Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
COSTA, A.L.M. (2002) Rosa Ledor de Homero
COSTA, A.L.M. (2002) Rosa Ledor de Homero
merohome
rohomero
homeroho
merohome
rohomero
homeroho
merohome
rohomero
homeroho
merohome
rohomero
46
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
A N A L U I Z A M A R T I N S C O S T A
A investigao dos elementos picos presentes na obra de Guimares Rosa tem sido um tema recorrente da crtica. Neste trabalho, procuramos ampliar a base dessa discusso, a partir da descrio e anlise
de um documento indito: o caderno de leitura de
Homero, que combina o registro de passagens da Ilada
e da Odissia com observaes sobre a narrativa pica.
No Arquivo Guimares Rosa (IEB-USP), esse caderno de Homero est catalogado como Documento E17
na Srie Estudos para a Obra. Com 75 pginas
datilografadas pelo escritor, rene no s as notas de
leitura da Ilada e da Odissia, mas tambm das Fbulas de La Fontaine, da Divina Comdia, e ainda uma
seo chamada Artes, com descries de quadros contemplados em museus de Paris (1).
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
ANA LUIZA
MARTINS COSTA
antroploga.
47
O documento possui uma capa de cartolina, onde Rosa escreveu, mo, o ttulo Dante, Homero, La Fontaine. Mas, no
seu interior, a ordem diversa Homero,
La Fontaine e Dante e tambm inclui a
seo Artes. Ainda que registre livros e
telas, a maior parte do caderno dedicada
literatura.
No Arquivo Guimares Rosa, h 25
cadernos de estudos do escritor, mas
nenhum nesse formato: pginas datilografadas, reunidas por colchetes, com capa
e ttulo. Os cadernos de estudos propriamente ditos so cadernos escolares, pautados, que abordam os mais variados assuntos (botnica, zoologia, geologia, etc.),
contm listas de palavras e expresses,
pequenas histrias, registram passagens
de obras literrias, filosficas, etc. So
manuscritos (a caneta ou a lpis) e fragmentrios, no um estudo sistemtico,
como o caderno Dante, Homero, La
Fontaine. Para diferenci-lo dos cadernos de estudos, vamos cham-lo de caderno de leitura.
Vamos nos deter apenas no caderno
de leitura de Homero. Eventualmente, traaremos alguns paralelos com as demais
sees.
Datao do documento
48
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
O CADERNO HOMERO
A seo dedicada a Homero ocupa quase a metade das 75 pginas datilografadas:
Ilada e Odissia, 35 pginas; Fbulas, 7
pp.; Divina Comdia, 20 pp.; Artes, 12 pp.
O registro da leitura da Ilada ocupa 33
pginas, enquanto a Odissia, apenas duas.
A Ilada est dividida em duas sees: a
primeira, intitulada Ilada (27 pp.), registra passagens de uma traduo inglesa;
a segunda, intitulada Ilias (6 pp.), de uma
traduo alem. No caso da Odissia, registra passagens de uma traduo inglesa.
Na Biblioteca Pessoal de Guimares
Rosa (IEB-USP), procuramos localizar os
volumes lidos pelo escritor. Encontramos
apenas tradues francesas (no mencionadas no caderno de leitura) e alems (8) .
Guimares Rosa utilizou as famosas
tradues de Voss da Ilada e da Odissia,
numa edio bilnge alemo-grego, e tambm uma traduo de Scheffer. Nessa ltima, na primeira pgina, h uma espcie de
epgrafe sobre os dois poemas, assinada
pelo escritor, que associa a Ilada ao fogo
e a Odissia gua: A Ilada uma pirmide monoltica, que d fascas de fgo,
como uma pederneira. A Odissia uma
rocha cyclpica, que d dos flancos mil
fontes de gua viva. Guimares Rosa Hamburgo, 27/VIII/940.
Na biblioteca do escritor no h nenhuma traduo dos picos homricos em portugus (9).
Ilada
A seo Ilada (pp.1-27), a maior e
mais detalhada, registra passagens de todo
o poema, do Canto I ao XXIV, seguindo a
ordem de leitura. Rosa numerou suas anotaes (de 1. a 110.) at a pgina nove (at
o Canto IV), abandonando esse sistema no
resto do caderno. Para o leitor ter uma idia
do tipo de registro feito pelo escritor, reproduzimos, a seguir, as pginas 3 e 4 dessa seo, que se ocupam do Canto II. Notese como o autor alterna o registro de passagens em ingls e portugus (10):
3.
22. Rumour, the messenger of the Zeus,
spread through them like fire, driving them
on till all were gathered together.
23. the earth groaned beneath them.
24. Pelops, the great charioteer.
25. Thyestes rich in flocks.
26. Troia com suas largas ruas...
27. Thersites: o feioso (m%) Era o mais
feio dos homens que tinham vindo a Ilium.
He had a game foot and was bandy-legged.
(m% = comparar com Goebbels).
28. Odisseus, sacker of cities
29. from Argos where the horses graze.
30. Chronos of the crooked ways
31. the god-like Odysseus
32. Till every man of you has slept with a
Trojan wife (disse Nestor).
34. the beaked ships
35. Agam., rei dos homens
36. Ulysses, cujos pensamentos eram
iguais aos pensamentos de Zeus
4.
37. (m% = As musas omniscientes)
38. (m% ... e os gregos, cl ps cl)
39. As comparaes com animais j so as
preferidas de Homero (m%)
40. naus cas (hollow ships)
41. Thamiris, o Thrcio, gabou-se de que
ganharia numa disputa de canto com as
prprias musas. Elas se vingaram punindo-o: cegaram-no, tiraram-lhe a ddiva
divina do canto, fizeram-no se esquecer o
tocar harpa.
42. Ulisses cuja sabedoria rivaliza com
a de Zeus
43. Nireus o mais belo dos gregos que
vieram a Tria, excepto Aquiles.
44. and Hellas, land of lovely women
45. cross the wine-dark sea
46. and the white town of Olooson
47. Mount Pelion of the trembling leaves
48. Sire, I see that you are still as fond of
interminable talk, as you were in peacetime (diz ris a Pramo)
Alm de ser a mais extensa e minuciosa, a seo Ilada tambm a nica que
contm anotaes manuscritas indcios
de que o caderno foi estudado pelo escritor
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
49
Ilias
Ao contrrio da Ilada (pp. 1-27), a
seo Ilias (pp. 28-33) no percorre todo
o poema, mas est centrada no registro dos
eptetos homricos em alemo. H algumas observaes em portugus, geralmente precedidas pelo signo m%. Eis a reproduo integral da primeira e terceira pginas dessa seo:
28.
ILIAS
der schnelle Lufer Achilles
Calchas o augur no campo grgo.
...quando Zeus enfim nos permitir
50
[saquear a Troia
de poderosas muralhas
Chryseida, de delicadas faces
gottgleicher Achilles
Here mit blendenden Armen
Pallas Athene gewaltig leuchtende Augen
des wogenden Meeres
(undoso, ondoso)
Hier im Namen der seligen
Goetter und sterblichen Menschen
Der hochdonnernde Zeus
(m% altitonante)
30.
Aphrodite mit lieblichem Laecheln
a bela Eriboia
(m% Aphrodite sorri sempre)
(m% Juno uma verdadeira Walkria)
(m% Os deuses falam sempre palavras
aladas)
der zackengeschmueckte Olympus
(m% Os deuses do Olympo so muito mais
humanos
do que os homens gregos ou troianos).
(m% tinham mais tempo de o ser: no
estavam em guerra).
Here, die blendende Gttin
Iris die goldbeflgelte Botin
die Hellugige = Athene
Odissia
Com apenas duas pginas, a seo dedicada Odissia (pp.34-5) no foi to trabalhada e registrada quanto a Ilada. Ainda que utilize uma traduo inglesa, chama
a ateno o registro de eptetos em grego.
Eis a reproduo integral do que Rosa anotou da Odissia:
34.
HOMERO
ODISSIA
Xanths Menlaos = Menelau, o louro.
A filha de Kadmo, Ino a de belos
tornozlos (pg. 96)
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
O SIGNO m%
No caderno Homero, as notas acompanham a ordem da leitura, s vezes indicando a pgina ou o canto a que se refere, alternando passagens em ingls e portugus,
ou alemo e portugus, com algumas palavras em grego (geralmente eptetos de deuses e heris). Os comentrios de estilo so
sempre em portugus, muitas vezes precedidos pelo signo m%.
Esse signo utilizado por Guimares
Rosa em quase todos os documentos do
Arquivo s vezes com a variante m/. A sua
definio tem sido ensaiada pela crtica. Os
estudos de Sandra Vasconcelos, Maria Clia
Leonel e Walnice N. Galvo apontam para
os usos variados de m%, que indica palavra
ou locuo para uso literrio, podendo ser
uma simples apropriao, criao total ou
parcial do escritor (12).
