Você está na página 1de 112

A REVOLUO DOS BICHOS, DE GEORGE ORWELL:

TRADUO E MANIPULAO DURANTE A


DITADURA MILITAR NO BRASIL

Christian Hygino Carvalho

Christian Hygino Carvalho

A REVOLUO DOS BICHOS, DE GEORGE ORWELL:


TRADUO E MANIPULAO DURANTE A
DITADURA MILITAR NO BRASIL

Monografia
submetida
ao
Departamento de Letras Estrangeiras
Modernas da Universidade Federal de
Juiz de Fora, como parte dos requisitos
para a obteno do grau de bacharel
em Letras: nfase em Traduo Ingls, elaborada sob a orientao da
Profa. Dra. Maria Clara Castelles de
Oliveira.

Juiz de Fora
Instituto de Cincias Humanas e de Letras
Universidade Federal de Juiz de Fora
Maro de 2002

BANCA EXAMINADORA

Prof. Dr. Maria Clara Castelles de Oliveira (Orientadora)

Prof. Eliana Martins Rocha

Prof. Dr. Maria Lcia Campanha da Rocha Ribeiro

Instituto de Cincias Humanas e Letras da UFJF


Juiz de Fora, maro de 2002.

DEDICATRIAS

Deus,
Por vezes, senti meu corpo fraquejar, e Tu estendeste Tua mo e ergueste-me. Por
vezes, senti minha alma se abater, e Tu me deste coragem para prosseguir. Por
vezes, senti meu esprito desvanecer, e Tu enviaste o Teu prprio esprito para me
consolar. Hoje, a vitria minha... e a Ti, meu Deus, toda honra e toda glria,
eternamente, amm...

Prof. Dr. Maria Clara Castelles de Oliveira,


Pela orientao, dedicao, pacincia e apoio. Seus conselhos estaro
sempre presentes ao longo de minha vida profissional e pessoal.

Prof. Ana Cludia Peters Salgado,


Pela iniciativa de reativar nosso Bacharelado em Letras, conselhos e apoio.

Aos professores do Departamento de Lnguas Estrangeiras Modernas e do Instituto


de Cincias Humanas e Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora,
Muito obrigado por todo o conhecimento que vocs transmitiram em suas
aulas.

Aos amigos discentes do curso de Bacharelado em Letras - nfase em Traduo Ingls da Universidade Federal de Juiz de Fora,
Pela companhia em toda essa longa caminhada. Pelos momentos de
tristezas e alegrias que compartilhamos juntos. Pela fora que sempre me
deram nos melhores e piores momentos de minha vida. "Aonde quer que eu
v", levo todos vocs em meus pensamentos. Muito obrigado.

AGRADECIMENTOS

Deus, por me conceder a vida.


Em memria daqueles que prosseguiram em suas viagens: minha bisav Maria, meu
tio-av Francisco, Prof. Beatriz Gomes Guerra (Magistra), meus amigos lio e
Gilsandro, av Joaquim e av Magdalena, agradeo, de corao, pela fora que
vocs me deram aqui, nessa vida, e pelas vibraes positivas que vocs tm
enviado da. Vocs se foram, mas sempre carrego vocs em meu corao.
Ao meu pai lson, pela fora e amor que sempre me deu. Por no ter me deixado
desistir dos estudos. Por sempre me mostrar que sou capaz, que no h nada
impossvel, que nosso esforo nos leva a lugares nunca dantes imaginados. Apesar
de nossas divergncias, me orgulho muito de voc, pai. Te amo! Ningum nunca
est sozinho!
minha me Angela, pelo amor e preocupao infindvel com relao ao meu
destino. Muito obrigado, tambm, pela fora que, mesmo em seus momentos de
tristeza, conseguiu me fornecer para que eu me sentisse importante e forte. A
distncia fsica no representa nada se comparada aos nossos pensamentos. Te
amo!
minha irm Aline e meu cunhado Fran Srgio (Shell), pela fora e amor que
sempre me deram. Por cuidarem um do outro. E, agora, por estarem trazendo o
meu/minha sobrinho(a). Que Deus ilumine vossos caminhos! Amo vocs!
minha namorada e companheira Cristina, por ter entrado no meu caminho. Por se
mostrar to bela. Por ter entendido todos aqueles "hoje, no poderei te ver..." "no
sei se poderei ir...". Por abrir meus olhos quando eu insistia em fech-los. Por ter me
oferecido seu ombro, quando eu fraquejava. Por me complementar. Por me amar.
Por ter entendido que a minha "distncia" era fruto de muito trabalho e cansao
mental. Te amo!
minha Orientadora Prof. Dr. Maria Clara Castelles de Oliveira, apesar de todo o
conhecimento que voc transmitiu em suas excelentes aulas e orientaes, agora,
no tenho palavras para traduzir toda a minha gratido. Muito obrigado pelos
conselhos, pela preocupao e fora. Tenho muita admirao pela sua tica e
profissionalismo. Sempre procurarei aproximar-me ao mximo daquilo que acredito
ser realmente um exemplo de educadora e que, em voc, percebi ser o exemplo
mais fiel.
A todos os meus parentes e amigos, obrigado pela fora que vocs sempre me
deram. Pela compreenso quando estive "sumido" por alguns tempos. Vocs so
muito importantes para mim. No pensem que a importncia de vocs no to
grande quanto a dos acima mencionados. Vocs so muitos e no haveria espao
suficiente se fosse agradecer um por um. Posso faz-lo pessoalmente. "Vocs
sabem quem so vocs".

Ao final do sculo mais violento da histria, quando


mesmo o ar que respiramos pode estar contaminado por
foras desconhecidas e no vistas por ns, quanto mais
compreenso tivermos dos processos que moldam
nossas vidas, mais esperanosos poderemos estar de um
futuro de maior integridade.
SUSAN BASSNETT E ANDR LEFEVERE

... a traduo, como todas (re)escrituras nunca inocente.


Existe sempre um contexto no qual a traduo acontece,
h sempre uma histria da qual um texto emerge e dentro
da qual um texto transposto.
SUSAN BASSNETT E ANDR LEFEVERE

SUMRIO
INTRODUO .......................................................................................................... 9

CAPTULO 1
TRADUO E HISTRIA ........................................................................................ 13

CAPTULO 2
AS RELAES BRASIL - ESTADOS UNIDOS APS A 2 GUERRA MUNDIAL .. 18
2.1 O BRASIL ANTES DE 1964 ..................................................................................... 20
2.1.1 DE GETLIO VARGAS A JNIO QUADROS ....................................................... 21
2.1.2 O GOVERNO DE JOO GOULART ................................................................... 24
2.2 O BRASIL PS-64.................................................................................................. 27
2.3 A REPRESSO EM SEU APOGEU - 1968 A 1974 ........................................................ 30
2.4 A CAMINHO DA ABERTURA ...................................................................................... 33
2.5 A CAMINHO DA DEMOCRACIA .................................................................................. 35

CAPTULO 3
PROCESSOS DE MANIPULAO NA IMPRENSA E NA TRADUO ................. 40
3.1 A MANIPULAO NOS MEIOS DE COMUNICAO ........................................................ 41
3.1.1 O COMPLEXO IPS-IBAD NO PERODO PR- E PS-64 ............................................ 44
3.2 TRADUO, MANIPULAO E PATRONAGEM ............................................................. 49
3.2.1 O CONCEITO DE INTERPRETANTE ................................................................... 56
3.2.2 A TRADUO E

SEUS PARATEXTOS................................................................ 58

3.2.2.1 CAPA ............................................................................................... 60


3.2.2.2 ORELHAS ......................................................................................... 62
3.2.2.3 APRESENTAO ............................................................................... 62
3.2.2.4 ANTE-ROSTO .................................................................................... 63

3.2.2.5 FOLHA DE ROSTO ............................................................................. 63


3.2.2.6 VERSO DA FOLHA DE ROSTO .............................................................. 63
3.2.2.7 PREFCIO ........................................................................................ 64

CAPTULO 4
A TRADUO DE ANIMAL FARM .......................................................................... 67
4.1 O ANIMAL FARM E O SEU AUTOR ............................................................................. 68
4.2 ANIMAL FARM NO CONTEXTO BRASILEIRO ................................................................ 71
4.3 ANLISE DOS PARATEXTOS..................................................................................... 73
4.3.1 CAPA .......................................................................................................... 73
4.3.2 ORELHAS .................................................................................................... 75
4.3.3 APRESENTAO........................................................................................... 76
4.3.4 ANTE-ROSTO ............................................................................................... 78
4.3.5 VERSO DO ANTE-ROSTO ............................................................................... 79
4.3.6 FOLHA DE ROSTO ......................................................................................... 80
4.3.7 VERSO DA FOLHA DE ROSTO ......................................................................... 81
4.4 TTULO DO LIVRO ................................................................................................... 81
4.5 REBELLION = REVOLUO? ................................................................................... 84

CONCLUSO ........................................................................................................... 97

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS .......................................................................100

ANEXOS .................................................................................................................104

INTRODUO

Traduzir-se a literatura ocidental no Brasil ou na Amrica


Latina no um gesto inocente. Cada ato de traduo
transporta a cultura ocidental - da, o duplo significado de
se traduzir a literatura ocidental: a traduo reescreve o
original mas tambm reescreve a histria: a traduo
representa o original mas tambm representa a histria.
ELSE VIEIRA

O panorama da traduo no contexto brasileiro alterou-se por volta dos anos


30 do sculo XX, quando o pas comeou a editar os seus prprios livros. Nesse
momento, o volume de traduo em lngua inglesa passou a suplantar o volume de
traduo em lngua francesa, principalmente. Em outras palavras, o ingls passou a
assumir a posio de lngua de cultura. Simultaneamente, os Estados Unidos
assumiram uma posio de maior destaque no cenrio poltico e econmico
brasileiro, mais evidentemente aps a 2. Guerra Mundial, quando o mundo se
dividiu em dois grandes blocos, um dos quais liderados pelos norte-americanos.
A histria nos mostra o quanto a presena norte-americana no Brasil
determinou a ideologia que conduziu ao golpe militar de 64 e a sustentou durante os
anos da ditadura. Nesse sentido, este trabalho pretende discutir a traduo no
contexto

da

ditadura

militar

instaurada

no

pas

em

1964,

detendo-se,

especificamente, em uma obra publicada no mesmo ano e intitulada A Revoluo


dos Bichos, uma traduo do original Animal Farm, de George Orwell, concludo em
1944 e publicado um ano depois.
O livro A Revoluo dos Bichos foi resultado de um programa de tradues
implementado por uma instituio denominada Ips (Instituto de Pesquisa e Estudos
Sociais). Aos olhos dessa instituio, formada por civis e militares, Animal Farm era
uma obra que poderia ser usada como uma arma anticomunista pois, ao final da
mesma, com o autor tendo traado semelhanas entre homens e porcos, quando
governantes, acabava por ridicularizar todos aqueles que diziam lutar por uma
sociedade igualitria. Assim, os militares procuravam levar aos cidados brasileiros
o temor de uma nova corrente poltica que se dizia mais justa, igualitria e favorvel

10

aos ideais populares, criando na mente dos brasileiros um sentimento de recusa ao


sistema comunista.
O trabalho a que me proponho a realizar constitui-se um suplemento ao
estudo feito por Liliam Mara Rodrigues Silva em sua dissertao de mestrado,
procurando fornecer uma nova camada interpretativa que se sobrepor ao original,
lembrando o conceito de traduo de Benjamim (1970) e a interpretao que dele foi
feita por Derrida (1985). Dessa maneira, atravs de textos de Perseu Abramo, Andr
Lefevere, Theo Hermans, Mary Snell-Hornby, Else Vieira, entre outros, procuro
mostrar os mecanismos de manipulao no processo de traduo de uma obra
escrita em outro tempo e em outro lugar, Animal Farm. Essa obra, anos mais tarde,
lembrada no contexto brasileiro atravs de uma traduo que visava aos
propsitos de sedimentar uma postura anticomunista e de sustentar a ideologia do
golpe militar de 1964. Alm de analisar os paratextos da traduo do livro de Orwell,
focalizo minhas atenes nas interpretaes surgidas na leitura do original e na
leitura da respectiva traduo brasileira, contrastando ambas. Acredito que esse
trabalho venha a fornecer uma compreenso mais elucidativa da histria polticocultural do pas no perodo mencionado.
No captulo 1, demonstro como traduo e histria possuem relaes
intrnsecas, de tal modo que o estudo da traduo permite resgatar fatos no
revelados anteriormente em abordagens de perodos especficos da histria de uma
sociedade. Nesse entrelaamento de traduo e histria, utilizarei conceitos e idias
defendidos por Judith Woodsworth, Jean Delisle e Lia Wyler.
No captulo 2, apresento um panorama geral do Brasil em termos sociais,
polticos e econmicos aps a 2. Guerra Mundial, chegando at o final de 1989,
11

quando, aps a ditadura militar, foi eleito o primeiro presidente atravs do voto
direto. Nesse captulo, procuro destacar a presena dos Estados Unidos da Amrica
na vida de nosso pas. Para tal, utilizei como fontes: 1964: A Conquista do Estado:
ao poltica, poder e golpe de classe, de Ren Armand Dreifuss; Brasil: de Castelo
a Tancredo, 1964-1985, de Thomas E. Skidmore, e O Golpe de 64 e a Ditadura
Militar, de Jlio Jos Chiavenato.
No captulo 3, abordo os processos de manipulao da informao
presentes nos campos da imprensa em geral e da traduo. Para isso, no que diz
respeito manipulao na imprensa, utilizo material encontrado na internet, de
autoria de Perseu Abramo. No que diz respeito manipulao no contexto da
traduo, trabalho com textos de Hermans, Lefevere, Snell-Hornby, entre outros.
Durante o presente captulo, apresento dados que confirmam o quanto, no momento
de preparao do golpe e durante o perodo da ditadura militar, a informao veiculada por diferentes meios - foi manipulada por institutos tais como o Ips,
mencionado anteriormente.
No captulo 4, apresento, de forma geral, os contextos ingls e brasileiro
quando da poca de lanamento da primeira edio do original e da traduo da
obra de George Orwell, respectivamente, Animal Farm e A Revoluo dos Bichos.
Aps essa localizao temporal, analiso os paratextos e extratos textuais da
traduo brasileira, explicitando a manipulao ocorrida nos mesmos sob a luz dos
conceitos apresentados no captulo 3.

12

CAPTULO 1

TRADUO E HISTRIA

Segundo Judith Woodsworth (1996), "em muitas disciplinas, o treinamento


inclui uma boa dose de histria" (p. 9), citando como exemplos disciplinas como a
histria da msica, a histria da cincia, a histria da medicina, etc.. Diz ela que tal
fato demonstra a importncia do estudo da historiografia em quaisquer reas do
saber. Assim, da mesma forma que acontece com os outros cursos, o mesmo
deveria acontecer com os de traduo, nos quais uma disciplina em tais moldes teria
por objetivo preencher lacunas deixadas pelos estudos pr-acadmicos, que deixam
a desejar em termos de conhecimentos gerais sobre as diferentes culturas de
tempos remotos e dos atuais (1996:11).
Avaliar o passado uma atividade de grande valia para a compreenso do
mundo atual, uma vez que o homem, atravs do conhecimento de erros antes
cometidos, adquirir o discernimento necessrio para se esquivar de situaes
semelhantes. Pode-se dizer que o conhecimento do passado via traduo
promover uma abertura para uma melhor compreenso da histria no momento em
que um texto estrangeiro aportou em seus domnios.
Woodsworth defende que, assim como as teorias lingsticas da traduo
foram estendidas, suplementadas ou, at mesmo, substitudas pelas teorias
culturais, a traduo dever ser analisada em seu contexto sociolgico e cultural
(1996:11). Essa "virada cultural" nos estudos da traduo pode ser considerada
como o incio dos estudos da histria da traduo, demonstrando que as atividades
tradutrias esto ligadas aos projetos intelectuais, religiosos ou ideolgicos e esto
intimamente relacionadas com eventos ou movimentos histricos maiores (1996:12).
Segundo Woodsworth, o estudo da histria da traduo estaria baseado na
anlise tanto da histria da prtica quanto da histria da teoria, pois, assim,
14

poderamos descobrir quem eram os tradutores, quais textos eles traduziam; sob
quais circunstncias o faziam; como eles avaliaram seus trabalhos; o que eles
escreviam em seus prefcios e pesquisas e como as tradues foram avaliadas em
diferentes perodos da histria (1996:12-13).
Tanto para Woodsworth quanto para Jean Delisle (1995), desde quando os
homens comearam a desenvolver seus sistemas de escrita, os tradutores serviram
como ligaes vitais para a transmisso de conhecimentos entre pessoas separadas
por barreiras lingsticas. Assim, foram construdas pontes entre as naes, raas,
culturas e continentes, pontes entre o passado e o presente. Os tradutores, segundo
eles, tm a habilidade de atravessarem tempo e espao (p. 13).
Ainda segundo Woodsworth e Delisle, os tradutores costumavam ser
criticados pela sociedade, sendo chamados de traidores e oportunistas. Tal fato,
segundo eles, se deve ao medo que as pessoas das culturas receptoras apresentam
perante valores novos, estrangeiros e, s vezes, estranhos a elas. Desse modo, a
sociedade no estaria criticando o tradutor, mas a situao em que elas so postas
(1995:13). Os autores acrescentam que, essa situao, que coloca em questo
nossos prprios valores e nos fora a nos analisarmos, sempre nos deixa em uma
posio no muito confortvel (1995:14). Desse modo, "a construo de uma histria
da traduo traz luz o complexo trabalho dos intercmbios culturais entre os
povos, culturas e civilizaes atravs dos anos" (DELISLE, WOODSWORTH,
1995:15).
Dentro dessa perspectiva do estudo da histria da traduo como uma forma
de se resgatar fatos histricos de um pas, Lia Wyler, em Uma Perspectiva
Multidisciplinar da Traduo no Brasil (1999), alega que, por vrios sculos, a
15

traduo permitiu, nos pases europeus, um intercmbio variado, cuja baixa


intensidade favoreceu uma assimilao lenta e fecunda dos produtos culturais que
se destacaram em cada poca, ao passo que, no Brasil, ao invs desse intercmbio
lento, variado e multidirecional, a traduo contribuiu para a construo de culturas
hegemnicas de substituio, ao invs de alimentar as culturas nacionais (WYLER,
1999:97).
Durante os 300 anos aps o descobrimento, poca em que o Brasil foi
proibido de imprimir e importar livros que no passassem por Portugal, os produtos
culturais da Frana acabaram reinando em nosso pas, uma vez que a produo
brasileira era insignificante. Essa hegemonia francesa ficou registrada nas canes
de gesta do folclore nordestino, nas conspiraes e revoltas do Brasil colonial,
principalmente nos sculos XVII e XVIII, inspiradas nas idias de pensadores
franceses como Rousseau, Montesquieu, Fnelon, Diderot e outros (WYLER,
1999:99).
A Abolio da Escravatura, a Proclamao da Repblica, a reforma de
ensino proposta por Benjamim Constant, o republicanismo autoritrio que
desencadeou o Estado Novo e a Revoluo de 1964, segundo Wyler, foram
influenciados pelo positivismo de Auguste Comte. Assim, percebemos que as
tradues serviram como foras modeladoras em nossa cultura, influenciando a
maneira de pensar do povo e dos nossos dirigentes.
A partir da 2. Guerra Mundial, como mencionado na introduo, os Estados
Unidos assumiram uma posio de maior destaque no cenrio poltico e econmico
brasileiro e, em meados da dcada de 60, o governo norte-americano passou a
investir de forma significante na indstria editorial brasileira, que havia perdido sua
16

competitividade devido ao aumento dos custos grficos e de uma taxa de cmbio


que progressivamente favoreceu a importao de livros estrangeiros (WYLER,
1999:101).
Os Estados Unidos, cientes de tal aceitao do mercado brasileiro diante de
suas obras, criaram um programa de edio de livros norte-americanos a serem
traduzidos para o portugus. Segundo Wyler, a agncia responsvel por tal
programa "escolhia os autores do interesse do governo norte-americano, pagava os
direitos autorais, selecionava e subsidiava os tradutores e at financiava os custos
de produo dos livros no Brasil" (1999:101). Desse modo, levando-se em conta que
os Estados Unidos possuam interesses polticos e econmicos no Brasil, podemos
afirmar que as tradues, principalmente a partir da dcada de 60 e durante os anos
da ditadura militar brasileira, foram condicionadas por tais interesses.
A traduo, como uma forma de relatar fatos histricos, pode ser vista como
uma reescritura, um transplante de uma realidade que, talvez, j no mais exista, em
uma outra cultura. Diante dessa afirmao, poder-se-ia dizer que, assim como as
culturas se diferem uma das outras, suas maneiras de interpretar e fazer uso de
determinados fatos tambm sero diferentes, resultando, dessa maneira, em textos
que se diferem quanto s suas ideologias. Assim, um mesmo texto adquire vrias
roupagens ao sofrerem um deslocamento no tempo e no espao.

