Você está na página 1de 7

Joey: (lying on a beach towel, recapping what happened in the last

episode) Okay, so we went to the beach, because Phoebe found out about
this lady who knew her mom and dad, and I don’t really know what
happened with that.

Joey: (deitada em uma toalha de praia, recapitulando o que aconteceu no


último episódio) Ok, então fomos para a praia, porque Phoebe descobriu
sobre essa senhora que conhecia sua mãe e seu pai, e eu realmente não sei
o que aconteceu com naquela.

[cut to Phoebe Sr.’s house, from the last episode]

[corta para a casa de Phoebe Sr., do último episódio]

[cut to Monica opening the door of the beach house, with Chandler trying
to pick her up for a date.]

[corta para Monica abrindo a porta da casa de praia, com Chandler tentando
buscá-la para um encontro.]

Joey: (voice-over) Oh, and then Monica joked that she wouldn’t go out
with a guy like Chandler...

Joey: (voz) Oh, e então Monica brincou que ela não sairia com um cara
como Chandler ...

Chandler: (to Monica) (in a funny voice) Hi there. (Monica turns her head
away in disgust)

Chandler: (para Monica) (com uma voz engraçada) Oi. (Monica vira a


cabeça em desgosto)
Joey: (voice-over) ...and he couldn’t let it go, and... I don’t really know
what happened with that either.

Joey: (voz alta) ... e ele não podia deixar passar, e ... eu realmente não sei
o que aconteceu com isso também.

[cut to a montage of scenes involving Bonnie, Ross, and Rachel from the
last episode.]

[corte para uma montagem de cenas envolvendo Bonnie, Ross e Rachel do


último episódio.]

Joey: (voice-over) Oh-oh! And then Ross’s new girlfriend, Bonnie, shows


up and Rachel convinced her to save her head. And then Ross and Rachel
kiss, and now Ross has to choose between Rachel and the bald girl and I
don’t know what happened there either...

Joey: (voz) Oh-oh! E então a nova namorada de Ross, Bonnie, aparece e


Rachel a convence a salvar a cabeça. E então Ross e Rachel se beijam, e
agora Ross tem que escolher entre Rachel e a garota careca e eu também
não sei o que aconteceu lá ...

[cut back to Joey on the beach towel]

[corta de volta para Joey na toalha de praia]

Joey: Y'know what, hold on, let me go get Chandler. (gets up and leaves.)

Joey: Sabe o que, espere, deixe-me pegar o Chandler. (levanta-se e sai)


Bonnie: Rachel was just helping me out. My head got all sunburned.

Bonnie: Rachel estava apenas me ajudando. Minha cabeça ficou toda


queimada de sol.

Ross: Awww.

Bonnie: (to Rachel) Thanks a million.

Bonnie: (para Rachel) Graças a um milhão.

Rachel: Oh, you’re welcome a million.

Rachel: Oh, você é bem-vindo um milhão.

Bonnie: (getting up and leaving) (to Ross) Okay, I’ll see you in our room.

Bonnie: (levantando e saindo) (para Ross) Ok, eu vou te ver no nosso quarto.

Ross: Yeah. (closes the door, and goes over and kisses Rachel.)

Ross: sim. (fecha a porta, vai e beija Rachel)

Rachel: (softly) Oh my God.

Ross: I know.

(They both kiss again and fall onto the bed.)

(Os dois se beijam novamente e caem na cama.)

Ross: (stopping suddenly and getting up) Okay, I gotta go.

Ross: (parando de repente e levantando) Ok, eu tenho que ir.


Rachel: Whoa! What?! Why?!

Rachel: Whoa! O que?! Por quê?!

Ross: Well, I-I gotta go break up with Bonnie.

Ross: Bem, eu vou terminar com a Bonnie.

Rachel: Here?! Now?!

Rachel: Aqui ?! Agora?!

Ross: Well, yeah. I can’t-I can’t stay here all night, and if I go in there she’s-
she’s gonna wanna... do stuff.

