Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Contacto: DGT-PT-LINGUISTIC-TEAM@ec.europa.eu
Os textos contidos nesta publicação podem ser reproduzidos mediante indicação da fonte.
PREFÁCIO
Uma vez que várias pessoas intervêm no processo de tradução dos textos das
instituições comunitárias, afigura-se essencial estabelecer um conjunto de regras e
orientações que permitam obter uma maior coerência entre estes textos.
Estrutura
1
igualmente uma proposta de reformulação dos subcapítulos mais directamente
abrangidos pelas alterações das regras da ortografia da norma europeia do português.
Publicação
Ao nível das instituições comunitárias, o Guia pode ser consultado no wiki de língua
portuguesa, interface em actualização permanente destinada a recolher em primeira
mão as contribuições dos utilizadores directos do Guia. A consolidação das
contribuições é reflectida em actualizações regulares da edição publicada em papel e
na intranet da Comissão Europeia.
No servidor Europa, na Internet, está disponível uma versão mais reduzida, composta
apenas pelos capítulos «Redigir em Português» e «Traduzir na Comissão Europeia».
Contactos
2
1. REDIGIR EM PORTUGUÊS
No caso de dúvidas relacionadas com a nova ortografia, deve ser consultado o texto
original do Acordo Ortográfico de 1990 e os vocabulários ortográficos já disponíveis.
3
1.1. Acentuação gráfica
N.B.: Até ser decidida a data de início da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 nas
instituições comunitárias, consultar o Código de Redacção Interinstitucional, ponto 10.1.
4
1.1.1. Função dos acentos
Acento agudo — Indica uma vogal tónica aberta e emprega-se no «a», «e», «o»
(abertos), «i» ou «u» ou para desfazer ditongos:
Acento grave — Emprega-se apenas para distinguir homógrafos com vogal átona
aberta, resultantes de contração de preposição com artigos definidos ou pronomes
demonstrativos:
Acento circunflexo — Indica vogal tónica fechada e emprega-se sobre a vogal dominante da
sílaba:
Til — Indica vogal nasal, tónica ou não; usa-se nas vogais e ditongos nasais e
representa acento tónico se não houver outro marcado na palavra:
Palavras agudas
bisavó(s), cá, dossiê, irmã(s), maré(s), papá(s), trenó(s), pôs, você, etc.
Palavras graves
Acentuam-se as palavras graves terminadas em «i», «u», vogal nasal ou ditongo oral
ou nasal (seguidos ou não de «s») ou em «l», «n», «r» ou «x»:
a) com acento agudo, se a vogal da sílaba predominante for «i» ou «u» (pura ou
acompanhada de qualquer letra), «a», «e» ou «o» abertos:
abdómen, acórdão, álbum, almíscar, bónus, cútis, dócil, fénix, férteis, íris, solúvel, tórax,
túnel, Vénus, etc.
5
b) com acento circunflexo, se a vogal da sílaba tónica for «a», «e» ou «o» fechada:
Palavras esdrúxulas
— «a», «e» e «o», abertas ou seguidas de sílaba iniciada por «m» ou «n», se o seu
timbre não for invariável:
abside, alvedrio, carateres, celtibero, decano, difteria, epifania, hemopatia, juniores, leucemia,
policromo, rubrica, seniores, septicemia, uremia, etc.
6
Homógrafos
Não se empregam os acentos agudo ou circunflexo na maioria das palavras que têm
vogal tónica aberta ou fechada e são homógrafas de vocábulos sem acento próprio:
Acento agudo
amámos amamos
cantámos cantamos
jogámos jogamos
O uso do acento agudo nos tempos dos verbos em «air» e «uir» tem importância e, por
isso, vejamos como se conjugam esses verbos, tomando como exemplo cair e afluir:
7
imperfeito do conjuntivo: caísse, caísses, etc.
afluísse, afluísses, etc.
Acento circunflexo
tem têm
vem vêm
contém contêm
provém provêm
Não se acentuam com acento circunflexo as terceiras pessoas do plural dos verbos
crer, dar, ler e ver, quando possuem também acento na mesma pessoa do singular:
crê creem
dê deem
lê leem
vê veem
8
Não são acentuados com acento circunflexo os derivados do verbo pôr:
Acentuam-se com acento agudo, quando tónicos, os ditongos «eu», «ei» e «oi», se «e»
e «o» forem abertos:
a) ditongo «éu»:
b) ditongo «éi» (no plural dos nomes terminados em «el» como sílaba predominante):
Assinala-se com acento agudo o «i» ou «u» tónicos, seguidos ou não de «s», quando
não formarem ditongo com a vogal anterior:
c) a vogal tónica «i» quando precedida da vogal «u», que com ela não forma ditongo:
9
d) as vogais tónicas «i» e «u» nos seguintes casos:
— quando, precedidas de vogal que com elas não formarem ditongo, se encontrem em
sílaba terminada em «l», «m», «n», «r» ou «z» ou forem seguidas de «nh»:
1.4. Pontuação
N.B.: Até ser decidida a data de início da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 nas
instituições comunitárias, consultar o Código de Redacção Interinstitucional, ponto 10.4.
A pontuação serve, antes de mais, para marcar o ritmo de um texto, para dar vida à
palavra numa frase. Dependendo muito de cada indivíduo e do seu estado de espírito
momentâneo, compreende-se que as variações sejam inúmeras, tanto no que respeita à
escrita como à sua interpretação. Apesar de tanta flexibilidade, o emprego dos sinais
de pontuação não pode, nem deve, ser arbitrário, esquecendo aquela que é a real
função desses sinais: auxiliar a leitura e a clareza do discurso escrito.
10
1.4.1. Ponto ( . )
O ponto final emprega-se para indicar o fim de uma frase de sentido completo, o fecho
de um pensamento e a supressão de letra ou letras no meio ou no fim de uma palavra.
O ponto emprega-se também nas abreviaturas e, como faz parte do vocábulo que
abrevia, pode ser seguido de qualquer outro sinal de pontuação (com exceção do
ponto), sempre que o texto o exija:
Usa-se ainda com os algarismos árabes quando estes são utilizados para numerar uma
subdivisão do texto.
1.4.2. Vírgula ( , )
A vírgula indica uma breve pausa na leitura, com ligeira inflexão de voz, variando o
seu emprego de autor para autor. No entanto, podemos considerar as seguintes regras
sancionadas pelas gramáticas.
«A graça de Girão não era a das anedotas: era a sua.» (Camilo C. Branco — Cancioneiro
Alegre)
«O dia de Páscoa era uma malhada para os padres.» (Aquilino Ribeiro — Terras do Demo)
«Aos tombos, apoiando a mão no chão a cada desequilíbrio, teimoso, roçando pelas paredes,
subiu para o meio da vila.» (Manuel da Fonseca — «Névoa», Aldeia Nova)
11
5. As frases começadas por gerúndio ou particípio passado independente separam-se
da oração seguinte por vírgula:
«O enfermo foi melhorando envolto nos olhares cariciosos de Felícia e em papas de linhaça.»
(Camilo Castelo Branco — Eusébio Macário)
7. Separam-se por vírgulas todos os elementos de uma oração com idêntica natureza e
valor funcional, não ligados por conjunção:
«O Kurika, medroso mas deliciado, tremia. De vez em quando saltava nervosamente sobre as
patas da frente, no mesmo lugar, ou escavava a areia.» (Henrique Galvão — Kurika)
9. Os advérbios sim e não são seguidos de vírgula quando começam uma oração e se
referem à anterior:
10. Antes do relativo que emprega-se a vírgula quando introduz uma oração:
«Entre os membros daquela lustrosa companhia distinguia-se por seu porte altivo o conde de
Barcelos, D. João Afonso Telo, tio de D. Leonor, a quem nos diplomas dessa época se dá por
excelência o nome de fiel conselheiro.» (A. Herculano — Lendas e Narrativas)
12
14. Separam-se, na generalidade, por vírgulas as palavras aliás, contudo, enfim, isto é,
pois, porém, talvez, todavia e outros elementos semelhantes:
«Os acontecimentos posteriores provaram, todavia, mais uma vez, quanto podem falhar as
previsões humanas.» (A. Herculano — O Bobo).
O ponto e vírgula representa maior pausa do que a marcada pela vírgula e emprega-se:
«O presépio estava uma riqueza, tudo sedas, tudo rendas, que as freiras tinham bons dedos e
vagar; as velas que ardiam, nem a luz do sol; era um cheiro a cera que agoniava; todo o mar de
gente se prantara de joelhos.» (Aquilino Ribeiro — Terras do Demo)
«Dantes o xaile era parte do traje; hoje é um detalhe resultante de intuições de puro gozo
estético.» (Fernando Pessoa — Livro do Desassossego)
c) no fim de uma alínea introduzida por um número ou por uma letra minúscula.
a) nas citações:
13
b) nas falas (discurso direto):
«Pilar chamou-o, lá de dentro, com firmeza: — Entre, Jacinto.» (Urbano Tavares Rodrigues
— A Noite Roxa)
c) nas enumerações:
«Era isto em setembro: já as noites vinham mais cedo, com uma friagem fina e seca e uma
escuridão aparatosa.» (Eça de Queirós — Contos).
«Trinta e cinco dias e trinta e cinco noites sobre o mar. E que mar?!» (Manuel da Fonseca —
«Sete-estrelo», Aldeia Nova)
14
1.4.7. Reticências ( ... )
«Rosa — disse-lhe ele —, o linhar não vale vinte e cinco libras, vale quarenta sem regateio
[...] Por esse preço não vendas, que nem Deus te perdoa... Bem sei, estás com o baraço ao
pescoço. É o dianho!... É o dianho!... E, olha lá, porque não vais ter com o padre?...»
(Aquilino Ribeiro — Terras do Demo)
Pontos elípticos
«..... não acho texto algum da lei, ou sagrada ou profana, que obrigue as mulheres a serem
tolas e não saberem falar.» (Luís António Verney)
15
N.B.: Em MS Word, sempre que um grupo de três pontos é digitado ele é geralmente
transformado em reticências com um espaçamento diferente. A diferença é mais
notória quando se utilizam pontos elípticos em número não múltiplo de três:
3 pontos ou reticências
...
…
5 pontos ou reticências + 2 pontos
.....
…..
pontos em toda a linha ou reticências em toda a linha
............................
…………………
1.4.8. Travessão ( — )
d) no lugar de parênteses:
16
f) nas divisões de um texto (enumerações) depois de letra maiúscula e da numeração
romana (nas subdivisões usar o ponto com os algarismos árabes e as letras minúsculas
com parênteses) (consultar também o Código de Redacção Interinstitucional,
ponto 5.4.1.).
Em MS Word, estando ativada a opção Replace hyphens (--) with dash (–) (verificar
em Tools / AutoCorrect Options / AutoFormat) quando um hífen (ou dois) é
introduzido, protegido por um espaço de cada lado, entre letras ou números, é
geralmente transformado num travessão meio-quadratim (–). Idêntica automatização é
impossível para o travessão quadratim.
1.4.9. Parênteses [ ( ) ]
Os parênteses servem para separar da frase palavras intercaladas que, não pertencendo
propriamente ao discurso, no entanto esclarecem o assunto:
As frases dentro de parênteses não devem ser longas, mas devem manter a sua
pontuação própria, para lá da pontuação normal do texto.
17
Utilizam-se os parênteses curvos de fecho com letras minúsculas ou algarismos árabes
quando representam uma subdivisão de um texto ou uma alínea (neste caso a frase
termina com ponto e vírgula):
Antes do parênteses não deve colocar-se qualquer sinal de pontuação, exceto o ponto.
Quando qualquer sinal de pontuação coincidir com o parêntese de abertura, deve
colocar-se depois do de fecho.
1.4.10. Aspas ( « » )
«Nenhuma nação do Mundo fez coisas tão grandiosas como Portugal, relativamente à sua
extensão e população.» (Leroy Beaulieu)
— nas designações abreviadas (as aspas não são retomadas posteriormente no texto):
18
Também se chamam vírgulas dobradas ou simples e têm ainda outra utilidade:
colocadas por debaixo de palavras ou de linhas, dizem-nos o mesmo que igual, idem, a
mesma coisa. As vírgulas dobradas e simples usam-se quando se quer introduzir uma
citação numa frase que já tem aspas:
«Os homens devem “ser compreensivos, ‘bons’, e respeitosos” dos seus iguais».
As aspas angulares têm tecla própria nos teclados portugueses. As aspas curvas não
têm tecla própria, mas em MS Word pode ativar-se a opção Replace "straight quotes"
with “smart quotes” (verificar em Tools / AutoCorrect Options / AutoFormat),
utilizando nos teclados os símbolos " e ', transformados em “ ou ‘, se à esquerda de
uma letra, algarismo ou espaço, ou em ” ou ’, se imediatamente à direita de uma letra
ou algarismo. Excel e Outlook têm, porém, possibilidades de correção automática mais
limitadas.