Como bem observou Leonel, algumas
vezes,Rosa emprega m% como abreviao
de mim: PAISAGEM (vista por m/., na
viagem de jardineira) (13).
Tambm encontramos um registro de
m% como abreviao de eu, em suas
cadernetas de viagem pelo serto de Minas, em 1952, na companhia do vaqueiro
Manoelzo: Dormida, esta noite: casa-decarros / (m% e Manoelzo: quarto de arreios, ao fundo da casa-de-carros) (14).
Nas cadernetas do serto, esse o nico
momento em que m% utilizado como
pronome pessoal, ditico da 1a pessoa. Os
demais usos precedem apropriaes, criaes ou recriaes do escritor, como bem
observaram Vasconcelos e Leonel.
Na busca de uma denominao para esse
signo, poderamos dizer que o uso de %
sinaliza a porcentagem de interveno do
autor, que pode variar de zero (simples
apropriao) a cem (criao total) (15).
o prprio Rosa que nos d uma sugestiva denominao para m%, numa nota
escrita margem da cpia datilografada das
cadernetas do serto: imago (m%) (16).
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
51
Mas h outros nomes possveis, que encontramos no Corpo de Baile, ainda que sem
qualquer referncia explcita ao signo m%.
Como moimeichego, nome extico criado
por Rosa para ocultar ou evidenciar a sua
presena como personagem em Cara-deBronze. Um nome que foi decifrado pelo
prprio escritor na sua correspondncia com
Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de
Corpo de Baile, que penava em seu leito de
Procusto: Bem, meu caro Bizzarri, por
hoje, j exagerei. Encerro. Apenas dizendo
ainda a Voc que o nome MOIMEICHEGO
outra brincadeira: : moi, me, ich, ego (representa eu, o autor...) Bobaginhas (17).
Nessa mesma correspondncia, tambm
encontramos outro nome possvel para m%
minhamente dessa vez, utilizado por
Manoelzo, em Uma Estria de Amor:
Manoelzo, como os dois campeiros escutava, no conseguia ser mais forte do que
aquelas novidades. Estria! ele disse,
ento. Pois, minhamente: o mundo era grande. Mas tudo ainda era muito maior quando
a gente ouvia contada, a narrao dos outros, de volta de viagens.
E como Guimares Rosa explica ao tradutor italiano: minhamente por minha
parte; na minha opinio (18).
Por detrs deste signo enigmtico que
Rosa denominou imago ou que aproximamos de moimeichego e minhamente
, a prpria voz do escritor que est em
jogo, o modo peculiar como incorpora ou
se apropria da viagem dos outros, o seu
dilogo com a tradio. m% um cone
criado por Rosa para designar a relao
ambgua e conflituosa que estabelece com
outros autores (conseguir ser mais forte?
mais que a sombra de um morto?). m%
expressa a prpria dificuldade do escritor
em demarcar os limites entre a simples
apropriao, criao parcial ou criao total. A definio ambgua da crtica
reproduz a prpria ambigidade de m%.
No caderno Homero, o signo pessoal m%
precede a reproduo de eptetos, como m%
Jpiter, o ajuntador de nuvens; o registro de
histrias paradigmticas, como (m%
52
O HERI HOMRICO
Ao longo das 33 pginas da seo
Ilada, atravs de breves comentrios ou
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
53
O HERI MEDIEVAL
As reflexes de Rosa sobre a Ilada no
s confirmam, mas ampliam as concluses
de inmeros estudos sobre a sua obra,
54
notadamente sobre o Grande Serto: Veredas, que investigaram a presena de elementos picos em seu texto (29).
Ao abordar o tema da guerra e das virtudes hericas, vrios estudos identificaram,
no livro, traos das epopias medievais, e
seu sucedneo, o romance de cavalaria.
Para Cavalcanti Proena (1957), Riobaldo um verdadeiro protagonista, smile
de heri medievo, aculturado no serto
do Brasil. Como os cavaleiros corteses,
possui virtudes hericas (honra, lealdade,
busca de glria) e apelido guerreiro
(Tatarana, Urutu Branco). Os principais
heris tambm retomam figuras medievais:
Medeiro Vaz/Carlos Magno; Joca Ramiro/
So Jorge; Diadorim/donzela guerreira/
cavaleiro gentil; etc. Como nos romances
de cavalaria, h cenas de batalha campal
(Tamandu-to); os guerreiros so enumerados antes dos embates, cada um com suas
caractersticas; a luta de deus contra o diabo lembra uma demanda medieval; no episdio do julgamento de Z Bebelo, a
grandiloqncia das palavras reala a nobreza da ao; o aspecto negativo da traio e covardia; etc.
Desenvolvendo a anlise de Proena,
Antonio Candido (1957) fala em termos
de contaminao de padres medievais.
Para ele, o espao lendrio medieval ajuda a esclarecer a lgica do livro, e leva a
investigar os elementos utilizados pelo
autor para transcender a realidade do
banditismo poltico, que aparece ento
como avatar sertanejo da cavalaria. No
que o comportamento dos jagunos siga
o padro ideal dos poemas e romances de
cavalaria, mas obedece sua norma fundamental: a lealdade.
No que diz respeito trajetria herica
de Riobaldo (sua tica; seu nascimento ilegtimo, como tantos grandes paladinos), o
autor centra a anlise no episdio do pacto
com o diabo, entendido como o ponto culminante de todo um percurso rumo aquisio dos poderes interiores necessrios
realizao da tarefa (prece, viglia darmas,
provaes). Como em certos romances de
cavalaria, o pacto desponta como um rito
de iniciao, que inclui a adoo de um
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
O CANTO DO AEDO
Garbuglio (1968) tambm vai falar do
Grande Serto como contaminado pelo
padro pico, no s porque o autor conhecia as novelas de cavalaria, mas tambm pela sua presena no ambiente, na realidade humana e social dos homens que
povoam o romance. Para o autor, a atmosfera pica do livro est em consonncia com
a prpria realidade do serto. Por um lado,
em funo do perfil de verdadeiro heri
pico dos sertanejos, tal como foi traado
por Euclides da Cunha, em Os Sertes; por
outro, pela transmisso oral de conhecimentos, caracterstica da paisagem humana do
nordeste:
Os feitos e acometimentos dos cangaceiros e jagunos chegam ao conhecimento
do povo por via duma transmisso oral, em
que contribuem com grande parcela tipos
tradicionais do Nordeste: os violeiros, os
clebres ABC e os cegos cantadores que os
divulgam, sempre amplificados, feio
dos aedos e rapsodos gregos, cantores dos
heris nacionais da Grcia.
No entanto, ainda que fale dos violeiros
e cantadores como aedos do serto, no decorrer de sua anlise, Garbuglio faz Grande Serto: Veredas dialogar principalmente com as epopias medievais. Evidentemente, como demonstraram os trabalhos
de Cavalcanti Proena e de Antonio
Candido, h muitos elementos dos romances de cavalaria no livro. Mas a partir do
caderno de estudos da Ilada e da Odissia
at hoje desconhecido da crtica , podemos dizer que certos ingredientes do livro
que foram atribudos pica medieval, a
rigor, provm da pica homrica. Ou, considerando-se a ausncia de cadernos de
estudo de poemas e romances de cavalaria,
no Arquivo Guimares Rosa, podemos dizer que foi o universo homrico que suscitou a reflexo do autor sobre a morte glo-
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
55
A EPOPIA DO ROMANCE
Desde o trabalho inaugural de
Cavalcanti Proena (34), que afirmou no
haver dvida de que o Grande Serto: Veredas uma epopia, a crtica vem investigando a forma como Guimares Rosa incorpora elementos picos narrativa, alguns trabalhos questionando a necessidade
de uma classificao estanque do gnero
do livro.
Roberto Schwarz (35) foi o primeiro a
falar em termos de combinao ou coexistncia de gneros na narrativa de
Riobaldo. Em Grande Serto: a Fala, ele
analisa a coexistncia dos gneros pico
e dramtico, que considera responsveis
pela estrutura e ordenao do livro. Seguindo as trilhas de Cavalcanti Proena
(36), o autor distingue dois planos narrativos: o primeiro, centrado no presente, a
relao dialgica e dramtica, em que se
trava a discusso do diabo, do bem e do
mal, voltada para o leitor. Para circunscrever a posio inslita do narrador que se
dirige a um interlocutor silente, Schwarz
recorre s expresses monlogo inserto
em situao dramtica/monlogo em situao dialgica, ou dilogo pela metade/dilogo visto por uma face.
