Você está na página 1de 124

Árabe coloquial shaami, falado em

bilaad ish-shaam (Jordânia,


Palestina, Líbano e Síria) – Vol. 1
Introdução
1 - Alfabeto
1.1 - Consoantes

Letra Transliteração para Nome da Letra Som


arabizi
‫ا‬ A Alif A
‫ب‬ B Baa2 B
‫ت‬ T Taa2 T
‫ث‬ T’ (ou TH) T’aa2 TH (th em think)
‫ج‬ J Jiim J
‫ح‬ 7 7aa2 H - forte
‫خ‬ 7’ (ou 5) 7’aa2 KH (j em mujer)
‫د‬ D Daal D
‫ذ‬ D’ (ou DH, ou 4) D’aal DH (th em this)
‫ر‬ R Raa2 R
‫س‬ S Siin S
‫ش‬ SH Shiin SH
‫ص‬ 9 9aad S (s - forte)
‫ض‬ 9’ 9’aad D (d - forte)
‫ط‬ 6 6aa2 T (t - forte)
‫ظ‬ 6’ 6’aa2 Z (z - forte)
‫ع‬ 3 3ayin ‘
‫غ‬ 3’ Ghayin GH
‫ف‬ F Faa2 F
‫ق‬ 8 8aaf ’
‫ق‬ Q Qaaf Q (k - forte)
‫ك‬ K Kaaf K
‫ل‬ L Laam L
‫م‬ M Miim M
‫ن‬ N Nuun N
‫ه‬ H Haa2 H
‫و‬ W Waaw W
‫ي‬ Y Yaa2 Y
‫ء‬ 2 Hamza ’
1.2 - Vogais

a
aa
i/e
ii
u/o
uu

aw (au) / oo
ay (ai) / ee

1.3 - Hífen

Um hífen as vezes é mostrado na transcrição, para propósitos gramaticais ou clareza fonética. O


hífen deve ser ignorado na pronúncia:

il-bayt (a casa) - > pronuncia-se ilbayt

Para evitar a confusão com as consoantes lh, nh e sh, as consoantes l, n e s seguidas por h são
mostradas com hífen: l-h, n-h, s-h.

shu3’ol-ha (o trabalho dela)


nafs-ha (ela mesma)

1.4 – Conversões de pronúncia entre árabe literário moderno e árabe


coloquial

Existem diferenças de pronúncia entre o árabe literário e o árabe coloquial. Normalmente essas
diferenças envolvem as consoantes e vogais mencionadas abaixo.

1.4.1 - Consoantes

t’ - > t - (maioria dos casos) ou s (minoria dos casos, normalmente palavras emprestadas do árabe
literário)

d’ - > d - (maioria dos casos) ou z (minoria dos casos, normalmente palavras emprestadas do árabe
literário)

6' - > 9' – (maioria dos casos) ou mantém a pronúncia (minoria dos casos)

9' - > 6' – raro (somente nas palavras derivadas da raiz 9’b6)

q - > 8 – muito frequente no Egito, Palestina, Jordânia, Líbano e Síria

q - > g – muito frequente no Iraque, Arábia Saudita, países do golfo e entre os beduínos
~a2 - > ~a

1.4.2 – Vogais (isso acontece em vários dialetos)

aw (au) - > oo (na maioria dos casos) ou mantém a pronúncia (minoria dos casos)

ay (ai) - > ee (na maioria dos casos) ou mantém a pronúncia (minoria dos casos)

Neste livro, a grande maioria das palavras foram transliteradas considerando a ortografia do árabe
literário (fu97a). Normalmente elas devem ser lidas seguindo as regras de conversão mostradas
acima, exceto quando indicado. Exemplos:

t’alaat’a – três -> deve ser lido talaata


mat’alan (t’ - > s) – por exemplo -> deve ser lido masalan
t’aqaafa (t’ - mantém pronuncia) – cultura - > não muda a leitura

haad’a – isto, isso, este, esse -> deve ser lido haada
2id'a (d’ - > z) – se -> deve ser lido 2iza

tan6’iim – organização -> não muda a leitura


na6’iif (6’ - > 9’) – limpo -> deve ser lido na9’iif

9’arb – golpe, pancada -> não muda a leitura


ma9’buu6 (9’ - > 6’) – correto, verdadeiro - > deve ser lido ma6’buu6

9awt – voz -> deve ser lido 9oot


2aw (aw - mantém pronuncia) – ou -> não muda a leitura
law (aw - mantém pronuncia) – se -> não muda a leitura
faw9’a (aw - mantém pronuncia) – caos -> não muda a leitura

bayt – casa -> deve ser lido beet


kayf (ay - > ii) – como ? -> deve ser lido kiif
3ayn (ay - mantém pronuncia) – olho -> não muda leitura

são muito poucas as palavras neste livro que necessitaram dessa indicação de correção de
pronúncia.
Lição 1 – id-dars il-awwal

1 – Tópico principal

Aprendizado de palavras básicas. O artigo definido. Pronomes pessoais no singular. Sufixos


pronominais de posse no singular.

2 – Vocabulário

miin – quem ?
wayn (S) / fayn (E) / 2ayna (F) – onde ?
bint – filha
2ana – eu
2inta – tu, você (m.)
2inti – tu, você (f.)
huwa, huwe – ele
hiya, hiye – ela
~i – meu
~ak – teu, tua, teus, tuas (m.)
~ik – teu, tua, teus, tuas (f.)
~o – sua, dele
~ha (Jordânia e Palestina), ~a (Líbano e Síria) – sua, dela
2aah (S – Jordânia e Palestina), 2eeh (S – Líbano e Síria), 2aywa (S e Egito), na3am (S e F) – sim
haad'a (S e F) / da (Egito) – isto, isso, este, esse
haad'i (S e F) / haay (S) / di (Egito) - isto, isso, esta, essa
hal~ – abreviação de haad'a, haad'i e haay usado antes de um substativo
il (S e Egito) / al (F) – o, a, os, as
u–e
shu, 2aysh (S) / 2ayh (Egito) – que ?
hawn (S) / hina (E) / huna (F) – onde
bayt [buyuut] – casa (m.)
mish / mush / muu (Síria) – não
la2 - não
7ilu – bonito, doce
kbiir – grande
saakin – mora (m.)
saak(i)ne – mora (f.)
kamaan (S) – também, mais
2ay9’an (F) - também
fi – em
yaa – ah
halla8 (S) / dilwa8ti (E) / al2aan (F) - agora
mudiir – gerente
jdiid – novo
madiina, madiine [mudun] – cidade
6ayyib – bom, ok
bikaffi – é suficiente
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Observação:

As vogais entre parênteses são pronunciadas no árabe educado falado e no árabe literário.

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- miin haad'a ?

quem é este ?

- haad'a joorj il-mudir.

este é jorge o diretor.

- u-miin haay ?

e quem é esta ?

- haay maryam binto.

esta é maria sua filha.

- haay bint il-mudiir ? - 2aah / 2eeh.

esta é a filha do diretor ? - sim.

- shu haad'a ? - haad'a bayt.

o que é isto – isto é uma casa.

- bayt miin ?

casa de quem ?

- bayt joorj, bayt il-mudiir.

casa de jorge, a casa do diretor.

- miin saakin fi hal-bayt ?

quem mora nesta casa ?

- jorj saakin hawn fi bayto.

jorge mora aqui nesta casa.


- maryam kamaan saakne hawn.

maria mora também nesta casa.

3.2 - Diálogo 2

- yaa joorj, maryam fi baytak ?

jorge, maria está na tua casa ?

- la2, maryam halla8 mish hawn.

não, maria não está aqui.

- hal-bayt kbiir !

esta casa é grande !

- 2eeh, kbiir u-7ilu.

sim, grande e bonita.

- ya joorj, haad'a baytak ?

jorge, esta é a tua casa ?

- na3am haad'a bayti.

sim esta é a minha casa.

- baytak 7ilu u-kbiir kamaan.

tua casa é bonita e grande também.

- haad'a bayt jdiid ?

esta casa é nova ?

- 2aywa, u-inta, wayn baytak ?

sim, e você, onde é tua casa ?

- 2ana ? bayti fi 7ayfa.

eu ? minha casa é em haifa.

- 2inta saakin fi 7ayfa ?

você mora em haifa ?


- 2aywa, 2ana saakin fi 7ayfa.

sim, eu moro em haifa.

- 7ayfa madiine kbiire u-7ilue kamaan.

haifa é uma cidade grande e bonita também.

- 6ayyb, bikaffi.

ok, isso é o bastante.

4 – Gramática

4.1 – Verbo ser

Em árabe, o verbo ser não existe no tempo presente

7ayfa madiine kbiire – haifa é uma cidade bonita

4.2 – Artigo indefinido

Em árabe, o artigo indefinido não existe

bayt – casa, uma casa


bayt kbiir – uma casa grande

4.3 – Masculino e feminino

Em árabe, os substantivos e adjetivos que terminam em ~a ou ~e são femininos

kbiir - > kbiire


7ilu - > 7ilue
saakin - > saak(i)ne

4.4 – Adjetivo

Em árabe, o adjetivo é colocado depois do substantivos

bayt jdiid – uma casa nova


madiine kbiire – uma cidade grande

4.5 - Pronomes pessoais

2ana – eu
2inta – tu, você (m.)
2inti – tu, você (f.)
huwa, huwe – ele
hiya, hiye – ela

4.6 - Sufixos pronominais de posse

~i – meu
~ak – teu (m.)
~ik – teu (f.)
~o – dele
~ha (Jordânia e Palestina), ~a (Líbano e Síria) – dela

4.7 – Negação

joorj saakin hawn ? - la2 !

2inta saakin hawn ?


la2, 2ana mish saakin hawn

bayt il-mudiir 7ilu ?


la2, bayt il-mudiir mish 7ilu

4.8 – Estado relativo e estado absoluto

Uma palavra se encontra no estado relativo quando expressa ser a propriedade de algo ou alguém.
Enquanto que uma palavra no estado absoluto expressa ser o possuidor de algo ou está isolada. A
sentença se torna definida com o uso do artigo com a palavra no estado absoluto. Exemplos:

bayt casa
bayt jorj casa de jorge
bayt il-mudiir a casa do diretor

A palavra casa no primeiro exemplo está isolada. Portanto esta no estado absoluto. No segundo e
terceiro exemplo, ela está no estado relativo. As palavras jorge e diretor estão no estado absoluto.

5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. haad'a bayt jdiid u-haad'a kamaan bayt jdiid.

esta casa é nova e esta também é uma casa nova.

2. miin saakin fi baytak ?


quem mora na tua casa ?

3. 2inta kamaan saakin hawn ?

você (m.) também mora aqui ?

4. haad'a mish kbiir.

isto não é grande.

5. miin kamaan saakin hawn ?

quem mais mora aqui ?

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. 2inta saakin fi 7ayfa 2ana (também) kamaan saakin fi 7ayfa.

2. joorj fi baytak ? - (não) la2, joorj (não está) mish fi bayti.

3. haad'a (é novo) jdiid ? - (não) la2 haad'a mish (novo) jdiid.

4. binto (mora) saakne fi bayt jdiid, u-bintak (também) kamaan saakne (em uma casa nova) fi bayt
jdiid.

5.3 – Traduza para o árabe

1. eu vivo na casa do gerente.

2ana saakin fi bayt il-mudiir.

2. você (f.) não mora aqui.

2inti mish saakne hawn.

3. a casa não é bonita.

il-bayt mish 7ilu.

4. quem é esta ?

miin haad'i ? / miin hay ?

5. esta não é tua filha ?

haad'i mish bintak ?

6. não, esta não é minha filha.


la2, haad'i mish binti.

7. maryam, onde está tua filha ?

ya maryam, wayn bintik ?

8. o chefe não está na tua casa.

il-mudiir mish fi baytak.

9. sua filha não é bonita.

binto mish 7ilue.

10. isto não é novo.

haada mish jdiid.


Lição 2 – id-dars it'-t'aani

1 – Tópico principal

Uso dos sufixos pronominais de posse.

2 – Vocabulário

kayf (ay - > ii) (S), izzayy (Egito) – como ?


3ind – ter, com, na casa de, em
3indi – eu tenho, está comigo, está na minha casa
3indak – você tem (m.)
3indik – você tem (f.)
fiih – há, existe
ma fiih – não há, não existe
~sh – sufixo de negação
fiish – não há, não existe
ma fiish – não há, não existe
kull – tudo, cada
7aal – situação, estado
ma9’buu6 (9’ - > 6’) – correto, verdadeiro
shi [2ashya] / 2ishi [2ashya] – coisa, algo, alguma coisa
walad [awlaad] – menino, criança
ya3ni – isto é
shu3’l – trabalho
mabsuu6 – contente
jaar [jiraan] – vizinho
ma9aari – dinheiro
bass (S) – mas, somente
laakin (F) – mas
faqa6 (F) - somente
9abaa7 il-7’ayr – bom dia
9abaa7 in-nuur – bom dia (resposta do cumprimento acima)
kayf 7aalak (S) / izzayyak (Egito) ? - como você está ? (m.)
kayf 7aalik (S) / izzayyik (Egito) ? - como você está ? (f.)
kayf 7aalkum (S) / izzayykum (Egito) ? - como você está ? (f.)
2ilah – divindade, deus, Deus
2allah (al+ilah) – O (Único) Deus
2allah yisall(i)mak – Deus guarde você
il-7amdi-la (il-7amdu-lila) – graças a Deus
nishkur 2allah – graças a Deus
dars [druus] – lição, aula
dinya, 3aalam – mundo
hayk (S) / kida (E) / kad'aa (F) – assim
mnii7 / kwayyis – bom
shams – sol
8amar – lua
yawm – dia
nahaar - dia
il-yawm (S), in-nahaar da (E) – hoje

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Observação:

A partir de agora, o plural quebrado virá entra colchetes.

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- 9abaa7 il-7’ayr, ya jorj.

bom dia, jorge.

- 9abaa7 in-nuur, ya fahiim.

bom dia, fahim.

- kayf 7aalak ?

como vai você ?

- 2allah yisallmak.

bem obrigado.

- kayf 2inta?

como vai você ?

- mabsuu6, il-7amdu lila.

bem, graças a Deus.

- u-kayf shu3’lak ?

e como vai o trabalho ?

- ya3ni … il-yawm ish-shu3’ol hayk.

mais ou menos … hoje o trabalho está assim.

- fiih shu3’ol ya3ni, bass ma fii / ma fiish ma9aari.

tem trabalho, mas não tem dinheiro.


- ma9’buu6, hayk id-dinya il-yawm.

correto, assim é o mundo hoje em dia.

- u-kayf 3indak ?

e como vão as coisas com vocês ?

- 2ana? 3indi shu3’ol u-shu3’l mnii7.

eu ? Eu tenho um trabalho e o trabalho é bom.

- 3indak bayt kamaan u-kull 2ishi, haad’a mnii7. u-kayf jaarak 2abu yuusif ?

você tem uma casa também e todas as coisas, isso é bom. e como está o teu vizinho abu
yusif ?

- jaari ? huwe kamaan 3indo shu3’ol u-ma9aari.

meu vizinho ? ele também tem um trabalho e dinheiro.

- bass 2ana ma 3indi / ma 3indii-sh u-3indi awlaad – walad u-bint.

mas eu não tenho e tenho duas crianças – um menino e uma menina.

- wayn il-bint ?

onde está a menina ?

- binti ? hiye fi-l-bayt halla8.

a menina ? Ela está em casa agora.

- u-wayn il-walad ?

e onde está o menino ?

- il-walad kamaan fi-l-bayt.

o menino também está em casa.

4 – Gramática

4.1 – uso do artigo definido

4.1.1 – Desaparecimento do i-

O i- desaparece sempre que il- é seguido por uma palavra que começa com vogal.
il-bayt - > fi-l-bayt
il-yawm - > huwe fi 7ayfa-l-yawm

4.1.2 – Assimilação do -l

O -l é assimilado antes das seguintes letras: d, d', 9’; t, t', 6; z, 6’; s, 9; sh; r; l; n. Essas letras são
chamadas de letras solares porque sol – shams – é uma das palavras onde il- muda sua forma. As
demais letras do alfabeto árabe são chamadas de letras lunares.

il + shams - > ish-shams


il + nuur - > in-nuur
il + dinya - > id-dinya

4.2 – Vogais de ajuda

Quando uma palavra que termina em uma consoante é seguida por uma palavra que começa com
duas consoantes, uma vogal de ajuda e é adicionada antes da segunda palavra. Por exemplo:

il-bayt + kbiir - > il-bayt ekbiir


mish + kbiir - > mish ekbir
kamaan + mnii7 - > kamaan emnii7

4.3 – Plural

A palavra walad torna-se 2awlaad no plural. Em árabe o plural pode assumir um grande número de
formas diferentes. Embora exista formas regulares de plural, a maioria das palavras tem plural
irregular, o chamado plural quebrado. Existem vários padrões de plural quebrado, cada um aplicado
a um ou mais padrões de palavras no singular, o que torna o aprendizado um pouco mais fácil. Por
hora, para cada palavra aprendida é necessário memorizar o seu plural. Neste curso, na seção de
vocabulário, o plural das palavras aparecem entre colchetes [ ]

bayt [byuut]
dars [druus]
jaar [jiraan]
mabsuu6 [mabsu6iin]
bint [banaat]

~iin é o sufixo de plural regular masculino.


~aat é o sufixo de plural regular feminino.

4.4 – O verbo ter no presente

O verbo ter no presente é feito com 3ind~ :


(2ana) 3indi bayt
(2inita) 3indak shu3’ol
(huwe) 3indo walad
4.5 – Não há, não existe, não tem

A negação é feita pela adição de ma … (mais formal) ou ma … sh (mais coloquial):


fiih - > ma fiih / ma fiish
3indi - > ma 3indi / ma 3indii-sh

Quando 3ind signifca com, na casa de, ou em é negado com mish / mush
3indi bayt
ma 3indi / ma 3indii-sh bayt – eu não tenho casa
maryam 3indi
maryam mish 3indi – maryam não está comigo
ma 3indi / ma 3indii-sh ma9aari – não tenho dinheiro
il-ma9aari mish 3indi – o dinheiro não está comigo

5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. jaari 3indo awlaad.

meu vizinho tem crianças.

2. 2awlaadi 3ind jaarak.

minhas crianças estão com o teu vizinho.

3. ma 3indi / ma 3indii-sh bint.

eu não tenho filha.

4. 3indi bass walad.

eu tenho somente um filho.

5. bintak 3ind-ha ma9aari.

tua filha tem dinheiro.

6. yuusif 3indo walad.

yuusif tem um filho.

7. il-walad 3ind yuusif.

o menino está com yuusif.


5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as
expressões apropriadas em árabe)

1. ya maryam (como você está) kayf 7aalik ?

2. 2ana (não) mish mabsuu6 il-yawm.

3. il-jiraan (estão na tua m. s. casa) fi baytak ?

4. la2, il-jiraan (não estão) mish 3indi.

5. shu fiih (no radio) fi-r-raadyo il-yawm.

6. il-yawm (não há) ma fiih / ma fiish / fiish radio.

7. (onde) wayn maryam, u-yuusif (onde ele está) waynu ?

8. huwe (está no trabalho) fi-sh-shu3'ol.

9. yuusif (tem) 3indo awlaad.

10. la2, yuusif ma 3indo / ma 3indoo-sh (crianças) awlaad.

5.3 – Traduza para o árabe

1. onde estão os teus (m / f sing.) vizinhos.

wayn jiraanak / jiraanik.

2. o menino não está na minha casa.

il-walad mish / mush 3indi.

3. onde é a casa dos teus (m / f sing.) vizinhos.

wayn bayt jiraanak / jiraanik.

4. eu não tenho lição hoje.

ma 3indi / ma 3indii-sh dars il-yawm.

5. isso não é correto.

haad'a mish ma9’buu6.

6. onde estão os teus (m / f sing.) vizinhos.

wayn jiraanak / jiraanik.

7. eu também tenho dinheiro


ana kamaan 3indi ma9aari.

