Você está na página 1de 51

DAHI'RATA NHIMIROWASU'U

Duri Wasu'u
Histrias Antigas do Povo Xavante
Coleo de Histrias Antigas do Povo Xavante
Contadas por Airton Pini'aw e Coronel Wi'i
Gravadas, escritas e compiladas por Alec Harrison
Portugus verificado por Mary Daniels, Marcos Von Rondon e Nilce Gerke
Desenhos pelo autor Airton Pini'aw
Muitas vezes o aluno indgena brasileiro, aps ser alfabetizado na sua prpria lngua, v-
se de braos cruzados sem poder continuar progredindo por causa da inexistncia de
literatura que possa favorecer-lhe a continuao do seu processo de aprendizagem. Se
encontra tambm cada vez mais numa situao em que as suas prprias tradies e
costumes vo desaparecendo, e com eles a memria das suas lendas e histrias antigas.
Como resultado da motivao para que o aluno indgena no desanime por falta de
material de leitura suplementar, e para que este material contribua na preservao da
histria dos povos indgenas, apresentamos uma coleo de histrias antigas, contadas
por dois indgenas do povo xavante do Estado de Mato Grosso.
No final de cada parte encontra-se a traduo da histria em portugus.
Hu'u Nhib'unhama Wasu'u
(Origens Parte I. A Origem do Fogo)
Airton Pini'aw
Hu'u Nhib'unhama Wasu'u
Durih, mar di. Unhama na te 're dasi'ubumro. Robra di. Taha wa, durih te 're
dahimana za'ra.
E niha, aib ma t mo, aba. Tawamh 'rada, 'rata 'ra ma t wapa. Te te wapari
wamh, te mo 'ritme ap.
Tawamh ti'rebaba ma, te tma wasu'u:
Ai're, 'rata 'ra h wa 'mas. t, hiridu prdu mono b, te wa'a prdum na,
tiwa'a. S wane na. ne te tma tinha, ti'rebaba ma.
Tawamh 'rewa te tma tinha:
E romhutu di.
he, romhutu di. t zahadu r, wa za s aimasisi ni. S wane na, p.
S zaprni.
Tawamh sa'mo te tma tinha:
Ast h na, duri waneb da, dur s wasimasisi da.
A'za.
Tawamh te s ne, duri.
Tawamh ma t s aimasisi zahur.
hta me te tma wasu'u, sa'mo h.
Tawamh wede, ma 'manhiz, te te ma s sai'urizb da h, te te tma sr da.
Tawamh te tma tinha:
S sai'uri p!
Tawamh 'rewa te s sai'u. ne, t'a si'rowi ma 'mai'.
Tawamh ma s watobro. Te tma 'mah:
Zahadu 'rere di! ne te 'mah.
Tawamh sa'mo te 'mah:
Oro wa'a prdum na, nasi wa'a za'ra za!
Mare di. Zahadu, 'rere di. ne te 'mah.
Tawamh te tma tinha:
Wa za ma aima time, p.
Tawamh sa'mo te tma tinha:
Ma'p, we me na!
Asa te tma tinha, 'rewa:
Sada aipai pese za!
A'za. ne te tma tinha.
Tawamh ma tma time.
Tawamh sa'mo h ma ti', ne h. Ma sib'rata zu. Te te sib'rata zu wamh, te 're
wab't. Hz te, te 're si'u't.
Tawamh sa'mo h wede ma tiwi time, mreme sina.
Maza! ne te tma tinha.
Tawamh te te tiwi mei wamh, sa'mo ne har te mo, 'ritme.
Tawamh 'rewa te 're sadari. ne te 're sadari:
za'more, za'more, p 'rata 'ra, p 'rata 'ra!
ne te sadari sina: 'Rata 'ra tma te te 're 'mahr.
Tawamh sa'mo h ap s sipi'rai di. ne har ma wi. Wisi wamh, te hidiba
nor h siwi sadanha, na te te sadanhar za'ra wa: Oro ma za'mo h, siwaprosi
wi! Sadanhar aba p, za'mo h. ne te ti'ra ma, tinha.
Tawamh 'ra h, timro, te sadanha:
E mahta ai'rewa. ne te sadanha.
Tawamh te tma tinha:
Oro we ap mor za. Mor a te, ap we asat. Sire bddi na te te we ah.
Tawamh 'rewa h, hiwi har te da'o, 'rata 'ra 'rata, t nhisi, urb ma.
Tawamh 'rubu te, ma tiwahi. 'Rubu uptabi di. Ni'wa, te te tma smri di.
Tawamh 'rubu te, wahi wa, 'rubu te, ap te nasi tiz hsi, tiz si wapure nher.
Tawamh hu, hu hire, durih a'uw, a'uw r h te wawa. Te wawa, hu'u na. E
niha te wawa.
H, h, h, h, h! ne te wawa.
Tawamh sahp para wi te mo. Mor wamh, wawai pipa te, te ai'repudu h 're
sadari. Te 're sadari, ai'repudu h.
Tawamh e niha te 're sadari:
Hai, hai, hai, 'radare, 'radare! p 'rata 'ra, p 'rata 'ra!
Tawamh hi te tinha:
E mar da. Pere za 're nhimizawi mono! ne te tinha, hi h.
Tawamh 'rata 'ra, ma tma time. Awa'awi te nasi a'rto'o, hu h.
Ma dur tma time.
Ma dur tw, dur.
Ma dur tma time.
Ma dur 'rto'o, dur.
Ma dur tma time.
Dur 'rto'o.
ne te nasi tma tinha:
hta, dur re h. h, a te za srre na!
Tane nher, ma t tw.
hta dur, re h. hta, a te za srre na! hta, oto misire.
Ma dur 'rto'o, dur.
re h, oto danhozasuire.
Ma dur tma time.
Tane nher, misi te te sa sr di. Ubur pese ma uprosi. E mar wa. h, hu sipr
nhimizawi wa. Taha wa, ma t ubur pese, a'rto'o.
Tawamh wede, ma tma tis, te te ma si'ra da.
Tawamh ma si'ra, wara sina. Awa'awi ma waptr. E mar wa. 'Rubu te, ma
tiwahire.
Tawamh te anha:
'rada, e momo h.
di. u, romh di. Oto me te wawaire h.
Tawamh te 'mapra. Tinhis te 'mapra. Wara sina, te te hs':
H, h, h, h, h, h, h. ne te hs'.
Tawamh ma wisi, te te wawai u. Te te wisi wamh, ne har ma tma tihi. Te
z'r. Ma uprosi. Te te wa'uihr wawa h, sadar wa, te te wawa h, hi h. Ma
uprosi pese.
Tawamh te te uprosi wamh, te tma tinha dur:
E momo dur di.
wa h, s'u h romh di. Oto!
Tawamh te dur 'mapra, tinhihudu h. Te te hs', p' 'remh mar wa.
Tawamh ma wisi.
hta , hta me.
Tawamh ma tma tihi. Te z'r, 'rubu uptabi wa.
Tawamh na, za't uptabi nher, na ma aiw. Siwi wamh, ma siwi
wamh, himo te te wa'uihr. Nemo tebe te 're sart za'ra.
Tawamh 'rada te te a'rto'o, pe'a h.
Tawamh ma oto 'mahiw. Ma p'waze.
H! ne ma p'waze.
Tawamh te oto 'rada sat:
Oto asai h. ne 'rada te sat.
Tawamh te oto subza. Uih na, mor di. Te subza oto, tinhorwa u.
Ma wisi. Te te wisi wamh, abaze nhi h ah uptabi di, uh nhi h te te 'azebre
h, nasi. h siwaprosi, uz te tma tihimana. Unhama di, durih. Ni'wa, uz te
te waihu'u di.
Tawamh ma t tihipese oto. Hi pese wa, tma row di.
Tawamh 'rada te nasi sadanha:
E ma t awa'a ni.
he, wa t wa'a. ne te tma tinha, ti'rata ma, asa.
Tawamh 'rada pi' te tma tinha:
Bdi, we awatobro, te a'no da.
Tawamh te no, tinhihudu h. Te nasi tma sadaza. E niha, 'u te te nasi tma w
newa. Tawamh te nasi tma sadaza.
Tawamh te nasi tma:
Aha, aha.
Hai, hai, hai! ne te nasi tma tizadari.
Amanawi, da'no war na! ne te nasi timro 'mah.
Tar da'u, nasi te dama w wa, te nasi tazadari ni. ne ma t sadanha.
Tawamh tinhihudu, aib, iba te sapr.
Te tma tinha:
E niha te nasi ama rob'manha.
Te nasi ma tazadaza'a ni. ne te tma wasu'u, 'rada te te sadanhar wamh.
Tawamh asrre te tma sada 'ma'umo, timro da.
Tawamh ma t umoi pa. Te te umoi pari wamh, ne te tma roti:
, ma a te ri! Ama sadaza'a wamh, a te ma sadai'r hiwr. A te wap sisisi
mono za! ne te tma roti.
Tawamh te dur s h:
Bdi, we awatobro, te a'no da.
Tawamh sir, ariwede te ti' oto.
Tawamh tip' zarina ma tihi.
Te no dur.
Tawamh te dur tma sadaza:
Aha aha!
Hai, hai, hai! ne te nasi tma tizadari, sadai'r pipa te. t mar, sadai'r
'remh.
Tawamh ma oto himo sa'r, ariwede h.
Tawamh te dur tma sadaza. Te te tma sadaza'a wamh, ne har ma sadai'r
hiw, ariwede na.
Tawamh ne har te te wap sisisi.
Tawamh pi' h, hire te si'marpr, ne sadar na.
Tawamh ma udu. Te si'si ne. Ta h ma sipadi oto. Pati na oto, sisi h.
Taha wa, ariwede, soto.
Taha wa, soto pa uptabi di, duri h h, hu.
Tawamh sipati wamh, ma t sina tipah. Aib si oto, aib si.
Tawamh aib si smra wamh, 'rada te dur sadanha:
Bdi, e ma t awa'a ni.
he, wa t wa'a. ne ti'rata ma, te tinha.
Tawamh oto 'rada te sada amnhor wedenhor h, abazi h.
Tawamh uh nhi te nasi tma azebre. Te tma tinha, 'rada h. Te tma roti oto:
Amor wamh, amor wamh, tar a te wasu'u wa, tar a te wasu'u wa, ne te za
wasu'u ni. "Tar tipo wa'ro na, te nasi ma abzebre ni. tipo wa'ro na, te nasi ma
abzebre ni." ne te za wasu'u ni za. ne te za wasu'u ni. Oto a te wasu'u wa, oto a
te wasu'u wa, 're nhimizawi mono dare te, 're nhimizawi mono dare te. ne te
'rada h tma roti.
Tawamh si't hp te 'manha oto, 'rada h.
Tawamh wedepro, wedepro h e niha, uh 'r'rata 're, 'r'rata hi 're ma tis,
wedepro h misi.
