Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
00:00:13,022 --> 00:00:16,613
No vou intern-lo.
No vou.
3
00:00:16,614 --> 00:00:20,426
Ningum sugeriu uma instituio
para o Dandy.
4
00:00:20,427 --> 00:00:23,685
Recuso-me a ouvir essa palavra
na mesma frase que o nome dele.
5
00:00:23,686 --> 00:00:26,687
uma abdicao
de responsabilidade, doutor.
6
00:00:27,234 --> 00:00:28,534
Acredite, Gloria.
7
00:00:28,667 --> 00:00:33,584
a ltima coisa na minha mente,
8
00:00:33,585 --> 00:00:36,259
Dandy sempre foi
uma criana determinada.
9
00:00:38,770 --> 00:00:41,058
s vezes, pensava nele
como um estrangeiro.
10
00:00:42,944 --> 00:00:45,329
Um garoto aristocrata
perfeitamente vestido,
11
00:00:45,330 --> 00:00:49,218
que desempenhava o papel,
mas no entendia a linguagem.
12
00:00:51,648 --> 00:00:54,359
<i>Porque palavras, para ele,
significavam outra coisa.</i>
13
00:00:55,837 --> 00:00:57,836
<i>Especialmente
a palavra "no".</i>
14
00:00:59,863 --> 00:01:01,882
<i>"No" era uma afronta.</i>
15
00:01:02,983 --> 00:01:06,454
<i>"No" era um
grito de guerra.</i>
16
00:01:08,887 --> 00:01:12,450
<i>Eu reclamei sobre um gato
que estragou minhas flores.</i>
17
00:01:12,451 --> 00:01:14,705
<i>E ele matou o pobre animal.</i>
18
00:01:16,521 --> 00:01:20,091
Desde aquele momento,
eu nunca perdi o Dandy de vista.
19
00:01:20,375 --> 00:01:23,351
Sabia que ele tinha
que socializar com as crianas.
20
00:01:24,359 --> 00:01:26,158
21
00:01:27,405 --> 00:01:29,662
<i>Ele achou
a companhia perfeita.</i>
22
00:01:29,663 --> 00:01:32,316
<i>O filho do jardineiro, Emil.</i>
23
00:01:32,317 --> 00:01:33,737
<i>Garotinho lindo.</i>
24
00:01:33,738 --> 00:01:36,898
<i>Eles passeavam pelo jardim,
felizes.</i>
25
00:01:36,900 --> 00:01:38,514
<i>Eu relaxei.</i>
26
00:01:38,515 --> 00:01:41,450
<i>Pensando que minha viglia
no era mais necessria.</i>
27
28
00:01:46,215 --> 00:01:48,296
Procuraram por ele
em todo lugar.
29
00:01:55,316 --> 00:01:57,412
Emil nunca mais foi visto.
30
00:01:58,620 --> 00:02:02,112
Est na hora, Gloria.
Tenho que v-lo.
31
00:02:02,825 --> 00:02:05,119
Ele nunca concordaria
com psicanlise.
32
00:02:05,120 --> 00:02:06,675
Ento diga
que outra coisa.
33
00:02:06,676 --> 00:02:08,132
Vou limpar minha agenda.
34
00:02:08,898 --> 00:02:12,465
Gloria, houve algum
incidente recente...
35
00:02:14,202 --> 00:02:15,749
<i>- Dandy!
- Me!</i>
36
00:02:15,750 --> 00:02:18,702
Que desencadeou essa aflio
quanto a seu filho?
37
00:02:18,703 --> 00:02:20,389
S intuio de me.
38
00:02:26,224 --> 00:02:30,224
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta
39
00:02:34,224 --> 00:02:38,224
American Horror Story:
Freak Show
40
00:02:42,224 --> 00:02:46,224
4 Temporada | Episdio 08
-= Blood Bath =-
41
00:02:50,224 --> 00:02:54,224
Legenda:
Nogitsunez | AugustCr | Engels
42
00:02:58,224 --> 00:03:02,224
Legenda:
winterfall | MadGirl | solfieri
43
00:03:06,224 --> 00:03:10,224
Legenda:
CHaandde | RedTail
44
00:03:14,224 --> 00:03:18,224
Reviso:
Bassi e CHaandde
45
00:03:18,380 --> 00:03:22,380
[InSUBs]
Qualidade InSUBstituvel!
46
00:03:26,854 --> 00:03:28,424
Ma Petite!
47
00:03:30,058 --> 00:03:31,586
Ela to pequena.
48
00:03:32,212 --> 00:03:35,337
Pode estar em um buraco gritando
e no ouviramos ou veramos.
49
00:03:35,338 --> 00:03:38,293
- Petite? Cad voc?
- Ma Petite?
50
00:03:39,385 --> 00:03:43,014
V por aquela clareira,
eu vou pelo leito do rio.
51
00:03:43,015 --> 00:03:44,327
Leve o DiMaggio.
52
00:03:44,328 --> 00:03:46,788
Venha, garoto.
Vamos, fareje.
53
00:03:47,427 --> 00:03:48,887
Ma Petite!
54
00:03:51,113 --> 00:03:52,857
Acho algo?
55
00:03:52,858 --> 00:03:55,758
Ma Petite!
Fareje, vamos.
56
00:03:56,058 --> 00:03:57,471
Ma Petite!
57
00:04:27,161 --> 00:04:29,970
Sem corpo?
58
00:04:30,470 --> 00:04:32,234
Parece que um animal
a pegou.
59
00:04:32,629 --> 00:04:34,275
Talvez um coiote.
60
00:04:34,686 --> 00:04:36,838
Ossos e tudo.
61
00:04:58,333 --> 00:04:59,633
Meu Deus.
62
00:05:13,263 --> 00:05:16,318
Pensei que estaria chapada
como uma prostitua da Limehouse.
63
00:05:19,603 --> 00:05:22,618
Ela era muito boa
para esse lugar, sabe?
64
00:05:26,160 --> 00:05:30,529
Deus ps a prpria luz
65
00:05:31,041 --> 00:05:32,949
naquele pequeno anjo.
66
00:05:36,660 --> 00:05:38,756
Como se ele soubesse
67
00:05:40,067 --> 00:05:41,929
que o mundo
s poderia suportar
68
00:05:41,930 --> 00:05:45,493
um pouquinho do amor dele
de cada vez.
69
00:05:47,965 --> 00:05:50,299
Bem, vamos.
70
00:05:54,821 --> 00:05:58,486
Edna, parece que voc
j tomou providncias
71
00:05:58,487 --> 00:06:01,540
para entorpecer sua dor.
72
00:06:01,541 --> 00:06:04,237
Uma mulher pode
beber um pouco
73
00:06:04,543 --> 00:06:06,759
em uma noite sombria
como essa.
74
00:06:08,135 --> 00:06:09,963
Sente. Coma.