O segundo plano, centrado no passado
56
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
eptetos:
Durante a leitura do Canto XI, Rosa faz
uma observao sobre os eptetos, que esto presentes em quase todas as pginas do
caderno: (m% o epteto como estribilho e
leitmotiv: a necessidade de recordar ao
ouvinte (as rapsdias eram declamadas)
quem eram as personagens) (42).
comparaes:
Como sabemos, as comparaes na
Ilada associam os heris em luta a vrios
tipos de animais (dentre todos, o leo feroz
o emblema das virtudes guerreiras); a
fenmenos ou elementos da natureza (furaco, tempestade, incndio, etc.); e ainda
a atividades humanas (ceifar o trigo, derrubar rvores, etc.).
Logo no incio da Ilada, ao longo dos
Cantos II e III, o escritor faz trs comentrios sobre as comparaes com animais (cf.
Documento E17, seo Ilada, pp. 4-5):
A NARRATIVA PICA
No caderno de leitura de Homero, alm
de refletir sobre a fama e as virtudes hericas, em notas breves e dispersas, Guimares Rosa tambm registra algumas das
principais caractersticas da narrativa
homrica (38): antecipaes, eptetos e
comparaes com animais (precedidos pelo
signo m%); multiplicidade na imagem,
dualidade de nomes, intercalaes e perguntas retricas. Eis o contexto em que
aparecem:
antecipaes ou pr-avisos:
No Canto XV, quando o narrador ante-
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
57
58
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Arrigucci, os casos so narrativas exemplares prprias daqueles narradores annimos que cruzam o serto (vaqueiros, cegos transeuntes, jagunos, etc.).
No que diz respeito aos eptetos, os leitores do Grande Serto logo se lembram
dos diversos nomes que qualificam
Riobaldo (Cerzidor, Tatarana, Urutu-Branco) ou Joca Ramiro (rei da natureza, parde-Frana, grande homem prncipe). No
entanto, como bem destacou Antonio
Candido (55), no caso de Riobaldo, UrutuBranco a adoo de um apelido guerreiro
atravs de um rito de iniciao. De fato,
esse tipo de adoo ritual de um nome
caracterstico dos romances de cavalaria,
ao contrrio do que ocorre com os heris
homricos, cujos eptetos funcionam
maneira de patronmicos, desde sempre
vinculados ao sujeito: Aquiles = Pelida =
ps ligeiros.
Ainda assim, permanece atuante o paralelo com a narrativa homrica, pois, na
leitura de Rosa, o que caracteriza os eptetos
a existncia de um tema associado a
cada personagem o estribilho e leitmotiv , cuja funo eminentemente
mnemnica: auxiliar a fixar a memria do
ouvinte.
Comparaes
Quanto s demais caractersticas da
pica grega, registradas pelo escritor, podemos traar alguns paralelos com o Grande Serto: Veredas. Em primeiro lugar, as
comparaes com animais, que Rosa registra em seu caderno, precedidas pelo signo m%.
Na Ilada, os diferentes animais mencionados despontam como emblemas, verdadeiras marcas distintivas de tipos diversos
de lutas: hierarquia animal que se desdobra
numa hierarquia blica, que nos fala de uma
tica guerreira. As comparaes com animais, assim como as comparaes com
foras da natureza (fogo/incndio, tempestade/furaco, voragem), reforam a fria e
a ferocidade dos heris em luta. Os guerreiros emitem sons to selvagens e brutais
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
59
Antecipaes e indagaes
No caso das antecipaes, sabemos que
60
ROSA,
TRADUTOR DE HOMERO
A contribuio do caderno de estudos
para a anlise do dilogo de Guimares Rosa
com os poemas homricos no se limita ao
tema do heri e da narrativa pica, mas
prope um problema indito. O que mais
causa surpresa em sua leitura a preocupao do escritor com a linguagem homrica,
propriamente dita.
Guimares Rosa l as epopias em mais
de uma lngua, cotejando o original com
tradues em ingls e alemo (61). Em
vrios momentos, ele prprio busca equivalentes em portugus para palavras e expresses de difcil traduo (62).
Sua ateno para com os eptetos sintticos, que ocupam grande parte do caderno,
nos d uma boa medida de seu envolvimento
com a palavra homrica. Como vimos, a
seo Ilias uma verdadeira lista de palavras compostas: os longos eptetos em alemo e alguns em grego, que fundem substantivo ou verbo e adjetivo, sujeito e complemento, e nome prprio.
So tantos os eptetos registrados no
caderno que poderamos fazer uma grande
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
lista, inventariando, para cada deus ou mortal, seus diversos qualificativos, transcritos
em ingls, alemo, grego e portugus (quando o escritor tenta traduzi-los). Eis alguns
exemplos:
ZEUS:
IRIS:
die Hellugige
AURORA:
POSSEIDON:
ARES:
runner
o monstruoso Aquiles
HERA:
o nobre Ulysses
ULISSES:
Odysseus, arch-intriguer
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
61
HEITOR:
62
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
63
O PATRIARCA
DA TRADUO CRIATIVA
Os neologismos de Odorico Mendes
esto na base da polmica gerada por suas
tradues, que, at os anos 50, foram depreciadas por crticos importantes, como
Slvio Romero (68) e Antonio Candido (69);
louvadas por Silveira Bueno (70), Joo
Ribeiro e Martins de Aguiar (71).
Na dcada de 1960, Haroldo de Campos recolocou a questo Odorico Mendes
no centro de um debate sobre os valores
literrios no Brasil (72). O que o poeta
valoriza hoje em suas tradues exatamente o que Slvio Romero criticava no
incio do sculo: inventar termos, juntar
arcasmos e neologismos, latinizar e
grecificar palavras e preposies (73).
Haroldo de Campos considera Odorico
Mendes o patriarca da transcriao ou da
traduo criativa no Brasil, justamente
por ter sido ele o primeiro a propor e a
colocar em prtica uma teoria moderna da
traduo: um sistema coerente de procedimentos que permitia helenizar ou
latinizar o portugus, acentuando a distncia entre as duas lnguas, ao invs de
neutralizar suas diferenas sintticas e
64
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
65
66
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Ainda que de forma enviesada, a anedota ilustra muito bem o nosso objetivo:
traar um paralelo entre Guimares Rosa e
Odorico Mendes. Ambos geraram uma intensa polmica, centrada em suas radicais
inovaes sintticas e lexicais. Ao romperem com a normalidade constituda da lngua, suas obras foram consideradas monstruosidades (83).
Ler Guimares Rosa, assim como
Homero em Odorico Mendes, implica no
aprendizado de uma lngua estranha. No
por acaso que a crtica sobre Rosa compreende vrios compndios sobre o seu vocabulrio e sua estranha sintaxe.
Como bem observou Berthold Zilly, o
leitor de hoje aprecia um certo efeito de
estranhamento, est disposto a submeterse a perodos inslitos, termos estrangeiros, raros ou arcaicos, metforas arrojadas,
tcnicas narrativas polifnicas (84). Para
uma sensibilidade moderna, Rosa e Odorico
oferecem ao leitor uma experincia de
estranhamento com a sua prpria lngua,
aliada aventura de desvend-la. Ainda que
a odissia de Guimares Rosa seja muito
mais prazerosa.
A PALAVRA CRIATIVA
Segundo Haroldo e Augusto de Campos, Odorico seguia os preceitos de seu
mestre Filinto Elsio, para quem o modo
de aperfeioar a lngua materna enxertando nela o precioso de outras (85).
O fato de Guimares Rosa ter criticado
os feios compostos que vieram das tradues de Homero para o latim ou para o
portugus de modo algum coloca-o ao lado
daqueles que repudiaram o mtodo
tradutivo de Odorico Mendes. Um vnculo muito forte une os dois autores, um
mesmo preceito orienta suas opes estticas: o enriquecimento do portugus atravs do dilogo fecundo e canibalesco entre vrias lnguas. Ou, na concepo de
Pannwitz e Benjamim, ambos alargam as
fronteiras do idioma materno, submetendo-o ao impulso violento que vem de outras lnguas.
Muitas anlises apontam para as diversas lnguas que se interpenetram e dialogam umas com as outras nas construes
textuais de Guimares Rosa. Sua escrita
lugar de vrias lnguas em ao, que produzem constantemente traduo e interferncia (86). O escritor parece levar s ltimas
conseqncias o procedimento de Odorico
Mendes, j que no se limita ao grego ou
latim, mas tambm incorpora elementos das
mais variadas procedncias (87).