Tawamh te oto sapr, tinhihudu h. Tinhihudu h te oto sapr.
Tawamh te te saprni wamh, te u'r oto. U'r siromo te sapr.
Tawamh te tma tinha:
hawi, hawi amor! hawi, a te robduri!
Tawamh ta hawi, te robdu.
Tawamh ap 'rada te oto mo. 'rada ma sina siri.
Tawamh te robdu h, ai'repudu. Sa't uptabi di oto, aib. Aib sa'ne.
Tawamh ma wi. Wisi wamh, wisi uptabi di. Wawai ma te za. Wawai ma te
daz rob'mad, tihidiba nor z, tina z. Te rob'mad. Te da'a'mad. Tane nher,
aimawi si wadi si te asama iba, iba h.
Tawamh hidiba te oto ti', wara sina iba, wawai u.
Tawamh te a'. Ma s row', tihidiba z.
Tawamh hidiba, ma tis. Ma s pahamri, tme mor da.
Tawamh tme te mo.
Tawamh hidiba ma t spt.
Tawamh hidiba te ma 're sadari, ti'a wi. Te ma 're sadari. Te tma tinha:
E mar z ma asi'rpari aba mo. ne tihidiba te sadanha.
Tawamh hidiba te tma tinha:
E bt as wasi'rpari mono b! ne te tma tinha.
Tawamh uh pa, ma tma waze, te te duri h.
Tawamh te ti'r. Tihidiba ma, te tinha:
, ameh ma, rowasu'u na, we morre da! Ti'a wi pesere, tma rowasu'u na.
Aiwara sina, ri! ne te tihidiba ma, roti.
Tawamh hidiba, wara sina te ti'. Te 'mapra. Te 'mapra.
Tawamh wisi wamh, tina ma, te rowasu'u:
'Rame, e bt me 'repudu sa b!
E t sena.
T sena, me te za. Uh nhi, uh pa ma ma tis.
E t sena, tawamh. ne na te nasi tma tinha. Te te saze su'u di, ti'ra h.
Aimor da, te we as h, sa't aimor da.
E t sena, tawamh.
T sena. Ma'p, nhib'rata zadamrimi!
Tawamh na, te sib'rata zadamri, uh nhi te te 'rnez h, sadaze z.
Tawamh ma oto saze. Te te sazei wamh, na wara sina te wara.
Tawamh ti'ra ma spt oto. Te ma 're sadari, ti'ra ma.
Tawamh 'ra te tma tinha:
Ti'a wi, 'ma 're azadarire mono! ne te tma tinha, tina ma.
Tawamh tina te sadanha:
E za'mo te nhamra.
smra za. ne te tma tinha.
Ti'ra ma, te tma wasu'u:
Oto!
Tawamh na si't hp te tidu. Te te duri wamh, ma t wisi.
Awa'awi tisa'mo z ma z, 'ri nhi'rata u.
Tawamh pano na, ma waze. Rob u, ma 'marw. Te te 'marwr wamh, zhurure
na te wara. Ma sizhurure.
Tawamh te abaziz ma dur tma smra, dur. Ma tma smra. ne ma t
ai'repudu h tisa'mo ma, rob'manha. Ma tma rob'manha, ne. E mar wa. Ma t
wede tiwi time. 'Rubu te spata. Ma t ar dr. Tawamh ne te tma rob'manha.
ne ai'repudu h te te robzpataz h, duri h.
Tawamh uh nhi te te 'wi h ma t sisnaw s si'r't. sisnaw te ma ti'ry'ry,
aihni. Aihni te ma ti'ry'ry.
Tawamh 'ry'ry pari wamh, uh nhi ma t te te sima smri, ne. Ma t te te sima
smri, sisnaw mono h. Ni'wa h, 'r ma t ti'. Te te ri wamh, ma t te te ma
rop. Ma t wedepro sabu. Wedepro ma t sabu. Te te sabui wamh, tisisnawi u te
ti', tisisnawi u.
Tawamh tisisnaw te sadanha:
E mar na, te nasi ma abzebre ni.
Tar, tar, tipo wa'ro na, te nasi ma abzebre ni, tipo wa'ro na. ne te
tma wasu'u, tisisnawi ma.
Tawamh te sadanhar pese:
E t tawamh, tipo wa'ro na.
he, tipo wa'ro na.
Tawamh sisnaw ma tma waze:
h bt! E mar. E uz. ne ma t siwi sisi, unhama na. Ni'wa te te tma
sisi za'ra di. Uih na ma t siwi sisi. Dur wedepro na ma t dur siwi sisi, dur.
Tawamh te oto wasu'u:
T ta, t ta. Wa za aima wasu'u wa'wa. Wa za aima wasu'u wa'wa, unhama na.
Unhama na, te nasi ma abzebre ni. Te nasi ma abzebre ni. Te zadawa uwati pese ni
ar, te rowasu'u t da, te dawasu'u t da, te dawasu'u wa, 're danhimizawi mono dai
wa. 'Re danhimizawi mono dai wa, te ar zadawa uwati ni, te rowasu'u t da.
ne ma t tma rowasu'u za'ra. Ma t tma rowasu'u za'ra.
Tawamh te oto sis war. Te oto sis war, ubur a'uw. Te sis war. Te sima
wasu'u za'ra oto, wedepro h, uz h.
Tawamh oto, uz oto ma siwi sisi.
Tawamh te sima rosa'rata za'ra. Te sipisutu za'ra, tiwara tete mono b, s si'aba'r
da h. Te sipisutu za'ra. Te nasi sipibu za'ra. Ut uimrhne ma sipisutu:
Wa h, uhd. Wa h, wa za s mo. ne te nasi sipisutu za'ra.
Tawamh te wara uhd h, sipibu da.
Tawamh ruru'u za't uptabi di:
Putu, putu, putu, putu! ne ruru'u za't uptabi di.
Tawamh te tma nhar za'ra. Te nasi sima nhar za'ra:
T', 'waz. nere, ai'aba'ri pese za! Airuru'u za'tre! ne te tma nhar
za'ra.
Tawamh dur te dur si'mah:
wtsi wtsi, poz h, poz h, !
Tawamh te dur sipibu, dur. Wara tete di, poz h dur. Tane nher, ma t dur
mazaz, dur.
Tawamh te tma nhar za'ra:
T', 'waz. nere, ai'aba'ri pese za h! Aiwara zaihre! ne te nasi siwara
wa' za'ra.
Taha pari wamh dur, pone dur, ma dur tisusi, dur.
wtsi, wtsi, pone, pone h.
Tawamh pone na ma tizusi dur.
Tawamh te dur sima tma nhar za'ra:
T', 'waz. nere, ai'aba'ri pese za h! Aiwara butu hp pesere! ne te nasi
siwara wa' za'ra.
Taha pari wamh, dur aih:
wtsi, wtsi, aih h, aih h. Wa za tehutu wa'wa, s zab te.
Tawamh aih h ma dur tisusi, dur. Aih, wara tete uptabi di. Wara tete uptabi di.
Tawamh ma dur mazaz, dur.
T', 'waz. nere, ai'aba'ri pese za h! Aiwara na're tobda'aire. ne te nasi
siwara wa' za'ra.
Taha pari wamh dur, ma, ma dur te sadarata wa, dur s za dur, aihi me. S
sid zahur.
Tawamh ma, ma dur tisusi, dur. Ma h, wara tete uptabi di. Wara tete uptabi di.
ne te tinha:
wtsi, wtsi, ma h, ma h.
h, ni'wa te te sisi di. Uih na, te nasi siwaptr za'ra, tinhisi mono b.
Tawamh ma h, wara tete uptabi di. Simizazri wamh, te dur tinha dur:
T', 'waz. nere, ai'aba'ri pese za h! Aiwara pazarare! ne te nasi siwa'
za'ra.
Taha pari wamh dur, oto 'rawa. 'Rawa h, padawa s sa h.
wtsi, wtsi, 'rawa h, 'rawa h. Padawa, padawa wa za s zab te, s zab te.
Tawamh 'rawa h ma dur tisusi, dur. Wara tete uptabi di, 'rawa h dur. Tane
nher, nhiti wapt' di.
Tawamh ma dur mazaz.
T' 'waz, t' 'waz. nere, ai'aba'ri pese za h! nhiti, aiwapt' re! ne
te siwara wa' za'ra, tipoto mono b.
Tawamh te oto s ai'aba'r. Te s ai'aba'r oto. Uhd h, uhd te dama s timor
'rata.
Tawamh hu te nhono. Te nhono, wetenhamri h 'rzaza, watenhamri du h,
'rzaza.
Tawamh s mor wamh, hu te nhono. Te tinhisir. Te nasi tinhisir. Sisiri waw
di, 're danhot za'ra mono wamh.
Tawamh te s sahutu uhd h, hu'u nhib'unhama z.
Tawamh atma hire ma ti' uz h, paraw h, sa't uptabi. Paraw sa't uptabi.
Tawamh te r sahutu. r sahutu mono wamh, ma oto ma tipah. Ma oto r
tisusi. Uhd h wara tete uptabi di. Tane nher, ruru'u za't uptabi di. Ruru'u za't
di.
Tawamh oto s sid'wa h, poz, taha ma, ma oto time, dur. Ma tma time. Ta h
te oto dur 'mapra dur, poz h. Poz h oto dur, pone' ma, ma dur tma time.
Pone te oto dur 'mapra, dur, pone h.
Tawamh dur aihi ma, ma oto time dur. Aih h te dur 'mapra, dur. Te te
'mapraba wamh, mai ma, ma time oto, tinhid'wai ma. Ma te oto 'mapra, ma h.
Tawamh dur oto s sid'wa padawamh, padawamh, 'rawa ma. 'Rawa ma, ma
oto time. 'Rawa h ma ar iba dawi r waptr. iba ma ar r waptr. Tane
nher, ma ap tiwi sapari za'ra. nhid nare ma tiwi sapari za'ra. ne duri h, uz
da te dasiwi 'maprabaz.
Tawamh sire h, a'a'apr nor h, pr'a h, rere'e mono h, tinhonhi're 're te
'mapraba za'ra. Nemo te ma pr a'a za'ra.
Tawamh oto 'ritme te te siwi wisi wamh, ma oto siwi time. Nemo te pr'a h da
te dasiwi sate, danhib'unhama da. Te da te dasiwi sate.
Taha wa, hu nhib'uz, ta h sna'rada, uz h. Ta hawi sna'rada h. Ta hawi te oto
unhama na, da te 're sisi za'ra. Te oto 're dahi'ro za'ra.
Tane nher, mar h da te ma 're sebre za'ra mono di. Dasai di. Dasai di.
ne unhama na'rada h duri h, duri h, hu nhib'uz h te te siwi 'mapraba h,
a'uw h. Ta hawi ma t uz da te waihu'u oto, uz h, 'rb h.
ne hu'u nhib'uz h.