17

CAPTULO 2

AS RELAES BRASIL - ESTADOS UNIDOS APS


A 2 GUERRA MUNDIAL

Nesse segundo captulo, levando-se em conta os governos ps-2. Guerra


Mundial, trao um panorama da interferncia norte-americana na vida econmica e
poltica brasileira. Pretendo, com isso, demonstrar que tal interferncia serviu como
uma forma de patrocinar e sustentar o golpe de 64. Com relao a essa interferncia
norte-americana no contexto brasileiro, Jlio Jos Chiavenato, em seu livro O Golpe
de 64 e a Ditadura Militar, afirma que os Estados Unidos, aps a deposio de
Vargas, interferiram em todos os golpes de Estado no Brasil, acrescentado que os
embaixadores norte-americanos, a partir da dcada de 60, conspiraram com os
polticos de direita e que o golpe de 64 no teria ocorrido sem tal apoio internacional
(1994:39).
Dessa maneira, podemos perceber que a influncia dos Estados Unidos em
nossa vida poltico-econmica era visvel, podendo tambm ser ilustrada atravs do
grupo de oficiais brasileiros que, influenciados pelo modelo da National War College
(Academia Nacional de Guerra) dos Estados Unidos, fundaram, em agosto de 1949,
a ESG (Escola Superior de Guerra). Essa escola, segundo Chiavenato, somente a
partir de 1963 transformou-se em importante clula pensante aglutinadora das foras
que posteriormente dariam o golpe (1994:45). Ela funcionava como um centro de
estudos polticos muito influente, que fornecia a civis e militares de destaque cursos
de um ano de durao, nos quais eram ensinadas tcnicas para o combate "guerra
interna". Essa teoria, que foi "introduzida pelos militares no Brasil por influncia da
Revoluo Cubana" (SKIDMORE, 1988:22), sustentava a idia de que a principal
ameaa ao pas estava dentro de seu prprio territrio. Segundo eles, os sindicatos
trabalhistas de esquerda, os intelectuais, as organizaes de trabalhadores rurais, o
clero, os estudantes e professores universitrios eram uma constante ameaa ao
19

sistema

capitalista

vigente.

Dessa forma, essas

categorias

deveriam

ser

"neutralizadas" ou at mesmo "extirpadas atravs de aes decisivas" (SKIDMORE,


1988:22). Os diplomandos dessa escola recebiam como prmio "uma visita aos
Estados Unidos e uma honrosa entrevista com o seu presidente" (CHIAVENATO,
1994:46). Tudo isso subsidiado pelo prprio governo norte-americano.

2.1 O BRASIL ANTES DE 1964

Com o fim da 2. Guerra Mundial, em meados de 1945, o mundo se


bipolarizou em dois segmentos poltico-ideolgicos: de um lado estavam os pases
que seguiam o capitalismo, liderados pelos Estados Unidos, e do outro estavam os
que seguiam o comunismo, liderados pela Unio Sovitica. Os anos que se
seguiram foram representados pela disputa de poder entre essas duas principais
potncias. A Unio Sovitica, segundo Chiavenato, havia reconhecido o direito de os
Estados Unidos de controlarem a Amrica Latina (1994:59), o que levou esse pas a
exercer uma crescente influncia, principalmente sobre o Brasil, possuidor de um
grande, rico e bem localizado territrio. A partir de ento, o pensamento da elite
governante brasileira, principalmente o da representada pelos militares, como
tambm de grande parte do empresariado nacional, passou a ser norteado pelo
modelo poltico-econmico americano. Foi nesse momento tambm que os contatos
do Brasil com a lngua inglesa se fizeram mais fortes, transformando essa lngua em
principal fonte da literatura traduzida, em substituio ao francs, at ento
considerada a lngua de cultura no pas. O volume de tradues, nesse contexto,
20

aumentou, assim tambm como houve uma aproximao cultural da lngua inglesa.
Desse modo, o estilo de vida norte-americano foi sendo paulatinamente incorporado
nossa cultura.
Durante esse perodo imediatamente ps-guerra, o presidente da repblica
foi Eurico Gaspar Dutra, um militar que havia sido o Ministro da Guerra de 1936 a
1945. Seu governo, que se iniciou em 1946 e terminou em 31 de janeiro de 1951,
no ser alvo de ateno desse trabalho, tendo em vista que, procurando levantar
dados que ilustrem as relaes entre os Estados Unidos e o nosso pas, considero
ser mais produtivo analisar o perodo que se inicia com o segundo governo de
Getlio Vargas. No entanto, importante mencionar o fato de Dutra ter decretado a
ilegalidade do Partido Comunista, dando um poder maior aos Estados Unidos e seu
sistema poltico em territrio brasileiro.

2.1.1 DE GETLIO VARGAS A JNIO QUADROS

De 1951, ano em que Getlio Vargas assumiu a presidncia, at 1954,


quando ele cometeu suicdio, temos um perodo reconhecido pela sua "poltica de
cunho nacionalista e populista" (SKIDMORE, 1988:26), que se caracterizou, entre
outros acontecimentos, pela queda dos preos do caf no mercado internacional,
pela luta em prol do monoplio nacional do petrleo, pela tentativa de melhorar os
salrios dos trabalhadores, enquanto, por outro lado, os dos militares "encolhiam".
Tais atitudes, fundamentadas no modelo dos partidos socialistas democrticos
europeus, nos quais se espelhava o partido de Getlio Vargas, o PTB (Partido
21

Trabalhista Brasileiro), conduziram a um aumento da inflao interna, o que gerou


insatisfao popular. Surgiu, tambm, uma grande insatisfao por parte dos
militares, que viam a atual poltica brasileira como uma ameaa ao sistema
capitalista, e, conseqentemente, um apoio ao comunismo.
Em 1955, assumiu o poder Juscelino Kubitschek, que pautou o seu governo em
um rpido crescimento econmico, conduzido pelo lema "50 em 5"; pelas inovaes
(construo da nova capital federal em Braslia e criao da SUDENE, por exemplo);
pelo incentivo dado ao capital estrangeiro para investir em setores como a indstria
de automveis; pelo rompimento com o FMI (Fundo Monetrio Internacional), em
1959, e pelo conseqente despertar do nacionalismo no pas, o que, por sua vez,
causou insatisfao entre os polticos pertencentes UDN (Unio Democrtica
Nacional), principal partido conservador da poca, fundado para combater a ditadura
em 1945, e entre muitos militares que no simpatizavam com a poltica do partido de
Juscelino Kubitschek, o PSD (Partido Socialista Democrtico).
Assim, em 1960, a UDN escolheu como candidato presidncia Jnio
Quadros, um modesto ex-professor de So Paulo, com um excepcional carisma
poltico, que j havia sido eleito prefeito da cidade de So Paulo e governador do
estado de mesmo nome. A UDN, apesar de saber que a identificao partidria de
Quadros era mera convenincia e que ele j havia trocado algumas vezes de
partido, se interessou por ele, pois, segundo Skidmore, o mesmo professava muitas
das posies udenistas, como a intransigncia com a corrupo, a suspeita em
relao a obras faranicas, a preferncia pela livre empresa e a nfase nos valores
do lar e da famlia, alm de ser um poltico que conquistava facilmente muitos votos
e que prometia erradicar a inflao e racionalizar o papel do Estado na economia
22

(1988:28). Com toda essa credibilidade, Quadros venceu as eleies em 1960 e, em


1961, assumiu a presidncia da Repblica, formando um governo com nomes que
estavam comprometidos com a poltica financeira do grande capital norte-americano.
Mas, por outro lado, Quadros comeou a proferir discursos demaggicos e
nacionalistas, que incomodaram os defensores do capitalismo. E ele no ficou
somente nos discursos. Segundo Chiavenato, o ento presidente:

... reatou relaes diplomticas com os pases do Leste Europeu;


mandou representantes s conferncias de Cairo e Belgrado,
defendendo posies hostis aos Estados Unidos; e, talvez o mais
importante, apoiou o ingresso da China Popular na ONU
(Organizao da Naes Unidas).
Com o presidente Frondizi, da Argentina, tentou formar uma frente
ingerncia dos Estados Unidos na poltica dos pases sulamericanos. Recusou as presses de enviados do governo norteamericano (Adolf Berle e Moors Cabot) para "amenizar" sua poltica
externa. Convidou o governador do Rio Grande do Sul, Leonel
Brizola (na poca, uma espcie de "demnio" para a direita), para
integrar a misso brasileira na Conferncia de Punta del Este.
Defendeu a libertao dos povos africanos, opondo-se poltica
imperialista de Portugal, apoiada pelos Estados Unidos. Finalmente,
condecorou o astronauta sovitico Iri Gagrin e, culminando, fez o
mesmo com Ch Guevara, o smbolo da Revoluo Cubana.
Parecia um governo de esquerda... (1994:10).

Nesse clima de aparente apoio s idias socialistas, Jnio Quadros foi muito
pressionado, perdeu o apoio poltico que precisava para se manter no poder e, sem
condies de articular sua defesa, acabou renunciando Presidncia, quase sete
meses depois de sua posse.

23

2.1.2 O GOVERNO DE JOO GOULART

Joo Goulart, o vice-presidente, deveria assumir o cargo deixado por


Quadros, mas Gabriel Grm Moss, Brigadeiro da Aeronutica, Odlio Denis, General
de Guerra, e Slvio Heck, Almirante da Marinha, ento ministros militares, vetaram a
posse de Goulart, que se encontrava em misso oficial na Repblica Popular da
China. O motivo alegado pelos militares foi o de que Goulart havia concedido
posies importantes em sindicatos trabalhistas a simpatizantes do comunismo,
quando ministro do ltimo governo de Getlio Vargas. Naquele momento, ele
tambm props o aumento salarial dos trabalhadores. Assim, no era de se
estranhar o medo que os militares tinham de deixar o poder em suas mos. Ao
tentar impedir a posse de Goulart, eles procuraram fazer uma eleio indireta para
colocar um general no poder, para impedir o que eles acreditavam ser uma "ameaa
comunista" e a conseqente perda do apoio poltico e financeiro dos Estados
Unidos. Os militares no conseguiram xito e a posse de Joo Goulart foi inevitvel.
Chegou-se soluo de que Goulart assumiria, mas com poderes reduzidos,
transformando, dessa maneira e atravs de uma emenda constitucional, o Brasil em
uma repblica parlamentar.
Goulart, ao mesmo tempo em que lutou para readquirir os poderes perdidos,
lutou tambm contra uma inflao altssima e contra a perda da credibilidade com os
credores internacionais, que estavam atentos s tendncias socialistas do governo.
Entre as marcas mais importantes desse governo encontram-se as reformas de base
apresentadas pelo prprio presidente. Segundo Chiavenato, "as reformas de base
abarcavam quase toda a sociedade. Existiam planos para as reas eleitoral,
24

administrativa, tributria, urbana, bancria, cambial, universitria e, certamente a


mais polmica, a agrria" (1994:14). Uma das reformas, a urbana, buscava a
desapropriao de imveis excedentes desocupados, ou seja, um indivduo poderia
ter somente um determinado nmero de imveis, o restante seria desapropriado e
financiado pelo Estado para aqueles que no possussem ainda um imvel prprio.
Essa reforma colocava em pnico muitos proprietrios e especuladores. Outra
reforma seria a bancria, que tinha como objetivo a nacionalizao de todos os
bancos estrangeiros e a participao dos bancrios em sua direo. Uma terceira
reforma de importncia seria a eleitoral, que incomodou bastante as elites polticas e
a hierarquia militar, pois concedia direito de voto aos analfabetos e soldados. Mas,
segundo Chiavenato, "a proposta que mais sensibilizou a nao e irritou as elites
sociais - e religiosas - foi a Reforma Agrria (...) A mera divulgao de que o projeto
de Reforma Agrria estava sendo remetido ao Congresso praticamente derrubou o
presidente Joo Goulart" (1994:15). Concomitante a tudo isso, de acordo com
Skidmore, "em Washington, o assessor de Segurana Nacional, McGeorge Bundy,
monitorava pessoalmente o trfego telegrfico originrio do Brasil, sinal indisfarvel
da preocupao da Casa Branca de que o pas desse uma guinada para a
esquerda" (1988:20).
O governo de Goulart exerceu um controle mais rigoroso sobre as empresas
estrangeiras que se instalavam no pas somente para conquistar o poder
monopolista do mercado e, assim, enviar a maior quantia de lucros possvel para
suas matrizes no exterior. Esse controle pode ser exemplificado por uma lei,
aprovada pelo Congresso, em 1962, que tornava a poltica de remessa de lucros

25

mais severa e que, por sua vez, demostrava o nacionalismo radical predominante no
Legislativo daquela poca.
A conspirao contra o governo de Goulart, que estava crescendo mais a
cada dia, j mostrava sinais de vitria: alguns polticos se apresentavam
publicamente como coniventes interveno dos Estados Unidos na poltica
nacional, os jornais j apresentavam o desejo da classe dominante como sendo de
toda a populao e o descontentamento com a situao era crescente entre os
militares, empresrios e toda a classe dominante. Em 1963, segundo Chiavenato,
cerca de 4 mil cidados norte-americanos obtiveram vistos para se fixarem no
nordeste brasileiro e outros 3 mil foram recusados. Em 1963, havia mais norteamericanos nessa regio do que na Segunda Guerra Mundial, quando eles tinham
vrias bases no local (1994:66). O apoio dos Estados Unidos na formao de grupos
treinados para implementar o novo governo, contrrio ao de Goulart, era
incontestvel.
Assim, com todo o aparato poltico fornecido pelo governo norte-americano,
os militares, apoiados no s por membros da populao em geral, mas tambm por
institutos, sobre os quais se falar mais tarde, e empresrios, que se sentiam
ameaados pela "onda comunista", tomaram o governo em 31 de maro de 1964. O
golpe, segundo Chiavenato, teve incio com o deslocamento das tropas em Minas
Gerais, na madrugada do dia 31, onde o general Mouro Filho, chefe da IV Regio
Militar, em Juiz de Fora, justificou o movimento alegando que o presidente Goulart
tinha abusado do poder e devia ser afastado (1994:46). Aqui, vale ressaltar que,
segundo Dreifuss, o general, que h muito se destacava como contrrio ao governo
Goulart, apesar de ter sido uma pea-chave para o desencadeamento do golpe, no
26

trabalhava dentro das instituies que se encarregavam da preparao do mesmo,


funcionando mais como um informante de suas prprias atividades do que um
receptor de informaes sobre qualquer movimento estruturado contra Joo Goulart
(DREIFUSS, 1981:374-375). Assim, como j haviam traado anteriormente tticas
para a derrubada do poder e a instaurao de um governo militar, os militares e
polticos de direita de todo o territrio brasileiro, apoiando a deciso do general
Mouro Filho e percebendo que o governo federal se encontrava incapaz de
qualquer reao ou ttica defensiva, fizeram com que o golpe repercutisse
rapidamente em toda a nao, mudando, dessa maneira, o rumo de toda a poltica
brasileira.

2.2 O BRASIL PS-64

Aps o golpe de 1964, a luta passou a ser a de decidir quem chefiaria o


novo governo militar. Nos bastidores, se esquivando de todos os trmites da
constituio, a maioria dos revolucionrios militares e civis escolheram o
coordenador da conspirao militar, o general Castelo Branco, como novo
presidente. O governo foi formado por administradores, polticos e representantes de
interesses econmicos ou sociais das classes dominantes.
Do golpe de 64 at 1968, temos quatro anos que se caracterizaram,
principalmente, pela promulgao dos atos institucionais, que foram uma maneira
encontrada pelos militares de exercerem o controle poltico-ideolgico, sem se
tornarem inconstitucionais. O primeiro Ato Institucional (AI-1), promulgado em 9 de
27

abril, permitia, mediante investigao sumria e excluda a apreciao judicial, a


demisso, a disponibilidade ou a aposentadoria dos que houvessem atentado contra
a segurana do pas, o regime democrtico e a probidade administrativa. Esse ato
conferia ainda ao Presidente a Repblica a faculdade de suspender direitos polticos
e cassar mandatos legislativos. O artigo 7 do AI-1 possibilitou o afastamento de
professores e cientistas de faculdades, o que promoveu a conhecida "evaso dos
crebros", tudo em prol da manuteno da chamada "segurana nacional"
(CHIAVENATO, 1994:66).
A represso militar no se restringiu aos atos institucionais. Ainda em abril
de 1965, a Universidade de Braslia foi invadida por soldados da Polcia Militar de
Minas Gerais, fortemente armados, que procuraram armas, levaram para a
delegacia universitrios e professores, os fizeram depor, os mantiveram presos e,
mais tarde, os indiciaram em Inqurito Policial Militar, que nada concluiu.
Em 1965, surgiu o AI-2, que extinguiu os partidos polticos, suspendeu
garantias constitucionais de estabilidade, vitaliciedade, inamovibilidade e previu a
possibilidade de decretao do estado de stio. Em novembro do mesmo ano, foi
criado o bipartidarismo, surgindo a Arena (Aliana Renovadora Nacional) e o MDB
(Movimento Democrtico Brasileiro). Assim, o governo tornava mais fcil a vitria de
seus candidatos e dificultava, conseqentemente, o ingresso de um esquerdista no
governo ditatorial.
A disposio do governo em favorecer os Estados Unidos se tornou visvel,
quando, em 1967, o Artigo 161 da Constituio do mesmo ano, considerou as
riquezas minerais como propriedade distinta do solo, permitindo a sua extrao por
sociedades organizadas no pas. Isso significava que as multinacionais que
28

possuam filiais em territrio nacional tinham direito de explorar nossos minrios


(CHIAVENATO, 1994:72).
Em maro de 1967, Costa e Silva assumiu o cargo deixado por Castelo
Branco. Costa e Silva, que fazia parte da chamada "linha-dura", tornou o governo
ainda mais ditatorial: decretou uma nova constituio; promulgou a Lei de
Segurana Nacional, que transformava todo e qualquer cidado em um suspeito de
subverso; criou a Lei de Imprensa, "com restries brutais liberdade de
informao" (CHIAVENATO, 1994:66).
No entanto, o povo procurava cada vez mais formas de resistncia: lutas
clandestinas, greves, manifestaes estudantis e em fbricas. Essa insatisfao
resultou na Passeata dos 100 mil, em 26 de junho de 1968, no Rio de Janeiro, que
reuniu estudantes, artistas, intelectuais, representantes do clero, sindicalistas e povo
em geral. Uma comisso foi criada para levar at o presidente as reclamaes da
sociedade civil. Para impedir manifestaes do tipo e outras mais extremas, o
governo promulgou, em dezembro de 1968, o AI-5, que autorizou o presidente da
Repblica a colocar em recesso o Congresso Nacional e as Assemblias
Legislativas estaduais e deu ao presidente plenos poderes para cassar mandatos
eletivos, suspender direitos polticos, demitir ou aposentar juzes e funcionrios.
Esse ato suspendeu o habeas corpus e autorizou o julgamento em tribunais de
crimes polticos. O AI-5, que nasceu para inibir as greves dos metalrgicos de
Contagem (MG) e Osasco (SP), conter manifestaes estudantis e anular a
crescente militncia dos trabalhadores, marcou o incio da mais severa poca para a
populao brasileira durante o perodo ditatorial.