19
1.4.11. Barra (oblíqua) ( / )
(351-2) 34 56 78 90/91/92/93
— para separar as diferentes partes num processo judicial e para marcar uma relação:
— em períodos que abarcam uma parte do primeiro ano e outra parte do segundo,
como os anos escolares e as campanhas agrícolas:
N.B.: Até ser decidida a data de início da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 nas
instituições comunitárias, consultar o Código de Redacção Interinstitucional, ponto 10.4.12. e
ponto 10.5.1.
cor-de-//-rosa.
20
N.B.: Em alternativa, pode utilizar-se o hífen não separável (nonbreaking hyphen)
(«Ctrl» + «Shift» + «-» (o sinal menos no teclado alfabético).
Emprega-se o hífen:
a) quando o segundo elemento da formação começa por h ou pela mesma vogal com
que termina o prefixo ou pseudoprefixo (por exemplo: anti-higiénico,
contra-almirante);
— Não se usa, no entanto, o hífen em formações que contêm em geral os prefixos des-
e in- e nas quais o segundo elemento perdeu o h inicial: desumano, desumidificar,
inábil, inumano, etc. O mesmo se verifica com outros prefixos como re- e trans- (por
exemplo: reaver, transumano).
— Nas formações com o prefixo co-, este aglutina-se em geral com o segundo
elemento mesmo quando iniciado por o: coobrigação, coocupante, cooperação,
cooperar, coordenar, etc. O mesmo se verifica com os prefixos re- e pre- (por
exemplo: reeleger, preexistir).
21
— Com o prefixo pan- utiliza-se igualmente hífen quando o segundo elemento
começa por b ou p: pan-brasileiro, pan-psiquismo.
c) nas formações com os prefixos hiper-, inter- e super-, quando combinados com
elementos iniciados por r (por exemplo: hiper-rancoroso);
d) nas formações com os prefixos ex-, sota- e soto-, vice- e vizo-; pós-, pré- e pró-;
e) nas formações com os prefixos ab-, ad-, ob-, sob- e sub-, quando combinados com
elementos iniciados por r (por exemplo: ab-rogar).
22
1.5.2. O hífen nos vocábulos com outros tipos de formação
Emprega-se o hífen:
a) nas palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos
elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade
sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o
primeiro elemento estar reduzido:
azul-escuro, verde-claro;
económico-social;
matéria-prima;
23
b) nos topónimos compostos iniciados pelos adjetivos grã, grão ou por forma verbal
ou cujos elementos estejam ligados por artigo:
A dos Francos, América do Sul, Belo Horizonte, Cabo Verde, Castelo Branco, Freixo de
Espada à Cinta, etc.
N.B.: Esta regra deve aplicar-se sempre que se refiram quaisquer seres vivos,
incluindo fungos, como:
d) nos compostos com os advérbios bem e mal, quando estes formam com o elemento
que se lhes segue uma unidade sintagmática e semântica e tal elemento começa por
vogal ou h. No entanto, o advérbio bem, ao contrário de mal, pode não se aglutinar
com palavras começadas por consoante. Eis alguns exemplos das várias situações:
24
f) para ligar duas ou mais palavras que ocasionalmente se combinam, formando, não
propriamente vocábulos, mas encadeamentos vocabulares e combinações históricas ou
ocasionais de topónimos:
g) na ênclise e na tmese:
b) salvo em casos consagrados pelo uso, nas locuções de qualquer tipo, sejam elas
substantivas, adjetivas, pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais:
— Substantivas:
cabeça de motim, cão de guarda, criado de quarto, fim de semana, moço de recados, sala de
jantar, sala de visitas;
— Adjetivas:
cor de açafrão, cor de café com leite, cor de laranja, cor de tijolo, cor de vinho;
N.B.: cor de laranja, mas cor-de-rosa («cor-de-rosa» não representa uma locução, mas um
verdadeiro composto, por se haver tornado unidade semântica), do arco-da-velha,
mais-que-perfeito.
— Pronominais:
cada um, ele próprio, nós mesmos, nós outros, quem quer que seja;
25
— Adverbiais:
— Prepositivas:
abaixo de, acerca de, acima de, a fim de, a par de, à parte de, apesar de, aquando de, debaixo
de, enquanto a, por baixo de, por cima de, quanto a;
— Conjuncionais:
a fim de que, ao passo que, contanto que, logo que, por conseguinte, visto que.
26
auto — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
auto-hipnose, auto-observação;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: autoajuda, autoestrada, autorretrato,
autossatisfação;
bem — quando o segundo elemento começa por vogal ou h, ou, quando começa por
consoante, mas está em perfeita evidência de sentido: bem-aventurado, bem-estar,
bem-humorado, bem-criado, bem-ditoso, bem-falante, bem-mandado, bem-nascido,
bem-soante, bem-visto;
N.B.: em muitos compostos, o advérbio bem aparece aglutinado com o segundo elemento,
quer este tenha ou não vida autónoma: benfazejo, benfeito, benfeitor, benquerença;
bio — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
bio-historiador;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: bioacústica, biorritmo, biossíntese;
ciber — quando o segundo elemento começa por h ou por um r que não se liga
foneticamente ao r anterior: ciber-humano;
circum — quando o segundo elemento começa por vogal, h, m ou n: circum-escolar,
circum-hospitalar, circum-murado, circum-navegação;
cis — quando o segundo elemento começa por h: cis-himalaico;
co — quando o sentido é «a par» e o segundo elemento tem vida autónoma e começa
por h: co-herdeiro;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: coautor, codiretor, coocupante,
coorganizar, correndeiro, corréu, copresidente;
com — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por vogal ou h:
com-aluno, com-irmão, com-hospedado;
contra — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por a ou h:
contra-almirante, contra-haste;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: contrainformação, contraordenação,
contrarregra, contrassenha;
eletro — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
eletro-hidráulico, eletro-ótica;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: eletroíman, eletrorresistividade,
eletrossíntese;
entre — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por e ou h:
entre-eixo, entre-hostil;
euro — nos casos de justaposição, como euro-africano, euro-americano,
euro-mediterrânico, ou quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por
h ou o: euro-obrigação;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: eurocético, eurodeputado, euromercado;
ex — quando este tem o sentido de estado anterior ou de cessamento: ex-almirante,
ex-diretor, ex-presidente, ex-primeiro-ministro, ex-rei;
extra — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por a ou h:
extra-axilar, extra-hospitalar;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: extraeuropeu, extrarregimental,
extrassecular;
geo — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
geo-hidrografia;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: geoecologia, georreferenciação,
geossinclinal;
27
hidro — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
hidro-haloisite, hidro-oligocitemia;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: hidroavião, hidrorrepelente,
hidrossemeadura;
hiper — quando o segundo elemento começa por h ou por um r que não se liga
foneticamente ao r anterior: hiper-humano, hiper-requintado, hiper-resistente;
infra — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por a ou h:
infra-axilar, infra-hepático;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: infraestrutura, infraoitava, infrarrenal,
infrassom;
inter — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou por um r
que não se liga foneticamente ao r anterior: inter-humano, inter-resistente;
intra — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por a ou h:
intra-auricular, intra-hepático;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: intraespecífico, intraocular,
intrarraquidiano, intrassociedade, intrauterino;
mal — quando o segundo elemento começa por vogal, h ou l: mal-afortunado,
mal-aventurado, mal-estar, mal-humorado, mal-limpo;
macro — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
macro-hibridez;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: macroadenoma, macroeconómico,
macroinstrução, macrorregião, macrossomático;
maxi — quando o segundo elemento começa por h ou i: maxi-harpa;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: maxissaia;
mega — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por a ou h:
mega-análise, mega-hipnose;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: megaoperação, megassismo;
micro — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
micro-habitat, micro-onda;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: microempresa, microrregional,
microssegundo;
mini — quando o segundo elemento começa por h ou i: mini-harpa, mini-hídrica;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: miniaventura, minirretrospetiva,
minissérie;
multi — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou i:
multi-idiomático;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: multirracial, multissecular, multiusos;
neo — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
neo-helénico, neo-ortodoxo;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: neoescolástico, neoimpressionismo,
neorromântico, neossocialista;
ob — quando o segundo elemento começa por um r que não se liga foneticamente ao b
anterior: ob-reptício;
pan — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por vogal, b, h, m,
n ou p: pan-asiático, pan-brasileiro, pan-hispânico, pan-mágico, pan-negritude,
pan-psiquismo;
para — quando este exprime a noção de proteção: para-águas, para-brisas,
para-lamas, para-vento;
N.B.: certos compostos, em relação aos quais se perdeu a noção de composição, grafam-se
aglutinadamente: paraquedas, paraquedista;
28
para — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por a ou h:
para-apendicite;
pluri — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou i:
pluri-humoso, pluri-ideal;
pós — por ter acento gráfico: pós-escolar, pós-graduação, pós-guerra, pós-romano,
pós-terciário;
pré — por ter acento gráfico: pré-aviso, pré-escolar, pré-helénico, pré-natal,
pré-romano, pré-santificado;
pró — por ter acento gráfico: pró-africano, pró-botânico, pró-europeu,
pró-germânico, pró-profilaxia;
proto — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
proto-história, proto-organismo;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: protoevangelho, protorromântico,
protossulfureto;
pseudo — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
pseudo-herança, pseudo-occipital;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: pseudoapendicite, pseudorrevelação,
pseudossábio;
recém — por ter acento gráfico: recém-casado, recém-chegado, recém-licenciado,
recém-nascido;
retro — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou o:
retro-operar;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: retroalimentar, retrorreflexão,
retrosseguir;
sem — quando este mantém a pronúncia própria e o segundo elemento tem vida
autónoma: sem-cerimónia, sem-número, sem-razão, sem-sal, sem-vergonha;
semi — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou i:
semi-hospitalar, semi-inconsciente;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: semiaberto, semioficial, semirreta,
semissábio;
sob — quando o segundo elemento começa por b, h ou por um r que não se liga
foneticamente ao b anterior: sob-barba, sob-roda, sob-rojar;
sobre — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por e ou h:
sobre-exploração, sobre-humano;
soto (ou sota) — quando o segundo elemento tem vida autónoma: soto-capitão,
soto-piloto;
sub — quando o segundo elemento começa por b, h ou por um r que não se liga
foneticamente ao b anterior: sub-bibliotecário, sub-hepático, sub-raça, sub-região,
sub-rogar;
super — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por h ou por um r
que não se liga foneticamente ao r anterior: super-homem, super-requintado;
supra — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por a ou h:
supra-axilar, supra-hepático;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: supraestrutura, supraorbital,
suprarrenal, suprassumo;
tele — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por e ou h:
tele-educação;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: teleimpressão, telerradar, telerrecetor,
telessismo, telessonda;
trans — quando o segundo elemento começa por h: trans-himalaico;
29
ultra — quando o segundo elemento tem vida autónoma e começa por a ou h:
ultra-aquecido, ultra-humano;
N.B.: não se emprega, pois, hífen em casos como: ultraesdrúxulo, ultraortodoxo,
ultrarradical, ultrassom;
vice (ou vizo) — quando o segundo elemento tem vida autónoma: vice-cônsul,
vice-presidente, vice-reitor.
1.6. Preposições
N.B.: Até ser decidida a data de início da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990 nas
instituições comunitárias, consultar o Código de Redacção Interinstitucional, ponto 10.7.
1.7.1. Maiúsculas
— Nos nomes de raças, povos, tribos, castas, bem como habitantes ou naturais de
planetas, continentes, regiões, estados, províncias e aglomerações considerados na sua
totalidade (etnónimos):
30
— Em senhor e senhora, quando substituem nomes de pessoas:
— Nos antropónimos, quando são usados como apelativos e indicam uma classe de
indivíduos semelhantes aos designados por aqueles nomes:
— Igualmente, nos nomes que designam uma filiação ou uma linhagem, de sangue ou
adoção ou nos cognomes ou apodos (nomes qualificativos):
o Épico (Camões);
Ele é o amparo de todos nós (Ele = Deus), estamos sempre a invocá-Lo (Lo = Jesus Cristo);
tenhamos fé n’Ela (Ela = a Mãe de Deus), dedico-Lhe grande culto (a Maria Santíssima);
... por Nossa autoridade, ... Nós, ... apraz-Nos;
alegra-Nos enviar a Nossa bênção;
31
b) nos topónimos, reais ou fictícios:
a Lua (planeta) tem quatro fases, a Terra (planeta) gira em volta do Sol (astro), a Ursa Maior,
a Via Láctea;
a Cidade (Roma);
o Poema (Os Lusíadas).
Adamastor; Neptuno;
Diana, Dionísio, Mercúrio;
Alá, o Criador, Inferno, Jeová, o Padre Eterno, Providência.
32
si, com relação a uma comunidade política, nacional ou religiosa, o mesmo sentido que
teriam em conjunto com uma forma adjetiva ou adjetivo-pronominal.