9. não, o dinheiro está em casa !

la2, il-ma9aari fi-l-bayt !

10. os vizinhos tem o dinheiro.

il-ma9aari 3ind il-jiraan.

11. eu não tenho um radio. há um radio na casa do vizinho

ma 3indi raadyo / ma 3indii-sh raadyo / ma fii 3indi raadyo / ma fiish 3indi raadyo. fiih
raadyo 3ind il-jiraan.
Lição 3 – id-dars it'-t'aalit

1 – Tópico principal

Pronomes pessoais no plural. Sufixos pronominais de posse no plural.

2i7na (S – Jordânia e Palestina), ni7na (S – Líbano e Síria) – nós


2intu – vós, vocês
hum, humme (S – Jordânia e Palestina), hinni (S – Líbano e Síria) – eles / elas

~na -nosso, nossa, nossos, nossas


~kum (S – Jordânia e Palestina), ~kun (S – Líbano e Síria) – vosso, vossa, vossos, vossas
~hum (S – Jordânia e Palestina), ~un (S – Líbano e Síria) – suas, deles, delas

2 – Vocabulário

haad'a (S e F) / da (Egito) – isto, isso, este, esse


haad'i (S e F) / haay (S) / di (Egito) - isto, isso, esta, essa
had'ool (S) / dool (Egito) – estes, estas, esses, essas
hal~ (haad'a+il, haad'i+il, haay+il, had'ool+il) – é a contração de haad'a, haad'i, haay e had'ool mais
o artigo definido il~
daar [duur] – casa (f.)
min – de (procedência)
ba6aala, ba6aale – desemprego
ta3baan [~iin] – cansado
mash3’uul [~iin] – ocupado
9a3b – difícil, duro
mabsuu6 [~iin] min – satisfeito com
kt'iir – muito
saak(i)niin – moram
halla8 (S) / dilwa8ti (E) / al2aan (F) – agora
barra (S) / 7’aarij (F) – lado de fora
juwa (S) / daa7’il (F) – lado de dentro
ma3 - com

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- 2i7na fi bayt-na u-intu fi bayt-kum.

nós estamos na nossa casa e vocês na vossa casa.

- min had'ool ?
quem são estes ?

- had'ool awlaad il-jiraan.

estes são os filhos dos vizinhos.

- wayn awlaad-kum 2intu ?

onde estão os teus filhos ?

- awlaad-na barra ma3 awlaad il-jiraan.

nossos filhos estão fora com os filhos dos vizinhos.

- il-jiraan saakniin ma3 awlaad-hum fi hal-bayt / had-daar.

os vizinhos moram com seus filhos nesta casa.

- haad'a bayt il-jiraan ?

esta é a casa dos vizinhos ?

- 2aywa.

sim

- bayt-hum 7ilu kt'iir !

sua casa é muito bonita !

- ma9’buu6, humme mabsuu6iin min hal-bayt.

correto, eles estão satisfeitos com essa casa.

3.1 - Diálogo 2

- yaa jorj, shu fiih jdiid ?

jorge, o que há de novo.

- yaa 7abiibi, 2ana mash3’uul ekt'iir, u-ta3baan min shu3’li.

meu querido, eu estou muito ocupado, e cansado do meu trabalho.

- shu3’lak 9a3eb ?

o teu trabalho é difícil ?

- ya3ni … mish 9a3eb, bass fiih shu3’l ekt'iir u-binti kamaan ta3baane min hash-shu3’ol.
bem … não é difícil, mas há muito trabalho e minha filha também esta cansada deste
trabalho.

- 2intu ta3baaniin bass fiih shu3’ol, u-haad'a mnii7 !

vocês estão cansados mas há trabalho, e isto é bom !

- ma9’buu6, ba6aale ma fiih / ma fiish / fiish, u-haad'a 2ishi mnii7.

correto, desemprego não há, e isso é muito bom.

4 – Gramática

4.1 – Pronomes demonstrativos no singular

4.1.1 – Shaami

* Uso normal

haad'a 6ayyib – isto é bom


haad'i 6ayyiba – isto é bom (f.)
haay 6ayyiba – isto é bom (f.)
had'ool 6ayyibiin – estes são bons

haad'a-l-bayt / il-bayt haad'a (forma menos usada) – esta casa


haad'i-l-bint / il-bint haad'i (forma menos usada) – esta menina
haay-l-bint / il-bint haay (forma menos usada) – esta menina
had'ool in-naas / in-naas had'ool (forma menos usada) – estas pessoas

* Uso abreviado. hal~ é a contração de haad'a, haad'i, haay e had'ool mais o artigo definido il~. É
usado antes de um substativo. Repare que hal~ se comporta como o artigo definido il~.

hal-bayt (haad'a+il) – esta casa


hal-bint (haad'a+il, haay+il) – esta menina
hal-awlaad (had'ool+il) – estas crianças
had-dars (haad'a+il) - esta lição
han-naas (had'ool+il) - estas pessoas

4.1.2 – Egito

il-bayt da – esta casa


il-bint di – esta menina
in-naas dool – estas pessoas

4.2 – Vogais de ajuda


As vogais de ajuda (e, o) facilitam a pronúncia de várias palavras, especialmente no final de uma
frase.

wayn il-binet ? – onde está a menina ?


3indak shu3’ol ? - você tem trabalho ?

Essas vogais de ajuda não são necessárias quando essas palavras são seguidas pelos sufixos ~i, ~ak,
~ik, ~o. Nem elas são utilizadas antes do artigo definido il-

binti – minha filha


shu3’lak – teu trabalho (m.)
bint il-jiraan – a filha dos vizinhos

4.3 – Sílabas

4.3.1 – Tipos de sílabas

Sílaba aberta – > termina em vogal


Sílaba fechada - > termina em consoante
Sílaba curta ou fraca – > cv
Sílaba longa ou forte– > cvv ou cvc
Sílaba super longa ou super forte, ocorre normalmente no final da palavra – > cvvc ou cvcc

4.3.2 – Sílaba tônica

* Somente as três últimas sílabas de uma palavra podem receber o acento tônico.

* A sílaba tônica cai na última sílaba se ela é super longa.

ki-taab
ja-diid
da-rast
6a-labt

sa-ki-niin
t'a-la-t'iin
mu-saa-fi-riin
mu-tar-ji-miin
mu-han-di-siin

* Em palavras de duas sílabas, a sílaba tônica cai na penúltima sílaba se a última sílaba não for
super longa.

hu-we
hu-na
saa-kin
laa-zim
kaa-tib
ma9-raf
ma6-7af

* Em palavras de três ou mais sílabas, a sílaba tônica cai na penúltima sílaba se ela for longa e a
última sílaba não for super longa.

ma-7’aa-zin
ba-6aa-le
mu-tar-jim
mu-3al-lim
ba-lad-kum
ka-tab-na

* Em palavras de três ou mais sílabas, a sílaba tônica cai na antepenúltima sílaba se a penúltima
sílaba for curta e a última sílaba não for super longa.

za-la-me
ka-ta-bu
mad-ra-sa
mak-ta-ba
t'a-ni-ya
qa-ri-ya

5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. 2ana ta3baan il-yawm.

eu estou cansado hoje.

2. 2inta mish ta3baan, ish-shu3’ol hawn mish 9a3eb.

você não está cansado, o trabalho aqui não é difícil.

3. ish-shu3’ol haad'a 9a3b kt'iir.

este trabalho é muito difícil.

4. hiye ta3baane kt'iir min shu3’ol-ha.

ela está muito cansada do seu trabalho.

5. maryam, 2inti mash3’uule halla8 ?

maryam, você está ocupada agora ?

6. la2, ana mish mash3’uule.

não, eu não estou ocupada.


7. wayn saakniin awlaadak ?

onde moram teus filhos ?

8. humme saakniin fi 7ayfa.

eles moram em haifa.

9. fiih shu3’ol fi 7ayfa ?

há trabalho em haifa ?

10. na3am, fiih shu3’l kt'iir.

sim tem muito trabalho.

11. 2inti, shu3’lik 9a3eb ?

o teu (f.) trabalho é difícil ?

12. 2aywa, u-inta shu3’lak mnii7.

sim e o teu trabalho é bom.

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. huwe (está satisfeito) mabsuu6 min shu3'lak ?

2. hiye mish mabsuu6a min (teu trabalho m. s.) shu3'lak.

3. miin (essa garota) hal-bint ? mish (a filha do gerente) bint il-mudiir.

4. fiih hawn (pessoas) naas, humme jiran-kum ?

5. (não) la2, humme (não) mish jiraan-na.

6. haad'a shu3'l (bom) mnii7.

7. il-walad (está fora) barra ma3 il-bint

5.3 – Traduza para o árabe

1. onde teus filhos moram ?

wayn saakniin awlaadak ?

2. na casa deles.

fi bayt-hum.
3. e estas pessoas, onde elas moram ?

u-had'ool, wayn humme saakniin ?

4. não nesta casa.

mish fi-l-bayt haad'a.

5. teus vizinhos estão satisfeitos com meu trabalho ?

jiraan-kum mabsuu6iin min shu3’li ?

6. muito satisfeitos !

mabsuu6iin ekt'iir !

7. nossos filhos não estão do lado de fora ?

awlaad-na mish barra ?

8. não, eles estão em casa.

la2, humme fi-l-bayt.

9. não, eles estão na casa dos vizinhos agora.

la2, humme 3ind il-jiraan halla8.

10. meus vizinhos estão satisfeitos com o radio … eu não !

jiraani mabsuu6iin min ir-raadyo … 2ana la2 !

11. esta lição é difícil., eu estou cansado.

had-dars 9a3eb, 2ana ta3baan.

12. ok, isso é suficiente !

6ayyib bikaffi !
Lição 4 – id-dars ir-raabi3

1 – Tópico principal

Mais usos dos sufixos pronominais de posse e do sufixo de negação ~sh que atrai a sílaba tônica
para a última.

bidd-i eu quero
bidd-ak você (m.) quer
bidd-ik você (f.) quer
bidd-o ele quer
bidd-ha ela quer
bidd-na nós queremos
bidd-kum vocês querem
bidd-hum eles / elas querem

ma bidd-i eu não quero - > mais formal


ma bidd-ak você (m.) não quer
ma bidd-ik você (f.) não quer
ma bidd-o ele não quer
ma bidd-ha ela não quer
ma bidd-na nós não queremos
ma bidd-kum vocês não querem
ma bidd-hum eles / elas não querem

(ma) bidd-ii-sh eu não quero - > menos formal


(ma) bidd-ak-sh você (m.) não quer
(ma) bidd-kii-sh você (f.) não quer
(ma) bidd-oo-sh ele não quer
(ma) bidd-haa-sh ela não quer
(ma) bidd-naa-sh nós não queremos
(ma) bidd-kum-sh vocês não querem
(ma) bidd-hum-sh eles / elas não querem

Os sufixos pronominais de posse podem ser utilizados com outras preposições como ma3, min,
mit'l, min-shaa2n, 3ala-shaa2n, 3a-shaa2n. Exemplos:

ma3i, minnak, mit'li, min-shaa2no, 3a-shaa2n-ha

2 – Vocabulário

bi~ – em, com


widd – amor, afeto, carinho, simpatia, desejo
bidd~ / badd ~ (bi+widd) – palavra para expressar o verbo querer no presente
biddi / baddi (bi+widd+i) - eu quero
biddak / baddak – você quer (m.)
biddik / baddik – você quer (f.)
3aaz - precisar de, necessitar-de, exigir, querer
3aayiz / 3aawiz (Egito) [3aayiziin / 3aawiziin] – quer
shu (S) / 2aysh (S) / 2ayh (Egito) – que ?
willa – ou (em perguntas)
ibn [2abnaa2] - filho
ma9aari - dinheiro
sha6ir – esperto
sha6(i)ra – esperta
sha6(i)riin - espertos
kibriit – fósforo
wa8t – tempo
il-7a88 – a verdade
ktaab [kutub] - livro
madrase [madaaris] – escola
2imbaari7 (S) / 2ams (F) – ontem
daftar [dafaatir] – caderno
masaa2 il-7’ayr – boa noite.
massa2 in-nuur – boa noite (resposta)
2ahla u-sahla (S) / 2ahlan wa-sahlan (F) – bem vindo
2ahlan – alô
2ahlayn – alô (resposta)
2ahlan fiik / biik – alô (resposta)
2ahlan fiiki / biiki – alõ (resposta)
mar7aba - alô
mar7abtayn – alô (resposta)
ma3luum - claro
tfa9’9’al – por favor (oferecimento)
ya 2aa7’i / ya 7’ayyi – meu irmão
fuut ! - entre !
mish mumkin – não é possível
min – de (procedência)
minni – de mim.
minnak – de você (m.)
minnik – de você (f.)
min 2aysh – do que ?
3ala – sobre, para
3a~ (abreviação) de 3ala – para
3ala 2aysh – em que ?, sobre que ?
3ala-shaa2n – para
3a-shaa2n – para
min-shaa2n – para
min-shaa2n 2aysh – para que ?
ma3 - com
ma3i – comigo
ma3ak – com você (m.)
ma3ik – com você (f.)
il-7a88 ma3i – eu tenho razão
il-7a88 ma3ak – você (m.) tenho razão
il-7a88 ma3ik – você (f.) tenho razão
sahl, hayyin – fácil
9a3b – difícil
mit'l / zayy – como (comparação)
2awwal – primeiro
2uulaa – primeira
hayk (S) / kida (E) / kad'a (F) – assim, isso
2akt'ar min – mais do que
2akt'ar min hayk – mais do que isso
z3’iir (S) / 9a3’iir (F) – pequeno
waa7id – um, uma pessoa
t'aani – segundo, outro

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- masa2 il-7’ayr.

boa noite.

- masa2 in-nuur, 2ahlan wa-sahlan !

boa noite, seja bem vindo !

- 2ahlan fiik / biik !

o mesmo para você !

- tfa9’9’al fuut , shu biddak, yaa 2aa7’i / 7’ayyi ?

por favor entre, o que você quer, meu irmão ?

- biddi minnak 2ishi z3’iir: ma fiih / ma fiish / fiish 3indi kibriit fi-l-bayt, fiih 3indak ?

eu quero de você algo pequeno: eu não tenho fósforos em casa, você tem ?

- 2aah / 2eeh ma3luum, tfa9’9’al ! bikaffi ? biddak kamaan 2ishi t'aani ?

sim claro, aqui está ! é suficiente ? Você quer mais alguma coisa ?

- salaamtak !

não obrigado !

- kayf 2ibnak it'-t'aani fi-l-madrase ?

como vai o teu segundo filho na escola ?

- mnii7, il-7amdu-lila. kamaan il-binet fi-l-madrase, bass kull haad'a biddo ma9aari !

bem, graças a Deus. a menina também está na escola, mas tudo requer dinheiro !

- min-shaa2n 2aysh 2il-ma9aari ya 2aa7’i / 7’ayyi ?


para que é o dinheiro meu irmão ?

- min-shaa2n il-kutub u-id-dafaatir, kull yom ektaab ejdiid u-kamaan daftar u-kamaan daftar, mish
mumkin.

para os livros e cadernos, todo o dia um livro novo e mais um caderno e mais um caderno,
não é possível.

- bass 2inta mabsuu6 min il-madrase u-min il-awlaad ?

mas você esta satisfeito com a escola e com as crianças ?

- kt'iir mabsuu9 min-hum.

muito satisfeito com eles.

- 2eysh biddak 2akt'ar min hayk ?

o que você quer mais além disso ?

- il-7a88 ma3ak !

você tem razão !

3.2 - Diálogo 2

- id-dars haad'a sahl / hayyin willa 9a3eb ?

esta lição é fácil ou difícil ?

- ya3ni … mish 9a3b kt'iir.

bem … não é muito difícil.

- ya3ni … sahl / hayyin mit'l / zayy id-dars il-2awwal ? kull shi biddo wa8et. 2inta ta3baan ?

bem … está tão fácil como a primeira lição ? todas as coisas requerem tempo. Você está
cansado ?

- il-yawm la2, mish mit'l / zayy imbaari7 !

hoje não, não como ontem !

3.3 - Diálogo 3

- hal-walad shaa6ir kt'iir ! ma fiih / ma fiish / fiish mit'lo fi-l-madrase.

este garoto é muito inteligente ! não há ninguém como ele na escola.


- min-shaa2n min hal-kutub ? min-shaa2no willa min-shaa2nak ?

de quem é este livro ? dele ou teu ?

- min-shaa2ni.

meu.

4 – Gramática

4.1 – O verbo querer no presente

4.1.1 – Shaami e Egito

Utiliza a palavra bidd~ (Egito, Jordânia e Palestina) ou badd~ (Líbano e Síria). bidd~ / badd~ é a
contração da preposição bi~ mais a palavra widd.

biddi / baddi (bi+widd+i) - eu quero


biddak / baddak – você quer (m.)
biddik / baddik – você quer (f.)

4.1.2 – Somente no Egito

No Egito utiliza-se também a palavra 3aayiz / 3aawiz que é o particípio ativo do verbo 3aaz -
precisar de, necessitar-de, exigir, querer.

3aayiz / 3aawiz
3aayiza / 3aawiza
3aayiziin / 3aawiziin

4.2 – A preposição min mais sufixos pronominais

minni – de mim
minnak
minnik
minno
min-ha
minna
minkum
min-hum

4.3 – Artigo definido, continuação

O artigo definido il~ tamém requer uma vogal de ajuda antes de palavras que começam com duas
consoantes. As vezes também perde o i, e se transforma em l- / l-e. Exemplos:
il~ + ktaab - > il-ektaab / l-ektaab
il~ + kbiir - > l-ekbiir
l-ektaab l-ekbiir

Quando hal~ é seguido por uma palavra que começa com duas consoantes também requer um vogal
de ajuda.

hal~ + ktaab - > hal- ektaab

Quando um substantivo é seguido por um adjetivo, o artigo definido é repetido:

il-bayt il-7ilu – a casa bonita


il-walad iz-z3’iir – o menino pequeno

Quando o artigo definido é não repetido, a frase muda de sentido:

il-bayt 7ilu – a casa é bonita


il-walad ez3’iir – o menino é pequeno

4.4 – Palavras que começam com duas consoantes resumo

4.1.1 – No início de uma sentença e depois de palavra terminada em


consoante

Neste caso uma vogal de ajuda e é adicionada antes da segunda palavra. Exemplos:

mish + kbiir - > mish ekbir


kamaan + mnii7 - > kamaan emnii7

4.1.2 – Depois de palavra terminada em vogal

Neste caso não é necessário adicionar uma vogal de ajuda. Exemplos:

baytna kbiir
baytna fi 7ayfa kbiir
shu3’lu mnii7

4.5 – shu ?, 2aysh ? - que ?

Ambas as palavras significam a mesma coisa. Entretanto, depois de uma preposição devemos
utilizar a palavra 2aysh. Exemplos:

2inta mabsuu6 min 2aysh ?


3ala 2aysh ?
min-shaa2n 2aysh ?
5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. hal-kitaab mnii7.

este livro é bom.

2. wayn il-bayt il-jdiid ?

onde está a casa nova ?

3. bintak bidd-ha ma9aari.

a tua filha quer dinheiro.

4. ma biddna / ma biddnaa-sh dafaatir. kull waa7id 3indo daftar, bikaffi. biddna bass kutub.

não queremos cadernos. todo o mundo tem caderno, isso é o suficiente. nós queremos só
livros.

5. 3ind-kum kutub ?

vocês tem livros ?

6. la2, ma 3indna / ma 3indnaa-sh.

não. não temos.

5.2 – Traduza para o árabe

1. ele mora com seu filho na nova casa.

huwe saakin ma3 2ibnu fi-l-bayt il-jdiid.

2. para que ela quer dinheiro ?

min-shaa2n 2aysh bidd-ha ma9aari ?

3. quem está certo ?

ma3 miin 2il-7a88 ?

4. eu não estou satisfeito com você (m.).

2ana mish mabsuu6 minnak.

5. esse garoto tem livros e cadernos e isso é suficiente para a escola.


hal-walad 3indo kutub u-dafaatir u-haad'a bikaffi min-shaa2n il-madrase.

