Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
OS O IMPERADOR CONSTI- OS F R A N C I S C U S P R I M U S
T U C I O N A L , E D E F E N S O R PERPE- Divina Favente Clementia Austriœ Impe-
T U O DO B R A S 1 L &c. Fazemos saber rator, Hierosolima*, H u n g a r i » , Bobemia?,
a todos os que a présente Carta de Con-
L o m b a r d i œ , et Venetiarum, Dalmatiae,
firmaçâo, Approvaçâo, e Ratiricaçao virem, Croatiae , Slavoniœ, Galicia?, et Lodo-
que aos dezeseis dias do mez de Junho
meriae Rex, Archidux Austriœ , Dux L o -
do corrente anno se concluio , e assignou tharingia3, Salisburgi, Styriae, Carinthift»,
em Vienna de Austria pelos Plenipoten- Carniolae , superioris et inferioris Silesiœ;
ciarios devidamente nomeados hum Tra-
Magnus Princeps Transilvaniœ ; Marchio
tado de Commercio , e Navegacâo entre Moravia? ; Cornes Habsburgi et T y r o -
Nos , e o Muito A l t o , e o Muito Pode- lis &c. &c.
roso Principe o Senhor F R A N C I S C O
Notum testatumque omnibus et sin-
P R I M E I R O , I M P E R A D O R D ' AUS- gulis quorum interest, tenore prsesentium
T R I A &c. Nosso Boni lrmao, Primo , e facimus:
Sogro , com o fi m de se promoverem e faci- Posteaquam a Nostro et a S u s Ma-
litarem as relaçoes Commerciaes entre jestatis Brasilia? Imperatoris &c. Plenipo-
ambos os Paizes : do quai Tratado o teor tentiario die 16 Junii anni 1828 proxi-
he o seguinte. me elapsi specialis tractatus fine stabi-
hendarum inter Utriusque Nostrum impe-
na et subditos comniercii , navigationis-
que relationum , Viennae initus et signa-
tus fuit tenoris sequentis:
EM NOME DA SANTISSIMA E AU NOM DE LA TRES SAINTE ET
1NDIVISIVEL TRINDADE. INDIVISIBLE TRINITE'.
SUA MAGESTADE o IMPERA- SA MAJESTE' L'EMPEREUR DU
D O R DO BRAS I L &c. E SUA M A G E S T A - B R E S I L &c. &c. &c. et SA M A J E S T E '
D E o I M P E R A D O R ' A U S T R I A &c.
D
L ' E M P E R E U R D ' A U T R I C H E &c. &c. &c.
Igualmente Animados dos dezejos de se- également animés du désir d'assurer à
gurarem a seus Subditos as vantagens de leurs sujets les avantages d'un commer-
hum ^Commercio reciproco , e de Ihes fa- ce^ réciproque, et de leur faciliter en
ciliter ao rnesmo tempo a troca dos pro- même tems l ' échange des produits res-
ductos respectivos dos seus Paizes, Con- pectifs de leurs pays, sont convenus de
vierâo em regular os objectos mais essen- régler les objets les plus essentiels de
ciaes das suas Relaçoes Commerciaes, pelo leurs relations commerciales, au moyen
meio de hum Tratado expresso de Com- d'un Traité exprés de Commerce et de
mercio e^de N a v e g a ç a o , firmando as di- navigation , et de les établir sur les ba-
tas relaçoes nas bases da Convençao pré- ses de la Convention préalable signée par
via, que foi assignada pelos espectivos les Plénipotentiaires respectifs à Rio de
Plenipotenciarios no Rio de J; neiro em Janeiro, le 30 Juin de l'année dernière, et
30 de Junho do anno passado, tendo si- approuvée par les deux Hautes Parties Con-
do Approvada pelas Duas Alks Partes tractantes.