— Nos nomes que pertencem aos calendários ou se relacionam com eras históricas e
épocas célebres tradicionais:
N.B.: No entanto, utiliza-se minúscula inicial nos nomes dos dias, meses e
estações do ano:
segunda-feira; outubro; primavera, estio;
Usam-se carateres itálicos num texto em romano (e, ao contrário, carateres romanos
num texto em itálico) nos títulos de obras literárias, jornais, revistas e outras
publicações similares desde que seja citado o seu nome completo:
N.B.: Há elementos que se empregam sempre com maiúscula inicial, tais como
«se», «si», «que» e os «numerais», embora esta regra tenda a cair em desuso:
Quando Se Amava Assim, O Homem Que Ri, Prática de Oito Figuras, Castigador de Si
Mesmo.
33
— A forma curta e a forma abreviada de títulos de publicações periódicas não retêm o
itálico:
O Desterrado (estátua de Soares dos Reis), O Fado (quadro de José Malhoa), Lohengrin
(ópera de Wagner), Pôr-do-Sol (quadro a pastel do Rei D. Carlos), A Portuguesa (hino
nacional português).
— Nas palavras que exprimem atos das autoridades dos Estados quando entram
designações de diplomas ou documentos oficiais:
N.B.: Quando qualquer destas palavras é citada sem ser seguida de data ou do
número, usa-se a inicial minúscula. Escrevem-se com inicial maiúscula as
palavras «regulamento», «código», «diretiva», «decisão» quando de referem a
um documento identificado no texto.
Meio-Dia, pelo sul da França ou de outros países; Nordeste, por nordeste do Brasil; Norte, por
norte de Portugal; Ocidente, por ocidente europeu; Oriente, por oriente asiático;
SW; NE;
34
N.B.: A partir de seis letras (inclusive), as siglas e acrónimos (incluindo nomes
de programas) escrevem-se apenas com maiúscula inicial, sem pontos nem
acentos, salvo exceções, embora esta regra tenda a cair em desuso:
— logradouros públicos:
Avenida João XXI, a Baixa portuense, Campo Grande, Estrada da Circunvalação, Largo do
Bonfim, Largo dos Leões, Pátio do Tijolo, Rotunda da Boavista, Rua do Bonjardim, Rua
Direita, Rua da Liberdade, Travessa das Cebolas.
— templos:
— edifícios:
Basílica da Estrela, Capelas Imperfeitas, Convento dos Capuchos, Edifício Azevedo Cunha,
Palácio da Cultura.
j) e ainda:
35
— em nomes de relevo ou de especial deferência:
— nos nomes compostos ligados por hífen, a maiúscula no primeiro elemento obriga à
maiúscula no segundo:
— quando o nome próprio tiver valor predominante num composto, escreve-se com
maiúscula; e com minúscula quando não for predominante:
água-de-colónia,
além-Atlântico,
aquém-Tejo,
folha de flandres,
rainha-cláudia,
os sem-Deus.
N.B.: As disposições sobre os usos das minúsculas e maiúsculas não obstam a que
obras especializadas observem regras próprias, provindas de códigos ou normalizações
específicas (terminologias antropológica, bibliológica, botânica, geológica, química,
zoológica, etc.), promanadas de entidades científicas ou normalizadoras reconhecidas
internacionalmente.
1.7.1.2. Na pontuação
1. no começo de um período:
«Quando sentiu inevitável a catástrofe pela alucinação de el-rei D. Sebastião, volta-se para ver
João da Silva gritando: “Por que não havemos nós de prender este homem?”» (Conde de
Sabugosa)
36
b) no início de falas de interlocutores, que obrigam sempre a uma abertura de
parágrafo:
«Mas já consideraste no que ides fazer? Já? Comeis-me e depois?» (Aquilino Ribeiro)
«Ó quimera de Vida! pois a Vida é isto? estes apertos de mão, esta mentira, este monólogo
entrecortado de risos, de lágrimas e de infâmias? este sonho e esta lama? esta inveja e esta
vaidade?» (Raul Brandão)
«— Onde é que este homem vai parar? — diziam os principais da terra. — Ah! se nós
tivéssemos apoiado os canjicas...» (Machado de Assis)
«Eu, se fosse comigo... Mas, enfim, é irmão do meu compadre... não devo dizer nada.» (A.
Garrett)
37
1.7.2. Minúsculas iniciais
N.B.: Utiliza-se igualmente minúscula inicial nos nomes dos pontos cardeais
ou colaterais se indicam direções ou limites geográficos:
d) nos axiónimos:
senhor, senhora;
doutor, doutora;
bacharel Mário Abrantes, o cardeal Bembo, senhor doutor Joaquim da Silva.
38
D. (Dom ou Dona), Excelência (Ex.ª), Ex.ma Sr.ª, Senhor (Sr.), Sua Majestade (S. M.);
Fr. (Frei), S. (São, Santo ou Santa), S. Ex.ª Rev.ma (Sua Excelência Reverendíssima).
o B.el José Lino de Sousa, o Dr. António Pimentel de Castro, a Dr.a Maria de Lurdes Almeida,
as Dr.as …, os Drs. …, a Lic. Elvira do Carmo Barreto, o Lic. Gustavo Resende, os Lic. …
e) e ainda:
39
N.B.: Só em casos particulares, regulados por normas já expostas (ver ponto
1.7.1. Maiúsculas), é que as palavras relativas a acidentes geográficos e
seguidas de designações toponímicas se escrevem com maiúsculas iniciais:
água-de-colónia;
folha de flandres;
tinta da china;
vinho do porto.
40
1.7.2.2. Na pontuação
1.10. Abreviaturas
41
2. TRADUZIR NA COMISSÃO EUROPEIA
42
2.1.1. Página de rosto e alteração da língua do documento
Quando o tradutor trabalha por cima de um original, a prática legiswrite requer que
seja alterada a língua do documento. Esta operação é feita através do menu legiswrite.
Contudo, quando, na página de rosto, aparece a indicação da língua por baixo do
título do acto, esta não deve ser alterada. Com efeito, na margem esquerda do
documento, as indicações legiswrite especificam que deve aqui ser mencionada a
língua original do documento e não a língua do documento em si. Assim, no caso de a
tradução ser feita a partir de um original inglês, será mantida a abreviatura «EN».
Exemplo:
43
2.1.2. Proposta/Projecto
No início das propostas de actos legislativos, deve ser utilizada a expressão «Proposta
de», em conformidade com os modelos legiswrite. Do mesmo modo, tratando-se de
um projecto, deve ser utilizada a expressão «Projecto de».
2.1.3. Título
— a natureza do acto,
— no caso dos regulamentos e directivas, assim como das decisões abrangidas pelo
artigo 251.º do Tratado CE, um número e a indicação da sigla da Comunidade
respectiva (no caso dos regulamentos, a sigla da Comunidade em causa é indicada
entre parênteses),
— o nome da instituição autora do acto,
— a data de adopção do acto,
— a epígrafe, que informa sobre o objecto do texto.
Exemplo:
Se o acto tiver interesse para o EEE (Espaço Económico Europeu), é aposta, a seguir
ao título, entre parênteses, a indicação:
No caso das decisões, dos pareceres e das recomendações, se o acto não fizer fé em
todas as línguas comunitárias, é aposta, a seguir ao título, mas antes da referência à
relevância para o EEE, entre parênteses, a indicação:
As línguas são citadas por ordem alfabética das designações das línguas em português
(ver ponto 2.2. Regras e convenções gerais).
44
2.1.4. Título abreviado
Exemplo:
Acontece igualmente que, embora não seja mencionado no título do acto, o título
abreviado seja criado posteriormente, de modo mais ou menos informal, noutros actos
ou documentos da Comissão.
O título abreviado contém, por regra, a indicação da natureza do acto, assim como
elementos que identificam o acto o mais resumidamente possível.
Para a tradução do título abreviado, devem ser aplicados três critérios, baseados no
Código de Redacção Interinstitucional, no uso (DGT e outros serviços) e no Guia
Prático Comum para a redacção de textos legislativos nas instituições comunitárias.
Assim:
45
Exemplos de títulos abreviados normalizados
46
2.1.5. Epígrafe
Exemplo:
Regulamento (CE) n.º 302/2009 do Conselho, de 6 de Abril de 2009, que estabelece um plano
plurianual de recuperação do atum rabilho no Atlântico Este e no Mediterrâneo, que altera o
Regulamento (CE) n.º 43/2009 e que revoga o Regulamento (CE) n.º 1559/2007
Nos casos em que um acto legislativo é citado com a sua epígrafe, os modelos
legiswrite nada indicam quanto à utilização de vírgulas.
Exemplos:
Tendo em conta o Regulamento (CE) n.º 881/2002 do Conselho, que institui certas medidas
restritivas específicas contra determinadas pessoas e entidades associadas a Osama Bin Laden,
à rede Al-Qaida e aos talibã e que revoga o Regulamento (CE) n.º 467/2001 do Conselho, que
proíbe a exportação de certas mercadorias e de certos serviços para o Afeganistão, reforça a
proibição de voos e prorroga o congelamento de fundos e de outros recursos financeiros
aplicável aos talibã do Afeganistão, e, nomeadamente, o n.º 1, primeiro travessão, do seu
artigo 7.º,
De observar, porém, que, nos casos em que não é indicada a data do acto legislativo e
a frase ou o segmento de frase termina após a epígrafe do acto, não deve ser colocada
uma vírgula antes da epígrafe.
Exemplo:
....por força do artigo 4.º, n.os 4 e 5, e do artigo 6.º, n.os 1 e 2, da Directiva 92/43/CEE relativa à
preservação dos habitats naturais e da fauna e da flora selvagens.
47
2.1.7. Considerandos
Quando o acto contém um considerando único, este termina com uma vírgula e não é
numerado.
Quando o acto contém vários considerandos, estes são antecedidos por um número de
ordem em algarismos árabes, indicado entre parênteses. Nesse caso, os considerandos
terminam com um ponto final, com excepção do último considerando, que termina
com uma vírgula.
EN FR PT
recital 1 considérant 1 considerando 1
recital 2 considérant 2 considerando 2
Exemplo:
2.1.8. Dispositivo
O dispositivo constitui a parte normativa do acto, ou seja, a parte pela qual o legislador
estabelece regras novas. O dispositivo contém, além disso, um certo número de
disposições destinadas a conferir eventuais competências de execução, assegurar a
concordância das regras novas com a regulamentação em vigor e fixar o momento da
entrada em vigor ou, se for caso disso, da produção de efeitos do acto.
48
2.1.8.2. Divisão da parte normativa
O artigo constitui a divisão de base da parte normativa dos actos coercivos. Se for
simples e não se prestar a ser subdividido em vários artigos, o dispositivo contém um
«artigo único». Caso contrário, os artigos são numerados.
Os artigos podem ser agrupados em capítulos, que podem ser divididos em secções. Os
capítulos podem ser agrupados em títulos, que, por sua vez, podem ser agrupados em
partes.
Parte
Título
Capítulo
Secção
Artigo
Quadro de correspondência
EN PT
Part I Parte I
in Part I na parte I
in Part One na primeira parte
Title I Título I
in Title I no título I
Chapter I (or 1) Capítulo I (ou 1)
in Chapter I (or 1) no capítulo I (ou 1)
Section 1 Secção 1
in Section 1 na secção 1
Sole article Artigo único
in the sole article no artigo único
Article 1 Artigo 1.º
in article 1 no artigo 1.º
Article 1a Artigo 1.º-A
in article 1a no artigo 1.º-A
EN PT
Point I (or A) (or 1) ponto I (ou A) (ou 1)
in point I (or A) (or 1) no ponto I (ou A) (ou 1)
49
2.1.8.3. Numeração dos artigos
A numeração dos artigos dos actos legislativos é feita em itálico e centrada. Os artigos
são numerados com um ponto abreviativo.
Exemplo:
Artigo 1.º
Quando é dado um título a um artigo, este é centrado por baixo do número do artigo e
escrito em negrito.