A Origem do Fogo
Nota: As informaes em letras cursivas no fazem parte das histrias originais. So
esclarecimentos de informao implicita e suplementar, para ajudar o leitor a
acompanhar melhor as histrias.
H muito tempo, no havia nada com que cozinhar. As pessoas viviam sem fogo.
Estavam no escuro. Assim era h muitos anos.
Certo dia um homem foi caar e ouviu algumas pequenas araras-vermelhas gritando. Ao
voltar para casa, disse ao seu cunhado:
Cunhado, eu vi alguns filhotes de arara-vermelha. Estavam grasnando com gritos
maduros. Talvez estejam todos razoavelmente crescidos. Vamos segu-los! Foi isso
que ele disse ao seu cunhado.
O seu cunhado lhe disse:
O lugar fica perto?
Fica, sim. Talvez, enquanto ainda for cedo, ns dois poderemos chegar l para peg-
los. Ento vamos peg-los!
Leve-me para peg-los.
Durma bem e levante cedo, para que possamos ir e peg-los disse o cunhado.
T.
Saram atrs dos filhotes bem cedo, antes do amanhecer. Quando chegaram l o seu
cunhado disse:
Eles esto bem aqui.
Ento ele cortou uma rvore para fazer algo com que subir, para colocar em p contra o
rochedo. Pois, o ninho da arara-vermelha estava no alto de um rochedo, fora de alcance.
Ele disse:
Ento suba para peg-los agora que eu o tornei possvel.
O seu cunhado subiu em busca deles. Pegou uma pedra branca, cobriu-a, e levou-a
consigo. A pedra parecia um ovo de pssaro.
Saiu da rvore e subiu no rochedo para peg-los. Ele gritou:
Os ovos ainda so pequenos! Embora j tivessem chocado, ele mentiu e disse que no
tinham chocado. Estava planejando pregar uma pea nele.
Logo veio a resposta:
Engraado, estava certo de que estavam grasnando constantemente com gritos
maduros.
No. Ainda so ovos pequenos. Foi isso que tornou a gritar.
Ento vou jogar um para voc a disse seu cunhado.
T, pode jogar aqui!
Prepare-se para pegar bem!
T.
Ele o jogou. Seu cunhado pegou a pedra. Bateu em sua mo. Ele gemeu. Doeu tanto que
ele se encurvou.
Ento ele empurrou a rvore para que o seu cunhado no pudesse descer, dizendo o
seguinte ao mesmo tempo.
Tome isso!
Depois de ter empurrado a rvore, o cunhado foi embora direto, rumo aldeia.
O seu cunhado preso no rochedo comeou a gritar:
Meu cunhado, meu cunhado, espere um minuto! Aqui esto as pequenas araras-
vermelhas! Aqui esto as pequenas araras!
E gritava:
Aqui esto as pequenas araras!
Mas ele no se voltou para o seu cunhado. Foi direto para casa.
Quando chegou, as irms daquele que ficara preso indagaram-no, porque sua me tinha
antes perguntado a elas:
Como que s meu genro chegou e meu filho no?
E disse mais:
Vo, ento, e perguntem ao meu genro, "Cad meu filho?"
Ento, a filha perguntou ao seu marido que tinha acabado de chegar:
Onde est seu cunhado?
O qu? Eu pensei que ele tivesse voltado. Ele estava cansado de andar, por isso voltou
para casa. Ele estava matando passarinhos na trilha de volta.
Seu cunhado ainda estava em cima do rochedo, perto das pequenas araras-vermelhas. E
por passar muita sede, emagreceu muito. Ningum lhe deu gua. Por estar com sede e
magrinho, ele bebia sua prpria urina, mesmo que estivesse quente.
Um velho xavante que vivia h muito tempo, estava rosnando como uma ona. Tinha
corpo de homem, mas usava vestimentos para parecer como ona e agia como ona. Ele
urrou como o urro de uma ona. Como ele urrou?
H, h, h, h, h! Foi assim que ele urrou e andava pr l e pr c ao p do
rochedo.
Enquanto ele andava, o menino preso comeou a gritar, porque estava com medo dos
urros. Gritou assim:
Hai, hai, hai hai, meu av, meu av! Aqui esto os filhotes de arara-vermelha, aqui
esto os filhotes de arara-vermelha, para voc. Procurava agradar o homem ona, e
talvez assim satisfazer sua fome.
Ento o velho homem ona disse:
Pr qu? Hein! Voc acha que eu sou amigo do homem ou coisa assim? De jeito
nenhum!
Jogou um filhote das araras para o homem ona. Imediatamente a ona golpeou a sua
cabea repetidamente, matando o filhote.
Jogou outro para ele.
Tambm o matou.
Jogou mais um.
Golpeou-o na cabea tambm.
Jogou outro.
Matou-o tambm.
Aqui, tome mais um! dizia repetidamente ona. Olhe aqui, guarde este para mim!
gritou de cima do rochedo.
Mas mesmo que ele pedisse que o guardasse, o homem ona o matou.
Aqui tem mais um. Tome-o. Guarde este para mim, por favor.
Novamente, o matou.
Agora s tem este aqui. Tome, o ltimo.
E jogou para ele tambm. Mas ele no guardou nenhum. Acabou com todos os filhotes da
arara-vermelha. Sabem por qu? Porque a ona no poupava a vida. Matou todos
batendo-os na cabea.
O homem ona colocou de volta a rvore contra o rochedo para que o menino pudesse
descer. Desceu rapidamente, correndo. Caiu. Por qual razo? Por estar com tanta sede,
ficou magro e fraco. Ele perguntou ao seu av adotado:
Av, onde tem gua?
No h gua. A nica gua fica longe daqui. Vamos l, onde h um pequeno poo de
gua que eu cavei.
Ento levou-o na direo do poo de gua. Carregou-o nos ombros. O menino estava
gemendo muito:
H, h, h, h, h, h, h.
O homem ona trouxe-o ao lugar onde tinha cavado o poo. Quando chegou com o
menino, abaixou-o perto da gua. Ele bebeu. Bebeu tudo. Sugou toda a gua do poo que
o velho tinha cavado. Ele acabou com tudo.
Quando tinha acabado toda a gua, perguntou novamente:
Onde tem mais gua?
Tem gua naquela direo, um ribeiro, mas fica longe. Vamos!
Ento carregou seu neto novamente. Ele gemia e gemia porque no tinha nada no seu
estmago. Ainda estava com muita sede e sentia-se como no tivesse bebido nada.
Levou-o ao ribeiro.
Aqui tem gua.
E colocou-o perto da gua. Ele bebeu, estava com muita sede. O ribeiro se dividiu e
formou lagoas, apesar de ser um ribeiro grande.
Quando se dividiu o ribeiro naquele lugar, ele foi rio acima e bebeu mais gua. Muitos
peixes estavam pulando na terra. Os peixes ficavam presos na terra porque tinha bebido
toda a gua do ribeiro. E o seu av matou muitos peixes.
Ento o menino satisfez sua sede. Ele se recuperou.
H! (um suspiro de alvio) E foi assim que ele se recuperou.
O seu av mandou:
Vamos, voc precisa comer.
Carregou-o novamente. O menino no pde andar sozinho.
Ento ele levou-o sua prpria casa. O homem ona morava sozinho, longe das outras
aldeias xavante. Trouxe-o para a sua casa onde havia muita carne de caa e carne de
porco selvagem que tinha cozinhado anteriormente. No havia fogo h muitos anos para
o uso humano. Ningum tinha conhecimento do fogo, somente o homem ona.
Ento o menino engordou. Recuperou-se e ficou timo. Seu av ficava perguntando:
Voc est cansado de estar aqui?
Sim, estou cansado de ficar aqui. Quero ir. Foi isso que disse ao seu av em
resposta. O homem ona tinha uma esposa que vivia com ele e ela estava sentada do lado
de fora da cabana e chamou o menino para sair de dentro da cabana e falou:
Meu precioso neto, venha aqui fora para que eu possa lhe tirar os piolhos.
Ela tirou os piolhos do neto. Ela abria bem a boca, constantemente, para amedrontar o
menino. Ela continuava abrindo a boca, bem aberta, para ele. E ficava dizendo aha, aha
para ele. Este foi o som spero e assustador que ela fazia quando abria a boca,
respirando.
Hai, hai, hai! respondeu o menino assustado. Foi assim que ele ficava gritando para
ela, assustado.
Tire os piolhos dele corretamente! falou o homem ona repetidamente. O homem
ona estava dentro da cabana, escutando o que estava acontecendo l fora, e gritou para
sua esposa para tirar-lhe os piolhos corretamente, sem perturb-lo.
Oh, no nada. Ele fica gritando porque estou tirando seus piolhos e mostrando a ele.
Ento o homem levou seu neto ao rio, e disse-lhe:
O que que ela estava fazendo com voc?
Ela fica abrindo sua boca bem grande para mim disse. Foi isto que ele lhe disse,
porque seu av perguntou-lhe a respeito.
Ento ele cortou uma ponta de flecha com a madeira buritirana, para usar na sua esposa.
Ao acabar de cortar a madeira, entalhou-a e disse:
Aqui, leve isto para ela. Quando ela abrir a boca de novo para voc, fure a parte de
dentro da sua boca com a ponta da flecha com a inteno de mat-la. Espete com fora
dentro de sua boca continuamente. Este foi o conselho que recebeu do homem ona.
Ela o chamou novamente:
Meu querido neto, venha aqui para eu lhe tirar os piolhos.
Levou consigo a flecha e a guardou ao seu lado. O menino segurou a ponta da flecha
afiada verticalmente, perto de seu estmago, para mant-la escondida da mulher.
Ela comeou a tirar-lhe os piolhos, novamente.
Ento ela abriu sua boca bem grande de novo:
Aha, aha!
Hai, hai, hai! ele gritou assustado, porque aquela boca era assustadora. Talvez
tivesse algo estranho naquela boca.
Levantou a ponta de flecha em posio para ataque. Quando ela abriu a boca bem grande
para ele, novamente, imediatamente a espetou na boca com a ponta da flecha. Ficou
espetando-a continuamente.
A velha se jogou na grama alta. Ento ela se levantou e cambaleou. Ela virou um
tamandu. A partir daquele momento o nome dela ficou sendo tamandu. E a ponta da
flecha se tornou a lngua dela. E foi assim que, h muito tempo, essa mulher ona
conseguiu uma lngua to comprida.
Quando virou tamandu, ela foi-se embora para viver como um tamandu pelo resto de
sua vida.
O homem ficou s, sozinho e perguntou ao seu neto novamente:
Meu precioso neto, voc est enjoado de estar aqui?
Sim, estou enjoado de estar aqui. Quero ir.
