Você está na página 1de 10

A Gagueira de Moiss (Traduo-Criao na Bblia, no Talmud e no Zohar)

54
A GAGUEIRA DE MOISS
(TRADUO-CRIAO NA BBLIA,
NO TALMUD E NO ZOHAR)

Moacir Amncio
1



RESUMO: O uso do mesmo termo hebraico para traduo e comentrio (targum) permite
uma aproximao entre a cultura rabnica e idias da crtica contempornea, como a morte
do autor, substitudo pelo leitor. Na prtica, a discusso e anlise dos textos realizadas por
geraes de rabinos formaram um conjunto de novos textos que parecem desconhecer os
limites entre a leitura e uma nova criao literria. O resultado uma realidade literria
dinmica e estimulante, que coloca o leitor atual a repensar seu papel, que nessa
perspectiva deve ser ativo, transformando-o num co-autor condio idntica do autor,
que tambm se torna um co-autor por definio.
PALAVRAS-CHAVE: traduo, Bblia Hebraica, Talmud, comentrio, leitura.

ABSTRACT: The use of the same Hebrew term for translation and commentary (targum)
permits an approximation between the rabbinic culture and contemporary critical ideas,
like the death of the author, replaced by the reader. In reality, the discussion and analysis
of the texts done by generations of rabbis formed a combination of new texts that appear to
ignore the limits between the reading and a new literary creation. The result is a dynamic
and stimulating literary reality that impels the actual reader to rethink his role, that in this
perspective should be proactive, transforming him or her into a co-author.
KEY WORDS: translation, Hebrew Bible, Talmud, commentary, reading.



Fazer uma traduo e produzir um texto supostamente original se articulam
num s esquema, mas nessa rbita, por acaso, no se destacaria sobretudo o leitor,
a figura primordial em confronto com a Babel externa e interna? Toda escrita
redunda no escrever a prpria leitura (BARTHES, 1992, pp. 33-36). como se,
para dar espao expresso dos textos, filtro de outros tantos textos e idiomas
diversos, o escritor, ento sempre um tradutor, fosse condicionado a uma espcie
de encolhimento do seu idioma bsico: o novo texto somente ser possvel com a
presena sutil ou avassaladora de outros tantos textos e lnguas. Num processo que
lembra o encolhimento de Deus ao criar o mundo, de acordo com a teoria
cabalstica de Isaac Luria (SCHOLEM, 1989, pp. 117-122). A comparao vai
mais longe se lembramos que, de acordo com os midrashim, o conjunto da
homiltica rabnica, quando Deus, ao criar o universo a partir de um texto
precedente e lanou a Si prprio e o homem num exlio permanente, s remido no
limite pelo vislumbre do restauro. Na Cabala lurinica, a integridade foi perdida
com a quebra dos vasos primordiais incapazes de suportar a luz superna dentro

1
Professor Doutor de lngua e literatura hebraica na Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade de So Paulo (USP).
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


55
deles. Recuperar as fascas dispersas atravs dos prprios atos a misso humana,
o restauro, mas um restauro errante, diga-se. Existem vrios caminhos. A opo
aqui volta-se sobretudo para o crculo da mstica da linguagem, de onde emanam
por sua vez outras possibilidades abertas pesquisa e imaginao. Pode-se
acrescentar mais um dado que nos levar a uma ampliao desse crculo, para
tentarmos esboar algo que lembraria uma teoria rabnica do texto via traduo-
comentrio muito anterior a Benjamin e Cabala medieval, anotando que
deveramos nos lembrar o tempo todo, como em subplano prestes a emergir, que
isto implica um claro fazer potico.
De modo anlogo ao encolhimento divino (tsimtsum)
2
, o autor suprime
o prprio texto engastando-o em outro atravs do comentrio, como temos nos
midrashim, ao estabelecer o vnculo entre o fato da hora e o texto bblico, que
permite entend-lo e ao mesmo tempo o incorpora, com os condicionamentos
histricos, ao discurso divino. Quanto traduo, o processo mais evidente
s o recuo do texto do prprio tradutor abrir espao para o texto que chega, sendo
que este ser incorporado quele. Flusser usa o termo aniquilar, mas a vibrao
de seu pensamento redesperta a idia luriana:

...a possibilidade de traduo uma das poucas possibilidades,
talvez a nica praticvel, do intelecto superar os horizontes da
lngua. Durante esse processo, ele se aniquila provisoriamente.
Evapora-se ao deixar o territrio da lngua original, para condensar-
se de novo ao alcanar a lngua da traduo. Cada lngua tem uma
personalidade prpria, proporcionando ao intelecto um clima
especfico da realidade. (FLUSSER, 1963, p. 51)

Em suma, a traduo deve fazer o que o texto escrito diretamente no idioma
tambm faz, ao detectar um clima especfico da realidade atual do comentrio,
assim visto como a realizao do Texto no nos esqueamos que a grande
configurao do leitor-tradutor est na consulta divina Tor, da qual surgiu o
universo. O traduzir, o comentar reproduzindo distorcidamente o texto anterior, a
mesma busca da revelao, ainda mais quando trabalhamos um idioma de noites
to antigas quanto o hebraico. Falando a partir do portugus, ou do ingls, na
situao inversa, o hebraico se confronta com possibilidades a serem incorporadas
ao seu potencial e muitas vezes apenas uma volta, pois conceitos fluentes em

2
Tsimtsum, concentrao: A fonte bsica desta doutrina encontrada num antigo
fragmento do crculo do Sfer h-Iyun (prefcio para um comentrio sobre os 32
caminhos da sabedoria, em Ms. De Florena) que fala de um ato de contrao divina que
precedeu as emanaes: Como Ele produziu e criou este mundo? Como um homem que
toma e contrai (metsamtsem) o flego (Shem Tov b. Shem Tov tem:: e Ele se contrai), de
maneira que o menor poderia conter o maior, de maneira que Ele contraiu Sua luz na
largura de uma mo, de acordo com Sua prpria medida, e o mundo foi deixado na
escurido, e naquela escurido Ele cortou mataces e rachou pedras. SCHOLEM, G.,
1989, p. 117.
A Gagueira de Moiss (Traduo-Criao na Bblia, no Talmud e no Zohar)



56
muitos idiomas esto espera dessa teshuv (retorno) para recuperarem a sua
dinmica estelar. Os termos interagem e esplendem.
Cada autor-tradutor escrever-ler o mesmo texto de maneira diferente. Em
suma, estamos tratando de interpretao e a partir da que seguiremos, lembrando
que traduzir e criar pressupem a interpretao de dados anteriores. O escrever,
ou o traduzir, escrever de segunda-mo, digamos assim, implica sempre um
movimento interpretativo. E interpretao tornou-se praticamente um sinnimo de
J udasmo, como se sugeriu acima: s migraes territoriais se sobrepe a super-
migrao dos textos. Basta lembrar a palavra hebraica para Fariseus, Perushim.
Perush quer dizer isso mesmo, comentrio, interpretao, alm de separar. Os
adeptos da seita dos Perushim, poca do Segundo Templo, estavam convictos da
validade da Lei Oral e se encarregaram de detectar seus vnculos com a Tor de
Moiss. Mas j ao tempo de Esdras e da Grande Assemblia a questo se colocava
de modo evidente dentro do campo de nosso interesse. Ou seja, da traduo, a
criao literria, poesia. Com o retorno do exlio na Babilnia, surgiram tambm os
intrpretes da Tor, ento escrita em novos caracteres que formam o que se chamou
o hebraico quadrado (de origem babilnica), substituindo a escrita antiga, ainda
percebida nas Escrituras dos samaritanos, a seita israelita provvel remanescente do
reino do Norte, em oposio a J ud, ao Sul.
Pois bem, a leitura da Tor viria, com o tempo e a reduo do hebraico
enquanto idioma falado, seguida da respectiva traduo do texto, no caso para o
aramaico, lngua em que encontramos verses clssicas da Bblia Hebraica, sendo
que duas delas acompanham o texto original nas edies tradicionais, destinadas ao
exerccio do preceito de estudar, ou seja, de interpretar a Tor, imposto a todo
judeu. Estudar, isto , interpretar a partir dos textos, das idias, das interpretaes
anteriores, tanto das tradues como das explicaes de comentadores como o
rabino Shlom Itshak, o Rashi, Ibn Ezra, Sforno e outros que contornam o texto
hebraico (visto como uma totalidade inextrincvel) ao modo de uma cerca, uma
cerca que no entanto abre o campo de viso, em vez de restringi-lo. So tradues
pessoais para cada poca e lugar
3
. De palavra a palavra temos Rashi e Ibn Ezra.
Sforno cintila ao fazer com que o fluxo da histria se ilumine luz da Tor. Nele
insinua-se, muito a propsito, uma celebrao da mistura das lnguas no como
castigo, mas como bno. Pois esse rabino italiano dos sculos 15-16 interpreta o
episdio de Babel como uma parbola sobre o que poderamos chamar de
homogeneizao e o totalitarismo tecnolgico permitido tambm pela existncia de
um s idioma, processo que seria barrado pela ciso bablica. Em vez do
totalitarismo aplicado palavra que teria sentido unvoco, o incontrolvel da
errncia. No ato de traduzir est a busca de compreenso tanto do outro como de si
mesmo, um esforo derridiano (com Levinas) de solidariedade, em que o ser
humano reconhece o estrangeiro tanto no outro o aher como em si, abrindo-se