Exemplo:
Artigo 1.º
Objecto e âmbito de aplicação
Exemplo:
Artigo 1.º-A
50
Quadro de correspondência dos artigos aditados
EN FR PT
Article 1 a Article 1 bis Artigo 1.º-A
Article 1 b Article 1 ter Artigo 1.º-B
Article 1 c Article 1 quater Artigo 1.º-C
Article 1 d Article 1 quinquies/quinto Artigo 1.º-D
Article 1 e Article 1 sexies/sexto Artigo 1.º-E
Article 1 f Article 1 septies/septimo Artigo 1.º-F
Article 1 g Article 1 octies Artigo 1.º-G
Article 1 h Article 1 nonies Artigo 1.º-H
Article 1 i Article 1 decies Artigo 1.º-I
Article 1 j Article 1 undecies Artigo 1.º-J
Article 1 k Article 1 duodecies Artigo 1.º-K
Article 1 l Article 1 terdecies Artigo 1.º-L
Article 1 m Article 1 quaterdecies Artigo 1.º-M
Article 1 n Article 1 quidecies Artigo 1.º-N
Article 1 o Article 1 sexdecies Artigo 1.º-O
Article 1 p Article 1 septdecies Artigo 1.º-P
Article 1 q Article 1 octodecies Artigo 1.º-Q
Article 1 r Article 1 novodecies Artigo 1.º-R
Article 1 s Article 1 vicies Artigo 1.º-S
Article 1 t Article 1 unvicies Artigo 1.º-T
Article 1 u Article 1 duovicies Artigo 1.º-U
Article 1 v Article 1 tervicies Artigo 1.º-V
Article 1 w Article 1 quatervicies Artigo 1.º-W
Article 1 x Article 1 quinvicies Artigo 1.º-X
Article 1 y Article 1 sexvicies Artigo 1.º-Y
Article 1 z Article 1 septvicies Artigo 1.º- Z
Article 1 aa Article 1 bis bis Artigo 1.º-AA
Article 1 ab Article 1 bis ter Artigo 1.º-AB
Article 1 ac Article 1 bis quater Artigo 1.º-AC
Article 1 al Article 1 bis terdecies Artigo 1.º-AL
Article 34 ba Article 34 ter bis Artigo 34.º-BA
Article 34 bb Article 34 ter ter Artigo 34.º-BB
Article 34 bg Article 34 ter octies Artigo 34.º-BG
Article 17 co Article 17 quater sexdecies Artigo 17.º-CO
Article 125 ec Article 125 sexies quater Artigo 125.º-EC
Article 37 nh Article 37 quidecies nonies Artigo 37.º-NH
51
2.1.8.6. Subdivisões do artigo
As subdivisões do artigo são citadas por ordem decrescente e separadas por uma
vírgula. Se a frase não terminar no último elemento da citação, este é seguido de uma
vírgula.
Exemplos:
Quadro de correspondência
EN FR PT
article article artigo
paragraph (numbered) paragraphe número
in paragraph 1 au paragraphe 1 no n.º 1
in paragraph 1 of this au paragraphe 1 du présent no n.º 1 do presente
article article/ au paragraphe 1 artigo/no n.º 1
subparagraph alinéa parágrafo
in the first subparagraph, au premier alinéa, no primeiro parágrafo,
second subparagraph, last deuxième alinéa, dernier segundo parágrafo, último
subparagraph alinéa parágrafo
in point (a) au point a) na alínea a)
in point (1) au point 1) no ponto 1
in point (i) au point i) na subalínea i)
indent tiret travessão
in the first indent au premier tiret no primeiro travessão
sentence phrase período
in the first sentence à la première phrase no primeiro período
introductory phrase,partie introductive, phrase proémio, parte introdutória,
introductory sentence,liminaire, phrase termos introdutórios
introductory words introductive, texte
liminaire, mots introductifs
in article 1(1) à l'article 1, paragraphe 1 no artigo 1.º, n.º 1
in article 1(a) à l'article 1, point a) no artigo 1.º, alínea a)
in article 1(1)(a) à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1, alínea
point a) a)
in article 1(1)(a)(i) à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1, alínea
point a), point i) a), subalínea i)
in article 1(1)(a), 2(a) and à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1, alínea
2(b) point a), et paragraphe 2, a), e n.º 2, alíneas a) e b)
points a) et b)
52
in article 1(1) to (4) and à l'article 1, paragraphes 1 no artigo 1.º, n.os 1 a 4 e n.º
(5)(a), and article 2(3) to à 4 et paragraphe 5, point 5, alínea a), e no artigo 2.º,
(5) a), et à l'article 2, n.os 3 a 5
paragraphes 3 à 5
in Article 12(1), (2), (4)(a) à l'article 12, paragraphes no artigo 12.º, n.os 1, 2 e 4,
and the second, third and 1, 2 et 4, points a) et b), alíneas a) e alínea b),
fourth indents of (4)(b), deuxième, troisième et segundo, terceiro e quarto
(5), (6), (7) and (9) quatrième tirets, et travessões, e n.os 5, 6, 7 e 9
paragraphes 5, 6, 7 et 9
in the first subparagraph of à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1, alínea
article 1(1)(a) point a), premier alinéa a), primeiro parágrafo
in the first indent of the à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1, alínea
first subparagraph of article point a), premier alinéa, a), primeiro parágrafo,
1(1)(a) premier tiret primeiro travessão
Article 1a Article 1 bis Artigo 1.º-A
in article 1a à l'article 1 bis no artigo 1.º-A
in articles 1a to 1g aux articles 1 bis à 1 octies nos artigos 1.º-A a 1.º-G
in Article 1a (1)(a) à l'article 1 bis, paragraphe no artigo 1.º-A, n.º 1,
1, point a), alínea a)
in article 1a(1)(a)(i) à l'article 1 bis, paragraphe no artigo 1.º-A, n.º 1,
1, point a), point i) alínea a), subalínea i)
in article 5a(3)(c), (4)(b) à l'article 5 bis, paragraphe no artigo 5.°-A, n.º 3,
and (4)(e) 3, point c), et paragraphe 4, alínea c), e n.º 4, alíneas b)
points b) et e) e e)
in Article 14(2) and (3), à l'article 14, paragraphes 2 no artigo 14.º, n.os 2 e 3, no
Article 14a(2), (3) and (4), et 3, à l'article 14 bis, artigo 14.º-A, n.os 2, 3 e 4,
Article 14c(a) and Article paragraphes 2, 3 et 4, à no artigo 14.º-C, alínea a),
14e l'article 14 quater, point a), e no artigo 14.º-E
et à l'article 14 sexies
in article 1(1)(a) and (b) à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1, alíneas
points a) et b) a) e b)
in article 1(1)(a)—(c) à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1, alíneas
points a) à c) a) a c)
in article 1(1), first à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1,
subparagraph, point (a) premier alinéa, point a) primeiro parágrafo, alínea
a)
in article 1(1) and (2) à l'article 1, paragraphes 1 no artigo 1.º, n.os 1 e 2
et 2
in article 1, paragraph 1 to à l'article 1, paragraphes 1 no artigo 1.º, n.os 1 a 4
4 à4
in article 1(1) and article 2 à l'article 1, paragraphe 1, no artigo 1.º, n.º 1, e no
et à l'article 2 artigo 2.º
new article 1 nouvel article 1 novo artigo 1.º
former article 1 ancien article 1 antigo artigo 1.º
53
2.1.8.7. Definições
EN PT
For the purposes of this [....], the Para efeitos do/da presente [....],
following definitions shall apply: entende-se por:
(a) '[….]' means [….]; a) «[….]»: [….];
(b) '[….]' means [….]. b) «[….]»: [….].
For the purposes of this [....]: Para efeitos do/da presente [....],
(a) '[….]' shall mean [….]; entende-se por:
(b) '[….]' shall mean [….]. a) «[….]»: [….];
b) «[….]»: [….].
The following definitions shall also apply: São igualmente aplicáveis as seguintes
definições:
Os termos definidos são colocados entre aspas e seguidos de dois pontos ou de vírgula.
Exemplos:
Artigo 2.º
Artigo 2.º
Definições
54
2.1.8.8. Enumerações
Exemplo:
a) O nome do navio;
b) O número de registo do navio;
c) O Estado de pavilhão do navio.
Exemplo:
Os capitães dos navios de pesca comunitários comunicam:
Exemplo:
Caso não possa remover todas as suas artes de pesca da água até ao momento do encerramento
notificado, por motivos relacionados com:
55
2.1.8.9. Enumerações de actos
Exemplos:
Exemplo:
56
2.1.8.10. Indicação do início de validade de um acto
EN FR PT
[...] shall enter into force on [...] entre en vigueur le [...] entra em vigor em
[...] shall enter into force on [...] entre en vigueur le [...] entra em vigor no dia da
the day of its publication jour de sa publication sua publicação no Jornal
in the Official Journal of the au Journal officiel de Oficial da União Europeia.
European Union. l’Union européenne.
[...] shall enter into force on [...] entre en vigueur le [...] entra em vigor no dia
the day following its jour suivant celui de sa seguinte ao da sua
publication in the Official publication au Journal publicação no Jornal Oficial
Journal of the European officiel de l’Union da União Europeia.
Union. européenne.
[...] shall enter into force on [...] entre en vigueur le [...] entra em vigor no [n] dia
the [n] day following its [n] jour suivant celui de seguinte ao da sua
publication in the Official sa publication au publicação no Jornal Oficial
Journal of the European Journal officiel de da União Europeia.
Union. l’Union européenne.
It shall apply from [...] Il s’applique à partir du [...] é aplicável a partir de
[...] [...]
(Obs.: em PT, repete-se o sujeito: [O
presente regulamento] [A presente
decisão], etc.)
It shall apply from [...] Il s’applique à compter [...] é aplicável a partir de
du [...] [...]
(Obs.: em PT, repete-se o sujeito: [O
presente regulamento] [A presente
decisão], etc.)
57
Exemplo:
Artigo 97.º
Entrada em vigor
Sempre que sejam fixados TAC relativos à Zona da CCAMLR para períodos com
início antes de 1 de Janeiro de 2009, o artigo 40.º é aplicável com efeitos desde o
início dos respectivos períodos de aplicação dos TAC.
Nos casos em que a aplicação é diferida ou retroactiva, são por vezes utilizadas outras
fórmulas num artigo que não o último:
EN FR PT
for the period … to … pendant la période du … durante o período de … a …
au …
from … to … à partir de … et jusqu'au a partir de [com efeitos
… desde] … e até …
with effect from … avec effet au [à partir com efeitos desde [a partir
de] … de] …
58
2.1.8.11. Indicação do fim de validade de um acto
EN FR PT
until jusqu'au até
applicable until the entry applicable jusqu'à l'entrée aplicável até à entrada em
into force of …, but at the en vigueur de ..., mais au vigor de ..., mas, o mais
latest until plus tard jusqu'au tardar, até
from … to … du … au … de … a …
expires on expire le caduca em
shall end on prend fin le termina em
shall be repealed on est abrogé le é revogado em
shall cease to be applicable cesse d'être applicable le deixa de ser aplicável em
on
Os anexos são numerados com algarismos romanos (I, II), letras (A, B) ou algarismos
árabes (1, 2).
EN FR PT
Annex I a Annexe I bis Anexo I-A
Annex IV c Annexe IV quater Anexo IV-C
Quando um mesmo anexo tem várias partes, é, por vezes, acrescentada uma letra à
numeração. Nesse caso, a letra acrescentada não é antecedida de um traço de união.
EN FR PT
Annex I A Annexe I A Anexo I A
Annex I B Annexe I B Anexo I B
59
2.1.10. Regulamentos
— Regulamento da Comissão,
— Regulamento do Conselho,
— Regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho.
60
Projecto de
de […]
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
O presente regulamento entra em vigor no […] dia seguinte ao da sua publicação no
Jornal Oficial da União Europeia.
Pela Comissão
[…]
Membro da Comissão
61
Proposta de
REGULAMENTO DO CONSELHO
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
O presente regulamento entra em vigor no […] dia seguinte ao da sua publicação no
Jornal Oficial da União Europeia.
Pelo Conselho
O Presidente
[…]
62
Proposta de
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
O presente regulamento entra em vigor no […] dia seguinte ao da sua publicação no
Jornal Oficial da União Europeia.
63
2.1.11. Decisões/Decisões sui generis
Decisões
As decisões sui generis não designam um destinatário no último artigo. Nas decisões
sui generis, a fórmula de adopção é a seguinte:
DECIDE:
— Decisão da Comissão,
— Decisão da Comissão (sui generis),
— Decisão do Conselho,
— Decisão do Conselho (sui generis),
— Decisão do Parlamento Europeu e do Conselho,
— Decisão do Parlamento Europeu e do Conselho (sui generis),
— Decisão do Comité Misto do EEE.
64
Projecto de
DECISÃO DA COMISSÃO
de […]
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
Os Estados-Membros são os destinatários da presente decisão.
Feito em Bruxelas, em […]
Pela Comissão
[…]
Membro da Comissão
65
Projecto de
DECISÃO DA COMISSÃO
de […]
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
DECIDE:
Artigo 1.°
[…]
Artigo […]
[…]
Feito em Bruxelas, em […]
Pela Comissão
[…]
Membro da Comissão
66
Proposta de
DECISÃO DO CONSELHO
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
Os Estados-Membros são os destinatários da presente decisão.
Feito em Bruxelas, em […]
Pelo Conselho
O Presidente
[…]
67
Proposta de
DECISÃO DO CONSELHO
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
DECIDE:
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
[…]
Feito em Bruxelas, em […]
Pelo Conselho
O Presidente
[…]
68
Proposta de
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
A presente decisão entra em vigor no […] dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial
da União Europeia.
Artigo […]
Os Estados-Membros são os destinatários da presente decisão.
Feito em Bruxelas, em […]
69
Proposta de
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
DECIDEM:
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
[…]
Feito em Bruxelas, em […]
70
Proposta de
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
DECIDE:
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
A presente decisão entra em vigor em […], desde que tenham sido efectuadas ao
Comité Misto do EEE* todas as notificações em conformidade com o artigo 103.º, n.º 1, do
Acordo.