Contractantes : as Quaes para estk efifeito A cet effet Elles ont nommé des Plé-
nomeârao por seus PlenipontenciarV s, a nipotentiaires , savoir :
saber, SUA M A G E S T A D E o I M P E R A - SA M A J E S T E ' L ' E M P E R E U R D U
D O R DO B R A S I L , ao Senhor Antonio B R E S I L le Sieur Antoine Telles da Sil-
Telles da Sitva Caminha, Marquez de Re- va Menezes Caminha, Marquis de Re-
zende, Grande do Imperio , Commendador zende, et Grand de I* Empire du Brésil,
da Ordem de Christo, Cavalleiro da Ordem Commandeur de P Ordre du Christ, Che-
Impérial d'Austria da Coroa de Ferro da valier de P Ordre Impérial d' Autriche
primeira Classe, e da Ordem de S. Joao de la Couronne de Fer, de la première
de Jérusalem , Gentil Homem da Camara Classe, et de l'Ordre de Saint Jean de
de SUA M A G E S T A D E o I M P E R A D O R J é r u s a l e m , Gentil Homme de la Cham-
DO B R A S I L , do Seu Conselho, e Seu bre de SA M A J E S T E ' L ' E M P E R E U R D U
Enviado Extraordinario e Ministro Pleni- B R E S I L , Membre de Son Conseil, et Son
potenciario junto a SUA M A G E S T A D E Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipo-
I M P E R I A L E R E A L APOSTOL1CA ; E tentiaire près SA M A J E S T E ' I M P E R I A L E
2
SUA M A G E S T A D E D I M P E R A D O R i>.\ et R O Y A L E A P O S T O L I Q U E ; et SA M A -
A l S T R I A ao Sr. Clémente Weneeslao Lo- JESTE' L EMPEREUR D'AUTRICHE,
thario, Principe de Metternicli Winneburg , le Sieur Cieineut Wenceslas Lothaire P i i r -
Duque de Poriclla, Coude Kenigswart dfec. ce de Metternich YVinnebourg , Duc de
Cawilleiro do Tosâo d e O u r o , Grâo Orufe Portella , Comte de Konigswart &••. Che-
da Ordem Real de S. Estevâo , da Cruz valier de la Toison d'or, Grand Croix de
Civil de Moura , da Ordem de S. Jofio l'Ordre Royal de S. Etienne, de la Croix:
de Jérusalem , do Cruzeiro do Brasil , Civile d' honneur, de l'Ordre de S. Jean
da Ordem de Christo de Portugal , e de de Jérusalem, de la Croix du Midi du
militas outras Ordens , Chancelier da Or- Brésil, de P Ordre de Portugal du Christ
dem Mititar de Maria Theresa, Camaris- et de plusieurs autres ordres , Chancelier
ta Conselheiro intimo actual de. Sua dita de P Ordre Militaire de Marie Thérèse ,
M A G E S T A D E o I M P E R A D O R o'AUS- Chambellan , Conseiller intime actuel de
T R I A , Seu Ministro d'Estado das Confe- Sa dite M A J E S T E * L ' E M P E R E U R D*
rencias , e Seu Chancelier da Corte e de A U T R I C H E , Son Ministre d ' E t a t , des
Esfado, e da Casa Impérial; os quaes Conférences et Son Chancelier de Cour
depois de trrem appresentado os seus po- et d'Etat, ainsi que de la maison Impé-
tières , que se reconhçeerâo sufîicientes , riale ; tes quels après avoir fait conster de
convierao nos Artigos seguintes. leurs pouvoirs reconnus sufftsans , ont ar-
rêté les articles suivans.
ART1GO P R I M E I R O . ARTICLE I.