Logo aps a publicao de Grande Serto: Veredas, Guimares Rosa escreveu o
que pode ser considerado uma espcie de
teoria da traduo, onde expe alguns aspectos fundamentais de sua prpria arte:
Pequena Palavra, prefcio Antologia
do Conto Hngaro, datado de 27/8/1956,
um ms aps a publicao do seu romance
(88). Ao comentar a traduo de Paulo
Rnai, Rosa explicita sua prpria concepo da tarefa do tradutor:
Saudvel notar-se que ele no pende para
a sua lngua natal, no imbui de modos-deafeto seus textos, que nem mostram sedimentos da de l; no magiariza. Antes,
um abrasileiramento radical, um brasileirismo generalizado, em gama comum, clara, o que d o tom. A mim, confesso-o, talvez um pouquinho, quem sabe, at agradasse tambm a tratao num arranjo mais
temperado hngara, centrado no seio
hngaro, a verso estreitada, de vice-vez,
contravernacular, mais metafrsica,
luvarmente translatcia, sacudindo em suspenso vestgios exticos, o especioso de
traos hungarianos, hungarinos o ressaibo e o vinco como o toki, que s vezes
deixa um sobregosto de asfalto. Mesmo
custa de, ou franco e melhor falando
mesmo para haver um pouco de fecundante corrupo das nossas formas idiomticas de escrever (89).
A crtica ao abrasileiramento radical
de Paulo Rnai aponta na mesma direo
da concepo moderna da traduo potica da forma que abordamos anteriormente, a propsito das reflexes de Walter
Benjamin sobre A Tarefa do Tradutor.
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
67
68
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
NOTAS
1 Rosa descreve telas contempladas em seis visitas a museus de Paris: duas ao Louvre (pp. 63-4); duas ao Jeu de Paume (p. 65 e 75); uma ao
Trocadro (exposio de Arte Medieval Iugoslava; pp.66-7); uma ao museu de LOrangerie (Paisagistas Holandeses; pp. 68-70).
2 A descrio de telas contempladas em museus de Paris no exclusiva do Documento E17. Tambm no seu Dirio em Paris, Rosa registra dez visitas
a museus, entre 1949-51, incluindo aquelas registradas na seo Artes: em 1949, Jeu de Paume (6/7) e Louvre (7/8); em 1950, museu de LOrangerie
(15/4), Trocadro (10/5), National Gallery (Londres, 6/7), Louvre (12/11), museu de LOrangerie (16/12); em 1951, Louvre (21/1), Petit-Palais (27/1)
e Louvre (28/1). Cf. Dirio em Paris, Pastas E3 (1) e E3 (2) Frana-Paris (121 pp.), Arquivo Guimares Rosa, Srie Estudos para a Obra.
3 Carta de Rosa a lvaro Lins, Paris, 12/1949, Mais!, Folha de S. Paulo, 4/6/1995, p. 6.
4 Homer, The Odyssey, Harmondsworth, Penguin, 1948; The Iliad, Harmonds w. Middlesex, Penguin Books, 1950 (cf. Sperber, S. F., Biblioteca de
Joo Guimares Rosa, Caos e Cosmos. Leituras de Guimares Rosa, So Paulo, Duas Cidades, 1976, p. 178). No h indicao do nome do tradutor;
mas, pelas passagens copiadas por Rosa em seu caderno de leitura de Homero, podemos afirmar que no Pope.
5 Cf. Arquivo Guimares Rosa, Srie Estudos para a Obra, Pasta E3 (2) Frana.
6 Na Biblioteca Pessoal de Guimares Rosa, encontramos uma traduo alem da Ilada e da Odissia, adquirida durante a sua estadia na Alemanha
(1938-42): na 1a pgina do livro, o escritor anotou Guimares Rosa. Hamburgo, 27/8/1940. bem possvel que o escritor tenha lido as epopias
em alemo, em 1940. O que no invalida nossa datao do caderno de leitura de Homero, em 1950.
7 O volume Sezo (Contos) foi consultado no Arquivo Guimares Rosa (mimeo., 443 pp.).
8 Ainda que documentadas por Suzi Sperber (op. cit.), no localizamos as tradues inglesas da Ilada e da Odissia.
9 Para acompanhar a leitura de Guimares Rosa, localizando as passagens citadas, recorremos s tradues em portugus da Ilada e da Odissia:
de Carlos Alberto Nunes (em verso); de Fernando Gomes (em forma narrativa); de Antnio Pinto de Carvalho (somente a Odissia, em forma
narrativa); dos padres portugueses Palmeira e Correia (em forma narrativa); e ainda s polmicas tradues de Odorico Mendes (em verso), de
meados do sculo passado. Tambm consultamos as tradues de Alexander Pope.
10 As passagens do caderno de leitura de Homero sero sempre citadas em itlico.
11 Eis as tradues desse verso em portugus: a alma como viso remonta e voa (Odorico Mendes); a alma, depois de evolar-se, esvoaa qual
sombra de sonho (Carlos Alberto Nunes); e a alma, depois de se evolar, esvoaa em volta como um sonho (Palmeira e Correia); mas a alma
foge, adejante como um sonho (Fernando Gomes); a alma se evola como um sonho (Antnio Carvalho). E ainda, na verso de Pope: While
the impassive soul reluctant flies, / Like a vain dream, to these infernal skies.
12 Cf. S. G. T. Vasconcelos, Ba de Alfaias (dissertao de mestrado apresentada ao Depto de Lingstica e Lnguas Orientais da FFLCH-USP, So
Paulo, 1984, mimeo., 241 pp.); M. C. M. Leonel, Guimares Rosa Alquimista: Processos de Criao do Texto (tese de doutorado apresentada ao
Depto de Letras Clssicas e Vernculas da FFLCH-USP, 1985, 349 pp.); e W. N. Galvo, As Listas de Guimares Rosa (II Encontro de Edio
Crtica e Crtica Gentica: Ecloso do Manuscrito, So Paulo, FFLCH-USP, s/d., pp. 135-50).
13 Cf. Leonel, op. cit., pp. 42-3.
14 Cf. cpia datilografada (feita por Guimares Rosa) das cadernetas da viagem de 1952 (Arquivo Guimares Rosa, Srie Estudos para a Obra, Pasta
E29 A Boiada (2), 23/5/1952, p. 32). Neuma Cavalcante tambm notou o mesmo emprego de m% nas cadernetas de viagem pela Europa (cf.
Cadernetas de Viagem: os Caminhos da Poesia, Revista do IEB, no 41, 1996, p. 241).
15 O que invalida dizer que m% seja meu cem por cento, tal como anotado por Leonel (op. cit., p. 50).
16 Cf. Pasta E29 A Boiada (2), 21/5/1952, p. 15.
17 Cf. Carta de Rosa a Edoardo Bizzarri, datada do Rio de Janeiro, 25/11/1963 (J. Guimares Rosa: Correspondncia com o Tradutor Italiano entre
1959 e 1967, So Paulo, Instituto Cultural talo-Brasileiro, 1972, p. 71, grifos nossos).
18 Cf. Carta de Rosa a Edoardo Bizzarri, datada do Rio de Janeiro, 28/10/1963 (J. Guimares Rosa: Correspondncia com o Tradutor Italiano, op. cit.,
p. 38, grifo nosso).
19 Hiptese parcialmente confirmada, j que no tivemos acesso ao volume anotado da traduo inglesa da Ilada.
20 Para uma anlise da guerra e da representao do heri na Grcia arcaica, consultamos os trabalhos de W. Jaeger, Paideia (So Paulo,Martins
Fontes, 1979); G. S. Kirk, Los Poemas de Homero (Buenos Aires, Biblioteca de Cultura Clssica/ ed. Paids, 1968); Detienne & Vernant, Les Jeux
de la Ruse (Les Ruses de lIntelligence La Mtis des Grecs, Paris, Flammarion, 1974, pp.17-57); J.-P. Vernant, La Belle Mort et le Cadavre Outrag
(LIndividu, la Mort, lAmour: Soi-mme et lAutre en Grce Ancienne, Paris, Gallimard, 1989, pp. 41-79); Vidal Naquet, LIliade sans Travesti, Prface
(Iliade, Paris, Gallimard, 1988, pp. 5-32); e ainda os ensaios de J. L. Brando, Do pos Epopia: sobre a Gnese dos Poemas Homricos (Textos
de Cultura Clssica, no 12, Belo Horizonte, Sociedade Brasileira de Estudos Clssicos, novembro de 1990, pp. 1-13); e T. Vieira, Homero e Tradio
Oral (Revista USP, 12, dez.-jan.-fev./1991-92, pp. 162-71).
21 Documento E17, seo Ilada, p. 14. Na traduo de Odorico Mendes: E Ulisses: Nem me gabes nem rebaixes, / Que os Dnaos do que valho
esto cientes. E na traduo de Carlos Alberto Nunes: No me elogies, Tidida, demais, nem de mim faas pouco, / pois te diriges aos chefes
argivos, que assaz me conhecem.