3
Rashi viveu na Frana, no sculo 10 e o grande explicador medieval do Pentateuco e do
Talmud. Ibn Ezra, no sc. 12, destacou-se como poeta, gramtico e explicador do
Pentateuco. Ovadia Sforno viveu na Itlia.
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


57
ao conhecimento recproco, universal e individual sem esse no h aquele e vice-
versa podemos sentir aqui os olhares de Buber e de Benjamin, a presena do vaso
em constante restauro, o tikun
4
.
Um restauro na direo inversa a Babel, que se distanciava do humano na
medida em que a torre era construda num mundo onde, segundo os rabinos, o
tijolo valia mais do que a vida humana o corrigir numa divergncia com a criao
divina primitiva. A tarefa do tradutor no seria montar paredes, mas retirar os
tijolos, as pedras de cada parede, abrindo espaos. Ou seja, traduzindo-explicando-
interpretando cada pea removida para seu pblico-ele mesmo. Porque a palavra
targum em hebraico traduo e tambm explicao, ou perush
5
. Os amoraim,
explicadores das palavras dos mestres da Mishn (tanatas), a Lei Oral, foram os
sbios intrpretes dos tanatas e dos sentidos da Lei Escrita
6
. Essas explicaes-
tradues-interpretaes multifacetadas vm expressas em debates, parbolas,
poemas, ou seja, em novas peas de criao, por sua vez espera de novos leitores-
intrpretes-tradutores, que se encarregaro de procurar outras possibilidades nessa
mquina de produzir sentido movida por escritores sem conta e tantas vezes sem
nome.
Porque, judaica e borgeana, a realidade o livro a ser relido. E nunca
demais lembrar que em hebraico a palavra davar significa tanto palavra quanto
fato, coisa, substncia, diferindo do termo grego logos, referencial. Davar palavra
e coisa, embora no exatamente tangvel, em relao qual o homem e mesmo
Deus se pem em exlio insolvel frente palavracoisa: quando Deus fala, a
palavra d origem coisa e se alheia. O Midrash Rab, logo nas primeiras pginas,
compara o poema supremo da criao do universo ao trabalho de um Arteso, um
Artista, que segue um plano e esse plano no outro seno a Tor, precedente ao
que seria criado
7
: A Tor diz: Eu fui a ferramenta do Santo, bendito seja Ele. Na
prtica humana, quando um rei mortal constri um palcio, ele no o constri com
sua prpria habilidade, mas com a habilidade de um arquiteto. O arquiteto, alm
disso, no o constri a partir de sua prpria cabea, mas utiliza planos e diagramas