Os Subditos das Duas Altas Partes Les sujets des Deux Hautes Parties
Contractantes p o d e r a ô , em consequencia Contractantes pourront en conséquence
desta liberdade reciproca de Commercio, de cette liberté réciproque de Commerce
e Navegaçao , entrar corn os seus Navios et de Navigation entrer avec leurs navi-
em todos os Portos , Bahias Enseadas ,
t
res darîs tous les ports, baies, anses, mouil-
Ancoradouros , e Rios dos Territorios, lages etmiviéres des territoires apparte-
pertenceutes a cada huma délias, e des- nants à Jnacune d' Elles , y décharger le
carregar todo ou parte de seus carrega- tout ou §à rtie de leurs cargaisons, y pren-
mentos ; e réexportai?, segundo os Re- dre charge et réexporter selon les regle-
gimentos estabelecidos das Alfandegas : mensVcle douane établis, ils pourront y
elles poderaô ahi resîdir , alugar Casas e résider, louer des maisons et magasins ,
Armazens , viajar , e Commereiar , abrir voyager, ouvrir des boutiques, transporter
Lojas , transportar mercadorias , metaes , des denrées , des métaux , et de P argent
e dinheiro amoedado ; cuidur de seus momioyé , et gérer leurs affaires par eux
intéresses por si mesmos , seus Agentes , mêmes, ou par leur agens et Commis ,
e Caixeiros , sem ser obrigados a empre- sans être obligés a employer à cet effet
gar para este effeilo Corretores, ou ou- des Courtiers ou autres personnes quel-
tras pessoas , quaesquer que s e j â o , ou conques , ou leur payer rémunération ou
pag-ar-liies récompensas ou Salarias , ex- salaire , excepté s' ils les employaient vo-
cepto se voluntariamente os empregarem ; lontairement ; et i l y aura dans tous les
e em todos os casos terâo liberdade in- cas liberté entière pour les vendeurs ou
teira , assim os vendedores , como os eom- acheteurs d'ajuster et deftxer, selon qu'
pradores, de ajuster e $ x a r , como me- il leurs conviendra le mieux , le prix des
ihor lues convier , o preço dos generos, marchandises ou denrées quelconques, im-
V
7
Os subditos de eada huma das AL- Les sujets de chacune des HAÏTES
TAS PARTES C O N T R A C T A N T E S , PUISSANCES C O N T R A C T A N T » , eu
cmquanto viverem submissos aS Leis do restant soumis aux lois du pays j o u i -
Paiz, gozaraô em suas pessoas e bens ,
1
ront en leurs personnes et biens.dana
em toda a extençao dos Territorios da toute l'étendue des territoires de l'utre,
outra, dos mesmos Direitos, privilegios, des mêmes droits, privilèges, favers et
favores, e isençoes, que sâo, e forem exemptions, qui sont, ou seroient Iccor-
concedidos aos subditos da Naçao mais dés aux sujets de la nation la pis fa-
favorecida. Elles nao serâo sujeitos a vorisée. Ils ne seront point asijettis
visitas , e buscas arbitrarias , nem a ne- aux visites et recherches arbitrais , ni
nhum exarne , ou investigaçao de seus à aucun examen ou investigation" dleurs
livros, e papeis debaixo de qualquer livres et papiers sous quelque p r ê t e * que
pretexto que seja. Em casos de traiçao, ce soit. Dans le cas de trahison , 4ntre-
contrabando , ou de ouîros crimes de bande ou autres crimes , dont les la des
que fazem meneao as Leis dos respecti- pays respectifs font mention , les rcher-
vos Paizes , as buscas , visitas , exames , ches , visites , examens et investirions
e investigaçoes nao poderaô ter logar, se ne pourront avoir lieu , qu' avec lassis-
nao coin assistencia do Magistrado com- tance du magistrat compétant, et en
pétente , e em presença do Consul da présence du consul de la nation, à qui
Naçâo, a que m pertencer a Parte accu- appartiendra la partie prévenue , u v i -
sada , do Vice-Consul, ou de seu Dele- cé-consur, ou de son d é l é g u é , et cas
gado , em caso de o baver no lugar. q u ' i l y L'n ait sur les lieux.