Artigo […]
A presente decisão é publicada na Secção do EEE e no Suplemento do EEE do Jornal Oficial
da União Europeia.
Feito em Bruxelas, em […].
Os Secretários
do Comité Misto do EEE
[…]
71
2.1.12. Directivas
Por conseguinte, as directivas fixam regras que devem ser incluídas pelos
Estados-Membros no direito interno. Este processo é designado por transposição para
o direito interno. Num grande número de casos, os Estados-Membros limitam-se a
copiar na íntegra as directivas.
— Directiva da Comissão,
— Directiva do Conselho,
— Directiva do Parlamento Europeu e do Conselho.
72
Projecto de
de […]
Considerando o seguinte:
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
Transposição
Modelo A
1. Os Estados-Membros põem em vigor as disposições legislativas, regulamentares e
administrativas necessárias para dar cumprimento à presente directiva o mais tardar
em […]. Os Estados-Membros comunicam imediatamente à Comissão o texto dessas
disposições, bem como um quadro de correspondência entre essas disposições e a
presente directiva.
73
* * *
Modelo B (se for essencial que as disposições nacionais se apliquem a partir da mesma data
em todos os Estados-Membros)
1. Os Estados-Membros adoptam e publicam, o mais tardar em […], as disposições
legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à
presente directiva. Os Estados-Membros comunicam imediatamente à Comissão o
texto dessas disposições, bem como um quadro de correspondência entre essas
disposições e a presente directiva.
Artigo […]
A presente directiva entra em vigor no […] dia seguinte ao da sua publicação no
Jornal Oficial da União Europeia.
Artigo […]
Os Estados-Membros são os destinatários da presente directiva.
Feito em Bruxelas, em […]
Pela Comissão
[…]
Membro da Comissão
74
Proposta de
DIRECTIVA DO CONSELHO
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
Transposição
Modelo A
1. Os Estados-Membros põem em vigor as disposições legislativas, regulamentares e
administrativas necessárias para dar cumprimento à presente directiva o mais tardar
em […]. Os Estados-Membros comunicam imediatamente à Comissão o texto dessas
disposições, bem como um quadro de correspondência entre essas disposições e a
presente directiva.
75
* * *
Modelo B (se for essencial que as disposições nacionais se apliquem a partir da mesma data
em todos os Estados-Membros)
1. Os Estados-Membros adoptam e publicam, o mais tardar em […], as disposições
legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à
presente directiva. Os Estados-Membros comunicam imediatamente à Comissão o
texto dessas disposições, bem como um quadro de correspondência entre essas
disposições e a presente directiva.
Artigo […]
A presente directiva entra em vigor no […] dia seguinte ao da sua publicação no
Jornal Oficial da União Europeia.
Artigo […]
Os Estados-Membros são os destinatários da presente directiva.
Feito em Bruxelas, em […]
Pelo Conselho
O Presidente
[…]
76
Proposta de
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
Artigo 1.º
[…]
Artigo […]
Transposição
Modelo A
1. Os Estados-Membros põem em vigor as disposições legislativas, regulamentares e
administrativas necessárias para dar cumprimento à presente directiva o mais tardar
em […]. Os Estados-Membros comunicam imediatamente à Comissão o texto dessas
disposições, bem como um quadro de correspondência entre essas disposições e a
presente directiva.
77
* * *
Modelo B (se for essencial que as disposições nacionais se apliquem a partir da mesma data
em todos os Estados-Membros)
1. Os Estados-Membros adoptam e publicam, o mais tardar em […], as disposições
legislativas, regulamentares e administrativas necessárias para dar cumprimento à
presente directiva. Os Estados-Membros comunicam imediatamente à Comissão o
texto dessas disposições, bem como um quadro de correspondência entre essas
disposições e a presente directiva.
Artigo […]
A presente directiva entra em vigor no […] dia seguinte ao da sua publicação no
Jornal Oficial da União Europeia.
Artigo […]
Os Estados-Membros são os destinatários da presente directiva.
Feito em Bruxelas, em […]
78
Fórmulas utilizadas nas directivas
EN PT
RECITALS CONSIDERANDOS
79
Before […] Member States (, after Os Estados-Membros (,após consulta da
consulting the Commission,) adopt and Comissão,) adoptam e publicam antes de
publish the provisions necessary to […] as disposições necessárias para dar
comply with this directive. They shall cumprimento à presente directiva e
forthwith inform the Commission thereof. informam imediatamente a Comissão
desse facto.
Directive [...] of [...], as amended by the A Directiva [...], de [...], com a redacção
Directives listed in Annex N, Part A, is que lhe foi dada pelas directivas
repealed with effect from [...], without constantes do anexo N, parte A, é
prejudice to the obligations of the revogada com efeitos a partir de [...], sem
Member States relating to the time-limits prejuízo das obrigações dos
for transposition into national law and Estados-Membros relativas aos prazos de
application of the Directives set out in transposição para o direito interno e de
Annex N, Part B. aplicação das referidas directivas,
indicados no anexo N, parte B.
References to the repealed Directive shall As referências à directiva revogada devem
be construed as references to this entender-se como sendo feitas à presente
Directive and shall be read in accordance directiva e devem ser lidas de acordo com
with the correlation table in Annex O. o quadro de correspondência constante do
anexo O.
They shall also include a statement that Tais disposições devem igualmente
references in existing laws, regulations precisar que as referências feitas, nas
and administrative provisions to the disposições legislativas, regulamentares e
directive(s) repealed by this Directive administrativas em vigor, à(s) directiva(s)
shall be construed as references to this revogada(s) pela presente directiva se
Directive. consideram como sendo feitas à presente
directiva.
Member States shall adopt and publish, by Os Estados-Membros adoptam e
[...] at the latest, the laws, regulations and publicam, o mais tardar em [...], as
administrative provisions necessary to disposições legislativas, regulamentares e
comply with Articles 1, 2 and 3 and administrativas necessárias para dar
Annex I. cumprimento aos artigos 1.º, 2.º e 3.º, bem
como ao anexo I .
This Directive is addressed to the Member Os Estados-Membros são os destinatários
States. da presente directiva.
80
2.1.13. Recomendações, pareceres e comunicações
— Recomendação da Comissão,
— Recomendação do Conselho,
— Recomendação do Parlamento Europeu e do Conselho.
— Parecer da Comissão nos termos do artigo 251.º, n.º 2, terceiro parágrafo, alínea c),
do Tratado CE (co-decisão),
— Comunicação da Comissão ao Parlamento Europeu nos termos do artigo 251.º,
n.º 2, segundo parágrafo, do Tratado CE (co-decisão).
81
Projecto de
RECOMENDAÇÃO DA COMISSÃO
de […]
RECOMENDA:
[…]
Feito em Bruxelas, em […]
Pela Comissão
[…]
Membro da Comissão
82
Proposta de
RECOMENDAÇÃO DO CONSELHO
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
RECOMENDA:
[…]
Feito em Bruxelas, em […]
Pelo Conselho
O Presidente
[…]
83
Proposta de
relativa a […]
Considerando o seguinte:
(1) [Começar com maiúscula…].
RECOMENDAM:
[…]
Feito em Bruxelas, em […]
84
COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS
Bruxelas, […]
COM([…]) […] final
[…]/[…] (COD)
PARECER DA COMISSÃO
nos termos do artigo 251.º, n.º 2, terceiro parágrafo, alínea c), do Tratado CE,
sobre a[s] alteração[ções] do Parlamento Europeu
à posição comum do Conselho respeitante à
proposta de
[…2]
85
PARECER DA COMISSÃO
nos termos do artigo 251.º, n.º 2, terceiro parágrafo, alínea c), do Tratado CE,
sobre a[s] alteração[ções] do Parlamento Europeu
à posição comum do Conselho respeitante à
proposta de
1. INTRODUÇÃO
Nos termos do artigo 251.º, n.º 2, terceiro parágrafo, alínea c), do Tratado CE, a Comissão
deve emitir parecer sobre as alterações propostas pelo Parlamento Europeu em segunda
leitura. A Comissão emite parecer, como segue, sobre a[s] […] alteração[ções] proposta[s]
pelo Parlamento.
2. ANTECEDENTES
[…]
3. OBJECTO DA PROPOSTA
[…]
[Nos termos do artigo 250.º, n.º 2, do Tratado CE, a Comissão altera a sua proposta nos
referidos termos.]
86
COMUNICAÇÃO DA COMISSÃO AO PARLAMENTO EUROPEU
1. HISTORIAL DO PROCESSO
[…]
[…]
4. CONCLUSÃO
[…]
87
2.1.14. Comitologia
O artigo 202.º do Tratado que institui a Comunidade Europeia prevê que o Conselho
atribua à Comissão a execução das normas por ele estabelecidas. No exercício dessas
competências, a Comissão é frequentemente assistida por um Comité, que age de
acordo com os procedimentos de «comitologia».
— o procedimento consultivo,
— o procedimento de gestão,
— o procedimento de regulamentação,
— o procedimento de salvaguarda.
88
Fórmulas utilizadas no procedimento de gestão
EN PT
RECITALS CONSIDERANDOS
Since the measures necessary for the Sendo as medidas necessárias à execução [do/
implementation of [this Regulation/ da] presente [regulamento/ directiva/ decisão]
Directive/ Decision] are management medidas de gestão na acepção do artigo 2.º da
measures within the meaning of Article 2 of Decisão 1999/468/CE do Conselho, de 28 de
Council Decision 1999/468/EC of 28 June Junho de 1999, que fixa as regras de exercício
1999 laying down the procedures for the das competências de execução atribuídas à
exercise of implementing powers conferred Comissão, é conveniente que sejam adoptadas
on the Commission, they should be adopted segundo o procedimento de gestão previsto no
by use of the management procedure artigo 4.º da referida decisão.
provided for in Article 4 of that Decision.
ENACTING TERMS DISPOSITIVO
The Commission shall be assisted by a A Comissão é assistida por um comité
committee, composed of representatives of composto por representantes dos Estados
the Member States and chaired by the Membros e presidido pelo representante da
representative of the Commission Comissão.
Where reference is made to this paragraph, Sempre que se faça referência ao presente
the management procedure laid down in número, é aplicável o procedimento de gestão
Article 4 of Decision 1999/468/EC shall previsto no artigo 4.º da Decisão
apply, in compliance with Article 7 (3) [and 1999/468/CE, na observância do seu
Article 8] thereof. artigo 7.°, n.º 3, [e do seu artigo 8.°].
The period provided for in Article 4 (3) of O prazo previsto no artigo 4.º, n.º 3, da
Decision 1999/468/EC shall be […]. Decisão 1999/468/CE é de […].
89
A Decisão 2006/512/CE que altera a Decisão 1999/468/CE estabelece um quinto
procedimento, que confere ao Parlamento Europeu o direito de se opor às medidas
propostas e reforça a transparência dos trabalhos realizados pelos comités,
nomeadamente:
90
3.2 Possibility of using the urgency 3.2 Faculdade de recorrer ao procedimento
procedure for the adoption of a measure de urgência para a adopção de uma medida
When, on imperative grounds of urgency, the Quando, por imperativos de urgência, os
normal time-limits for the regulatory prazos normalmente aplicáveis no âmbito do
procedure with scrutiny cannot be complied procedimento de regulamentação com
with, the Commission should be able to use controlo não possam ser cumpridos, a
the urgency procedure provided for in Article Comissão deve poder aplicar o procedimento
5a(6) of Decision 1999/468/EC for the de urgência previsto no artigo 5.°-A, n.º 6, da
adoption of […]. Decisão 1999/468/CE, para a adopção de
[…].
ENACTING TERMS DISPOSITIVO
[Article X [Artigo X
(Normal procedure) (Procedimento normal)
The measures As medidas
designed to amend non-essential que têm por objecto alterar elementos
elements of this […] (instrument in question) não essenciais do presente acto (caso de
(in the case of formal amendments to alterações formais de disposições do texto ou
provisions of the text or of the annexes) dos anexos)
or ou
designed to amend non-essential que têm por objecto alterar elementos
elements of this …(instrument in question), não essenciais do presente acto, completando-
by supplementing it ( in the case of addition o (caso de aditamentos)
of elements)
or ou
designed to amend non-essential que têm por objecto alterar elementos
elements of this …(instrument in question), não essenciais do presente acto,
inter alia by supplementing it (mixed cases) nomeadamente completando-o (casos mistos)
relating to […] shall be adopted in relativas a […] são adoptadas pelo
accordance with the regulatory procedure procedimento de regulamentação com
with scrutiny referred to in Article Y(2). [If controlo a que se refere o artigo Y, n.º 2. [Se
appropriate: On imperative grounds of for caso disso: Por imperativos de urgência, a
urgency, the Commission may use the Comissão pode recorrer ao procedimento de
urgency procedure referred to in Article urgência a que se refere o artigo Y, n.º 5.]