Seu av fez algumas fitas de algodo para ele, para sua viagem. Cozinhou bastante carne
de porco selvagem para ser levado na viagem.
O av falou com ele. Aconselhou-o dizendo:
Quando voc for, quando voc for, voc vai mentir sobre mim, voc vai mentir sobre
mim, eis o que voc vai dizer sobre mim: "Ele cozinhou muita comida para mim numa
pedra plana e quente. Ele cozinhou sempre para mim numa pedra plana e quente, s
isso." isso que voc vai dizer sobre mim. isso que voc vai dizer sobre mim. Ao
mandar o menino embora, ele no queria que seu segredo do fogo se espalhasse. Ele
disse ao menino que ele deveria mentir ao seu povo sobre o velho e o fogo.
Agora que j sei o que voc vai contar-lhes sobre mim, vou ficar malvado, inimigo
dos homens. O homem ona vai se tornar uma ona e assim, inimigo dos homens, porque
ter perdida posse exclusiva do fogo. Foi assim que seu av o aconselhou. Seu av fez
uma cesta grande. O menino colocou um pedao de carvo dentro da coluna dorsal de
uma queixada; na extremidade superior da coluna, onde se liga cabea.
O av acompanhou seu neto. Levou-o por um bom pedao. Quando tinha levado para
fora da sua aldeia, pintou o menino.
V daqui, v daqui! Leve as suas coisas disse o velho.
Ento ele levou todas as coisas de l. O seu av se virou e voltou para casa. O menino
carregou as coisas. J era homem grande. Ele estava forte e grande.
Quando ele chegou, no chegou de verdade na aldeia mas se aproximou da aldeia. Ficou
no poo.
Do poo, olhava todo mundo, procurando suas irms e sua me. Estava escondido para
que ningum pudesse v-lo. Estava olhando. Viu muitas pessoas passarem. Mas mesmo
que ele olhasse, at esse momento, somente alguns amigos e algumas outras pessoas
estavam indo e voltando do rio.
A sua irm carregou um jarro de gua rapidamente at ao poo e pegou um pouco de
gua. Ele quebrou um graveto para atrair a ateno da sua irm. Ela o viu. Acenou para
ela, chamando-a a vir at ele. Ela atendeu ele. Se encontraram.
Ela chorou por ele em voz baixa de alegria.
Por que todos vocs rasparam as cabeas? disse ele. Foi esta a pergunta sua irm.
Os Xavante raspam as cabeas quando esto lamentando a morte de algum.
Ela respondeu:
Voc no acha que ns raspamos as cabeas por causa de voc, acha? Ela disse isso
sarcasticamente porque bvio que eles esto de luto porque achavam que ele estivesse
morto.
Ele tirou o fgado de uma queixada que tinha trazido para ela. Deu-a e ela comeu. Ele
disse sua irm:
Tome, leve a gua e diga mame para vir aqui! Fale com ela calmamente, em
segredo. Leve a gua rapidamente. Foi assim que ele aconselhou-a.
Sua irm levou a gua rapidamente at a casa. Ela a levou para a sua casa. Quando
chegou em casa, disse sua me:
Me, a senhora acredita que o menino est bem ali?
Voc tem certeza?
Sim, verdade. Ele est bem ali. Ele me deu carne de porco selvagem; um fgado.
Ento verdade mesmo? a me ficou lhe perguntando por algumas vezes. Ela no
acreditou de imediato.
Ele est chamando pela senhora, para ir depressa.
Ento voc est absolutamente certa?
Tenho certeza! Aqui, se no acredita em mim, cheire a minha mo!
Sua me cheirou a mo que tinha segurado a carne de queixada que ela tinha comido,
para ver se cheirava bem mesmo como carne de porco. Ela acreditou.
Ao acreditar, sua me correu rapidamente at ele. Ela se encontrou com seu filho.
Lamentou e chorou sobre ele.
Chore por mim caladamente! disse seu filho.
Ele perguntou sua me:
Meu cunhado ainda est por aqui? Ele no se esqueceu de como seu cunhado o
abandonou no rochedo, para deix-lo para morrer, e j est pensando em vingana.
Ele est aqui, sim.
Vamos!
Ela, a me do menino, carregou a cesta at a casa dela. Quando eles chegaram,
imediatamente o menino entrou num quarto da casa, atrs do seu cunhado.
Puxou o seu cunhado para fora da casa pelo brao. Jogou-o no cho. Ao jog-lo no cho,
ele virou uma cutia e correu em crculos. Virou uma cutia.
Jogou as cestas do seu cunhado com todos os seus pertences para fora, tambm. Jogou
fora. Foi isto o que o menino fez ao seu cunhado. Foi isso que ele fez de mal contra ele.
Por qu? Porque o cunhado tinha empurrado a rvore para que ele no pudesse descer.
Ele sofreu de tanta sede. Quase morreu. E ento foi isto que ele fez para prejudic-lo. Foi
assim o sofrimento do menino, h muito tempo.
Todos os seus parentes juntaram-se para pegar um pouco da carne da queixada que tinha
trazido. Todos os seus parentes lamentaram por ele.
Quando tinham acabado de lamentar, dividiram a carne de porco selvagem entre si. Cada
um dos seus parentes recebeu um pouco de carne.
Algum levou a cabea onde o pedao de carvo estava escondido. Quando a levou,
todos voltaram para suas casas.
Ele viu o pedao de carvo. Ele viu o carvo.
Ao avist-lo, levou-o para seu parente, o menino que trouxe a carne. E perguntou-lhe:
Com o que esta carne foi cozida?
S foi cozida numa pedra plana e quente.
Foi isto o que o menino disse ao seu parente que encontrou o carvo.
Ento voc est contando a verdade mesmo, que era com uma pedra plana e quente?
tornou a perguntar.
Sim, com uma pedra plana e quente respondeu o menino.
Ento ele tirou o carvo para mostrar-lhe e disse:
Olha aqui, o que me diz disto?! O que ? fogo? Eles tinham dado o nome de
'fogo' anteriormente. Ningum o tinha chamado deste jeito. Chamaram-no assim
sozinhos. E juntos, eles tambm deram o nome 'carvo'.
Sim, t, est certo, est certo ele disse.
Vou contar-lhes tudo. Vou contar-lhes tudo sobre o fogo. Ele cozinhou para mim, com
fogo. Ele cozinhava repetidamente para mim. Ele tinha me proibido de falar sobre o fogo
e sobre ele, porque disse que se eu contasse sobre ele, iria se tornar o inimigo do mundo
todo. Porque ele no estaria mais em paz com o homem, tinha me proibido de falar sobre
o fogo.
Aps ter contado tiveram uma reunio no centro da aldeia. Chamaram todos para se
reunirem no centro. Falaram uns com os outros sobre o carvo e o fogo. Deram nome ao
fogo. Pensaram sobre o fogo.
Um por um, apresentaram-se voluntariamente, para ver quem era o corredor mais veloz,
para ser aquele que iria buscar o fogo. Eles se testaram por vrias vezes para ver quem
era veloz. O primeiro que se apresentou como voluntrio para ser testado foi um que
corria como uma anta:
Eu irei como uma anta. Vou busc-lo ele disse. Ele queria provar que era valioso e
ter a chance para ir roubar o fogo. Foi assim que eles ficaram apresentando-se como
voluntrios.
A anta correu um pouco para se testar. Fez um rudo bem alto enquanto corria:
Putu, putu, putu, putu!
Chega, chega! falaram.
, voc corre rpido mesmo! disseram para ele.
Voc faz um barulho terrvel, isso sim!
Uma outra pessoa disse:
S eu vou ser um veado grande.
Ele tambm fez o teste. O veado grande tambm corria rpido. Ao parar disseram-lhe:
Chega! , voc corre rpido mesmo! Mas voc anda de jeito estranho!
Eles gozavam do jeito que cada um corria.
Depois disto, o veado mateiro tambm correu.
S eu vou como o veado mateiro.
E correu como um veado mateiro. Disseram:
Chega! , voc corre rpido mesmo! Mas correu com seu pescoo dobrado bem perto
do cho!
Os velhos gozavam seguidamente dos que se testavam, correndo.
Depois disto foi o veado campeiro:
S eu vou como o veado do campo. Vou ficar em p no meio do mato alto para pegar
o fogo.
O veado do campo tambm correu. Correu extremamente rpido. Ele correu muito
rpido.
Chega! , voc corre rpido mesmo, mas sacode muito seu traseiro no ar! Foi
assim que gozaram dele.
Depois disto, foi a ema que ficou sua espera, no declive, junto com o veado. Foram
colocados juntos, como um par.
A ema tambm correu. A ema uma corredora de multssima velocidade. Corre muito
rpido.
S eu sou a ema, a ema disse ela.
Antes disto, ningum tinha lhe chamado assim. Eles mesmos ficaram se chamando desses
nomes, nomes diferentes.
A ema correu muito rpido. Quando ela parou, algum disse:
Chega! , voc corre mesmo rpido! Mas voc corre com as asas estendidas bem para
fora! Foi assim que eles gozavam um do outro.
Depois veio a paca. A paca o que vai esperar pelo fogo beira do rio.
S eu sou a paca. Vou ficar sua espera, beira do rio.
A paca tambm correu. A paca tambm um corredor veloz. Mas mesmo que seja um
corredor veloz, no anda longe do rio. Tambm parou.
Chega! Chega! , voc corre mesmo rpido! Mas voc nem vai longe do rio!
disseram para a paca. Foi assim que eles gozavam de todos os bichos que estavam
correndo.
Da, eles foram atrs do fogo. Saram em busca do fogo. A anta foi primeiro para busc-
lo. A ona estava em sua casa dormindo. A ona era aquele velho homem, com a esteira
velha que usava para cobrir a cabea para parecer uma ona. Estava roncando. Estava
roncando repetidamente. por isso que as pessoas, hoje em dia, roncam alto quando
dormem. assim que as pessoas roncam agora.
A anta chegou perto dele, para pegar o fogo da ona. Devagarinho, ele pegou um enorme
pedao de lenha e saiu sorrateiramente.
Quando ele saiu com o pedao de lenha, distanciou-se da ona. Correu com o fogo.
Quando ele tinha ido uma certa distncia, comeou a correr a toda velocidade com o
pedao de pau em chamas. A anta correu com rapidez. Mesmo sendo um corredor veloz,
fez muito barulho. Houve muito barulho.
Ela deu o pedao de pau em chamas ao cervo que estava esperando pelo fogo. Ela jogou
o pau para ele.
Ento ele tambm o carregou.
O cervo o deu ao veado mateiro. O veado mateiro tambm o carregou.
E o jogou ao veado campeiro. O veado campeiro tambm o carregou. Estavam passando
a tocha de um a um, e correndo o mais rpido possvel para escaparem da ona.
O veado campeiro passou ao seu parceiro, a ema, que estava lhe esperando. A ema
carregou tambm aquele pau em chamas.