75
00:06:12,101 --> 00:06:14,050
Vamos lamentar
pela morte dela.
76
00:06:15,003 --> 00:06:17,569
O natal est cancelado.
77
00:06:17,836 --> 00:06:19,717
Fiz sopa de falsa tartaruga.
78
00:06:23,595 --> 00:06:26,452
Fez um belo espetculo
na tenda.
79
00:06:27,943 --> 00:06:29,945
Digno de uma profissional.
80
00:06:30,685 --> 00:06:33,475
Voc j conquistou
uma plateia lotada,
81
00:06:33,476 --> 00:06:36,674
82
00:06:37,305 --> 00:06:40,532
Voc conseguiu, Elsa Mars.
83
00:06:41,874 --> 00:06:44,095
As lagrimas sobre Ma Petite.
84
00:06:44,694 --> 00:06:47,789
Foi comovente, segurando
o vestido manchado de sangue.
85
00:06:48,255 --> 00:06:51,038
A plateia notou,
mas, nossa!
86
00:06:51,799 --> 00:06:54,102
Eu quase acreditei.
87
00:06:58,023 --> 00:06:59,472
Com se atreve?
88
00:07:00,943 --> 00:07:03,894
Ela era
a minha mais preciosa.
89
00:07:05,694 --> 00:07:08,576
O que precioso para voc
so os aplausos da plateia.
90
00:07:10,402 --> 00:07:15,394
Deus impea
que algum roubar seu brilho.
91
00:07:44,269 --> 00:07:45,763
Sabe,
92
00:07:46,404 --> 00:07:49,902
eu sei como o usque
altera o pensamento.
93
00:07:49,903 --> 00:07:54,206
Mas voc veio aqui hoje
me acusar de qu?
94
00:07:54,207 --> 00:07:56,913
De matar uma inocente?
95
00:07:57,782 --> 00:08:01,501
- Saia daqui!
- 14 anos.
96
00:08:01,502 --> 00:08:05,043
Trazendo sua bandeja,
lavando seu cabelo,
97
00:08:05,044 --> 00:08:07,588
Escutando os contos
98
00:08:07,589 --> 00:08:10,300
de como era,
de como poderia ter sido.
99
00:08:13,342 --> 00:08:15,361
Ouvi essas histrias...
100
00:08:16,133 --> 00:08:18,949
Mais de dez vezes, Elsa.
101
00:08:18,961 --> 00:08:22,989
Conheo voc
melhor que voc mesma.
102
00:08:24,960 --> 00:08:27,135
Sempre me perguntei
o porqu.
103
00:08:28,580 --> 00:08:30,562
Eu te amava tanto,
104
00:08:33,049 --> 00:08:35,934
que doa
ficar perto de voc.
105
00:08:36,769 --> 00:08:39,134
Quando saia daqui noite,
eu s...
106
00:08:40,274 --> 00:08:42,568
Sentia que perdi algo.
107
00:08:43,912 --> 00:08:45,743
Uma mulher no deve temer
108
00:08:46,747 --> 00:08:48,949
passar tempo
109
00:08:50,346 --> 00:08:52,527
Por que me sinto
to desconfortvel?
110
00:08:54,117 --> 00:08:55,594
Agora eu sei.
111
00:08:59,061 --> 00:09:02,456
O que eu sou,
se no sua salvadora?
112
00:09:04,015 --> 00:09:06,168
E este o agradecimento.
113
00:09:06,169 --> 00:09:08,034
Voc me chama de assassina
114
00:09:08,586 --> 00:09:11,520
em uma noite
em que j perdi
115
00:09:12,486 --> 00:09:14,515
tanta coisa?
116
00:09:16,779 --> 00:09:20,575
Maldita seja voc!
Deus, maldita seja voc!
117
00:09:21,666 --> 00:09:23,449
Maldita seja!
118
00:09:26,327 --> 00:09:27,953
Voc era nossa me.
119
00:09:28,524 --> 00:09:31,283
H pessoas aqui
que nunca conheceram a deles.
120
00:09:31,284 --> 00:09:32,876
Voc entende
121
00:09:33,106 --> 00:09:37,015
a dor de ser rejeitada
pela prpria me?
122
00:09:37,153 --> 00:09:40,579
123
00:09:40,580 --> 00:09:44,804
Venham, venham todos
chupar o peito da Elsa.
124
00:09:44,805 --> 00:09:48,016
Todos so bem-vindos.
S no peam pelo estrelato.
125
00:09:49,040 --> 00:09:50,694
Chega disso.
126
00:09:51,323 --> 00:09:55,747
- Eu no matei ningum.
- E quanto as gmeas?
127
00:09:56,209 --> 00:09:59,626
Eu estava ali, ouvi voc falando
com o cara de Hollywood.
128
00:09:59,627 --> 00:10:01,738
No seria melhor
se elas pudessem ser
129
00:10:01,739 --> 00:10:05,041
calma e facilmente
aliviadas da misria delas?
130
00:10:05,042 --> 00:10:08,128
- O que est dizendo?
- Matar por misericrdia.
131
00:10:08,129 --> 00:10:12,082
- Essa uma soluo e tanto.
- Voc nem piscou.
132
00:10:13,051 --> 00:10:15,921
"Soluo e tanto",
como a chamou.
133
00:10:16,204 --> 00:10:18,549
Morri quando te ouvi
falando aquilo.
134
00:10:20,619 --> 00:10:22,446
Voc acabou comigo
naquela hora.
135
00:10:27,232 --> 00:10:29,966
Foi modo de falar.
136
00:10:30,852 --> 00:10:34,397
Mas serei julgada
por minhas aes,
137
00:10:34,398 --> 00:10:36,368
e no por minhas palavras.
138
00:10:37,442 --> 00:10:39,862
Agora irei sair,
139
00:10:39,863 --> 00:10:43,280
achar as gmeas,
traz-las aqui
140
00:10:43,281 --> 00:10:48,028
assim provarei minha inocncia
para voc mais uma vez!
141
00:10:48,029 --> 00:10:49,436
De jeito nenhum.
142
00:10:49,844 --> 00:10:53,040
No, tive certeza
que estariam seguras
143
00:10:53,041 --> 00:10:55,224
em um lugar longe de voc.
144
00:10:57,314 --> 00:10:59,072
Voc me pegou, detetive.
145
00:11:00,654 --> 00:11:02,500
Culpada da acusao.
146
00:11:04,352 --> 00:11:06,554
Sim,
queria que elas sumissem.
147
00:11:08,223 --> 00:11:10,189
Mas nunca machuquei ningum.
148
00:11:10,863 --> 00:11:12,745
Eu queria me livrar delas.
149
150
00:11:15,594 --> 00:11:19,302
Mas eu preferiria a morte
do que Tampa.
151
00:11:20,318 --> 00:11:22,312
E no aceitarei mais
152
00:11:22,313 --> 00:11:26,059
seus insultos
e sua insanidade!
