Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
OURO do PERU
Veronica Diaz
OBS: este texto foi escrito e reescrito inúmeras vezes durante o processo de
iterativo construção do espetáculo, daí as rubricas detalhadas e toda a
descrição da encenação, incluindo recursos de som e imagens.
2
Narradora: Peru.
Madre Piedad: Usted, como se llama ? Ah, muy bien, (nome). Y usted qué hizo
hoy, una mala acción o una buena acción ? Y cual fué su buena acción ? Ah,
muy bien, aplausos para él, etc. Para ir al cielo, hay que hacer como (nome).
Hay que hacer buenas acciones todos los dias...
Narradora: A idéia era que um dia o aquário de malas acciones estaria vazio e
o outro cheio de buenas acciones ...
Narradora: Cada aluno recebia uma cartela, tinha que preencher com doações
para catequizar o índios...
Menina: (para a platéia) No puede usted ayudar con 10 soles para el bautismo
de los paganitos? No puede usted ayudar ? 10 soles nomás! Para que puedan
entrar al cielo ! Dá uma ajuda aí, ainda faltam 8 na minha cartela ! Dále, 5 soles
le cuesta el paganito!
Menina: mas uma cartela é muito ! (Deixa a cruz, faz birra, vai até a mala.Tira
o tumi, movimenta-se com a adaga, deixa-a no chão, faz o puma)
Narradora: Ah, tinha uma brincadeira, o “arroz con leche”. Formava uma fila,
quase um batalhão, umas 10 meninas de um lado, e um paredão, outras 10
meninas do outro. E aquelas avançavam perguntando, e as outras avançavam
respondendo “arroz con leche”...
Menina: Você já brincou de arroz con leche ? Ai, que mentira, que mentiroso, é
uma brincadeira só prá menina!
Tira da mala o cesto, coloca nos peitos e depois na barriga.
Música inca - Menina faz a dança da colheita, faz o puma
Menina: 0, 3, 6, 9, 12...
Madre Piedad: Sí, sí, sí, hay que comer todo, todito, como lo quieren Diós y la
Virgen !
Menina: Amém !
Som de vento. Movimentação – O que é isso ? Ai, un temblor, un temblor, o un
terremoto ! Morri. Não morri ! Terremoto é um cão raivoso, uma pessoa caindo,
quebrando tudo o que vê e o que não vê.
Narradora: Uma ventania louca que tira tudo do lugar. (retira os quipus de si,
coloca no chão) Al revés. Al revés... Reverter a roda do tempo é como entrar
num museu, um museu vivo e colorido, fonte que nunca se esgota. (prepara o
museu: tira tumi e cruz do cesto, estende o xale, coloca tumi e cesto sobre ele)
DVD 4 – ouros
Menina: (movimentação figuras da arte inca) Y jarras, adornos, tumbas,
cuerpos embalsamados, cabezas pequeñitas. (volta derretendo-se, depois vê
alguém na platéia, primeiro ri, faz a pose, depois se assusta. Para a platéia) A
múmia. A múmia é alguém que não fala nada e não consegue sair do lugar. Ah!
5
Atahualpa: Sou Atahualpa, filho de Huayna Cápac. Sou chefe dos clãs do
Norte reunidos em Quito. Há.
Huáscar: Sou Huáscar filho de Huayna Cápac. Sou chefe dos clãs do Sul
reunidos em Cuzco. Tchaca, tchaca, tchaca, tchaca, tchaca.
Atahualpa: Meu irmão Huáscar, sem esperar os oráculos, colocou a fita real
na testa e se declarou o único senhor do império.
Música Luta
(canta) Las gotas de água / Que en las flores amanecen / Son lágrimas de
la luna / Que de noche llora. ( 2 X )
Menina: ...”e o índio que não sabia de memória as contas ou qualquer história
acontecida entre eles, era tão ignorante como o espanhol ou qualquer outro
estrangeiro.”
Narradora: (vira de costa, tira o quipu de si) El sol es oro, nuestro padre, el sol
La luna es plata, nuestra madre, la luna (Volta para perto da mala, põe o quipu
no chão) Valentina. Valentina falava quíchua e cuidava de nós. Ela vinha lá do
altiplano, por isso, quando mergulhava, ficava um tempão embaixo d’água...
Narradora: Esse dia acordou com todos os soldadinhos cantando. (canta Las
mañanitas) Devia ser aniversário de alguém importante no quartel ao lado de
casa. Nesse dia trágico a menina quis ir ao banheiro na hora da aula.
Menina: A múmia é alguém que não fala nada e não consegue sair do lugar.
Narradora: Foi Huiracocha que fez tudo, mas a menina, sentadinha na cadeira,
em poucos segundos recriou o lago Titicaca.... Madre Piedad fez a menina
emergir do lago e caminhar até a varanda, e enquanto todos brincavam lá
embaixo no pátio, ela devia permanecer de pé, (entra no cesto) os braços bem
abertos, à vista de todos, em seu úmido uniforme de aeromoça.
Narradora: (sai do cesto, imitando) O que é que tem ? Você não é artista ?
Qual é o problema de tirar a roupa na frente de todo mundo ? O que é que tem
ficar nua na frente das pessoas ? (Som vaso quebrando) Como é que decide a
hora que vai falar, e como é que escolhe a palavra que vai falar naquela hora ?
Não tem uma alma, não é inteligente ? (volta para perto da mala, pose cabezas
pequeñitas) Yo tengo tantos hermanos...
7
Índio: El sol es oro, nuestro padre, el sol. La luna es plata, nuestra madre, la
luna. Pero qué dicen ? Que los españoles comen oro y plata. (movimentação –
pega tumi, tenta alguma reação, depois derrete, vira-se e tira a calça do
figurino)
Narradora: Eu dou. Eu dou prá você um quarto cheio de prata. Da sua altura,
do chão até onde você alcança, todo cheio de prata. A vida, eu só quero a
minha vida.
Narradora: Dou mais. Dou um outro quarto cheio, abarrotado de ouro. Não me
mata. Só peço, o que você nunca me deu. A vida, o sol, as florestas. (corre
para um abraço e é cortada pela vidraça - som de vaso quebrando. Faz o
gestual das lágrimas/ fonte) Adiós. (canta) Adiós quiere decir... Madre Piedad
ensaiou a despedida com a turma toda.
Madre Piedad: (regendo, canta) Adiós quiere decir, Adiós quiere decir...
8
DVD 7 – condor
Depois da competição, o que restou ? (Pqna piñata cai na mala. Vai colocando
cruz na mala) Talvez um pequeno fiapo de ... carinho ? (movimentação com o
cesto) O grito das mulheres estupradas e mortas, mas...de quando, mesmo ?
(Cesto volta para a mala, movimentação para o chão, pega o tumi)
(pega o xale)
Porque yo tengo tantos hermanos, son tantos hermanos que tengo...
(joga-o para o alto)
DVD 9 – povo
Ajoelha-se, dobra o figurino, coloca-o sobre a mala, pega a mala. Acena,
atravessa a cena, sai.
Fim