A paca tambm esperava beira do rio. O pau em chamas foi passado paca. A paca
quase caiu dentro do rio com o fogo. Mas seus companheiros tiraram o fogo dela bem
antes que fosse debaixo d'gua. assim que foi h muito tempo, quando as pessoas
carregaram o fogo.
Alguns passarinhos e alguns mutuns de crista vermelha carregaram debaixo de seus bicos
o carvo que caa do pedao de lenha. Muito carvo tinha cado no caminho.
Quando eles chegaram aldeia com o pedao de lenha em chamas, jogaram-no no cho.
Eles mandaram carvo quente para todas as pessoas, para que todos pudessem ser donos
do fogo. Dividiram o carvo entre todas as pessoas.
No princpio o fogo pertencia a ela, a ona. Foi da que veio o incio do fogo. A partir
desses acontecimentos as pessoas comearam a se esquentarem com o fogo. Mas mesmo
que tivessem posse do fogo, ainda no cozinhavam nada com o fogo. No havia nada
para ser cozido com o fogo.
Foi assim que aconteceu h muito tempo, com a origem do fogo, o fogo que pertencia
ona, o fogo que os Xavante resgataram. Foi da ona que as pessoas aprenderam sobre o
fogo; como fazer o fogo.
Essa a estria do fogo que pertencia a ona.

'Rre Nhimro, Nonhama Wasu'u
(Origens Parte II. A Origem do Milho)
Airton Pini'aw
'Rre Nhimro, Nonhama Wasu'u
Tawamh uz te oto da te 're pr za'ra. Mar da te ma 're sebre za'ra mono di.
Tawamh oto dur, pi' h wai'a sipi' ma t mar spt. E mar ma spt. Noz,
noz ma spt. Taha wa, ma t spt noz h, 'rre, 'rre tede'wa.
Tawamh sadawa situri u te mo. Te sima rosa'rata:
E tiha na te h, sadawa hatu. Wa za p s mo.
Tawamh s mor wamh, ma t sabu, noz. Tazah, tede'wa h 'rre, ta h ma t
sisadaihu'u zahur. Ma t sisadaihu'u zahur. Tawamh ta h, pi' h romhsi'wa
duri h, romhsi'wa.
Tawamh ma 'maiwa. 'Ritme ma wisi. Te te wisi wamh, pi'uriwi te ma tisa,
timro nor me si, ti'ra nor me si. Pi'uriwi te ma himana.
Tawamh aw sidpsi te nasi 'maiwa. Te nasi 'maiwa noz h, 'rre nhimnoz h,
a'i wede na, noz h.
Tawamh ma h' wamh, te oto rosa'rata:
Si'tre ma anhid.
Tawamh oto sada'r te a'u't. Te a'u't oto.
Tawamh mro h ti'ra ma, te amnhor, ti'ra te te u'r da, r. Tawamh ti'ra te u'r,
r.
Tawamh te te u'ri wamh, te tma tinha:
, 're romh mono, ne 'ri nho're baba. 'Ri nho're baba, 're romh mono. h, 're
asi mono. 'Re asi mono pari wamh, asisa 're nomri mono, ne. Asisa 're nomri
mono. Tawamh ni'wa aiwi s hr wamh, te za ' za, tma. Te za tma '.
Tawamh te te 're romh. Te te 're romh, 'ri nho're baba. Te te 're asi. Te te sisa 're
nomri.
Tawamh 'riti'wa te sis war, sima so're da. E niha te sis war. Te sis war ne:
Kai, kai, kai, kai, kai! ne te sis war za'ra, 'riti'wa h.
Tawamh ma siwi tis. mama wapt ma, te 'mahr za'ra:
E h mar, te te 're a'rne, ai'ra wapt h.
Tawamh ma sisa tihi. Te sima nhar za'ra:
S aihr p, wa te sabu za'ra da!
Tawamh te s h:
'rapt, e mar te 're 'a'rne mo. We ri p, te sabu da!
Tawamh te ti'. Timama wapt ma wapa, mama te te tma roti zarina. Ma tma
tis.
E mar.
Sada'r.
E mar t.
Noz.
E ma hawimh. ne mama wapt te sadanha.
Ame te te 'wi.
Tawamh te siwi sabu. Te siwi ti'r, 'riti'wa h.
Tawamh ta hawi ma oto wahudu, hitbr h.
Te ai'aba'r tme h, tihidiba u. Te ai'aba'r.
Tawamh tihitbr nor z, ma te te upst, sada'r h. hiba mono b, ma t te te
tma smri.
Tawamh te oto tme asamar ni. Te tme asamar ni.
Tawamh te oto sis war, ubur aihni nor h, hi h. Te sis war.
Tawamh te siwi sadanha oto, pi' h:
E mamemh, e mamemh, noz, noz. ne duri h, dasisadanhar prdub di.
Dasisadanhar prdub di.
hta, hta, te nasi dazadawa a'a te, te dazadawa a'a te, hawimh, hawimh.
ne pi' te dama rowasu'u.
Tawamh te tma nhar za'ra:
ma dazadanhar, ma dazadanhar, da te sa'r da, da te sa'r da.
Tawamh pi' h te mo, te te ma sadanhar da, te te a'uw h siwi da.
Tawamh ma sa'ri war za'ra, 'rre h, tinho h. Ma sa'ri war za'ra. ne te 'rre
nhar za'ra:
Da te dasiwi , da te dasiwi ! Rob'r si, rob'r si, za oto te te wazadai'r z te, za
te te wazadai'r z te. ne te 'rre h pi'i ma, roti za'ra.
Tawamh ap te mo, pi' h. Mor wamh, ma t dama rowasu'u:
Te 'rui war ni, te 'rui war ni, da te dasiwi da, da te dasiwi da. ne te pi'
h tma rowasu'u.
Tawamh ubur ma sada dasi'u'r. Ma sada dasi'u'r hire nor h, hire nor h,
pohi r. Poh h nemo te 're 'wasari ni, sada.
Tawamh s dasisa'ri mono di. Dawaimri te sada asr ni.
Tawamh te oto tma s tamor ni. Te oto tma s tamor ni, nonhama z.
Tawamh pi' h ma dur sadaihu'u, dur. Ma dur ma sadaihu'u. Tazah, ne si
mreme h, ma sa'ri war.
Tawamh oto 'rre h ma oto tiwahutu za'ra oto. Ma oto tiwahutu za'ra. Te oto
sisa're oto. Te oto sisa're, siti.
Tawamh rob'r te oto te te 're huri. Rob'r te za oto te te 're sadai'r z za'ra. Te za
oto te te 're sadai'r z za'ra.
Tawamh te oto siwi ti'. Te siwi s pah, a'i wede h. Nemo te pohi wa, sna
wazarimh hire te te ub'r za'ra. Te te ub'r za'ra. Taha wa, ma t siwi ti'.
hta duri h dasai di. Dasai di. Taha wa, noz ma watobro. Dasi'uih na danho
di. 'Rre nho, ta h noz h. Ta h ma t oto da te 're zuri. Ta h te oto da te
dasiwi 're 're za'ra. Ta h te oto da te 're huri. Taha wa, oto mrab di. Mrab di.
ne duri h, romhsi'wa h ma t 'rre nho h, spt. Ma t spt.
ne pi' nhimiromh h, duri h wai'a sipi' h te te romh h, mar te te spne
h.
ne nonhama wasu'u h.
h te oto da te 're huri, noz h.
A Origem do Milho
Nota: As informaes em letras cursivas no fazem parte das histrias originais. So
esclarecimentos de informao implicita e suplementar, para ajudar o leitor a
acompanhar melhor as histrias.
A partir da, as pessoas comearam a fazer fogueiras todo dia. Esta estria uma
continuao da Origem do Fogo. Ao descobrir o fogo, elas encontraram novas maneiras
de us-lo. Mas ainda no cozinhavam com o fogo.
Uma mulher xavante que tinha ido cerimnia wai'a, tradicionalmente vedada s
mulheres, onde os homens recebem poderes especiais e que de algum modo ela ganhou
esses poderes especiais normalmente s outorgados aos homens, encontrou algo. O que
ela encontrou? Ela descobriu o milho. Nesse caso, o milho nativo de muitas cores.
Descobriu o milho que pertencia aos periquitos. Do mesmo modo que o homem ona
possua o fogo antes dos Xavante, os periquitos possuam o milho.
Ela foi ao lugar donde ela podia ouvir os periquitos fazendo barulho (chalrando). Ela
pensou:
Por que esto fazendo esse barulho? Eu vou s ver o que .
Quando foi ver o que era, ela viu o milho. Mas antes, ela e o periquitos, os donos do
milho, se encontraram e se conheceram um pouco. Eles se familiarizaram. A mulher era
uma milagreira e possua poderes especiais.
Pegou um pouco de milho e levou para casa. Ao chegar em casa, comeu o milho em
segredo, s com seu marido e seus filhos. Tudo aconteceu em segredo.
E todo dia ela ia e colhia um pouco de milho. Encontrava o milho perto de onde os
periquitos moravam e colhia-o dos periquitos, que estava guardado nas rvores em que
moravam.
Quando sua casa estava cheia de milho, pensou sobre o caso:
As cestas esto todas chessimas.
Fez um pouco de po de milho. O milho foi pulverizado at virar p, feito massa, e
assado.
Quando estava assado, o seu marido fez algumas tornozeleiras e pulseiras para seu filho,
para deix-lo pintado para sair com o milho. Decidiram revelar o segredo aos outros na
aldeia, mas de uma forma dram tica, vestindo seu filho de forma ceremonial para atrair
ateno. Pintaram seu filho, que tinha o milho. Passaram nele pintura de corpo.
Quando estava pintado, disse-lhe:
Tome, leve isso e atire-o em frente de todas as casas da aldeia. Suas instrues eram
de amarrar pedaos do po de milho duro nas flechas e atir-las na frente das casas da
aldeia. Atire-os para todas as casas. E coma isto tambm enquanto vai. Enquanto ia de
casa em casa atirando, era para ele parar de vez em quando e mordiscar um pedao de
po. Depois de dar uma mordida no milho, coloque-o no cho para que voc possa
segurar bem o arco e a flecha. Continue colocando o milho no cho para poder atirar.
Quando algum cham-lo, querendo um pouco, leve-o para ele. Voc deve dar para ele.
Atirava as flechas com os pedaos de milho nelas em frente s casas. E comia enquanto
ia. Colocava o milho no cho, para poder atirar.
Os rapazes recentemente iniciados tiveram uma reunio no centro da aldeia, para
cantarem uns aos outros. Como que eles chamavam uns aos outros? Eles chamavam uns
aos outros assim:
Kai, kai, kai, kai kai! assim que os rapazes chamavam uns aos outros para terem
uma reunio.