153
00:11:27,787 --> 00:11:29,259
Aparentemente,
154
00:11:29,769 --> 00:11:33,113
perdi duas velhas amigas
nesta noite.
155
00:11:33,516 --> 00:11:34,897
No.
156
00:11:41,673 --> 00:11:43,315
Ethel.
157
00:11:45,033 --> 00:11:48,197
Sou igual o resto
de meu filhos.
158
00:11:49,263 --> 00:11:52,825
Eu amo vocs
porque os entendo.
159
00:11:54,018 --> 00:11:55,937
Voc acha que me conhece?
160
00:11:58,553 --> 00:12:02,604
Voc no me conhece
nem um pouco.
161
00:12:06,898 --> 00:12:10,700
<i>Um amvel jovem soldado
me encontrou</i>
162
00:12:11,000 --> 00:12:12,850
<i>e me levou segurana.</i>
163
00:12:13,400 --> 00:12:16,000
<i>Seu nome era
Massimo Dolcefino.</i>
164
00:12:18,500 --> 00:12:20,850
<i>Ele ficou famoso
na Primeira Guerra Mundial,</i>
165
00:12:21,400 --> 00:12:23,900
<i>quando granadas se tornaram
o grande terror,</i>
166
00:12:24,800 --> 00:12:27,300
<i>separando os membros
dos soldados.</i>
167
00:12:27,600 --> 00:12:32,000
<i>Com uma demanda ilimitada
para suas prteses,</i>
168
00:12:32,600 --> 00:12:36,200
<i>Massimo transformou seu dom
em arte.</i>
169
00:12:36,700 --> 00:12:39,100
<i>Mas depois da guerra,</i>
170
00:12:40,100 --> 00:12:42,200
<i>ele passou
por tempos difceis.</i>
171
00:12:49,299 --> 00:12:50,599
Meu anjo...
172
00:12:50,700 --> 00:12:52,500
No se preocupe.
173
00:13:04,756 --> 00:13:07,600
No.
Por que olha para mim?
174
00:13:08,300 --> 00:13:11,300
- Estou horrvel.
- No.
175
00:13:12,451 --> 00:13:16,150
Sou apenas uma aleijada.
176
00:13:21,500 --> 00:13:24,550
Nunca serei linda novamente.
177
00:13:24,800 --> 00:13:28,900
Mas suas pernas
sero lindas.
178
00:13:29,000 --> 00:13:31,600
<i>Massimo foi para a Alemanha</i>
179
00:13:31,800 --> 00:13:33,500
<i>trabalhar no cinema</i>
180
00:13:33,700 --> 00:13:37,050
<i>como um escultor,
um construtor de cenrios.</i>
181
00:13:39,600 --> 00:13:44,150
<i>E foi l que ele conheceu
seu maior desafio.</i>
182
00:13:45,500 --> 00:13:46,800
<i>Eu.</i>
183
00:14:00,738 --> 00:14:02,078
Aqui est, Elsa.
184
00:14:02,229 --> 00:14:04,555
Esquea o que lembra
185
00:14:04,556 --> 00:14:07,097
e deixe minhas pernas
te carregarem.
186
00:14:10,000 --> 00:14:11,600
Agora voc sabe.
187
00:14:13,300 --> 00:14:15,400
Por que no me contou
nada disso?
188
00:14:17,700 --> 00:14:19,599
Por que manteve em segredo?
189
00:14:19,600 --> 00:14:21,999
Fui humilhada, envergonhada.
190
191
00:14:24,900 --> 00:14:29,250
Ethel, abaixe a arma.
192
00:14:30,100 --> 00:14:31,400
No.
193
00:14:33,800 --> 00:14:35,700
A cortina cai essa noite.
194
00:14:37,800 --> 00:14:40,850
Acha que vo te encobrir
por me matar?
195
00:14:42,100 --> 00:14:43,800
A ltima bala para mim.
196
00:14:47,600 --> 00:14:49,700
Voc partiu meu corao,
Elsa.
197
198
00:14:55,200 --> 00:14:57,500
Dei minha vida a voc.
199
00:14:57,900 --> 00:14:59,500
Eu te defendi.
200
00:15:01,900 --> 00:15:05,549
Para mim, as nicas coisas puras
no mundo
201
00:15:05,550 --> 00:15:10,050
eram a pequena Ma Petit
e meu amor e dedicao por voc.
202
00:15:10,900 --> 00:15:12,450
Agora ambas se foram.
203
00:15:12,700 --> 00:15:14,500
E Jimmy, seu prprio filho?
204
00:15:14,800 --> 00:15:16,300
205
00:15:17,000 --> 00:15:19,299
Deixei uma carta para ele
no trailer.
206
00:15:19,300 --> 00:15:20,950
E o resto
das nossas crianas?
207
00:15:21,600 --> 00:15:25,450
Sua loucura pode me levar,
208
00:15:25,600 --> 00:15:27,800
mas no matar
minhas crianas.
209
00:15:28,400 --> 00:15:30,000
Eles so inocentes.
210
00:15:30,300 --> 00:15:32,050
Est tudo acabado, Elsa.
211
00:15:34,600 --> 00:15:36,200
212
00:15:37,900 --> 00:15:39,900
Ningum mais inocente.
213
00:15:44,300 --> 00:15:45,600
Ento que seja.
214
00:15:48,600 --> 00:15:49,900
Mas antes...
215
00:15:51,500 --> 00:15:55,100
Uma ltima dose?
216
00:15:57,100 --> 00:16:00,100
Um brinde a nossa histria.
217
00:16:07,400 --> 00:16:08,700
Ande.
218
00:16:20,800 --> 00:16:23,500
Nunca bebemos juntas antes,
no ?
219
00:16:30,000 --> 00:16:33,499
Desculpe, no ir a Hollywood,
Elsa.
220
00:16:33,500 --> 00:16:35,700
Ento voc no ir comigo.
221
00:16:45,400 --> 00:16:47,149
- Ela est ferida?
- Nada aparente.
222
00:16:47,150 --> 00:16:48,649
Richard Spencer a encontrou
223
00:16:48,650 --> 00:16:50,450
perto da roda gigante,
chorando.
224
00:16:54,100 --> 00:16:55,400
Maggie?
225
00:16:56,400 --> 00:16:57,700
Jimmy!
226
00:16:57,800 --> 00:16:59,450
O que aconteceu?
227
00:16:59,900 --> 00:17:02,400
Estamos tentando descobrir.
228
00:17:05,000 --> 00:17:06,599
Eu estava no bosque,
229
00:17:06,600 --> 00:17:09,450
pegando flores
para o tmulo de Ma Petite.
230
00:17:12,500 --> 00:17:13,800
Houve um acidente.
231
00:17:14,500 --> 00:17:16,300
Fui ver o que era, e...