29

2.3 A REPRESSO EM SEU APOGEU - 1968 A 1974

O AI-5, diferentemente dos outros atos anteriormente promulgados, no


possua "prazo de validade", o que, praticamente, tornava eterna a ditadura
instaurada em 1964 (CHIAVENATO, 1994:77). Os militares, segundo exposto no
prprio texto do AI-5, deveriam governar "preservando a ordem, a segurana, a
tranqilidade, o desenvolvimento econmico e cultural e a harmonia poltica e social
do Pas comprometidos por processos subversivos e de guerra revolucionria" (AI5). Assim, tudo que fosse considerado contrrio ao governo, que pusesse em risco o
bem-estar da nao, era rotulado de subversivo.
O AI-5, ao conferir aos militares tais poderes, acabou se tornando um marco
do fim da "liberdade de expresso", antes assegurada pela Constituio a todo e
qualquer cidado. A anulao desse direito pode ser vista como o incio da censura,
uma palavra que, a partir desse momento, se tornou uma constante no cotidiano do
brasileiro durante o regime militar e que, do lado dos militares, se tornou a mais
poderosa arma contra o cidado que insistia em ter idias contrrias que
ameaavam a to aclamada segurana nacional.
Em agosto de 1969, a Junta Militar, composta pelo marechal Mrcio de
Souza e Melo (Aeronutica), pelo general Aurlio de Lyra Tavares (Guerra) e pelo
almirante Augusto H. Rademaker Grnewald (Marinha), assumiu a presidncia no
lugar de Costa e Silva, que foi afastado devido a uma trombose. O vice-presidente,
Pedro Aleixo, um civil com fama de "liberal", no pde assumir a presidncia por
motivos bvios (CHIAVENATO, 1994:77). Essa Junta Militar criou, em setembro de
1969, a Lei de Segurana Nacional que, juntamente com o AI-5, promoveu
30

acusaes, perseguies e mortes de muitas pessoas que, diante dos olhos do


governo, atentavam contra a paz e o progresso da nao. Ela autorizou "o governo
federal a intervir em virtualmente qualquer nvel de atividade social se julgasse que a
segurana nacional havia sido violada" (SKIDMORE, 1988:219). Para tornar ainda
mais eficaz a represso aplicada pelo governo, os militares promulgaram, em 9 de
setembro de 1969, o AI-14, que autorizou a pena de morte para subversivos.
Diante dessa situao, em que o governo assumiu poderes arbitrrios
devido

promulgao

de

atos

institucionais

seus

respectivos

atos

complementares, o pas passou a se caracterizar pela censura a todo tipo de arte,


informao e cultura. Segundo Skidmore, a censura, que at meados de janeiro de
1969 foi exercida por oficiais do Exrcito, em setembro de 1972, foi assumida pela
Polcia Federal, que:

... passou a mandar suas ordens de censura aos editores, por


telefone ou por escrito. Os assuntos geralmente proibidos eram
atividades polticas estudantis, movimentos trabalhistas, pessoas
privadas dos seus direitos polticos e ms notcias sobre a
economia. As notcias mais sensveis eram as referentes aos
militares - o que quer que pudesse causar dissenso nas foras
armadas ou tenso entre os militares e o pblico (1988:267).

Em 25 de outubro de 1969, Emlio Garrastazu Mdici foi indicado para a


presidncia da Repblica, tendo tomado posse em 30 de outubro de 1969. O
governo Mdici recebeu "novos ministros, que eram principalmente administradores,
em contraste com outros Ministrios desde 1964, constitudos mais com polticos
31

profissionais e representantes de interesses econmicos ou sociais" (SKIDMORE,


1988:213). Esse fato nos mostra o quo o governo militar estava envolvido com
empresrios, tecnocratas e outros defensores do capitalismo.
O governo Mdici se caracterizou, principalmente, pelo "milagre econmico",
que levou a classe mdia alta a um consumo desenfreado, e pela perseguio a
estudantes e professores, principalmente queles pertencentes ao meio acadmico.
Expulses, prises e torturas eram uma constante dentro das universidades e
faculdades. Vale ressaltar que as nicas faculdades que eram poupadas de tais
aes eram as de economia (SKIDMORE, 1988:220), talvez pelo simples fato de
que o governo militar era composto por muitos profissionais oriundos dessas
faculdades. Apesar da perseguio, o governo Mdici no deixou de dar assistncia
ao ensino superior e aumentou o oramento do mesmo, o que representou um
nmero maior de vagas nas universidades e a contratao de mais professores.
Tudo isso graas ao boom econmico que caracterizou esse governo.
Enquanto, de um lado, o boom econmico do governo Mdici agradava
bastante aos Estados Unidos, por outro lado, as perseguies e torturas aos
subversivos incomodavam o pas chefe do capitalismo e principal investidor em
terreno brasileiro, a ponto de, em um editorial do New York Times, o redator ter
questionado se o Brasil precisava de represso para ser bem sucedido na economia
(SKIDMORE, 1988:308). Esse questionamento representou a opinio pblica norteamericana a respeito da represso brasileira, mas no impediu que o governo norteamericano considerasse o desenvolvimento brasileiro de acordo com suas
preferncias e permitisse seu secretrio de Estado, William Rogers, visitar o Brasil
em maio de 1973 e demonstrar a continuao do apoio norte-americano ao governo
32

Mdici (SKIDMORE, 1988:308). Em 15 de maro de 1974, Ernesto Geisel, eleito


indiretamente pelo Congresso, assumiu a sucesso de Mdici. O seu governo foi
marcado pelo incio de uma poltica de abertura considerada lenta e gradual.

2.4 A CAMINHO DA ABERTURA

O governo Geisel tinha quatro metas principais. A primeira era continuar com
o apoio da maioria dos militares, ao mesmo tempo em que tentava reduzir o poder
da chamada "linha dura", restabelecendo o carter estritamente profissional dos
oficiais das foras armadas. Buscava-se o apoio de militares pois, em tal momento,
se o presidente no tivesse esse apoio, certamente no alcanaria seus objetivos e,
conseqentemente, no realizaria qualquer mudana poltica significativa. A
segunda meta do presidente Geisel era continuar com o controle dos subversivos.
Dessa maneira, o governo tinha que manter um equilbrio coerente entre essa e a
primeira meta. Deveria perseguir subversivos e centro-esquerdistas para adquirir a
confiana dos militares e, assim, posteriormente e/ou concomitantemente, pr em
prtica a primeira meta anteriormente mencionada. A terceira meta, que era bastante
delicada, consistia em retornar democracia. Isso no significava que Geisel
permitiria o ingresso da oposio no poder. Seu governo tinha em mente um sistema
democrtico, no qual o partido do governo continuasse a mandar sem contestao.
Para tal, deveria caminhar lentamente, executando um trabalho de tranqilizao
dos militares. A quarta meta do governo consistia em manter as taxas de
crescimento do pas em alta. Acreditava-se que, ao manter essas taxas em
33

constante crescimento, o bolo cresceria de forma notvel e, conseqentemente, uma


diviso desse bolo em partes mais dignas e justas seria possvel sem que qualquer
camada social se sentisse prejudicada. Para ilustrar essa posio de abertura lenta
e gradual do governo Geisel, temos um discurso feito pelo prprio presidente no
princpio de 1975:

O que almejamos para a nao (...) um desenvolvimento integrado


e humanstico, capaz, portanto, de combinar, orgnica e
homogeneamente, todos os setores - poltico, social e econmico da comunidade nacional. Com esse desenvolvimento que
alcanaremos a disteno (destaque do original) - isto , a
atenuao, se no eliminao, das tenses multiformes, sempre
renovadas, que tolhem o progresso da nao e o bem-estar do povo
(GEISEL citado por SKIDMORE, 1988:343-44).

O interessante que, no mesmo discurso, segundo Skidmore, ele anunciou


que o governo no pretendia abrir mo dos poderes adquiridos por fora do AI-5.
Assim, ele fortalecia a idia de que, somente se os militares tivessem confiana no
governo e em sua poltica de manuteno da to aclamada segurana nacional, a
oposio poderia esperar "um retorno ao imprio da lei" (1988:344). Uma atitude
que, ao mesmo tempo em que tranqilizava os militares, agradava aqueles que
gostariam de viver em um pas verdadeiramente democrtico. Em termos de
reduo da poltica repressiva dos militares, tivemos, no governo de Ernesto Geisel,
como principais conquistas, a restaurao do habeas-corpus, a revogao do AI-5, o
retorno da grande maioria dos refugiados polticos e a suspenso da censura.

34

Essa liberalizao do governo Geisel abriu um espao para que


manifestaes comeassem a surgir, reivindicando justia e o fim da represso, que
vinha sendo conduzida pelos militares. Dessa maneira, bombas em editoras,
associaes e outras instituies passaram a ser uma constante, assim como
passeatas e manifestaes. Como exemplos, temos os atentados Associao
Brasileira de Imprensa e OAB (Ordem dos Advogados do Brasil), ambas no Rio de
Janeiro, em 19 de agosto de 1976; o atentado Editora Civilizao Brasileira, no Rio
de Janeiro, em 6 de dezembro de 1976; a passeata de cinco mil estudantes, saindo
do campus da USP e chegando at o Largo de Pinheiros, sob vigilncia de forte
aparato policial, em fevereiro de 1977; a Campanha pela Anistia Ampla, Geral e
Irrestrita, durante os anos de 1978 e 1979, e a greve dos metalrgicos no ABC, que
se alastrou por So Paulo, Osasco e Campinas, durante os meses de maio, junho e
julho de 1978, entre muitas outras manifestaes contra o governo ditatorial.

2.5 A CAMINHO DA DEMOCRACIA

Em outubro de 1978, o Congresso elegeu Joo Baptista Figueiredo como


presidente, que, por sua vez, comprometeu-se a dar continuidade abertura lenta e
gradual que havia se acelerado no ltimo ano do governo Geisel. Em um de seus
discursos, Figueiredo disse que reafirmava os compromissos da Revoluo de 1964
de assegurar uma sociedade livre e democrtica, reafirmando, tambm, seu
inabalvel propsito de fazer do Brasil uma democracia, garantindo a cada

35

trabalhador a remunerao justa e o financiamento, pelos prprios brasileiros, dos


custos do desenvolvimento. (FIGUEIREDO citado por SKIDMORE, 1988:412).
O ano de 1979, segundo Skidmore, foi um perodo de negociao na poltica
brasileira. O pas enfrentava um ndice alto de inflao e vrios outros problemas de
ordem econmica, mas Figueiredo tinha outras preocupaes que, naquele
momento de abertura poltica, julgava serem mais importantes, por exemplo, a
anistia, que se tornou um tpico fundamental para o abandono do regime autoritrio
e a reintegrao na sociedade dos milhares de exilados polticos que tiveram que
sair foragidos do pas desde 1964. Manifestaes populares eram uma constante e,
onde quer que houvesse multides, os defensores da anistia apareciam para
protestar. Assim, em agosto de 1979, a lei da anistia foi aprovada pelo Congresso,
beneficiando todos os presos ou exilados por crimes polticos desde setembro de
1961 e devolvendo aos mesmos os direitos que haviam perdido quando da
promulgao dos atos institucionais (SKIDMORE, 1988:422-23).
O governo Figueiredo percebeu que, ao permitir somente a existncia de
dois partidos polticos (Arena e MDB), a oposio se tornava mais forte. Assim,
decidiu que seria mais seguro dissolver o bipartidarismo e promover a criao de
mltiplos partidos com elementos da oposio, mantendo as foras do governo em
um nico partido de novo nome e adquirindo, aos poucos, o apoio daqueles mais
conservadores. Dessa maneira, no ms de novembro do mesmo ano, um projeto de
lei com esse objetivo foi enviado ao Congresso e aprovado, efetivando a vontade do
governo (SKIDMORE, 1988:427-28).
Os anos seguintes, 1980 e 1981, foram marcados por exploses. Donos de
bancas de jornais eram ameaados e impedidos de vender publicaes de cunho
36

esquerdista, uma carta-bomba foi enviada OAB, um carro explodiu no


estacionamento do Riocentro, onde se realizava um espetculo a favor das causas
esquerdistas, o que demonstrou a inquietao dos militares da direita frente
abertura poltica do atual governo, uma vez que fortes indcios demonstravam o
envolvimento dos militares nesse ltimo atentado.
A reforma partidria do governo foi um ponto chave para as eleies de
1982. O governo, que defendeu algumas medidas ligeiramente populistas,
procurava, dessa forma, fortalecer o PDS (Partido Democrtico Social), que era a
reformulao da antiga Arena. Entre tais medidas, podem ser mencionadas:

... alvio das restries sobre aumentos salariais, envio de recursos


polticos para candidatos aos governos estaduais leais a Figueiredo,
adiamento de qualquer aumento das contribuies de empregados e
empregadores para o sistema de seguridade social financeiramente
cambaleante e, mais importante, atenuar a poltica recessiva que
estava reduzindo a produo industrial e aumentando o desemprego
(SKIDMORE, 1988:445).

Ainda segundo Skidmore, o adiamento que havia ocorrido para as eleies,


de 1980 para 1982, obrigou os eleitores a votarem para todos os nveis, exceto o
presidencial. A oposio conseguiu 59% do total dos votos populares, mas no
conseguiu fazer maioria no Congresso ou no colgio eleitoral, que devia escolher o
sucessor de Figueiredo. O governo havia perdido uma fora considervel, levandose em conta que se a oposio votasse unida podia vetar qualquer lei proposta pelo
governo (1988:454).

37

O ano de 1984 representou o incio das grandes manifestaes a favor de


uma poltica eleitoral amplamente aberta, que permitisse a participao de todos os
brasileiros nas eleies presidenciais. No dia 25 de janeiro, houve um grande
comcio na Praa da S, em So Paulo, a favor de eleies diretas para presidente.
O governo, insatisfeito com tais manifestaes, obrigou as emissoras de rdio e
televiso a no transmitirem tais atos pblicos. No incio, as emissoras acataram ao
comando do governo, mas, depois de algum tempo, ao perceberem que estavam
perdendo uma matria jornalstica importante, assim como um relevante evento
poltico, passaram a transmitir na ntegra todos essas manifestaes que
reivindicavam uma efetiva abertura poltica. Nesse momento, foi criada para
posterior votao uma emenda constitucional que permitiria as eleies diretas. Ela
deveria ter dois teros dos votos da Cmara e do Senado para que pudesse ser
efetivada. Em 25 de abril de 1984, a emenda foi derrotada na Cmara, pondo fim
nas esperanas de uma eleio direta para presidente.
Como a eleio direta para presidente no aconteceria, a oposio
promoveu uma campanha para eleio indireta de Tancredo Neves, um ex-deputado
das dcadas de 60 e 70 e senador de 1978 a 1982, ministro da Justia (1953-54) no
governo do presidente Getlio Vargas, diretor do Banco do Brasil (1956-58) no
governo Juscelino Kubitscheck e primeiro-ministro durante o parlamentarismo. Em
15 de janeiro de 1985, o colgio eleitoral elegeu Tancredo Neves e Jos Sarney
como presidente e vice, respectivamente.
Tancredo Neves, que seria o primeiro presidente civil desde 1964, faleceu,
nas vsperas de sua posse, em conseqncia de um grave problema de sade.
Assim, assumiu em seu lugar Jos Sarney, diante de uma populao desiludida com
38

a morte da figura que encarnava os ideais democrticos do povo brasileiro


(SKIDMORE, 1988: 491-93).
O governo Sarney, durante esse momento conturbado do pas, adotou
apenas algumas medidas importantes, como o fim da censura poltica, anistia aos
dirigentes sindicais destitudos de seus postos desde 1964, criando o clima de uma
Nova Repblica mais livre e democrtica. Posteriormente, focalizou seus esforos
para lutar contra a inflao, que j atingia nveis altssimos. Para tal, criou, atravs
de um decreto-lei, em 28 de fevereiro de 1986, o que, talvez, tenha sido a principal
caracterstica de seu governo: o Plano Cruzado, onde a antiga moeda, o cruzeiro, foi
substituda pelo cruzado; a indexao seria abolida; as hipotecas e aluguis
congelados por um ano, e os preos, por prazo indeterminado; e o salrio mnimo
seria reajustado pelo seu valor mdio nos ltimos seis meses, mais um abono de 8
por cento. O plano obteve apoio imediato do povo, transformando Jos Sarney e
Funaro, ministro da Fazenda, em heris nacionais (SKIDMORE, 1988:538-39).
Em junho de 1988, o Congresso aprovou 5 anos para Jos Sarney e marcou
as primeiras eleies diretas para Presidente da Repblica para 15 de novembro de
1989, quando Fernando Collor de Mello e Itamar Franco foram eleitos,
respectivamente, presidente e vice-presidente.

39

CAPTULO 3

PROCESSOS DE MANIPULAO NA IMPRENSA E


NA TRADUO

... a distoro da realidade pela manipulao da


informao deliberada, tem um significado e um
propsito.
PERSEU ABRAMO

Neste captulo, traarei os principais aspectos que dizem respeito aos


processos de manipulao, mais especificamente, nos campos da imprensa e da
traduo.

