Você está na página 1de 10

A contribuio da anlise contrastiva e de um corpus de erros para o

desenho de um dicionrio de espanhol para aprendizes brasileiros

Carolina Fernandes Alves

1. Introduo
Devido ao fato de que possuem um tronco comum no processo de evoluo
lingustica, as lnguas portuguesa e espanhola se assemelham em muitos aspectos.
Diante disso, quando um falante nativo de uma delas opta por estudar a outra como
lngua estrangeira (LE), j demonstra, desde os primeiros momentos de sua
aprendizagem, uma razovel compreenso oral e escrita (SALINAS, 2005: 56) do
idioma escolhido. Portanto, a proximidade lingustica e os conhecimentos lingusticos
prvios desses aprendizes nos levam a concluir que a possibilidade de que os
indivduos que possuem o portugus ou o espanhol como lngua materna (LM)
comparem as estruturas desta com as da lngua-alvo considervel. Essa
comparao, conforme os princpios da Anlise Contrastiva (AC)1, um mecanismo
de aprendizagem ao qual todo estudante de lnguas recorre sobretudo nos estgios
iniciais do processo. No entanto, esse aspecto toma maiores propores em lnguas
prximas tais como o espanhol e o portugus. Ainda segundo a AC, a transferncia de
estruturas da LM do aprendiz para a lngua-alvo como meio de aprend-la pode,
dentre outros fatores e, em alguns casos, lev-lo a equvocos de aprendizagem2.
No mbito do desenho de materiais didticos, a proximidade lingustica entre o
portugus e o espanhol acima mencionada uma importante varivel a ser
considerada. O presente trabalho est inserido em um projeto de pesquisa que visa o
estabelecimento de bases terico-metodolgicas para a elaborao de um dicionrio
monolngue de espanhol para aprendizes brasileiros. Portanto, nosso interesse est
centrado em como desenhar essa obra lexicogrfica de forma a atender da melhor
maneira possvel as necessidades de aprendizagem de falantes nativos do portugus
brasileiro levando em considerao a sua alta capacidade de elaborar hipteses e
inferir regras na lngua hispnica. Em outras palavras, estamos preocupados com a
funo que desempenharia essa obra com vistas a promover o aprimoramento das
competncias lingusticas de um perfil de usurio bem definido.
A compilao de corpora de erros atravs de ferramentas eletrnicas uma
opo metodolgica oferecida pela Lingustica de Corpus que desempenha papel
fundamental na elaborao de materiais didticos. Portanto, parece ser vivel o
estabelecimento de uma complementaridade entre a AC e a Lingustica de Corpus.
Sendo assim, nosso objetivo neste artigo discutir alguns aspectos nos quais a AC e
um corpus de erros podem ajudar na construo de um dicionrio monolngue de
espanhol para aprendizes brasileiros. Para isso, a metodologia utilizada foi a
compilao de um pequeno corpus de erros, utilizando o programa WordSmith tools3,

90

a partir de 25 produes textuais escritas de universitrios brasileiros estudantes de


espanhol como LE em nvel intermedirio.