232
00:17:16,500 --> 00:17:19,300
Tinha um carro,
e dentro do carro...
233
234
00:17:25,000 --> 00:17:28,700
O qu? Ethel?
No, no pode ser.
235
00:17:29,100 --> 00:17:30,699
Ela estava em um acidente?
236
00:17:30,700 --> 00:17:32,399
No foi um acidente.
237
00:17:32,400 --> 00:17:34,250
Acho que ela se matou.
238
00:17:35,413 --> 00:17:36,713
Merda!
239
00:17:37,500 --> 00:17:39,000
Suicdio?
240
00:17:39,600 --> 00:17:42,550
241
00:17:42,600 --> 00:17:44,299
Ela estava doente.
242
00:17:44,300 --> 00:17:46,550
Com muita dor, tambm.
243
00:17:46,700 --> 00:17:49,299
No, minha me
no estava doente.
244
00:17:49,300 --> 00:17:50,900
Ela estava sim, filho.
245
00:17:51,300 --> 00:17:53,099
- No!
- Ela mesmo me disse.
246
00:17:53,100 --> 00:17:54,400
No!
247
00:17:54,401 --> 00:17:56,800
248
00:17:57,700 --> 00:17:59,100
Meu Deus.
249
00:17:59,900 --> 00:18:02,800
Onde ela est?
Leve-me a ela.
250
00:18:03,592 --> 00:18:06,752
Ela est sem cabea?
Jesus.
251
00:18:07,000 --> 00:18:09,489
Quo forte ela bateu
naquela rvore?
252
00:18:12,700 --> 00:18:14,000
Olhe!
253
00:18:15,196 --> 00:18:17,145
Deve ter amarrado
a corrente na rvore
254
00:18:17,146 --> 00:18:19,690
e em volta do pescoo,
e ento acelerou.
255
00:18:19,691 --> 00:18:22,300
Acho que ela queria
que fosse rpido.
256
00:18:23,100 --> 00:18:25,700
Meu Deus do cu!
257
00:18:25,701 --> 00:18:27,001
Por qu?
258
00:18:27,002 --> 00:18:28,302
Como assim "por qu"?
259
00:18:28,303 --> 00:18:31,613
Por que no a penduramos
no trailer, como enforcada?
260
00:18:31,701 --> 00:18:34,600
Porque voc atirou uma faca
na cavidade ocular dela.
261
00:18:34,601 --> 00:18:35,901
- Deus.
- por isso.
262
00:18:37,000 --> 00:18:40,900
Esse acidente vai tampar
uma srie de pecados,
263
00:18:40,901 --> 00:18:42,600
todos seus.
264
00:18:42,601 --> 00:18:45,300
- Cad seu senso de drama?
- Isso no teatro!
265
00:18:45,301 --> 00:18:47,490
exatamente o que .
um truque de mgica.
266
00:18:47,491 --> 00:18:49,750
Temos que desviar
a ateno do pblico,
267
268
00:18:51,700 --> 00:18:53,000
Meu Deus.
269
00:18:53,293 --> 00:18:57,000
No, pare.
Meu Deus, o que eu fiz?
270
00:18:58,800 --> 00:19:00,100
Ethel.
271
00:19:00,101 --> 00:19:02,800
Mas voc entende.
Eu tive que mat-la.
272
00:19:02,801 --> 00:19:05,200
Tive que proteger
meus preciosos anjos.
273
00:19:05,201 --> 00:19:06,501
Mentira.
274
275
00:19:09,400 --> 00:19:10,848
Mas voc no precisa.
276
00:19:11,279 --> 00:19:13,106
Por que est
fazendo isso por mim?
277
00:19:13,107 --> 00:19:15,639
Diga-me, por que est
fazendo isso por mim?
278
00:19:15,640 --> 00:19:19,200
Isso o que fazemos
em Hollywood.
279
00:19:19,201 --> 00:19:20,501
Voc minha cliente.
280
00:19:20,502 --> 00:19:23,910
Tenho que proteger voc,
proteger sua carreira.
281
00:19:24,768 --> 00:19:27,400
Seu destino est escrito
nas estrelas,
282
00:19:27,401 --> 00:19:28,701
voc ser uma estrela.
283
00:19:29,638 --> 00:19:31,500
Vai ganhar o Oscar um dia.
284
00:19:32,156 --> 00:19:35,851
- Voc acha mesmo?
- Acho sim.
285
00:19:47,400 --> 00:19:49,227
Ethel, por qu?
286
00:19:49,228 --> 00:19:51,231
Minha doce irm.
287
00:19:51,232 --> 00:19:54,326
Por qu?
Por qu?
288
00:19:54,327 --> 00:19:58,610
Eu podia ter te ajudado.
289
00:20:00,100 --> 00:20:01,600
Meu Deus.
290
00:20:03,743 --> 00:20:07,013
Minha doce irm.
291
00:20:10,408 --> 00:20:12,947
Dandy, querido,
onde voc est?
292
00:20:12,948 --> 00:20:15,216
Tenho uma surpresa
para voc!
293
00:20:15,600 --> 00:20:17,149
Dandy!
294
00:20:17,800 --> 00:20:20,846
Me,
olhe quem veio nos visitar.
295
00:20:23,164 --> 00:20:24,618
Ol, sra. Mott.
296
00:20:24,857 --> 00:20:26,719
Eu vim ver a minha me.
297
00:20:27,113 --> 00:20:29,500
Querida, ela acabou de sair.
298
00:20:29,501 --> 00:20:33,000
Regina tem feito perguntas
a tarde toda,
299
00:20:33,001 --> 00:20:36,600
mas eu disse que voc falou
por ltimo com a Dora.
300
00:20:37,000 --> 00:20:40,600
E somente voc pode
esclarecer essa situao.
301
00:20:41,200 --> 00:20:43,600
Sim, bem...
302
00:20:45,268 --> 00:20:49,806
A Dora foi comprar abbora.
Voc entende, querida.
303
00:20:50,650 --> 00:20:55,049
Hoje em dia, a nica maneira
de obter uma boa abbora
304
00:20:55,050 --> 00:20:58,376
arriscando ir at Homestead,
em Klingmans.
305
00:20:58,443 --> 00:21:02,158
Um furaco destruiu a fazenda
dos Tabernathy,
306
00:21:02,159 --> 00:21:03,757
em Pompano.
307
00:21:03,817 --> 00:21:08,400
E, desde ento, impossvel
comprar abbora naquela regio.
308
309
00:21:12,411 --> 00:21:15,650
E j que ela ia passar
por Coral Gables,
310
00:21:15,651 --> 00:21:19,230
pedi a ela para pegar
os candelabros Blackamoor
311
00:21:19,231 --> 00:21:21,012
que comprei em um leilo.
312
00:21:21,300 --> 00:21:24,650
Voc entende, criana,
eu no posso adivinhar
313
00:21:24,651 --> 00:21:27,000
quando Dora vai voltar
dessa expedio.