Os individuos accusados nos Estados Les individus accusés dans les états
de huma das A L T A S P A R T E S C O N - de Y une des H A U T E S P U I S S A N C E S
T R A C T A N T E S dos crimes de alta trai- C O N T R A C T A N T E S des crimes de hau-
ç a o , felonia , fabricaçao de moeda falsa , te trahison, félonie, fabrication d é f a u s -
ou de papel que a représente, nao rece- se monnoye, ou du papier , qui la repré-
berâô protecçîîo nos Estados da outra , sente , ne recevront point de protection
antes pelo contrario serâo délies expul* dans les états de l ' a u t r e , mais au con-
sos , logo que assim o for requerido pe- traire en seront expulsés, aussitôt qu' E l -
lo Governo respectivo. Os individuos, que le en sera requise par le gouvernement
desertarem do servieo de mar ou de respectif. — Les individus , qui déserte-
terra de huma das A L T A S PARTES roient du service de mer ou de terre
C O N T R A C T A N T E S , nao serao recebi- d'une des H A U T E S P U I S S A N C E S
dos nos Estados da outra, antes se- C O N T R A C T A N T E S , ne seront pas re-
râo prezos , e entregues , a vista da re- çus dans les états de l'autre , mais seront
clamaçTio dos Agentes Consulares respe- arrêtés et remis sur la réclamation des
ctives. agens consulaires respectifs.
exercicio das suas funeçoes sejn a ap- consulaires ne pourront entrer dans l'exer-
provaçâo prévia do Soberano ,*em cujos cice de leurs fonctions sans 1' approba-
Estados forem empregados. tion préalable du Souverain dans les
état duquel ils seront employés.
gando dez por cento acima da dita ava- lués en jpaïant dix pour cent en sus de
liaçao, e isto no espaço de quinze dias, la dite^ évaluation , et ce dans l'espace
contados do primeiro dia da d e t e n ç a o , de eu/nze jours à compter du prémier
e restituindo os direitos pagos. j o u / d e la détention, et en restituant les
Os subditos de cada huma das A L - droits paies.
T A S PARTES C O N T R A C T A N T E S go- Les sujets de chacune des H A U -
z a r â ô , para o pagamento dos direitos, T E S PUISSANCES C O N T R A C T A N -
e mais despezas de Alfandega, nos Es- TES jouiront pour le paiement des droits
tados da Outra, das mesmas vantagens fraix, et dépenses quelconques de doua-
que os naturaes do Paiz , de maneira ne, dans les états de F autre, des mêmes
que os subditos de SUA M A G E S T A - avantages , que les indigènes , de maniè-
D E E l - R E I D E PRUSSIA poderaô ser re que les sujets de SA M A J E S T É le
assignantes das Alfandegas do Brasil, corn R O I de PRUSSE pourront être signa-
as mesmas cond çôes e seguranças, co-
;
taires des douanes du Brésil, avec les
mo os subditos Brasileiros, e vice versa. mêmes conditions et sûretés que les su-
jets Brésiliens, et vice versa.
«
1 5 ]
ARTIGO NONO. ARTICLE I X .
n o
[ 6 ]
Artigo addicionnl ao Tratado de Amisa- Article additionel cru traité d'amitié, rfc
de, Navegaçao , e Conwiercio de 9 de navigation et de commerce du neuf
Julho de 1827, conclu ido e assignado no Juillet mil huit cent vingt sept , conclu
Rio de Janeiro aos 18 de Abril de 1828, et signé à Rio de Janeiro le dix-huit
pelos mesmos Plenipotenciarios. Avril mil huit cent vingt huit par les
mêmes plénipotentiaires.