2. Anlise Contrastiva:
A Anlise Contrastiva surgiu por volta da dcada de 50 com o objetivo de
estabelecer uma metodologia que prevenisse os erros de produo que os aprendizes
cometiam na LE por meio de sua predio. De acordo com Duro (1999), aps atingir
o seu auge, na dcada de 60, o modelo de AC foi duramente contestado por considerar
os erros produzidos na LE como frutos exclusivos de problemas de interferncia entre
lnguas. Em meados da dcada de 70, sob influncia das ideias de Chomsky, a nova
verso da AC4, tambm chamada de Anlise de Erros, no concebe de forma negativa
as interferncias da LM do aprendiz na LE a ser aprendida, pois entende que elas so
mecanismos cognitivos acionados pela mente humana como primeiro passo para a
aquisio de uma lngua. As interferncias e os erros de produo na LE passam a ser
entendidos como parte de um perodo transitrio do processo de aprendizagem
chamado interlngua5. Em termos gerais, pode-se dizer que a interlngua un
sistema lingstico en construccin que est entre una lengua y outra (s) (DURO,
2007: 23). Richards, Platt e Weber (s.v. interlanguage) definem a interlngua como
o tipo de lngua produzido por aprendizes de L2 ou LE [...] que difere tanto de sua
LM quanto da lngua-alvo6. J Nemser (1971, apud Duro, 2007) a definem como
sistemas aproximados y aproximativos, como un sistema hbrido que utiliza
elementos de la LM y de la LO (lngua objeto). A inteno, portanto, no mais a de
prevenir que os equvocos aconteam, mas sim analisar como e porque motivos
ocorrem e, a partir disso, fornecer subsdios a professores, alunos, desenvolvedores de
materiais didticos etc., para que a interlngua dos aprendizes e os equvocos que
naturalmente ocorrem nesta etapa evoluam em direo ao uso da lngua-alvo
propriamente tal.

3. Lingustica de Corpus a servio da lexicografia


CORREIA (2008: p. 5) ressalta que o conceito de corpus lingustico no
novo em Lingustica. De acordo com Guimares; Lima (2007), a aplicao do uso de
corpora no ensino e aprendizagem de LE foi proposta pela primeira vez por Thorndike
(1921), quando ainda no existiam as ferramentas computadorizadas de hoje. A
lexicografia tambm sempre se utilizou de corpora para elaborar suas obras. A
diferena que, com o desenvolvimento da informtica, esse processo tornou-se
menos braal e mais gil a partir de programas que compilam uma grande quantidade
de manifestaes lingusticas de acordo com o escopo que o lexicgrafo deseja
estudar.
Para os fins deste trabalho, adotamos a definio de que a Lingustica de
corpus:

Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

91

ocupa-se da coleta e explorao de corpora, ou conjuntos de dados lingsticos


textuais que foram coletados criteriosamente com o propsito de servirem para a
pesquisa de uma lngua ou variedade lingstica. Como tal, dedica-se explorao
da linguagem atravs de evidncias empricas, extradas por meio de computador
(BERBER SARDINHA, 2000: 325).

Conforme Berber Sardinha (2000), em 1964 inaugurava-se o Brown University


Standard Corpus of Present-Day American English. Com um milho de palavras, foi
o primeiro corpus lingustico compilado eletronicamente. Para se ter uma ideia, hoje
existem corpora com cerca de 100 milhes de palavras.
Berber Sardinha (2004) elenca quatro possveis aplicaes de estudos de
corpora. A primeira se refere descrio da linguagem nativa, enquanto que a
segunda diz respeito descrio da linguagem do aprendiz. A terceira aplicao, por
sua vez, trata-se da transposio de metodologias de pesquisa acadmica para a sala
de aula e, por fim, a quarta aplicabilidade dos estudos de corpora o
desenvolvimento de materiais de ensino, currculos e abordagens. Nosso interesse,
neste trabalho, corresponde segunda e quarta aplicaes. Inclumos aqui outra
aplicao segundo a qual possvel comparar a produo de aprendizes de lnguas
maternas diferentes, para identificar a interferncia da lngua materna na interlngua
(DURAN, 2006: 1795). Num mbito mais restrito que o proposto em Duran (2006),
este artigo se dedica s interferncias do portugus como LM nas produes de
aprendizes de espanhol como LE.
Para a elaborao de materiais didticos e auxlio aos professores de LE, existe
uma categoria de corpus constituda por textos de aprendizes de LE. Sobre isso Duran
(2006) elucida que foi Becker (1993) quem props a anlise de corpora de
aprendizes. O primeiro a ser criado foi o ICLE (International Corpus of Learners
English), constitudo de vrios subcorpora de redaes de aprendizes de ingls de
diferentes LM. Alm disso, a autora afirma que os estudos baseados na anlise de tais
corpora permitem que se conhea o consulente em potencial de um determinado tipo
de dicionrio:
a partir das dificuldades identificadas pela anlise das redaes de aprendizes de
lngua estrangeira, por exemplo, pode-se cogitar que tipo de necessidade de ao
ou de informao elas representam e, assim, desenvolver recursos que supram tais
necessidades (DURAN, 2006: 1795).