6. tua (m.) filha quer mais um livro ? não, ela não quer.

bintak bidd-ha kaman ektaab ? la2, hiye ma biddha / ma biddhaa-sh

7. vocês querem trabalho ou dinheiro ?

biddkum shu3’ol willa ma9aari ?

8. nós não queremos dinheiro. nós queremos trabalho.

ma biddna / ma biddnaa-sh ma9aari. biddna shu3’ol.

9. há uma escola grande aqui.

fiih madrasa kbiire hawn.

10. você (m). tem mais dinheiro do que eu.

3indak ma9aari 2akt'ar minni.

11. há uma escola grande aqui.

fiih madrase kbiire hawn.

12. isto é para mim.

haad'a min-shaa2ni.

13. ele. tem mais dinheiro do que todos os vizinhos.

3indo ma9aari 2akt'ar min kull il-jiraan

14. eu não tenho tempo agora.

halla8 ma 3indi / ma 3indii-sh wa8t.

15. eu tenho somente um livro pequeno.

3indi bass ektaab ez3’iir.

16. eu estou cansado ! - cansado do que ?

2ana ta3baan ! - ta3baan min 2aysh ?


Lição 5 – id-dars il-7'aamis

1 – Tópico principal

Estudo de preposições, introdução ao estudo dos verbos, o verbo côncavo no imperfeito (indicativo,
subjuntivo e imperativo).

2 – Vocabulário

fuut ! - entre !
shuuf ! - veja !
8uul ! - diga !
ruu7 ! - vá
jiib ! - traga !
naam ! - durma !
ta3aal – venha !
li~, la~ - para
3ala – sobre, para
3a~ (abreviação de 3ala) – sobre, para
2u7’t [2a7’awaat] – irmã
2a7’ [2i7waan] - irmão
2imm / 2umm – mãe
maama - mamãe
2ab – pai
baaba - papai
9aawle - mesa
laazim – necessário
ba3dayn – então, depois
balaash (ma) – não, usado em comandos negativos
3a-shaa2n – para, por causa de, porque
li2annu – porque
laysh – por que ?
marii9’ - doente
6abiib / duktuur – doutor
kursi [karaasi] – cadeira
jariide [jaraayid] – jornal
la-hawn – para aqui
kwaayis – bom
shwayy – um pouco
la … wala … - nem … nem …
yimkin – é possível
imbala – pelo contrário
ma 3alaysh – deixa para lá
8awaam – rapído
sayyid – senhor
sayyide - senhora
3’urfe – quarto
hay – eis aqui
hayaani – eis eu estou aqui
hayaak – eis você (m.) está aqui
hayaaki - eis você (f.) está aqui
hayaah - eis ele (m.) está aqui
bukra (S) / 3’adan (F) - amanhã

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- yaa yuusif, ta3aal la-hawn !

yusif, venha aqui !

- shu fiih, yaa baaba ?

o que está acontecendo papai ?

- ruu7, jiib id-duktuur min-shaa2n 2u7tak.

vá, traga o doutor para para ver tua irmã.

- shu ? hiye marii9’a ?

que ? ela está doente ?

- la2, mish marii9’a, bass mish mabsuu6a swayy. ruu7 8awwan la-3ind id-duktuur, 8uul la-duktuur:
ta3aal la-3indna, maryam mish mabsuu6a.

não, não está doente, mas não está sentindo bem, vá direto para o doutor. Diga para o doutor:
venha para nossa casa, maria não está sentindo bem.

- 6ayyib.

ok.

- hayaah.

ele está aqui.

- tfa9’9’al ya sayyid elyaas, fuut ! kayf 7aalak ?

por favor senhor elias, entre ! como você está ?

- il-7amdu lila, kayf 7aalak 2inta ? u-kayf 7aal bintak ?

bem, graças a Deus, como você está ? e como está tua filha ?

- ya3ni, ta3aal, shuuf 2inta u-8uul kayf 7aal-ha.


mais ou menos, venha, veja você e diga como ela está.

- wayn-ha ?

onde ela está ?

- hawn, fi-l-3’urfe.

aqui, mo quarto.

- tfa9’9’al fuut !

por favor entre !

3.2- Diálogo 2

- yaa maryam, ta3aali ! ruu7i ! jiibi ! kursi min-shaa2n 2immik.

maria, venha, vá ! traga ! uma cadeira para tua mãe.

- wayn il-jariide ? 2a-l-kursi (3ala-l-kursi) ?

onde está o jornal ? em cima da mesa ?

- la2, yimkin 3a-6-6awle.

não, pode ser que esteja sobre a mesa.

- la2 3a-l-kursi wala 3a-6-6aawle.

não está sobre a cadeira, nem sobre a mesa.

- ma 3alaysh !

deixa para la !

3.3- Diálogo 3

- biddak ajiib jariide min 3ind il-jiraan ?

você quer que eu traga um jornal dos vizinhos ?

- 2aywa, haay fikra kwayyise.

sim, essa é uma boa idéia.

- biddi 2aruu7 halla8 2ajiib-lak hal-jariide.

eu quero ir agora e trazer para você o jornal.


- la2, balaash ma truu7 halla8, bitruu7 ba3dayn.

não, não vá agora, você vai depois.

- imbala, baruu7 halla8 (huwe biddo yiruu7 halla8 2a-shaa2n biddo yishuuf awlaad il-jiraan).

pelo contrário, eu vou agora (ele quer ir agora para porque quer ver os filhos dos vizinhos).

- 6ayyib, ruu7, bass 8awaam !

ok, vá, mas rápido !

4 – Gramática

4.1 – A preposição hay mais sufixos pronominais

hayaani – eis eu estou aqui !


hayaak
hayaaki
hayaah
hayaaha
hayaana
hayaakum
hayaahum

4.2 – Verbos

4.2.1 – Introdução

O verbo é uma palavra que denota uma ação, estado ou fenômeno da natureza. A maioria dos verbos
em árabe são triliterais, isto é, são formados a partir de raízes de três letras.

Na língua portuguesa o verbo é nomeado pela forma do infinitivo. Na língua árabe, que não possui
infinitivo, o verbo é nomeado pela forma mais simples que é a 3 a pessoa masculino do singular do
perfeito. Exemplo: katab (ktb) – escrever (na verdade é ele escreveu).

Os verbos em árabe possuem dois tempos: o perfeito que indica uma ação que já foi concluída,
sendo normalmente traduzido como o passado e o imperfeito que indica uma ação que não foi
concluída, normalmente traduzido como presente ou futuro.

O imperfeito no árabe coloquial possui três modos: indicativo, subjuntivo e imperativo. O


indicativo é um modo verbal que expressa uma certeza, um fato. O subjuntivo é um modo verbal
que expressa incerteza, duvida, desejo ou intenção. O imperativo é um modo verbal que expressa
ordem e só existe na segunda pessoa.

Há dez formas (conjugações) de verbos em árabe que são nomeadas de I, II, III, …, X. Neste
volume estudaremos somente verbos da forma (conjugação) I que é a mais simples.
Os verbos em árabe podem ser fortes ou fracos. Os verbos fortes são aqueles que só tem letras
fortes na raíz. Exemplo: katab (ktb) - escrever. Os verbos fracos são aqueles que tem uma ou mais
letras fracas na raiz (waaw, yaa2 e hamza são as letras fracas) ou que tem a 2 a e 3a letra da raíz
iguais.

Os verbos fracos são classificados da seguinte forma:

* Assimilantes
São verbos em que a primeira letra da raíz é waaw. Exemplos: waj3d (w3d) – prometer,
wi9il – chegar.

* Côncavos
São verbos em que a segunda letra da raíz é waaw ou yaa2. Exemplos: 8aal (8wl) – dizer,
jaab (jyb) – trazer. Os verbos côncavos podem ser de 3 tipos. O tipo 1 possui w na 2 a letra da raíz. O
tipo 2 possui y na 2a terceira letra da raíz. O tipo 3 possui w ou y na 2a letra da raíz.

* Defectivos
São verbos em que a terceira letra da raíz é waaw ou yaa2. Exemplos: bana (bdw) – parecer,
da3a (d3w) – chamar, raja (rjw) - implorar, bana (bny) – construir, nisi (nsy) – esquecer. Os verbos
defectivos podem ser de 3 tipos. O tipo 1 possui w na 3 a letra da raíz. O tipo 2 possui y na 3a terceira
letra da raíz. O tipo 3 possui w ou y na 3a letra da raíz.

* Hamza
São verbos em que uma letra da raíz é hamza. Exemplos: 2akal – comer, sa2al – perguntar,
bada (bd2) – começar.

* Dobrados
São verbos em que a segunda e terceira letra da raíz são iguais. Exemplo: 7abb (7bb) – amar.

* Verbos duplamente fracos


São verbos que possuem mais de uma letra fraca na raiz. Exemplos: ra2a (r2y) – ver, niwi
(nwy) – ter a intenção.

4.2.2 – Imperfeito

Verbo côncavo tipo 1

raa7 (rw7) - ir

(2ana) aruu7
(2inta) truu7
(2inti) truu7i
(huwe) yiruu7
(hiye) truu7

Verbo côncavo tipo 2

jaab (jyb) - trazer

(2ana) ajiib
(2inta) tjiib
(2inti) tjiibi
(huwe) yijiib
(hiye) tjiib

Verbo côncavo tipo 3

naam (nwm) – dormir

(2ana) anaam
(2inta) tnaam
(2inti) tnaam
(huwe) yinaam
(hiye) tnaam

Observação:

Repare que a 2a pessoa do masculino singular é igual a 3a pessoa do feminino singular.

* presente do subjuntivo

Um verbo no subjuntivo vem depois de palavras como bidd~, laazim e verbos que expressam desejo
ou intenção. Para formar o subjuntivo, não é necessário acrescentar nenhum prefixo ao imperfeito.

aruu7 – que eu vá
truu7 – que você (m.) vá
truu7i – que ele vá (f.) vá
yiruu7 – que ele vá
truu7 – que ela vá

ajiib – que eu traga


tjiib – que você (m.) traga
tjiibi – que você (f.) traga
yijiib – que ele traga
tjiib – que ela traga

anaam – que eu durma


tnaam – que você (m.) durma
tnaami – que você (f.) durma
yinaam – que ele durma
tnaam – que ela durma

Exemplos:

laazim ajiib – eu preciso que eu traga - > eu preciso trazer


laazim tjiib – você (m.) precisa que você (m.) traga - > você (m.) precisa trazer.
laazim yijiib – ele precisa trazer

laazim anaam – eu preciso que eu durma - > eu preciso dormir


laazim tnaam – você (m.) precisa dormir
laazim yinaam – ele precisa dormir

biddi aruu7 – eu quero que eu vá - > eu quero ir


biddi truu7 – eu quero que você (m.) vá
biddi yiruu7 – eu quero que ele vá

biddak ashuuf – você (m.) quer que eu veja


biddak tshuuf – você (m.) quer que você (m.) veja - > você (m.) quer ver
biddak yishuuf – você (m.) quer que ele veja

* presente do indicativo

Para formar o presente do indicativo é necessário acrescentar o prefixo b~ ao imperfeito. No árabe


falado formal (meio termo entre o fu97a e o dialeto falado) e no fu97a não é necessário acrescentar
esse prefixo ao imperfeito.

baruu7 – eu vou
bitruu7 – você (m.) vai
bitruu7i – você (f.) vai
byiruu7 – ele vai
bitruu7 – ela vai

bajiib – eu trago
bitjiib – você (m.) traz
bitjiibi – você (f.) traz
byijiib – ele traz
bitjiib – ela traz

banaam – eu durmo
bitnaam – você (m.) dorme
bitnaami – você (f.) dorme
byinaam – ele dorme
bitnaam – ela dorme

Observação:

O y pode ser omitido na pronúncia quando acrescentamos o prefixo b~ a 3 a pessoa do imperfeito.


Exemplos:

byiruu7 é pronunciado biruu7


byijiib é pronunciado bijiib
byinaam é pronunciado binaam

* imperativo

O imperativo no árabe só existe na 2 a pessoa e pode ser afirmativo ou negativo. Para formar o
imperativo afirmativo do verbo côncavo, devemos remover o prefixo t~ do imperfeito da 2 a pessoa
do singular e da 2a pessoa do plural.

ruu7 ! - vai (m.) !


ruu7i ! - vai (f.) !

jiib ! - traga (m.) !


jiibi ! - traga (f.) !
naam ! - durma (m.) !
naami ! - durma (f.) !

Para formar o imperativo negativo no árabe, acrescentamos la2 ou ma antes da 2 a pessoa do


imperfeito. la2 é mais formal e menos usado.

la2 / ma truu7 !
la2 / ma truu7i !

la2 / ma tjiib !
la2 / ma tjiibi !

la2 / ma tnaam !
la2 / ma tnaami !

4.3 – Falar para …, Trazer para …


Essas expressões usam a preposição l~, la~. Exemplos:

8uul la-d-duktuur !
8uul la-2immak !
8uul-li
ba8uul-lak
bajiib-lak
biddi a8uul-lak
laazim a8uul-lak

4.4 – ir para, viajar para


Em algumas palavras específicas a preposição l~, la~ é utilizada. Exemplos:

ruu7 la-3indo !
ruuu7 la-hunnak !
min hawn la-7ayfa !

Entretanto, na maioria dos casos, antes de um substantivo, o movimento de um lugar para outro
utiliza a preposição 3ala, 3a~. Exemplos:

byiruu7 3ala 7ayfa


byiruu7 3a-7ayfa
biddi aruu7 3ala-l-madrase
biddi aruu7 3a-l-madrase

5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. yaa maryam, laazim tjiibi kursi.


maryam, você precisa trazer uma cadeira.

2. biddak ajiib kamaan kursi ?

você (m.) quer que eu traga mais uma cadeira ?

3. la2, mish laazim !

não, não é necessário !

4. ta3al la-3indna ma3 2u7’tak.

venha nos ver com tua irmã.

5. 3indo shu3’l emnii7 u-kull yaum byijiib ma9aari 3a-l-bayt.

ele tem um bom emprego e todo o dia traz dinheiro para casa.

6. biddik truu7i ?

você (f.) quer vir ?

7. ma biddik / ma biddkii-sh truu7i ?

você (f.) não quer vir ?

8. imbala ! biddi aruu7 ma3o.

pelo contrário ! eu quero ir com ele.

9. 2ana kamaan biddi ajiib ma9aari la-2immi.

eu também quero trazer dinheiro para minha mãe.

10. biddi ashuuf bintak.

eu quero ver tua (m.) filha.

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. laazim (que traga) yijiib o doutor.

2. hall8 (ele traz) byijiib il-jariide.

3. laazim (que ele veja) yishuuf il-madrase.

4. biddo (ir) yiruu7 la-3ind il-jiraan.

5. bukra (ele vai) byiruu7 3al-madrase.


6. laysh biddak (ir) etruu7 la-hunaak ?

7. biddik (ver) tshuufi bintik ?

8. bukra (você vai ver f.) bitshuufi bintik.

5.3 – Traduza para o árabe

1. yuusif, vá para a casa de tua mãe !

yuusif. fuu7 la-3ind 2immak !

2. mamãe. entre em casa !

yaa mama, fuuti 3a-l-bayt !

3. eu tenho que ir para a escola agora. amanhã eu vou para a escola.

halla8 laazim aruu7 3a-l-madrase. bukra baruu7 3a-l-madrase.

4. você (m.) quer ver minha filha ? ela não está em casa.

biddak etshuufi binti ? hiye mish fi-l-bayt.

5. maryam, você quer ir na escola conosco ?

yaa maryam, biddik etruu7i ma3ana 3a-l-madrase ?

6. não, eu vou depois.

la2, baruu7 ba3dayn.

7. por que ? - porque eu estou ocupada.

laysh ? - li2annu 2ana mash3’uule.

8. ei garoto, você não deve ir para a casa dos vizinhos.

yaa walad, mish laazim truu7 3ala bayt il-jiraan.

9. ele está certo !

il-7a88 ma3o !

10. eu não quero ir para a escola. eu quero ir para haifa.

ma biddi / ma biddii-sh aruu7 3a-l-madrase. biddi aruu7 3ala 7ayfa.

11. ok, vá para haifa com tua irmã e traga-me um jornal de lá.

6ayyib, ruu7 3ala 7ayfa ma3 2u7’tak u-jiib-li jariide min hunaak.
12. ele não deve isto sobre a mesa.

(huwe) mish laazim yishuuf haad'a 3a-6-6awle.


Lição 6 – id-dars is-saadis

1 – Tópico principal

Paradigma completo do verbo côncavo no imperfeito (indicativo, subjuntivo e imperativo).

fuutu ! - entrem !
tfuutu – vocês entram, que vocês entrem
laazim etfuutu – vocês devem entrar
bidkum etfuutu ? - vocês querem entrar ?
halla8 byifuutu - agora vocês entram
laazim yifuutu – eles devem entrar
halla8 byifuutu – agora eles entram

laazim njiib – nós devemos trazer


biddna njiib – nós queremos trazer
binjiib / minjiib – nós trazemos

biddkum tnaamu - vocês querem dormir


biddhum yinaamu - eles querem dormir

No Líbano e na Síria o prefixo antes de n~ é m~ ao invés de b~

2 – Vocabulário

zuur ! - visite !
yizuur – ele visita, que ele visite
kuun ! - seja !
yikuun - ele é, que ele seja
muut ! - morra !
yimuut – ele morre, que ele morra
8uul ! - diga !
yi8uul – ele diz, que ele diga
8abl – antes
8abl ma (S) / 8abl 2an (F) – antes (usado antes de verbo)
ba3d – depois
ba3d ma (S) / ba3d 2an (F) – depois (usado antes de verbo)
li2annu – porque
laysh – por que ?
7atta – para que
ta (abreviação de 7atta) – para que
3a-shaa2n – para que
2imta (S) / mata (F) – quando
bukra (S) / 3’adan (F) – amanhã
zamaan – tempo
min zaman – faz muito tempo
daayman – sempre
abadan – nunca
sane – ano
8addaysh ? - quanto ?
3umr – vida, idade
8addaysh 3umrak ? - quantos anos você (m.) tem ?
8addaysh 3umrik ? - quantos anos você (f.) tem ?
8addaysh 3umro ? - quantos anos ele tem ?
8addaysh 3umor-ha ? - quantos anos ela tem ?
2uurshaliim 2il-quds - jerusalém
in-naa9re – nazaré
3amm – tio paterno
7’ityaar – homem velho, ancião
2a7san – melhor
8aliil – pouco
shwayy - pouco
tis3a - nove
tis3iin – noventa
saa3a -hora
ba3dayn – então, depois
sab3a – sete
tamaan - exatamente
t'aani – segundo
baa9 – ônibus
2id'a (d’ - > z) – se
3a-shaa2n hayk – por causa disso
tamaam – exatamente
bass – somente
ma7atta – estação
nu99 (S) / ni9f (F) - metade

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- yaa muusa, 2imta biddak truu7 3a-l-quds ?

musa, quando você quer ir para jerusalém ?

- laysh ?

por que ?

- li2annu biddi aruu7 ma3ak.

porque eu quero ir com você.

- 2ahlan a-sahlan (2ahla u-sahla) ! baruu7 bukra 2in sha2 2allaah. biddi ashuuf 3ammi hunaak.

seja bem vindo ! vamos amanhã se Deus quiser. eu quero ver meu tio lá.
- 3ammak saakin fi-l-quds ?

teu tio mora em jerusalém ?

- 2aah / 3eeh , min zaman. daayman byi8uul-li: laazim etzuur 3ammak il-7’ityaar 8abel ma yimuut.

sim, já faz muito tempo. sempre meu diz: você deve ver o teu tio velho antes que morra.

- yih ! 8addaysh 3umro ?

iih ! qual é a sua idade ?

- tis3iin sane.

noventa anos.

- ya salaam ! mish 8aliil. 2in shaa2 2allaah ma byimuut / ma byimuut-sh 8abl ma truu7 3a-l-quds.

uau ! não é pouco. Se Deus quiser ele não vai morrer antes que você vá a jerusalém.