22 Sagarana, 14a ed., Rio de Janeiro, Livraria Jos Olympio, 1971, p. 350, grifos nossos. O contedo dessa passagem permanece o mesmo da primeira
verso de A Hora e a Vez de Augusto Matraga, o conto A Opportunidade de Augusto Matraga, do volume Sezo (Contos), Arquivo Guimares
Rosa, 1937, p. 423 (grifamos as diferenas): [...] Prosa minha no carece de contar, companheiro, que todo o mundo j sabe... E a sua, acho
melhor voc deixar pra contar ella quando estiver dormindo!...
23 Documento E17, seo Ilada, p. 25.
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
69
24 Essa passagem, na traduo de Odorico Mendes (grifos nossos): Oh! matasse-me Heitor, o heri Dardnio / Fora de um bravo um bravo despojado.
/ Hoje inglrio pereo, aqui submerso, / Como o zagal mesquinho que, ao pass-la, / A torrente invernal o engole e afoga. Na traduo de Carlos
Alberto Nunes: Antes Heitor, o mais forte dos Teucros, me houvesse matado; / fora das armas privar um heri a outro heri, nobremente. /
Quer o Destino, no entanto, que eu morra de estpida morte, / por este rio cercado, tal como um menino porqueiro, / no atravessar um regato
que as guas do inverno engrossaram.
25 Sagarana, op. cit., p. 369. O contedo dessa passagem permanece o mesmo em A Opportunidade de Augusto Matraga, do volume Sezo
(Contos), Arquivo Guimares Rosa, 1937, p. 441 (grifamos as diferenas): tou qusi, mano velho!... J estou indo... Morro, mas morro na faca
do homem mais maneiro de junta e de mais coragem que eu j vi na minha vida!... Eu sempre disse que tu era bom mesmo, mano velho!... s
assim que gente como eu tem licena de morrer!... Voc desculpe, mano velho, esses perbas que me envergonharam... que sujaram nossa briga!...
tambm, tu parecia o capta mesmo, no meio do fuzu feio, mano velho!... Por isso foi que elles correram... de homem s, elles no corriam, no!... Mas
eu no estou deshonrado!... Eu quero acabar sendo amigos... feito, mano velho?!...
26 Sagarana, op. cit., p. 369. O contedo dessa passagem permanece o mesmo em A Opportunidade de Augusto Matraga, do volume Sezo
(Contos), Arquivo Guimares Rosa, 1937, p. 442 (grifamos as diferenas): E a turba comeou a querer dar ponta-ps no corpo de seu Joozinho
Bem-Bem, todos cantando uma cantiga que qualquer-um estava inventando na horinha [...] Nh Augusto falou, enrgico:
Pra com essa matinada, cambada de gente herege!... E depois enterrem bem direitinho o corpo, com muito respeito e em cho sagrado, que
sse a o meu hspede seu Joozinho Bem-Bem!
27 Grande Serto: Veredas, na batalha do Tamandu-to (14a ed., Rio de Janeiro, Liv. Jos Olympio, 1978, p. 422).
28 Documento E17, seo Ilada, p. 21.
29 Podemos citar aqui, ainda que com diferenas de abordagem, os trabalhos de M. Cavalcanti Proena, Trilhas no Grande Serto (Augusto dos
Anjos e Outros Ensaios, 2a ed., Rio de Janeiro, Grifo/INL, 1973, pp. 155-240, a 1a verso do artigo de 1957); A. Candido, O Homem dos Avessos,
1957 (Guimares Rosa. Fortuna Crtica 6, E. Coutinho org., 2a ed., Rio de Janeiro, Civil. Bras., 1991, pp. 294-309); R. Schwarz, Grande Serto: a
Fala, 1960 (A Sereia e o Desconfiado (Ensaios Crticos), 2a ed., Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1981, pp. 37-41); J. C. Garbuglio, O Fato pico e Outros
Fatos (Revista do IEB, no 3, So Paulo, USP, 1968, pp. 79-95); D. Schler, O pico em Grande Serto: Veredas, 1968 (Joo Guimares Rosa, RS,
Filosofia/UFRGS, 1969, pp. 47-75); E. Coutinho, Grande Serto: Veredas: pico, Lrico ou Dramtico? (Em Busca da Terceira Margem: Ensaios sobre
o Grande Serto: Veredas, Salvador, Fundao Casa de Jorge Amado, 1993, pp. 71-86); D. Arrigucci Jr., O Mundo Misturado: Romance e
Experincia em Guimares Rosa (Novos Estudos CEBRAP, So Paulo, 11/1994, no 40, pp. 7-29).
30 Cf. A. L. Martins Costa e S. Pimenta, A Odissia ou o Prazer de Contar Histrias, in Caderno Idias, Jornal do Brasil, 14/1/1995, p. 5.
31 Documento E17, p. 11. O mesmo trecho, na traduo de Carlos Alberto Nunes: [...] mais do que todos, suportas o peso / das conseqncias
de minha cegueira e da culpa de Pris. / Triste destino Zeus grande nos deu, para que nos celebrem / nas geraes porvindoras, os cantos excelsos
dos vates. E na traduo de Odorico Mendes: Agora neste escano, irmo, descansa / Do af que te salteia o peito e a mente, / Por imprudncia
minha e culpa dele. / Ah! cruel condio! de Jove opressos, / Fbula s gentes no porvir seremos.
32 Cf. Cavalcanti Proena, op. cit., pp. 170-1; e Garbuglio, op. cit., pp. 87-8.
33 E ainda, quando morre Joca Ramiro: trago notcia de grande morte!; Viva a fama de glria do nosso Chefe Joca Ramiro!.
34 Cavalcanti Proena, Trilhas no Grande Serto, op. cit.
35 Schwarz, Grande Serto: a Fala, op. cit.
36 Ainda que defenda a tese de que o livro uma epopia, Cavalcanti Proena no deixa de identificar em sua trama a superposio de planos,
divididos em trs partes: individual, subjetiva (antagonismo entre os elementos da alma humana); coletiva, subjacente (influenciada pela literatura
popular que faz do cangaceiro Riobaldo um smile de heri medievo, retirado de romance de Cavalaria, e aculturado nos sertes do Brasil central);
telrica, mtica (em que os elementos naturais serto, vento, rio, buritis se tornam personagens vivos e atuantes).
37 Cf. Arrigucci Jr., O Mundo Misturado: Romance e Experincia em Guimares Rosa, op. cit., p. 20.
38 Em Los Poemas de Homero (op. cit.), Kirk analisa os processos literrios que tornam variada a narrativa da Ilada: mudanas freqentes da cena
terrestre para o Olimpo; durante a aristeia de um heri, a breve biografia de uma vtima menor (d variedade descrio de tantas mortes);
variantes estilsticas, como a apstrofe ou a pergunta retrica; hysteron proteron ou narrativa feita na ordem inversa dos acontecimentos (regresso
pica); as comparaes ou smiles desenvolvidos. Dessas, apenas as trs ltimas sero mencionadas por Guimares Rosa.
39 Documento E17, seo Ilada, p. 20. Logo no incio do Canto XV, Zeus antecipa o destino dos heris e a destruio de Tria. Na traduo
de Odorico Mendes:Febo robore a Heitor e ao prlio excite, / Calme-lhe as dores de que jaz opresso: / Ele de novo aos trpidos Aquivos /
Mande a Fuga e o Terror, e em montes caiam / Junto s remeiras naus do heri Pelides. / Este a Ptroclo instigar, que, ante lio / Muitos matando
e ao claro meu Sarpdon, / Sob a lana de Heitor por fim sucumba: / A Heitor imolar furioso Aquiles. / Dento concederei vitria aos Gregos,
/ T que, por traa de Minerva, assolem / lion suberba.
40 Na traduo de Odorico Mendes, Canto XVI, diante da prece de Aquiles: Previsto Jove, anui somente em parte: / Salve Ptroclo as naus, mas
no se salve.
41 Documento E17, seo Ilada, p. 21 (observao escrita margem do caderno, com caneta preta).
42 Documento E17, seo Ilada, p. 16.
43 Cf. incio do Canto III, na traduo de Carlos Alberto Nunes: Logo que todos os homens e os chefes em ordem ficaram, / pem-se em marcha
os Troianos, com grita atroante, quais pssaros, / do mesmo modo que a bulha dos grous ao Cu alto se eleva, / no tempo em que, por fugirem
do inverno e da chuva incessante, / voam, com grita estridente, por cima do curso do oceano, / gerao dos Pigmeus conduzindo ao extermnio
e a desgraa, para, mal surja a manh, a batalha funesta iniciarem. O mesmo trecho, na traduo de Odorico Mendes:Os Teucros em batalha,
aps seus cabos, / Gritando avanam: tal se eleva s nuvens / Dos grous o grasno, que em areas turmas, / Da invernada e friagens desertores,
/ Contra o povo Pigmeu com runa e morte, / O Oceano transvoam.