4
De acordo com a Cabala, quando o universo foi criado, uma das Sefirot (emanaes) no
suportou sua da luz e quebrou, espalhando seus recipientes, vasos (kelim) que baixaram
ao mundo da Criao, mas sem as luzes. O Criador poderia ter restaurado tudo, mas neste
caso, a opo foi permitir ao homem tomar parte no reparo, no tikun do mundo. (Este
resumo baseado em Afilalo, Raphael, Kabbalah Dictionary, pp. 80-81
5
Em portugus tambm se entende traduzir por explicar, mas sem a riqueza e a referncia
de tradio, como temos na cultura judaica. Se quisermos ir mais longe nas lnguas
semticas, podemos lembrar que em ugartico rgm produz os verbos falar, informar, e o
substantivo palavra. Ou seja, na raiz da palavra est a traduo.
6
Mishn, estudo, repetio, tambm designa a Lei Oral judaica. Essa lei foi registrada no
segundo milnio da era comum por Iehud haNassi, em hebraico. Discusses em torno dos
detalhes da Lei Oral, nas academias rabnicas, em aramaico e citaes em hebraico seriam
por sua vez tambm registradas, formando com a edio do conjunto, os dois Talmudes, o
Babilnico e o J ersolomita.
7
O Livro da Criao diz que Deus criou as letras, propondo uma interessante pergunta.
A Gagueira de Moiss (Traduo-Criao na Bblia, no Talmud e no Zohar)



58
para saber como dispor cmaras e aberturas de portas. Assim, Deus consultou a
Tor e criou o mundo. Quando a Tor diz, No incio Deus criou (1:1), incio se
refere Tor, como no versculo O Senhor me criou no incio de Seu caminho
(Provrbios, 8:22). E como foi escrita a Tor? No o Midrash Rab, mas o
Midrash Tanhuma, outra coleo de textos rabnicos, que nos diz, aps informar
que ao criar o universo Deus se aconselhou na Tor, grafada sobre fogo branco e
fogo negro, ou seja, o fogo branco e o fogo negro de todos os contedos, de todos
os sentidos implcitos nas coisas, nas palavras deste mundo a ser lido, relido,
traduzido e reescrito com os recursos da possibilidade relativa de criao, em outra
palavra e de novo, da poesia, do lavrar, do labor, do fazer humano numa seqncia
do restauro.
O prprio Talmud indica, com o esprito de sntese peculiar, mtodo e
objetivo. E o Talmud que vamos seguir agora, nesta busca de uma teoria desse
fazer, em outras palavras, desse ler o mundo. A palavra Shechin ser a palavra-
guia neste caso. Shechin um termo hebraico e significa residncia real, sendo
utilizada para traduzir o intraduzvel, entenda-se, a Divina Presena, a imanncia
divina, tornando evidentes as insuficincias da linguagem humana para isso, pois
mesmo esse termo, Shechin, implica uma materialidade, um situar-se inconcebvel
em relao a Deus, Aquele que est no mundo mas o mundo no est nEle. A luta
dos sbios judeus com o termo e, portanto, a sua retraduo evitando, driblando,
tropeando nos antropomorfismos enerva, revigora o monlogo coletivo do
Talmud e da literatura rabnica de todos os tempos. Como dizer Shechin ou
Divina Presena e ao mesmo tempo nos livrando e livrando os demais leitores-
tradutores da materialidade contida no agora? E ao mesmo tempo livrando-nos e
livrando os demais do mito? Urbach observa que Scholem sublinhou corretamente
a importncia de se elucidar esse termo em todas suas ramificaes e metamorfoses
na histria da religio de Israel e dedica a ele um captulo em seu livro The Sages
(URBACH, 1979, p. 6). Shechin no significa o lugar onde a Divindade
encontrada, isto , o Lugar de Morada, mas Sua Presena oculta e manifesta. Os
antigos rabinos no conceituam, mas, dentro do procedimento talmdico,
acrescentam novos aspectos, novas interpretaes, novas tradues para o mesmo
termo, ou seja, esse outro nome de Deus Adonai, que de acordo com o fluir
inapreensvel. O que fazer, por exemplo, diante de um versculo como o de nmero
6, de xodo 34, em hebraico: Vaiaavor Adonai al panav ukra... Diretamente isto
significa: E passou o Senhor diante dele e proclamou... No entanto, o rabino Meir
Matzliah Melamed interpretou assim: E passou a Divina Presena do Eterno
diante dele e proclamou... (SFER, 2001, p. 266). Para isso, recorreu traduo
aramaica de Onkelos, que a seguinte: Veavar Adonai Shechint al apohi ukra...,
ou seja: E fez passar o Senhor Sua Presena diante dele e proclamou... um caso
em que se evita a traduo literal para reduzir ou mesmo afastar a materialidade
sugerida pela cena, algo ignorado na verso de J oo Ferreira de Almeida e pela
Bblia de Jerusalm.
Assim percebemos porque um dos rabinos do Talmud to incisivo ao
condenar a literalidade na traduo, como lemos em Kidushim, 49A, a respeito de
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


