Você está na página 1de 1

A razão do acréscimo da palavra “Jejum” em Mt 17.

21
e em Mc 9.29

“Mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de


jejum”. (Mt 17.21);

“Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração e
jejum”. (Mc 9.29).

Bem, em primeiro lugar não é pelo fato de que uma palavra ou texto não se
encontra nos manuscritos gregos mais antigos (no caso aqui do NT) que tal texto
deva ser rejeitado.

Quando fazemos uma tradução utilizamos todos os textos, de todas as épocas


e de vários idiomas. Podemos encontra um texto em Árabe, por exemplo, mais
antigo que um texto grego. Isso não significa que, embora o texto grego não
contenha (nesse nosso exemplo) a tal palavra, que ele não seja parte do escopo
original, pois se encontra no texto em Árabe. Sendo assim, todos os manuscritos
devem ser usados para uma análise mais ampla e fidedigna do documento em
estudo. O Novo Testamento tem aproximadamente: 5 mil manuscritos gregos,
10 mil manuscritos em latim e 9 mil em outros idiomas. Todo esse material é
importante em uma tradução.

Em segundo lugar, a palavra Jejum estando ou não ali não faria diferença. Afinal,
Jesus não está dizendo que, para a expulsão de certos tipos de demônios, era
necessário um período de oração e jejum. O princípio no texto em lide é outro:
onde há pouca fé, há pouca oração e jejum (Mt. 17.19,20). Onde há muita oração
e jejum resultante da dedicação genuína a Deus e à sua Palavra, há abundância
de fé. Se os discípulos estivessem vivendo uma fé viva de oração e jejum como
Jesus ensinou e praticou (veja a vida de Cristo), poderiam ter resolvido o caso.

Você também pode gostar