Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1. Introduo
Devido ao fato de que possuem um tronco comum no processo de evoluo
lingustica, as lnguas portuguesa e espanhola se assemelham em muitos aspectos.
Diante disso, quando um falante nativo de uma delas opta por estudar a outra como
lngua estrangeira (LE), j demonstra, desde os primeiros momentos de sua
aprendizagem, uma razovel compreenso oral e escrita (SALINAS, 2005: 56) do
idioma escolhido. Portanto, a proximidade lingustica e os conhecimentos lingusticos
prvios desses aprendizes nos levam a concluir que a possibilidade de que os
indivduos que possuem o portugus ou o espanhol como lngua materna (LM)
comparem as estruturas desta com as da lngua-alvo considervel. Essa
comparao, conforme os princpios da Anlise Contrastiva (AC)1, um mecanismo
de aprendizagem ao qual todo estudante de lnguas recorre sobretudo nos estgios
iniciais do processo. No entanto, esse aspecto toma maiores propores em lnguas
prximas tais como o espanhol e o portugus. Ainda segundo a AC, a transferncia de
estruturas da LM do aprendiz para a lngua-alvo como meio de aprend-la pode,
dentre outros fatores e, em alguns casos, lev-lo a equvocos de aprendizagem2.
No mbito do desenho de materiais didticos, a proximidade lingustica entre o
portugus e o espanhol acima mencionada uma importante varivel a ser
considerada. O presente trabalho est inserido em um projeto de pesquisa que visa o
estabelecimento de bases terico-metodolgicas para a elaborao de um dicionrio
monolngue de espanhol para aprendizes brasileiros. Portanto, nosso interesse est
centrado em como desenhar essa obra lexicogrfica de forma a atender da melhor
maneira possvel as necessidades de aprendizagem de falantes nativos do portugus
brasileiro levando em considerao a sua alta capacidade de elaborar hipteses e
inferir regras na lngua hispnica. Em outras palavras, estamos preocupados com a
funo que desempenharia essa obra com vistas a promover o aprimoramento das
competncias lingusticas de um perfil de usurio bem definido.
A compilao de corpora de erros atravs de ferramentas eletrnicas uma
opo metodolgica oferecida pela Lingustica de Corpus que desempenha papel
fundamental na elaborao de materiais didticos. Portanto, parece ser vivel o
estabelecimento de uma complementaridade entre a AC e a Lingustica de Corpus.
Sendo assim, nosso objetivo neste artigo discutir alguns aspectos nos quais a AC e
um corpus de erros podem ajudar na construo de um dicionrio monolngue de
espanhol para aprendizes brasileiros. Para isso, a metodologia utilizada foi a
compilao de um pequeno corpus de erros, utilizando o programa WordSmith tools3,
90
2. Anlise Contrastiva:
A Anlise Contrastiva surgiu por volta da dcada de 50 com o objetivo de
estabelecer uma metodologia que prevenisse os erros de produo que os aprendizes
cometiam na LE por meio de sua predio. De acordo com Duro (1999), aps atingir
o seu auge, na dcada de 60, o modelo de AC foi duramente contestado por considerar
os erros produzidos na LE como frutos exclusivos de problemas de interferncia entre
lnguas. Em meados da dcada de 70, sob influncia das ideias de Chomsky, a nova
verso da AC4, tambm chamada de Anlise de Erros, no concebe de forma negativa
as interferncias da LM do aprendiz na LE a ser aprendida, pois entende que elas so
mecanismos cognitivos acionados pela mente humana como primeiro passo para a
aquisio de uma lngua. As interferncias e os erros de produo na LE passam a ser
entendidos como parte de um perodo transitrio do processo de aprendizagem
chamado interlngua5. Em termos gerais, pode-se dizer que a interlngua un
sistema lingstico en construccin que est entre una lengua y outra (s) (DURO,
2007: 23). Richards, Platt e Weber (s.v. interlanguage) definem a interlngua como
o tipo de lngua produzido por aprendizes de L2 ou LE [...] que difere tanto de sua
LM quanto da lngua-alvo6. J Nemser (1971, apud Duro, 2007) a definem como
sistemas aproximados y aproximativos, como un sistema hbrido que utiliza
elementos de la LM y de la LO (lngua objeto). A inteno, portanto, no mais a de
prevenir que os equvocos aconteam, mas sim analisar como e porque motivos
ocorrem e, a partir disso, fornecer subsdios a professores, alunos, desenvolvedores de
materiais didticos etc., para que a interlngua dos aprendizes e os equvocos que
naturalmente ocorrem nesta etapa evoluam em direo ao uso da lngua-alvo
propriamente tal.