314
00:21:30,769 --> 00:21:32,069
Vou esperar.
315
00:21:33,300 --> 00:21:34,600
a minha vez.
316
00:21:38,100 --> 00:21:39,400
Um pneu furado,
317
00:21:41,055 --> 00:21:42,635
uma torneira vazando.
318
00:21:44,482 --> 00:21:46,387
A me podia consertar
qualquer coisa.
319
00:21:50,767 --> 00:21:53,296
Ela era famosa
por contar piadas sujas.
320
00:21:58,873 --> 00:22:01,332
Mas ela tambm era
uma mulher de cultura.
321
00:22:05,008 --> 00:22:06,814
Ela amava poesia.
322
00:22:08,096 --> 00:22:09,900
Ela lia para mim
antes de dormir
323
00:22:09,901 --> 00:22:11,326
quando eu era criana.
324
00:22:12,400 --> 00:22:14,600
Emily Dickinson
era a favorita dela.
325
00:22:16,357 --> 00:22:17,945
"No sou ningum
326
00:22:19,138 --> 00:22:20,438
"Quem voc?
327
00:22:21,274 --> 00:22:22,993
"Voc tambm ningum?
328
00:22:23,546 --> 00:22:25,728
"Ento h um par de ns.
No diga.
329
00:22:26,889 --> 00:22:29,147
"Eles nos baniram, sabe."
330
00:22:33,481 --> 00:22:35,378
Voc era algum, me.
331
00:22:39,900 --> 00:22:41,900
- Desculpe.
- Est tudo bem, filho.
332
00:22:48,006 --> 00:22:49,306
Tudo bem.
333
00:23:11,500 --> 00:23:14,500
Tudo bem.
Vamos beber algo.
334
00:23:29,884 --> 00:23:32,000
Aquela mulher
era minha amiga.
335
00:23:33,186 --> 00:23:36,487
Ela era forte, divertida.
336
00:23:37,267 --> 00:23:39,607
Ela no precisou de um homem
337
00:23:40,065 --> 00:23:43,300
para cuidar de si
ou do filho.
338
00:23:43,301 --> 00:23:46,300
Era uma sobrevivente
desde o dia em que nasceu.
339
00:23:46,301 --> 00:23:49,212
Ningum lhe deu nada
de mo beijada.
340
00:23:50,700 --> 00:23:52,700
Nunca tivemos nada fcil.
341
00:23:53,785 --> 00:23:56,016
Nenhum de ns.
Especialmente ns, mulheres.
342
00:23:56,017 --> 00:23:58,295
343
00:23:58,296 --> 00:23:59,671
verdade.
344
00:24:00,517 --> 00:24:02,867
Olhem o que meu pai me fez.
345
00:24:03,758 --> 00:24:06,415
Porque eu ousei viver
minha prpria vida
346
00:24:07,675 --> 00:24:09,469
e amar quem eu queria.
347
00:24:09,639 --> 00:24:12,776
Acha que a justia
vai fazer alguma coisa?
348
00:24:12,777 --> 00:24:15,348
Claro que no.
Ela propriedade do pai.
349
350
00:24:17,260 --> 00:24:22,260
Aquela garota
cada uma de ns.
351
00:24:22,801 --> 00:24:26,318
Eu digo que no mais.
No na minha casa!
352
00:24:26,319 --> 00:24:29,952
Qualquer homem que fizer isso
precisar pagar.
353
00:24:33,211 --> 00:24:34,589
Quem est comigo?
354
00:24:44,158 --> 00:24:48,149
Vejo um homem
com os braos arrancados,
355
00:24:48,150 --> 00:24:51,499
suas entranhas expostas
para todo mundo ver.
356
00:24:52,343 --> 00:24:56,264
- E essa?
- Essa fcil.
357
00:24:56,265 --> 00:24:59,968
Um homem apunhalando uma mulher,
o sangue dela pela parede.
358
00:25:00,069 --> 00:25:03,100
Vai ser muito difcil
de limpar.
359
00:25:03,101 --> 00:25:04,681
Estou entediado.
360
00:25:05,971 --> 00:25:07,510
Qual foi minha pontuao?
361
00:25:07,955 --> 00:25:10,589
Minha me disse
que voc queria testar meu QI.
362
00:25:10,590 --> 00:25:13,629
363
00:25:13,630 --> 00:25:15,906
Gostaria de ver voc
duas vezes por semana.
364
00:25:19,996 --> 00:25:23,376
Eu li na National Geographic
365
00:25:23,377 --> 00:25:25,985
sobre os nativos
de Papua-Nova Guin.
366
00:25:26,984 --> 00:25:31,485
Entravam em guerra com uma tribo
da vizinhana e, quando venciam,
367
00:25:31,818 --> 00:25:35,416
os vencedores comiam
os melhores guerreiros,
368
00:25:35,583 --> 00:25:38,832
curandeiros
e o chefe daquela tribo.
369
00:25:40,077 --> 00:25:41,459
Diga-me:
370
00:25:41,460 --> 00:25:45,994
Acha possvel tomar o poder
comendo a carne de uma pessoa?
371
00:25:47,304 --> 00:25:51,963
Ou banhar-se no sangue dela
j suficiente?
372
00:25:55,142 --> 00:25:56,829
Voc mentiu para mim, me.
373
00:25:57,484 --> 00:26:01,251
Dr. Feinbloom no queria
medir meu QI.
374
00:26:01,564 --> 00:26:04,274
Ele s queria me ouvir.
375
00:26:04,769 --> 00:26:06,341
Nunca voltarei para l.
376
00:26:06,342 --> 00:26:07,966
Dandy, voc precisa voltar.
377
00:26:07,967 --> 00:26:10,317
Acha que estou doente, me?
378
00:26:10,318 --> 00:26:12,297
Claro que no,
voc s agitado.
379
00:26:12,298 --> 00:26:13,944
Que piada.
380
00:26:14,920 --> 00:26:17,478
Onde est minha me?
381
00:26:17,479 --> 00:26:19,387
Ela no est
comprando abboras.
382
00:26:19,388 --> 00:26:22,138
Tenho certeza que ela chegar
para o jantar de amanh.
383
00:26:24,569 --> 00:26:28,825
bom que ela chegue,
ou vou chamar a polcia.
384
00:26:33,233 --> 00:26:34,983
Vamos fazer um trato, me.
385
00:26:36,099 --> 00:26:38,411
Vou voltar
a ver o Dr. Feinbloom.
386
00:26:38,960 --> 00:26:43,893
- Vou at por um ms inteiro.
- Que maravilha, Dandy.
387
00:26:43,894 --> 00:26:47,560
Tudo que voc tem que fazer
matar a Regina.
388
00:26:49,206 --> 00:26:51,041
Voc mente muito mal, me.