70
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
44 Ainda no incio do Canto III, quando Pris foge de Menelau. Na traduo de Odorico Mendes (grifos nossos): [...] Em grave passo / Vendo-o
vir Menelau, como esfaimado / Leo exulta que, ao topar fornido / Galheiro cervo ou corpulenta cora, / Ferra-o voraz, embora em cerco o
apertem / Viosos moos, vvidos subujos. / Do coche em armas vingativo salta; / Mas Alexandre, que na frente o avista, / Para os seus retraiuse estremecendo. / Se algum no serro ou brenha encontra serpe, / Trpido recuando empalidece: / O deiforme elegante assim do Atrida / Aos
suberbos Troianos retrocede.
45 Documento E17, seo Ilada, p. 18. No Canto XIII, quando o grego Idomeneu mata sio. Na traduo de Odorico Mendes: Qual, para nutico
uso, cai no monte, / Por secure de artfice amolada, / Robre duro, alto pinho ou branco choupo; / Tal jaz ante seu coche, e estruge os dentes,
/ E de punhos agarra o p sangneo.
46 Documento E17, seo Ilias, p. 32. Na traduo de C. Alberto Nunes: [...] e contra o artfice Hefesto se eleva a corrente impetuosa / que os
deuses Xanto nomeiam e os homens mortais Escamandro. Na traduo de Odorico Mendes: A Vulcano o Escamandro, que os Supremos /
Xanto nomeiam, vorticoso rio.
47 Documento E17, seo Ilada, p. 19. No Canto XIV, quando o doce Sono oculta-se num abeto gigante. Na traduo de Odorico Mendes: L
num grrulo pssaro das selvas / Se transforma, Cimndis nomeado / Pelos mortais, e pelos deuses Clcis.
48 Documento E17, seo Ilada, p. 17. Na traduo de Carlos Alberto Nunes: Enquanto Heitor vivo esteve, o Pelida se achava agastado / e,
inabalvel, de p se manteve a cidade de Pramo, / permaneceu, tambm, firme a muralha dos homens aquivos. / Mas, quando os teucros mais
fortes j haviam tombado sem vida / dos combatentes aqueus, uns com vida, outros mortos ficaram / e, ao dcimo ano, depois de destruda
a cidade de Pramo [...].
49 Documento E17, seo Ilada, p. 21. No final do Canto XVII, quando Menelau envia Antloco ao acampamento para dar a Aquiles a triste notcia.
Na traduo de Odorico Mendes: Nem tu, bizarro Menelau, quiseste / Suprir de Antloco a sentida falta.
50 Documento E17, seo Ilada, p. 20. No final do Canto XIV (feitos dos gregos auxiliados por Poseidon), o narrador indaga s Musas quem
foram os primeiros gregos a matarem os troianos. Na traduo de O. Mendes: Celestes Musas, declarai-me agora, / Que Argeu cruentos
conseguiu despojos, / Ds que a vitria desviou Neptuno?.
51 Cf. C. Proena, Trilhas no Grande Serto, op. cit.
52 Em Grande Serto: Veredas, Roteiro de Leitura (So Paulo, tica, 1992), K. Rosenfield analisa doze episdios intercalados no romance: o caso
do Aleixo, do Pedro Pind e o menino Valtei; Jazevedo; Jo Cazuzo; Firmiano; a moa milagreira; o casamento entre primos carnais; incesto;
Rudugrio de Freitas; Davido e Faustino; o menino de Nazar; Maria Mutema.
53 Para uma anlise da funo exemplar dos casos intercalados na narrativa do Grande Serto, ver os trabalhos de Rosenfield (op. cit.) e A Matriz
Formal do Romance (Os Descaminhos do Demo, Rio de Janeiro, Imago/Edusp, 1993, pp. 177-217); Arrigucci (op. cit.); Garbuglio, A Dupla Face
das Interpolaes (O Mundo Movente de Guimares Rosa, So Paulo, tica, 1972, pp. 103-11); e B. Nunes, Literatura e Filosofia: Grande Serto:
Veredas (Teoria da Literatura em suas Fontes, Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1983, pp. 188-207). Para uma anlise do caso Maria Mutema, ver
as anlises de W. N. Galvo, O Certo no Incerto: o Pactrio (As Formas do Falso, 1972, 2a ed., So Paulo, Perspectiva, 1986, captulo 9o;
republicado em Guimares Rosa. Fortuna Crtica 6, op. cit., pp. 408-21); e R. Arrojo, Maria Mutema, o Poder Autoral e a Resistncia Interpretao
(Traduo, Desconstruo e Psicanlise, Rio de Janeiro, Imago, 1993, pp. 177-210).
54 Em A Cicatriz de Ulisses, opondo-se s reflexes de Goethe e Schiller sobre o elemento retardador como processo pico propriamente
dito, Auerbach considera as histrias intercaladas na narrativa homrica como fruto da necessidade de no deixar nada do que mencionado
na penumbra ou inacabado. Este seria o impulso fundamental do discurso homrico (cf. Auerbach, A Cicatriz de Ulisses, in Mimesis, 2a ed.,
So Paulo, Perspectiva, 1987, pp. 1-20). Em Grande Serto: Veredas, as intercalaes no seguem esse impulso fundamental da clareza, mas
cumprem uma funa exemplar.
55 Antonio Candido, O Homem dos Avessos, op. cit.
56 Grande Serto: Veredas, op. cit., pp. 418-9, grifos nossos.
57 Idem, ibidem, p. 418, grifos nossos.
58 Idem, ibidem, p. 163, grifos nossos (caina, do latim canitia, de cane, co: multido de ces; cainalha, canzoada).
59 Idem, ibidem, p. 165, grifos nossos.
60 Idem, ibidem, p. 123, grifos nossos. Em O Jaguno: Destino Preso (As Formas do Falso, op. cit, captulo 8o, p. 101), Walnice N. Galvo cita essa
mesma passagem para evidenciar a virilidade de Reinaldo, tal como Riobaldo o descreve para seu interlocutor: E, querendo esclarecer o
interlocutor, sem contudo revelar ainda o encoberto, mostra que Diadorim possua a virtude mais prezada do homem do serto a valentia
justamente aquela que se faz critrio de virilidade.
61 No sabemos se o escritor tambm utilizou tradues em portugus. As tradues francesas de Homero, consultadas em sua Biblioteca Pessoal
(IEB-USP), no contm anotaes, nem foram utilizadas na confeco do seu caderno de leitura.
62 O mesmo pode ser dito em relao s sees Dante e La Fontaine do caderno de estudos. O escritor l a Divina Comdia e as Fbulas no
original (dominava ambas as lnguas), alternando a reproduo de versos em italiano e francs com transposies para o portugus e alguns
comentrios de estilo (muitos deles precedidos pelo signo m%).
63 A expresso de Berthold Zilly, o premiado tradutor alemo de Os Sertes, de Euclides da Cunha, referindo-se ao idioma alemo (cf. B. Zilly, Um
Depoimento Brasileiro para a Histria Universal. Traduzibilidade e Atualidade de Euclides da Cunha, in Humboldt 72, Ano 38, 1996a, p. 10).
64 Documento E17, seo Ilias, p. 31.
65 As tradues de Homero do poeta pr-romntico maranhense Manuel Odorico Mendes (1799-1864) s foram publicadas aps a sua morte:
a Ilada, em 1874; a Odissia, em 1928. Segundo Silveira Bueno, que assina o prefcio da edio de sua Ilada, datada de 1956 (Biblioteca Clssica,
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
71
vol. XXXVII, So Paulo, Atena), cabe a Odorico o mrito de ter sido o primeiro tradutor de Homero para o portugus: no final do sculo passado,
Antnio Jos Viale publicou apenas alguns episdios da Ilada; somente em 1945 foi editada em Portugal a traduo integral do padre M. Alves
Correia. A Odissia de Odorico ganhou, recentemente, uma cuidadosa reedio, s mos de Antonio Medina Rodrigues (So Paulo, Edusp/Ars
Poetica, 1992), que assina sua Apresentao e Prefcio, ao lado de um ensaio de Haroldo de Campos (Odorico Mendes: o Patriarca da
Transcriao). No podemos afirmar que Guimares Rosa tenha lido as tradues de Odorico Mendes.
66 Procedimento singular, j que os demais tradutores de Homero para o portugus (Carlos Alberto Nunes, Fernando A. Gomes, Antnio P. de
Carvalho e os padres Palmeira e Correia) traduziram os eptetos sintticos via perfrase: rhododktylos hos, a Aurora dos dedos rseos, ao invs
de dedirrsea Aurora. Recentemente, Haroldo de Campos, seguindo os preceitos de Odorico Mendes, fez uma traduo criativa do Canto
I da Ilada, que procura transcriar os eptetos homricos: Apolo flechicerteiro, arcoargnteo; pulcrcoma Latona; Hera, a deusa bracinvea;
Aquiles, ps-velozes; o heri amplo-reinante (cf. H. Campos, Para Transcriar a Ilada, in Revista USP, no 12, dez./jan./fev./1991-92, pp. 143-61).