59
quem e como pode ser considerado capaz de ler a Tor em pblico: Rabi Iehud
disse: Ele deve ser capaz de ler e de traduzir. Mesmo se traduzir de acordo com seu
prprio entendimento a brecha para o desvio mal resolvida: Pois foi ensinado:
Rabi Iehud disse: Se algum traduz um versculo literalmente, ele um mentiroso,
se ele acrescenta matria, um blasfemador e um herege. Ento o que se entende
por traduo? Nossa traduo, ou seja, Onkelos, favorvel parfrase. Outro
exemplo, apontado em comentrio do rabino Hananel sobre o versculo 10 de
xodo 24, que diz o seguinte, em hebraico: Vair-u et Elohei Israel... De acordo
com o rabino Hananel, quem traduzir a frase por Eles viram o Deus de Israel
mente, uma blasfmia no caso. Melamed traduz para ... e visionaram o Deus de
Israel, enquanto Onkelos escreveu o seguinte: Vahaz iat iekar Elaha..., o que
Melamed ecoa, no por acaso: E visionaram a majestade do Senhor. Melamed
usou o termo visionaram, fantasiaram, imaginaram, coerente com o hebraico (o
termo se associa a vises, profecias), em vez de viram, simplesmente. O tradutor
aramaico preferiu termo semelhante, sugerindo como sempre um modo indireto de
apontar que a Divina Presena foi percebida por Israel no deserto, numa visagem e
no num olhar. Atente-se que o rabino, para quem traduzir literalmente at
blasfemar, admite que o eventual leitor da Tor traduza de acordo com o seu
entendimento, pois ainda que, suponhamos, esse entendimento no capte
determinadas nuances de um texto, ele ainda assim ser prefervel, pois sua
evidente interpretao ser movimento e no a paralisia provocada pela palavra
tornada dolo abominvel. Continuando, para reforar o que diz o rabi Iehud,
temos outra passagem talmdica bastante conhecida, na qual descreve-se uma cena
com a participao de Deus, Moiss e o rabi Akiva. Deus estava preocupado em
colocar pequenas coroas nas letras da Tor:

Disse Moiss: Senhor do Universo, o que prende Tua mo? Ele
respondeu: Surgir um homem, ao fim de muitas geraes,
chamado Akiva ben Iossef, que explicar cada conjunto de pontos
e cada conjunto de leis. Senhor do Universo, disse Moiss,
permita-me v-lo. Ele respondeu: Volta-te. Moiss foi e se sentou
atrs de oito filas de bancos (na academia de rabi Akiva). No
sendo capaz de seguir as discusses deles, ele se sentiu
incomodado, mas quando chegaram a certo tema e os discpulos
perguntaram ao rabi de onde sabes isso? e o rabi respondeu, isso
uma lei transmitida a Moiss no Sinai, ele (Moiss) se sentiu
confortado. Quando retornou presena do Senhor, bendito seja, e
disse, Senhor do Universo, tens tal homem e concedeste a Tor
por meu intermdio?! (MENAHOT, 29B)

Quer dizer, o prprio Moiss, na humildade, o trao que sempre o
acompanhou, levando-o a se sentar nos ltimos bancos da academia, destinados aos
discpulos menos brilhantes, reconheceu a importncia da interpretao abrangente-
divergente de Akiva, rabino segundo o qual mesmo o formato de cada letra
fundando circunstncias no pergaminho matria de anlise e recriao para as
A Gagueira de Moiss (Traduo-Criao na Bblia, no Talmud e no Zohar)



60
geraes que se sucedem. A dificuldade na fala de Moiss, que se declara pesado
de boca e de lngua, como impedimento para sua incumbncia proftica (xodo,
4:10) no adquire aqui nova conotao, a julgar pela agad, a breve narrativa
talmdica? Ele admite no ter percebido que a Tor contm todas as pocas e fala
para todos os homens instaurando-se num devir. A alegada e providencial gagueira
de Moiss exigiu um intrprete, seu porta-voz Aaro a autoria de segundo grau
torna-se de terceiro grau e assim por diante, remontando fonte anterior sempre
mais alm.
Como nos advertem com sutileza os Captulos dos Pais, ou Pirkei Avot
8