Y(5).]
and/or e/ou
(Extension of time limits) (Prorrogação de prazos)
The measures (designed to amend … one of As medidas (que têm por objecto alterar …
the three options , see normal procedure) uma das três opções, ver procedimento
relating to … shall be adopted in accordance normal) relativas a … são adoptadas pelo
with the regulatory procedure with scrutiny procedimento de regulamentação com
referred to in Article Y(3). [If appropriate: controlo a que se refere o artigo Y, n.º 3. [Se
On imperative grounds of urgency, the for caso disso: Por imperativos de urgência, a
Commission may use the urgency procedure Comissão pode recorrer ao procedimento de
referred to in Article Y(5).] urgência a que se refere o artigo Y, n.º 5.]
and/or e/ou
(Curtailment of time-limits) (Abreviação de prazos)
The measures (designed to amend … one of As medidas (que têm por objecto alterar …
the three options, see normal procedure) uma das três opções, ver procedimento
relating to … shall be adopted in accordance normal) relativas a … são adoptadas pelo
with the regulatory procedure with scrutiny procedimento de regulamentação com
referred to in Article Y(4). [Where controlo a que se refere o artigo Y, n.º 4. [Se
appropriate: On imperative grounds of for caso disso: Por imperativos de urgência, a
91
urgency, the Commission may use the Comissão pode recorrer ao procedimento de
urgency procedure referred to in Article urgência a que se refere o artigo Y, n.º 5.]
Y(5).]
and/or e/ou
(Urgency) (Urgência)
The measures (designed to amend … one of As medidas (que têm por objecto alterar …
the three options, see normal procedure) uma das três opções, ver procedimento
relating to … shall be adopted in accordance normal) relativas a … são aprovadas pelo
with the regulatory procedure with scrutiny procedimento de regulamentação com
referred to in Article Y(5).] controlo a que se refere o artigo Y, n.º 5. ]
Article Y Artigo Y
1. The Commission shall be assisted by a 1. A Comissão é assistida por um [pelo]
[the] committee […(hereinafter referred to as Comité [… (a seguir designado por
“the Committee”)] «Comité»)].
(Normal procedure) (Procedimento normal)
2. Where reference is made to this paragraph, 2. Sempre que se faça referência ao presente
Article 5a(1) to (4), and Article 7 of Decision número, são aplicáveis o artigo 5.°-A, n.os 1 a
1999/468/EC shall apply, having regard to 4, e o artigo 7.° da Decisão 1999/468/CE,
the provisions of Article 8 thereof. tendo-se em conta o disposto no seu artigo
8.°.
and/or e/ou
(Extension of time-limits) (Prorrogação de prazos)
3. Where reference is made to this paragraph, 3. Sempre que se faça referência ao presente
Article 5a(1) to (4) and (5)(a), and Article 7 número, são aplicáveis o artigo 5.°-A, n.os 1 a
of Decision 1999/468/EC shall apply, having 4, e n.º 5, alínea a), e o artigo 7.° da
regard to the provisions of Article 8 thereof. Decisão 1999/468/CE, tendo-se em conta o
disposto no seu artigo 8.°.
The time-limits laid down in Article 5a(3)(c), Os prazos previstos no artigo 5.°-A, n.º 3,
(4)(b) and (4(e) of Decision 1999/468/EC alínea c), n.º 4, alínea b), e n.º 4, alínea e), da
shall be… Decisão 1999/468/CE são de…
and/or e/ou
(Curtailment of time-limits) (Abreviação de prazos)
4. Where reference is made to this paragraph, 4. Sempre que se faça referência ao presente
Article 5a(1) to (4) and (5)(b), and Article 7 número, são aplicáveis o artigo 5°-A, n.os 1 a
of Decision 1999/468/EC shall apply, having 4, e n.º 5, alínea b), e o artigo 7.° da Decisão
regard to the provisions of Article 8 thereof. 1999/468/CE, tendo-se em conta o disposto
no seu artigo 8.°.
The time-limits laid down in Article 5a(3)(c), Os prazos previstos no artigo 5°-A, n.º 3,
(4)(b) and (4(e) of Decision 1999/468/EC alínea c), e n.º 4, alíneas b) e e), da Decisão
shall be… 1999/468/CE são de…
and/or e/ou
(Urgency) (Urgência)
5. Where reference is made to this paragraph, 5. Sempre que se faça referência ao presente
Article 5a(1), (2), (4) and (6), and Article 7 of número, são aplicáveis o artigo 5.°-A, n.os 1,
Decision 1999/468/EC shall apply, having 2, 4 e 6, e o artigo 7.° da Decisão
regard to the provisions of Article 8 thereof. 1999/468/CE, tendo-se em conta o disposto
no seu artigo 8.°.
92
2.1.14.2. Correcções efectuadas pelos peritos nacionais
93
2.1.15. Alteração de actos legislativos
Quando um acto altera outro acto no respeitante a uma parte ou um ponto claramente
identificáveis, o objecto da alteração é indicado na epígrafe e introduzido em
português pela expressão «no respeitante a».
Exemplo:
EN FR PT
add ajouter aditar
amend modifier alterar
as amended by modifié par com a redacção que lhe foi
dada por
as last amended by modifié en dernier lieu par com a última redacção que
lhe foi dada por
shall be/is amended as est modifié(e) comme suit: é alterado/a do seguinte
follows: modo:
delete supprimer suprimir
insert insérer inserir
replace remplacer substituir
shall be/is replaced by the est remplacé par le/la [...] passa a ter a seguinte
following: suivant(e): redacção:
EN PT
Regulation [….] is [hereby] amended as O Regulamento [….] é alterado do
follows: seguinte modo:
Article [….] [Paragraph …] shall be (is) O artigo [….] [O n.º …] é alterado do
amended as follows: seguinte modo:
Regulation/Decision/Directive […] shall O Regulamento/A Decisão/A Directiva
be amended in accordance with the […] é alterado(a) em conformidade com os
following articles [in accordance with artigos que se seguem [em conformidade
this Regulation] com o presente regulamento].
Article 1(1) shall be/is replaced by the O artigo 1.º, n.º 1, passa a ter a seguinte
following: redacção:
In article 1(1), the first subparagraph is No artigo 1.º, n.º 1, o primeiro parágrafo
replaced by the following: passa a ter a seguinte redacção:
94
In Article 1 of Regulation […], No artigo 1.º do Regulamento […], o n.º 1
paragraph 1 [the first subparagraph] shall [o primeiro parágrafo] passa a ter a
be (is) replaced by the following: seguinte redacção:
In Article 1(1) of Regulation […], the No artigo 1.º, n.º 1, do Regulamento […],
introductory phrase [the introductory o proémio [os termos introdutórios]
words] shall be/is replaced by the passa(m) a ter a seguinte redacção:
following:
In Article 1(1) of Regulation […] the No artigo 1.º, n.º 1 do Regulamento […], o
first subparagraph shall be (is) replaced primeiro parágrafo passa a ter a seguinte
by the following [by the following redacção [é substituído pelo parágrafo
subparagraph]: seguinte]:
In […], the sentence [phrase] “…” shall No […], a frase «…» é substituída por
be (is) replaced by the following: “…”. [pela frase] «…».
In […], the word [term] “…” shall be (is) No […], o termo «…» é substituído por
replaced by “……”. [pelo termo «…»].
In […], the date […] shall be (is) No […], a data de […] é substituída pela
replaced by that of […]. data de […].
Annex I to the Regulation […] shall be O anexo I do Regulamento […] é
(is) replaced by the text appearing in the substituído pelo texto que consta do
Annex to this Regulation. anexo do presente regulamento.
In Article 1(1), the terms “…” shall be No artigo 1.º, n.º 1, são suprimidos os
(are) deleted. termos «…».
The following Article shall be (is) No Regulamento […], é inserido o
inserted in Regulation […]: seguinte artigo:
The following paragraph shall be (is) Ao artigo 1.º do Regulamento […], é
added to Article 1.º of Regulation […]: aditado o seguinte número:
The following subparagraph shall be (is) Ao artigo 1.º, n.º 1, é aditado o seguinte
added to Article 1(1): parágrafo:
Article 1 of Regulation […] shall be (is) É suprimido o artigo 1.º do Regulamento
deleted. […].
The first sentence of Article 1 of No artigo 1.º do Regulamento […], é
Regulation […] shall be (is) deleted. suprimido o primeiro período.
The following article shall be added: É aditado o seguinte artigo:
The following subparagraph shall be Ao artigo 1.º, n.º 1, é aditado o seguinte
added to Article 1, paragraph 1: parágrafo:
95
2.1.16. Consolidação/codificação/reformulação/alteração e actualização simultâneas
As alterações sucessivas dos actos jurídicos dificultam a sua compreensão. Por outro
lado, se for complexa e disser respeito a várias disposições de um acto, uma única
alteração pode igualmente complicar a leitura de um acto.
— consolidação,
— codificação,
— reformulação,
— alteração e actualização simultâneas.
A reformulação consiste em adoptar um novo acto jurídico que integra, num texto
único, as disposições inalteradas de um acto anterior, assim como as alterações de
fundo introduzidas nesse acto. A reformulação pode ser vertical (o novo acto substitui
um único acto anterior) ou horizontal (o novo acto substitui vários actos anteriores que
regem uma mesma matéria). A reformulação é feita pelas Direcções-Gerais
interessadas a partir de uma dada versão linguística com base num texto consolidado
transmitido pelo OP. O acto assim reformulado é, em seguida, transmitido à Direcção-
Geral da Tradução para que os tradutores repercutam nas outras versões linguísticas as
alterações indicadas no texto trabalhado pela Direcção-Geral.
96
Fórmulas utilizadas na reformulação
EN PT
Commission/Council Directive/Decision A Directiva/Decisão [...] da Comissão/do
[...] of [...] [title] has been substantially Conselho, de [...], [epígrafe], foi por várias
amended several times. vezes alterada de modo substancial.
Commission/Council Regulation [...] of [...] O Regulamento [...] da Comissão/do Conselho,
[title] has been substantially amended de [...], [epígrafe], foi por várias vezes alterado
several times. de modo substancial.
Directive/Regulation [...] of the European A Directiva/O Regulamento [...] do
Parliament and of the Council of [...] [title] Parlamento Europeu e do Conselho, de [...],
has been substantially amended several [epígrafe] foi por várias vezes alterada/alterado
times. de modo substancial.
Since further amendments are to be made, it Devendo ser introduzidas novas alterações, é
should be recast in the interests of clarity. conveniente, com uma preocupação de clareza,
proceder à reformulação da referida
directiva/do referido regulamento/da referida
decisão.
A number of substantial changes are to be A Directiva/Decisão [...] da Comissão/do
made to Commission/Council Conselho, de [...], [epígrafe], deve ser
Directive/Decision [...] of [...] [title]. substancialmente alterada.
A number of substantial changes are to be O Regulamento [...] da Comissão/do Conselho,
made to Commission/Council Regulation de [...], [epígrafe], deve ser substancialmente
[...] of [...] [title]. alterado.
A number of substantial changes are to be A Directiva/O Regulamento [...] do
made to Directive/Regulation [...] of the Parlamento Europeu e do Conselho, de [...],
European Parliament and of the Council of [epígrafe], deve ser substancialmente
[...] [title]. alterada/alterado.
In the interests of clarity, that É conveniente, com uma preocupação de
Directive/Regulation/Decision should be clareza, proceder à reformulação da referida
recast. directiva/do referido regulamento/da referida
decisão.
The obligation to transpose this Directive A obrigação de transpor a presente directiva
into national law should be confined to para o direito interno deve limitar-se às
those provisions which represent a disposições que tenham sofrido alterações de
substantive change as compared with the fundo relativamente à directiva anterior/às
earlier Directive/Directives. directivas anteriores.
The obligation to transpose the provisions A obrigação de transpor as disposições que
which are unchanged arises under the earlier não foram alteradas decorre das directivas
Directives. anteriores.
This Directive should be without prejudice A presente directiva não deve prejudicar as
to the obligations of the Member States obrigações dos Estados-Membros relativas aos
relating to the time-limits for transposition prazos de transposição para o direito interno e
into national law and application of the de aplicação das referidas directivas, indicados
Directives set out in Annex N, Part B. no anexo N, parte B.
TRANSPOSITION TRANSPOSIÇÃO
Member States shall bring into force the Os Estados-Membros põem em vigor as
laws, regulations and administrative disposições legislativas, regulamentares e
provisions necessary to comply with administrativas necessárias para dar
Articles 2, 3 and 4 and Annex I by [...] at the cumprimento aos artigos 2.º, 3.º e 4.º, bem
latest. como ao anexo I, o mais tardar em [...].
97
They shall forthwith communicate to the Os Estados-Membros comunicam
Commission the text of those provisions and imediatamente à Comissão o texto dessas
a correlation table between those provisions disposições, bem como um quadro de
and this Directive. correspondência entre essas disposições e a
presente directiva.