Tal afirmao traduz perfeitamente o nosso objetivo, isto , compilar um


corpus de erros a partir de produes textuais escritas de estudantes universitrios
brasileiros de nvel intermedirio de espanhol como LE com vistas a fornecer-lhes
informaes que os auxiliem no aprimoramento de suas competncias comunicativas7
na referida lngua-alvo. Por esse motivo nos pareceu apropriado utilizar os subsdios
conceituais oferecidos pela AC.
Ainda existem poucas orientaes e at mesmo discusses tericas a respeito
da composio e utilizao de corpus de erros. Normalmente, os materiais compilados
so editados de forma a eliminar principalmente os erros ortogrficos dos textos. No
entanto, quando se trata do desenho de dicionrios de aprendizes de LE, parece
interessante e fundamental no fazer esse tipo de edio no corpus quando o interesse
Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

92

do lexicgrafo , justamente, analisar os erros de produo (no s ortogrficos) em


lngua escrita de aprendizes de LE como forma de compreender em que momentos
eles ocorrem e, como dito anteriormente, conhecer o potencial usurio de sua obra
lexicogrfica e ter condies de pens-la totalmente direcionada a um perfil de
usurio determinado. Com isso no queremos dizer, contudo, que a utilizao de um
corpus editado dispensvel, visto que pode auxiliar o lexicgrafo na elaborao de
outras partes do dicionrio, tais como os exemplos contidos nas parfrases
explanatrias de cada verbete.

4. A compilao de nosso corpus de erros


Para compilar nosso corpus, os 25 textos de que dispusemos foram digitados
na ntegra em arquivo de extenso .txt. Em seguida, esse arquivo foi enviado ao
WordSmith Tools8 resultando um corpus de 5.784 palavras. Para este trabalho,
utilizamos duas ferramentas disponibilizadas por este programa:
a) Wordlist: exibe listas de palavras em ordem alfabtica, frequencial e
posicional. Utilizamos a lista ordenada alfabeticamente para comear a nossa anlise.
b) Concord: produz listagens das ocorrncias de um item especfico
acompanhado de seu co-texto, isto , das palavras que esto ao seu redor. Portanto,
exibe as concordncias do termo selecionado.
importante ressaltar que nossa amostra foi bastante restrita, o que no nos
permite fazer nenhum tipo de generalizao, mas sim traar algum caminho em busca
do objetivo a que nos propusemos no s para este trabalho, mas tambm para um
contexto maior de pesquisa.

5. Definio do objeto de anlise do corpus de erros


Verificamos palavra por palavra a lista alfabtica com a finalidade de buscar
trs aspectos da lngua espanhola que frequentemente sofrem interferncias do
portugus como LM: a) a acentuao; b) o uso da preposio a antes de objeto direto
(OD) e antes de verbos de movimento e c) estrutura de objeto indireto (OI).
Acreditamos que a seleo dessas trs dificuldades enfrentadas pelos
aprendizes brasileiros de espanhol para nossa anlise poder ilustrar ao leitor de que
maneira um corpus de erros poderia auxiliar o lexicgrafo na elaborao de um
verbete que contivesse as informaes necessrias para que seu perfil de usurio
pudesse calcular como produzir as estruturas do espanhol como lngua-alvo
minimizando possveis interferncias negativas do portugus como LM.
Embora as regras de acentuao grfica do espanhol sejam consideradas mais
simples que as do portugus, os aprendizes brasileiros costumam acentuar
graficamente ou suprimir o acento grfico das palavras do espanhol conforme as
regras de acentuao do portugus. Normalmente os equvocos acontecem em relao
s oxtonas, s paroxtonas e aos monosslabos. As regras de acentuao grfica para
esses tipos de palavras das duas lnguas so as seguintes:

Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

93

PORTUGUS

ESPANHOL

Oxtonas

a(s), -e(s), -o(s), -em (ens)

terminadas em
vogal + n ou s

Paroxtonas

ditongo oral seguido ou no de


s, - / -o (s), -i(s), -on(s),
-u(s), -um (uns), -l, -n, -ps,
-r, -x

terminadas em
consoante que no
seja n ou s

Monosslabos

-a(s), -e(s), -o(s)

para diferenciar
homgrafos

Para a temtica da acentuao, baseamos nossa anlise apenas na utilizao da


wordlist. Assim, identificamos nessa lista quais palavras estavam grafadas
incorretamente, seja por falta da marcao grfica para a acentuao ou por marcao
equivocada.
A lngua espanhola prev a utilizao da preposio a junto a verbos que
expressam movimento, como, por exemplo, caminar, saltar, llegar e ir. Da mesma
maneira, tal preposio antecede objetos diretos personificados, como na orao Vi a
Mara. No entanto, a norma real do portugus dispensa essa estrutura (Vi Maria).
Portanto, o uso no espanhol da preposio a antes de verbos de movimento e OD
personificados, a saber, muito importante, pode representar uma dificuldade para o
aprendiz brasileiro. Referente a esses aspectos, analisamos por meio do Concord os
verbos da lista obtida que exigem essa preposio, quer por serem eles de movimento,
tais como acercarse, quer por terem uma pessoa na funo de objeto direto, assim
como ayudar.
Procedemos do mesmo modo com o uso da estrutura que marca o objeto
indireto no espanhol, forma que exige o que se conhece por pleonasmo, isto , o uso
do pronome le junto ao verbo e preposio a, como, por exemplo, na orao Le
compr un vestido a Mara. Para os falantes de portugus, tal estrutura redundante, o
que faz com que * Lhe comprei um vestido a / para Maria (ou, na norma culta,
Comprei-lhe um vestido a Maria), encontre na orao Comprei um vestido a / para
Maria, uma melhor forma. O pronome lhe, em portugus, poderia ser utilizado em
substituio ao OI a Maria: Comprei-lhe um vestido. Isso quer dizer que, em
portugus, ao contrrio do espanhol, o pronome oblquo no pode ocorrer junto com o
sintagma preposicionado. Este ltimo a estrutura que, tambm na lngua espanhola,
justamente em virtude da garantia que o pronome oblquo oferece quanto a existncia
de um OI, pode ser omitida: Le compr un vestido. Alm disso, a possibilidade no
portugus de alternncia entre as preposies a e para na estrutura de objeto indireto
pode ser mais uma dificuldade para o estudante brasileiro de espanhol, lngua em que
para marca apenas a finalidade da ao verbal: Le compr un vestido a Maria para
que lo usara en la fiesta. Assim, seria perfeitamente compreensvel que um aprendiz
brasileiro de espanhol produzisse estruturas tais como * Yo compr un vestido para
Mara para que lo usara en la fiesta.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