Eles o viram com o milho. Aconteceu que eles convocaram aquela reunio bem na hora
em que o menino estava espalhando o milho, ento, naturalmente, eles o viram ao sarem
de suas casas. Gritaram ao tio do menino:
O que aquilo que seu sobrinho est comendo?
Ele colocou o milho no cho, na sua frente. Disseram entre si:
Por que voc no o chama ento, para que possamos ver o que que ele tem! Estavam
falando com o tio do menino, que tambm no sabia o que estava acontecendo.
E ele o chamou:
Meu sobrinho, o que que voc est comendo? Traga-me para eu ver.
Ele o levou. Obedeceu ao seu tio, de acordo com o que seu pai tinha lhe aconselhado a
fazer. Deu ao tio que perguntou:
O que ?
po de milho.
O que de verdade?
Milho.
De onde veio?
Foi mame que o trouxe.
Todos viram. Todos os recm-iniciados comeram do milho.
O seu irmo se levantou e foi-se embora.
O tio do menino (o irmo de sua me) se levantou para ir falar com a famlia. Foram
todos casa da sua irm.
Nesse meio-tempo, ela tinha dividido o po de milho em pilhas para todos os seus
irmos. Ela deu um pouco a cada um deles.
Pessoas de todos os lugares vieram at a ela. Eles seguiram, um aps o outro, at ela.
Eles convocaram uma reunio para todos, com os velhos. Chamaram a todos para se
encontrarem no centro da aldeia. Agora que isto tinha sido reconhecido como algo de
grande importncia, os chefes (a gerao mais velha) chamaram todos para uma
reunio. Eles fizeram perguntas mulher:
Onde est o milho, onde est o milho? Foi assim que as pessoas indagaram com
rigor naquela ocasio. Foi uma interrogao minuciosa.
Esto cantando e chalrando de l, de l, bem pertinho. Foi isto que a mulher lhes
contou.
E disseram a ela:
Pergunte a eles sobre isso, pergunte a eles sobre isso, para concederem nosso pedido.
A mulher foi perguntar aos periquitos sobre o pedido de permisso para as pessoas virem
e colherem o milho.
Os periquitos entregaram seu milho (gro) imediatamente. Renderam-se
instantaneamente. Os periquitos disseram uns aos outros:
Deixe as pessoas colherem o milho, deixe as pessoas colherem o milho. Agora vamos
comer somente frutas, mesmo que fira nossas bocas, mesmo que fira nossas bocas. Foi
isso que os periquitos informaram mulher e ela voltou para casa. assim que os
Xavante explicam que apesar de os periquitos terem bicos duros (como outros
papagaios), eles comem s frutas moles.
Ao chegar na aldeia, ela falou s pessoas:
Deram a ordem, deram a ordem para todo mundo colher o milho, para todo mundo
colher o milho.
Ento, todos se pintaram para a ocasio. Este foi mesmo um acontecimento especial, que
merecia ser celebrado como uma festa. Todos os velhos se pintaram para a ocasio e
levaram consigo peles de veado. Todos carregaram uma pele de veado para colher o
milho.
No correram na ida. Todos fizeram fila com calma e foram pegar o milho. Foram atrs
do milho.
A mulher cumprimentou os periquitos novamente e perguntou sobre o milho. A mulher
estava ansiosa, pensando que talvez tivessem mudado de idia nesse meio-tempo. Os
periquitos disseram a mesma coisa, consentiram imediatamente.
Todos os periquitos saram voando. Partiram. Foram embora. Voaram para longe deles.
Ento os periquitos acostumaram comer frutas. Atualmente os periquitos ferem o interior
da boca com frutas cidas.
E todos foram onde estava o milho e colheram-no. Os velhos empilharam o milho
misturado com excremento nas suas peles de veado. Os periquitos viviam nas rvores
sobre o milho, ento havia excremento por toda parte. Mas os velhos no se importavam.
Eles colheram-no junto com o milho, e no se importavam de separ-lo. Colheram o
milho. Fizeram grandes pilhas de milho.
Nessa altura, as pessoas no tinham comida como hoje em dia. A partir da, o milho ficou
disponvel. As pessoas no tinham seus prprios gros para cultivarem. O milho pertencia
aos periquitos. isso que as pessoas plantam atualmente. isso que as pessoas plantam,
juntas, o tempo todo. isso que as pessoas comem sempre agora. Por isso, agora, as
pessoas no tm fome. No h fome agora.
Foi assim que, h muito tempo, a milagreira descobriu o milho dos periquitos. Ela
descobriu o milho.
Foi assim o milagre da mulher; a mulher que recebeu os poderes do wai'a e descobriu
essa coisa.
Esta a estria do milho.
Agora, o milho as pessoas sempre comem.

Aib Te Te Siwi ma sai'uri, Sipahutu Wasu'u
(A Estria dos Urubus)
Airton Pini'aw
Aib Te Te Siwi ma sai'uri, Sipahutu Wasu'u
Durih aib ma t ti'ubur. Dazmor r, ma t ti'ubur.
Tawamh te te siwi 'wap. Te te siwi 'wapi mono wamh, 'wapi wa'a te, te sima
nhar za'ra, te te siwi rme da, 'ri'r wa, nomro da.
Tawamh ma t siwi tir. Te te siwi rme wamh, 'ripara te nomro, 'ri'r wa. Tar
ma siwi upsi.
Tawamh te oto tazmor ni. Dazmor wamh, te danhimizahri oto. Danhimizahri
mono wamh, ma t sina tipah za'ra. Sina pah za'ra wamh, sipahudu ma t 'ri'r
u, ana. Sina wamh, 'ri'r mono b ma t te te rop romhi z, danhoihi z, te te
sazuri za'ra da.
Tawamh misi ma t z aib u, 'uburi u. Sbr wamh, ma t na're wi hto'o. Te
te hto'o wamh, ma t darno. Sart wamh, ma t waihu'u, hiba r na.
Tawamh ma t watobro, sipahudu h. Romh na, ma t za. Ma t nasi sis h,
a'uw hr na.
Kai! ne ma t nasi sis h.
Tawamh te we sitme sisa're, hiwi hawi. Ma t sitme ana. Ma t sima rowasu'u
za'ra:
me te tanomro ni, dahz r h.
E niha za. ne ma t sima nhar za'ra.
Tawamh ma t sart za'ra tme, 'ri'r u.
Tawamh te siwi sadanha:
E mar dahz h.
'ubur.
Tawamh te tma nhar za'ra:
E row di, wa te da'ma sai'uri da, himo.
Ma'p, da te 'ma sai'uri. ne ma t sipahutu nor ma, tinha.
Tawamh ma t ubumro. Ma ubumroi pese.
Tawamh ma t tma nhar za'ra:
Himo si, da te rob'mad' mono! Ti'ai u h, we ap da te rob'mad' t!
Tawamh ma t oto siwi sart. Sipahudu h, ah uptabi di. Nemo te ma si'uir. Te
oto siwi ma sai'u himo, tiba na, tinhis na.
Tawamh 'ra ma t aipi'ra siwa'rmi, 'ri'r u.
Tawamh 'ra te tinha:
T, mama ma te sipahudu si'uirre. ne ma t 'ra tinha.
Tawamh ma t ma rott za'ra, hiwa u. Hiwa nhidnare ma t tiwi tiwapt'
za'ra ap. Ma t tma tinhiwasi, wasutu z te.
Tawamh aib te wara, ti'ai u. Sa't sipahudu h, ma t sarina ti'wamhi za'ra. Ma t
ti'ai u sina rosahutu ar.
Tane nher, ma t ti'a, ti'a nhidnare siwi sapa. Ma t siwi tihi. Nemo te si'ma te te
're pri'i za'ra, sipahutu nor h. Nemo te 're wasutu hsi, wasutu z te. ne sipahutu
nor h ma t aib h, siwi ma sai'u.
Tawamh ma t tiwasutu zani za'ra. Wasutu zani za'ra wamh, te ma siwada'uri
pese za'ra:
Da'ma ai'rudu 'rutu aba, wawi dawapt' t da! ne te ma siwada'uri za'ra.
Tawamh ma t tiwasutu zani pese za'ra oto.
Tawamh ma t dur siwi sart, himo ap.
Tawamh te siwi ma sai'u dur, tiba na. Nemo te ma si'uir. Ma t oto siwi 'maz,
hiwa u. Te te siwi 'mazbr wamh, ma t siwi wisi, tinhorwa u. srwa ma h,
'ri 're uz uptabi di. Tame ma t tihimana. Abaze nhi na, uh nhi na, sispr na,
sipahutu sispr na, ma t oto tma tirow, aib ma. 'ubur ma t tma apa, 'uz
na. ne aib ma t tipese.
Tawamh te siwi sadanha:
E ma t tawa'a ni.
he, wa t wa'a.
Oto, wa te da'ma si'ra da! ne ma t tma nhar za'ra sipahudu h, aib ma.
Tawamh ma t ma si'ra za'ra ap, ti'ai u. Te siwi upari.
Tawamh himo si, te te rob'mad'. Ti'ai u h, te te rob'mad' di. Ma t ma siwi
si'ra, te te ma siwi sai'urizb u ap, 'ri'r u.
Tawamh ma siwi tis oto. Te tma nhar za'ra:
Damor oto. Dasi'mad' pese mono!
Tawamh te oto mo, aib h. Mor wamh, 'ri'r te te aza're.
Tawamh oto dur ahmh amo na, 'ri'r t oto. Oto dur ahmh, 'ri'r. Dur oto
bt na, ma t oto da'ma wi.
Tawamh 'ra nor, ma sima smri za'ra:
T mama hta te we timorre. ne te sima 'mahr za'ra.
Tawamh 'ra nor h te s sisa're. Ma t siwi ti', tinho'utu. Ma t ma 're sadari
za'ra. Ma t ma ti'ry'ry.
Taha wa, oto 'ra nor ma, tma row za'ra di. mama h, row na tme wisi za'ra w
te, tma row za'ra di.
ne aib ma t tipese. Si, si 'rd' nor h ma t siwi pese, hiwa u.
ne aib wasu'u h, dur sipahutu wasu'u h.
A Estria dos Urubus
Nota: As informaes em letras cursivas no fazem parte das histrias originais. So
esclarecimentos de informao implicita e suplementar, para ajudar o leitor a
acompanhar melhor as histrias.
H muitos anos, um homem ficou com tumores por todo o corpo. Ele adoeceu com os
tumores durante uma longa viagem de caa que fazia com outras pessoas. Elas
resolveram carreg-lo, mas cansaram e decidiram deix-lo para trs em um abrigo. Os
Xavante constroem abrigos provisrios de caa, uma construo de sap relativamente
simples.
O abandonaram. Ele ficou deitado dentro de um abrigo. No fizeram mais que cobr-lo
com uma esteira. Deixaram-no para morrer e continuaram em sua viagem de caa.