Ross: Bem, sim. Eu não posso, não posso ficar aqui a noite toda, e se eu entrar
lá, ela vai querer ... fazer coisas.

Rachel: Well, can’t you tell her that you are not in the mood?

Rachel: Bem, você não pode dizer a ela que você não está de bom humor?

Ross: No, she likes that. Yeah. Faking sleep doesn’t work either, I can’t tell
you how many mornings I woke up with her...

Ross: Não, ela gosta disso. Sim. O sono fingido também não funciona, eu não
posso te dizer quantas manhã eu acordei com ela ...

Rachel: (interrupting) Whoa-ho.

Ross: Whoa-oh, okay! Yeah, why am I telling you that?

Ross: Whoa-oh, tudo bem! Por que estou te dizendo isso?


Rachel: I don’t know.

Rachel: Eu não sei.

(they kiss again)

(eles se beijam de novo)

Ross: Yeah, yeah. (opens the door) It wasn’t every morning.

Ross: Sim, sim. (abre a porta) Não era toda manhã.

Rachel: Oh, making it worse!

Rachel: Ah, piorando!

Ross: Okay.

Opening Credits

[Scene: Phoebe Sr.’s house, it’s right after she told Phoebe that she’s her birth
mother.]

[Cena: a casa de Phoebe Sr., logo depois que ela disse a Phoebe que ela é sua
mãe biológica.]

Phoebe Sr.: So I guess you’d like to know how it all happened.

Phoebe Sr .: Então eu acho que você gostaria de saber como tudo aconteceu.

Phoebe: I-I mean I, well I think I can figure it out. I guess y'know I was born,
and everyone started lying their asses off!
Phoebe: Eu quero dizer, eu acho que posso descobrir. Eu acho que eu nasci e
todos começaram a mentir!

Phoebe Sr.: Noo! No! It wasn’t like that I... Remember how I told you how
Lily, Frank, and I we were, we were close. Well, we were, we were very
close.

Phoebe Sr .: Noo! Não! Não foi assim que eu ... Lembra como eu te disse


como Lily, Frank e eu éramos, nós éramos próximos. Bem, nós estávamos
muito próximos.

Phoebe: How close?

Phoebe: Quão perto?

Phoebe Sr.: Well, the-the three of us we were, kind of umm, a couple.

Phoebe Sr: Bem, os três de nós éramos meio que um casal.

Phoebe: I don’t even know how that would work!

Phoebe: Eu nem sei como isso funcionaria!

Phoebe Sr.: Well, we were...

Phoebe Sr: Bem, nós estávamos ...

Phoebe: (interrupting) I’m not asking!

Phoebe: (interrompendo) Eu não estou perguntando!


Phoebe Sr.: Well, any how, some how I got pregnant, and, and I was scared. I
was stupid and sellfish, and I was 18 years old. I mean, you remember what
it’s like to be eighteen years old?

Phoebe Sr .: Bem, de qualquer forma, de como eu engravidei e fiquei com


medo. Eu era estúpido e vendia peixe, e eu tinha 18 anos de idade. Quero
dizer, você lembra como é ter dezoito anos?

Phoebe: Yeah. Let’s see, my had Mom killed herself, and my Dad had run
off, and I was living in a Gremlin with a guy named Cindy who talked to his
hand.

Phoebe: Sim. Vamos ver, minha mãe se matou, e meu pai fugiu, e eu estava


morando em um Gremlin com um cara chamado Cindy que falou com a mão
dele.

Phoebe Sr.: Well, I’m so sorry. I thought I was leaving you with the best
parents in the world, I didn’t even hear about your Mom and Dad til a couple
of years ago, and by then you were already grown up. I don’t know, you’re
here, and I would, I would really, I would like to get to know you.

Phoebe Sr .: Bem, sinto muito. Eu pensei que estava deixando você com os
melhores pais do mundo, eu nem ouvi sobre sua mãe e seu pai até alguns anos
atrás, e então você já estava crescido. Eu não sei, você está aqui, e eu gostaria,
eu realmente gostaria de conhecer você.

Você também pode gostar