94

6. Resultados da anlise
A anlise do corpus por meio da wordlist mostrou que, no que diz respeito
acentuao, 68% dos aprendizes acentuou as palavras do espanhol, o que inclui
tambm a omisso da acentuao grfica, conforme as regras de acentuao do
portugus. Alguns exemplos so as palavras *crmen, *y, *dias, *stio, *trs,
*diccionrios, *histria. Vale lembrar que para um nvel de aprendizagem
intermedirio da lngua espanhola, espera-se que os estudantes j tenham assimilado
plenamente as regras de acentuao. Contudo, em se tratando do portugus e do
espanhol, nem sempre o que ocorre.
O exame do concord, como dissemos anteriormente, nos auxiliou na
verificao do uso da preposio a antes de objeto direto personificado e de verbos de
movimento e do uso da estrutura de objeto indireto. Referente ao primeiro aspecto,
36% dos alunos no anteps a preposio antes do OD personificado e depois dos
verbos de movimento. Para exemplificar, podemos citar: a) Llamaron *los policas de
la capital. b) Un hombre haba llevado *la pequea Ana. c) Se acerc *del destino. J
quanto a estrutura de objeto indireto, 24% dos aprendizes no a utilizaram, como se
pode ver em: a) No tena nada de valor que ofrecer* a los secuestradores. b) El
segundo llevaba pelo largo y *apuntaba el revolver a la pobre viejita. Para esse item
espervamos um percentual muito mais alto, pois ele normalmente o mais difcil de
ser aprendido. No entanto, atribumos o percentual mais baixo do que o esperado
verificao atravs da prpria anlise do corpus do pouco uso de verbos que exigem
complementao indireta.

7. Como os resultados obtidos poderiam ser convertidos em informaes dentro


de um verbete9
Embora a pequena extenso de nosso corpus no nos permita generalizar
problemas e estabelecer solues totais para os mesmos, nossos resultados nos
permitem esboar algumas medidas que poderiam auxiliar o aprendiz no que diz
respeito s possveis dificuldades de aprendizagem aqui apontadas que eventualmente
venham a ser motivadas pela interferncia do portugus como LM. Para o tema da
acentuao, propomos que no Back Matter10 do dicionrio haja uma tabela bsica de
acentuao contrastando portugus e espanhol. Para que o usurio a consultasse,
haveria uma remisso icnica nos verbetes que seriam provveis alvos de
interferncias do portugus como LM. Alm disso, a marcao da slaba tnica
poderia chamar ateno ao consulente para a existncia ou no de acentuao grfica,
fazendo-o contrastar com um possvel equivalente em sua LM:

diccionario 1. sm. Libro en el que se recogen y explican de forma


ordenada voces de una o ms lenguas, de una ciencia o de una materia
determinada.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

95

Para auxiliar no uso da preposio a antes de objeto direto personificado e


depois de verbos de movimento, acreditamos que destacar os objetos e a preposio
utilizadas com eles:
llamar 1. tr. Decir el nombre de alguien para que venga. Llam a tu hermana
para que viniera rpidamente.
llevar 1. tr (mov.) Tomar alguien consigo una cosa y hacerla llegar a cierto
destino. Llev el reloj al hombre.
De acordo com o que se apresenta no verbete llamar, de alguien, marcado em
itlico, o objeto direto e a preposio a, em negrito, marca que esse objeto direto
personificado. No caso da marcao em itlico, ela ocorre na parfrase definidora e
retorna no exemplo. A mesma soluo seria adotada para os verbos de movimento,
que, no entanto, seriam marcados entre parnteses como tais.
Por fim, marcaramos a estrutura pleonstica que indica existncia de OI em
caixa alta e a preposio que marca o beneficirio da ao verbal em negrito e caixa
alta. Note-se que a marcao do objeto direto permanece a mesma, isto , marcada em
itlico e que as marcaes contidas na parfrase explanatria tambm aparecem no
exemplo.
Entregar 1. Tr. Dar una cosa A ALGUIEN que la pide o que tiene el derecho
de tenerla. LE entregu las llaves AL CHICO.
importante dizer que essas medidas aplicadas a um dicionrio de aprendizes
seriam devidamente explicadas em seu Front Matter, cabendo ao professor fazer a
leitura do mesmo e explicit-lo aos alunos quando estivessem aprendendo os
contedos aos quais propusemos as marcaes referidas, ou seja, demonstrar qual o
tratamento oferecido pelo dicionrio eleito ao tema em questo.