3.1 A MANIPULAO NOS MEIOS DE COMUNICAO

A imprensa, sendo um dos meios de comunicao de massa, formadora de


opinies, desempenhou um papel fundamental durante o perodo ditatorial brasileiro.
Vimos que perseguies a editoras, distribuidoras de livros, jornalistas e escritores,
por exemplo, foram uma constante, o que ilustra o poder dos meios de comunicao
sobre a sociedade.
Perseu Abramo (1988), que foi secretrio nacional de formao poltica do
PT (Partido dos Trabalhadores), em texto publicado na internet, argumenta que, de
forma geral, a imprensa se refere a uma realidade irreal, que ela contradiz os fatos.
Para ele, os responsveis pelos meios de comunicao criam um mundo artificial
para poderem exercer uma espcie de poder poltico sobre a sociedade. Ele
compara a mdia a partidos polticos, no que concerne sua estrutura e sua
ideologia. De acordo com seu ponto de vista, a imprensa manipula as informaes, o
que, por sua vez, se transforma em uma manipulao da realidade. Assim, ele
distingue pelo menos cinco padres de manipulao gerais para toda a imprensa.
Seriam eles: a ocultao, a fragmentao, a inverso, a induo e o padro global
ou especfico do jornalismo de televiso e rdio.

41

O padro de ocultao seria aquele onde a imprensa separa os


acontecimentos do cotidiano em fatos jornalsticos e fatos no-jornalsticos. nesse
processo que, segundo Abramo, a "ocultao" de fatos reais se faz presente, pois,
medida em que tal classificao utilizada, fatos que na verdade eram para ser
considerados relevantes so deixados de lado por serem no-jornalsticos. Assim, a
notcia e a verdade so manipuladas, de tal maneira que os fatos so repassados de
uma forma irreal, mascarada por detalhes que se perderam ou que intencionalmente
foram includos.
O padro de fragmentao aquele no qual os fatos so particularizados,
reconectados e revinculados de forma arbitrria, perdendo a conexo com a
realidade e distorcendo a mensagem inicial. Ainda dentro desse padro, segundo
Abramo, existe a seleo de aspectos, que semelhante ao padro de ocultao e
que funciona tambm como um elemento descontextualizador, que apagar o
significado original do fato em questo.
O padro de inverso responsvel pelo reordenamento das partes em que
foi dividido o fato jornalstico. atravs dele que ocorre a troca de lugares e de
importncia das partes. Esse padro dividido em quatro tipos: inverso da
relevncia dos aspectos, onde o que era considerado principal passa a ser
secundrio e vice-versa; inverso da forma pelo contedo, onde o texto passa a ser
mais importante que o fato que ele reproduz; inverso da verso pelo fato, onde as
declaraes da prpria imprensa ou de outras fontes passam a ser apresentadas
como o fato real. Dentro desse tipo de inverso temos o frasismo, que o abuso da
utilizao de frases ou trechos de frases sobre uma realidade para substituir a
prpria realidade, podendo ser visto como a manipulao levada ao limite; e o
42

oficialismo, que a escolha de uma determinada verso para ser chamada de oficial
e, assim, adquirir a aceitao do pblico leitor. Essa verso escolhida seria a do
prprio rgo de imprensa ou daquele cujo pensamento chegasse mais prximo ao
dele. Por fim, temos a inverso da opinio pela informao, onde o rgo de
comunicao passa a tratar a opinio como sendo a verdadeira informao,
tornando aquela mais importante do que esta.
O quarto padro o da induo, responsvel pela passividade da populao
perante uma realidade artificialmente inventada e o resultado de todos os
mecanismos de manipulao. Atravs dele a populao induzida a acreditar em
fatos que, muitas vezes, no fazem parte da verdadeira realidade e sim de uma
realidade manipulada de acordo com interesses especficos.
E, por fim, o padro global ou padro especfico do jornalismo de televiso e
rdio, que tem por finalidade manipular as imagens e sons de forma que a
informao seja transmitida de tal maneira que agrade as autoridades que esto
interessadas nos efeitos que tais notcias surtiro no pblico.
Atravs dessa tipologia pode-se concluir, como Perseu Abramo mesmo
aponta, que a imprensa, em geral, no reflete nem a realidade nem a opinio
pblica. Portanto, a populao passa a consumir uma realidade artificialmente
inventada, resultante da utilizao dos mecanismos de manipulao apresentados.

43

3.1.1 O COMPLEXO IPS-IBAD NO PERODO PR E PS-64

As informaes, de forma geral, eram uma preocupao dos militares, que


procuravam criar artifcios que tornassem eficaz a manipulao de idias almejada
por eles para, dessa forma, assumirem o poder. Para isso, eles buscavam de vrias
maneiras manipular toda e qualquer informao que chegasse ao Brasil antes de as
mesmas chegarem ao alcance da opinio pblica.
Dessa forma, durante o governo de Joo Goulart, os militares trabalhavam
s escondidas de maneira que o povo brasileiro fosse gradualmente preparado para
um golpe que, h algum tempo, eles j estavam planejado. Assim, os militares
utilizavam o Ips (Instituto de Pesquisa e Estudos Sociais)1, que funcionava desde
1962, como um dispositivo de investigao, planejamento e execuo de tarefas
anticomunistas. O Ips era formado por civis (em sua grande maioria empresrios de
grandes empresas multinacionais, tecnocratas e tecno-empresrios) e militares.
Tinha como funo divulgar notcias, promover aqueles que apoiavam a direita e
perseguir simpatizantes da esquerda. Para tal, os militares reuniram intelectuais de
renome, pagando-lhes direta ou indiretamente, para escreverem em artigos, ensaios
e at livros em defesa da democracia. Entre esses intelectuais estavam Augusto
Frederico Schmidt, Wilson Figueiredo, Rachel de Queiroz, Nlida Pigon e Jos
Rubem Fonseca, responsvel pela autorizao "do financiamento de documentrios,
selecionando cineastas e sugerindo roteiros" (CHIAVENATO, 1994:34) e pela
seleo de livros para publicao.

Apesar de muitos autores nos apresentarem o nome do instituto como somente uma sigla (IPES) aproveito aqui
para manifestar o ponto de vista de Denise Assis em seu livro Propaganda e Cinema a Servio do Golpe , onde
ela argumenta que a sigla de tal instituto recebe um acento devido aluso ao "Ip, uma rvore, smbolo do
pas, resistente e que para florir perde as folhas" (2001:13)

44

O Ips era um instituto muito bem estruturado, com subdivises e


profissionais gabaritados, possibilitando, dessa maneira, um considervel controle
da imprensa. Uma das subdivises do Ips era o GPE (Grupo de Publicaes /
Editorial) que, embora j existisse h algum tempo, s foi formalizado em agosto de
1962. Esse grupo tinha como funo escrever, traduzir, distribuir material impresso
anticomunista, antitrabalhista e antipopulista, assim como traduzir e reimprimir livros,
artigos e panfletos escolhidos. Atravs de sua Unidade Editorial, que era liderada
por Jos Rubem Fonseca, o instituto "inseria comentrios, debates e opinies na
imprensa, elaborava editoriais, divulgava notcias e artigos feitos de antemo por
agncias especializadas" (DREIFUSS, 1984:194). Aqui, vale ressaltar que o
programa de tradues implementado por esse grupo era feito pelo Coronel Octavio
Alves Velho que, alm de ter sido um ativista ipesiano, foi diretor da Mesbla S.A.
(DREIFUSS, 1984:194-5) e tradutor de obras como Tcnicas de Persuaso - Da
Propaganda Lavagem Cerebral, de James A. C. Brown; Mtodos de Investigao
Sociolgica, de Peter Mann; Teorias de Comunicao de Massa, de Melvin L. de
Fleur e Sandra Ball-Rokeach, entre outras, demonstrando, assim, a integrao dos
militares com o meio empresarial e com o ofcio da traduo. Enfim, o Ips, atravs
de sua subdiviso, o GPE, promovia todas e quaisquer publicaes "que
apresentassem contedo anticomunista e, de alguma forma, atingissem o governo
Goulart" (CHIAVENATO, 1994:35).
Uma outra subdiviso do Ips era o GAE (Grupo de Ao e de Estudo),
sediado em So Paulo, que compreendia quatro setores, dentre eles o
Departamento de Preparao Psicolgica das Massas, que, por sua vez,
compreendia as seguintes subsees: Imprensa, Rdio, Televiso, Propaganda
45

(cartazes, produo e distribuio de manifestos, folhetos e panfletos) e


Organizaes Femininas. Com toda essa estrutura organizada, o Ips tinha controle
sobre a maior parte do que circulava no pas em termos de informaes.
O Ips agia juntamente com o IBAD (Instituto Brasileiro de Ao
Democrtica), que funcionava mais como uma unidade ttica, difundindo material
ideolgico anticomunista, reunindo polticos, artistas e intelectuais e financiando
instituies, companhias e cidados que estivessem de acordo com sua poltica.
Nesse contexto, o Ips funcionava como o centro estratgico.
Em 1962, foi criado, em So Paulo, o FAS (Fundo de Ao Social) para
receber dinheiro dos Estados Unidos, angariado pelo CLA (Council for Latin America
/ Conselho da Amrica Latina). O governo norte-americano e seus empresrios, que
haviam percebido ser o Brasil um pas de extrema importncia na Guerra Fria contra
a Unio Sovitica, perceberam, nesse momento, que o pas se encontrava em uma
situao "explosiva", devido ao fato de ter por presidente um poltico que tendia mais
para o lado comunista do que para o capitalista. Nesse mesmo ano, houve eleies
que, conforme constataes posteriores, tiveram o envolvimento dos Estados
Unidos, que enviou milhares de dlares para polticos defensores do capitalismo.
Dentre esses milhares de dlares que entraram no Brasil, grande parte foi para o
Ips / IBAD, para que esses pudessem angariar os custos e a promoo de
materiais para o conseqente controle de idias atravs da mdia.
O Ips, que foi elemento importante na orquestrao do golpe, passou a ser,
durante o governo dos militares, uma espcie de:

46

... rgo intermedirio para a elaborao de diretrizes polticas.


Operava como um mediador entre o Estado, onde tinha seus
homens-chave em cargos vitais, e os grandes interesses privados,
dos quais seus ativistas eram figuras de destaque. Atuava como um
forum [sic] para as discusses de empresrios, ministros e altos
burocratas, com a funo explcita de "promover contato ntimo"
entre eles. (...) O Ips tambm organizava seminrios e cursos para
a preparao ideolgica no s de empresrios e burocratas
importantes, como tambm de militares influentes na formao de
opinio e na tomada de decises (DREIFUSS, 1984:449-50).

As relaes do Ips e do IBAD com editoras brasileiras so explicitadas por


Dreifuss, no apndice "B" de seu livro 1964: A Conquista do Estado: ao poltica,
poder e golpe de classe. Nesse apndice, ele apresenta as "ligaes econmicas da
liderana e associados proeminentes do Ips", das quais dou destaque somente s
editoras. Na extensa lista fornecida pelo autor, extra os seguintes nomes: Editora
Licca S/A, Editora Expresso e Cultura - TASEC S/A, Editoras de Guias LTB, Editora
Gazeta Mercantil, Editora Agir, Livraria e Editora Oscar Nicolai. No mesmo livro,
mais precisamente no apndice "H", h uma lista de contribuintes do Ips, da qual
eu extra alguns nomes como: Editor de Guias LTB S/A, Agir Livraria e Editora (Artes
Grficas Indstrias Reunidas S/A. Agir, Importadora Grfica Arthur Sievers, Editora
Vecchi Ltda., Editora Globo, Editora Paula de Azevedo, Kosmos Editora e Editora
Monterrey Ltda..
A relao do Ips com as editoras foi enfatizada por Dreifuss ao alegar que o
Ips, procurando fazer com que os editores se interessassem pela publicao dos
ttulos, se responsabilizava por adquirir certa quantidade das edies caso as
vendas no fossem bem sucedidas, evitando, assim, que as editoras tivessem receio
quanto publicao de tal obra, ao imaginar um possvel prejuzo (1981:195). No
47

apndice "N" de seu livro, Dreifuss reproduz uma carta de Garrido Torres, membro
do Grupo de Estudos do Ips para o Comit Diretor do mesmo instituto, onde podese verificar tal afirmao.
Denise Assis, em seu livro Propaganda e Cinema a Servio do Golpe
(1962/1964), faz um levantamento de fatos e materiais que comprovam a influncia
do Ips nos meios de comunicao e seu esforo em facilitar a tomada do poder
pelos militares e em promover uma relevante poltica de apoio ao governo ditatorial.
Segundo a autora, o Ips, financiado por pessoas jurdicas e fsicas, produzia filmes
e livros que causavam um impacto positivo na viso do povo em relao ao novo
governo. Os filmes eram de alta qualidade, produzidos por profissionais gabaritados
e eram exibidos antes dos principais filmes no cinema, tendo um "impacto decisivo
nas classes mais pobres e analfabetas" (ASSIS, 2001:25). Eram, em sua maioria,
curta-metragens, que manipulavam imagens brasileiras e do exterior, com o intuito
de degradar a imagem do comunismo e valorizar a dos militares e seu governo.
O Ips, ao produzir filmes, panfletos e livros, procurou montar, segundo
Denise Assis, um eficiente programa de propaganda para disseminar suas idias.
Entre os livros distribudos, constavam Continusmo e Comunismo, de Glycon Paiva;
Como os Vermelhos Preparam uma Arruaa, de Eugene Metherin; As Defesas da
Democracia, de Gustavo Coro, e 1984, de George Orwell (ASSIS, 2001:23), autor
do livro cuja traduo para o portugus analisarei neste trabalho, levando em conta
os processos de manipulao que condicionaram a sua publicao.
Domcio da Gama de Carvalho, um ex-integrante da Marinha de Guerra, que
pertencia, por indicao do General Goldbery do Couto e Silva, ao principal grupo de
atuao do Ips, o Grupo de Levantamento, ressalta, a existncia, dentro do Ips,
48

de um grupo chamado de "Grupo Econmico", que era o maior de todos e ao qual


"cabia fazer a fachada, organizar os cursos, determinar que livros seriam editados e
convocar para reunies e palestras" (CARVALHO citado por ASSIS, 2001:42).
Segundo ele, havia tambm o "Grupo de Opinio Pblica, que cuidava da imagem
do Ips junto mdia, da divulgao e da distribuio dos produtos editados:
panfletos, livros e apostilas" (CARVALHO citado por ASSIS, 2001:42) e o Centro de
Bibliotecnia, que era responsvel pela divulgao e distribuio de livros de autores
americanos. Dessa forma, percebemos que a manipulao de informaes era feita
de forma muito meticulosa e profissional. Tudo era selecionado de forma que no
chegassem s mos da populao informaes que pudessem pr em risco os
ideais e a autoridade dos militares e do governo norte-americano.

3.2 TRADUO, MANIPULAO E PATRONAGEM

"As tradues no somente projetam uma imagem da


obra que traduzida e, atravs dela, do mundo ao qual a
obra pertence, mas tambm protegem seu prprio mundo
contra imagens que so radicalmente muito diferentes,
adaptando-as ou mascarando-as.
ANDR LEFEVERE

Assim como Perseu Abramo destaca a manipulao e seus mecanismos na


imprensa em geral e Denise Assis aponta para a manipulao no perodo ditatorial,
mais especificamente nas reas da propaganda e do cinema, vrios estudiosos da
traduo tambm chamam a ateno para tais procedimentos que so inerentes a
todo processo de reescritura. Assim, podemos dizer que, a presena de tais
49

procedimentos visam a moldar o texto-fonte, de maneira que sua traduo atenda a


necessidades estabelecidas.
Theo Hermans defende que, "do ponto de vista da literatura meta, toda
traduo implica em um grau de manipulao do texto-fonte com um propsito
especfico" (HERMANS, 1985:11). Hermans, nesse mesmo ensaio, destaca o
trabalho de Andr Lefevere, onde o estudioso faz uma integrao dos estudos da
traduo com os estudos dos vrios tipos de "reescritura" e "refrao" que modelam
uma determinada cultura.
Lefevere, no ensaio "The system: patronage" (1992b), aponta para o fato de
que a traduo, vista atravs do conceito de sistemas, inicialmente introduzido pelos
formalistas russos e, posteriormente, desenvolvido por Itamar Evan-Zohar (1979),
seria uma espcie de reescritura, de sobrevivncia de muitos trabalhos literrios
consagrados anteriormente e que, devido ao trabalho dos tradutores, so
resgatados e colocados novamente dentro do sistema literrio por motivos
ideolgicos, poticos, ou ainda por relaes de poder, independentemente se os
escritores aceitam ou no a ideologia dominante. Para ele, um fator importante para
o resultado final de uma traduo seria o conceito de "patronagem", que seria algo
como os poderes exercidos por indivduos ou instituies que podem promover ou
retardar a leitura, a escrita e a reescrita da literatura (1992:15). Segundo Lefevere, a
patronagem, na maioria das vezes, est mais preocupada com a ideologia da
literatura do que com sua potica. Assim, o patrocinador delega uma autoridade ao
profissional, pois seu intuito o de regular a relao entre o sistema literrio e os
outros sistemas que, juntos, formam uma sociedade, uma cultura. Dessa maneira, a
traduo, se no regula a literatura em si, pelo menos "manipula" a sua distribuio
50

atravs de academias, agncias de censura, revistas crticas e estabelecimentos de


ensino, aproveitando o termo utilizado por Hermans e entrelaando tais teorias
(1992:15).
Lefevere, no ensaio "Prewrite" (1992a), alega que a traduo o tipo de
reescritura mais obviamente reconhecvel e potencialmente mais influente, "por ser
capaz de projetar a imagem de um autor e/ou uma (srie de ) obra(s) em outra
cultura, erguendo tal autor e/ou tais obras alm dos limites de sua cultura de origem"
(1992a:9). Se, de acordo com tal teoria proposta por Lefevere, o tradutor trabalha
com as preferncias do seu patrocinador, ou seja, daquele que precisa de tal
traduo para um fim especfico, podemos dizer que o que ocorre uma
manipulao de um determinado texto, pois, medida em que o tradutor
desempenha sua funo, ele acaba manipulando, modificando, excluindo ou at
incluindo informaes para que, no fim, o texto atenda s expectativas de seu
patrocinador. Tal idia ressaltada por ele ao dizer que as tradues usurpam de
alguma forma a autoridade dos textos-fontes. Aqui, chamo a ateno para o fato de
que, em alguns momentos, quando o tradutor um dos interessados na
manipulao do texto-fonte, a sua figura acaba se misturando com a do
patrocinador, transformando-se em uma s. Nesse sentido, vale a pena lembrar
Monteiro Lobato, que, ao mesmo tempo em que traduzia, publicava, atravs de suas
prprias editoras, essas tradues.2
Segundo Lefevere, existem trs elementos que constituem a patronagem: o
ideolgico, que age como uma limitao na escolha e desenvolvimento tanto da
forma quanto do assunto; o econmico, onde o patrocinador cuida para que
2

Um trabalho sobre Monteiro Lobato, o tradutor, est sendo desenvolvido pela aluna Denise Rezende Mendes,
do curso de Bacharelado em Letras - nfase em Traduo/Ingls da Universidade Federal de Juiz de Fora.