91
92
93
PORTUGUS
ESPANHOL
Oxtonas
terminadas em
vogal + n ou s
Paroxtonas
terminadas em
consoante que no
seja n ou s
Monosslabos
para diferenciar
homgrafos
94
6. Resultados da anlise
A anlise do corpus por meio da wordlist mostrou que, no que diz respeito
acentuao, 68% dos aprendizes acentuou as palavras do espanhol, o que inclui
tambm a omisso da acentuao grfica, conforme as regras de acentuao do
portugus. Alguns exemplos so as palavras *crmen, *y, *dias, *stio, *trs,
*diccionrios, *histria. Vale lembrar que para um nvel de aprendizagem
intermedirio da lngua espanhola, espera-se que os estudantes j tenham assimilado
plenamente as regras de acentuao. Contudo, em se tratando do portugus e do
espanhol, nem sempre o que ocorre.
O exame do concord, como dissemos anteriormente, nos auxiliou na
verificao do uso da preposio a antes de objeto direto personificado e de verbos de
movimento e do uso da estrutura de objeto indireto. Referente ao primeiro aspecto,
36% dos alunos no anteps a preposio antes do OD personificado e depois dos
verbos de movimento. Para exemplificar, podemos citar: a) Llamaron *los policas de
la capital. b) Un hombre haba llevado *la pequea Ana. c) Se acerc *del destino. J
quanto a estrutura de objeto indireto, 24% dos aprendizes no a utilizaram, como se
pode ver em: a) No tena nada de valor que ofrecer* a los secuestradores. b) El
segundo llevaba pelo largo y *apuntaba el revolver a la pobre viejita. Para esse item
espervamos um percentual muito mais alto, pois ele normalmente o mais difcil de
ser aprendido. No entanto, atribumos o percentual mais baixo do que o esperado
verificao atravs da prpria anlise do corpus do pouco uso de verbos que exigem
complementao indireta.
95
8. Consideraes finais
Acreditamos que para a elaborao de dicionrios para aprendizes de lnguas
estrangeiras a anlise de corpora de aprendizes um instrumento fundamental para
que os lexicgrafos tenham uma noo mais concreta de quem o seu usurio em
potencial e quais so as suas necessidades de aprendizagem referentes lngua-alvo.
Nesse ponto que a Anlise Contrastiva pode contribuir, junto aos corpora, para a
realizao da obra lexicogrfica, uma vez que, ao analisar os erros de produo escrita
cometidos pelos aprendizes, o lexicgrafo poder buscar possveis causas para esses
erros e assim elaborar solues lexicogrficas para eles.
Tendo em vista que a Lingustica de Corpus e a elaborao de materiais
didticos para aprendizes de LE evoluem consideravelmente, acreditamos que o
professor deveria participar ativamente desse processo, refletindo-o em sua
metodologia de ensino. No caso da temtica aqui abordada, seria ideal que o professor
estudasse e selecionasse o dicionrio mais adequado a seus alunos, apresentando-o
aos mesmos, explicitando seus propsitos, usos, nomenclaturas, smbolos, etc. Dessa
forma, o professor atuaria como o mediador entre a lexicografia e os aprendizes, o que
possibilitaria verificar, includo a escola e os profissionais que nela atuam como
Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf
96
Notas
1
De acordo com Duro (2007), Fries (1945) e Lado (1957) foram os precursores da Anlise
Contrastiva.
2
O WordSmith Tools um programa compilador de corpora publicado pela Oxford University Press
desde 1996 e atualmente se encontra em sua quinta verso. Ele disponibiliza ao estudioso uma srie de
recursos que permitem que vrios aspectos da linguagem sejam analisados.
4
Essa nova verso foi chamada por tericos como Wardhaugh (1970) como versin dbil em
oposio primeira verso, denominada version fuerte ou, segundo Duro (2007), versin
explicativa e versin a posteriori, respectivamente (p. 13). Em nossos estudos optamos por manter a
nomenclatura Anlise Contrastiva cujo vis trabalhado corresponde verso fraca, verso explicativa
ou anlise de erros.
5
De acordo com Duro (2007), esse termo foi usado pela primeira vez por Selinker, em 1969, e
aprofundado pelo mesmo em 1972.
6
The type of language produced by second and foreign language learners (...) Since the language wich
the learner (...) differs from both the mother language and the target language (...).
7
Conforme o Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas (2001: 156), competncia
comunicativa o conhecimento lingustico, sociolingustico e pragmtico que um indivduo possui de
uma lngua aliado a uma srie de capacidades gerais referentes a esta lngua.