67 Em outro trabalho, procuramos analisar os neologismos criados por Odorico Mendes, via latim, na sua traduo da Ilada (cf. A. L. Martins Costa,
A Ilada de Odorico Mendes, 1993, 58 pp., mimeo).
68 Slvio Romero dirige crticas acerbas ao portugus macarrnico e s monstruosidades das tradues de Odorico Mendes da Ilada, da Odissia
e da Eneida: Quanto s tradues de Virglio e Homero tentadas pelo poeta, a maior severidade seria pouca ainda para conden-las. Ali tudo falso,
contrafeito, extravagante, impossvel. So verdadeiras monstruosidades; speras, prosaicas, obscuras, assaltam o leitor aquelas pginas como
flagelos; abrir ao acaso e tropear a gente na pior das afetaes, a afetao gramatiqueira, purista e pseudo-clssica (cf. S. Romero, Manoel
Odorico Mendes, Histria da Literatura Brasileira, Tomo III (Transio e Romantismo), 3a ed., Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1943, pp. 30-8).
69 Para Antonio Candido, as tradues de Odorico Mendes so exemplos de pedantismo arqueolgico e preciosismo do pior gosto; sua Ilada
estaria repleta de vocbulos e expresses que tocam as raias do bestialgico e a que Slvio Romero j fez a devida justia. Por seus neologismos
de mau gosto e palavras artificialmente compostas, o autor aproxima Odorico de Jos Bonifcio (cf. A. Candido, Captulo VI, item 3: Mau
gosto, in Formao da Literatura Brasileira (Momentos Decisivos), 1o volume (1750-1836), 6a ed., Belo Horizonte, Itatiaia, 1981, pp. 201-5 e 262).
70 Cf. Silveira Bueno, Prefcio Ilada de Odorico Mendes (op. cit.).
71 Cf. Antonio Medina Rodrigues, Prefcio Odissia, de Odorico Mendes (op. cit.).
72 A observao de Medina Rodrigues (op. cit.). Haroldo de Campos debateu a questo Odorico numa srie de artigos: Da Traduo como
Criao e como Crtica, 1962 (Metalinguagem & Outras Metas, 4a ed., So Paulo, Perspectiva, 1992a); A Palavra Vermelha de Hlderlin, 1967
e Potica Sincrnica, 1967 (A Arte no Horizonte do Provvel, So Paulo, Perspectiva, 1969); Para Transcriar a Ilada (op. cit.); Odorico Mendes:
o Patriarca da Transcriao, ensaio introdutrio Odissia de Odorico Mendes (So Paulo, Edusp/Ars Poetica, 1992b).
73 Nas palavras de Slvio Romero (op. cit.): O tradutor atirou-se faina sem emoo, sem entusiasmo e munido de um sistema preconcebido. O
preconceito era a monomania de no exceder o nmero de versos feitos por Virglio e Homero para provar a idia pueril de ser a lngua portuguesa
to concisa quanto o latim e o grego. Para obter este resultado esdrxulo e extravagante o maranhense torturou frases, inventou termos, fez
transposies brbaras e perodos obscuros, jungiu arcasmos a neologismos, latinizou e grecificou palavras e proposies, o diabo! Num portugus
macarrnico abafou, evaporou toda a poesia de Virglio e Homero. [...] Neste estilo esvaeceu-se de-todo a poesia do velho Homero. As tradues
de Odorico Mendes so injustificveis; este homem, alis talentoso e ilustrado, foi vtima de um sistema absurdo. Sirva-nos o exemplo e evitmolo.
74 O projeto de traduo de Odorico Mendes envolvia a idia de sntese: seja para demonstrar que o portugus era capaz de tanta ou mais conciso
do que o grego e o latim (reduziu os 12.106 versos da Odissia a 9.302); seja para acomodar em decasslabos hericos, brancos, os hexmetros
homricos; seja para evitar as repeties e a monotonia que uma lngua declinvel (onde se pode jogar com as terminaes diversas dos casos,
emprestando sonoridades novas s mesmas palavras) ofereceria na sua transposio para um idioma no-flexionado (cf. H. Campos, Da
Traduo como Criao e como Crtica, op. cit. p. 38-9).
75 W. Benjamin, The Task of the Translator, traduo de Harry Zohn (Illuminations, Hannah Arendt ed., NY, Schocken Books, 1969); La Tche
du Traducteur (traduo de Maurice de Gandillac), Walter Benjamin. Oeuvres. Mythe et Violence I, Paris, Dnel, 1971. Em 1992, tivemos a
oportunidade de fazer uma leitura comparativa dessas duas tradues durante o curso sobre Retrica do Modernismo: Leituras Interdisciplinares
de Literatura e Msica, ministrado pelo professor Arthur Nestrovski, no mestrado em Letras da UFF. Algumas de suas reflexes sobre A Tarefa
do Tradutor foram publicadas no artigo Tradutor Une Cacos da Lngua (Mais!, Folha de S. Paulo, 12/7/1992, p. 4). Recentemente, A Tarefa
do Tradutor foi traduzida por professores e alunos de um seminrio coordenado por Karlheinz Barck, no mestrado em Literatura Brasileira do
Instituto de Letras da UERJ (cf. A Tarefa do Tradutor reviso de Johannes Kretschmer), Cadernos do Mestrado/Literatura, 2a ed. revista e ampliada,
Rio de Janeiro, UERJ, 1994, pp. 8-32.
76 Segundo Haroldo de Campos, o lema da moderna teoria da traduo potica bem poderia ser aquela citao extrada por Walter Benjamin
de Rudolf Pannwitz: Nossas verses, mesmo as melhores, partem de um princpio falso. Pretendem germanizar o snscrito, o grego, o ingls, ao
invs de sanscritizar o alemo, greciz-lo, angliz-lo. Tm muito maior respeito pelos usos de sua prpria lngua do que pelo esprito da obra
estrangeira [] O erro fundamental do tradutor fixar-se no estgio em que, por acaso, se encontra sua lngua, em lugar de submet-la ao impulso
violento que vem da lngua estrangeira (cf. H. Campos, Para Transcriar a Ilada, op. cit., pp. 143-4).
77 Segundo Haroldo, Hlderlin escandalizou seus contemporneos (inclusive Schiller, Goethe e Voss, tradutor da Ilada e da Odissia, no final do
sculo XVIII) porque, com intuio de poeta, preferiu plida conveno do sentido translato a fora concreta da metfora original. No h
dvida de que o sentido do original (seu contedo denotativo) assim se rarefaz, se hermetiza; mas a compulso potica da linguagem, em
contraparte, aumenta consideravelmente (cf. H. Campos, A Palavra Vermelha de Hlderlin, op. cit., p. 211).
78 Segundo Haroldo, com todas as suas passagens frouxas ou de mau gosto, Odorico produziu tambm altos momentos de poesia (cf. A Palavra
Vermelha de Hlderlin, op. cit., p. 101). Ver tambm Potica Sincrnica, op. cit., p. 211.
79 Procuramos levantar a polmica em torno do lanamento de Corpo de Baile e Grande Serto: Veredas, no perodo entre 1956 (ano do lanamento
dos dois livros) e 1957-8 (quando Rosa concorre Academia Brasileira de Letras, perdendo para Afonso Arinos de Melo Franco, de 27 votos
contra 10). Na Fundao Casa de Rui Barbosa (RJ), consultamos dois peridicos literrios do Rio de Janeiro: o Jornal de Letras (1955 a 1959) e
a revista Leitura (1958). No primeiro (JL), destacamos as crticas negativas de Adonias Filho, em O Romance Brasileiro em 1956 (JL, no 93, abril
de 1957, p. 9) e Corpo de Baile: um Equvoco Literrio (JL, no 84, junho de 1956, p. 2); a crtica elogiosa de Franklin de Oliveira, Corpo de Baile,
de Joo Guimares Rosa (JL, no 83, maio de 1956, p. 15); e O Processo de Guimares Rosa, que contm depoimentos pr e contra, de Antnio
72
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Callado, Jos Lins do Rego, Marques Rebelo, Paulo Rnai e Afrnio Coutinho, dentre outros (JL, no 87, setembro de 1956, p. 2). Na revista Leitura,
uma crtica de Ascendino Leite A Seta e o Alvo (Leitura, no 7, Rio de Janeiro, Ano XVI, janeiro de 1958, p. 29); e tambm o artigo Escritores
que no Conseguem Ler Grande Serto: Veredas, com depoimentos de Adonias Filho, Ferreira Gullar, Ascendino Leite, Barbosa Lima Sobrinho,
dentre outros (Leitura, no 8, fevereiro de 1958, pp. 50-A, 50-B). Para uma anlise da crtica publicada em jornais de 1956-60, utilizando artigos
reunidos pelo prprio Rosa (consultados na Srie Recortes do Arquivo Guimares Rosa, IEB-USP), ver o trabalho de Viegas, Primeiras Veredas
no Grande Serto: a Crtica dos anos 50 (Dissertao de Mestrado apresentada no Departamento de Letras da PUC/RJ, 1992, mimeo., 136 pp.).
