Você está na página 1de 1

o texto inicia afirmando a universalidade do interesse salvífico de Deus pela

humanidade: “οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν kόσμον” (porque Deus amou ao mundo de
tal maneira).

Segundo, O vocábulo kόσμον (mundo) em João 3:16 e em João 1:29, não pode ser
reduzido a um grupo seleto de pessoas – como fazem alguns calvinistas. Mundo, em
João 3:16 e em João 1:29, refere-se a todos os homens. Senão, vejamos o que alguns
dicionaristas e lexicógrafos tem a dizer sobre estes textos:

1) Edward ROBINSON, A Greek and English Lexicon of the New Testament, p.409:
“metonímia para os habitantes da terra, os homens, a raça humana”.

2) S. T. BLOOMFIELD, A Greek and English Lexicon to the New Testament, p.227:


“metonimicamente [...] seus habitantes [do mundo], a raça humana”.

3) Joseph Henry THAYER, A Greek and English Lexicon of the New Testament, p. 357:
“os habitantes da terra, os homens, a raça humana”.

4) Hermann CREMER, Biblico-Theological Lexicon of the New Testament Greek, p.368:


Jo 1:29: “a própria humanidade” | Jo 3:16: “a humanidade ímpia”.

5) M. R. VINCENT, Estudo no Vocabulário Grego do Novo Testamento (Vol.II),


pp.36,81: “A soma total da humanidade existente no mundo; a raça humana”.

6) H. BALZ & G. SCHNEIDER, Diccionario Exegético del Nuevo Testamento (Vol.I),


pp.2385-2386: Jo 1:29: “a totalidade dos homens” | Jo 3:16: “o mundo afastado de
Deus”.

Você também pode gostar