- 3a-shaa2n hayk biddi aruu7 bukra.

por causa disso eu quero ir amanhã.

- 6ayyib, bukra binruu7 / minruu7 sawa.

ok, amanhã vamos juntos.

3.2 - Diálogo 2

- ta3aal 8awaam, laazim enruu7 3a-l-ma7a66a.

venha rápido, nós devemos ir para a estação.

- fiih baa9 ba3d eshwayy. laazim enkuun fi 7ayfa 8abl is-saa3a tis3a, u-ba3dayn baruu7 3a-n-
naa9re.

daqui a pouco tem um ônibus. devemos estar em haifa antes de nove horas, então iremos
para nazaré.

- 8addaysh is-saa3a halla8 ?

que horas são agora ?

- sab3a tamaan.

exatamente 7 horas.

- 3inda wa8et, bidna bass nu99 saa3a min hawn la-7ayfa.


temos tempo. demora somente meia hora daqui para haifa.

- ma 3alaysh, 2a7san enruu7 halla8 7atta nshuuf fiih ba9 t'aani.

não importa, é melhor irmos agora para ver se tem um outro ônibus.

- 6ayyib binruu7 halla8 7atta tkuun mabsuu6.

ok, vamos agora para que você esteja satisfeito.

4 – Gramática

4.1 – Verbos

4.1.1 – Imperfeito

Verbo côncavo tipo 1

raa7 (rw7) - ir

(2ana) ajruu7
(2inta) truu7
(2inti) truu7i
(huwe) yiruu7
(hiye) truu7
(2i7na) nruu7
(2intu) truu7u
(hum) yiruu7u

Verbo côncavo tipo 2

jaab (jyb) - trazer

(2ana) ajiib
(2inta) tjiib
(2inti) tjiibi
(huwe) yijiib
(hiye) tjiib
(2i7na) njiib
(2intu) tjiibu
(hum) yijiibu

Verbo côncavo tipo 3

naam (nwm) – dormir

(2ana) anaam
(2inta) tnaam
(2inti) tnaami
(huwe) yinaam
(hiye) tnaam
(2i7na) nnaam
(2intu) tnaamu
(hum) yinaamu

* presente do subjuntivo

aruu7 – que eu vá
truu7 – que você (m.) vá
truu7i – que você (f.) vá
yiruu7 – que ele vá
truu7 – que ela vá
nruu7 – que nós vamos
truu7u – que vocês vão
yiruu7u – que eles, elas vão

ajiib – que eu traga


tjiib – que você (m.) traga
tjiibi – que você (f.) traga
yijiib – que ele traga
tjiib – que ela traga
njiib – que nós tragamos
tjiibu – que vocês tragam
yijiibu – que eles, elas tragam

anaam – que eu durma


tnaam – que você (m.) durma
tnaami – que você (f.) durma
yinaam – que ele durma
tnaam – que ela durma
nnaam – que nós durmamos
tnaamu – que vocês durmam
ynaamu – que eles, elas durmam

* presente do indicativo

baruu7 – eu vou
bitruu7 – você (m.) vai
bitruu7i – você (f.) vai
byiruu7 – ele vai
bitruu7 – ela vai
binruu7 – nós vamos
bitruu7u – vocês vão
byiruu7u – eles, elas vão

bajiib – eu trago
bitjiib – você (m.) traz
bitjiibi – você (f.) traz
byijiib – ele traz
bitjiib – ela traz
binjiib – nós trazemos
bitjiibu – vocês trazem
byijiibu – eles, elas trazem

banaam – eu durmo
bitnaam – você (m.) dorme
bitnaami – você (f.) dorme
byinaam – ele dorme
bitnaam – ela dorme
binnaam – nós dormimos
bitnaamu – vocês dormem
bynaamu – eles, elas dormem

Observação:

O y pode ser omitido na pronúncia quando acrescentamos o prefixo b~ a 3 a pessoa do imperfeito.


Exemplos:

byiruu7 é pronunciado biruu7


byiruu7u é pronunciado biruu7u

byijiib é pronunciado bijiib


byijiibu é pronunciado bijiibu

byinaam é pronunciado binaam


byinaamu é pronunciado binaamu

Exemplos:

baruu7 ma3ak la-3ind 2immak.


7atta tkuun mabsuu6.
7ata tkuun mabsuu6a.
7atta tkuun fi-l-bayt.
miin ? hiye willa 2ana ?
7atta 2inta tkuun fi-l-bayt.
2a7san truuh.
8abl ma truu7.
7atta truu7.

* imperativo

* afirmativo

ruu7 ! - vai (m.) !


ruu7i ! - vai (f.) !
ruu7u ! - vão !

jiib ! - traga (m.) !


jiibi ! - traga (f.) !
jiibu ! - tragam !
naam ! - durma (m.) !
naami ! - durma (f.) !
naamu ! - durmam !

* negativo

la2 / ma truu7 !
la2 / ma truu7i !
la2 / ma truu7u !

la2 / ma tjiib !
la2 / ma tjiibi !
la2 / ma tjiibu !

la2 / ma tnaam !
la2 / ma tnaami !
la2 / ma tnaamu !

4.1.2 – Significados de 3a-shaa2n antes de verbo

3a-shaa2n yiruu7 ma3ak – para que ele vá com você.


3a-shaa2n byiruu7 ma3ak – porque ele vai com você.

4.2 – Significados de kamaan

4.2.1 – também
Quando colocado depois da palavra. Exemplos:

2ana kamaan
il-yawm kamaan

4.2.2 – mais
Quando colocado antes da palavra. Exemplos:
kamaan !
kamaan waa7id
kamaan marra
kamaan ektaab

5 – Exercícios
5.1 – Traduza para o português

1. fuut 2inta, 2ana bafuut ba3dayn.

entre, eu entro depois.


2. il-walad ma biddo / ma biddoo-sh yifuut.

onde está a casa nova ?

3. imbala, biddo yifuut ma3 2u7’to.

pelo contrário, ele quer entrar com sua irmã.

4. halla8 byiruu7 la-3ind 3ammo 7’aliil. biddak etruu7 2inta kamaan ?

agora ele vai para a casa do seu tio 7’aliil. você quer ir também ?

5. la2, halla8 2ana mash3’uule, baruu7 bukra.

não, agora eu estou ocupada, eu vou amanhã.

6. il-awlaad biddhum yiruu7u 3a-s-siinama.

as crianças querem ir ao cinema.

7. 2id'a bitruu7 2inta, 2ana baruu7 ma3ak.

se você (m.) vai, eu vou com você.

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. 2id'a byishuuf haad'a, byikuun mabsuu6, u-2inti, id'a (você f. ver) bishuufi haad'a, (você ficará
satisfeita) bitkuuni mabsuu6a.

2. bukra il-awlaad byikuunu mabsu6iin li2annu ma fiish madrase. (eu também) 2ana kamaan
bakuun mabsu6 (porque não há lição) li2annu ma fiish dars.

3. yuusif saakin fi-n-naa9re, u-maryan (mora em jerusalém) saakne fi-l-quds.

4. biddi aruu7 3a-n-naa9re u-hiye biddha (ir para jerusalém) truu7 3a-l-quds.

5. bukra baruu7 kamaan marra – 6ayyib jiib-li (outro) kamaan waa7id.

6. bukra laazim enruu7 3a-l-madrase, (e hoje também) u-il-yawm kamaan.

5.3 – Traduza para o árabe

1. você (m.) não precisa ir agora. você vai amanhã.

mish laazim etruu7 halla8. bitruu7 bukra.

2. nós precisamos ir daqui para agradá-lo.


laazim enruu7 min hawn 3a-shaa2n / 7atta yikuun mabsuu6.

3. você (m.) deve ir vê-lo (é melhor você ir vê-lo) agora porque ele está doente.

2a7san etruu7 la-3indo halla8 li2annu huwe marii9’.

4. traga o radio aqui para que os vizinhos não se aborreçam (fiquem satisfeitos).

jiib ir-raadyo la-hawn 7atta il-jiraan yikuunu mabsuu6iin.

5. se você trazer o radio, eles ficarão satisfeitos.

2id'a bitjiib ir-raadyo, byikuunu mabsuu6iin.

6. você (m.) não deve trazer o livro aqui.

mish laazim etjiib il-ktaab la-hawn.

7. ele não quer ir conosco para jerusalem. ele quer ir para haifa.

ma biddo / ma biddoo-sh yiruu7 ma3na 3a-l-quds. biddo yiruu7 3a-7ayfa.

8. você (m.) quer ir para nazaré ?

biddak etruu7 3a-n-naa9re ?

9. sim. meu filho está na escola em nazaré.

2aywa. 2ibni fi-l-madrase fi-n-naa9re.

10. se ele vai entrar, eu vou com ele.

2id'a byifuut, 2ana bafuut ma3o.


Lição 7 – id-dars is-saabi3

1 – Tópico principal

Novas possibilidades para a utilização dos sufixos pronominais. O pronome relativo.

2 – Vocabulário

2ab - pai
2abu – pai de
2abi, 2abuuy – meu pai
8uul ! - diga !
zii7 ! - mova !
baab [abwaab] - porta
zalame – homem, rapaz
baskaleet – bicicleta
2inn, 2inno – conjunção que, usado depois de verbo ou em expressões como: é melhor que ..., é
importante que ...
2azra8 – azul
2a7mar – vermelho
2abya9’ - branco
2ayy, 2ayya – que, qual
2ayy waa7id – qual
2a7’ [2i7’we] – irmão
2a7’u – irmão de
2a7’i, 2a7’uui – meu irmão
2u7’t [2a7’awaat] – irmã
shams – sol
8amar – lua
lawn [2alwaan] – cor
illi – pronome relativo que, a coisa que, quem
barra (S) / khaarij (F) – fora de
juwwa (S) / daa7’il (F) – dentro de
mu7’tar [ma7’aatiir] – chefe da vila
janb, 7add – do lado de, perto de
ma6ba7’ [ma6aabii7’] - cozinha
miftaa7 [mafaatii7] – chave
burdaay – cortina
shubaak [shabaabiik] – janela
t'aani – segundo, outro
waa7id – um, uma pessoa
waa7(i)de – uma, uma pessoa
2it'nayn – dois
t’intayn - duas
t'alaat'e, t'alat' – três
2arba3a, 2arba3 – quatro
7’amse, 7’ams – cinco
kbir [kbaar] – grande
taba3 – pertence a

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- il-mu7’tar biddo yishuufak.

o chefe da vila quer ver-te.

- 2ana kamaan biddi ashuufo.

eu também quero vê-lo.

- 2id'a hayk, laazim etzuuro.

se é assim, você deve visitá-lo.

- 2ahsan 2inno huwe yizuurni. daayman byi8uul: biddi azuur-kum fi-bayt-kum il-jdiid.

é melhor que ele me visite. sempre diz: eu quero visitá-los na vossa casa nova.

- hayk emnii7: byiruu7 la-3ind in-naas u-byizuur-hum fi-byuut-hum.

boa idéia: ele vai ver as pessoas e visitá-las em suas casas.

- hayk laazim.

assim que deve ser.

3.2 - Diálogo 2

- ya naa9ir !

nasser !

- shu fiih ya maama ?

o que há mãe ?

- shu lawn il-ktaab illi 3a-6-6awle ?

qual é a cor do livro que está em cima da mesa ?

- 2ayy ktaab biddik? fiih waa7id 2a7mar u-fiih waa7id 2azra8. 2ayy waa7id biddik ?

qual livro você quer ? tem um vermelho e tem um azul. qual deles você quer ?
- mish had'ool; il-ktaab illi janb / 7add id-dafaatir. lawnu 2abya9’, mish hayk ? jiibu u-zii7 il-
burdaay 2an ish-shubaak. 3a-shaa2n enshuuf eshwayy.

nenhum destes; o livro que está perto dos cadernos. sua cor é branca não é traga-o e mova a
cortina da janela para que vejamos um pouco.

- la2, fiih shams kt'iir il-yawm. ma biddi / ma biddii-sh azii7 il-burdaay.

não, tem sol demais hoje. não quero mover a cortina.

- imbala, zii7-ha shwayy !

pelo contrário mova ela um pouco !

3.3 - Diálogo 3

- biddi a8uul-lak 2ishi.

quero dizer algo para você.

- tfa9’9’al.

por favor faça isso.

- la-miin il-baskaleet illi barra janb il-baab ?

de quem é a bicicleta que está do lado de fora perto da porta ?

- haad'a la-2a7’uuy.

esta é do meu irmão.

- 8uul-lo: mish laazim yikuun hayk barra fi-sh-shams.

diga para ele: não deve estar assim do lado de fora. no sol.

- 6ayyib, ba8uul-lu. shu kamaan ? fiih 2ishi t'aani?

tudo bem. eu digo. que mais ? há mais alguma coisa ?

- 2aywa, 8uul-li wayn miftaa7 il-bayt, mish ma3ak ?

sim, me diga onde esta a chave de casa, está com você ?

- la2, mish ma3i.

não, não está comigo.

- ma3 miin byikuun hal-miftaa7 ?

com quem está esta chave ?


- 2abuuy byi8uul 2inno il-miftaa7 3ind il-jiraan fi-l-ma6ba7’.

meu pai diz que a chave está com os vizinhos na cozinha.

- 6ayyib, ruu7, jiibo 8awaam u-ba3dayn fuut la-juwwa.

muito bem, vá traga rápido e então entre dentro.

3.4 - Diálogo 4

- haz-zalame 3indo awlaad ekt'iir: 2arba3 awlaad u-7’ams banaat.

este homem tem muitos filhos: quatro meninos e cinco meninas.

- haad'a muniir, waa7id min awlaado. hal-walad 3indo 2i7’we u-2a7’awaat: haad'a mnii7; 3indo
t'alat' 2i7’we u-7’ams 2a7’awaat. byiruu7 3a-l-madrase ma3 2a7’awaatu kull yawm i9-9ubo7, u-
abuu-hum byiruu7 3a-sh-shu3’ol ma3 awlaado il-kbaar.

este é munir, um dos meninos. este menino tem irmãos e irmãs: isto é bom; ele tem três
irmãos e cinco irmãs. ele vai para a escola com as suas irmãs todo o dia de manhã, e seu pai
vai para o trabalho com os mais velhos.

- il-kbaar ma byiruu7u / ma byiruu7uu-sh 3a-l-madrase ?

os mais velhos não vão para a escola ?

- la2, byirru7u ma3o 3a-sh-shu3’ol.

não, eles vão com ele para o trabalho.

- biddi aruu7 azuur-hum, ma biddak / ma biddak-sh etshuuf-hum 2inta kamaan ?

eu quero visitá-los, você não quer visitá-los também ?

- imbala, baruu7 ma3ik.

pelo contrário, eu vou com você.

- 2id'a hayk, 2ana kamaan baruu7 ma3kum.

se é assim, eu também vou com vocês.

- tfa9’9’al.

por favor faça isso.

4 – Gramática
4.1 – Uso dos sufixos pronominais.

4.1.1 – Depois de substantivo

Exemplos:

2ibnak, binto, jiraankum

4.1.2 – Depois de preposição

Exemplos:

3indak, min-shaa2no, ma3na.

4.1.3 – Depois de verbo, para expressar o objeto direto

Exemplos:

bazuur-ak
byizuur-na
laazim tjiib-o
laazim tjiib-ha
biddna nzuur-kum

Os sufixos usados depois do verbo para expressar o objeto direto tem a mesma forma que os sufixos
usados depois de substantivos e preposições. Entretanto, há uma exceção. Na primeira pessoa do
singular, o sufixo é ~ni e não ~i. Exemplos:

jaarak byizuurak
jaari byizuur-ni

4.2 – De quem é xxx ?

Modos de perguntar de quem é xxx ?

la-miin il-baskaleet ?
il-baskaleet 2ilo

min-shaa2n miin il-ktaab


il-ktaab min-shaa2ni

taba3 miin ir-raadyo ?


ir-raadyo taba3kum

4.3 – Eu tenho / eu tenho comigo agora

Repare que:
3indak miftaa7 ? – você (m.) tem uma chave (em algum lugar) ?

É diferente de:

ma3ak miftaa7 ? - você (m.) tem uma chave (agora, no teu bolso, na tua mão) ?

4.4 – Você (m.) +verbo no imperfeito, ela + verbo no imperfeito

Repare que frases como a seguir são ambiguas

laazim etzuur 2immak – você (m.) deve visitar tua mãe ou ela deve visitar tua mãe.

O contexto deve dizer qual é o significado. Entretanto, se precisamos desfazer a ambiguidade,


devemos adicionar o pronome pessoal antes ou depois do verbo:

2id'a bitshuufo 2inta


2id'a hiye bitshuufo

4.5 – 2illi (que, quem) / 2inno - que

2inn, 2inno – conjunção que, usado depois de verbo ou em expressões como: é melhor que … , é
importante que …

2inni
2innak
2innik
2inno
2inn-ha
2inna
2innkum
2inhum

Exemplos:

huwe 8aal 2inno mish mumkin yiruu7 la-hunaak


2a7san 2inno huwe yizuurni

illi – pronome relativo que, a coisa que, quem

Exemplos:

iz-zalame biddo il-miftaa7 illi fi-l-ma6ba7’


il-walad illi byijiib il-jariide kull yawm
5 – Exercícios
5.1 – Traduza para o português

1. la-miin hal-ktaab ?

de quem é este livro.

2. il-miftaa7 mish ma3o.

chave não está com ele.

3. shuuf ! il-miftaa7 3ala-l-baab.

veja ! A chave está na porta.

4. il-kursi janb ish-shubbak.

a chave está do lado da janela.

5. wayn 2a7’awaatak ? - humme fi-l-ma6ba7’

onde estão teus irmãs ? - eles estão na cozinha.

6. biddi ashuuf 2u7’tak il-kbiire 8abl is-saa3a 2arba3a.

eu quero ver tua irma mais velha antes das 4 horas.

7. 3indi shu3’ol min-shaa2n-ha.

eu temho um trabalho para ela.

8. 6ayyib, ba8uul-lha.

ok eu digo para ela.

9. ma fiih / ma fiish / fiish shams il-yawm.

não tem sol hoje.

10. shu lawn il-baa9 ? - 2ayy baa9 ? fiih baa9 2a7mar u-fiih baa9 2azra8.

qual é a cor do ônibus ? - que ônibus ? tem ônibus vermelho e tem ônibus azul.

11. zii7 ! (mova !) 3an ish-shubbak, biddi ashuuf ish-shams.

mova a janela, eu quero ver o sol.


5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as
expressões apropriadas em árabe)

1. shu (é a cor) lawn il-baab ?

2. shu lawn (da porta da casa) baab il-bayt.

3. jiib-li jariide (antes de) 8abl ma truu7.

4. (quando) 2imta biddik truu7 (para escola) 3a-l-madrase.

5. (ele não pode) mish mumkin yiruu7 halla8.

5.3 – Traduza para o árabe

1. tem um homem aqui, ele quer ver você (f.).

fiih hawn zalame, biddo yishuufik

2. o que ele quer de mim, esse homem ?

shu biddo minni, haz-zalame ?

3. ele diz que a chave da escola está com você (agora).

huwe byiquul 2inno miftaa7 il-madrase ma3ak.

4. isto não é verdade, a chave está sobre mesa na cozinha.

haad'a mish ma9’buu6, il-miftaa7 3ala-6-6awle, fi-l-ma6baa7’.

5. a mesa que está na cozinha.

i9-9awle illi fi-l-ma6ba7’.

6. a cadeira está la fora no sol.

il-kursi barra fi-sh-shams.

7. as cadeiras que estão na escola.

il-karaasi illi fi-l-madrase.

8. traga os jornais que estão na mesa !

jiib il-jaraayid illi 3a-6-6awle !

9. veja se a bicicleta está dentro ou (willa) fora.

shuuf id'a il-baskaleet juwwa willa barra.


10. isto é suficiente. esta lição me cansou.

haad'a bikaffi. 2ana ta3baan min had-dars.