8. Consideraes finais
Acreditamos que para a elaborao de dicionrios para aprendizes de lnguas
estrangeiras a anlise de corpora de aprendizes um instrumento fundamental para
que os lexicgrafos tenham uma noo mais concreta de quem o seu usurio em
potencial e quais so as suas necessidades de aprendizagem referentes lngua-alvo.
Nesse ponto que a Anlise Contrastiva pode contribuir, junto aos corpora, para a
realizao da obra lexicogrfica, uma vez que, ao analisar os erros de produo escrita
cometidos pelos aprendizes, o lexicgrafo poder buscar possveis causas para esses
erros e assim elaborar solues lexicogrficas para eles.
Tendo em vista que a Lingustica de Corpus e a elaborao de materiais
didticos para aprendizes de LE evoluem consideravelmente, acreditamos que o
professor deveria participar ativamente desse processo, refletindo-o em sua
metodologia de ensino. No caso da temtica aqui abordada, seria ideal que o professor
estudasse e selecionasse o dicionrio mais adequado a seus alunos, apresentando-o
aos mesmos, explicitando seus propsitos, usos, nomenclaturas, smbolos, etc. Dessa
forma, o professor atuaria como o mediador entre a lexicografia e os aprendizes, o que
possibilitaria verificar, includo a escola e os profissionais que nela atuam como
Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

96

agentes da pesquisa cientfica, se esses materiais alcanam os objetivos a que se


propuseram e o que necessitam melhorar.
Finalmente, salientamos mais uma vez que a pequena representatividade de
nosso corpus no nos possibilitou generalizaes acerca do tema das interferncias
lingusticas, mas nos permitiu, conforme visto ao longo deste artigo, apontar
tendncias sobre a temtica aqui abordada e contribuir para a sua discusso num
mbito mais amplo e minucioso.

Carolina Fernandes Alves


UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

Notas
1

De acordo com Duro (2007), Fries (1945) e Lado (1957) foram os precursores da Anlise
Contrastiva.
2

Para mais informaes a respeito do que so e como ocorrem os equvocos de aprendizagem,


confronte-se Duro (1999).
3

O WordSmith Tools um programa compilador de corpora publicado pela Oxford University Press
desde 1996 e atualmente se encontra em sua quinta verso. Ele disponibiliza ao estudioso uma srie de
recursos que permitem que vrios aspectos da linguagem sejam analisados.
4

Essa nova verso foi chamada por tericos como Wardhaugh (1970) como versin dbil em
oposio primeira verso, denominada version fuerte ou, segundo Duro (2007), versin
explicativa e versin a posteriori, respectivamente (p. 13). Em nossos estudos optamos por manter a
nomenclatura Anlise Contrastiva cujo vis trabalhado corresponde verso fraca, verso explicativa
ou anlise de erros.
5

De acordo com Duro (2007), esse termo foi usado pela primeira vez por Selinker, em 1969, e
aprofundado pelo mesmo em 1972.
6

The type of language produced by second and foreign language learners (...) Since the language wich
the learner (...) differs from both the mother language and the target language (...).
7

Conforme o Quadro Europeu Comum de Referncia para as Lnguas (2001: 156), competncia
comunicativa o conhecimento lingustico, sociolingustico e pragmtico que um indivduo possui de
uma lngua aliado a uma srie de capacidades gerais referentes a esta lngua.
8

Comercializada pela Oxford University Press, o Wordsmith Tools uma das ferramentas de
compilao eletrnica de corpus mais utilizadas atualmente.
9

A elaborao dos verbetes utilizados como exemplos foi baseada na consulta das definies do
Diccionario de la Real Academia (DRAE, 2001) e no Diccionario de Usos del Espaol (DUE, 2001).
10

Assim como o Front Matter e o Middle Matter, o Back Matter um dos componentes cannicos de
um dicionrio. Trata-se da parte do dicionrio que contm, por exemplo, tabelas de conjugao, listas
de pesos e medidas, lista de palavras mais frequentes, siglas, entre outras informaes que no esto na
nominata propriamente tal.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

