Você está na página 1de 2

Mestrado em Traduo 2013/2014

Histria e Teoria da Traduo


Prof Doutora Ana Maria Bernardo

Ficha de Leitura
Yebra, V.G., Traduccin: Historia y Teora. Madrid, Gredos, 1994 Informaes sobre o autor: Valentn Garca Yebra nasceu a 28 de Abril de 1917 em Lombillo de los Barrios e faleceu em Madrid a 13 de dezembro de 2010. Destaca-se por ter sido um grande fillogo e tradutor espanhol. Fundou a Editorial Gredos juntamente com Julio Calonde e Hiplito Escolar, editora essa onde viria a publicar grande parte das suas obras. Citao clebre: La regla de oro para toda traduccin es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la correccin y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce. Traduo: A regra de ouro de toda a traduo , no meu ponto de vista, dizer tudo o que diz no original, no dizer nada que o original no diga e dizer tudo com a correo e naturalidade que permita a lngua que se traduz

Resumo: Neste excerto em anlise, Yebra descreve as possveis origens da traduo, que , na sua opinio, um dos procedimentos mais importantes () para a divulgao da cultura, () da literatura e para o enriquecimento das lnguas utilizadas para traduzir.1 de realar que ao longo dos milnios tm sido descobertos novos textos e novos fragmentos de textos antigos no completos que complementam a longa histria da traduo. Yebra apresenta os sumrios e os egpcios, em alturas semelhantes, como os inventores da escrita, perto do final do quarto milnio antes de Cristo. O uso de jeroglficos no antigo Egipto dificultava a adaptao para outras lnguas, por isso a nica traduo que se fazia era uma traduo autntica, o que apenas faria com que houvesse uma verso aproximada do que realmente se estava a escrever.
1

Pgina 11, primeiro pargrafo.

Ficha de Leitura do texto Traduccin: Historia y Teora Yebra cr que foram os asiticos cananeus, que eram escravos no Egipto, aqueles que evoluram os jeroglficos para uma escritura alfabtica nos comeos do sculo XV a.C. A partir da floresceram as escritas literrias, as religiosas e as artsticas o que dita o incio da poca de Amarna. Devido numerosa quantidade de textos antigos (desde o incio da escrita), s algumas partes puderam ser lidas e classificadas cientificamente. O autor cr que a lngua da sumria, atualmente com estruturas parecidas ao turco, hngaro e finlands, no tem uma origem conhecida, no entanto sabe que a utilizao da lngua era exclusivamente para fins comerciais e administrativos, que mais tarde dariam lugar aos textos literrios e religiosos que at ento eram transmitidos oralmente. Os primeiros textos bilingues conhecidos surgem em grande fora a partir do sculo XVII a.C., isto porque os vocabulrios sumrio-acdios detinham palavras em sumrio que por sua vez teria uma equivalncia em acdio. A cultura sumrio-acdia inicia um processo de fuso no comeo do segundo milnio, fuso essa que chega at Mesopotmia atravs dos amoritas (nmadas semitas ocidentais que influenciaram a cultura babilnica clssica2). O povo Hitita possua uma grande pluralidade lingustica, o que por sua vez implicava o conhecimento de vrias lnguas, o bilinguismo, que mais tarde viria a encaminhar para o exerccio da traduo. So conhecidos trs exemplares trilingues, ambos contm uma transcrio silbica de um texto sumrio acompanhada pela traduo acdia e hitita. O autor do texto afirma que as literaturas hebreia e grega constituem as duas bases mais importantes para a nossa cultura ocidental, no entanto vrios outros autores afirmam que esta literaturas nas suas pocas clssicas no praticavam a traduo, no entanto Yebra acrescenta que a afirmao anterior apenas se limita traduo explcita. Ainda segundo o autor, atualmente usamos um alfabeto baseado no fencio, que por sua vez precedente do ugartico. Em suma, o Egipto foi o local qual se conferiu a origem do alfabeto grego. Devido s trocas comerciais e outras da altura, a transformao da lngua no seria possvel sem uma traduo, fosse ela implcita ou at mesmo oral (que deu origem aos intrpretes). 2

Palavras-Chave: Cultura; Egipto; Sumria; Lngua; Escrita; Bilingue; Mesopotmia.

Pgina 16, terceiro pargrafo.

Carla Sofia dos Santos Cunha n 40689

Mestrado em Traduo 2013/2014

FCSH

Você também pode gostar