5.4 – Use a forma correta do artigo definido

1. il-kursi

2. id-daftar

3. il-ma9aari

4. i6-6awle

5. il-marii9’

6. il-fikra

7. il-madrase

8. in-naas

9. iz-zalame

10. il-ma6ba7’

11. is-saa3a

12. id-daar
Lição 8 – id-dars it'-t'aamin

1 – Tópico principal

Verbo forte no perfeito.

katab - escrever

(2ana) katabt – eu escrevi


(2inta) katabt – você (m.) escreveu
(2inti) katabti – você (f.) escreveu
(huwe) katab – ele escreveu
(hiye) kat(a)bat – ela escreveu
(2i7na) katabna – nós escrevemos
(2intu) katabtu – vocês escreveram
(hum) katabu – eles, elas escreveram

2 – Vocabulário

mara8 – ele passou por


tarak – ele deixou, ele abandonou
8atal – ele matou
sa2al – ele perguntou
bi~ - com, por meio de
ma3 – com, junto com
6awshe – briga, luta, rixa
6alab – ele pediu, ele requisitou
2a7'ad' – ele tomou
9'arab – ele bateu, ele acertou
miskiin [masaakiin] – pobre, miserável
sakat – ele ficou quieto, ele calou a boca
mawjuud – presente
ma7'zan [ma7'aazin] – armazém
jum3a [juma3] – semana
2usbuu3 [2asaabii3] – semana
jawz (S) / zawj (F) – marido
maktuub (S) / risaala (F) – carta
nafs – alma, o mesmo, a mesma
8alam [2a8laam] – caneta
9yaa7 – grito
2a7' [2i7'we] – irmão
2a7uuy – meu irmão
2u7't [2a7'awaat] – irmã
wala 2ishi – nada
3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- 2immi halla8 mawjude fi 2ameerka, katbat maktuub min hunaak 8abel jum3a, u-2a7'ad'na il-
maktuub il-yawm i9-9ubo7.

minha mãe está agora na américa, ela escreveu uma carta de lá ha uma semana atrás e
pegamos a carta hoje de manhã.

- 2ana kamaan katabt maktuub.

eu também escrevi uma carta.

- kayf katabt il-maktuub ? 3al-maakina willa bil-8alam ?

como você escreveu a carta ? na máquina ou com caneta ?

- bil-8alam, ma 3indi / ma 3indii-sh maakina.

com caneta, eu não tenho máquina.

3.2 - Diálogo 2

- shu ha9-9yaa7, shu ha6-6awshe, shu fiih barra ?

que grito é esse, que briga é essa, que há lá fora ?

- il-awlaad 9'arabu … ya3ni …

as crianças bateram … quero dizer ...

- 9'arabu miin ? ruu7 shuuf, u-ba3dayn 8uul-li.

bateram em quem ? vá veja, e depois diga me.

- yuusif 9'arab 2u7’to maryam ?

yuusif bateu na irmã dele maryam ?

- la2 hiye 9'arabat 2a7'uu-ha; 2ana sa2alt il-bint …

não ela bateu no irmão dela; e eu perguntei a menina ...

- haa, sa2alt-ha ?

ah, você perguntou a ela ?

- 2aywa, sa2alt: laysh 9'arabti yuusif, bass hiye saktat.


sim, perguntei: por que você batey em yuusif, mas ela não disse nada.

- haa, haad'a daliil 2inno hiye illi 9'arbatu.

ah, essa é a prova que ela bateu nele.

- ma9'buu6 !

exatamente !

3.3 - Diálogo 3

- fiih hawn zalame.

tem um homem aqui.

- miin huwe ? shu biddo ?

quem é ele ? o que ele quer ?

- haad'a iz-zalame illi 6alab il-miftaa7 imbaari7.

esse é o homem que pediu a chave ontem.

- 2ayy miftaa7 ?

que chave ?

- miftaa7 il-ma7'zan.

a chave do armazém.

- haa, shu biddo il-yawm ?

o que ele quer hoje ?

- mara8 fi-sh-shaari3 u-immi kamaan mar8at fi-nafs ish-shaari3 u-huwe sa2al kayf 7aalak u-
waynak. sa2al id'a 2inta fi-l-bayt.

ele passou pela rua e minha mãe passou pela mesma rua e ele perguntou como e onde você
está. perguntou se você está em casa.

- sa2altu shu biddo ?

você perguntou a ele o que ele quer ?

- 2aah, sa2alto.

sim perguntei.
- 6alab minnak 2ishi ?

ele pediu alguma coisa de você ?

- la2, wala 2ishi.

não, nada.

3.4 - Diálogo 4

- id-duktuur byi8uul inno jaaro 8atal 7aalo.

o doutor diz que o seu vizinho se matou.

- laysh ?

por que ?

- 2ashaa2n marato tarkato.

porque a mulher dele o deixou.

- bass huwe illi tarak marato u-tarak awlaado.

mas ele que deixou a sua mulher e deixou as suas crianças.

- la2, hiye illi tarkat 2awlaad-ha u-jawz-ha u-sa2alt-ha: laysh tarakti jawzik u-awlaadik ? saktat

não, foi ela que deixou as suas crianças e seu marido e eu lhe perguntei. Por que você deixou
teu marido e tuas crianças ? ela ficou calada.

- miskiin haz-zalame !

coitado desse homem !

- 2allaah yir7amo !

Deus tenha misericórdia dele.

4 – Gramática

4.1 – Por mim mesmo, por você mesmo; o mesmo

4.1.1 – 7aal

A palavra 7aal que significa condição / situação, pode ser utilizada para formar expressões do tipo
por mim mesmo, por você mesmo. Exemplos:
katabtu la-7aali – eu escrevi isso por mim mesmo.
katabt il-maktuub la-7aalak ? - você escreveu essa carta por você mesmo ?
bafuu7 la-7aali – eu vou por mim mesmo.
ruu7i la-7aalik – vá (f.) por si mesma.

4.1.2 – nafs

A palavra nafs que significa alma, pode também ser utilizada para formar expressões do tipo por
mim mesmo, por você mesmo. Exemplos:

katabtu bi-nafsi – eu escrevi isso por mim mesmo.


katabt il-maktuub bi-nafsak ? - você escreveu essa carta por você mesmo ?
bafuu7 bi-nafsi – eu vou por mim mesmo.
ruu7i bi-nafsik – vá (f.) por si mesma.

Entretanto, quando nafs vem antes de um substantivo, significa o mesmo. Exemplos:

fi-nafs il-bayt – na mesma casa.


nafs il-miftaa7 – a mesma chave.
bi-nafs il-lawn – a mesma cor.
nafs ish-shi – a mesa coisa.

4.2 – Pronúncia da vogal A próximo a letras enfáticas.

A presença das letras enfáticas 9, 9', 6, 6', q e as vezes r afeta a pronúncia da vogal a. Exemplos:

baab em oposição a daar


sakat em oposição a 6alab
bikaffi em oposição a 6ayiib
saakin em oposição a shaa6ir

5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. haad'a nafs il-miftaa7.

esta é a mesma chave.

2. haad'a iz-zalame illi katab il-maktuub.

este é o homem que escreveu a carta.

3. wayn il-walad illi 9'arabak ?

onde está o garoto que te bateu ?

4. byifuut 3ala bayt il-jiraan.


ele vai para a casa do vizinho.

5. hal-mara bitruu7 3ala-s-sinaama ma3 jawzha.

esta mulher vai ao cinema com seu marido.

6. miskiine, 2immi saakne hunaak la-7aal-ha.

coitada, minha mãe mora lá sozinha.

7. laazim etzur-ha kull yaum.

você precisa visitá-la todos os dias.

8. 2a7'uuy mish mawjuud, tarak il-bayt il-yawm i9-9ubo7.

meu irmão não está aqui, ele saiu de casa hoje de manhã.

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. 2i7na saakniin (na mesma casa) fi-nafs il-bayt.

2. il-yawm kamaan katab (a mesma casa) nafs il-maktuub.

3. 2inti katabti il-maktuub (por você mesma) la-7aalik / bi-nafsik.

4. 2inta katabt il-maktuub (por você mesmo) la-7aalak / bi-nafsak.

5. 2aywa, 2ana katabtu (por mim mesmo) la-7aali / bi-nafsi.


6. 2ana 6alabt daftar 2azra8 u-huwe 6alab (a mesma coisa) nafs ish-shi.

7. ya3ni (o mesmo caderno na mesma cor) nafs id-daftar bi-nafs il-lawn.

8. 2immi (pediu) 6alabat ma9aari min 2abuuy.

9. biddo yiruu7 3ala 7ayfa u-yizuur 3akka (no mesmo dia) fi nafs il-yawm.

5.3 – Traduza para o árabe

1. eu perguntei a minha mãe e minha mãe perguntou a meu pai.

huwe sa2al 2immi, u-2immi sa2alat 2abuuy.

2. ela perguntou a ele, mas ele disse nada.

hiye sa2alato, bass huwe sakat.

3. ele perguntou a minha irmã se havia leite na cozinha.


huwe sa2al 2u7'ti 2id'a fiih 7aliib fi-l-ma6ba7'

4. eu perguntei ao garoto: “qual é a tua idade ?”

2ana sa2alt il-walad: “8addaysh 3umrak ?”

5. nosso vizinho bateu no seu filho.

jiraanna 9'arab 2ibno.

6. nós perguntamos ao nosso vizinho por que ele bateu no seu filho.

2i7na sa2alna jaarna laysh 9'arab 2ibno.

7. ontem vocês passaram pela nossa casa.

2imbaari7 2intu mara8tu janb baytna.

8. é verdade (correto), nós passamos pela rua e perguntamos onde vocês moram.

ma9'buu6, mara8na fi-sh-shaari3 u-sa2alna wayn 2intu saakniin.

9. qual é a cor da porta da casa ?

shu lawn baab 2il-bayt ?


Lição 9 – id-dars it-taasi9

1 – Tópico principal

Números

2 – Vocabulário

7ada (S) / 2a7ad (F) – alguém


ma 7ada (S), ma 7adaash (S) / la2 2a7ad (F) – ninguém
maw9'uu3 (aw – mantém pronúncia) – assunto, tópico
da8ii8a [da8aayi8] minuto
da7'al – ele entrou
il-3aalam – o mundo
dafa3 – ele pagou, ele empurrou
8ahwe – café
7arb – guerra
salaam – paz
3a8l – mente, senso, inteligencia
ma9r – egito
ma9ri – egípcio
yimkim – talvez
sha3b [shu3uub] – povo
7'aa6rik – desejo, inclinação, permissão
bi-7'aa6rak – com tua permissão (m.)
bi-7'aa6rik – com tua permissão (f.)
bi-7'aa6irkum – com vossa permissão
2allah yisall(i)mak (m.) - Deus te preserve
2allah yisall(i)mik (f.) - Deus te preserve
2allah yisallimkum – Deus preserve voces
2ustaad' [2asaatid'a] – professor. Título honorífico usado para falar com uma pessoa com alto nível
de instrução educacional
8ahwe – café
7aliib – leite
7'ubz - pão
ka3ik – bolo
siidi – forma abreviada de sayyidi – meu senhor.
kursi [karaasi] - cadeira
nu99 (S) / ni9f (F) – meio
sha7’9 [2ash7’aa9] - pessoa
3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- shu 6alabtu ?

o que vocês pediram ?

- 2ana 6alabt biira. u-il-ustaad' 6alab 8ahwe, u-6alabna kamaan ka3ik.

eu pedi cerveja. e o cavalheiro pediu café, e pedimos também bolo.

- halla8 bajiib il-kull, bass da8ii8a.

agora eu trago tudo, só um minuto.

- yaa 2ustaad' elyas, shu byi8uulu fi-r-raadyo ?

dr. elias, o que eles estão dizendo no radio ?

- ya siidi, ma9er biddha 7arb.

meu senhor, o egito quer guerra.

- la2, la2, mish mumkin !

não, não, não é possível.

- imbala, ruusya daf3at ma9er la-l-7arb.

pelo contrário, a russia empurrou o egito para a guerra.

- ya zalame, wayn 3a8lak ?

homem, onde está o teu juízo ?

- mish ma38uul haad'a ! ruusya (ma) biddhaa-sh 7arb.

isto não faz sentido ! a russia não quer guerra.

- 2ana mish ma3ak fi hal-maw9'uu3

eu não concordo com você nesse assunto.

- ish-sha3b il-ma9ri ma biddo / ma biddoo-sh 7arb. il-yawm ma 7ada / ma 7addaa-sh biddo 7arb fi-
l-3aalam. kull waa7id biddo salaam !

o povo egípcio não quer guerra. hoje ninguém quer guerra no mundo. Todas as pessoas
querem paz.
- ya3ni … yimkin ma3ak 7a88. 3ala kull 7aal, laazim enruu7. yalla ! bi-7'aa6irkum.

bem … talvez você esteja certo. de qualquer modo, devemos ir. vamos ! vejo você depois.

3.2 - Diálogo 2

- dafa3tu 7a88 il-biira u-il-8ahwe ? ma 7ada / 7aadaa-sh dafa3 !

vocês pagaram pela cerveja ? ninguém pagou !

- imbala 2ana dafa3t !

pelo contrário, eu paguei !

- 2aah, ma9'buu6 !

ah, correto !

3.3 - Diálogo 3

- mnii7 illi tarakna maw9'uu3 il-7arb.

bom que deixamos o assunto da guerra.

- 2aywa. 6ayyib bi-7'aa6trak yaa 2abuu yuusif.

sim. bem, vejo você mais tarde abu yusif.

- ma3 salaame.

até logo.

3.4 - Diálogo 4

- imbaari7 marati da7'lat 3a-s-supermarket u-sa2lat 8addaysh 7a88 il-7aliib. u-ba3dayn daf3at u-
2a7'dat il-7aliib la-3ind 2immi.

ontém minha esposa entrou no supermercado e perguntou quanto custa o leite. Então pagou
e pegou o leite para minha mãe.

- laysh ? il-7aliib mish 3ashaa2n-kum ?

por que ? o leite não era para vocês ?

- la2, 2immi 6albat min marati inn-ha tjiib 7aliib u-7'ubz.

não, minha mãe pediu a minha esposa que trouxesse leite e pão.
4 – Gramática

4.1 – Até mais

bi-7'aa6rak significa com tua permissão (m.). Em outras palavras: permita-me ir embora. Isto é o
que alguém diz quando vai embora e deixa a pessoa com quem estava conversando. A pessoa que
fica responde com ma3 salaame.

Entretanto, se a pessoa que fica fala primeiro e diz ma3 salaame. A pessoa que está indo embora
responde com 2allah yisallmak.

4.2 – 2abu yuusif

É um costume chamar um homem pelo nome do seu filho mais velho, 2abu yuusif – pai de yuusif,
2abu 2a7mad, etc. Mesmo se esse filho não é o mais velho, isto é, se ele tem uma irmã ou irmãs
mais velhas. E mesmo se ele ainda não nasceu ! Quando um filho nasce, ele receberá o nome que
estava esperando por ele. De mesma maneira, a mãe é chamada de 2imm yuusif.

4.3 – Números

4.3.1 – Cardinais

0 - sifr
1 – waa7id (m.) waa7(i)de (f.)
2 – it'nayn (m.) t’intayn (f.)
3 – t'alaat'e
4 – 2arba3a
5 – 7'amse
6 – sitte
7 – saba3a
8 - t'amaanye
9 - tis3a
10 – 3ashara
11 – 2i7da3shar
12 – 2it'na3shar
13 – t'alatta3shar
14 – 2arba3ta3shar
15 – 7'amsta3shar
16 – sitta3shar
17 – saba3ta3shar
18 – t'amanta3shar
19 - tisa3ta3shar
20 – 3ishriin
21 – waa7id u-3ishriin
22 – 2it'nayn u-3ishriin
23 – t'alaat'e u-3shriin
30 – t'alat'iin
40 – 2arba3iin
50 – 7'amsiin
60 – sittin
70 – saba3iin
80 – t'amaniin
90 – tisa3iin
100 – miyye
200 – mitayn
centenas - miiyaat
300 – t'alaat' miyye
400 – 2arba3 miyye
500 – 7’ams miyye
600 – sitt miyye
700 – sabi3 miyye
800 – t'amaan miyye
900 – tisi9 miyye
1000 – 2alf
2000 – 2alfayn
milhares – 2aalaaf / 2uluuf
3000 – t'alat'at 2aalaaf
4000 – 2arba3at 2aalaaf
5000 – 7’aFt 2aalaaf
10000 – 3asharat 2aalaaf
11000 - 2i7da3shar 2alf
12000 – 2it'na3shar 2alf
20000 – 3ishriin 2alf
30000 – t'alat'iin 2alf
100000 – miit 2alf
1000000 – malyuun
2000000 – malyunayn
milhões - malaayiin
4000000 – 2arba3 malaayiin
40000000 – 2arba3iin malyuun

* Uso dos números um e dois

O número um é usado depois de um substantivo para dar enfase ao mesmo. Exemplos:

walad waa7id
bint wa7de
ktaab waa7id

Para referir-se a dois objetos ou duas pessoas usa-se o dual (plural de dois) em árabe, que é formado
pela terminação ~ayn. Exemplos:

waladayn
bintayn
ktaabayn

* Uso dos números entre três a dez.


Os números entre três a dez perdem a sílaba final quando vem antes do substantivo que está sendo
contado. Exemplos:

3 – t'alaat'e
t'alat' karaasi

4 – 2arba3a
2arba3 mafaatii7

5 – 7'amse
7'ams da8aayi8

6 – sitte
sitt kutub

7 – saba3a
sab3 banat

8 – t'amaanye
t'aman 2i7'we

9 – tis3a
tis3 awlaad

10 - 2ashara
3ashr 2a7'awaat

* Uso dos números entre 11 a 99

O substantivo que vem depois de um número entre 11 e 99 vem sempre no singular. Exemplos:

2arba3 u-t'alat'iin daftar


2arba3iin daftar
tis3a u-tis3iin walad

* Uso dos números de 100 para cima.

Exemplos:

100 – miyye
miit walad

101 – miyye u-waa7id


miyye u-ktaab

102 – miyye u-2it'nayn


miyye u-ktabayn

103 – miyye u-t'alat'e


miyye u-t'alat' kutub

110 – miyye u-3ashara


miyye u-3ashr dafaatir

111 – miyye u-2i7da3shar


miyye u-2i7da3shar walad

187 – miyye u-saba3a u-t'amaniin


miyye u-saba3a u-t'amaniin walad

400 – 2arba3 miyye


2arba3 miit sha7’9
430 – 2arba3 miyye u-t'alat'iin
2arba3 miyye u-t'alat'iin sha7’9

4.3.2 – Ordinais

1o – 2awwal
2o – t'aani
3o – t'aalit'
4o – raabi3
5o – 7'aamis
6o – saadis
7o – saabi9
8o – t'aamin
9o – taasi9
10o – 3aashir

4.4 – A terminação do feminino

A terminação do feminino é ~a / ~e. Quando vem depois de letras enfáticas (9, 9', 6, 6', q) ou
guturais (7, 7', 3, 3') e as vezes r o sufixo é ~a. Caso contrário é ~e. Exemplos:

madrase
mabsuu6a

Em outros dialetos, árabe falado formal e em F será sempre ~a

4.5 – Omissão do hamza (2)

Quando uma palavra que começa com hamza vem depois de uma palavra que termina com vogal, o
hamza é omitido na transcrição porque dificilmente é ouvido. Exemplos:

biddi aruu7
2i7na u-intu

Por outro lado, depois de palavras que começam com consoante, o hamza deve ser pronunciado
claramente. Exemplos:

kayf 2inta ?
min 2immak
5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. 3indi waladayn: walad u-bint.

tenho duas crianças: um menino e uma menina.

2. il-walad, 8addaysh 3umro ? - sane u-nu99.

Quantos anos tem o menino ? - um ano e meio.

3. u-il-bint, 8addaysh 3umor-ha ?

e a menina, quantos anos ela tem ?

4. 7'ams sniin.

cinco anos.

5. mara8 min hawn 8abel saa3a.

Ele passou por aqui a uma hora atrás.

6. 2immi mish mawjude; biddak etshuuf 2abuuy ?

minha mãe não está aqui. Você quer ver o meu pai ?