When Member States adopt those As disposições adoptadas pelos
provisions, they shall contain a reference to Estados-Membros devem fazer referência à
this Directive or be accompanied by such a presente directiva ou ser acompanhadas dessa
reference on the occasion of their official referência aquando da sua publicação oficial.
publication.
They shall also include a statement that Tais disposições devem igualmente precisar
references in existing laws, regulations and que as referências feitas, nas disposições
administrative provisions to the directive(s) legislativas, regulamentares e administrativas
repealed by this Directive shall be construed em vigor, à(s) directiva(s) revogada(s) pela
as references to this Directive. presente directiva se consideram como sendo
feitas à presente directiva.
Member States shall determine how such As modalidades dessa referência são adoptadas
reference is to be made and how that pelos Estados-Membros.
statement is to be formulated.
Member States shall communicate to the Os Estados-Membros comunicam à Comissão
Commission the text of the main provisions o texto das principais disposições de direito
of national law which they adopt in the field interno que adoptarem no domínio abrangido
covered by this Directive. pela presente directiva.
Member States shall adopt and publish, by Os Estados-Membros adoptam e publicam, o
[...] at the latest, the laws, regulations and mais tardar em [...], as disposições legislativas,
administrative provisions necessary to regulamentares e administrativas necessárias
comply with Articles 1, 2 and 3 and Annex para dar cumprimento aos artigos 1.º, 2.º e 3.º,
I. bem como ao anexo I .
They shall apply those provisions from [...]. Os Estados-Membros aplicam essas
disposições a partir de [...].
REPEAL REVOGAÇÃO
Directive [...] of [...], as amended by the A Directiva [...], de [...], com a redacção que
Directives listed in Annex N, Part A, is lhe foi dada pelas directivas constantes da
repealed with effect from [...], without parte A do anexo N, é revogada com efeitos a
prejudice to the obligations of the Member partir de [...], sem prejuízo das obrigações dos
States relating to the time-limits for Estados-Membros relativas aos prazos de
transposition into national law and transposição para o direito interno e de
application of the Directives set out in aplicação das referidas directivas, indicados no
Annex N, Part B. anexo N, parte B.
References to the repealed Directive shall be As referências à directiva revogada devem
construed as references to this Directive and entender-se como sendo feitas à presente
shall be read in accordance with the directiva e ser lidas de acordo com o quadro de
correlation table in Annex O. correspondência constante do anexo O.
Regulation/Decision [...] is repealed. O Regulamento/A Decisão [...] é
revogado/revogada.
References to the repealed As referências ao regulamento revogado/à
Regulation/Decision shall be construed as decisão revogada devem entender-se como
references to this Regulation/Decision and sendo feitas ao presente regulamento/à
shall be read in accordance with the presente decisão e ser lidas de acordo com o
correlation table in Annex O. quadro de correspondência constante do anexo
O.
98
A alteração e actualização simultâneas consistem em adoptar um acto que determina
as alterações a introduzir num acto anterior e fornece, no anexo, o texto desse acto
actualizado, ou seja, com as alterações que acabam de ser introduzidas assim como
eventuais alterações anteriores.
99
2.1.17. Outras fórmulas frequentes nos actos legislativos comunitários
O quadro seguinte foi estabelecido pela ordem alfabética das expressões inglesas. Para
detectar mais facilmente a expressão procurada, é aconselhada a utilização da função
Find («Ctrl» + «F»). Este quadro será completado progressivamente, à medida que for
convencionada a tradução de fórmulas frequentes nos actos legislativos.
EN PT
Council Decision authorising the Decisão do Conselho que autoriza a
Commission to negotiate… Comissão a negociar...
duly empowered to this effect com os devidos poderes para o efeito
Executive Summary Resumo
For publication/To be published Para publicação
in order to bind the Community a fim de vincular a Comunidade
In order to ensure that the measures A fim de garantir a eficácia das medidas
provided for in this Regulation are nele previstas, o presente regulamento
effective, this Regulation must enter into deve entrar em vigor imediatamente.
force immediately.
in order to express the consent of the a fim de expressar o consentimento da
[European] Community to be bound Comunidade [Europeia] em ficar
vinculada
Not for publication/Not to be published Não se destina a publicação
Only the […] text is authentic Apenas faz fé o texto em língua [….]
Only the […] texts are authentic Apenas fazem fé os textos nas línguas
[….]
person empowered to sign pessoa com poderes para assinar
Recommendation from the Commission Recomendação da Comissão ao Conselho
to the Council to authorise the no sentido de autorizar a Comissão a
Commission to open negotiations… encetar negociações…
Summary of the Impact Assessment Resumo da Avaliação de Impacto
(Text with EEA relevance) (Texto relevante para efeitos do EEE)
This Regulation/Decision/Directive shall [O/ A] presente regulamento/ decisão/
enter into force of the […] day following directiva entra em vigor no […] dia
its publication in the Official Journal of seguinte ao da sua publicação no Jornal
the European Union. Oficial da União Europeia.
This Regulation/Decision/Directive shall [O/ A] presente regulamento/ decisão/
enter into force on the day of its directiva entra em vigor no dia da sua
publication in the Official Journal of the publicação no Jornal Oficial da União
European Union. Europeia.
100
2.1.18. Processo de co-decisão
101
2.2. Regras e convenções gerais
Embora de carácter mais geral, as regras enunciadas na presente secção são igualmente
aplicáveis na tradução de actos legislativos. De observar que, com uma preocupação
de simplificação, foram adoptadas certas regras de publicação a nível interinstitucional
que são independentes das regras aplicadas a nível nacional. Essas regras são
obrigatórias. Em caso de dúvida, há que consultar o Código de Redacção
Interinstitucional ou o presente capítulo.
Tanto nos casos em que são mencionados na língua da publicação como nos casos em
que o seu nome é referido na língua original, os Estados-Membros devem ser citados
pela ordem protocolar, ou seja, pela ordem alfabética das designações oficiais dos
nomes geográficos na língua original.
Bélgica, Bulgária, República Checa, Dinamarca, Alemanha, Estónia, Irlanda, Grécia, Espanha, França,
Itália, Chipre, Letónia, Lituânia, Luxemburgo, Hungria, Malta, Países Baixos, Áustria, Polónia,
Portugal, Roménia, Eslovénia, Eslováquia, Finlândia, Suécia, Reino Unido
Exemplo:
102
2.2.2. Ordem de citação das línguas dos Estados-Membros
Quando é feita referência às línguas dos Estados-Membros, estas são citadas pela
ordem alfabética portuguesa e não pela ordem protocolar como no caso dos
Estados-Membros.
alemão, búlgaro, checo, dinamarquês, eslovaco, esloveno, espanhol, estónio, finlandês, francês, grego,
húngaro, inglês, irlandês, italiano, letão, lituano, maltês, neerlandês, polaco, português, romeno, sueco
Exemplo:
(Apenas fazem fé os textos nas línguas alemã, eslovaca, espanhola, grega e portuguesa)
Porém, nos textos plurilingues, que reúnem diferentes versões linguísticas, as línguas
são citadas pela ordem alfabética comum das designações oficiais das línguas na sua
grafia original.
Български, español, čeština, dansk, Deutsch, eesti keel, ελληνικά, English, français, Gaeilge, italiano,
latviešu valoda, lietuvių kalba, magyar, Malti, Nederlands, polski, português, română, slovenčina
(slovenský jazyk), slovenščina (slovenski jezik), suomi, svenska
103
2.2.3. Línguas dos países candidatos à adesão
1) Língua nacional;
2) Inglês;
3) Francês;
4) Outras línguas comunitárias pela ordem alfabética comum das designações oficiais
das línguas na sua grafia original, como indicada no ponto 2.2.2. Ordem de citação das
línguas dos Estados-Membros.
104
2.2.5. Euro e cent
Nos termos do artigo 2.º do Regulamento (CE) n.º 974/98 do Conselho, relativo à
introdução do euro, «cada euro dividir-se-á em cem cents». Porém, no seu segundo
considerando, o mesmo regulamento estabelece que «a definição da designação “cent”
não impede a utilização de variantes deste termo que sejam de uso comum nos
Estados-Membros», permitindo, assim, a utilização de outras designações a nível
nacional. Em Portugal, a Comissão Nacional do Euro adoptou os termos «cêntimo» e
«eurocêntimo» para designar a centésima parte do euro. Estas designações não devem,
contudo, ser utilizadas em actos comunitários. Os tradutores limitam-se a utilizá-las
em textos de divulgação geral, destinados ao público português.
Nos textos das instituições comunitárias, devem ser utilizadas as seguintes formas em
português:
euro
euros
cent
cents
notas de euro
moedas de euro
moedas de cent
105
O quadro que se segue apresenta as formas usadas nos actos legislativos comunitários
nas línguas dos Estados-Membros que adoptaram o euro, nos casos em que não deve
ser utilizado o código ISO EUR (ver ponto 2.2.5.3. Euro/EUR: uso da forma extensa
ou abreviada):
106
2.2.5.2. Abreviatura de euro (código ISO)
EUR
(Código ISO 4217, obrigatório em todas as línguas comunitárias)
Nos textos das instituições comunitárias, a forma «euro/euros» deve ser utilizada
quando não é antecedida de um número.
Exemplo:
Exemplo:
0,1 EUR
200 EUR
2 milhões de EUR
2 000 000 EUR
De observar que, embora a utilização do código EUR seja obrigatória nos textos
legislativos, nas publicações de carácter geral, que não contenham muitos números,
pode ser utilizada a forma por extenso («2 milhões de euros»).
Exemplo:
200 €
107
2.2.5.4. Abreviatura de cent
No caso das moedas diferentes do euro, deve sempre utilizar-se a forma por extenso na
primeira referência, seguida do código ISO entre parênteses. Em seguida, utiliza-se o
código ISO.
Exemplo:
Perante as informações comunicadas pelo Reino Unido, a Comissão deve tomar uma decisão
sobre o auxílio de 5 397 000 libras esterlinas (GBP) destinado a cobrir perdas especiais de
exploração da Longannet Mine, nomeadamente 2 190 000 GBP para o período compreendido
entre 17 de Abril de 2000 e 31 de Dezembro de 2000 e 3 207 000 GBP para 2001.
Códigos ISO das moedas dos Estados-Membros que não participam no euro
108
2.2.7. Antigas moedas dos países que participam na moeda única
Para designar o conjunto dos países que possuem a moeda única, deve usar-se a
expressão «área do euro» (ponto 7.3.1. do Código de Redacção Interinstitucional,
Banco de Portugal). De observar, porém, que o Tratado de Nice e o Tratado de Lisboa
(Protocolo relativo ao Eurogrupo) se referem à «zona euro», sendo esta também a
expressão mais comummente usada em Portugal.
Nos quadros, as unidades monetárias são indicadas à direita, no canto superior, entre
parênteses e em itálico, através do respectivo código ISO:
(em EUR)
(em milhares de EUR)
(em milhões de EUR)
(em mil milhões de EUR)
109
2.2.10. Forma de escrever os numerais
A presente secção foi elaborada com base nas orientações enunciadas no Código de
Redacção Interinstitucional e nas Regras de Legística a Observar na Elaboração de
Actos Normativos da Assembleia da República. Pretende ser um simples instrumento
de apoio ao tradutor e diz respeito apenas a documentos das instituições comunitárias.
Em textos de outro tipo, por exemplo em textos literários, a escrita dos numerais será
adaptada à natureza da mensagem que o autor pretende veicular.
Números cardinais
De 1 a 999 999
Com excepção dos casos descritos abaixo em que se usam algarismos, de um a dez
(inclusive), os numerais cardinais são, regra geral, escritos por extenso quando se
encontram dentro de texto. A partir de 11, usam-se algarismos, com excepção de
cem e mil, que são escritos por extenso.
Tratando-se de mil, usa-se a regra básica descrita acima para os números inteiros de
milhares (dois mil, 15 mil, mas 7 500).
Exemplos:
O inquérito deve ser concluído no prazo de nove meses a contar da data de publicação do
presente aviso no Jornal Oficial da União Europeia.
O inquérito deve ser concluído no prazo de 12 meses a contar da data de publicação do
presente aviso no Jornal Oficial da União Europeia.
Em Março de 1957, os seis Estados-Membros fundadores assinaram o Tratado Euratom.
Comprei cem envelopes e cinco mil agrafes.
Comprei 9 cadernos, 15 canetas, 100 envelopes, 150 etiquetas autocolantes e uma embalagem
de 5 000 agrafes
As bancadas do estádio de futebol acolheram cerca de 12 mil espectadores, que comeram
perto de oito mil bifanas. O jogo foi transmitido para mais de 750 mil telespectadores.
