Você está na página 1de 18
QUADRIVOLUME DE CONFUCIO (KHUG-TSI SYZ-SHUE) VOLUME 111 A HARMONIA PERFEITA (Tyoq-loa) + Fi — 741 A HARMONIA PERFEITA (TYOQ.10Q) INTRODUGAO 1.0 Titulo do Livro: T¥0Q-100. TYOO10Q é outra separata da obra Ley (0 Ritual), de que forma a secogfo 31. Foi também Tiur-Xe(1130-1200) que féz a soparata, juntamente com a secefo 42 THAEY-HAOG. Com estas duss pequenes mas valiosissimes obras, acompentadas dos DIALOGOSILWN-GNUH) e do Livro de MEN: CIO, organizou Tjur-Xe 0 seu QUADRIVOLUME ou. SYZ-SHUE que tdo famoso se havia de tornar. Tam- bem © texto do TYOO-100 foi decorado por todas 1s criangas que frequentaram a Escola Primaria na China através dos séculos. Diz Tlurexe, no seu Proticio: “Esta obra contém @ Lei Interior, transmitida pela Escola de Conficio. © filésofo TsiSe(Gnuen Xyen) receando que no andar do tempo houvesse altoragdes, consignow-a Por escrito, e entregou o livro a Mas-Ts!". ~743- Tsi-Se era filho de Xhuq Pek-Gnur, neto, portento Ge Conficio. Tevo por Mestre 2 Tsq-Tsi(Thanei) (Tsq Shom ou Tsi-Wel, um dos discipulos de Conficlo, natural de Naemmhuzdyeq. TYOQ1O0 ¢ verdadeira titulo, isolado do tivro, embora extraldo dele. Sobre o seu significado exacto, tem havido grandes divergincias, entre os préprios Mestres chineses, tanto e mais do que sobre o Thaey “HAQG. Estas divergéncias refectiram-se nos traduto- res estrangoltos. E hoje em dia, quando buscamos em autores chineses, uma boa ajuda para a sua interpreta- $80, descobrimos que eles préprios se esto a socorrer do que acharam nas ditas verses. Dyas XhEo-Dyeq, que viveu de 127 @ 200, diz que © Livro se chama TYOO.10Q porque explics a util ‘ede da Harmonia Interior. Como este autor estd mais erto das origons, € natural que tenha razio na sue interpretagdo do titulo. E de facto, TYOQ significa, na Escola de Confiicio, © Equilibrio Interior. Quanto 4 palavra 10, diz 0 mesmo Dyas Xho-Dyeq (Tina. in) que tem, neste caso, 0 mesmo sentido do verbo Usar(Yéw). Qualquer bom diciondrio inclui esse significado desta palavea 100: Utilizar, servirse do. No séeulo 12, 08 fundadores da Escole Neo. Confucista, nomeadamente Dyeq-Yr(ou ir-Tihuenl, deram outra interpretagio, que Tiur-Xe divulgou e, - 744 ~ ‘nn 0 seu prostigio, £82 aceltar pelos séeulos saguin- ts, at6 praticamente aos nossos dis. Escreveu Tur Xn, no mesmo Prefécio: “Dizla o meu Mestre Dyeg tus TYOQ quer dizer: Sem parcelidade nem in- stinagdo para qualquer dos lados ; ¢ 100.2 lei cons Iunte de todas as coisas neste rund’ Note-se, de passagem, que 0 fildsofo Dyeq jé th nha morrido havi 23 anos , quando nasceu Tiur-Xe. Os tradutores franceses, acomodandose a este ‘opinigo dos Neo-Confucistas, treduzem Tyoc-loq por “Uinvariabie Milieu”. Assim 0 Pe. Couvreur. Jé @ nquipa do Pe. Intorcetta, ne obra "Confucius Sinaram Pritosonhus”, the dau um sentido parecido, chaman «lothe “Medium Constans vel Sempiternumn”. Chow Yin-Ching, doutor em Filosofis pela Sor- bone, © autor de “La Philosophie Chinoise(Paris, 1961) adoptou a expressdo corrente naquela lingua “Lt Inveriable Milieu”. Por excepedo, este autor, ne obra “Mémoires concernant | ‘histoire, les sciences etc, des Chinois “escreve “Le Juste Milieu” © Pe, Zottoli,S. J, no seu “Cursus Litteraturae Sinicoe" (1915) jé tinha dito. “Medii Aequabitites”, quo ele entende por “lei ordindria e constante do meio termo". ; 1gua inglesa, Giles traduzius "The Invariable “The Constant(Galden) Me = 745 - lum”, © Collie: “The Golden Medium", O lustre sindlogo, James Legge, na volumosa obra “The Sacred Books of the East", chomou the {The State of Equilibrium and Hstmony”, 00 posse Ge N ediedo ulterior, “The Four Books" se conten. fou COM @ tradugio aproximada “The Doctrine of the Mean”, geralmente adoptada a seguir polos suto- {es de lingua Ingless, e, como jé observei, por sutoree hineses que escrevem om inglés, ta's como Chu Ghat ¢ Winberg Chai, na sua cbro comumn “The Essential Works of Contuctanism’” (1965). 00 mesmo modo Shih Liv, na sua traduedo para Inglés da obre de Li Fu Chen “The Contucian Way”. tgueimente 6 lustre Mestre chinés, al eitado, Ku Hungminy, Na moons Gore, vor citado E.R. Hughes, que tradusiu Tyen, {oa por “The Mean-in-Action”. Esta tltima novideds 6 digna de note, E pena que Jomes Legge desistsse, como ele con. ‘essa, de traduzir log: "I have not attemptad to trene late the Chinese cherector tog, a8 to the exact force Of which there is considerable difference of opinion, Doth arnong native commentators, and among pre Wiovs Uanslators. Mas nesse caso, » versio que ele dd para 0 titulo” The Doctrine of the Mean’’é mutilade « insegura, na medida em que alta o outra motade Mesmo asim este traducto de Legge corte munde, ~ 746 — nie por otros ators me bles de Mane Legge cone as dere ifr a

Você também pode gostar