(GUINSBURG, 1968, p. 168) ao sugerir a questo do tempo pela sucesso das
geraes, na primeira mishn: Moiss recebeu a Tor do Sinai e transmitiu-a a
J osu e J osu aos ancios e os ancios aos profetas e os profetas transmitiram-na
aos homens da Grande Assemblia. Estes disseram trs coisas: Sde ponderados
nos vossos julgamentos, formai muitos discpulos e levantai uma cerca em volta da
Tor. Comumente a idia que se segue veio tona acima e ressurge aqui
entende-se cerca (siag) por uma barreira em torno da Tor, uma barreira de
proteo para evitar violaes. Mas, tendo em conta o fato de que siag significa
sebe, cerca viva que viceja, e ainda, conforme o procedimento rabnico, se em vez
de siag lermos sig, algo que cresce, no poderamos entender aqui siag, cerca, pela
profuso de idias que vo surgindo ao redor do texto original, como nos sugerem
visualmente as edies judaicas tradicionais? Ora, e no podemos ver na profuso
dos discpulos pela proximidade entre essa palavra e a palavra cerca um jogo de
termos intercambiveis? No seria a continuidade na qual cerca surge como
sinnimo para discpulos, um modo tambm coerente de se ler vehaamidu
talmidim harb vaassu siag laTor, e formai muitos discpulos e levantai uma
cerca em volta da Tor? Uma cerca, insisto, que em vez de fechar se abre e
expande, sendo ela tambm parte da Tor viva, o texto-fonte, o vaso recupervel
somente num processo de reconstruo sem fim? Retornando histria de Moiss e
de Akiva, podemos acrescentar que a tarefa do tradutor-intrprete-escritor tambm
resulta do livre arbtrio, sem vislumbre de recompensa, independente do resultado.
Os riscos esto em aberto. Moiss, como sempre humilde, pergunta a Deus por que,
tendo um rabino como Akiva nas geraes, havia entregue a Tor a ele, no Sinai?
Deus lhe responde que isso pertence ao Seu desgnio, estando portanto fora do
alcance humano. E quando Moiss pergunta sobre o que acontecer com Akiva,
apresentada a ele a viso de um homem sacrificado cuja carne est exposta em
ganchos no mercado acrescente-se: ele tinha sido esfolado vivo. Moiss admite,
como se viu, a sobreposio do intrprete ao hipottico autor original (apenas um
fantasma, j que se trata de uma situao espelhada) e se espanta, mas a lio que
recebe a mesma: o fecho da concluso representa o estreito limite a ser rompido
pelos homens. O que lhes cabe, deduzimos, a busca da palavra, ou melhor, das
palavras em sua leitura, escrita e reescrita numa dinmica distorcida de causa e
efeito simultneos. A prefigurao disto est no final do Pentateuco, onde se l:

8
Tratado mishnaico.
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


61
Assim morreu ali Moiss, servo do Senhor, na terra de Moabe, conforme a palavra
do Senhor (DEUTERONMIO, 34:5). Considerando-se que Moiss redigiu o
texto, como poderia ter narrado a prpria morte? A pergunta consta do Talmud,
quando se discute a composio da Bblia Hebraica. A primeira quebra da idia da
autoria nica atribuir o relato a J osu. Outra verso: Ser possvel que Moiss
morreu tendo escrito e morreu ali Moiss? Mas, at aqui o Santo Bendito Seja disse
e Moiss disse e escreveu, daqui em diante o Santo Bendito Seja disse e Moiss
escreveu com lgrimas.. (BABA BATR, p. 15 A). A comprovao est no final
do versculo discutido, conforme a palavra do Senhor isto , a revelao no a
um autor, mas a um copista-leitor; Moiss disse (e no a partir de um autor, mas de
um leitor da Tor), entende-se repetiu, pois como vemos no comentrio de Rashi a
respeito, os profetas escrevem da boca do Mestre deles e o que registram j ser
outra verso, como no conto de Borges sobre o homem que reescreveu o Quixote.
Em escala, surgiria a pergunta: quem ditou a Tor consultada por Deus na Criao?
Abaixo, um trecho do prefcio ao Zohar, que coloca a interpretao ou
entendimento criativo como o modo de dar continuidade, pela palavra, ao ato
divino em sua reproduo infinita:

No princpio, Rabi Shimeon abriu: minhas palavras pus na tua
boca (Isaas, 51:16). Quanto cabe ao homem se encarregar da
Tor dia e noite! Porque o Santo Bendito Seja Ele ouve a voz
daqueles que se ocupam da Tor. E em toda palavra que se renova
na Tor, atravs daquele que se encarrega da Tor, faz-se um novo
cu. Aprendemos nessa hora que o texto da Tor renovou-se na
boca do homem. Essa palavra salta e se coloca diante do Santo
Bendito Seja Ele. E o Santo Bendito Seja Ele capta aquela palavra
e a beija e a coroa com setenta coroas desenhadas e gravadas. E a
palavra de sabedoria que se renovou ascende at a cabea do J usto
Vida do Universo e vaga por setenta mil mundos e sobe at diante
do Ancio
9
. E todas as palavras do Ancio so palavras de
sabedoria dos mistrios superiores. E aquela palavra coberta da
sabedoria que se renovou vem, quando salta ela se junta quelas
palavras do Ancio e sobe e desce com elas e ascende aos dezoito
mundos ocultos que o olho no viu a no ser Elohim
10
. Saem de l
e voam e vo completas e perfeitas e se colocam diante do Ancio.
Nessa hora o Ancio aprecia aquela palavra e se desvanece com
ela mais do que com qualquer outra. Pega aquela palavra e a coroa
com trezentas e setenta mil coroas e aquela palavra voa e sobe e
desce e se faz um cu. E desse modo toda palavra e palavra de
sabedoria se fazem cus de existncia completa perante o Ancio e
ele os chama de novos cus, cus renovados, cobertos do mistrio
da sabedoria superior. E todo o restante de palavras da Tor que se
renovam colocam-se perante o Santo Bendito Seja Ele e ascendem

9
Em aramaico, Atik Iomin, referncia a um estgio da Divindidade.
10
Hebraico, um dos nomes divinos.
A Gagueira de Moiss (Traduo-Criao na Bblia, no Talmud e no Zohar)



62
e se fazem mundos de vida. E baixam e so cercadas por uma s
terra e se renova e se faz toda uma terra nova daquela palavra que
se renovou na Tor. E sobre isso est escrito: Porque como os
firmamentos novos e a terra nova que eu fao permanecem diante
de mim, etc. (Isaas, 66:22) Fiz no est escrito, mas fao, que
ato constante daquelas renovaes e segredos da Tor. E sobre isso
est escrito: Minhas palavras pus na tua boca, e na sombra de
Minha mo te protegi, para estender os cus e estabelecer os
fundamentos da terra... (Isaas, 51:16). O cu no est escrito,
mas um cu. Perguntou o rabi Elazar, o que significa e com a
sombra de Minha mo te protegi? Disse-lhe: na hora em que foi
entregue a Tor a Moiss vieram vrias multides de anjos para
queim-lo com a labareda de suas bocas, ento o Santo Bendito
Seja Ele o protegeu. E agora que aquela palavra ascende e
coroada e se coloca diante do Santo Bendito Seja Ele, que protege
aquela palavra e oculta aquele homem, que no saibam a seu
respeito, com exceo do Santo Bendito Seja Ele, e o invejem, at
que se faa daquela palavra um novo cu e uma terra nova. o que
est escrito, e na sombra de Minha mo te protegi, para estender
os cus e estabelecer os fundamentos da terra... Da que toda
palavra vedada ao olho ascende para um uso superior, como est
escrito: e na sombra de minha te protegi. E por que se cobre e se
oculta ao olho? Porque para uso superior, no que est escrito: e
estabelecer os fundamentos da terra... como se diz, e para
proclamar: Tu s Meu povo (ami at), Sion! (Isaas, 51:16). (...)
No l meu povo (ami at), mas ests comigo (imi at), para que
sejas um participante junto a mim
11
. Assim como por minha
palavra foram criados os cus (Salmos, 33:6) e a terra, como
dizes, na palavra divina fizeram-se os cus, tu tambm o fazes.
Dignos de mrito sejam aqueles que se ocupam da Tor.
(ZOHAR, 1987, v. 1 pp. 13-14)