110
A lista seguinte resume a forma de grafar os números dentro de texto, nos casos que
não requerem o uso exclusivo de algarismos descritos abaixo:
um, dois, três, quatro..., dez, 11, 12, ..., 50, ..., 99, cem, 101, 102, ..., 150, ..., 200, ..., 999, mil, 1 001,
..., 1 999, dois mil, 2 001, ..., três mil, ..., 7 500, ..., 9 999, dez mil, 10 001, ..., 10 999, 11 mil, 11 001,
..., 12 mil, ..., 17 500, ..., 90 mil, ..., 99 999, cem mil ou 100 000, 100 001, ..., 200 mil ou 200 000, ...,
233 525, ..., 250 mil, ..., 250 050, ..., 750 mil, ..., 999 999.
Exemplos:
Trinta e cinco por cento dos tradutores têm conhecimentos de alemão (mas «A percentagem
de tradutores com conhecimentos de alemão é de 35 %.»).
Vinte e seis pessoas foram vítimas de queimaduras de segundo grau (mas «Sofreram
queimaduras de segundo grau 26 pessoas.»).
O número premiado na lotaria foi o 457 829 (em vez de «Quatrocentos e cinquenta e sete mil
oitocentos e vinte e nove foi o número premiado na lotaria.»).
111
A partir do milhão
No caso dos números superiores ao milhão, pode usar-se uma forma mista, como
exemplificado na lista seguinte:
1 milhão ou um milhão, 1 000 001, 5 milhões ou cinco milhões, 5 000 001, 7 500 000, 9 999 999,
10 milhões ou dez milhões, 10 000 001, 11 milhões, 11 000 001, 50 000 000 ou 50 milhões,
50 000 001, 70 500 000, 99 999 999, 100 milhões ou cem milhões, 100 000 001, 200 milhões,
200 000 001, 250 milhões, 250 000 001, 300 milhões, 300 000 500, 999 999 999, 1 000 milhões ou
mil milhões, 1 000 000 001, 7 000 milhões ou 7 mil milhões, 7 000 000 001, 7 500 milhões,
7 500 000 001...
Exemplos:
Numerais ordinais
Exemplo:
no primeiro parágrafo
no 11.º parágrafo
112
2.2.11. Números, símbolos e espaços
As unidades são separadas das décimas por uma vírgula. As casas decimais são
agrupadas num só bloco. Os milhares são separados das centenas por um espaço
(1 500 páginas), com excepção da indicação de anos (2009) e de outros casos
específicos como, por exemplo, os códigos postais. Os grupos sucessivos de três
algarismos são separados por um espaço protegido («Ctrl» + «Shift» + «barra de
espaço»).
Os sinais (%) e os símbolos das unidades são, de modo geral, separados dos valores
numéricos por um espaço protegido («Ctrl» + «Shift» + «barra de espaço»). De
observar que as regras em matéria de espaços aplicadas nas publicações comunitárias
nem sempre seguem as regras aplicadas a nível nacional. O tradutor deve consultar as
regras em matéria de espaços constantes do Código de Redacção Interinstitucional.
Exemplos:
25 %
125,25 kg
3m
113
2.2.12. Múltiplos de dez
EN FR PT
103 1 000 thousand mille mil
106 1 000 000 million million milhão
109 1 000 000 000 billion milliard mil milhões
mille millions
1012 1 000 000 000 000 trillion billion bilião
mille milliards
million de millions
1015 1 000 000 000 000 000 quadrillion mille billions mil biliões
million de milliards
1018 1 000 000 000 000 000 000 quintillion trillion trilião
milliard de
milliards
1021 1 000 000 000 000 000 000 000 sextillion mille trillions mil triliões
1024 1 000 000 000 000 000 000 000 000 septillion quatrillion ou quatrilião
quadrillion
million de trillions
114
2.2.13. Concordância em caso de percentagem
115
2.2.14. Abreviaturas
Exemplo:
art. (artigo)
Dr.
Quando o ponto substitui letras a meio da palavra, as últimas letras são, de modo geral,
colocadas em expoente.
116
2.2.15. Datas
Nas datas, não deve ser colocado um zero antes dos números de um só dígito:
Exemplo:
EN
OJ L 190, 14.07.1983, p. 25.
PT
JO L 190 de 14.7.1983, p. 25.
Exemplo:
JO L 327 de 22.12.2000, p. 74.
Em vez de:
JO L 327 de 22.12.2000, p. 74. Directiva com a última redacção que lhe foi dada pela Decisão
2007/729/CE da Comissão (JO L 294 de 13.11.2007, p. 26).
Forma extensa:
Forma curta:
Forma abreviada:
JO
117
2.2.18. Acórdãos do Tribunal de Justiça e do Tribunal de Primeira Instância
EN FR PT
point point número
point 1 point 1 n.º 1
Exemplos:
No que toca à lista dos produtos e dos serviços abrangidos pelas classes 9 e 16 reivindicada no
pedido de registo da marca comunitária, reproduzida nos n.os 3 do acórdão recorrido e 8 do
presente acórdão, o Tribunal de Primeira Instância declarou, nesse mesmo n.º 62, que o
domínio em causa no referido pedido de registo da marca comunitária é, quase
exclusivamente, o das telecomunicações sob todas as suas formas.
Ver n.os 113 a 119 do acórdão do Tribunal de Justiça de 15 de Dezembro de 2005 no processo
C-148/04, Unicredito Italiano SpA/Agenzia delle Entrate, Ufficio Genova I, Colectânea 2005,
p. I-11137.
118
2.2.19. Aspas
As aspas duplas são utilizadas para assinalar uma citação ou um título, assim como
para realçar ou acentuar um termo ou uma expressão.
Exemplo:
«Viviam felizes, “sonhando como num ‘jardim de rosas’ encantado”, sem se preocuparem
com o futuro.»
Para os textos que não se destinam a ser publicados no Jornal Oficial da União
Europeia, ver ponto 1.4.10. Aspas ( « » ).
119
2.2.20. Correspondência
Senhor Embaixador,
Tratamento
Deve ser deixado um espaço entre «V.» e «Ex.ª». Deve ser utilizada a forma abreviada
de «Vossa Excelência».
Exemplo:
Endereço
O título «Sua Excelência» por extenso está reservado aos mais elevados cargos na
hierarquia do Estado (Presidente da República, Presidente da Assembleia da República
e, mais recentemente, primeiro-ministro). Para os embaixadores, utiliza-se a forma
abreviada «S. Ex.ª». O endereço que consta do lado esquerdo, no fundo da primeira
lauda, não se destina a ser lido pelos correios, mas resulta de uma tradição segundo a
qual um funcionário verifica a quem é dirigido o ofício. De observar que, de acordo
com as regras dos correios belgas, não deve ser colocada uma vírgula entre o nome da
rua e o número da porta; o termo «avenue» deve ser escrito por extenso.
120
Exemplo de ofício dirigido ao Representante Permanente:
121
2.2.20.2. Outros exemplos de endereços e fórmulas de cortesia
Ministros
Senhor Ministro,
Tratamento
Exemplo:
Endereço
Exemplos:
122
Directores-gerais
— Generalidade
Senhor Director-Geral,
Tratamento
Exemplo:
Endereço
Exemplo:
Senhor Director-Geral,
Tratamento
Exemplo:
123
Endereço
Exemplo:
2.2.20.3. Carta/ofício
As cartas não têm carácter oficial e não dizem respeito a assuntos de interesse público.
Assim, a resposta da Comissão Europeia a uma pergunta colocada por um cidadão
poderá ser feita através de carta.
Os ofícios têm carácter oficial, dizem respeito a assuntos de interesse público e são, de
modo geral, dirigidos a funcionários ou entidades públicas. Nos ofícios, o endereço é
aposto do lado esquerdo, no fundo da primeira lauda.
Exemplo:
Commission européenne, B-1049 Bruxelles / Europese Commissie, B-1049 Brussel - Bélgica. Tel.: (32-2) 299 11 11.
Escritório: BERL 05/25. Tel.: linha directa (32-2) 296.93.35. Fax: (32-2) 296.43.35.
124
2.2.21. Livros verdes/Livros brancos
A cor atribuída aos livros verdes e livros brancos nada tem a ver com a capa, mas sim
com o conteúdo dos livros publicados pela Comissão Europeia.
A designação das cores tem origem no Reino Unido em 1967, ano em que o Governo
britânico apresenta um documento com um conjunto de propostas destinadas a ser
debatidas na perspectiva da elaboração de uma política. Na altura, o documento tinha
uma capa verde e, por isso, os jornais o designaram por livro verde. O livro branco
surge um pouco mais tarde para designar o texto resultante dos debates iniciados no
âmbito do livro verde. Estas duas designações tornaram-se termos genéricos, utilizados
por um grande número de países e pela Comissão Europeia para designar estes dois
tipos de documentos.
Livros verdes
Os livros verdes publicados pela Comissão Europeia têm por objectivo apresentar uma
série de ideias com vista a lançar uma consulta à escala europeia e um debate sobre um
tema específico. As partes interessadas são convidadas a transmitir por escrito, antes
de uma data-limite, os seus pontos de vista sobre as propostas formuladas nos livros
verdes. Por vezes, a consulta pode dar origem à edição de um Livro Branco.
Livros brancos
Livro Branco sobre uma estratégia para a Europa em matéria de problemas de saúde ligados à
nutrição, ao excesso de peso e à obesidade
Livro Branco sobre o desporto
Livro Branco sobre a integração dos mercados de crédito hipotecário da EU
125
Observação: A utilização de maiúsculas iniciais em «Livro Verde/Branco»
permite a distinção do sentido comum «livro verde/branco» (livro de cor
verde/branca). Na parte restante do título, usam-se minúsculas iniciais. Porém,
se não houver qualquer elemento de ligação entre a designação de «Livro
Verde/Branco» e o seu título, emprega-se o travessão seguido de maiúscula
inicial.
Exemplo:
A Comissão adoptou o Livro Verde – Para uma rede europeia de energia segura, sustentável
e competitiva
A página de rosto dos textos confidenciais contém uma das seguintes indicações em
francês:
RESTREINT UE
CONFIDENTIEL UE
SECRET UE
TRES SECRET UE/TOP SECRET EU
126
2.2.23. Serviço das Publicações da União Europeia
Forma extensa:
Forma curta:
Forma abreviada:
OP
Exemplos:
Ab antes de R
Ad antes de R
Aero antes de H — O
Agro antes de H — O
Além antes de qualquer elemento (por ter acento gráfico)
Ante antes de E — H
Anti antes de H — I
Aquém antes de qualquer elemento (por ter acento gráfico)
Arqui antes de H — I
Auto antes de H — O
Bem antes de qualquer elemento (quando há perfeita evidência de sentido)
Bio antes de H — O
Ciber antes de H — R
Circum antes de vogal — H — M — N
Cis antes de H
Co antes de H
Com antes de vogal — H
Contra antes de A — H
127
Eletro antes de H — O
Entre antes de E — H
Euro antes de H — O ou em palavras formadas por justaposição
Ex antes de qualquer palavra (quando tem o sentido de estado anterior ou de
cessamento)
Extra antes de A — H
Geo antes de H — O
Hidro antes de H — O
Hiper antes de H — R
Infra antes de A — H
Inter antes de H — R
Intra antes de A — H
Macro antes de H — O
Mal antes de vogal — H — L
Maxi antes de H — I
Mega antes de A — H
Micro antes de H — O
Mini antes de H — I
Multi antes de H — I
Neo antes de H — O
Ob antes de R
Pan antes de vogal — B — H — M — N — P
Para antes de qualquer elemento (com o sentido de proteção)
Para antes de A — H
Pluri antes de H — I
Pós antes de qualquer palavra (por ter acento gráfico)
Pré antes de qualquer palavra (por ter acento gráfico)
Pró antes de qualquer palavra (por ter acento gráfico)
Proto antes de H — O
Pseudo antes de H — O
Recém antes de qualquer elemento (por ter acento gráfico)
Retro antes de H — O
Sem quando mantém a pronúncia própria e o segundo elemento tem vida autónoma
Semi antes de H — I
Sob antes de B — H — R
Sobre antes de E — H
Sota antes de qualquer palavra
Soto antes de qualquer palavra
Sub antes de B — H — R
Super antes de H — R
Supra antes de A — H
Tele antes de E — H
Trans antes de H
Ultra antes de A — H
Vice antes de qualquer palavra
Vizo antes de qualquer palavra
ANEXO II — Múltiplos e submúltiplos
Exemplos:
Prefixo Uso do hífen Exemplos Símbolo Fator
Semi antes de H — I ×0,5
Sesqui antes de H — I sesquissulfureto ×1,5
Di antes de H — I di-hidro ×2
Bi antes de H — I bifenilo ×2
Tri antes de H — I tri-halogenado; trissulfato ×3
Tetra antes de A — H tetra-acetato ×4
Penta antes de A — H pentaclorofenol ×5
Hexa antes de A — H hexa-álcool; hexafluorado; ×6
hexa-hidrato
Hepta antes de A — H heptadieno ×7
Octa antes de A — H octatetraeno ×8
Nona antes de A — H nonanoílo ×9
Deca antes de A — H deca-hidratação ×10
Undeca antes de A — H undecano ×11
Dodeca antes de A — H dodecano ×12