51

escritores e reescritores possam sobreviver, dando a eles uma remunerao ou


designando-os para algum ofcio; e o de status, onde a aceitao da patronagem
implica na integrao a um certo grupo de apoio e a seu estilo de vida. Para ele,
existem dois tipos de patronagem: a diferenciada e a no-diferenciada, sendo que o
sistema literrio pode ser controlado por ambos os tipos. A diferenciada, segundo
ele, aquela em que o sucesso econmico est relativamente separado dos fatores
ideolgicos e no necessariamente envolve status, ao passo que, a no-diferenciada
aquela que envolve os trs elementos: o ideolgico, o econmico e o de status em
um nico e mesmo patrocinador e ocorre quando os esforos desse esto
primeiramente relacionados preservao da estabilidade do sistema social com um
todo, pois seu poder est baseado na estabilidade de tal sistema. Lefevere ressalta
ainda que a patronagem no-diferenciada no precisa ser baseada principalmente
na ideologia, como acontecia no passado, mas o componente econmico, visando o
lucro, pode ser, da mesma maneira, um fator determinante em um sistema com
patronagem relativamente no-diferenciada (1992:16-17). O estudioso chama a
ateno para o fato de que, em sistemas com patronagem diferenciada, o resultado
a crescente fragmentao do pblico leitor em vrios subgrupos, ao passo que, em
sistemas com patronagem no-diferenciada, as expectativas dos leitores so mais
restritas em escopo e a interpretao "correta" de vrias obras tende a ser
enfatizada por meio de vrios tipos de reescritura (1992:19).
No captulo 4 de Translating literature: practice and theory in a comparative
literature context (1992c), Lefevere ressalta ser uma das funes da traduo a
preservao da auto-imagem da cultura-meta. As tradues, segundo ele, podem
ter, tambm, o propsito de protegerem seu mundo contra imagens que so
52

radicalmente diferentes, adaptando-as ou mascarando-as (1992:125). Lefevere


tambm faz aluso importncia das tradues na transformao da cultura-meta,
ao dizer que os produtos importados tendem a possuir uma certa imunidade dentro
de tal cultura, pois esto situados na linha divisria entre o 'nativo' (e, portanto,
sujeitos fria total da potica dominante) e o 'estrangeiro' (e, portanto,
relativamente isento das regras da potica dominante). Esse status ambguo,
segundo ele, permite a traduo embarcar, atravs da infiltrao, em um caminho de
subverso (1992:129). Lefevere ressalta ainda que "um destino bom ou mal pode
acontecer a uma traduo como resultado do entendimento ou do mau
entendimento do universo do discurso do original" (1992:127).
Perseu Abramo, alm de traar uma comparao entre a mdia e os partdos
polticos, como apresentado no subcaptulo 3.1, defende a idia de que existe um
fator econmico na manipulao da informao pela imprensa em geral. Segundo
ele, existem duas explicaes para o fato de os empresrios da comunicao
manipularem e modificarem a realidade. A primeira razo estaria concentrada na
figura do anunciante privado ou estatal, onde o mesmo, por imposio, direta ou
indireta, obriga o empresrio a manipular e distorcer as informaes. A segunda
razo estaria na ambio de lucro do prprio empresrio, onde ele distorce e
manipula para agradar seus consumidores, e, dessa forma, vender mais material de
comunicao, aumentando seus lucros (ABRAMO, 1988). Dessa maneira, podemos
perceber que a manipulao na grande imprensa, de acordo com os conceitos
defendidos por Abramo, seria fruto de trs elementos: do ideolgico, levando-se em
conta que a imprensa se assemelha aos partidos polticos; do econmico, pois os
empresrios da comunicao tm ambio de lucro, e do status, uma vez que, ao
53

almejar o lucro dentro do sistema econmico, os empresrios procuram adquirir um


status elevado dentro da sociedade na qual esto inseridos. Sendo assim, podemos
entrelaar a tipologia de manipulao de Abramo com os conceitos de patronagem
diferenciada e no-diferenciada, proposto por Lefevere. Uma vez que Abramo
defende a idia de que a manipulao na grande imprensa se faz motivada por
aspectos econmicos, polticos e de status, podemos defini-la, dentro dos conceitos
de Lefevere, como uma patronagem no-diferenciada.
A partir dessa mesma viso da traduo como uma reescritura, um
procedimento de transformao/manipulao do original, surgiram teorias como a
dos irmos Augusto de Campos e Haroldo de Campos. Else Vieira, em Fragmentos
de uma histria de travessias: traduo e (re)criao na ps-modernidade brasileira
e hispano-americana (1996), relata que Augusto de Campos, em seu livro Verso,
Reverso, Controverso (1978), diz que a sua maneira de amar os textos originais
traduzi-los, ou degluti-los, segundo a Lei Antropofgica de Oswald de Andrade.
Assim, para Augusto de Campos, traduzir se tornava um processo de absoro e
transformao luz do Movimento Antropofgico dos anos 20 (VIEIRA, 1996:72). A
traduo, ento, passa a ser vista como um dilogo entre vrias vozes textuais, uma
transtextualizao, desmistificadora da ideologia da fidelidade. Ela passa a
representar uma leitura da tradio universal e do acervo local, pois, segundo
Haroldo de Campos, se o tradutor no tiver sua disposio um estoque da melhor
poesia de sua poca, ele no pode remodelar sincrnica e diacronicamente a melhor
poesia do passado" (CAMPOS citado por VIEIRA, 1996:77).
Segundo Else Vieira, a atividade tradutria seria uma transformao, uma
transao atravs da qual uma terceira dimenso emergiria da relao dinmica
54

entre original e traduo (1995:43). Tal pensamento ressoa posturas como a de


Jorge Luis Borges, que via a traduo no mais como subserviente ao original, mas
sim como uma criao autnoma, e a de Silviano Santiago, para quem a traduo,
como uma leitura de tradies, realiza-se no contexto latino-americano pscolonialista sob a gide da metfora da deglutinao encontrada no pensamento
antropofgico de Oswald de Andrade.
Oswald de Andrade que, em sua obra Manifesto Antropfago, devora
Shakespeare na expresso "tupi or not tupi", tinha como princpio a necessidade de
devorar a cultura europia, "utilizando os aspectos positivos, rejeitando os negativos
e criando uma cultura nacional original que seria uma fonte de expresso artstica,
ao invs de um receptculo de formas de expresso cultural elaboradas em outros
lugares" (JOHNSON citado por VIEIRA, 1992:23). Dessa maneira, o original
continuaria sua vida em um outro corpo e permitiria que esse outro corpo, essa outra
cultura, se desenvolvesse atravs de tal ato antropofgico. De acordo com Jacques
Derrida, seria a sobrevida das obras no sentido de existncia continuada onde o
original seria o primeiro devedor, o primeiro suplicante, pois por ser incompleto,
pediria a traduo. Derrida ainda defende que "cada lngua fica meio que atrofiada
no seu isolamento, desencarnada, paralisada no seu crescimento, doentia" e que,
graas traduo, o crescimento das lnguas assegurado, pois "uma lngua doa a
uma outra o que lhe falta" de maneira harmoniosa (DERRIDA citado por VIEIRA,
1992:32).
Os pensamentos que colocam a traduo como uma forma de manipulao
do texto original, reflexos de teorias tais como as de Walter Benjamim e Jacques
Derrida, enfatizam a idia da traduo como uma forma de fazer com que o original
55

se desenvolva, se perpetue em uma outra cultura. A traduo seria como uma


redeno do original (OLIVEIRA, 2000), onde esse, que se encontrava em um
estado latente em seu contexto, retoma a sua atividade atravs do trabalho do
tradutor em outro tempo, em outro espao, caracterizados por diferenas de vrias
ordens. Dessa maneira, o ato tradutrio passa a se caracterizar como uma via
bidirecional, onde original e traduo se complementam e propiciam o crescimento
de ambas as lnguas e respectivas culturas e acabam desmistificando a antiga
ideologia da fidelidade da traduo.

3.2.1 O CONCEITO DE INTERPRETANTE

Nesse subcaptulo, apresento o conceito de interpretante, que se destaca


pela importncia na formao do pensamento do leitor quando da leitura de uma
obra, tornando-se uma das peas fundamentais em meu trabalho. O conceito de
interpretante surgiu a partir da formulao da teoria dos signos. Segundo Else Vieira,
existem vrias definies para o termo "interpretante", tais como: "o sentido do
signo", "o elemento responsvel pela significao", "um signo que interpreta outros
signos", "o significado de um signo", "um signo que interpreta o primeiro", "no
nem o que interpreta nem o ato de interpretao, mas o contedo objetivo de uma
interpretao" (VIEIRA, 1992:72). O denominador comum, segundo ela, estaria no
fato de que o interpretante o elemento responsvel pela significao.
De acordo com Charles S. Peirce, "a vida, o vigor e a energia no esto no
signo, mas no processo de substituio. H algo encoberto no signo, algo que s se
56

desvela no processo de substituio, em si um processo de nutrimento, do qual


emana toda a vida e a energia criativa" (PEIRCE citado por VIEIRA, 1992:71). Para
ele, o interpretante seria a "significao" ou "interpretao" de um signo. (PEIRCE
citado por VIEIRA, 1992:73). Assim, sua caracterstica essencial seria, de acordo
com James Jacob Liszka em sua obra sobre o interpretante de Peirce, a de "tornar o
signo mais determinado e inseri-lo no contexto de outros signos de tal forma a gerar
mais informao sobre o objeto representado, desenvolvendo ou salientando
qualquer significado que ele possa ter" (LISZKA citado por VIEIRA, 1992:74).
Vieira apresenta em sua tese um trecho de uma correspondncia de Peirce
com Lady Welby para iluminar tal conceito:

O signo cria algo na Mente do Intrprete, algo que, pelo fato de ser
assim criado pelo Signo, tambm foi, de um modo imediato e
relativo, criado pelo Objeto do Signo, embora o Objeto seja
essencialmente outro que no o Signo. E esta criao do signo
chamada de Interpretante. criado pelo Signo, mas no pelo Signo
qua membro de quaisquer dos Universos a que pertence: foi criado
pelo Signo em sua capacidade de suportar a determinao pelo
Objeto (PEIRCE citado por VIEIRA, 1992:79).

Vieira, pautando-se em Hanna Buczynska-Garewicz, diz que "o signo


representa o objeto mas desprovido de significado, a menos que um interpretante
revele, interprete esse significado. Assim sendo, o interpretante um signo futuro,
algo que um signo somente sob a perspectiva do futuro" (BUCZYNSKAGAREWICZ citado por VIEIRA, 1992:81-2). Por outro lado, Wojciech Kalaga,
segundo Vieria, em contribuio ao conceito de interpretante, defende que, "em
57

linhas gerais, esse conceito pode ser til anlise dos processos de percepo
literria e dos efeitos exercidos por uma obra sobre a mente e emoes do leitor"
(KALAGA citado por VIEIRA, 1992:75), o que segundo ela, oferece a tal conceito
dimenses cognitivas e pragmticas (VIEIRA, 1992:75).
Algumas das tarefas do interpretante, segundo Vieira, seriam a de "dar
existncia ao signo", que, por sua vez, "s ser signo se for traduzido por outro signo
interpretante"; "acolher o objeto passado, mas fazer com que o futuro seja maior que
o passado por acolher novas interpretaes" e "ser um elo entre o sistema semitico
e o universo dos usurios do signo, simultaneamente determinando a ao dos
usurios do signo e incorporando as vozes dos usurios desse signo" (1992:86).
Assim, para ela, "traduzir criar signos interpretantes, [...] criar objetos originrios,
[...] uma forma de preenchimento e esvaziamento, [...] perda e ganho" (1992:87). A
traduo seria "todo signo que se cria a partir de um texto-objeto" (1992:91). Em
resumo, segundo Vieira, o interpretante pode ser visto como o significado, a
interpretao do signo, o "produtor de efeitos sobre os usurios do signo"(1992:75),
"um signo que gera outros signos ad infinitum" (1992:92).

3.2.2 A TRADUO E SEUS PARATEXTOS

Nesse momento, apresento a teoria dos paratextos a partir da viso de Else


Vieira em sua tese de doutoramento (1992) e conceitos de ngelo Domingos
Salvador, em seu livro Mtodos e Tcnicas de Pesquisa Bibliogrfica (1986) para
apresentar, de forma suplementar, os paratextos relevantes nesse trabalho.
58

Vieira, em sua tese, ressaltando a sua focalizao na macro-estrutura das


obras, ou seja, na cultura em sua dimenso histrica e poltica, toma, dessa
maneira, os paratextos como referentes contextuais e iniciais da obra a que se
pretende analisar, alegando que:

... dentro da organizao espacial do livro traduzido, o espao


liminar, duplamente intitulado, assinado, datado, localizado e
editado, configura um entre-lugar entre dois sistemas lingsticos,
dois regimes de autoridade/autoria, duas cronologias, dois mundos e
dois sistemas de propriedade caracterizando, assim, um espao de
transio que permite a passagem de um regime ontolgico a outro
(VIEIRA, 1992:147).

Segundo Vieira, o texto, ao sofrer um processo de mudana de cdigo


lingstico, de forma que o mesmo transmita sua mensagem para o contexto de
recepo, pode ser chamado, tomando de emprstimo o termo de Gilles Deleuze e
Felix Guatari, de um processo de "desterritorializao", onde o traduzir enfatiza o
componente poltico do deslocamento, por sua associao com a literatura menor
(1992: 149).
O editor da cultura receptora, como ressalta Vieira, pautando-se em
Lefevere, seria uma espcie de controlador do sistema literrio, o detentor da
propriedade do livro e determinador de sua existncia continuada, decidindo o que
se traduz, comissionando a traduo e regulando a distribuio da obra. Enfim, o
editor passa a controlar tudo que refrata a obra, levando-se em conta que "refratar"
significa imprimir uma direo diferente e que "refratao'" foi o primeiro termo
utilizado por Lefevere para se referir reescritura. Dessa maneira, se por um lado, o
59

editor controla a traduo, se caracterizando como um agente de continuidade na


cultura receptora, por outro, ele colocar um certo vis a essa cultura (1992:149).
Vieira, novamente valendo-se de conceitos defendidos por Lefevere, aponta
para o fato de que essas reescrituras, que tm a inteno de influenciar a forma
como o pblico l a obra, constituem um caracterstica presente na traduo, crtica,
historiografia, ensino, antologias, etc.. A canonizao de uma obra estrangeira
atingida e mantida em um novo sistema quando ocorre uma combinao da
respectiva traduo e suas reescrituras crticas, assim como introdues, notas,
comentrios e artigos sobre ela, alm das reescrituras no meio educacional
(1992:133).

3.2.2.1 CAPA

A ausncia do nome do tradutor na capa do livro , segundo Vieira, a prxis


e a sua presena ser muito significativa, por delimitar ou tornar notvel um espao
anteriormente considerado marginal. Ela ainda ressalta que os irmos Campos,
tomando uma atitude mais radical, fazem desaparecer o nome do autor dando lugar
ao do tradutor em um gesto parricida (VIEIRA, 1992:150).
Com a finalidade de analisar as capas de tradues de Animal Farm feitas
no Brasil, em Portugal e no Chile, Liliam M. R. Silva, pautada na teoria dos
paratextos feita por Vieira (1992), apresenta, em sua dissertao de mestrado
(2000), a teoria do valor informativo das imagens abordada no livro Reading images:
the grammar of visual design, de Kress e Leeuwen, dizendo que temos que levar em
60

considerao que os valores informativos possuem elementos de informao da


esquerda e direita; da parte superior e da parte inferior; do centro e margem. Os
elementos esquerda seriam os "dados" e os situados direita, "novos" (2000:34).
Segundo os autores, um elemento colocado na parte superior seria apontado como
"ideal" e o da parte inferior como "real". Um elemento colocado no meio da capa
seria o "centro" e aqueles em torno do mesmo seriam tomados como "marginais".
Assim, o elemento central seria o ncleo da informao e os outros, subservientes,
dependentes (2000:34).
Segundo Silva, Kress e Leeuwen apontam ainda para o fato de que a
composio de uma figura ou pgina envolve diferentes graus de salincia entre os
elementos, selecionando alguns como mais importantes e merecedores de mais
ateno que outros. Essa salincia o resultado de complexo interacional de fatores
como: medida, formato do foco, contraste tonal como, por exemplo, bordas entre
branco e preto tm mais salincia; contrastes entres cores fortemente saturadas e
"leves"; posio no campo visual, onde os elementos se tornam mais significativos
medida que so colocados prximo ao topo e esquerda; perspectiva, onde os
elementos que aparecem mais frente so os mais salientes; fatores culturais
especficos, como uma sustica, uma pomba, entre outros, que podem ser um forte
smbolo cultural (2000:35-6).

61

3.2.2.2 ORELHAS

Segundo Salvador, nas orelhas encontramos "quase sempre uma sntese do


contedo do livro, feita pelo autor, editor ou outra pessoa. Serve, inclusive de
propaganda" (1986:140). Else Vieira, por sua vez, alega que a orelha ou contra-capa
do livro geralmente o espao editorial onde "o editor da cultura receptora, na
qualidade de primeiro a tomar a palavra, se dirige ao novo pblico receptor, criando,
desta forma, os primeiros interpretantes, por ordem de exponibilidade, que
direcionaro a futura leitura da obra" (1992:162). Segundo ela, "o objeto do discurso
do editor geralmente a gnese e a vida da obra original anteriormente traduo,
ou seja, tudo o que antecedeu ao momento da traduo: por outro lado, o seu
destinatrio o pblico da traduo que se torna espectador da sobrevida da obra"
(1992:162).

3.2.2.3 APRESENTAO

Segundo Salvador, a apresentao seria aquele texto onde existem


"comentrios laudatrios ou apreciativos", podendo ser feitos por iniciativa do autor,
que, nesse caso, convida um amigo ou pessoa renomada para escrev-la, ou por
iniciativa dos editores. Salvador ainda ressalta que quando o autor que apresenta
seu trabalho, "o mais das vezes utiliza-se para isto do prefcio e da introduo"
(1986:140).

62

3.2.2.4 ANTE-ROSTO

O ante-rosto da obra, sendo um dos paratextos, definido como sendo a


primeira pgina impressa, que contm apenas algumas linhas, nas quais se
encontra, geralmente, o ttulo do livro. Sendo o "nico elemento numa pgina, o
ttulo do livro investido de grande autoridade -- ele reina supremo" (VIEIRA,
1992:151).

3.2.2.5 FOLHA DE ROSTO

A folha de rosto seria a segunda pgina impressa, aquela onde encontramos


as mesmas informaes contidas na capa (nome do livro, autor, editora) e mais a
explicitao do local de publicao. Essa explicitao seria o ponto culminante do
processo de desterritorializao. Assim, a presena ou ausncia do nome do
tradutor, como mencionado anteriormente, seria uma amostra do status do tradutor
na cultura receptora e em relao ao autor originrio (VIEIRA, 1992:151).

3.2.2.6 VERSO DA FOLHA DE ROSTO

O verso da folha de rosto delimita e contrape dois campos: um deles


aquele onde encontramos o ttulo, o nome da editora, a data e o local de publicao
do original; o outro seria aquele onde encontramos dados sobre a equipe editorial,
63

revisores, catalogao (ttulo da traduo, a assinatura do tradutor contraposta do


autor, local de publicao, editora e data) e sobre os direitos da traduo. Esse
verso seria o entre-lugar do paratexto das tradues (VIEIRA, 1992:152-153).
O verso da folha de rosto levanta as questes do status relativo das duas
editoras, que pblico elas visam atingir, qual a imagem projetada pelas editoras
atravs dos seus programas editoriais, etc. (VIEIRA, 1992:154). A traduo pode
ainda vir com agradecimentos do autor, o que, segundo Vieira, seria uma forma de
criar uma auto-imagem positiva do tradutor (VIEIRA, 1992:156).