*

Essa circularidade, essa revoluo criativa, s se efetua pela ocorrncia do
novo, o tikun, para o qual os caminhos so diversos, tendo em mente que nem
sempre isso se d de acordo com as normas da regularidade, numa acepo no
restritiva, francamente transgressora. Os movimentos ocorrem tanto na rea do
cnone quanto fora dele, inovando para permanecer dentro do cnone, como
rompendo-o de maneira transgressiva. No vem ao caso entrar nesse novo captulo
agora. Gostaria apenas de lembrar que no sculo 20 Auerbach, com A Cicatriz de
Ulisses (AUERBACH, 1971, p. 1-20) abriu para a cultura laica e no judaica o
caminho trilhado pelos rabinos h mais de dois milnios, numa seqncia
ininterrupta. O crtico alemo demonstrou como o aspecto lacunar (gago?) do texto

11
Ami-imi termos homgrafos em hebraico que, como escrito sem vogais ( ),
permite a alterao interpretativa. Traduo minha.
Graphos. J oo Pessoa, Vol 11, N. 2, Dez./2009 ISSN 1516-1536


63
bblico no refletia uma precariedade literria, mas uma estratgia seguida pelos
redatores, com o objetivo de provocar a interpretao. O texto bblico ideolgico,
mas no didtico, como j observaram. Uma espcie de mquina de produzir
cultura. Basta lembrarmos a figura (AUERBACH, 1997, p. 45 e passim), ou o
tipo e o anti-tipo (FRYE, 2005, pp. 136-171). Na lacuna verbal da Tor, a
possibilidade dada ao homem de participar da criao na palavra divina. O termo
autor, do latim auctor, referia-se, por exemplo, a um general que tivesse
conquistado um territrio, aumentando o domnio de sua ptria. Auctor portanto
aquele que aumenta, no Quem cria do nada (ORTEGA Y GASSET, 1991, pp. 54-
55. As paralelas se encontram em algum ponto.




REFERNCIAS

AUERBACH, Eric. Figura. So Paulo: tica 1997.
BARTHES, Roland. Le Bruissement de la langue. Paris: Editions du Seuil, 1992.
FLUSSER, Vilem. Lngua e realidade. So Paulo: Herder, 1963.
FRYE, Northrop. O Cdigo dos cdigos. So Paulo: Boitempo, 2005.
GUINSBURG, J . (org.). Do estudo e da orao. So Paulo: Perspectiva, 1968.
ORTEGA Y GASSET, J os. A Desumanizao da arte. So Paulo: Cortez Editora, 1991.
SCHOLEM, Gershon. Cabala. Rio de J aneiro: A. Koogan Editor, 1989.


Literatura religiosa:

Do Talmud foram utilizadas edies da H. Vegshel (Vilna), Steinzalts e Soncino, trad.
inglesa. Foram utilizadas edies do Midrash Rab (Vilna), com comentrios clssicos,
traduo inglesa, da Soncino, Londres, e do Tanhuma, Eshkol, J erusalm. Do Zohar, foram
utilizadas as edies do Keren Hotsaat Sifrei Rabanei Bavel, J erusalm, 1987, 5 v., e
Hotsaat Am Olam, J erusalm, 1965, 3 v. Da Bblia Hebraica, a Stuttgartensia, 1999, a
Bblia de J erusalm, a traduo de J oo Ferreira de Almeida (fiel), Sociedade Bblica
Trinitariana do Brasil, SP, 2004, A Lei de Moiss (Pentateuco), trad. Matzliah Melamed,
Congregao Religiosa Israelita Beht-El, Rio, 3. ed., idem (A Lei de Moiss), Sfer, SP,
2001, a Bblia Hebraica, trad. David Gorodovits e J airo Fridlin, Sfer, 2006. Sfer Ietsir,
Mossad haRav Mordechai Atia, com comentrios clssicos, J erusalm, 1965.

Dicionrio:

Kabbalah Dictionary, Rabino Raphael Afilalo, impresso nos EUA, ed. autor.


[Recebido em 08062009
e aceito para publicao em 19092009]

Você também pode gostar