389
00:26:51,564 --> 00:26:54,835
Ela sabe
que suas histrias so falsas.
390
00:26:55,865 --> 00:26:59,621
Regina quer me mandar
para a cadeira eltrica.
391
00:27:00,467 --> 00:27:03,919
Se eu for,
levo voc junto,
392
00:27:04,379 --> 00:27:06,346
para sentar no meu colo.
393
00:27:09,743 --> 00:27:11,527
No lindo?
394
00:27:56,783 --> 00:27:59,418
- Qual o seu nome?
- Barbara.
395
00:28:00,156 --> 00:28:01,901
Pode ligar a mquina?
396
397
00:28:05,280 --> 00:28:09,177
- Esse lugar terrvel.
- Voc tem um rosto bonito.
398
00:28:09,178 --> 00:28:11,371
Sou Elsa Mars.
Venha.
399
00:28:11,965 --> 00:28:13,881
Sou uma patricinha
da Park Avenue.
400
00:28:13,882 --> 00:28:17,028
Moro no Upper East Side,
passo o vero em Bedford.
401
00:28:17,504 --> 00:28:19,913
Desprezo cada minuto
dessa vida.
402
00:28:20,889 --> 00:28:23,633
Bailes de debutante,
arrumar-se para jantar.
403
00:28:24,198 --> 00:28:26,248
Eu pareo com uma debutante?
404
00:28:26,249 --> 00:28:29,494
Ento mandaram voc aqui
para emagrecer.
405
00:28:29,495 --> 00:28:31,996
Devia ver minha me
no jantar de Ao de Graas.
406
00:28:31,997 --> 00:28:34,826
Ela ficava com dio
a cada garfada que eu comia.
407
00:28:34,827 --> 00:28:37,430
No vero passado, ela espalhou
que eu estava grvida
408
00:28:37,431 --> 00:28:40,484
porque era menos vergonhoso
do que ser s uma porca gorda.
409
00:28:41,831 --> 00:28:43,745
Mas gosto de mim assim.
410
00:28:45,185 --> 00:28:47,015
Voc uma hedonista,
411
00:28:47,572 --> 00:28:50,234
uma amante do mundo fsico.
412
00:28:50,235 --> 00:28:53,128
E se eu lhe contasse
413
00:28:55,875 --> 00:28:57,737
que h um lugar
414
00:28:58,910 --> 00:29:01,883
onde cada grama
415
00:29:01,884 --> 00:29:04,268
desse corpo glorioso
416
00:29:04,427 --> 00:29:07,279
417
00:29:13,966 --> 00:29:16,697
E se o Dell voltar
antes de terminarmos?
418
00:29:16,698 --> 00:29:18,525
A ele ser o prximo.
419
00:29:18,961 --> 00:29:22,825
Esse trailer ainda
tanto meu quanto dele.
420
00:29:22,826 --> 00:29:24,910
- Quem est com a corda?
- Eu estou.
421
00:29:30,681 --> 00:29:32,244
Eu assumo a partir daqui.
422
00:29:33,679 --> 00:29:36,950
Significa muito
que vocs queiram ajudar.
423
424
00:29:40,553 --> 00:29:45,426
Querida, voc da famlia.
Tomamos conta dos nossos.
425
00:29:51,422 --> 00:29:54,984
Evie,
ponha a sopa para ferver.
426
00:29:55,520 --> 00:29:57,118
Em fogo baixo.
427
00:29:58,229 --> 00:29:59,529
Vamos!
428
00:31:22,452 --> 00:31:23,830
Voc.
429
00:31:23,832 --> 00:31:26,317
Como entrou aqui?
Mudei as fechaduras.
430
00:31:27,145 --> 00:31:29,224
Fechaduras
no podem nos parar.
431
00:31:30,466 --> 00:31:32,976
"Nos"?
Quem veio com voc?
432
00:31:33,024 --> 00:31:34,533
Minhas irms.
433
00:31:44,096 --> 00:31:45,433
Vamos dar o fora.
434
00:32:01,338 --> 00:32:02,807
Eu no estou com fome.
435
00:32:02,808 --> 00:32:05,419
Claro.
Est bebendo seu jantar.
436
00:32:05,420 --> 00:32:08,011
- O que sua me diria?
- Nada, ela est morta.
437
00:32:10,740 --> 00:32:12,815
D um tempo, Elsa.
Estou de luto.
438
00:32:12,816 --> 00:32:14,571
No foi o nico
que perdeu algum.
439
00:32:14,572 --> 00:32:17,354
- Ela era minha me!
- Voc tinha outras!
440
00:32:17,773 --> 00:32:20,521
Eu criei voc
tanto quanto ela!
441
00:32:20,796 --> 00:32:24,976
Toda mulher daqui
cuidou de voc.
442
00:32:24,978 --> 00:32:27,000
Eu te ensinei
como manter uma plateia
443
00:32:27,001 --> 00:32:30,317
e ser um lder, mas claramente
falhei nessa parte.
444
00:32:30,318 --> 00:32:32,201
Voc uma bosta.
445
00:32:32,202 --> 00:32:34,334
Como pde perder o funeral?
446
00:32:35,577 --> 00:32:38,719
Eu estava em Miami.
Recrutando.
447
00:32:39,789 --> 00:32:41,150
Est vendo a garota?
448
00:32:41,963 --> 00:32:43,336
Essa a Barbara.
449
00:32:43,538 --> 00:32:48,286
Mas eu dei o nome artstico
de Ima Wiggles.
450
00:32:49,230 --> 00:32:50,638
Venha, querida.
451
00:32:51,445 --> 00:32:53,277
Prazer em te conhecer.
452
00:32:54,468 --> 00:32:56,546
Sente-se, querida.
Coma.
453
00:32:58,281 --> 00:33:00,601
V em frente.
Coma tudo.
454
00:33:00,929 --> 00:33:04,382
Voc intil para ns
sem o seu tamanho.
455
00:33:05,773 --> 00:33:10,367
O nome uma homenagem moa
mais gorda de todos os tempos,
456
00:33:10,369 --> 00:33:13,968
Ima Waddler,
457
00:33:14,898 --> 00:33:18,694
Veja,
assim que funciona.
458
00:33:19,741 --> 00:33:24,024
Sua me vive,
porque o show sempre continua.
459
00:33:27,602 --> 00:33:29,115
Voc est atrasada.
460
00:33:29,385 --> 00:33:31,326
Essa festa acabou.
461
00:33:32,257 --> 00:33:34,633
Eu estou te falando, Elsa.
462
00:33:34,635 --> 00:33:37,931
Esse mundo est morrendo
e nem todas as Moas Gordas
463
00:33:37,932 --> 00:33:40,368
464
00:33:40,369 --> 00:33:42,007
Estou tentando te ajudar!
465
00:33:42,009 --> 00:33:44,341
Ajudar essa trupe!
Por que no consegue ver?
