Você está na página 1de 147
Aiideia que inspirou a criacao desta obra é a certeza de que, ob- servando as regularidades com que se estabelecem diferencas entre linguas de mesma origem, © usuario nativo de uma delas se torne capaz de entender as outras. A Gramdtica Comparativa Houaiss serve de guia para o processo de compreensao das quatro linguas Tomanicas mais faladas: portu- gués, espanhol italiano e francés. Trata-se, em primeiro lugar, de compreender e nao de falar ou escrever. Assim, 0 leitor que ja fala € escteve 0 portugués podera ad- quirir, com facilidade e por empe- nho autodidata, em espanhol, em italiano e em francés,competéncia suficiente para a leitura de textos simples e, numa segunda etapa, entender enunciados orais. 0 ob- jetivo.¢ permitir que os falantes de cada uma das quatro linguas esta belecam uma comunicagao entre sisem precisar recorrer a uma ter- ceira lingua. Ajntercompreensio é um ins- trumento de resisténcia ao nivela- mento cultural e & dominagao de algumas linguas sobre as demais.€ uma forma de integrar-nos no unt- verso da globalizacao sem prejuizo do patriménio linguistico que,acu- tulado historicamente, traduz a ‘identidade cultural. GRAMATICA COMPARATIVA HOUAISS QUATRO LINGUAS ROMANICAS GRAMATICA COMPARATIVA HOUAISS QUATRO LINGUAS ROMANICAS PORTUGUES Bai — ead Obra elaborada por uma equipe de romanistas, Volume em portugués redigide e organizado por: ‘Ana Matla Brite Universidade do Porto, Portugal Birger Lohse Universidade de Copenhagen, Onamarca Godofiedo de Oliveira Neto Universidade Federal de Rode Janet, Bast José Carlos de Azeredo Universidade do Estado do Rode Janeiro, Brash | HOUAISS PUBLIFOLHA mitato Antdnio Goordenagae editorat Rodrigo Vilar Projet gic Susan Jolinse “Eaioragae eletroaien ‘Susan Johnson Paricia Eatoves Revisto Isabel Newlands Coleboraram nesta eid Anudré Neme Conforte Gormatagto dos anesos) fe Flo de Aguiar Barbosa Coerfieagdn de transcrighes foncticas) Publifotha Paitora-assstente Adriane Piseieli Goordenadora de produyao gre Sorat Paul Scarpa apa Fea da Costa Aguiar Revisio Marcia Menin A grain deste io xegue as regras do Novo Acondo Ortorafico da Lingua Portugues. Direton desta edigan reservados Sob licenga de: Pubiflla~ Divito de Publicagies Paracats Editora dda Empresa Flba da Manha 8, R. Voluntarios da Patria, 6, sla 7 {Al Bardo de Limeira, 401, 6" andar, Botafogo, CHP 2 (Carp Eliseom, CEP 1202-900, Sto Yano, SP-—— Who de Janeiro, RY Tel: (11) 3224. 2186/21872197 Tel: (21) 224 Fare (11) 3228-2163 “Todos os diteltos desta edigSo reservados A Publifotha ~ Divisao de Publieagdes du Empress Folha da Manha S.A. Nenhuma parte desta publicagao pode ver reproduzids, srquivads ow ‘ranamitida de nenhuma forma ou por nenbism melo sem a permlssto expressa e por excita ds Publiftha {na Europe plot nom Oma Buropa di personne che parlane oor remtemente mote linguc, ma nel milird dev ext i persone che pose ‘no imcontrarstparlanda eianeuno la propria lmgua e eerdendo quelle deilatero, che pure non saprebbereparlare it mado fuente, etteddendo- la, sa yure a facia, incndesser it “geno”, Funiverso euleurale che cia ‘eu esprime parlando la lngue dei propr ee e della propria radiaione Umberto Boo: La rewoa della gua pete, Beitr Later Pare 193 (Uma Barone de politlotas nso € uma Burops de pesions ue filam corrente mente mutes Lingus, mas, na melo das bipiteses, de peasous que podem ‘encontrar-sefaando cada uma préprialngu © compreendendo a do outro ‘© gue, apes dant saborem fala de forma floente, a entendem mario ‘com alguna difculdade e compreendem 0 "énio",o niverso cularal gue ‘cud um caprime flan » Hina dos seus antepassadon «da x tral

Você também pode gostar