3.2.2.7 PREFCIO

A existncia de um prefcio sugere uma leitura do passado, produzindo


futuros interpretantes que nortearo a leitura feita pelos futuros receptores da
traduo. Com relao ao original, quando o prefcio vier escrito por uma pessoa
que no o autor, esse ser chamado de alogrfico, na terminologia de G. Sevils
Genette, ou heterogrfico, na terminologia de Genevive Idt (VIEIRA, 1992:159).
Caso ele venha escrito pelo prprio autor, ele ser considerado autoral. Idt sugere
que a metalinguagem presente "nos prefcios heterogrficos, ou seja, que visa
apresentar e introduzir um autor estrangeiro em um contexto diverso do seu e a um
pblico para o qual a obra no foi destinada", possui um carter poltico (IDT citado
por VIEIRA, 1992:160).
O prefcio seria uma tomada de autoridade, uma vez que, apresentado
antes do texto propriamente dito, acaba por anteceder a palavra do autor, quando no
64

caso de um prefcio heterogrfico. Da, a afirmao de que o prefcio norteia a


leitura da obra atravs do surgimento de interpretantes quando de sua leitura
(VIEIRA, 1992:161). Alm da formao de interpretantes, o prefcio torna o autor
conhecido do leitor antes mesmo de aquele ter sido lido e aumenta a notoriedade do
tradutor e do editor (VIEIRA, 1992:161).
Os editores e tradutores, ao utilizarem o autor e sua obra como objeto de
seu discurso, acabam se tornando, assim como a prpria obra, agentes da
existncia continuada da mesma. (VIEIRA, 1992;162). Em termos de exponibilidade,
diz-se que o editor se destaca, pois o espao editorial, estando situado na orelha ou
contra-capa do livro, ou seja, antes do prefcio, faz com que os leitores entrem em
contato, primeiramente, com os interpretantes do editor para, em seguida, terem um
contato com os do tradutor (VIEIRA, 1992:162). Vieira d destaque ao prefcio, pois
ele que leva ao novo pblico as razes para a publicao de determinada obra, de
determinado autor, lembrando as tcnicas reminiscentes do discurso publicitrio que
visam a convencer o leitor potencial a continuar a leitura de tal obra (1992:162). Ela
alega ainda que o prefcio, sendo heterogrfico e escrito por um tradutor de
destaque no momento histrico da traduo, tanto como tradutor como autor, trar
para a obra um valor de destaque (1992:163).
Em relao ao discurso do editor, ela alega que ele , geralmente, sucinto e
tendente ao uso de hiprboles e superlativos, passando a palavra ao tradutor que,
por sua vez, possui um discurso que se aproxima do didtico e, no sendo o sujeito
da enunciao, acaba por priorizar a exposio de fatos e a transmisso de dados
sobre o autor, seu contexto de recepo e seu lugar na literatura mundial, alm de
discorrer sobre a obra, sua gnese, repercusso, temtica, estilo, etc. (1992:163).
65

Segundo Vieira, uma boa apresentao da obra, criar interpretantes que


propiciaro, obviamente, uma boa leitura da mesma por parte do pblico-alvo
(1992:163).
O teor didtico do discurso do tradutor demonstra, segundo Vieira, uma
prtica discursiva neutra e impessoal, no se constituindo ele como um sujeito da
enunciao, o que pode se explicar tambm pela permanncia, mesmo que residual,
da conveno do apagamento do tradutor (VIEIRA, 1992:164).

66

CAPTULO 4

A TRADUO DE ANIMAL FARM

... o livro [...] morre para a cultura originria e inicia sua


existncia continuada em outra cultura. nessa zona
perigosa de passagem que se situa o tradutor, jogando
com a vida e a morte no s de sua identidade mas
tambm do livro, cuja existncia continuada passa a
reger.
ELSE VIEIRA

luz dos conceitos de Perseu Abramo, Andr Lefevere, Theo Hermans,


Mary Snell-Hornby, Else Vieira, entre outros, apresentados nos captulos anteriores,
procurarei analisar no somente os paratextos da traduo, mas tambm extratos da
traduo de Animal Farm em sua edio de 1971.
Silva, em sua dissertao de mestrado (2000), com o intuito de demonstrar
os respectivos graus de politizao de cada traduo/recriao dentro dos contextos
histricos das sociedades brasileira, portuguesa e chilena, analisa a capa, os nomes
prprios e os topnimos do original em ingls (edio de 1982), da traduo
brasileira (edio de 1964), portuguesa (1980) e chilena (1986) de Animal Farm,
alm da obra Fazenda Modelo (1974), de Chico Buarque, que, segundo ela, trata-se
de uma recriao de Animal Farm no perodo da ditadura brasileira. Alm da capa da
edio brasileira de 1964, Silva tambm analisa as capas das reedies de 1977,
1981, 1987 e 1999 para explicitar mais o grau de politizao decrescente nessas
reedies, medida em que se distanciavam do regime militar. O presente trabalho
ter como principal objetivo identificar e analisar alguns dos processos de
manipulao envolvidos na traduo de Animal Farm para o contexto brasileiro
durante a ditadura militar iniciada em 1964.

4.1 ANIMAL FARM E O SEU AUTOR

Eric Blair, pseudnimo George Orwell, autor de Animal Farm, nasceu no


nordeste da ndia, em Bengala, o centro do Imprio Britnico nesse pas, em 1903.
Mudou-se com a famlia para a Inglaterra, em 1907. Em 1917, entrou para Eton,
68

onde contribua regularmente com as vrias revistas da escola. Em 1921, a deixou e,


no anos seguinte entrou para a Polcia Imperial Britnica, onde serviu at 1928.
Durante o ano de 1928, Orwell, morando em Paris, publicou seu primeiro artigo no
Le Monde e, no ano seguinte, mudou-se novamente para a Inglaterra, comeando a
trabalhar como professor particular e, mais tarde, em 1932, como professor em
escolas.
Em 1932, Orwell publicou Down and Out in Paris and London (Na Pior em
Londres e em Paris) e, devido sade j debilitada, parou de lecionar, conseguiu
um emprego de meio-expediente como assistente em uma livraria no bairro londrino
de Hampstead, e, mais tarde, passou a fazer seu sustento a partir de revises de
romances para a New English Weekly, onde permaneceu at 1940. Durante essa
poca, mais precisamente em 1936, Orwell foi para a Espanha para lutar na Guerra
Civil (1936-39) contra o fascismo.
Durante a 2. Guerra Mundial, Orwell se tornou um membro da Home Guard
(exrcito voluntrio britnico organizado para a defesa em 1940) e trabalhou para a
BBC, de 1940 a 1943. Como editor literrio do Tribune, ele contribuiu com uma
pgina regular de comentrios polticos e literrios. A partir de 1945, Orwell se
tornou correspondente de guerra do Observer e, posteriormente, um contribuinte
regular para o Manchester Evening News. Orwell, sofrendo de tuberculose, aps
vrias entradas e sadas de hospitais, desde 1947, faleceu em 1950, aos 46 anos de
idade.
Segundo Timothy Garton Ash (2001), trs fatos transformaram a maneira de
pensar de Orwell. O primeiro foi o fato de ter sido um policial imperial britnico
durante cinco anos de formao na Birmnia, sendo funcionrio de um regime
69

opressor. Isso contribuiu para que ele adquirisse dio ao imperialismo e uma
profunda percepo da psicologia do opressor. O segundo fato foi o de ter vivido na
pobreza durante os anos em que esteve na Inglaterra e em Paris, conhecendo a
falta de liberdade como conseqncia de tal situao. E, por fim, o terceiro fato
estaria na sua atuao na Guerra Civil Espanhola, onde adquiriu um sentimento de
indignao contra o fascismo. Ele e seus camaradas das milcias marxistas
heterodoxas do Partido Operrio de Unificao Marxista foram perseguidos pelas
ruas de Barcelona pelos comunistas, que acreditavam serem seus aliados. A partir
da, tudo o que escreveu passou a ter uma inteno poltica, tendo como dois
importantes alvos de crtica o fascismo e o imperialismo.
A obra Animal Farm, publicada no Reino Unido em 1945 e nos Estados
Unidos em 1946, se tornou um grande acontecimento literrio, como aponta Ash. O
livro conta a histria de uma fazenda com dezenas de animais que, descontentes
com a situao a que eram submetidos pelos seus donos, os homens, decidiram
expuls-los e assumirem o destino da mesma, transformando-a em uma fazenda
onde todos os animais seriam tratados como iguais, no havendo distino entre
espcies e raas. Passado algum tempo, os porcos, que se destacavam pela
inteligncia, passaram a ditar suas prprias regras, fazendo com que os outros
animais se submetessem s suas ordens, sem que pudessem se manifestar
contrariamente a eles. Assim, pouco a pouco, a fazenda se tornou um lugar tomado
por um governo mais tirnico do que aquele anteriormente praticado pelos homens.
Essa pequena fbula, como sugere o subttulo escolhido por Orwell, era,
segundo Ash, uma alegoria da Revoluo Russa de 1917 e da subverso de seus
ideais por Stlin. Em Animal Farm, Orwell buscou retratar toda a farsa existente nos
70

discursos de governantes totalitaristas e, segundo Ash, "a desonestidade intelectual


daqueles que no Ocidente apoiavam ou perdoavam o comunismo stalinista, mais
ainda quando a Unio Sovitica se transformou durante a Segunda Guerra em
aliado do Ocidente contra Hitler".
Else Vieira, em Decentred Signs: English Literature and Brazilian Popular
Music (1995), lana mo de um breve resumo de Edward Thomas para apresentar o
enredo de Animal Farm e chama a ateno para uma passagem na qual ele ressalta
que, na referida obra, e tambm em 1984, percebe-se que Orwell retratava o
capitalismo como sendo substitudo no por um socialismo democrtico, mas por um
estado ditatorial, mais tirnico do que qualquer outro (1995:45). Vieira, citando
Thomas, diz que Orwell alegava que o socialismo na Inglaterra no estava mais
ligado a um ideal revolucionrio e interessado na derrubada de tiranos, mas sim
apresentava uma certa excentricidade, uma devoo mquina e um estpido culto
Rssia (VIEIRA, 1995:44).

4.2 ANIMAL FARM NO CONTEXTO BRASILEIRO

Em 1964, chegou ao Brasil, subsidiado pelo Ips, o livro Animal Farm, com o
ttulo de A Revoluo dos Bichos. O Ips, procurando divulgar todo e qualquer tipo
de material que pudesse ser considerado propaganda anticomunista, vendo em
Animal Farm um bom exemplo, decidiu traduzi-lo. Com base nessa informao,
afirmo que A Revoluo dos Bichos teve como patrocinador o Ips, segundo o
conceito de patronagem defendido por Lefevere.
71

O tradutor da obra foi o Tenente Heitor Ferreira de Aquino que a assinou


apenas como Heitor Ferreira. O tenente era homem de confiana do chefe da Casa
Civil, general Golbery do Couto e Silva, que, nos idos de 1964, havia sido o criador
do SNI (Sistema Nacional de Informao), alm de ter sido um dos membros do
Ips. Tal fato demonstra que o mesmo tinha intenes polticas ao traduzir a obra de
Orwell, explicitado em um trecho de uma carta que ele enviou Snia Seganfredo,
em 25 de outubro de 1962, e que se encontra reproduzida no apndice "O" do livro
de Dreifuss (ANEXO A), na qual o mesmo informa que o Ips estava imprimindo e
encaminhando para editores amigos vrias obras de grande valor como propaganda
anticomunista, sendo uma delas Animal Farm. O notvel que Heitor Ferreira
funcionava como tradutor e ao mesmo tempo como patrocinador da traduo, pois
sendo um membro do Ips, era, conseqentemente, um dos idealizadores da
empreitada de traduzir tal obra, como apontado pela carta acima mencionada.
Uma das muitas editoras que tiveram papel fundamental na atuao do Ips
foi a Editora Globo. Tal afirmao est pautada no livro A Globo da Rua da Praia, de
Jos Otavio Bertaso, onde o autor faz um longo relato das publicaes feitas pela
Editora Globo nas dcadas de 50, 60 e 70, mencionando A Revoluo dos Bichos
(BERTASO, 1993:161), e no apndice "L" do livro de Dreifuss, onde h uma nota
dizendo que o General Herrera, pertencente ao grupo da ESG dentro do Ips, em
setembro de 1964, comunicou-se em Porto Alegre com Henrique Bertaso, pai de
Jos Otavio Bertaso, para obter 1.000 cpias a 200 cruzeiros cada da Livraria O
Globo, as quais seriam distribudas gratuitamente (DREIFUSS, 1981:654).

72

4.3 ANLISE DOS PARATEXTOS

A capa, o ante-rosto, a folha de rosto, o verso da folha de rosto, o prefcio e


as orelhas so considerados os paratextos de uma obra. A partir da viso semitica
de Else Vieira em relao aos mesmos e da gramtica das imagens proposta por
Kress e Leeuwen, apresentada por Liliam Silva, procurarei traar, nesse momento,
os principais aspectos na traduo no que dizem respeito manipulao da
informao, seja ela textual ou visual. Esses paratextos podem ser encontrados na
seo de anexos desta monografia, na ordem em que sero discutidos a seguir.

4.3.1 CAPA

O livro traduzido que tenho em mos um exemplar da 2 edio, de 1971,


onde temos o desenho de um porco com tracejados fortes e irregulares, de contorno
preto e olhos roxos, dentes pontiagudos, apontando para frente, em uma espcie de
gesto autoritrio e como que a dar ordens a trs outros animais, que se assemelham
a cachorros e que aparecem em segundo plano se comparado ao porco
anteriormente referido. Um desses trs cachorros da mesma cor que os olhos do
porco, roxo, e os demais de um tom verde-oliva. Os quatro animais demonstram um
sentimento de raiva e fria em suas fisionomias. O desenho do porco apresenta, nos
moldes de Kress e Leeuwen, uma elevada salincia, remetendo o leitor ao chefe, ao
patro, cruel, desumano, intratvel e sujo, como sugere a fuso de todos os
elementos presentes na capa da referida traduo. A cor verde-oliva de dois dos trs
73

cachorros que parecem estar seguindo ordens do porco, se assemelha cor da


farda dos militares. Aqui, vale ressaltar que os cachorros, no enredo de Animal
Farm, tm como funo fazer com que as decises tomadas por Napoleo, o porco
que se tornou uma espcie de chefe dos animais da granja, fossem acatadas por
todos os animais, servindo como uma arma opressora para aqueles que esboavam
qualquer ato de rebeldia contra os porcos. poca da ditadura militar, os militares
utilizavam cachorros em operaes contra o movimento estudantil em suas
manifestaes pelas ruas de vrias cidades brasileiras. Nos captulos anteriores,
vimos que, onde quer que surgisse qualquer ato que representasse, aos olhos dos
militares, uma ameaa ao regime ditatorial, l estavam eles para abafar prontamente
aqueles que tentavam insurgir contra eles. Assim, pode-se dizer que a capa dessa
2. edio possui um elevado grau de manipulao de idias, uma salincia
relevante em termos informativos polticos.
Ao fundo da ilustrao do porco e dos cachorros, h uma espcie de
construo, criada com tracejados finos e um tanto apagados, onde no h
dificuldade em se perceber um moinho em sua parte mais alta. O nome do autor
vem impresso na parte superior e central da capa em letras no to grandes quanto
s do ttulo, A Revoluo dos Bichos, que est do lado esquerdo, em roxo, em uma
posio quase central, com todas as letras em minsculas. Seguindo a teoria
proposta por Kress e Leeuwen, percebe-se que houve um destaque para o ttulo se
comparado ao nome do autor, pois a traduo traz o nome do autor na parte
superior e central da capa em letras negras em fundo branco e menores que as do
ttulo.

74

4.3.2 ORELHAS

O exemplar que tenho em mos no possui sua segunda orelha e, tendo


investigado um outro exemplar para sanar tal problema, percebi que o mesmo
tambm no possua essa segunda orelha. Tal fato tambm resultou em um noesclarecimento da autoria do texto presente nas referidas orelhas.
Parafraseando Else Vieira, "adentrando as portas de acesso ao livro"
(1992:156), temos a primeira orelha, vindo como uma parte quase integrante da
capa e, portanto, relevante no que condiz aos primeiros contatos do leitor com a
referida obra. Alm disso, nessa orelha, percebemos tanto elementos caractersticos
das orelhas quanto do prefcio, uma vez que, partindo dos conceitos anteriormente
apresentados, as orelhas seriam o espao editorial para apresentar a gnese e a
vida da obra original e o prefcio seria o paratexto responsvel pela apresentao
do autor e sua obra. Assim, uma vez que no percebida a presena de um
prefcio nos padres conhecidos e que elementos caracterizadores do mesmo esto
presentes nessa primeira orelha, decidi analisar tal orelha como sendo tambm uma
espcie de prefcio, no deixando de lado o fato de eu no possuir a continuao de
tal paratexto.
No incio da orelha temos um cabealho contendo o ttulo A Revoluo dos
Bichos, em letras maisculas e na cor roxa, assim como na capa; e o nome do autor
logo abaixo, em letras maisculas tambm, mas menores do que as do ttulo e na
cor preta, dando, desse modo, maior nfase obra do que ao autor e demonstrando
que, do ponto de vista dos editores, a obra estava frente do autor, de acordo com
a teoria do valor informativo das imagens de Kress e Leeuwen, mencionada no
75

captulo 3. Em seguida, h uma afirmao sobre a vida poltica europia na primeira


metade do sculo passado, onde diz-se que a "intelectualidade europia voltou-se
esperanosa para a esquerda poltica mas cedo desapontou-se ao constatar que os
ideais socialistas, na prtica, revelavam marcada tendncia ao totalitarismo" para,
em seguida, dizer que "Eric Blair, mais conhecido pelo pseudnimo George Orwell",
sofreu com a situao de no concordar com o sistema poltico em que estava
inserido nem com a "esquerda poltica", dizendo que ele sentia-se "desgarrado numa
sociedade reprovvel". Tais afirmaes fazem surgir na mente do leitor
interpretantes para a leitura da presente obra, uma vez que, agora, o leitor j pode
inferir que Orwell possua um esprito crtico em relao a sistemas totalitaristas e,
conseqente e possivelmente, deixar transparecer na presente obra sua postura
poltica, contrria aos ideais comunistas.