ïa outra, podera ser tornade , aprezado , l'autre, ne pourra être saisi, capturé ou
«u conJemnado, se previamente nao t i - condamné , si préablement i l ne lui a été
Ver sido notificado, ou intimado da ex- fait une notification ou signification de
istencia , ou continuaçâo do bloqueio pe- l'existence ou continuation du LJocus,
las forças bloqueiantes , ou por qualquer par les forces bloquantes ou par quelque
JSavio , que pertença â Esquadra, ou D i - Bâtiment faisant partie de l'Escadre ou
Visâo do bloqueio. E para que nao possa Division du Blocus. E t , pour qu'on ne
allegar-se ignorancia do bloqueio , e o puisse alléguer une prétendue ignorance
N a v i o , que houver recebido esta intima- du Blocus , et que le navire qui aura re-
çao esteja no caso de ser tomado, se de- çu cette intimation , soit dans le cas d'ê-
pois disso tornar a apresentar-se diante tre capturé, s'il vient ensuite à se repré-
do Porto bloqueiado , emquanto durar o senter devant le port bloqué pendant le
mesmo bloqueio ; o Commandante da Em- temps que durera le blocus, le Comman-
"barcaçâo , que fizer a notificaçao , deverà dant du Bâtiment de guerre, qui fera la
por o seo Visto nos papeis do Navio vi- notification, devra apposer son visa sur
sitado , decîarando o dia, e lugar ou al- les papiers du Navire visité, en indiquant
tura , em que Ihe for feita a intimaçâo le j o u r , le lieu, ou la hauteur où sera fai-
da exisfencia do bloqueio ; e o Capitâo do te la signification de l'existence du blocus,
Navio intimado Ihe darâ huma Contra-fé et le Capitaine du Navire visité lui don-
desta notificaçao , contendo as mesmas de- nera un reçu de cette signification contenant
claraçoes exigidas para o Visto. les mêmes déclarations exigées pour le
O présente Artigo Addicional tera a visa.
mesma força e vigor, como se fora, ou Le présent article additionnel aura la
tivesse sido inserido palavra nor palavra même force ou valeur que s'il était ou
no sobredito Tratado : bem entendido po- avait été inséré, mot-à-mot, dans le sus-
rém que a sua duraçâo expirarâ com a dit T r a i t é : I l est bien entendu toute fois
dos mais Artigos , que , na forma do A r - que sa durée expirera avec celle des autres
tigo vinte e cinco , devem somente durar articles qui, confonriémente à l'article 25»
o espaço de seis annos. doivent durer seulement i ' espace de six
Em testemunho do que Nos abaixo ans.
assignados Plenipotenciarios de SUA M A - En foi de quoi. Nous soussignés Plé-
G E S T A D E O I M P E R A D O R DO B R A - nipotentiaires, de SA M A J E S T E ' T R E S-
S I L , e de SUA M A G E S T A D E CHRIS- CHRETIENNE LE ROI DE FRANCE
T I A N I S S I M A E L - R E I DE F R A N Ç A ET DE N A V A R R E , et de SA M A J E S -
E D E N A V A ' R R A , em virtude dos nôs- TE' L'EMPEREUR DU BRE'SIL,
sos respectivos Plenos Poderes, assignâ- en vertu de nos pleins-pouvoirs respe-
mos o présente Artigo Addicional com os ctifs, avons signé le présent article addi-
nossos pu n h os, e Ihe nzémos por o Seilo tionnel, de notre main, et y avons fait
das nossas Armas. apposer le sceau de nos armes.
Feito na Cidade do Rio de Janeiro Fait en la Ville de Rio de Janeiro,
aos vinte e hum dias do mez de Àgosto le vingt et unième jour du mois d ' A û u t ,
do anno do Nascimento de N O S â O SE- de l'an de grâce de mil huit-cent vingt
N H O R JESUS C H R I S T O de m"l oito- huit.
centos e vinte e oito.
pnr , e obscrvar por qualquer modo que ment, sans jamais y contrevenir ni permet»*
passa ser. Em testemunho , e fifmeza do tre qu' il y soit contrevenu directement n i
sobredito Fizemos passai* a présente Car- indirectement, en quelque manière et-, sou S
ia por Nos Assignada, passada com o quelque prétexte que ce soit. En loi de
Sello Grande das Armas do Imperio , e quoi, Nous avons fait mettre noire Sceau
rcferéndada • pelo Nosso Ministro e Secre- à ces présentes. Donné en notre Château
tario de Estado abaixo assignado. Dada des Tuileries , le troisième jour du mois
no Palaeio do Rio de Janeiro aos cinco de Décembre de l'an de grâce mil huit-
dias do mez de Marco do anno do Nas- cent vingt h u i t , et de notre règne le cin-
cimento de NOSSO' S E N H O R JESUS quième.
C H R I i T O de mil oitocentos e vinte e nove.
(L. S.)
Par le Roi