Você está na página 1de 1

Pequenos erros, grandes consequncias.

Jos Marcos de Castro Martins



Partindo da premissa de que o ser humano falvel, nem mesmo a Bblia estaria imune
possibilidade de erros provenientes de falhas humanas. A traduo equivocada de seus
manuscritos originais uma das maneiras pelas quais os erros podem ser introduzidos no
contedo do livro sagrado dos cristos.
No Brasil, h vrias publicaes diferentes da Bblia, e as divergncias entre elas
evidenciam as enormes dificuldades encontradas pelos tradutores na procura da
correspondncia mais adequada entre as palavras presentes nas fontes primitivas e suas verses
para a lngua portuguesa. Para exemplificar, observe-se um pequeno trecho que aparece no livro
do Apocalipse, captulo 22, versculo 15, em trs Bblias distintas, que sero denominadas de A,
de B e de C. Na Bblia A, l-se que ficaro de fora os ces, os mgicos; na B, ficaro de fora os
ces e os feiticeiros; e na C, l fora esto os ces e os que praticam o espiritismo. Afinal de
contas, ficaro de fora os mgicos, os feiticeiros ou os que praticam o espiritismo?
Uma leitura atenta da fonte original do livro do Apocalipse permite elucidar o motivo do
desacordo entre os tradutores. A palavra grega que foi vertida para mgico, feiticeiro e
praticante do espiritismo relaciona-se com o vocbulo farmcia. Se os tradutores tivessem
optado por uma expresso da lngua portuguesa com a mesma raiz da de origem grega, o
versculo mencionado do Apocalipse teria resultado em um texto, aproximadamente, assim:
ficaro de fora os ces e os farmacuticos. Na Antiguidade, os farmacuticos tinham a m
reputao de lidar com poes venenosas. O autor do Apocalipse criticava, portanto, aqueles
que administravam drogas para matar pessoas, ou seja, os envenenadores.
Em virtude da mudana de sentido da palavra original, os tradutores procuraram uma
outra que pudesse exprimir a prtica dos antigos administradores de venenos. Dessa forma,
entende-se a razo da escolha dos termos mgico, feiticeiro e praticante do espiritismo;
uma vez que, na concepo dos tradutores das Bblias A, B e C, essas seriam as palavras que
tambm caracterizariam a maneira de agir dos primitivos farmacuticos. Em geral, h uma
tendncia a no se questionar as tradues da Bblia devido conjectura de que seus tradutores
estariam divinamente inspirados durante o processo de transposio do texto de uma lngua
para outra. Na prtica, entretanto, verifica-se que as Bblias em lngua portuguesa tendem a
aprimorar suas verses com o passar do tempo, conforme pode ser constatado no fato de que
a Bblia A, por exemplo, alterou a palavra mgicos para magos em edies posteriores.
A traduo equivocada de termos bblicos pode induzir comportamentos destitudos de
bom senso em consonncia com a literalidade do texto mal interpretado. Em uma noite de
sexta-feira, no centro de Fortaleza, um grupo de espritas distribua comida, gua e roupas para
moradores de rua. Um cidado, impressionado com o que via, aproximou-se do local e indagou
sobre a denominao crist a que o grupo se filiava. Ao saber que era formado por espritas, ele
franziu o cenho, retirou a Bblia de sua bolsa e pediu alguns minutos de ateno, pois tinha algo
muito importante para dizer. Aumentando o volume de sua voz, explicou que a prtica do
espiritismo era uma atividade demonaca, sendo expressamente condenada pela Bblia. Finda a
preleo, foi-se embora; os espritas, porm, continuaram fornecendo comida para quem tinha
fome, gua para quem estava com sede e roupas para os que necessitavam de vestes, sempre
louvando e bendizendo o nome de Jesus.
Jos Marcos de Castro Martins membro do grupo esprita GEAF.

Você também pode gostar