97

Referncias
BERBER SARDINHA, Tony. Lingustica de Corpus: histrico e problemtica. In:
D.E.L.T.A 16 / 2000, 323-367.
______ . Lingstica de corpus. So Paulo, Manole 2004.
CONSELHO DA EUROPA. Quadro Comum de Referncia para as Lnguas: Aprendizagem,
Ensino, Avaliao. Porto, Edies Asa 2001.
CORREIA, Margarita. Lexicografia no incio do sculo XXI novas perspectivas, novos
recursos e suas conseqncias. In: JNIOR, Manuel Alexandre (org.): Lexicon Dicionrio
de Grego-Portugus, Actas de Colquio. Lisboa, 2008.
CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Rio de
Janeiro, Nova Fronteira 2001.
DURAN, Magali Sanches. Lexicografia e Lingustica de Corpus. In: XI Simpsio Nacional
& I Simpsio Internacional de Letras e Lingstica, Uberlndia 2006.
DURO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Anlisis de errores e interlengua de brasileos
aprendices de espaol y de espaoles aprendices de portugus. Londrina, UEL 1999.
______. La interlengua. Madri, Arco Libros 2007.
FRIES, C. Teaching and learning English as a foreign lenguage. Ann Arbor, Michigan
University Press. 1945.
GUIMARES, Elis Carrijo Guimares; LIMA, Thereza Cristina de Souza. Relevncia dos
estudos da lingustica de corpus no processo de ensino-aprendizagem de lngua estrangeira.
In: XV EPLE Encontro de Professores de Lnguas Estrangeiras do Paran, 2007, 116-122.
LADO, R. Linguistics across cultures. Ann Arbor, Michigan University Press, 1957.
MOLINER, Mara. Diccionario de Uso del Espaol. Madrid, Gredos 2001.
RAE. Diccionario de la Real Academia Espaola. Madrid, Espasa-calpe 2001.
RICHARDS, Jack; PLATT, John; WEBER, Heidi. Longman Dictionary of Applied
Linguistics. Inglaterra, Longman 1985.
SALINAS, Arturo. Ensino de Espanhol para brasileiros: destacar o uso ou a forma? In:
SEDYCIAS, Joo. (org). O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente e futuro. So
Paulo, Parbola editorial 2005, 54-59.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

98

Resumo
Este artigo est inserido em um projeto de pesquisa que visa estabelecer as bases tericometodolgicas para a elaborao de um dicionrio de espanhol para aprendizes brasileiros.
Estudamos quais interferncias ocorrem entre portugus e espanhol e que efeitos causam na
lexicografia de aprendizagem. Este trabalho trata de tal discusso, abordando as interferncias
do portugus na aprendizagem de espanhol como lngua estrangeira. Objetivamos discutir a
utilidade da Anlise Contrastiva e de um corpus de erros na construo de um dicionrio de
aprendizes. Como metodologia, compilamos um pequeno corpus oriundo de 25 textos de
aprendizes universitrios de espanhol. Os primeiros resultados indicam que analisar um
corpus de erros auxilia no planejamento de solues lexicogrficas para as interferncias
lingusticas.
Palavras-chave: lexicografia de aprendizagem, anlise contrastiva, corpus de erros,
interlngua.

Abstract
This article is inserted in a research project which aims to establish the theoreticalmethodological bases for the compilation of a Spanish dictionary for Brazilian learners. We
study which interferences occur between Portuguese and Spanish and which effects they
cause on learner lexicography. This paper deals with this discussion approaching the
interference of Portuguese as far as the process of learning Spanish as a foreign language is
concerned. Our objective here is to discuss the usefulness of Contrastive Analysis and of a
corpus of errors when a learner's dictionary is built. As a methodology, we compiled a small
corpus taken from 25 texts written by academic learners of Spanish. The first results point that
analyzing a corpus of errors can be helpful in the planning of lexicographical solutions for
linguistic interferences.
Keywords: learner lexicography, contrastive analysis, corpus of errors, interlanguage.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.28 jul. 2011


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/072011/textos/cl31072011alves.pdf

Você também pode gostar