Viajaram por um bom tempo, estavam longe do abrigo quando fizeram um outro
acampamento.
Alguns urubus pousaram no acampamento onde o enfermo estava deitado, espalharam-se
e procuravam ossos que as pessoas tinham deixado, para tirarem a carne. Foram de abrigo
em abrigo.
Um urubu entrou no abrigo onde estava o homem com tumores e o bicou no traseiro
pensando que era defunto.
Quando o urubu bicou ele, o homem se mexeu. E quando se mexeu, o urubu descobriu
que ainda estava vivo.
O urubu saiu de dentro do abrigo e ficou a uma certa distncia e chamava repetidamente
para os outros urubus virem at aonde ele estava. Chamava como os seres humanos. E o
urubu chamou:
Kai!
Os urubus comearam a voar para aquele lugar sobrevoando por todo o cu. Pousaram
todos em um mesmo lugar. Disseram um ao outro:
L est ele, o doente. E agora? Foi isso que disseram um ao outro.
Todos pularam at o abrigo onde o doente estava e juntos perguntaram para ele:
Que tipo de doena voc tem?
Tenho tumores ele falou.
E lhe disseram:
D licena para levarmos voc ao cu? Os urubus decidiram tentar ajud-lo.
O homem disse ao bando de urubus:
Por favor, levem-me.
Todos os urubus se ajuntaram e lhe disseram:
Olhe somente para cima! No olhe para baixo, para a terra!
Levantaram vo, muitos urubus, havia centenas deles circulando e alguns carregavam o
homem com tumores. Eles o levavam ao cu em suas costas, nos ombros.
A filha do doente olhou na direo do acampamento, para trs, e disse:
Puxa, olhem aquilo! Aqueles urubus esto rodeando o meu pai!
Percorreram uma certa distncia em direo ao cu. Os urubus moravam num lugar no
cu. E quando estavam bem perto do cu, o doente caiu. Deixaram ele cair porque
estavam exaustos.
O homem caiu rapidamente terra, mas os urubus voaram em sua direo. Quando ele
estava bem perto do cho, antes de chocar-se com o cho, conseguiram peg-lo e segur-
lo. Colocaram o homem no cho. Muitos urubus comearam a ralhar uns com os outros
porque deixaram ele cair. Um culpava o outro.
Todos os urubus gemiam agonizados porque estavam exaustos. Foi assim que os urubus
carregaram o homem at perto do cu.
Aps, descansaram e recuperaram-se. Mandavam uns aos outros a respeito do homem:
Cheguem perto dele e fiquem todos juntos, para ele no cair.
Estavam recuperados completamente, totalmente descansados. Todos voaram novamente,
mais uma vez, com o homem, carregando-o nas costas. Havia muitos urubus circulando
ao redor do homem.
Levaram-no ao cu, no lar dos urubus. Levaram-no casa deles, que tinha um cheiro
terrvel. Foi na casa dos urubus que o homem ficou.
O homem melhorou comendo carne de animais que os urubus tinham matado; carne de
porco selvagem e de outros tipos de caa. O cheiro da casa dos urubus fez com que os
tumores do homem sarassem e ele melhorou rapidamente. Foi assim que o homem foi
curado. E perguntaram-lhe:
Est cansado de estar aqui?
Sim respondeu.
Vamos lev-lo para baixo agora! os urubus disseram.
Levaram de volta terra. Sustentaram-no de todos os lados enquanto desciam. Ele s
olhou para cima, enquanto o carregavam para baixo. Levaram-no ao abrigo do qual o
tinham carregado no incio. O colocaram no cho e disseram a ele:
V agora! Tome cuidado!
E o homem se foi.
Ao sair, ele passou por muitos abrigos procura do seu grupo de caa. Passou por muitos
locais de acampamentos provisrios de caa. Deparou com um novo abrigo, onde seus
companheiros estiveram h dois dias. Encontrou outro acampamento onde estiveram no
dia anterior. Finalmente chegou onde as pessoas estavam durante o dia.
Seus filhos disseram uns aos outros:
Puxa, l est nosso pai, e est vindo pr c.
Os seus filhos correram at a ele, agarraram-no e se abraaram. Choraram. As crianas
ficaram felizes novamente por encontrar o seu pai sarado.
Aquelas aves pretas (urubus) curaram ele no cu.
Esta a estria do homem com tumores e dos urubus.
Wasi, We Te Te Ai'reputu Z si'rai Wasu'u
(A Estria da Estrela)
Coronel Wi'i
Wasi, We Te Te Ai'reputu Z si'rai Wasu'u
Wapt wasu'u, wa za wapari za'ra ni.
Wapt te daba'wara, rowi. Rowi simi'wara wamh, wasi h ma t sima wasu'u za'ra.
h, tmo w utabi di. Pre we niha, te z si'ra.
Tawamh ma t sima w uta.
Te te wapari wamh, barana ma we tme si'ra. Ma t ma ti'aw. ma aw wamh,
si'usu h marar ma t 'ri tme aip. Siwaprosi te nomro oto.
Tawamh na h te s anha. no te s sat.
'Reputu z robzabu na, h ba.
Tawamh ma t wara, no h. Ma t s sabu.
'Repudu, asa z aimor.
We ma ri aba.
Ap te wara.
Wa te, u, tma ri aba.
We s mor.
Ap te dur wara, tme.
S aimor, u.
'Ri tme, we ma ri aba.
Tawamh te dur ap tme mo, tina u.
E mahta.
Wa te, u, tma ri aba.
We s mor.
Ap te dur wara, tme.
'Repudu, asa z aimor.
We ma ri aba.
Ma t dur ap mo.
Tawamh tina ma, te wasu'u:
Wa te, u, tma ri aba.
We s mor.
Tawamh na h te oto tma tinha:
Ma'p, suwa za'o na.
Tawamh ap te oto tme mo. Ma s z. Te timor war oto.
Tawamh:
Asa z aimor, 'repudu.
We ma ri aba.
Tawamh ma t oto suwa za'o. Pi' h, pi'i r te nomro.
Tawamh ap te wara, te te 'mad' pari. Tina ma, te wasu'u.
Tawamh ma t tma rob'ru:
Aiwatobro, nhowa!
Tawamh ma t tma roti.
Amo pibui mono za.
Tawamh ma t watobro, no h tina ma, te te wasu'u wa.
'Repudu h, pi' te r nomro. Pi' te sababa nomro.
E t sena. E tar.
T sena. Pi' h, ubd'wa r te nomro.
Tawamh na h sadawa zarina, ma t h ba, wara.
Tawamh ma t z, tme. Te tma tinha:
Ano te te rowasu'u wa, wa we atme mo. E mahta pi'.
Tar te rowasu'ure.
Pi'i r anomro na, te te aiwasu'u wa.
Mare di, tar te rowasu'ure.
Tawamh ma t saze, na h.
Tawamh te ap na h, mo. Mor wamh, no h ma t dur tme ap wi.
Tawamh te sat.
Oto wane na, wa. Uibroire, ma ri.
Tawamh ma t tineb zahur. Mar'r'wa h, ma t tma pisutu.
Tawamh te sapr. Te te tma pisutuzb uwaibaba, ma t te te pibu.
Tawamh duri te ma nhamra, wa'a nhitoro 're. Pi' h, te nhamra.
Tawamh ma t s h.
We oto asart!
Tawamh ma t ma darno. Te aimasisi, sir.
Tawamh tinoi ma, ma t tinha:
ne te za we r wede ta'a mo. Aiwede pa na. Aiwede pa na. Zahadu, aiwede
'ruture di. Zahadu, aiwede 'ruture di. Aiwede pa na. Aiwede pa na. Zahadu, aiwede
'ruture di. Zahadu, aiwede 'ruture di. Aiwede pa na. ne te za we wede ta'a mo,
r.
Tawamh ma t r wede ta'a.
Aiwede pa na. Aiwede pa na. Zahadu, aiwede 'ruture di. Zahadu, aiwede 'ruture
di. Aiwede pa na. Aiwede pa na.
Sa't, sa't we wede ta'a mono!
Aiwede pa na. Aiwede pa na. Zahadu, aiwede 'ruture di. Zahadu, aiwede 'ruture
di. Aiwede pa na. Aiwede pa na.
Ma t r darno. Ma t sina ai'r. Zahadu sa'r za'tre wa, te dur r wede ta'a.
We wede ta'a u'si mono!
Aiwede pa na. Aiwede pa na. Zahadu, aiwede 'ruture di. Zahadu, aiwede 'ruture
di. Aiwede pa na.
Ma t sa'r ha'r.
Aiwede pa na. Zahadu, aiwede 'ruture di. Zahadu, aiwede 'ruture di.
Ma t tiwi z. Ma t tma mar.
Hai, hai, hai, 'repudu, 'repudu, we ap si'ra na, hai, hai, hai, hai!
Te wara, 'ri tme. 'Ri tme te oto wara, sadari sina. Ma t wi, na u.
'Repudu h, e bt hiwa u, te te wi sai'uri b.
Tawamh:
E mame.
me. Tib, ma t watobro. Pi'i r, pi'i me te aimasisi, wa'a nhitoro 're.
Taha wa, ma t na h, aiwa'. na ma t aiwa'.
ne ai'repudu h, wasi h ma t ma sai'u. Te te ma sai'uri wamh, sir te oto
aimasisi zahur hiwa ma, hiwa amoi ma. Tane me ma t 'maz, siw h.
Tawamh 'ri para 'rinhi'rata wa, te da'wa. Te uwati pese.
Tawamh sib'apito za'ra h, 'ri baba te 're mo.
Tawamh ma tma waihu'u:
Apito h we 're mor wamh, s sabui t! S sabui wamh, te za aip'wara.
Tawamh ma t tma roti, ne.
Tawamh ma t z. Te te s sabui di. Ma t sat. Ma t tma tinha:
Asmra u'si. Wa za mo.
Tawamh sisa'u te tma roti, s simipari mono da nasi.
Tawamh ma t mo. Ma t s mapa. Ma t te te wisi.
Tawamh awa'awi ma t z, tme. Te nomro.
Tawamh dur, awsidpsi ma t dur ubdi z mo, te te tma sa'wari mono da. Ma
t dur 're mo.
Tawamh te te s sabui t da, ma t dur tma roti.
Apito h, we 're mor wamh, s sabui t.
Tawamh ma t dur tma roti.
Tawamh 'ri baba te dur daz 're mo. Ma t te te ubumro.
Tawamh 'ri baba zasi mono wa, ma t s sabu. Tawamh te te s sabui wamh, ma
t p'wara. Pipa di. Ubunhimnha pipa di.
Tawamh tma p'wara wamh, ma t sima rosa'rata, pipa te.
Tawamh ma t mo, siw h. Sisa'u te te tma roti pese nher, te te p'wara wa,
sib'apito h.
Tawamh sna're, 'ri zapu'u, ma t watobro.