4.3.3 APRESENTAO

Levando-se em conta os conceitos apresentados no captulo 3, analisarei a


primeira pgina impressa como sendo uma apresentao e no como o ante-rosto,
de acordo com o posicionamento espacial proposto de Vieira, uma vez que o mesmo
aparecer logo aps essa apresentao, passando a ser, dessa maneira, a segunda
pgina impressa.
Na apresentao, temos a formao de interpretantes que se tornaro, por
sua vez, agentes da existncia continuada da obra em uma outra cultura em um
outro momento. O fato de vir escrito em terceira pessoa pode ser tomado como um
76

indcio de que Orwell no foi o autor do mesmo, o que, utilizando os termos de Idt,
poderia ser chamada de heterogrfica, tomando-se a nomenclatura utilizada para a
classificao de prefcio, pois procura apresentar um autor estrangeiro a um
contexto diferente do seu e, conseqentemente, a um pblico para o qual a obra no
foi endereada.
O autor da apresentao cria, de maneira bastante direta, os interpretantes
que interessavam aos militares. Esses interpretantes seriam aqueles que se
ocupariam de levar o pblico leitor formao de um pensamento anticomunista. O
texto, ao dizer que Orwell, utilizando "animais para figurar as fraquezas humanas",
deixou registrado em seu livro "um dos mais sarcsticos depoimentos sobre o
chamado paraso comunista", demonstra de maneira clara a inteno, atravs de
palavras de impacto e de opinio pessoal, de fazer com que o leitor iniciasse sua
leitura com uma viso preconceituosa em relao ao comunismo e, desse modo,
adquirisse tambm uma postura de averso ao mesmo. Tal propsito fica ainda mais
explicitado no trecho em que o autor da apresentao diz que "atravs da
caricatura, [Orwell] analisa impiedosamente os rumos equvocos do processo
revolucionrio", culminando em: "[...] buscando fundar uma sociedade ideal, que
cedo se v trada pela opressiva atuao dos novos dirigentes."
A referida apresentao, nos moldes da teoria de Perseu Abramo, pode ser
considerada como um "padro de inverso" do tipo "inverso da verso pelo fato",
onde as declaraes da equipe editorial passam a ser apresentadas como fato real.
Seria, mais especificamente, um "oficialismo", onde tal verso apresentada de
forma que seja facilmente aceita pelo pblico leitor. Percebe-se, tambm, a

77

existncia do "padro de induo", onde os leitores so induzidos a acreditar em


uma realidade manipulada por interesses especficos.
Alm desse pequeno texto, temos, tambm um referncia a uma das
colees da Editora Globo, a "Coleo Sagitrio" que vm impressa na parte inferior
da pgina, em uma posio central e com o respectivo logotipo ao centro.

4.3.4 ANTE-ROSTO

Na pgina do ante-rosto, temos somente o ttulo do livro. Percebe-se que a


omisso do subttulo a fairy story na traduo no foi um ato ingnuo do tradutor ou
do editor pois, caso colocasse tal subttulo, o livro poderia parecer, aos olhos do
pblico adulto, uma fbula sobre animais, resultando em uma provvel falta de
interesse do mesmo diante da obra. Assim, provavelmente, os responsveis pela
edio do livro, envolvidos com o projeto militar e civil de preparao da mente dos
brasileiros para o golpe, decidiram que a traduo no deveria ser publicada com tal
subttulo. Tal fato pode ser analisado como sendo um caso de manipulao e
patronagem por parte dos militares. Essa manipulao, segundo Abramo, faria parte
da seleo de aspectos presente no padro de fragmentao. Uma vez que o ttulo
foi considerado mais relevante e o subttulo no to importante e, sob o aspecto
ideolgico, perigoso, a equipe editorial decidiu no public-lo.
Aqui, aproveito para ressaltar que, talvez, devido ao fato de aparecer, na
introduo, uma relao entre Esopo, o sbio grego que criticava as atitudes injustas

78

dos tiranos atravs de fbulas, e Orwell, os responsveis pela edio do livro


tenham se sentido na liberdade de omitir o subttulo a fairy story.

4.3.5 VERSO DO ANTE-ROSTO

No verso do ante-rosto, temos a ficha catalogrfica do livro, na qual constam


o nome e sobrenome do autor, seguido da data de nascimento e morte, fazendo
com que o leitor tenha em mente que o livro foi escrito anos antes da possvel
ameaa da entrada do comunismo no Brasil.
O crdito ao tradutor demonstra a importncia que, poca da edio, j era
dada ao seu ofcio. Nota-se que no h qualquer referncia patente de tenente do
tradutor Heitor Ferreira no exrcito brasileiro, que, inclusive, no tem seu sobrenome
completo registrado nessa ficha. Tal fato, pode ser uma decorrncia da necessidade
de se evitar uma possvel correlao dos militares com a publicao de Animal Farm
no Brasil, por parte do leitor.
A existncia do ttulo original, Animal Farm, sem o seu respectivo subttulo,
demonstra, assim como no ante-rosto, que no era, de fato, a inteno dos editores
revel-lo ao pblico leitor, evitando, assim, qualquer aluso aos contos de fadas. O
fato de vir registrado que o livro se trata de "uma colaborao da Editora Globo"
demonstra de forma clara o envolvimento dessa editora com aqueles que
coordenavam o Ips antes e durante o perodo ditatorial, conforme enfatizado no
captulo 4.

79

4.3.6 FOLHA DE ROSTO

A folha de rosto possui, logo no incio, em letras maisculas, maiores do que


todas as outras presentes nesse paratexto e na cor roxa, o ttulo da traduo,
demonstrando, assim, um maior grau de salincia em relao aos outros elementos.
A posio central e superior aliada cor diferenciada dos outros elementos textuais,
demonstra a importncia principal ao ttulo do livro, antes mesmo do autor, que
possui seu nome impresso abaixo do ttulo e com as letras iniciais em minsculas.
Logo abaixo do nome do autor temos o crdito ao tradutor, com seu nome
impresso tambm com as iniciais em minsculas. A diferena fica por conta do
tamanho da fonte, que, nesse caso, menor do que a do autor, dando uma maior
nfase ao autor do que ao tradutor. Tal fato, pode, talvez, ser visto como uma forma
de deixar claro que a obra no de origem brasileira.
Logo aps, vem impresso o nmero da edio, seguida do antigo smbolo da
Editora Globo que vem, assim como o ttulo, na cor roxa, seguido do nome da
editora e local de edio. Logo abaixo, os dizeres "em convnio com o instituto
nacional do livro / mec", assim, em letras minsculas, como todos as outras
informaes alm do ttulo do livro. Tal fato demonstra a patronagem presente na
traduo da obra. Nesse caso, o patrocinador seria o governo militar, representado
pelo Instituto Nacional do Livro e o Ministrio da Educao, que promoviam a
publicao de todo e qualquer material que estivesse de acordo com os ideais do
governo.
De acordo com O livro no Brasil: sua histria., de Laurence Hallewell, o
Instituto Nacional do livro foi criado na poca de Vargas, lobo aps o coup d'etat de
80

1937, e era um "instrumento do controle direto do governo sobre quais livros


poderiam ser legalmente publicados ou importados". Aps sofrer vrias modificaes
em suas atribuies, em maro de 1970 decidiu-se que o Instituto deveria dedicar-se
inteiramente a co-edies.

4.3.7 VERSO DA FOLHA DE ROSTO

No verso da folha de rosto temos o ttulo do original ingls, Animal Farm,


ainda sem o subttulo, demonstrando, novamente, que o ato de no coloc-lo no foi
devido a um descuido ou ingenuidade por parte da equipe editorial ou do editor. A
data de 1 edio e impresso, abril de 1964, demonstra que a traduo foi iniciada
antes do golpe e sua publicao foi efetuada aps o mesmo, como uma forma de
preparar a mente dos brasileiros para a aceitao do regime imposto pelos militares,
que segundo eles, era uma forma de prevenir a decadncia do pas em um regime
comunista. Logo aps surge a data da presente edio, 1971, seguida pela
impresso dos direitos exclusivos de traduo, para o Brasil, que ficou sob
responsabilidade da Editora Globo S.A..

4.4 TTULO DO LIVRO

Nesse subcaptulo, trato especificamente da traduo do ttulo da obra, que,


segundo o prprio tradutor, em uma entrevista, concedida atravs de correio
81

eletrnico, para a Prof. Dr. Maria Clara Castelles de Oliveira, ficou a cargo da
Editora Globo de Porto Alegre. Apesar de sabermos que os ttulos e at mesmo os
prprios textos de tradues podem realmente sofrer modificaes por parte da
equipe editorial, de forma que o mesmo se adapte ao mercado e s exigncias do
patrocinador, de se estranhar que a escolha do ttulo no tenha sido uma deciso
de comum acordo entre tradutor e equipe editorial, uma vez que o mesmo fazia parte
do Ips. A explicao para o fato de o tradutor no assumir qualquer relao com a
escolha do ttulo, pode estar no fato de que ele no queria dar margens para o
envolvimento de seu nome com a campanha ideolgica promovida pela instituio
da qual fazia parte.
Quando se fala em traduo, falamos de uma mudana de cdigo lingstico
que, conforme visto no captulo 3, no um ato ingnuo, sem interesses, mas uma
mudana que procura criar elementos interpretantes para a preparao da mente do
leitor para receber um texto estrangeiro sua cultura. Nesse momento, aponto para
a manipulao encontrada no ttulo.
Uma traduo literal do ttulo poderia ser algo como "Fazenda dos Animais".
Dessa maneira, percebemos que houve uma considervel modificao no ttulo ao
lev-lo para o contexto brasileiro. A escolha do ttulo A Revoluo dos Bichos
demonstra, de maneira clara, a manipulao da verdadeira informao contida no
texto. A utilizao de "revoluo" ao ttulo acabou por dar ao mesmo um carter
poltico que no estava presente no original. Isso ocorreu devido ao fato de que,
como mencionado nos captulos anteriores, em 1964, data de publicao da primeira
edio desse livro no Brasil, os militares estavam preocupados com os rumos que
estavam sendo tomados pelos governantes e com o socialismo liderado pela Rssia,
82

que poderia ganhar fora dentro do territrio nacional. Sendo assim, a palavra
"revoluo" adquiria uma certa relevncia no cotidiano brasileiro. A palavra "bichos",
que seria uma traduo para "animal" recebe um sentido pejorativo em portugus,
uma vez que, a palavra "bicho", segundo o Dicionrio Aurlio, alm de significar
"qualquer dos animais terrestres", pode significar, tambm, "pessoa muito feia, ou
intratvel". Dessa maneira, a utilizao das palavras "revoluo" e "bichos" lado a
lado, provavelmente, tinha como intuito fazer com que as pessoas, ao lerem A
Revoluo dos Bichos, tivessem em mente o aspecto negativo das revolues,
preparando, assim, juntamente com outras obras e artifcios, a mente dos brasileiros
para a aceitao do golpe de Estado que colocaria um fim s esperanas do
surgimento de uma revoluo do comunismo no Brasil. Aproveito para lembrar
tambm que a palavra "bicho" foi usada em tal poca e at em pocas posteriores
como uma gria entre os estudantes, que se tratavam por "bicho", sendo bastante
comum ouvir frases como: " isso a, bicho!" "Podes crer, bicho!" "Que isso,
bicho?!". Dessa maneira, esse tambm pode ter sido um dos motivos para o uso da
palavra "bichos" no ttulo, uma forma de associar tais estudantes a animais. Heitor
Ferreira discorda de tal afirmao ao alegar, na entrevista mencionada
anteriormente, que no h qualquer relao entre o "bichos" empregado no ttulo
com a gria, acrescentando que o livro, que "de 1963 ou 1964", tendo sido "feito no
Rio Grande Do Sul, onde no se falava assim." de se estranhar que o senhor
Heitor Ferreira ignore o fato de que o livro tambm seria enviado para outras
regies, que o ttulo no tenha sido de comum acordo entre equipe editorial e
tradutor, ou que, ao menos, o tradutor tivesse tomado conhecimento sobre o motivo
pelo qual a editora decidiu utilizar tal ttulo.
83

A partir dos conceitos de Abramo, argumento que o que ocorreu no ttulo foi
uma espcie de "padro de inverso", mais precisamente uma "inverso da forma
pelo contedo", pois o(s) responsvel(eis) pela escolha do ttulo, partindo do
princpio de que o livro falava sobre uma revoluo / rebelio dos animais, resolveu
aplicar os mesmos termos no ttulo do livro, anunciando antes mesmo do autor, a
trama principal da histria. Dessa forma, acabou criando os interpretantes para o
leitor que, ao se deparar com tal ttulo, j se preparava para receber uma narrativa
sobre uma revoluo de animais.

4.5 REBELLION = REVOLUO?

Nesse subcaptulo, procuro demonstrar, atravs de exemplos extrados da


traduo de Heitor Ferreira, a maneira como se manipulou a informao contida no
original de George Orwell. Para tal, utilizarei extratos de textos nos quais se
encontram os termos "rebellion" / "rebelio" e "revolution" / "revoluo", que foram os
quais mais me chamaram a ateno quando da leitura pautada em uma anlise
contrastiva que fiz entre Animal Farm e A Revoluo dos Bichos.
Se podemos dizer que o tradutor e/ou o patrocinador da traduo, por
motivos ideolgicos, preferiu adaptar o ttulo Animal Farm para o contexto brasileiro,
no podemos dizer que o mesmo aconteceu durante a narrativa. Um primeiro
exemplo est no captulo II da traduo, onde temos GRANJA DOS BICHOS para
ANIMAL FARM. no captulo de mesmo nmero, pgina 22. Nesse momento, o tradutor
preferiu fazer uso de uma traduo mais aproximada do significado do original, uma
84

vez que se trata do nome da fazenda dado pelos animais, depois de tomarem o
poder da mesma, expulsando os homens, seus proprietrios. Sendo assim, o nome
A Revoluo dos Bichos soaria estranho para uma fazenda.
De acordo com o dicionrio Longman Lexicon of Contemporary English,
"rebelio" seria o ato de rebelar(-se) contra um governo ou contra aqueles que esto
no poder ou simplesmente o ato ou estado de se rebelar. Para o verbo "rebelar", o
mesmo dicionrio estabelece que esse seria o mesmo que agir violentamente contra
aqueles que tm o poder, ou contra o uso injusto do poder. J a palavra "revoluo"
teria o significado de um tempo de grande mudana social, especialmente, de
mudana de um dirigente ou sistema poltico, atravs do uso da fora. O dicionrio
Longman Language Activator, por sua vez, vai mais alm e define "revoluo" como
um atentado bem sucedido e praticado pelo povo de um pas para mudar ou destruir
o governo, fazendo uso da violncia.
Com relao lngua portuguesa, o Novo Dicionrio Aurlio da Lngua
Portuguesa define "rebelio" como ato ou efeito de rebelar(-se), revolta, rebeldia. O
verbo "rebelar" teria o mesmo sentido de tornar rebelde, insurgir, revoltar. J a
palavra "revoluo" teria os significados de : ato ou efeito de revolver(-se) ou
revolucionar(-se), rebelio armada, revolta, conflagrao, sublevao; transformao
radical e, por via de regra, violenta, de uma estrutura poltica, econmica e social;
qualquer transformao radical dos conceitos artsticos ou cientficos dominantes
numa determinada poca: revoluo literria, revoluo tecnolgica. Por outro lado,
A Enciclopdia Ilustrada da Folha de So Paulo define "revoluo" como a
transformao de um sistema ou regime poltico atravs de um processo

85

relativamente rpido e intenso, freqentemente (mas no sempre) acompanhado de


violncia.
De posse de tais conceitos, podemos afirmar que as definies em lngua
inglesa e em lngua portuguesa se aproximam. Percebe-se tambm que "revoluo"
possui um cunho mais poltico e abrange a "rebelio". Enquanto uma "rebelio" pode
ocorrer sem uma mudana de dirigente ou governo, isso no acontece com a
"revoluo", que tem como principal caracterstica a mudana de governo.
No primeiro captulo da traduo, temos "revoluo" para "rebellion", no
original. Esse vocbulo foi extrado do discurso do porco Major (Major) para os
outros animais da fazenda, incitando-os a irem contra os homens, dirigentes da
fazenda:

That is my message to you, comrades: Rebellion! I do not


know when the Rebellion will come, it might be in a week or in
a hundred years, but I know, as surely I see this straw beneath
my feet, that sooner or later justice will be done. (1981:10)

"Esta a mensagem que eu vos trago, camaradas:


Revoluo! No sei dizer quando sair esta Revoluo, pode
ser daqui a uma semana, ou daqui a um sculo, mas uma coisa
eu sei, to certo quanto o ter eu palha sob meus ps: mais
cedo ou mais tarde, justia ser feita." (1971:7)

Alm de algumas pequenas modificaes lingsticas que, a meu ver, no


seriam necessrias, mas que tambm no chegam a modificar o sentido da
sentena, podemos perceber que o tradutor, ao invs de utilizar o termo "rebelio"
que, nesse caso, seria o mais adequado, utiliza o termo "revoluo" que, por sua
vez, possui um significado mais profundo que o de rebelio. Assim, segundo a teoria
de Perseu Abramo, podemos considerar tal procedimento como um padro da
86

opinio pela informao, pois transforma a opinio do tradutor como sendo a


verdadeira informao. Tal procedimento de manipulao visa agradar ao
patrocinador, nesse caso, o governo militar, conforme defendido anteriormente.
Provavelmente, o tradutor decidiu utilizar o termo "revoluo" por se tratar de
um termo mais forte do que "rebelio", demonstrando, de maneira mais explcita do
que o original, as intenes do porco Major. Desse modo, o tradutor acabou por criar
um interpretante que, na mente do leitor, funcionava como uma forma de remeter s
revolues que ocorreram mundo afora e que sempre representaram uma mudana
nos rumos tomados pelo governo.
No captulo IV da traduo, temos a palavra "revolta" para "rebelliousness"
no original:

... and throughout that year a wave of rebelliousness ran


through the country-side. (1981:36)
... e durante todo aqule ano uma onda de revolta percorreu a
regio. (1971:37)

Nesse trecho, percebemos que ocorreu, novamente, a troca de termos. Uma vez
que "rebelliousness" significa "rebeldia", podemos dizer que o tradutor utilizou os
mesmos artifcios do trecho citado anteriormente para causar, tambm, os mesmos
efeitos.
Mais a frente, no captulo V, o tradutor volta a manipular o termo em
questo, traduzindo "rebellions" por "revolues". Tal procedimento se deve ao fato
de que se trata de um momento no qual o porco Bola-de-Neve (Snowball) acreditava
que eles deveriam "fomentar revolues" nas outras fazendas, de forma que no

87

fosse mais necessrio procurar meios para se defender, uma vez que todas as
outras fazendas estariam sendo "governadas" por animais:

... if rebellions happened everywhere... (1981:46)


... fomentando revolues em tda parte ... (1971:49)

No captulo VII da traduo, o tradutor tambm utiliza o termo "revoluo" ao


invs de "rebelio", para "rebellion":

... Snowball was Jones's agent from the very beginning - yes,
and from long before the Rebellion was ever thought of.
(1981:71)

... Bola-de-Neve era agente de Jones desde o incio... sim,


desde o instante mesmo em que imaginamos a Revoluo.
(1971:80-81)

Aqui, "rebellion" se refere conspirao dos animais contra os homens, na


poca, seus proprietrios e tambm da fazenda. Sendo assim, provavelmente, o
tradutor acabou usando o termo "revoluo" para deixar bem claro que a indignao
dos animais j era politizada e visava a uma mudana no "governo" da fazenda onde
viviam. Tal procedimento tradutrio resultou na formao dos interpretantes que
atendiam aos interesses polticos dos militares, que era o de fazer com que o leitor
visse sempre a tomada de poder dos porcos como uma "revoluo" e no
simplesmente como uma "rebelio", que o que, realmente, passado para o leitor
quando da leitura do original. Dessa maneira, esse tambm um trecho que se
caracteriza pelo padro da opinio pela informao, pois transforma a opinio do