7. fiih 7ada barra ?

tem alguém la fora ?

8. 2i7na saakniin fi nafs il-bayt.

nós moramos na mesma casa..

9. tarak il-baskaleet janb il-ma7'zan.

ele deixou a bicicleta do lado do armazém..

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. 7ada (pediu) 6alab minnak il-miftaa7 ?

2. la2, (ninguém) ma 7ada / ma 7adaa-sh 6alab minni 2shi.


3. jaarna (te perguntou) sa2altak wayn 2abuuk ? - la2, (ele perguntou) sa2al 2immi

4. (nós perguntamos) sa2alna il-mu7'taar (se há um) 2id'a fiih baa9. 8aal: ma fiih / ma fiish / fiish.

5. 2aysh (você pediu) 6alabt minni (yesterday) imbaari7 ?

6. byi8uul (que você é) 2inno 2inta / 2innak 2ibn il-mu7'taar.

7. haad'a il-ktaab, (quanto custa) shu 7a88o ?

5.3 – Traduza para o árabe

1. o ônibus acabou de passar.

halla8 mara8 il-baa9

2. ninguém passou por aqui.

ma 7ada mara8 min hawn.

3. quem escreveu essa carta ?

miin katab hal-maktuub ?

4. ninguém escreveu para o meu pai.

ma 7ada katab la-2abuuy.

5. eu pedi dinheiro dele.

6alabt minno ma9aari.

6. você quer café ?

biddak 8awhe ?

7. aquele homem tem bastante senso.

haz-zalame 3a8lo kbiir.

8. eu não quero café agora, eu preciso ir

halla8 ma biddi / ma biddii-sh 8ahwe, biddi aruu7.

9. ele sempre diz: “nós não queremos gritos ou luta”.

daayman byi8uul: “ma biddna / ma biddnaa-sh e9yaa7 u-6awshe”.

10. nós queremos paz aqui e no mundo inteiro.

biddna salaam hawn u-fi kull il-3aalam.


Lição 10 – id-dars il-3aashir

1 – Tópico principal

Verbo côncavo no perfeito.

Tipo 1

zar (zwr) - visitar

zurt
zurt
zurti
zaar
zaarat
zurna
zurtu
zaaru

Tipo 2

jaab (jyb) - trazer

jibt
jibt
jibti
jaab
jaabat
jibna
jibtu
jaabu

Tipo 3

naam (nwm) – dormir

nimt
nimt
nimti
naam
naamat
nimna
nimtu
naamu
Exemplos:

yuusif byizuur il-jiraan kull yaum


yuusif zaar 2immo 8abl saa3a
marati zaarat 2ummi
ya maryam, zurti jiraanik ?
2aywa, zurti jiraani.

ya awlaad, shuftu 2abu yuusif ?


na3am, shufna 2abu yuusif

jibtu 7aliib ?
2aah, jibna 7aliib.

2ana nimt bakkir imbaari7


huwe ma naam bakkir il-yawm

2 – Vocabulário

kaan – ele era, estava


kunt – eu era, estava
fiih – há, existe
kaan fiih – havia, existia
3indi – eu tenho, na minha casa
kaan 3indi – eu tinha
fiih 3indi – eu tenho
kaan fiih 3indi – eu tinha
kaan biddo – ele quis
kunt biddi – eu quis
8i99a [8u9a9] – estória
9abi [9ibyaan] – rapaz
7’abar [2a7’baar] – informação, notícia
il-baa8i – o resto, o remanescente
9’ayf [9’yuuf] – hóspede
8ariib (min) – perto (de)
8ariib [8araayib] – parente
7ilu – doce, bonito, agradável, legal
9aa7ib [2a97aab] – amigo, dono
jawz (S) / zawj (F) – marido
lamma (S) / 3indama (F) – quando
shakl [2ashkaal] – forma, tipo
mlabbas – doces
film [2aflaam] – filme
2ajab – ele agradou
7atta, ta – para que, a fim de que
ta (forma abreviada de) – para que, a fim de que
malik [muluuk] – rei
2a3ma -cego
3amya – cega
2a7’ras – mudo
7’arsa – muda
3’ayr - outro

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- il-yawm i9-9ubo7 kunt 3ind 2imm nabiil, min zamaan kunt biddi azuur-ha.

hoje de manhã eu estive com umm nabil, faz tempo que eu queria visitá-la.

- shuft jawz-ha kamaan ?

você viu o marido dela também ?

- 2aah, shufto.

sim, o vi.

- shu jibt min hunaak ?

o que você trouxe de lá ?

- jibt 7’abar !

eu trouxe notícias !

- in sha2 2allah 7’ayr.

boas notícias se Deus quiser.

- 2aywa, 2imm nabiil jaabat 9abi. 2abu nabiil mabsuu6 !

sim, umm nabil deu a luz a um menino. abu nabil está satisfeito !

- haad'a t'aani walad 3ind-hum il-baa8i kull-hum banaat. 7’ams banaat fiih 3ind-hum.

este é o segundo filho deles o restante são meninas. eles tem cinco filhas.

- ya jamiila, ru7ti la-3ind 2imm nabiil ? laazim truu7i !

jamila, você foi ver umm nabil ? você devia ir !

- mà 1 zuurt-ha imbaari7.

mas eu visitei ela ontem.

- shu 8aalat ?

o que ela disse ?


- 8aalat: 2ahla u-sahla !

ela disse: seja bem vinda !

- u-inti, shu 8ulti-ilha ?

e você, o que disse para ela ?

- 8ult-ilha: mabruuk.

eu disse para parabéns.

3.2 - Diálogo 2

- wayn kunt 2awwal imbaari7 ?

onde você esteve antes de ontem ?

- ma kunt / kunt-sh fi-l-bayt, kunt fi 7ayfa.

eu não estava em casa, eu estava em haifa.

- 2a7’uuy fahiim shafak u-marato kamaan shafatak. hiye kamaan kaanat fi 7ayfa. kaanat biddha
etzuur a97aab.

O meu irmão fahim te viu e a esposa dele também te viu. Ela também estava em haifa. Ela
quis visitar amigos.

- u-intu wayn kuntu fi nafs il-wa8t ?

e vocês onde estiveram no mesmo tempo ?

- mà 1 kunna fi-l-bayt ! kaan fiih 3indna 9’yuuf.

nós estávamos em casa ! nós tinhamos hóspedes.

- miin had'ool il-9’yuuf illi kaanu 3ind-hom ?

quem eram os hóspedes que estiveram com vocês ?

- naas min 3akka.

pessoas de acco

- a97aab ?

amigos ?

- la2, 8araayib.

não, parentes.
- 2abuuk kaan mawjuud ?

O teu pai estava presente ?

- la2 bass 2immi kaanat mawjuude. 2abuuy raa7 3ala nahariyya u-jab mlabbas min-shaa2n i9’-
9’yuuf / 3a-shaa2n li-9’yuuf.

não mas minha mãe estava presente. meu pai foi a nahariyya e trouxe doces para os
hospedes.

3.3 - Diálogo 3

- wayn 2u7’tak ?

onde está o tua irmã ?

- raa7at 3a-s-siinama.

foi ao cinema.

- laysh ma ru7t-sh 2inta kamaan ?

por que você não foi também ?

- il-film mish emnii7. ma biddi / ma biddii-sh ashuufo.

o filme não é bom. não quis vê-lo.

- 2ana shufto, kt'ir 7ilu kaan. ma3alaysh, marra t'aaniye bitruu7.

eu o vi, foi muito bom. deixa para lá, na próxima vez você vai.

- shu bi8uulu in-naas lamma byishuufu 2aflaam min ha-sh-shakel ?

que dizem as pessoas quando veem filmes desse tipo ?

- lamma shuft hal-film 2ana, 2ajabni u-3ajab kull in-naas.

quando eu vi o filme, eu gostei e todas as pessoas gostaram.

3.4 - Diálogo 4

- halla8 3indi 8i99a 7ilue.

agora eu tenho uma estória bonita.

- 8uul ta nshuuf.

diga para nós vermos.


- marra kaan fiih malik. kaan 3indo 2iben 2a3ma u-binet 7’arsa …

havia um rei. ele tinha um filho cego e uma filha muda ...

- miskiin ! balaash hal-8i99a ! biddna 2ishi 2a7la.

coitado ! esqueça essa estória. nós queremos alguma coisa mais bonita.

- 6ayyib. marra kaan fiih malik. kaan 3indo 2iben 2a7’ras u-bint 3amya.

tudo bem. havia um rei. ele tinha um filho mudo e uma filha cega

- bass, ya zalame, bass ! ma fiish 3indak 3’ayr hal-8u9a9 !

chega, homem, chega ! você não tem outro tipo de estórias !

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 – este ma não é tônico (o acento tônico cai no verbo seguinte), não é seguido por ~sh e indica um
protesto ou correção: mas ou oh sim

4 – Gramática

4.1 – t'aani walad

t'aani walad (o segundo menino) é uma outra maneira de dizer il-walad it'-t'aani. Somente neste
caso nós omitimos o artigo e colocamos o adjetivo antes do substantivo. Essa expressão é usada
normalmente com números ordinais e em sentenças como este é … / isto é … Não esqueça que a
forma mais comum walad t'aani significa não somente um segundo menino mas também um outro
menino. Exemplos:

marra t'anye – uma segunda vez / uma outra vez


haad’i / haay t'aani marra – esta é a segunda vez
marra t'alt'e – uma terceira vez
t'aalit' marra – a terceira vez

Neste tipo de expressão não usual, o adjetivo precede o substantivo e neste caso o adjetivo fica no
masculino mesmo quando o substantivo é feminino. Exemplo:

haad’i 2awwal marra

4.2 O adjetivo comparativo (mais … do que)

A forma comparativa de 7ilu é 2a7la. Nós aprenderemos mais sobre adjetivos comparativos na lição
15. Exemplos:

2a7la minnak – mais bonito que você.


2a7la min hayk – mais legal do que isso.
ma fiih / ma fiish / fiish 2a7la min hayk – não há nada mais legal do que isso.
4.3 – 3’ayr – alguém / algo mais; outro … / diferente …

3’ayr hal-8u9a9 – outras estórias


ma fiih / ma fiish / fiish 3’ayr haad'a ? - não há mais nada ?
ma fiih / ma fiish / fiish 3’ayro ? - não há mais ninguém ?
3’ayro ? – algo mais ?

2inta 2a7san min 3’ayrak ? - você é melhor que outras pessoas ?

4.4 – A fim de que

podemos usar em árabe 3a-shaa2n, 7atta, ta e la para esse nesse sentido. Exemplo: ta3aal la-a8uul
lak. Essa frase falada rapidamente fica: ta3-la-8uul-lak !

5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. haad’i 8i99a 7ilue.

esta é uma estória legal.

2. kayf kaan il-film ? 3ajabkum ?

como foi o filme ? vocês gostaram ?

3. haad'a film ejdiid, bass ma 3ajabnii-sh.

este filme é novo, mas não me agradou.

4. 8abel jum3a shufna film 2a7la.

há uma semana atrás vimos um filme mais legal.

5. bi8uul kull yawm nafs il-8i99a.

ele diz todos os dias a mesma estória.

6. 3indak 8araayib fil-8uds ?

você tem parentes em jerusalém ?

7. la2 bass fiih 3indi a97aab kt'iir.

não mas tenho muitos amigos.


8. kaanat bidd-ha tzuur 2imm-ha

ela quis visitar sua mãe.

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. jibt 7aliib min (da) min 2immi

2. huwe zaarni u-ana (visitei ele) zurto.

3.byizuurni kt'iir u-ana (visito ele) bazuuro kamaan.

4. ya yuusif, shu 8ult ? ya maryam, (o que você falou) shu 8ulti ?

5. ruu7 ma3o (agora) halla8.

6. 9aa7bak (foi com você) raa7 ma3ak 3a-s-siinama ?

7. 2aywa, 2ana (fui) ru7t ma3o 3a-s-siinama.

8. yaa maryam, 3ajabik il-film ? 2aywa (eu gostei) 3ajabni kt'iir.

5.3 – Traduza para o árabe

1. essa é a quinta vez que ele me visita.

haad'i 7’aamis marra byizuurni.

2. o que ele disse para você ?

shu 8aalak ?

3. ele me disse: “vai com ele, eu vou depois”.

huwe 8aal-li: “ruu7 ma3o, 2ana baruu7 ba3dayn”.

4. eu tenho parentes em haifa

3indi 8araayib fi 7ayfa.

5. e eu tenho amigos em acco.

u-ana 3indi a97aab fi 2akka.

6. jamila, o que você disse para o garoto ?

jamiila, shu 8ulti la-l-walad ?

7. ele trouxe doces para sua irmã.


jaab malaabis la-2u7’to

8. você é nosso hóspede

2inta 9’ayf-na.

9. vocês são nossos hóspedes

2intu 9’yuuf-na.

10. minha irmã deu a luz a uma filha.

2u7’ti jaabat bint.

11. minha irmã tem uma filha.

2u7’ti 3ind-ha bint.

11. o que mais você quer ?

shu / 2aysh biddak kamaan ?


Lição 11 – dars 2i7da3shar (S) / id-dars il-7aadi 3ashar
(F)

1 – Tópico principal

Sufixos pronominais adicionados a várias preposições, alongamento das vogais e mudança na


posição da sílaba tônica.

min-shaa2ni
waraay

ya walad wayn 2abuuk ?


ya bint wayn 2abuuki ?
ya yuusif, il-kursi waraak
ya maryam, il-kursi waraaki

2abu - > 2abuuh


wara - > waraah

shaafu
shaafuuh
byishuufu
byishuufuu-ki

2 – Vocabulário

wara (S) / waraa2 (F) – atrás


8uddaam – na frente de
bustaan [basaatiin] – jardim
7akuura – quintal
kalb [klaab] – cachorro
z3’iir [z3’aar] – pequeno
kbiir [kbaar] – grande
7aadit’ [7awaadit’] (t’ - > s) – acidente, incidente, evento
9aar [yi9ir] – aconteceu
il-7a88 3ala … o fulano está errado
il-7a89 3lalayk – você está errado
il-7a88 ma3 … o fulano está certo
il-7a88 ma3ak – você está certo
7ada (S) / 2a7ad (F) – alguém
ma 7ada (S), ma 7adaash (S) / la2 2a7ad (F) – ninguém
byijuuz – talvez
2akl – comida
mayye – água
naashif – seco
mustashfa – hospital
7’ala9 – está acabado, fim da estória
mabla3’ - quantia, montante
mat7af [mataa7if] – museu
wala 2ishi - nada

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- ya nuha, il-jiraan shaafu 2a7’uuki ?

nuha, os vizinhos viram o teu irmão ?

- 2aah shaafuuh, kaan fi-l-bustan.

sim o viram, ele estava no jardim.

- u-shaafuuki kamaan ?

e te viram também ?

- la2 !

não !

- imbala, 2ilyas jaarna shaafik ma3 2a7’uuki, u-marato kamaan shaafatik. mà 2inti kunti ma3
2a7’iuuki fi-l-bustan.

pelo contrário, elias nosso vizinho te viu com teu irmão, e a esposa dele também te viu. você
estava com teu irmão no jardim.

- 2aah kunet, byijuuz shaafuuni, laakin 2ana ma shuft-sh 7ada.

sim estava, talvez eles tenham me visto, mas eu não vi ninguém.

- 6ayyib. wayn 2abuuki u-2immik ?

bem. onde estão teu pai e tua mãe ?

- 2ab9ar (2allah vê mais do que todos / eu não sei, mas 2allah sabe). sa2alt 2a7mad 2a7’uuy ?

eu não sei. você perguntou ao meu irmão ahmad ?

- 2aywa. sa2alto. 8ult-ilo: wayn 2abuuk u-immik ? 8aal-li: 8abel saa3a kaanu fi-l-bayt. halla8
2ab9ar wayn raa7u.

sim. eu perguntei a ele. eu disse para ele onde estão teu pai e tua mãe ? ele me disse há uma
hora atrás eles estavam em casa. agora eu não sei onde eles foram.
3.2 - Diálogo 2

- ya awlaad, jibtu il-kalb il-z3’iir illi kaan fi-l-7akuura ?

crianças, vocês trouxeram o cachorro pequeno que estava no quintal ?

- 2aywa u-jibnaa-lo kamaan 2akel. bass ma biddo / ma biddoo-sh hal-2akel !

sim e trouxemos para ele comida também. mas ele não quer essa comida !

- il-7a88 2ala min ?

de quem é a culpa ?

- il-7a88 3alayh, hal-2akl 6ayyib kt'iir.

a culpa é dele, a comida é muito boa.

- la2, il-7a88 3alayki, ya bint. li2anno haad'a naashif.

não, a culpa é tua, menina. porque a isto está seco.

- jiibi mayye u-bitshuufi shu byi9iir.

traga água e você vai ver o que acontece.

(jaabat mayye: il-kalb 2akal il-kull)

(ela trouxe água: o cachorro comeu tudo)

3.3 - Diálogo 3

- shu 9aar ?

o que aconteceu ?

- wala 2ishi !

nada !

- imbala ! 9aar ma3o 7aadit’, kaan majruu7 2a7’ad'uuh 3a-l-mustashfa u-halla8 jaabuuh 3a-l-bayt.

pelo contrário ! ele teve um acidente, ele foi ferido, ele foi levado para o hospital e agora
trouxeram ele para casa.

- 9aar 2a7san ya3ni ?

enão ele está melhor ?

- 2aah, 7’ala9, bass kull il-8i99a 2a7’d'at ma3na t'alat' saa3aat.


sim, acabou, mas toda a estória nos tomou três horas.

4 – Gramática

4.1 – Sufixos pronominais adicionados a palavras que terminam com


vogal.

Quando um sufixo pronominal é adicionado a uma palavra que termina com vogal, essa vogal é
alongada e a sílaba tônica move para a última sílaba. Exemplos:

jabu
jabuuha

shaafu
shaafuukum

wara
waraay
waraak
waraaki
waraah

bitzuuri
bitzuuriih

O h final não é pronunciado, mas não podemos omití-lo na transcrição porque indica que onde fica
a sílaba tônica. Na fala, a diferença entre wara (atrás) e waraah (atrás dele) é a sílaba tônica.

4.2 8uddaam

8uddaami
8uddaamak
8uddaamik
8uddaamo
8uddamha
8uddamna
8uddamkum
8uddamhum

4.3 wara

waraay
waraak
waraaki
waraah
waraaha
waraana
waraakum
waraahum

4.4 3ala

3alayyi
3alayk
3alayki
3alayh
3alayha
3alayna
3alaykum
3alayhum

4.5 – 2a7’

2a7’uuy
2a7’uuk
2a7’uuki
2a7’uuh
2a7’uuha
2a7’uuna
2a7’uukum
2a7’uuhum

4.6 – 2ab

2abuuy
2abuuk
2abuuki
2abuuh
2abuuha
2abuuna
2abuukum
2abuuhum

4.7– illi

Exemplos com illi

katabt il-maktuub
il-maktuub illi katabto

dafa3t hal-mabla3’
hal-mabla3’ illi dafa3to

shaaf il-madrase
il-madrase illi shaafha

jibna il-miftaa7
il-miftaa7 illi jibnaah

shufna hal-walad fi-sh-shaari3


il-walad illi shufnaah fi-sh-shaari3

5 – Exercícios

5.1 – responda as perguntas de acordo com o modelo.

1. shuft 2a7’uuk ?

2aywa, shufto

2. ya naas, shuftu 2a7’uuy ?

2aywa, ... shufnaah

3. il-jiraan shaafu bintak ?

2aywa, ... shaafuuha

4. in-naas bidd-hom yishuufu il-film

2aywa, ... yishuufuuh

5. 2immak shaafat il-kalb ?

2aywa, ... shaafato

6. jibtu il-jariide ?

2aywa, ... jibnaaha

7. fiih naas waraay ?

2aywa, fiih naas ... waraak / waraaki

8. laazim ajiib il-bint ?

2aywa, ... laazim tjiibha / tjiibiiha

9. laazim enzuur il-mat7af ?

