Partindo da premissa de que o ser humano falvel, nem mesmo a Bblia estaria imune possibilidade de erros provenientes de falhas humanas. A traduo equivocada de seus manuscritos originais uma das maneiras pelas quais os erros podem ser introduzidos no contedo do livro sagrado dos cristos. No Brasil, h vrias publicaes diferentes da Bblia, e as divergncias entre elas evidenciam as enormes dificuldades encontradas pelos tradutores na procura da correspondncia mais adequada entre as palavras presentes nas fontes primitivas e suas verses para a lngua portuguesa. Para exemplificar, observe-se um pequeno trecho que aparece no livro do Apocalipse, captulo 22, versculo 15, em trs Bblias distintas, que sero denominadas de A, de B e de C. Na Bblia A, l-se que ficaro de fora os ces, os mgicos; na B, ficaro de fora os ces e os feiticeiros; e na C, l fora esto os ces e os que praticam o espiritismo. Afinal de contas, ficaro de fora os mgicos, os feiticeiros ou os que praticam o espiritismo? Uma leitura atenta da fonte original do livro do Apocalipse permite elucidar o motivo do desacordo entre os tradutores. A palavra grega que foi vertida para mgico, feiticeiro e praticante do espiritismo relaciona-se com o vocbulo farmcia. Se os tradutores tivessem optado por uma expresso da lngua portuguesa com a mesma raiz da de origem grega, o versculo mencionado do Apocalipse teria resultado em um texto, aproximadamente, assim: ficaro de fora os ces e os farmacuticos. Na Antiguidade, os farmacuticos tinham a m reputao de lidar com poes venenosas. O autor do Apocalipse criticava, portanto, aqueles que administravam drogas para matar pessoas, ou seja, os envenenadores. Em virtude da mudana de sentido da palavra original, os tradutores procuraram uma outra que pudesse exprimir a prtica dos antigos administradores de venenos. Dessa forma, entende-se a razo da escolha dos termos mgico, feiticeiro e praticante do espiritismo; uma vez que, na concepo dos tradutores das Bblias A, B e C, essas seriam as palavras que tambm caracterizariam a maneira de agir dos primitivos farmacuticos. Em geral, h uma tendncia a no se questionar as tradues da Bblia devido conjectura de que seus tradutores estariam divinamente inspirados durante o processo de transposio do texto de uma lngua para outra. Na prtica, entretanto, verifica-se que as Bblias em lngua portuguesa tendem a aprimorar suas verses com o passar do tempo, conforme pode ser constatado no fato de que a Bblia A, por exemplo, alterou a palavra mgicos para magos em edies posteriores. A traduo equivocada de termos bblicos pode induzir comportamentos destitudos de bom senso em consonncia com a literalidade do texto mal interpretado. Em uma noite de sexta-feira, no centro de Fortaleza, um grupo de espritas distribua comida, gua e roupas para moradores de rua. Um cidado, impressionado com o que via, aproximou-se do local e indagou sobre a denominao crist a que o grupo se filiava. Ao saber que era formado por espritas, ele franziu o cenho, retirou a Bblia de sua bolsa e pediu alguns minutos de ateno, pois tinha algo muito importante para dizer. Aumentando o volume de sua voz, explicou que a prtica do espiritismo era uma atividade demonaca, sendo expressamente condenada pela Bblia. Finda a preleo, foi-se embora; os espritas, porm, continuaram fornecendo comida para quem tinha fome, gua para quem estava com sede e roupas para os que necessitavam de vestes, sempre louvando e bendizendo o nome de Jesus. Jos Marcos de Castro Martins membro do grupo esprita GEAF.