466
00:33:44,343 --> 00:33:47,481
No, espere!
467
00:33:47,483 --> 00:33:48,804
Espere.
468
00:33:50,616 --> 00:33:52,054
Olhe para ela.
469
00:33:52,764 --> 00:33:54,757
Seios to grandes.
470
00:33:55,265 --> 00:33:57,322
Imagine o conforto
471
00:33:57,324 --> 00:34:01,710
nas noites em que se confortaria
no abrao de sua me.
472
00:34:03,117 --> 00:34:05,109
Voc doente, Elsa.
473
00:34:10,351 --> 00:34:12,468
Essa torta est divina.
474
00:34:13,167 --> 00:34:14,875
Coma, querida.
475
00:34:16,271 --> 00:34:18,858
H muito mais
de onde isso veio.
476
00:34:26,843 --> 00:34:29,405
Veja quem ainda est vivo.
477
00:34:30,018 --> 00:34:33,302
- O que isso? O que querem?
- Muitas coisas.
478
00:34:33,353 --> 00:34:36,882
Mas hoje vamos nos contentar
com uma pequena vingana.
479
00:34:36,884 --> 00:34:39,888
Penny e Suzi,
tragam os travesseiros.
480
00:34:40,281 --> 00:34:43,201
Evie, traga o piche.
481
00:34:44,789 --> 00:34:46,201
Meu Deus, no.
482
00:34:48,311 --> 00:34:49,779
No, no.
483
00:34:52,306 --> 00:34:55,800
- Deus...
- No. No existe Deus.
484
00:34:55,802 --> 00:34:58,115
485
00:34:58,196 --> 00:35:02,973
O que fez com a sua filha
foi coisa de frangote.
486
00:35:04,138 --> 00:35:06,474
Vamos garantir
que voc parea com um.
487
00:35:07,100 --> 00:35:10,662
Depois vou cortar seu pinto
com essa faca
488
00:35:10,663 --> 00:35:12,175
e atirar na sua cabea.
489
00:35:12,177 --> 00:35:15,261
Depois vamos te afogar
no Rio Loxahatchee,
490
00:35:15,263 --> 00:35:18,654
ver se os jacars pegam
o que restar de voc.
491
00:35:20,950 --> 00:35:25,119
- No! Por favor, no!
- Esperem!
492
00:35:26,174 --> 00:35:27,549
Penny...
493
00:35:29,548 --> 00:35:30,933
Deixa que eu fao.
494
00:35:31,913 --> 00:35:34,760
O qu? Penny?
495
00:35:35,788 --> 00:35:38,471
No, por favor!
Perdoe-me, Penny.
496
00:35:38,473 --> 00:35:40,956
No! Penny, querida,
me perdoe!
497
00:35:40,958 --> 00:35:42,453
No, no!
498
00:35:43,395 --> 00:35:45,792
Penny!
No!
499
00:36:03,633 --> 00:36:06,706
Evie, fique atrs dele
e o segure firme.
500
00:36:06,707 --> 00:36:09,935
Suzi, tire a cueca.
501
00:36:11,307 --> 00:36:12,607
Parem!
502
00:36:14,999 --> 00:36:16,521
Puta merda.
503
00:36:16,903 --> 00:36:18,682
o seu pai, no ?
504
00:36:19,794 --> 00:36:24,288
Nossa.
Voc realmente l mentes.
505
00:36:24,289 --> 00:36:25,631
Saia daqui.
506
00:36:25,930 --> 00:36:28,167
s para aberraes
mulheres.
507
00:36:28,168 --> 00:36:30,102
Isso ser
uma aberrao mulher?
508
00:36:30,103 --> 00:36:32,229
O que voc saberia
sobre isso?
509
00:36:33,674 --> 00:36:36,783
Sei que se fizer isso,
voc vai mudar.
510
00:36:36,784 --> 00:36:38,847
Mais at
do que ele te mudou.
511
00:36:39,106 --> 00:36:40,927
Vai me mudar.
512
00:36:41,477 --> 00:36:42,889
Vai me libertar.
513
00:36:42,890 --> 00:36:45,926
Vai ser pega.
Ser presa ou coisa pior.
514
00:36:46,440 --> 00:36:47,890
E o Paul?
515
00:36:47,891 --> 00:36:49,279
Ele te ama.
516
00:36:49,280 --> 00:36:51,385
E vai abrir mo de tudo
por ele?
517
00:36:51,386 --> 00:36:52,725
Assim ele ganha.
518
00:36:52,726 --> 00:36:54,399
Olhe para voc.
519
00:36:54,400 --> 00:36:56,471
Branquela bonitinha.
520
00:36:56,472 --> 00:37:00,434
Voc no faz ideia
de como viver isolada.
521
00:37:00,435 --> 00:37:01,747
Vendo tudo por uma janela,
522
00:37:01,748 --> 00:37:04,184
vendo as coisas
que no poder ter
523
00:37:04,185 --> 00:37:06,275
porque
eles assim determinam.
524
00:37:06,276 --> 00:37:09,720
Est certa, no consigo entender
como para vocs.
525
00:37:09,721 --> 00:37:12,628
E eu planejo
ter essas coisas.
526
00:37:13,124 --> 00:37:15,421
Mas e se voc
tambm pudesse ter?
527
00:37:15,422 --> 00:37:17,428
Perdi minha chance.
528
00:37:17,429 --> 00:37:20,421
No sabe quantas chances
ainda pode ter.
529
00:37:20,422 --> 00:37:22,602
E nunca ter outra
se fizer isso.
530
00:37:23,177 --> 00:37:24,575
E elas tambm no tero.
531
00:37:27,067 --> 00:37:28,375
Penny...
532
533
00:37:52,032 --> 00:37:56,022
Voc pode viver
apenas porque eu permiti.
534
00:37:58,958 --> 00:38:02,675
Se voc se aproximar de mim
ou um dos meus,
535
00:38:03,101 --> 00:38:04,717
seja quando for,
536
00:38:06,253 --> 00:38:07,896
eu vou te matar.
537
00:38:12,570 --> 00:38:13,945
Evie.
538
00:38:13,946 --> 00:38:17,716
Leve-o para fora do acampamento
e deixe-o rastejar embora.
539
00:38:21,903 --> 00:38:23,400
Sim, doutor.
540
00:38:25,299 --> 00:38:28,272
Reservei passagens no Queen Mary
saindo de Nova York.
541
00:38:28,422 --> 00:38:29,959
Podendo cancelar.
542
00:38:30,062 --> 00:38:32,897
<i>No acho uma boa ideia,
sra. Mott.</i>
543
00:38:34,084 --> 00:38:36,505
<i>Recomendo intern-lo.</i>
544
00:38:37,132 --> 00:38:39,085
Nossa Senhora, no.
545
00:38:40,010 --> 00:38:43,552
Dandy parece forte,
mas ele bem frgil.