2aywa, laazim ... etzuuruuh 2intu kamaan

10. il-7a88 3ala il-jiraan ?


2aywa, il-7a88 ... 3alayhum

11.il-7a88 3alayha !

la2, il-7a88 … 3alayk (2inta)

12. il-awlaad katabu id-dars ?

2aywa, ... katabuuh

13. u-inta kamaan katabt id-dars ?

2aywa, ... katabto

5.2 – leia em voz alta e depois traduza segundo o modelo

1. shufna hal-bint fi-l-madrase.

a garota que nós vimos na escola.

il-bint illi shufnaah fi-l-madrase.

2. dafa3na il-mabla3’ imbaari7

a quantia que pagamos ontem.

il-mabla3’ illi dafa3na imbaari7.

3. zurna il-madrase.

a escola que nós visitamos.

il-madrase illi zurnaaha.

4. jibti il-jariide.

o jornal que eu trouxe.

Il-jariide illi jibtiiha.

5. bintak shaafat il-film.

o filme que ela viu.

il-film illi shaafato.


Lição 12 – dars 2it'na3shar (S) / id-dars il-t'aani 3ashar
(F)

1 – Tópico principal

Estudo de verbos.

bukra biddi aktub la-2immi


hayk baktub 2ismi

biddi adrus id-dars


kull yawm badrus id-dars

hal-marra ma biddi / ma biddii-sh adfa3


bass 2aadatan badfa3

2 – Vocabulário

dafa3 – ele pagou


2adfa3 – que eu pague
zara3 – ele semeou
2azra3 – que eu semeie
sa2al – ele perguntou
2as2al – que eu escreva
ba3at' – ele enviou
2ab3at' – que eu envie
fata7 – ele abriu
2afta7 – que eu abra
mana3 – ele impediu
2amna – que eu impeça
3aade [3aaddat] – costume, hábito
3aadatan – usualmente, normalmente
shubbaak [shabaabiik] – janela
fallaa7 [fallaa7iin] – fazendeiro, camponês
2ar9’ [2araa9’i] – terra, terreno, campo
jawaab – resposta
majra [majaari] – fluxo, corrente [de ar, de água, sistema de esgoto]
hawa – vento, ar
il-yawm fiih hawa – está ventando hoje.
du7’7’aan – fumo, tabaco
kuusa - abobrinha
3aam / sane – ano
2allah yiwaffi8 - Deus te faça bem sucedido
2allah yi7fa6’ak – Deus te proteja
9’ariibe [9’araayib] – imposto, taxa
lissa (S – Jordânia e Palestina) – ainda, ainda não
ba3d (S – Líbano e Síria) – ainda, ainda não
sheekel – moeda israelense

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- ba2at'na maktuub la-mudiir il-madrase, ma fiih / ma fiish / fiish jawaab.

enviamos uma carta para o diretor da escola, não há resposta.

- laazim tib3at'u maktuub t'aani.

vocês devem enviar uma segunda carta.

- 2aah, bidna nib3at' kamaan maktuub u-binshuuf / u-minshuuf shu byi9iir.

sim, queremos enviar uma segunda carta e veremos o que acontece.

3.2 - Diálogo 2

- laysh fata7ti ish-shabaabiik ? mish laazim tifta7i halla8.

por que você abriu as janelas ? você não deveria abrir agora.

- daayman bafta7 i9-9ubo7 eshwayy, u-halla8 biddi afta7 rub3 saa3a.

sempre abro um pouco de manhã e agora quero abrir por um quarto de hora.

- mish laazim nifta7 shubbaakayn. shubbaak waa7id bikaffi, 2id'a bnifta7 shubbaakayn, byikuun
fiih majra hawa.

não devemos abrir duas janelas. uma janela é suficiente, se queremos abrir duas janelas
haverá um (grande) fluxo de ar.

- 6ayyib, 8uul lal-walad yifta7 ish-shubbaak illi hadd / janb il-baab u-ma yifta7 shubbak t'aani.

tudo bem, diga para o garoto abrir a janela que está do lado da porta e não abrir outra janela.

3.3 - Diálogo 3

- mar7aba !

alo !

- 2ahlan !

alo !
- la-wayn ? shu shu3’lak il-yawm ?

onde você está indo ? qual é o teu trabalho hoje ?

- bidna nizra3 du7’7’aan.

queremos semear tabaco.

- wayn ebtizra3u id-idu7’7’aan ?

onde vocês vão semear tabaco ?

- 3indna 2ar9’ janb il-bayt. il-3aam zara3na kuusa, has-sane bnizra3 du7’7’aan u-binshuuf / u-
minshuuf.

temos um terreno do lado de casa. ano passado semeamos abobrinha, este ano vamos
semear tabaco e vamos ver o que acontece.

- mbayyin has-sane kull fallaa7iin il-balad bidd-hum yizra3u du7’7’aan, bass 3ind-kum 3aadatan
ma byizra3uu / ma byizra3uu-sh du7’7’aan. 3ala kull 7aal 2allah yiwaffi8 !

parece que esse ano todos os fazendeiros do país querem semear tabaco, mas vocês
normalmente não semeam tabaco. Em todo caso Deus faça com que você tenha sucesso.

- 2allah yi7fa6’ak.

Deus te preserve.

3.4 - Diálogo 4

- byi8uulu inno laazim nidfa3 9’ariibe 3ala kull 2ishi.

eles dizem que é necessário pagar taxa sobre tudo.

- 2aah , kull in-naas byidfa3u 9’araayib. mish mumkin nimna3 haad'a !

sim, todas as pessoas pagam taxas. não é possível impedir isso !

- 2aywa, haad'a 2ishi mish mumkin nimna3o.

sim, isso é algo impossível que nós impeçamos.

- 8addaysh dafa3t la-7add halla8, u-8addaysh laazim tidfa3 kamaan ?

quanto você pagou até agora, e quanto você precisa pagar ainda ?

- dafa3t 7’amsiin sheekel u-ba3ed / lissa laazim 2adfa3 7’amse u-3ishriin.

paguei cinquenta shekels e ainda preciso pagar cinquenta e cinco.


- u-inti, 8addaysh dafa3ti u-8addaysh laazim tidfa3i ?

e você, quanto você pagou e quanto você precisa pagar ?

- nafs ish-shi.

a mesma coisa.

- kaan laazim tidfa3i 2akt'ar minni 3a-shaa2n 3indik bayt 2akbar min bayti.

você deve pagar mais do que eu porque você tem uma casa maior que a minha.

- 3ala kull 7aal badfa3 hal-mabla3’ kull shahr u-bikaffi. mish laazim nis2al kt'iir … ana ma bas2al /
ma bas2al-sh !

em todo caso eu pago essa quantia todo mês e e isso é o bastante. você não deve fazer
muitas perguntas ... eu não faço !

- ma9’buu6, mish laazim tis2ali.

está certo, você não deve perguntar.

4 – Gramática

4.1 – O prebixo b~ no presente do indicativo e vogais de ajuda.

Compare o verbo forte e o verbo concavo no presente do indicativo e veja onde a vogal de ajuda foi
adicionada.

bafta7 bashuuf
btifta7 bitshuuf
byifta7 byishuuf
bnifta7 / mnifta7 binshuuf / minshuuf

4.2 – o sufixo de negação ~sh

Quando o sufixo de negação ~sh é adicionado, a sílaba tônica move para o final. Exemplos:

bas2al ma bas2al-sh
btizra3u ma btizra3uu-sh
btis2alo ma btis2aloo-sh

No árabe falado formal (meio termo entre o fu97a e o dialeto falado) não é necessário acrescentar
esse sufixo de negação. Neste caso, a sílaba tônica não muda. Exemplo:

ma bas2al
4.3 – lissa e ba3d

lissaani
lissaak
lissaaki
lissaah
lissaaha
lissaana
lissaakum
lissaahum

ba3adni
ba3dak
ba3dik
ba3do
ba3da
ba3dna
ba3dkun
ba3dun

Essas palavras significam ainda, ainda não. lissa é usada em Jerusalém, enquanto que ba3d é usada
na Galiléia e no Líbano. Exemplos:

Uso comum:

lissa fiih / ba3d fiih – ainda há


lissaani / ba3dni – eu ainda
lissaak / ba3dak – você (m.) ainda

Com verbo em uma sentença negativa:

lissa ma ru7t-sh – eu ainda não fui


lissaani ma ru7t-sh
ba3dni ma ru7t-sh

lissa ma dafa3-sh – ele ainda não pagou


lissaah ma dafa3-sh
ba3do ma dafa3-sh

Em resposta a uma pergunta:

dafa3t ? - você (m.) pagou ?


lissa / ba3d – ainda não

ma dafa3t-sh ? - você (m.) não pagou ?


lissa / ba3d – ainda não

Neste caso significa ainda não.


5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. bnib3at' / mnib3at' hal-maktuub ? 2ahh, bnib3at'o / mnib3at’o; la2, ma bnib3at'o / ma mnib3at’o /


ma bnib3at'oo-sh / ma mnib3at’oo-sh.

devemos enviar esta carta ? sim, nós vamos enviá-la; não não vamos enviá-la.

2. ya samiira, sa2alti il-mudiir ?

samira, você perguntou ao diretor ?

3. laysh ma sa2altii-sh il-mudiir ?

por que você não perguntou ao diretor ?

4. laazim tis2aliih.

você deve perguntá-lo.

5. 2id'a biddi afta7, bafta7.

se eu quero abrir, eu abro.

6. biddi afta7 il-baab; halla8 bafta7o.

eu quero abrir a porta; agora eu a abro.

7. mish laazim tifta7. laysh ebtifta7 ?

você (m.) não deve abrir. por que você abre ?

8. bi-3aysh (com que) biddak tifta7 ? - biddi afta7 bil-mifta7.

com que você quer abrir ? - eu quero abrir com chave.

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. il-mabla3’ illi (pagou) dafa3to.

2. mish laazim (pagar) tidfa3 halla8.

3. sa2alt 2abuuk (ainda não) lissa / ba3d.

4. (normalmente) 3aadatan bafta7 il-baab 7atta yifuut.

5. bass hal-marra (eu não quero abrir) ma biddi / ma biddii-sh afta7.


6. il-maktuub illi (vocês escreveram) katabtuuh.

7. il-baab illi (eu escrevi / nós escrevemos) fata7to / fata7naah.

5.3 – Traduza para o árabe

1. você (f.) deve / precisa abrir.

2inti laazim tifta7i.

2. eu quero pagar; eu pago.

2ana biddi 2adfa3; 2ana badfa3.

3. eu pagarei esta quantia.

hal-mabla3’; 2ana badfa3o.

4. ele deve / precisa perguntar

huwe laazim yis2al.

5. ele pergunta ao chefe.

huwe byis2al il-mudiir.

6. ele o pergunta.

huwe byis2alo

7. você (m.) ainda está aqui ?

lissaak / ba3dak hawn ?

8. você (m.) ainda está aqui ?

lissaaki / ba3dik hawn ?

9. eles ainda estão no museu.

lissaahum / ba3dun fi-l-mat7af.

10. eles ainda não abriram.

lissa / ba3d ma fata7uu-sh.

11. eu ainda moro na mesma casa.

lissaani / ba3dni fi-nafs il-bayt.


12. todo o dia ele abre as janelas.

kull yaum byifta7 il-shabaabiik.

12. ele abre a porta ? sim, a abre – não, ele não a abre.

byifta7 il-baab ? - 2aywa byifta7o – la2, ma byifta7o / ma byifta7oo-sh.

13. quem te perguntou ? - ele deve / precisa perguntar sua mãe.

miin sa3lak ? - laazim yis2al 2immo.

14. você (m.) não tem que perguntar.

mish laazim tis2al.


Lição 13 – dars t'alatta3shar (S) / id-dars il-t'aalit 3ashar
(F)

1 – Tópico principal

Estudo de verbos.

2 – Vocabulário

raba6 [yirbu6] – amarrar, anexar


marbuu6 - amarrado
3’asal [yi3’sil] – lavar
3’asiil – roupa lavada
sama7 [yisma7] – permitir
6alab [yi6lub] – pedir, requisitar
3ajan [yi3jin] – amassar massa
7’abaz [yi7’biz] – fazer pão, fazer bolo
7a9ad [yi79ud] – colher
9’arab [yi9’rub] – acertar, atingir, bater
harab [yihrub] – fugir, escapar
nashar [yinshur] – pendurar roupa molhada, publicar
8aliil – pouco
2a7san – melhor
2a7san ma – melhor do que
7’a6ar – perigo
fayn, wayn – onde
3a-l-8aliile [S], 3ala-l-2aqall [F] – no mínimo, pelo menos
3a-l-kt'iire [S], 3ala-l-2akt'ar [F] – no máximo
9adii8 [2a9di8aa2] – amigo
yawm [2ayyaam] – dia
2usbuu3a [2asaabii3] – semana
shahr [2ashhur] – mês
law (aw – mantém pronúncia) sama7t – por favor
zawba3a [zawaabi3] – tempestade
7abl [2a7baal] – corda
6arii8 [6uru8] – caminho
diir baalak – tenha cuidado (m.)
diir baalik – tenha cuidado (f.)
diir baalkum – tenham cuidado
biss - gato

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Observação:

A partir de agora, o imperfeito dos verbos da forma I virá entre colchetes.


3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- biddna niktub maktuub lal-mudiir; 2id'a ma bniktub / ma bniktub-sh / ma mniktub / ma mniktub-


sh hal-maktuub, mish mumkin nib3at'o !

queremos enviar uma carta para o diretor; se não escrevermos a carta, não será possível
enviá-la.

3.2 - Diálogo 2

- biddi arbu6 hal-7abel.

eu quero amarrar essa corda.

- laysh ebtirbu6 il-7abel hayk ?

por que você está amarrando a corda assim ?

- ma raba6u / raba6tuu-sh il-kalb ?

vocês não amarraram o cachorro ?

- imbala, raba6na il-kalb fil-bayt.

pelo contrário, amarramos o cachorro na casa.

- 2aywa, raba6naah. 2a7san ma yihrub. daayman byihrub min il-bayt u-fiih 7’a6ar 3alayh.

sim, o amarramos. é melhor do que fuja. sempre foge de casa e se expõe ao perigo.

- imbaari7 harab, bass il-yawm mish mumkin yihrub, li2anno marbuu6.

ontem fugiu, mas hoje não é possível fugir, porque está amarrado.

3.3 - Diálogo 3

- marati 3’aslat u-nashrat il-3’asiil, u-ba3dayn 3ajnat u-7’abzat.

minha esposa lavou e pendurou roupa lavada, e depois amassou massa e fez pão.

- kull yaum ebti3’sil u-btinshur il-3’asiil u-bti3jin u-bti7’biz ?

todo dia lava e pendura roupa lavada e amassa massa e faz pão ?

- la2, bass kull t'alaat'at 2iyyaam, hayk ta8riiban.


não, só três dias, mais ou menos.

3.4 - Diálogo 4

- shu bti9lub fi maktuubak ?

que você está pedindo na carta ?

- ba6lub ma9aari, laazim yidfa3 ! laazim yidfa3 3a-l-8aliile 3ishriin sheekel, ma ba6lub-sh 2akt'ar

estou pedindo dinheiro, ele deve pagar ! Deve pagar pelo menos vinte shekels, não estou
pedindo mais.

3.5 - Diálogo 5

- hal-walad daayman byi9’rub 2u7’to u-hiye btiskut.

esse garoto está sempre batendo na irmã dele e ela fica quieta.

- ba3dayn 2immi bti9’rub il-walad …

então minha mãe bate no garoto.

- u-huwe kamaan byiskut ?

e ele também fica quieto ?

- la2 ! huwe ma byiskut / ma byiskut-sh !

não ! ele não fica quieto !

3.6 - Diálogo 6

(fil-maktab:)

(no escritótio)

- law sama7ti, wayn / fayn il mudiir ?

com licença, onde está o diretor ?.

- kaan hawn 8abel saa3a u-raa7.

estava aqui uma hora atrás e saiu.

- ma 8aal-li / 8aal-lii-sh 2ishi

não me disse nada.


3.6 - Diálogo 7

- biddi aruu7.

eu quero ir.

- il-maama ma btisma7, il-maama ma btismah-lik ?

a mãe não permite, a mãe não te permite ?

- ya maama, 2isma7ii-li aruu7 …

mãe, deixe-me ir...

- 6ayyib, basma7-lik, bass diiri baalik fi 6arii8.

está bem, mas tome cuidado no caminho.

- 2isma7-li aquul-lak …

ouça-me que eu digo para você.

- 2isma7-li bil-jariide.

você me deixa ler o jornal.

3.8 - Diálogo 8

- 2illi byizra3 hawa, byi7sud zawaabi3.

quem semeia vento, colhe tempestade.

4 – Gramática

4.1 – Verbos fortes no imperfeito

A segunda vogal dos verbos no imperfeito do verbo forte pode ser a, i e u. Quando a segunda ou
terceira letra da raiz do verbo é uma letra enfática (9, 9', 6, 6', q, 8) ou gutural (7, 7', 3, 3', h) a
segunda vogal do verbo no imperfeito do verbo forte na maioria das vezes será a.

sakat ele silenciou


2askut que eu silencie
baskut eu silencio

tarak ele deixou, ele abandonou


2atrik que eu deixe, que eu abandone
batrik eu deixo, eu abandono
fata7 ele abriu
2afta7 que eu abra
bafta7 eu abro

As vezes a pronúncia das vogais de um verbo em particular varia de uma área para outra. Por
exemplo: katab - > yiktub, mas também katab - > yiktib.

4.2 – Numeros de 3 a 10 seguidos de substantivos no plural iniciando


com hamza (2)

Antes de um substantivo plural que começa com hamza (2), os números de 3 a 10 adicionam um t
no final. Exemplos:

t'alaat'at 2a9di8aa2 – três amigos


7’amst 2ayyaam – cinco dias
sittat 2ayyaam – seis dias
sab3at 2asaabii9 – sete semanas
t'amaaniyat 2asaabii9 – oito semanas
tis9at 2ashhur – nove meses
2asharat 2ashhur – dez meses

5 – Exercícios

5.1 – Exercício de pronúncia. Introduza a vogal de ajuda e traduza para


o português.

1. laysh biddak etruu7 ?

porque você quer ir ?

2. bitshuuf emnii7 min hawn ?

você vê bem daqui ?

3. kull yawm ebtiktib darsak ?

todo o dia você escreve a tua lição ?

4. na3am, kull yawm baktib darsi.

sim. todo o dia escrevo a minha lição.

5. 2aysh ebti6lub minno ?

o que você pede dele ?

6. ba6lub ektaab ejdiid.


eu quero (peço) um livro novo.

5.2 – Traduza para o português

1. laazim tidfa3 kull shahr

você deve / tem que pagar todo o mês.

2. mish laazim tidfa3 halla8, mumkin tidfa3 marra t'aanyie.

você (m.) não precisa pagar agora, você pode pagar outra hora.

3. il-bisse harbat min il-bayt, shu bit8uul ?

a gata fugiu de casa, o que você diz ?

4. 6ayyib raba6na il-kalb, mish mumkin nirbu6 il-bisse kamaan.

ok nós amarramos o cachorro, (mas) não podemos amarrar a gata também.

5.3 – Complete as sentenças de acordo com os modelos.

jibt il-7aliib – il-7aliib illi jibto.

shufna il-bayt – il-bayt illi shufnaah.

1. zara3na du7’7’aan – id-du7’7’aan illi za- … zaranaah.

2. dafa3tu 9’ariibe – i9’-9’ariibe illi da- … dafa3tuuh.

3. yuusif, dafa3t il-7saab ? - il-7saab illi da- … dafa3to.

4. maryam, dafa3ti il-7saab ? - il-7saab illi da- ... dafa3tiih.

5.4 – Traduza para o árabe

1. ele pagou ? Não, ele ainda não pagou.

huwe dafa3 ? la2, lissa ma dafa3-sh.

2. ele sempre paga, mas hoje ele não quer pagar.

daayman byidfa3, bass il-yawm ma biddo ma biddoo-sh yidfa3.