Tawamh ma t wasihu, te te ma wede wasisiz h.
Tawamh ma t pi'reba r ap mo.
Tawamh siw h ma t wisi. Ma t awa'awi z. Robaba di. Awa'awi te 're sadari.
P'z uptabi di.
Tawamh te te tma rotiz h, ma t waihu'u. Te te si'rai wamh, te za dr. ne te
te tma waihu'uzm na, ma t waihu'u, ne.
Tawamh p'z uptabi di, siw h. Te 're sadari. Te 're si'marpr. Te 're sisadari
oto. P'z uptabi di.
Tawamh ma t wi, ai'repudu h. Wisi wamh, te te tma waihu'uzm na, awa'awi
ma t dr. Ma t dr, awa'awi.
Tawamh ma t oto sina aimasisi. Ma t sina aimasisi oto. Tib oto. wisiz h,
ai'repudu h wisi wamh, ti'ai ma 're smra mono di. D' wamh, ma t ma wi
oto. Sina timro uptabi zahur oto.
ne ma t ai'repudu h, wasi h ma sai'u, hiba r r.
Taha wa oto, te te azri wamh, te te azri wa, te te tma ropipazm na, te oto d'
wa, sir 're simasisi u'si zahur oto.
Taha wa oto, wasi ma h, wasi h p'z di oto, siw h.
Taha wa oto, tib. We oto ti'ai u te te si'rai parimh, ma t dr. Ma t az, timreme
na. ne ma t tma waihu'u.
ne. Tib. ne si.
A Estria da Estrela
Nota: As informaes em letras cursivas no fazem parte das histrias originais. So
esclarecimentos de informao implicita e suplementar, para ajudar o leitor a
acompanhar melhor as histrias.
Vamos ouvir a estria do iniciando.
Os iniciandos estavam deitados fora da cabana. Durante vrios meses os iniciandos
xavante moram juntos numa pequena cabana redonda ao lado da aldeia. Quando
estavam sentados, falavam uns aos outros sobre uma estrela.
Aquela estrela linda! Puxa, se ela descesse aqui para mim! A estrela era, de fato,
uma mulher.
Um dos iniciandos queria muito que a estrela (mulher) descesse. Quando a estrela ouviu
o iniciando, ela desceu at ele.
No prximo dia, de manh, todos os companheiros do iniciando foram para casa. Ele
ficou deitado sozinho.
Sua me comeou a perguntar por ele. Ela mandou seu irmo mais moo ir atrs dele.
V cabana dos iniciandos e procure o menino.
Ento o irmo mais moo do iniciando, correu. Procurou-o. Quando encontrou-o falou:
Menino, v pegar sua comida!
Um de vocs traga aqui para mim!
Ele correu de volta para casa.
Ele disse que quer que um de ns a leve para ele.
A me dele disse:
Mande que ele venha buscar!
Correu de volta at a ele novamente.
Ela disse que voc deve ir busc-la.
V para casa, e um de vocs traga-a para mim!
Ento, novamente, ele voltou sua me.
Onde est ele? disse sua me.
Ele disse que para um de ns levar a comida para ele.
Ele mesmo vir busc-la!
De novo, correu ao seu irmo.
Menino, v buscar sua comida!
Um de vocs traga-a para mim!
Voltou novamente e disse sua me:
Ele disse que um de ns deve lev-la para ele.
Ele mesmo precisa vir busc-la!
E sua me disse-lhe mais:
V, ento, e levante a esteira.
Voltou a ele. Entrou para busc-lo. Foi direto onde estava o iniciando e disse:
V pegar sua comida, menino!
Um de vocs, traga aqui para mim!
Levantou a esteira. Ele estava deitado com uma mulher, a estrela que desceu do cu.
Quando avistou a mulher, correu de volta para casa. Contou sua me.
Ento o iniciando disse mulher:
V antes de mim! Minha companheira, tenha cuidado! Ela saiu porque o iniciando
sabia que seu irmo mais moo tinha contado sua me sobre ela.
O menino est deitado com uma mulher. A mulher est deitada ao lado dele o
irmo mais moo disse sua me.
Voc tem certeza? Voc est s brincando?
verdade! A mulher estava deitada como noiva dele porque estava com um colar de
dente de capivara. Durante uma das fases do casamento xavante, a moa usa um colar
com dente de capivara preso a ele. Nesta estria, esse fato significa que ela veio ao
iniciando como noiva.
Ento de acordo com o que ele lhe disse, ela foi correndo cabana dos iniciandos. Entrou
onde ele estava. Disse-lhe:
Porque seu irmo me falou, eu vim v-lo. Onde est a mulher?
Ele est s falando.
Estou perguntando porque ele disse que voc estava com uma mulher.
No verdade. Ele est s falando.
Sua me acreditou. Voltou para casa.
Quando ela foi, o irmo mais moo voltou ao iniciando novamente. E o iniciando
mandou seu irmo:
Vamos para l. Leve a pequena borduna com voc.
Foram juntos. A esta altura o iniciando resolveu confiar em seu irmo mais moo, e
pediu-lhe que fosse com ele ao reencontro com sua noiva. A pequena borduna usada
numa das cerimnias dos iniciandos. Ele lhe mostrou onde a mulher estava, na borda do
mato. Levou-o at l. Ele seguiu as instrues que a mulher estrela havia lhe dado.
A mulher estava sentada por um bom tempo, l em cima na palmeira, ao p das folhas da
palmeira. A mulher estava sentada. Ela o chamou.
Venha, suba aqui!
Ele subiu. Sentaram-se juntos na rvore. Disse ao seu irmo mais moo:
assim que voc deve bater na rvore na qual estou; "Cresa! Cresa! Sua rvore
ainda est muito baixa! Sua rvore ainda est muito baixa! Cresa! Cresa! Sua rvore
ainda est muito baixa! Sua rvore ainda est muito baixa! Cresa!" assim que voc vai
bater na rvore a qual estou.
Ento ele bateu na rvore com ele nela com a borduna.
Cresa! O irmo mais moo est agora rezando e batendo na rvore. Cresa! Sua
rvore ainda est baixa! Sua rvore ainda est baixa! Cresa! Cresa!
Mais forte, mais forte! Bata na rvore com mais fora!
Cresa! Cresa! Sua rvore ainda est baixa! Sua rvore ainda est baixa! Cresa!
Cresa!
A rvore, com eles nela, cresceu em direo ao cu. Ficou cada vez mais distante da terra.
Porque a sombra da rvore ainda era meio grande, ele continuou batendo na rvore.
Fique batendo na rvore!
Cresa! Cresa! Sua rvore ainda est baixa! Sua rvore ainda est baixa! Cresa!
A sombra da rvore foi se distanciando mais e mais.
Cresa! Sua rvore ainda est baixa! Sua rvore ainda est baixa!
Desapareceu. Parou de bater na rvore.
no, no! Meu irmo, meu irmo, volte aqui! Augh, augh! gritou o irmo mais
moo. O irmo mais moo percebe, de repente, que ele acaba de perder seu irmo ao
mundo desconhecido acima das nuvens.
Ele correu para casa. Correu gritando. Chegou ao lugar onde estava a me dele.
Acredita que o menino subiu para o cu, longe de mim?
E ela disse:
Onde?
L. Ele foi para sempre. Ele est com a mulher no alto da palmeira.
Ento por causa do que aconteceu sua me chorou e chorou. Foi assim que o menino
subiu ao cu. Desde que ele subiu, eles ficaram juntos no cu, no outro cu. Ela levou-o
para morar com ela no seu mundo. Ela levou seu amante at aquele lugar.
Ento eles estavam deitados juntos numa das divises da casa. Ela o proibiu de sair da
casa dela.
O seu chefe estava andando de casa em casa pela aldeia. O chefe era um homem muito
malvado e assustador. Ela disse ao iniciando:
Quando o chefe passar por aqui, no olhe para ele! Se voc olhar para ele, voc ficar
com medo. Foi assim que ela o aconselhou.
O chefe entrou na casa onde eles estavam. Ele no olhou para ele. O chefe mandou a
mulher para fora para pegar um pouco de comida. Ela disse ao iniciando:
Voc fica aqui. Estou indo.
Ela o aconselhou durante sua ausncia a ficar espera dela. Ela saiu. Ele esperou por ela.
Ela trouxe um pouco de comida. Ela entrou e foi diretamente a ele. Ele estava deitado.
Todos os dias ela saa para procurar batatas, para guard-las para ele.
O chefe passou por l de novo. Ela o aconselhou novamente, para ele no olhar o chefe.
Quando o chefe passar por aqui, no olhe para ele! ela o aconselhou de novo.
Outra vez, o chefe foi andando pela aldeia de casa em casa procurando pessoas. Reuniu
as pessoas. Por ter entrado o chefe em todas as casas, o iniciando o viu. Quando viu o
chefe, ficou com medo. Foi assustador. Sua cara enrugada, como a pele da cara de galo,
era assustadora.
Ao ficar com medo, comeou a pensar sobre como escapar porque estava muito
amedrontado.
Sua amante saiu. Ficou sozinho. Mesmo que ela o tivesse advertido bastante sobre o que
ele no deveria fazer em sua ausncia, resolveu ir embora porque tinha medo do chefe
dela.
Depois que o chefe saiu passou por um buraco na parede. Desamarrou a corda onde
tinham amarrado a rvore. A rvore desceu, com ele.
A sua amante, a mulher, trouxe um pouco de comida para casa. Entrou rapidamente. No
havia ningum. Comeou a gritar imediatamente. Estava muito triste. Lembrou-se do
conselho que tinha dado ao iniciando: "Se ele descer de novo pela rvore, vai morrer."
Foi isto que ela lembrou do que tinha dito a ele.
A amante ficou muito, muito triste. Gritou angustiada. Jogou-se no cho num espasmo.
Gritou por si prpria. Ela estava muito abalada.
O menino chegou de volta terra. Quando chegou, morreu na hora, como lhe fora dito
pela mulher. Morreu instantaneamente.
Mas, agora, estavam juntos novamente. O menino voltou imediatamente para estar com a
mulher para sempre, num estado de ps-morte. Estavam juntos agora.
No que diz respeito chegada do menino terra, ao seu retorno terra, no viveu na terra
permanentemente. Quando morreu, foi de volta ao cu. Agora eles esto casados de
verdade.
Foi assim que a mulher estrela levou o menino ao outro mundo.
Ela o puniu, o atingiu com suas palavras assustadora, eles agora esto vivendo juntos para
sempre, porque ele morreu.
A mulher estrela no est mais triste, isso , a amante.
Assim o final desta histria.
Depois que ele desceu de volta terra, morreu. Ela o atingiu com suas palavras. A mulher
estrela tinha poder para matar com suas palavras. Foi isto que a mulher disse ao
menino:
Voc morrer se partir.
E assim aconteceu.

Você também pode gostar