546
00:38:43,553 --> 00:38:47,375
<i>Sra. Mott, estou preocupado
com a sua segurana.</i>
547
00:38:49,880 --> 00:38:51,571
Obrigada, doutor.
548
00:38:51,857 --> 00:38:54,305
No vamos mais precisar
dos seus servios.
549
00:38:59,322 --> 00:39:02,466
Dandy, voc me assustou.
550
00:39:02,467 --> 00:39:05,714
Acha que sou defeituoso?
Instvel?
551
00:39:06,261 --> 00:39:07,777
Frgil?
552
00:39:07,778 --> 00:39:09,871
S estava tentando
acalmar o mdico.
553
00:39:10,593 --> 00:39:13,572
No queremos ele preocupado
com seu tratamento.
554
00:39:13,931 --> 00:39:16,604
Se sou instvel,
a culpa sua.
555
00:39:17,911 --> 00:39:20,319
Dora me contou tudo
quando eu tinha 5 anos.
556
00:39:20,799 --> 00:39:23,702
Seu pai perdeu tudo
na Crise de 1929
557
00:39:23,703 --> 00:39:26,803
e voc faria o necessrio
para voltar a uma casa dessas.
558
00:39:26,804 --> 00:39:29,391
At mesmo casar
com seu primo.
559
00:39:30,846 --> 00:39:32,374
Eu amava o seu pai.
560
00:39:32,375 --> 00:39:34,858
Eu nasci do pecado.
561
00:39:35,612 --> 00:39:38,833
Voc sabia o que o pai fez
com aquelas garotas.
562
00:39:39,966 --> 00:39:43,426
Sabia os riscos de ter filhos
com seu primo.
563
00:39:44,605 --> 00:39:46,483
Voc no melhor
que os Roosevelts.
564
00:39:46,484 --> 00:39:49,009
Como se atreve
a dizer esse nome nesta casa?
565
00:39:49,010 --> 00:39:50,993
No irei para a Europa.
566
00:39:50,994 --> 00:39:53,352
No irei a lugar algum
com voc.
567
00:39:54,793 --> 00:39:59,527
Como posso ficar com uma mulher
que me odeia tanto assim?
568
00:40:02,406 --> 00:40:04,741
No, por favor,
Dandy.
569
00:40:04,842 --> 00:40:06,973
Essa nossa ltima chance.
570
00:40:07,577 --> 00:40:09,954
No percebe que est doente?
571
00:40:13,417 --> 00:40:16,449
Seu pai no foi
o amor da minha vida.
572
00:40:16,920 --> 00:40:18,272
Voc .
573
00:40:19,573 --> 00:40:21,864
Do segundo em que nasceu
574
00:40:21,865 --> 00:40:24,475
e olhou para mim
com aquela testa franzida.
575
00:40:28,449 --> 00:40:31,722
Eu te amei
por inteiro, Dandy.
576
00:40:33,104 --> 00:40:35,111
At a loucura.
577
00:40:49,102 --> 00:40:52,020
No tenho mais amor
para dar.
578
00:40:54,224 --> 00:40:56,191
Voc me esgotou.
579
00:41:00,697 --> 00:41:02,097
580
00:41:02,882 --> 00:41:05,368
Desculpe por ter causado
tanta dor a voc.
581
00:41:06,369 --> 00:41:08,588
Est na hora
dessa loucura acabar.
582
00:41:08,589 --> 00:41:11,188
No, por favor, Dandy.
No assim.
583
00:41:13,042 --> 00:41:15,845
No posso continuar
se voc se matar.
584
00:41:15,846 --> 00:41:17,146
Certo.
585
00:41:49,029 --> 00:41:50,920
Pensei
que estaria sbrio agora.
586
00:41:53,317 --> 00:41:55,052
Por que
eu iria querer isso?
587
00:41:56,503 --> 00:41:59,305
Por um motivo,
era para voc estar no comando.
588
00:41:59,306 --> 00:42:01,057
Nada faz sentido.
589
00:42:01,058 --> 00:42:03,208
No faz sentido.
590
00:42:03,209 --> 00:42:05,227
A melhor maneira
de honrar a Ethel
591
00:42:05,228 --> 00:42:07,363
cuidar das coisas aqui.
592
00:42:07,364 --> 00:42:09,282
Para que possamos
ir embora.
593
00:42:09,283 --> 00:42:11,105
Comear nossa vida.
594
00:42:11,800 --> 00:42:14,700
Mas no pode fazer isso
desmaiado atrs da roda-gigante
595
00:42:14,701 --> 00:42:16,658
ou ficar aqui choramingando.
596
00:42:18,108 --> 00:42:20,176
Sabe o que quase aconteceu
ontem noite?
597
00:42:20,177 --> 00:42:21,677
Qual o seu problema?
598
00:42:23,313 --> 00:42:25,114
Voc parece
uma professora velha.
599
00:42:25,115 --> 00:42:27,669
Sou a garota que se apaixonou
por um lder.
600
00:42:27,670 --> 00:42:29,214
Um heri,
pelo amor de Deus!
601
00:42:29,215 --> 00:42:31,513
- Onde ele est?
- Surpresa!
602
00:42:31,514 --> 00:42:36,148
No posso pegar meus sentimentos
e guard-los.
603
00:42:36,149 --> 00:42:37,864
No sou o General Patton!
604
00:42:37,865 --> 00:42:40,837
Cristo!
isso o que quer?
605
00:42:40,981 --> 00:42:43,115
Por que se esse for o caso,
v embora!
606
00:42:45,104 --> 00:42:46,877
No foi isso que eu disse.
607
00:42:48,711 --> 00:42:50,299
"No foi isso que eu disse".
608
00:42:51,525 --> 00:42:53,212
Voc precisa comer algo.
609
00:42:57,785 --> 00:42:59,304
Oua-me, Jimmy.
610
00:42:59,305 --> 00:43:01,666
Voc no fez
nada de errado.
611
00:43:01,667 --> 00:43:04,653
Est achando
que podia ter salvo a sua me,
612
00:43:05,504 --> 00:43:07,661
mas esquea essa ideia,
querido.
613
00:43:07,662 --> 00:43:10,769
Voc no entende nada.
614
00:43:12,746 --> 00:43:15,314
No.
Passe isso para c.
615
00:43:15,415 --> 00:43:17,791
No devia ter se incomodado
em gostar de mim.
616
00:43:19,352 --> 00:43:21,944
V ter sua bela vida
com outra pessoa.
617
00:43:27,992 --> 00:43:29,292
Tudo bem, ento.
618
00:43:29,813 --> 00:43:31,389
Obrigada por esclarecer.
619
00:43:51,384 --> 00:43:52,825
Ainda est aqui?
620
00:43:56,222 --> 00:43:57,622
Estou.
621
00:44:55,259 --> 00:44:59,259
www.insubs.com