88

tradutor como sendo a verdadeira informao, agradando ao governo militar, o


patrocinador da traduo.
Logo aps, temos, novamente, a utilizao de "revoluo" para "rebellion":

'Beasts of England' was the song of the Rebellion. But the


Rebellion is now completed. (1981:77)
'Bichos da Inglaterra' era a cano da Revoluo. Mas a
Revoluo agora est concluda. (1971:86)

Nesse momento, como o tradutor tinha a inteno de marcar o incidente da


expulso do Sr. Jones (Mr. Jones) da fazenda como um movimento estruturado por
idias que visavam modificar a maneira como os animais eram tratados e,
conseqentemente, os rumos da fazenda, provavelmente, ele tratou o termo de
forma mais politizada. Tal manipulao propiciou a formao de interpretantes que,
seguramente, levariam os leitores a uma leitura mais dirigida e crtica com relao
aos movimentos ocorridos na fazenda.
No captulo VIII, o tradutor, ao traduzir tal trecho, em que se lembra do
episdio da expulso do Sr. Jones, faz, novamente, uso do termo "revoluo" para
um "rebellion":

The animals saw no reason to disbelieve him, especially as


they could no longer remember very clearly what conditions had
been like before the Rebellion. (1981:79)
Os bichos no viam razo para desacredit-lo, especialmente
porque j no conseguiam lembrar-se com clareza da exatas
condies de antes da Revoluo. (1971:88)

89

Ainda no mesmo captulo, encontra-se outra demonstrao do artifcio


utilizado pelo tradutor ao se referir , j mencionada, expulso dos homens. Heitor
Ferreira utilizou "revoluo" para "rebellion":

The pigeons who were still sent out to spread tidings of the
Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood...
(1981:83)
Os pombos, que continuavam a espalhar as mensagens da
Revoluo, foram proibidos de pr os ps em qualquer ponto
de Foxwood... (1971:93)

No captulo IX, no momento em que Garganta (Squealer), o porco porta-voz


de Napoleo (Napoleon), relata, de maneira fantasiosa, o momento da morte do
cavalo Sanso (Boxer) para os outros animais, o tradutor ainda utiliza o termo
"revoluo" para "rebellion":

Forward in the name of the Rebellion. (1981:105)


Avante em nome da Revoluo! (1971:118)

Aqui, como se trata de um momento no qual Sanso se refere revoluo por eles
iniciada, o tradutor procedeu como em todos os momentos em que se referem
mesma.
Nos seguintes exemplos, o mesmo procedimento observado:

A time came when there was no one who remembered the old
days before the Rebellion... (1981:108)
Tempo chegou em que ningum mais se lembrava de antes da
Revoluo... (1971:121)
90

They accepted everything that they were told about the


Rebellion and the principles of Animalism... (1981:109)
Aceitavam tudo quanto lhes era dito a respeito da Revoluo e
dos princpios do Animalismo... (1971:122)

Many animals had been born to whom the Rebellion was only
a dim tradition, passed on by word of mouth... (1981:108)
Haviam nascido muitos animais, para os quais a Revoluo
no passava de obscura tradio transmitida verbalmente...
(1971:122)

Sometimes the older ones among them racked their dim


memories and tried to determine whether in the early days of
the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things
had been better or worse than now. (1981:110)
De vez em quando, os mais idosos rebuscavam a apagada
memria e tentavam determinar se nos primeiros dias da
Revoluo, logo aps a expulso de Jones, as coisas havia
sido melhores ou piores do que agora. (1971:124)

Em todos os momentos supracitados, percebe-se a substituio do termo


"rebellion" por "revoluo", em um processo de manipulao que modificou a idia
transmitida pelo original. Nos trechos que, agora, passarei a citar, podemos perceber
que o tradutor no se comportou da mesma maneira como nos outros momentos,
preferindo utilizar o termo "rebelio" para "rebellion", no original, demonstrando que,
em tais momentos, de acordo com os objetivos definidos pelo patrocinador, isso se
fazia necessrio.
Um dos primeiros exemplos pode ser visto no captulo V, onde o tradutor,
percebendo que se tratava de um trecho que somente visava apresentar as
91

desavenas entre os dois porcos mais inteligentes da fazenda, Bola-de-Neve e


Napoleo, provavelmente, achou que no havia necessidade em modificar o sentido
do original. Alm disso, a "rebelio" mencionada por Bola-de-Neve seria somente
entre os animais das outras fazendas e, sendo provocada por mensagens enviadas
atravs de pombos, no poderia resultar em uma ao politizada que caracterizaria
uma revoluo. Dessa maneira, o tradutor traduziu "rebellion" por "rebelio":

... and stir up rebellion among the animals... (1981:46)


... e provocar a rebelio entre os bichos... (1971:49)

No captulo VII, temos, novamente, "rebelio" para "rebellion" no original:

For the first time since the expulsion of Jones there was
something resembling a rebellion. (1981:66)
Pela primeira vez, desde a expulso de Jones, aconteceu algo
parecido com uma rebelio. (1971:74)

Nesse momento, o tradutor no modificou o sentido original, preferindo utilizar o


vocbulo que, realmente, expressa o que foi colocado no original. O trecho foi
retirado do texto no momento em que as galinhas da fazenda ficam indignadas com
a "necessidade" de se vender seus ovos a um humano, dono de uma fazenda
vizinha e que comercializava produtos com Napoleo, o porco que passou a ditar
ordens na fazenda. Desse modo, o tradutor percebeu que no faria sentido colocar
essa indignao como uma revoluo, como havia feito anteriormente, uma vez que,
agora, no havia nada que demonstrasse uma ao premeditada por parte das
92

galinhas, no resultando, assim, em uma revoluo propriamente dita. Nesse trecho,


percebemos um grau menor de manipulao de idias em relao ao trechos
analisados anteriormente, pois tal procedimento, na referida passagem, favorecia
aos ideais dos patrocinadores da traduo, os militares. Essa manipulao vem
confirmar a idia de que o tradutor estava ciente da nuance de significado entre as
palavras "revoluo" e "rebelio", tanto na lngua-fonte quanto na lngua-meta.
Ainda no captulo VII:

We had thought that Snowball's rebellion was caused by this


vanity... (1981:69)
Ns pensvamos que a rebelio de Bola-de-Neve fra
causada por sua vaidade... (1971:77)

Nesse trecho, o tradutor, vendo que se tratava de um momento no qual se fazia


meno briga de Bola-de-Neve com Napoleo, ele, provavelmente, no achou que
caberia "revoluo", j que se tratava de uma briga, fruto de desavenas ideolgicas
mas que no implicaram em uma mudana na forma de "governo" da fazenda e
nem, ao menos, foi um ao previamente planejada.
No captulo VII, o mesmo procedimento utilizado:

... when old Major first stirred them to rebellion. (1981:75)


... em que o velho Major, pela primeira vez, os instigara
rebelio. (1971:84)

Esse trecho trata do momento em que a gua Quitria (Clover) relembra os tempos
passados, antes da morte do velho Major (Major), e se amargura com os ltimos
93

acontecimentos na fazenda. A utilizao do termo mais prximo ao do original se


deve ao fato de que, sendo um momento que caracteriza a fala interior de uma
personagem de considervel limitao intelectual, no teria necessidade em criar
interpretantes como aqueles em outros trechos. Provavelmente, o tradutor no se
preocupou em modificar tal termo, como em outros momentos, como uma forma de
marcar a limitao de tal personagem, que no via diferena entre uma "revoluo" e
uma "rebelio".
Ainda no captulo VII, percebemos que o tradutor manteve o mesmo termo
utilizado no original:

There was no thought of rebellion or disobedience in her mind.


(1981:76)
No tinha em mente idias de rebelio ou desobedincia.
(1971:85)

Aqui, tratando-se de um trecho no qual o narrador adentra os pensamentos da gua


Quitria que, por sua vez, no possua capacidade cognitiva para projetar uma
"revoluo", o tradutor acabou no modificando o sentido original, mantendo, dessa
maneira, os interpretantes j contidos na mensagem original e no criando outros
para modificar o sentido original, como feito em momentos anteriores.
Vale notar que no final da obra original que percebemos o uso de uma
palavra derivada de "revoluo", que o tradutor, por sua vez, manteve em sua
traduo:

For a long time there had been rumors - circulated, he had


reason to think, by some malignant enemy - that there was
something subversive and even revolutionary in the outlook of
himself and his colleagues. They had been credited with
94

attempting to stir up rebellion among the animals on


neighbouring farms. (1981:118)

Por longo tempo houvera rumores - inventados, acreditava, e


tinha razes para isso, por algum inimigo mal-intencionado - de
que havia algo de subversivo e mesmo de revolucionrio nos
pontos de vista seus e de seus companheiros. Tinham passado
por desejosos de fomentar a rebelio entre os animais das
granjas vizinhas. (1971:133)

Nesse trecho, percebemos que o tradutor no fez o uso da manipulao a que


venho dando nfase e que visava criar os interpretantes que levariam a uma
interpretao que, provavelmente, se aproximaria daquela que os militares
almejavam. As palavras inglesas "revolutionary" e "rebellion" foram traduzidas pelas
suas correspondentes mais prximas em portugus: "revolucionrio" e "rebelio",
respectivamente. Presumo que, nesse momento, o tradutor no substitui a palavra
"rebellion" por "revoluo", como nos outros momentos, devido ao fato de a palavra
"rebellion" vir, agora, impressa com a inicial minscula. Em todos os outros trechos
nos quais Heitor Ferreira lanou mo de tal substituio, com exceo daquele da
pgina 49 da traduo, "rebellion" vem impressa com a inicial em mauscula. Alm
disso, o fato de "rebellion" estar relacionada s movimentaes entre os animais das
granjas vizinhas, demonstra que poderia haver insatisfaes por parte de tais
animais que no poderiam ser consideradas atos revolucionrios, uma vez que tais
atos necessitavam de uma preparao psicolgica, o que poderia levar um bom
tempo, conforme ocorrido na "Granja dos Bichos". O fato de Heitor Ferreira fazer
uma distino entre o significado de "rebellion" (inicial minscula) e "Rebellion"
(inicial maiscula) no justifica, a meu ver, suas escolhas. As posturas tradutrias de
Heitor Ferreira comprovam o propsito dos militares e dos demais interessados em
95

desestabilizar o governo de Joo Goulart e sustentar o golpe ocorrido em maro de


1964.

96

CONCLUSO

Podemos perceber que as tradues so feitas para um fim ideolgico


especfico e todas elas carregam em si pensamentos e idias do momento no qual
foram realizadas e que, necessariamente, no estavam presentes no original. As
tradues so feitas atravs de um prisma ideolgico e tm como objetivo principal
um impacto favorvel s idias do patrocinador sobre o pblico-leitor, que, muitas
vezes, no tem acesso lngua original e acaba por tomar tal traduo como o
original.
O fato de Heitor Ferreira, na poca da traduo, ser tenente do Exrcito e
estar envolvido diretamente com a campanha ideolgica dos militares, que temiam
uma "invaso" comunista, reforou ainda mais a idia da manipulao de textos
estrangeiros para fins especficos.
A anlise do momento histrico, o resgate de informaes a respeito de
procedimentos tomados por instituies como o Ips, que se empenharam na
campanha ideolgica que visava a tomada de poder pelos militares e a anlise
contrastiva entre original e traduo trazem luz procedimentos que, se ainda no
revelados, pouco se comenta. Esse estudo, ao mesmo tempo em que resgata nosso
passado, d nova vida a uma obra sobre a qual j no muito se ouve falar,
fornecendo a ela, uma "sobrevida continuada", de acordo com traduo oferecida
por Else Vieira a termo presente em A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamim.
Esse trabalho funciona como uma ponte entre histria e traduo, passado e
presente, demonstra a importncia do tradutor no s como um profissional que
resgata culturas e histrias, quase um historiador e socilogo, mas tambm como
um indivduo que tem o trabalho de transportar de uma margem a outra,

98

especificidades lingsticas de uma cultura a outra, ficando, nesse meio-tempo,


naquele entre-lugar a que Joo Guimares Rosa se refere em A Terceira Margem3.

Citado por VIEIRA, 1996:65.

99

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ASH, Timothy Garton. A permanncia de George Orwell. Folha de So Paulo, So


Paulo, 8 de julho de 2001. Mais!, p. 4-9.
ASSIS, Denise. Propaganda e cinema a servio do golpe (1962/1964). Rio de
Janeiro: Mauad, FAPERJ, 2001.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, Andr. Introduction: Proust's grandmother and the
thousand and one nights: the "cultural turn" in translation studies. In: --Translation, history & culture. London: Cassell, 1995. p. 1-13.
BENJAMIM, Walter. The task of the translator: an introduction to the translation of
Baudelaire's "Tableaux Parisiens". In: ARENDT, Hanna (Ed.) Illuminations.
Trad.: Harry Zohn. London: Jonathan Cape, 1970. p. 69-82.
BERTASO, Jos. A globo da rua da praia. So Paulo: Globo, 1993. p. 158-180.
BUCZYNSKA-GAREWICZ,
Hanna.
Peirce's
semiotics
and
Heidegger's
hermeneutics: two concepts of interpretation. In: DEELY, John (org.) Semiotics
1985. New York: University Press of America, 1986. p. 467-478.
BUCZYNSKA-GAREWICZ, Hanna. Semiotics and the art of understanding. VS
Versus - Quaderni di studi semiotici, Milano, n. 49, p. 59-63, gen. / apr. 1988.
CAMPOS, Augusto de.
Perspectiva, 1978.

Verso, reverso, controverso.

ed. rev.

So Paulo:

CHIAVENATO, Jlio Jos. O golpe de 64 e a ditadura militar. So Paulo: Moderna,


1994.
DELISLE, Jean, WOODSWORTH; Judith (ed.). Translators trough history.
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: GRAHAM, Joseph (ed.) Difference in
translation. Trad. Joseph Graham. London: Cornell University Press, 1985b. p.
149-164.
DREIFUSS, Ren Armand. 1964: A conquista do Estado: ao poltica, poder e
golpe de classe. Trad.: Laboratrio de traduo da Faculdade de Letras da
UFMG. 3. ed. Petrpolis: Vozes, 1981.
ENCICLOPDIA Ilustrada Folha de So Paulo: Encarte das edies de domingo. v.
2, p. 834-5, mar. /dez. 1996.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem theory. POETICS TODAY, Tel Aviv, v. 1. n. 1/2.
287-310, 1979.
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo dicionrio da lngua portuguesa. 2.
ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
101

HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua histria.. Traduo de Maria da Penha


Villalobos e Llio Loureno de Oliveira, revista e atualizada pelo autor. So
Paulo: Editora da Universidade de So Paulo, 1985.
HERMANS, Theo. Introduction: Translation studies and a new paradign. In: ---(ed.).
The manipulation of literature: studies in literary translation. London: Groom
Helm, 1985. p. 7-15.
KALAGA, Wojciech. The concept of interpretant in literary semiotics. Transactions of
the Charles S. Peirce society - a quartely journal in American philosophy, v. 22,
n.1, p. 43-59, Winter 1986.
LEFEVERE, Andr. Prewrite. In: ---. Translation, rewriting and the manipulation of
literary fame. London, New York: Routledge, 1992a. p. 1-10.
LEFEVERE, Andr. The system: patronage. In: ---. Translation, rewriting and the
manipulation of literary fame. London, New York: Routledge, 1992b.
LEFEVERE, Andr. Translating literature: practice and theory in a comparative
literature context. New York: The Modern Language Association of America,
1992c.
LISZKA, James Jacob. Peirce's interpretant. Transactions of the Charles S. Peirce
society:a quartely journal in American philosophy, v. 26, n. 1, p. 17-62, Winter
1990.
LONGMAN Language Activator. Harlow: Longman, 1999.
McARTHUR, Tom. Longman lexicon of contemporary English. Harlow: Longman,
1985.
OLIVEIRA, Maria Clara Castelles de. O pensamento tradutrio judaico: Franz
Rosenzwerg em dilogo com Benjamin, Derrida e Haroldo de Campos. Belo
Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2000. Tese de Doutoramento em
Letras: Estudos Literrios (Literatura Comparada).
ORWELL, George. A revoluo dos bichos. Trad. Heitor Ferreira. Porto Alegre:
Globo, 1971.
ORWELL, George. Animal farm: a fairy story. Harmondsworth: Penguim Books,
1981.
ROSA, Joo Guimares. A terceira margem. In: ---: Primeiras estrias. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 1988. p. 32-37.
SALVADOR, ngelo Domingos. Mtodos e tcnicas de pesquisa bibliogrfica. 11.
ed. rev. amp. Porto Alegre: Sulina, 1986.
102

SILVA. Liliam Mara Rodrigues. Estudo de graus de politizao na traduo: Animal


Farm em vrios contextos. Belo Horizonte: UFMG, 2000.
SKIDMORE, Thomas E. Brasil: de Castelo a Tancredo, 1964 - 1985. Trad.: Mrio
Salviano Silva. 4. ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1988.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Decentred signs: English literature and Brazilian popular
music. In. VIEIRA, Else Ribeiro Pires & BENN-IBLER, Vernika (Orgs.).
Culturas e signos em deslocamento. Belo Horizonte: Departamento de Letras
Anglo-Germnicas da Faculdade de Letras da UFMG, 1995.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Fragmentos de uma histria de travessias: traduo e
(re)criao na ps modernidade brasileira e hispano-americana. REVISTA DE
ESTUDOS DE LITERATURA. Belo Horizonte: UFMG, v.4, p. 61-80, out. 96.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por uma teoria ps-moderna da traduo. Belo
Horizonte: 1992. 265p. Dissertao (Doutorado em Letras/Literatura Comparada)
- UFMG.
WOODSWORTH, Judith. Teaching the history of translation. In: Teaching translation
and interpreting 3. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1996. p.
09-17.
WYLER, Lia. Uma perspectiva multidisciplinar da traduo no Brasil. In. MARTINS,
Marcia A.P. (Org.). Traduo e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna,
1999. p. 96-104.

INTERNET:
ABRAMO, Perseu. Significado poltico da manipulao na grande imprensa.
Capturado em 25 de maro de 2001.
Online. Disponvel na internet:
http://www.fpabramo.org.br/perseu/textosperseu.htm

103

ANEXOS

ANEXO A:
Trecho da correspondncia de Heitor Ferreira para Snia Seganfredo

105

ANEXO B:
Capa da edio de 1971 de A Revoluo dos Bichos

106

ANEXO C:
Orelha da edio de 1971 de A Revoluo dos Bichos

107

ANEXO D:
Apresentao da edio de 1971 de A Revoluo dos Bichos

108

ANEXO E:
Ante-rosto da edio de 1971 de A Revoluo dos Bichos

109

ANEXO F:
Verso do ante-rosto da edio de 1971 de A Revoluo dos Bichos

110

ANEXO G:
Folha de rosto da edio de 1971 de A Revoluo dos Bichos

111

ANEXO H:
Verso da folha de rosto da edio de 1971 de A Revoluo dos Bichos

112

Você também pode gostar