80 S. Bueno, O Grande Serto: Veredas, in A Gazeta, So Paulo, 7/6/1957 (grifos nossos). Para uma anlise de sua crtica, ver: Viegas, Primeiras
Veredas no Grande Serto: A Crtica dos anos 50 (op. cit., pp. 76-81).
81 Segundo Haroldo de Campos, algumas das inovaes vocabulares de Guimares Rosa ainda hoje so consideradas monstruosidades pelo crtico
Wilson Martins (cf. H. Campos, Odorico Mendes: o Patriarca da Transcriao, op. cit., p. 12).
82 Cf. S. Bueno, Prefcio, abril de 1956, Ilada, traduo de Odorico Mendes, op. cit., pp. 11-3.
83 No Diccionario Contemporaneo da Lingua Portugueza, monstruosidade tem as seguintes acepes: coisa contra a ordem regular da natureza,
irregularidade notvel na conformao; monstro; portento, assombro; coisa extraordinria ou contra o que regularmente sucede; tudo o que
contra a moral; e monstruoso (do lat. monstruosus): que tem a qualidade ou natureza do monstro; de grandeza extraordinria; extraordinrio,
que excede tudo que se devia esperar; repelente; extraordinariamente feio; que excede quanto se possa imaginar de mau; que contra a ordem
moral. No Novo Dicionrio Aurlio, monstruosidade: coisa extraordinria ou abominvel; monstro; e monstruoso: que tem a conformao do
monstro; enorme, extraordinrio; pasmoso, assombroso, prodigioso; que excede em perversidade, em maldade, o que se possa imaginar; feio
em demasia; que contrrio s leis da natureza. Em Odorico Mendes: o Patriarca da Transcriao, Haroldo de Campos cita Derrida, para quem
o futuro s se pode antecipar na forma do perigo absoluto. Ele o que rompe absolutamente com a normalidade constituda e por isso somente
se pode anunciar, apresentar-se, sob a espcie da monstruosidade (Derrida, Gramatologia, apud H. Campos, op. cit., p. 13).
84 Cf. Zilly, Um Depoimento Brasileiro para a Histria Universal. Traduzibilidade e Atualidade de Euclides da Cunha, op. cit., p. 8.
85 Cf. Augusto e Haroldo de Campos, Panaroma do Finnegans Wake, So Paulo, Perspectiva, 1986.
86 Ver as anlises de Oswaldino Marques, Canto e Plumagem das Palavras e A Revoluo Guimares Rosa (A Seta e o Alvo, Rio de Janeiro, MEC/
INL, 1957, pp. 9-128; 171-7); C. Proena, Trilhas no Grande Serto, item IV: Aspectos Formais (op. cit., pp. 210-31); Mary Daniel, Joo
Guimares Rosa: Travessia Literria (Rio de Janeiro, J. Olympio, 1968); Irene G. Simes, Guimares Rosa: As Paragens Mgicas (So Paulo,
Perspectiva, 1988); e os seguintes ensaios, reunidos em Fortuna Crtica 6: Guimares Rosa (op. cit.): E. Coutinho, Guimares Rosa e o Processo
de Revitalizao da Linguagem; P. Xisto, Busca da Poesia; e H. Campos, A Linguagem do Iauaret.
87 Como diplomata, Guimares Rosa residiu na Alemanha, Colmbia e Frana, dominando perfeitamente a lngua desses pases, bem como ingls
e italiano. Alm disso, possua conhecimentos suficientes para ler livros em latim, grego clssico e moderno, sueco, dinamarqus, servo-croata,
russo, hngaro, persa, chins, japons, hindu, rabe e malaio (cf. G. Lorenz, Dilogo com Guimares Rosa, 1965, Guimares Rosa. Fortuna Crtica
6, op. cit., p. 82). A crtica j identificou a presena de elementos de muitas dessas lnguas em seus textos, inclusive do tupi (cf. H. Campos, A
Linguagem do Iauaret, op. cit.).
88 Guimares Rosa, Pequena Palavra, Prefcio Antologia do Conto Hngaro, seleo, traduo e notas de Paulo Rnai, 3a ed., Rio de Janeiro,
Artenova, 1975. A 1a edio do livro data de 1957. Esse livro est esgotado h vrios anos para prejuzo dos leitores e o Prefcio no foi
includo na Fico Completa de Guimares Rosa, lanada em 1994 pela Nova Aguilar. Felizmente, a editora Topbooks est preparando uma
reedio que deve sair ainda este ano.
89 Pequena Palavra, op. cit., pp. XXV-XXVI.
90 A formulao de Paulo Rnai, ao comentar a crtica do amigo Rosa, feita com o jeito amavelmente diplomtico de quem elogia (cf. P. Rnai,
As Falcias da Traduo, A Traduo Vivida, Rio de Janeiro, Educom, 1976, pp. 73-89). A arte potica do escritor, tal como formulada em
Pequena Palavra, tambm abordada por Rnai em A Fecunda Babel de Guimares Rosa (O Estado de S. Paulo, 30/11/1968; republicado
em Pois , Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1990, pp. 23-9) e Guimares Rosa e seus Tradutores (Correio do Povo, Caderno de Sbado, Porto
Alegre, 25/09/1971, p. 11). Para uma anlise de Pequena Palavra, ver ainda os trabalhos de Lus Costa Lima, A Expresso Orgnica de um
Escritor Moderno (Dilogo 8, novembro de 1957, pp.71-89), e Irene Simes, Guimares Rosa: as Paragens Mgicas (op. cit.).
91 Nas palavras do tradutor alemo: No conheo escritor e conheo alguns que se tenha, como Joo Guimares Rosa, interessado tanto pelo
problema da traduo, da transplantao operao gmea quela que o autor realiza no papel branco diante de si, j que o processo da traduo
prossegue o processo da criao literria. Foi Rosa um dos participantes do colquio de Escritores Latino-Americanos e Alemes, organizado
pela revista Humboldt no ano de 1962, em Berlim, que mais se empolgou pela problemtica da traduo, chegando at a propor a fundao de
uma organizao, talvez subvencionada pelo Estado (cf. Curt Meyer-Clason, Guimares Rosa (conferncia pronunciada no Goethe Institut de
Belo Horizonte, em 24/10/1968), publicada no suplemento literrio do jornal Minas Gerais (edio especial dedicada a Guimares Rosa), Ano
III, no 117, 23/11/1968, pp. 6-8. Consultada na Fundao Casa de Rui Barbosa.
92 Cf. Dilogo com Guimares Rosa, entrevista concedida a Gnter Lorenz durante o Congresso Internacional de Escritores Latino-Americanos,
realizado em Gnova, janeiro de 1965 (Guimares Rosa. Fortuna Crtica 6, op. cit., pp. 70-1).
93 Cf. V. Flusser, Da Religiosidade (So Paulo, CEC, 1967) apud P. Rnai, A Fecunda Babel de Guimares Rosa, Pois (op. cit., 1990, p. 24).
94 Cf. H. Campos, Potica Sincrnica (op. cit., p. 211). Jos Paulo Paes compartilha da opinio do poeta: As opinies se dividem quanto ao mrito
das verses de Odorico Mendes. Para Slvio Romero, eram verdadeiras monstruosidades [...] Tais excentricidades, que tornam to penosa a leitura
de Odorico, antecipam porm as inovaes verbais de seu contemporneo e coestaduano Souzndrade, cuja menosprezada obra potica est
sendo hoje revalorizada e, mais modernamente, de Guimares Rosa, convindo ainda lembrar terem elas aberto o caminho vernculo para muitas
das solues adotadas por A. Houaiss na sua traduo do Ulysses, de Joyce (cf. J. P. Paes, A Traduo Literria no Brasil, 1983, in Traduo:
A Ponte Necessria. Aspectos e Problemas da Arte de Traduzir, So Paulo, tica, 1990, p. 15).
95 Em dilogo com Borges, o autor est refletindo sobre a relao entre Kafka e seus precursores. Nessa citao, apenas substitumos Kafka por
Rosa e Browning por Odorico Mendes (cf. A. Nestrovski, Apresentao, A Angstia da Influncia, Rio de Janeiro, Imago, 1991, p. 12). Ver tambm
o seu ensaio sobre Influncia, 1992, in Ironias da Modernidade, So Paulo, tica, 1996, pp. 100-18.
R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
73