3. se ele paga – ok. se ele não paga, nós vamos escrever para sua mãe.

2id'a byidfa3 – emnii7. 2id'a ma byidfa3 / ma byidfa3-sh, bniktub / mniktub la-2immo.

4. samira está perguntando que horas são.


samiira btis2al 8addaysh is-saa3a.

5. ela esta me pedindo dinheiro.

hiye bti6lub minni ma9aari.

6. rapaz, por que você está batendo em crianças na rua ?

ya walad, laysh ebti9’rub il-awlaad fi-sh-shaari3 ?

7. eu ? eu não estou batendo em ninguém.

2ana ? 2ana ma ba9’rub / ma ba9’rub-sh 7ada.


Lição 14 – dars 2arba3ta3shar (S) / id-dars il-raabi3
3ashar (F)

1 – Tópico principal

Estudo de verbos.

2 – Vocabulário

dafash [yidfish] – empurrar


kasar [yiksir] – quebrar
kad'ab [yikd'ib] 3ala (d’ - > z) - mentir
kad'd'aab [kad'd'aabiin] (d’ - > z) – mentiroso
kid'b [kid'baat] (d’ - > z) - mentira
7’ala9 [yi7’lu9] – terminar
dahan [yidhan] (S), [yadhunu] F – pintar
maza3 [yimza3] – rasgar
raka9’ [yirku9’] - correr
jama3, [yijma3] – coletar, juntar, ajuntar, reunir
8aniine [8anaani] – garrafa
su2aal [2as2ile] - pergunta
dukkaan [dakaakiin] – loja
shanta [shantaat] – mala
9ala (S) / 9alaah (F) – oração
bakkir – cedo.
6aabi3 [6awaabi3] – selo
ma6ba3a - imprensa
mat'alan (t’ - > t ou t’ - > s) – por exemplo

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- miin kasar il-8aniine illi kaanat 3a-6-6awle ?

quem quebrou a garrafa que estava em cima da mesa ?

- yuusif kasar-ha !

yusif a quebrou !

- kad'd'abe ! 2ana kasart-ha ? baaba ! maryam kasrat il-8aniine u-halla8 bit8uul inno 2ana illi kasart-
ha. hiye illi kasrat-ha, btiksir kull 2ishi fi-l-lbayt !
mentirosa ! eu a quebrei ? pai ! mariam a quebrou a garrafa e agora diz que foi eu quem a
quebrou. ela foi quem a quebro, ela quebra tudo em casa !

- bass ! biddi as2al maryam, biddi as2al-ha. ya maryam, biddi as2alik su2aal. 2inti illi kasarti il-
8aniine willa miin ? 2id'a kasartii-ha, 8uulii-li.

chega ! eu quero perguntar maryam, eu quero perguntar a ela. maryam. eu quero perguntar
para você . foi você quem quebrou a garrafa ou quem foi ? se foi você diga-me

- ya3ni yuusif dafashni u- …

bem yusif me empurrou e ...

- hayk ? dafashik ? il-7a88 3alayh. ma3alaysh … ya yuusif, mish mnii7 tidfish 2u7’tak !

como ? ele te empurrou; ele está errado. deixa para lá … yusif não é bom que você empurre
tua irmã !

- bass hiye dafshatni, hiye …

mas ela me empurrou, ela ...

- bass ! ruu7 jiib 8aniine min dukkaan u-7’ala9 !

basta ! vai traga uma garrafa da loja e está acabado !

4 – Gramática

4.1 – expressões idiomáticas

kad'ab 3alayy – ele mentiu para mim.


byikd'ib 3alayki – ele mente para você (f.)
kull haad'a kid'eb - tudo isso é mentira.

7’ala9 ! - acabou !, basta !


2id'a 2inta bit8uul, 7’ala9 ! - se você (m.) diz assim, então acabou !

2ayya saa3a bti7’lu9 i9-9ala ?


imbaari7 7’al9at bakkir.

4.2 – illi no início de frase

illi no ínicio de frase significa ele quem, quem quer que. Exemplo:

2illi 8aal-lak hayk, kad'd'aab – quem disse para você isso é um mentiroso.
4.3 – Mudança de sílaba tônica

Observe as mudanças de sílaba tônica que aconteceram nesta lição:

kasar - > kasarha


kasrat - > kasratha
kasar - > kasarti - > kasartiiha

Da mesma forma:

byis2al - > byis2alni - > ma byis2alniish

4.4 – O sufixo da 3a pessoa do masculino singular adicionado ao verbo.

Depois de consoante o sufixo é ~o e depois de vogais é ~h. Com a adição do sufixo, a sílaba tônica
pode mudar. Exemplos:

tarak + ~o -> tarako ele o deixou


taraku + ~h -> tarakuuh eles o deixaram
tarakt + o -> tarakto você (m.) o deixou
tarakti + ~h -> taraktiih você (f.) o deixou
tarakna + ~h -> taraknaah nós o deixamos

5 – Exercícios

5.1 – Complete as sentenças com a forma correta do verbo

dahan [yidhan] – pintar

1. dahanu il-bayt ? – 2ah, d- … dahanuuh.

2. dahanu id-daar ? – 2aywa, d- ... dahanuuha.

3. biddo yidhan il-baab.

4. u-ish-shubbaak kamaan biddo yi- ... yidhano.

5. badhan i6-6awle, ba- ... badhan-ha la2, ma tid- ... tidhan-haash.

maza3 [yimza3] – rasgar

6. maza3 il-ktaab ? laysh m- … maza3o ?

7. ma maza3sh il-ktaab, ma ma- … maza3oo-sh ?

8. u-il-jariide, miin m- … maza3ha ha ?


9. ma t- … tinza3-ha-sh.

illi / inno

10. 8aal-li … inno dahan i6-6awle.


11. wayn i6-6awle … illi dahan-ha ?
12. il-awlaad maza3u ktaab.
13. hayy il-kataab … illi maza3uuh

raka9’ [yirku9’] - correr

14. 2ana raka9’t bass huwe ma raka9’ / ma ra- … raka9’sh sh.


15. u-hiyye kamaan rak9’at ? - la2 – ma ra- … raka9’tsh sh.
16. laazim yiku9’, bass 2inta ma t- … tirkudsh.

jama3, [yijma3] – coletar, juntar, ajuntar, reunir

17. btijma2 6awaabi3 ? jibti-ilak 6aabi3 7ilu.


18. 2a7’uuy kamaan bi- … byijma3 6awaabi3.
19. byij- … byijma3 fi daftar.
20. kull il-awlaad byijma3 6awaabi3.

21. la2, awlaad il-jiraan mat'alan 1 ma byij- … byijma3uush sh 6awaabi3.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 – mat'alan (F), matalan, masalan (S).
Lição 15 – dars 7'amsta3shar (S) / id-dars il-7’aamis
3ashar (F)

1 – Tópico principal

Forma comparativa dos adjetivos.

2 – Vocabulário

kbiir <2akbar> – grande


z3’iir <2az3’ar> (S) / 9a3’iir <2a93’ar> (F) – pequeno
kt'iir <2akt'ar> – muito
8aliil <2a8all> – pouco
6awiil <2a6wal> - longo
8a9iir <2a89ar> – curto
8ariib <2a8rab> – perto
8ariib <2a8rab> min – perto de
ba3iid <2ab3ad> – longe
ba3iid <2ab3ad> 3an – longe de
na6’iif <2an6’af> (6’ - > 9’) – limpo
shaa6ir <2ash6ar> - esperto
wisi7’ <2awsa7’> - sujo
7ilu <2a7la> - bonito
fikr – pensamento, opinião, ideia.
tamaam – precisamente, exatamente
ma 3ada – exceto
9abi [9ibiyaan] – garoto, jovem
faw8 – acima
ta7t – abaixo
3ayle 3aa2ile [3aa2ilaat] – família
3umr – vida
3umri – minha vida
7ayaah – vida
7ayaati – minha vida
mitzawwij, mitjawwiz – casado
mitzawwje, mitjawwze – casada
8addaysh ? - quanto ?
kam ? – quanto ?
kam – alguns
kam min – poucos
bay9’a - ovos
7afa6’ [yi7fa6’] - preservar
3’al6aan – errado
far8 – diferença
bayn – entre
muhimm – importante
yamm – exatamante
jabal [jibaal] – montanha
rajul [rijaal] – homem
masaafe [masaafat] - distância
9aff – sala de aula
ba39’ - alguns, algumas, um ao outro, um acima do outro, um depois do outro, um junto do outro,
um do lado do outro.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Observação:

A partir de agora, o comparativo dos adjetivos virá entra entre <>.

3 – Conversação

3.1 - Diálogo 1

- kam walad 3indak, ya 2abu fahiim ?

quantos filhos você tem abu fahim ?

- 3indi 7’ams awlad, t'alat' awlaad u-bintayn.

eu tenho cinco filhos, três rapazes e duas moças.

- min 2akbar waa7id ?

quem é o mais velho ?

- fahiim 2akbar waa7id, bass huwe 8a9iir, 2a89ar min il-walad -it'-t'aani.

fahim é o mais velho, mas ele é baixo, mais baixo que o segundo rapaz.

- u-it'-t'aani shu 2ismo ?

e qual é o nome do segundo ?

- 2ismo nabiil, huwe 2as3’ar min fahiim, bass 2a6wal minno.

o nome dele é nabil, ele é mais novo que fahim, mas mais alto que ele.

- 8addaysh 3umro il-kbiir ?

qual é a idade do mais velho ?

- fahiim 3umro sab3a u-3ishriin sane u-nabiil, t'alaat'e u-3ishriin, ya3ni, 2az3’ar min 2a7’uuh ebi-
2arba3 esniin.

fahim tem vinte e sete anos e nabil, vinte e três, quero dizer, quatro anos mais novo que seu
irmão.
- u-ba3dayn ?

e então ?

- ba3dayn il-banaat: kaamle u-widaad u-2a7’ir waa7id i9-9abi 7anna, lissaah / ba3do z3’iir. 3umro
3ashar esniin.

então as filhas: kamla e widaad o último filho hanna, ainda é pequeno ele tem dez anos de
idade.

- ma shaa2 2allah, 3ayle kbiire. 2allah yi7’allii-lak awlaadak !

oh Deus, família grande. Deus a preserve teus filhos para você !

- 2allah yi7fa6’ak !

Deus te preserve !

3.2 - Diálogo 2

- 8addaysh 3umrak 2inta ?

qual é a tua idade ?

- shu fikrak ? 2ana 2akbar minnak ?

o que você acha ? eu sou mais velho que você ?

- la2, 2ana 2akbar minnak ebi-sane, willa 2ana 3’al6aan ?

não, eu sou um ano mais velho, ou eu estou errado ?

- ma9’buu6, 2ana 2az3’ar minnak bass il-fare8 baynna mish sana. 2ana ba8uul: t'amaaniyat
2ashhur.

correto, eu sou mais novo que você mas a diferença entre nós não é um ano. eu diria: oito
meses.

- mish muhimm.

isso não é importante.

3.3 - Diálogo 3

- wayn saakniin awlaadak ?

onde moram teus filhos ?


- kull-hum saakniin ma3i fi-l-bayt hadaak il-kbiir janb il-madrase, ma 3ada kaamle. hiye mitjawze
u-saakne ma3 jawzha fi bayt 2az3’ar bass ejdiid u-en6’iif u-hilu.

todos eles moram comigo naquela casa grande perto da escola, exceto kamla. Ela é casada e
mora com seu marido em uma casa menor mas nova e bonita.

- ba3iid 3an bayt-kum ?

longe da casa de vocês ?

- la2, 8ariib ekt'iir min baytna. yamm janb-na / 7addii-na. il-baytayn janb ba39’ tamaam.

não, muito perto da nossa casa. exatamente do nosso lado. as duas casas são uma do lado da
outra.

- u-bayt 2a7’uuk ?

e a casa do teu irmão ?

- bayto 2ab3ad swayy faw8 3a-l-jabal.

a casa dele é um pouco distante fica na montanha.

4 – Gramática

4.1 – Quanto ?, Quantos ?

Diferenças entre 8addaysh e kam:

8addaysh é usado para perguntar sobre quantidade (coisas incontáveis)

kam é usado para perguntar sobre o número de unidades individuais (coisas contáveis)

Exemplos:

2ana biddi ruzz


8addaysh 2inta biddak ?
ya3ni kam kilo ?

kam bay9’a biddak ?


kam min bay9’a - poucos ovos

ba3d kam yawm – depois de alguns dias

4.2 – Forma comparativa dos adjetivos

Os adjetivos normalmente adotam uma forma especial para expressar o comparativo. O padrão é:

2aXXaX
Por exemplo: a palavra kt'iir muda para 2akt'ar.

No caso dos adjetivos que terminam com i e u, o padrão é:

2aXXa

Por exemplo: a palavra 7ilu muda para 2a7la.

Entretanto, nem todos os adjetivos arabes possuem forma comparativa; alguns adicionam 2akt'ar
depois do adjetivo. Por exemplo.

mash3’uul - > mash3’uul 2akt'ar

4.3 – O comparativo e o superlativo

A forma comparativa é invariável. Não importa se refere ao masculino, feminino ou plural.


Exemplos:

walad 2akbar – um garoto maior

bint 2akbar – uma garota maior

awlaad 2akbar – uns garotos maiores

Para definir as frases acima, colocamos o artigo antes do substantivo e antes da forma comparativa.
Exemplos:

il-walad il-2akbar – o garoto maior

il-bint il-2akbar – a garota maior

il-awlaad il-2akbar – os garotos maiores

Mais exemplos de uso:

biddi bayt 2akbar – eu quero uma casa maior.

haad'a 2akbar bayt – esta é a maior casa.

walad shaa6ir – um garoto esperto.

huwe 2ash6ar minnak – ele é mais esperto que você (m.)

huwe 2ash6ar walad fi-9-9aff – ele é o garoto mais esperto. (em árabe coloquial é mais
comum remover o artigo definido e colocar o comparativo antes do substantivo.)

jiibi ktaab 2akbar – traga (f.) um livro maior.

haad'a 2akbar waa7id – este é o maior.


biddi t'alat'iin waa7id – eu quero trinta deles.

4.4 – grande, importante, velho

A palavra kbiir tem possui vários significados. Exemplos:

madiine kbiire – uma cidade grande

rajul kabiir – um homem importante

huwe 2akbar minni fi-l-3umor – ele é mais velho do que eu.

4.5 – entre

Exemplos de uso da palavra bayn:

bayni u-baynak – entre mim e você.

il-masaafe bayn it'-t'nayn – a distância entre os dois.

bayn il-baab u-ish-shubbaak – entre a porta e a janela.

il-fare8 bayn-na – a diferença entre nós.

bayn-kum – entre vocês.

4.6 – todos nós, todos vocês, todos eles

Exemplos de uso da palavra bayn:

kull-na – todos nós.


kull-kum – todos vocês.
kull-hum – todos eles.

5 – Exercícios

5.1 – Traduza para o português

1. bayto 2an6’af min baytak.

a casa dele é mais limpa que a tua.

2. haad'a 2an9’af bayt fi-l-balad.

esta é a casa mais limpa da cidade.


3. haad’i 2akbar bay9’a.

este é o maior ovo.

4. haad'a lawn 2a7la, byi3jibni 2aktar ?

esta é a cor mais bonita, é a que me agrada mais ?

5. binti mitjawwze.

minha filha é casada.

6. miin jawz bintak, u kayf huwe ?

quem é o marido de tua filha, e o que ele faz ?

7. ma fiih / ma fiish / fiish fare8 bayn it'-t'nayn.

não há diferença entre os dois.

8. 2inta 3’al6aan. - la2, 2inti il-3’al6aane !

você está errado. - não, você está errada !

9. kullna shufna il-film, ma 2ada yuusif.

todos nós vimos o filme, exceto yuusif.

10. 3umro ma dafa3 9’araayib.

ele nunca paga taxas na vida.

5.2 – Complete as sentenças (substitua as palavras portuguesas com as


expressões apropriadas em árabe)

1. (nunca) 3umri ma ru7t 3a-s-siinaama.

2. (quantas vezes) kam marra shuft hal film.

3. (quanto) 8addaysh biddak tidfa3 ?

4. fiih bint 2akbar (do qur você) minnik ?

5. miin (é o mais velho) 2akbar waa7id ?

6. huwe 2akbar minni bi-(dois meses) shahrayn.

7. fiih 3indo 6awaabi3 (mais) 2akt'ar minni.

8. il-yawm id-dars (mais longo) 2a6wal.


9. la2, mish 2a6wal, (mesma coisa) nafs ish-shi.

10. (sim !) 2aywa !, haad'a id-dars (muito longo) 6awiil kat'iir.

5.3 – Traduza para o árabe

1. quantos anos você tem ?

8addaysh 3umrak ?

2. qual é a idade do teu (m.) filho ?

u-2ibnak 8ddaysh 3umro ?

3. quantos anos você esteve com ele ?

kam sane kunt 3indu ?

4. quantos vocês pegaram ?

kam waa7id fi 3indkum ?

5. quem é o mais velho, você ou ele ?

miin 2akbar waa7id, 2inta willa huwe ?

6. ele é mais velho do que eu, mas eu sou mais alto do que ele.

huwe 2akbar minni, bass 2ana 2a6wal minno.

7. quantas vezes você (m.) esteve lá ?

kam marra kunt hunaak ?

8. eu nunca vi um garoto mais esperto !

walad 2ash6ar 3umri ma shuft-sh.

9. quantas famílias há na vila ?

kam 3ayle fiih fi-l-balad ?

10. não mais que setenta.

mish 2akt'ar min saba3iin.

11. quem foi o último ?

miin kaan 2a7’ir waa7id ?

12. não há diferença ente os dois.


ma fiih / ma fiish / fiish fare8 bayn it'-t'nayn.

13. você abriu a loja ontem ?

fata7t id-dukkaan imbaari7 ?

14. eu quero um bonito.

biddi waa7id 2a7la.

15. eu quero o mais bonito.

biddi 2a7la waa7id.

16. ele tem grandes livros.

huwe 3indo kutub 2akbar.

17. este é o maior livro.

haad'a 2akbar ektaab.

18. qual é a diferença entre os dois livros ?

shu il-fare8 bayn il-ktabayn.

19. eles dizem que há uma grande diferença.

byi8uulu inno fiih far8 kbiir.

5.4 – Traduza para o árabe (exercícios sobre subjuntivo)

1. … para que você (m.) veja teu irmão.

… 7atta tshuuf 2a7’uuk.

2. quem disse para você (m.) que você (m.) veria teu irmão amanhã ?

miin 8aal-lak 2inno bitshuuf 2a7’uuk bukra ?

3. ele não deve ver você (f.).

huwe mish laazim yishuufik.

4. ele diz que verá você (f.) amanhã.

huwe byi8uul 2inno byishufik bukra.

5. … para que eles visitem o museu.


… 7atta yizuuru il-mat7af

6. quem disse para você (m.) que eles estão visitando meu tio ?

miin 8aal-lak 2inno byizuuru 3ammi ?

7. ele não precisa enviar a carta agora.

huwe mish laazim yib3at' il-maktuub halla8.

8. ele diz que a enviará mais tarde.

byi8uul 2inno byib3at'o ba3dayn.

9. ele não precisa pagar toda a quantia.

huwe mish laazim yidfa3 kull il-mabla3’

10. ele diz que pagará amanhã.

huwe byi8uul byidfa3 bukra.

11. quem disse para você (m.) que ele paga todo o mês ?

miin 8aal-lak byidfa3 kull shahr ?

12. … para que você (m.) pague a mesma quantia.

… 7atta tidfa3 nafs il-mabla3’.

13. quem disse para você (m.) que eles estariam em casa ?

miin 8aal-lak byikuunu fi-l-bayt ?

14. … para que eles estejam felizes.

… 7atta yikuunu mabsuu6iin.

15. não é necessário que eles estejam na mesma escola.

mish laazim yikuunu fi nafs il-madrase.

16. ele diz que eles estarão com você amanhã.

huwe byi8uul 2inno byikuunu 3indak bukra.

Você também pode gostar