8
Comercializada pela Oxford University Press, o Wordsmith Tools uma das ferramentas de
compilao eletrnica de corpus mais utilizadas atualmente.
9
A elaborao dos verbetes utilizados como exemplos foi baseada na consulta das definies do
Diccionario de la Real Academia (DRAE, 2001) e no Diccionario de Usos del Espaol (DUE, 2001).
10
Assim como o Front Matter e o Middle Matter, o Back Matter um dos componentes cannicos de
um dicionrio. Trata-se da parte do dicionrio que contm, por exemplo, tabelas de conjugao, listas
de pesos e medidas, lista de palavras mais frequentes, siglas, entre outras informaes que no esto na
nominata propriamente tal.
97
Referncias
BERBER SARDINHA, Tony. Lingustica de Corpus: histrico e problemtica. In:
D.E.L.T.A 16 / 2000, 323-367.
______ . Lingstica de corpus. So Paulo, Manole 2004.
CONSELHO DA EUROPA. Quadro Comum de Referncia para as Lnguas: Aprendizagem,
Ensino, Avaliao. Porto, Edies Asa 2001.
CORREIA, Margarita. Lexicografia no incio do sculo XXI novas perspectivas, novos
recursos e suas conseqncias. In: JNIOR, Manuel Alexandre (org.): Lexicon Dicionrio
de Grego-Portugus, Actas de Colquio. Lisboa, 2008.
CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Rio de
Janeiro, Nova Fronteira 2001.
DURAN, Magali Sanches. Lexicografia e Lingustica de Corpus. In: XI Simpsio Nacional
& I Simpsio Internacional de Letras e Lingstica, Uberlndia 2006.
DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Anlisis de errores e interlengua de brasileos
aprendices de espaol y de espaoles aprendices de portugus. Londrina, UEL 1999.
______. La interlengua. Madri, Arco Libros 2007.
FRIES, C. Teaching and learning English as a foreign lenguage. Ann Arbor, Michigan
University Press. 1945.
GUIMARES, Elis Carrijo Guimares; LIMA, Thereza Cristina de Souza. Relevncia dos
estudos da lingustica de corpus no processo de ensino-aprendizagem de lngua estrangeira.
In: XV EPLE Encontro de Professores de Lnguas Estrangeiras do Paran, 2007, 116-122.
LADO, R. Linguistics across cultures. Ann Arbor, Michigan University Press, 1957.
MOLINER, Mara. Diccionario de Uso del Espaol. Madrid, Gredos 2001.
RAE. Diccionario de la Real Academia Espaola. Madrid, Espasa-calpe 2001.
RICHARDS, Jack; PLATT, John; WEBER, Heidi. Longman Dictionary of Applied
Linguistics. Inglaterra, Longman 1985.
SALINAS, Arturo. Ensino de Espanhol para brasileiros: destacar o uso ou a forma? In:
SEDYCIAS, Joo. (org). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente e futuro. So
Paulo, Parbola editorial 2005, 54-59.
98
Resumo
Este artigo est inserido em um projeto de pesquisa que visa estabelecer as bases tericometodolgicas para a elaborao de um dicionrio de espanhol para aprendizes brasileiros.
Estudamos quais interferncias ocorrem entre portugus e espanhol e que efeitos causam na
lexicografia de aprendizagem. Este trabalho trata de tal discusso, abordando as interferncias
do portugus na aprendizagem de espanhol como lngua estrangeira. Objetivamos discutir a
utilidade da Anlise Contrastiva e de um corpus de erros na construo de um dicionrio de
aprendizes. Como metodologia, compilamos um pequeno corpus oriundo de 25 textos de
aprendizes universitrios de espanhol. Os primeiros resultados indicam que analisar um
corpus de erros auxilia no planejamento de solues lexicogrficas para as interferncias
lingusticas.
Palavras-chave: lexicografia de aprendizagem, anlise contrastiva, corpus de erros,
interlngua.
Abstract
This article is inserted in a research project which aims to establish the theoreticalmethodological bases for the compilation of a Spanish dictionary for Brazilian learners. We
study which interferences occur between Portuguese and Spanish and which effects they
cause on learner lexicography. This paper deals with this discussion approaching the
interference of Portuguese as far as the process of learning Spanish as a foreign language is
concerned. Our objective here is to discuss the usefulness of Contrastive Analysis and of a
corpus of errors when a learner's dictionary is built. As a methodology, we compiled a small
corpus taken from 25 texts written by academic learners of Spanish. The first results point that
analyzing a corpus of errors can be helpful in the planning of lexicographical solutions for
linguistic interferences.
Keywords: learner lexicography, contrastive analysis, corpus of errors, interlanguage.