Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Máquina de Hemodiálise
Manual de Operações
Versão de software: 11.40
Edição: 5/06.11
Cód. art.: M46 455 1
0123
1 Índice Remissivo
2 Informações importantes
2.1 Como utilizar o manual de operações..................................................................................... 2-1
2.2 Significado do aviso.................................................................................................................. 2-2
2.3 Significado das notas ............................................................................................................... 2-2
2.4 Breve descrição......................................................................................................................... 2-2
2.5 Utilização adequada .................................................................................................................. 2-4
2.5.1 Utilização Pretendida................................................................................................................... 2-4
2.5.2 Especificação da aplicação ......................................................................................................... 2-4
2.5.3 Efeitos secundários ..................................................................................................................... 2-5
2.5.4 Contra-indicações........................................................................................................................ 2-5
2.5.5 Grupo de utilizadores .................................................................................................................. 2-5
2.5.6 Reparação/ Manutenção / Transporte......................................................................................... 2-5
2.5.7 Vida útil esperada........................................................................................................................ 2-6
2.5.8 Interacções com outros sistemas ................................................................................................ 2-6
2.6 Funções da organização responsável..................................................................................... 2-6
2.7 Responsabilidade do operador................................................................................................ 2-6
2.8 Exclusão de responsabilidade ................................................................................................. 2-7
2.9 Utilização de consumíveis........................................................................................................ 2-7
2.10 Documentação técnica ............................................................................................................. 2-8
2.11 Avisos......................................................................................................................................... 2-9
2.11.1 Avisos sobre a higiene ................................................................................................................ 2-9
2.11.2 Avisos sobre a higiene .............................................................................................................. 2-10
2.11.3 Avisos sobre o sistema.............................................................................................................. 2-12
2.11.4 Avisos eléctricos........................................................................................................................ 2-15
2.11.5 Artigos de uso único / consumíveis / acessórios / equipamento adicional................................ 2-17
2.12 Endereços ................................................................................................................................ 2-18
3 Estrutura da máquina
3.1 Vistas .......................................................................................................................................... 3-1
3.1.1 Vista frontal.................................................................................................................................. 3-1
3.1.2 Vista de trás................................................................................................................................. 3-2
3.1.3 Parte da frente do monitor........................................................................................................... 3-3
3.1.4 Parte traseira do monitor e fonte de alimentação........................................................................ 3-5
3.2 Interface gráfica do utilizador .................................................................................................. 3-8
3.2.1 Bomba de sangue (arterial) ......................................................................................................... 3-8
3.2.2 Bomba de heparina ..................................................................................................................... 3-9
4 Operação
4.1 Preparação da máquina de diálise........................................................................................... 4-1
4.1.1 Ligar a unidade ............................................................................................................................ 4-1
4.1.2 Auto-teste da bomba de sangue.................................................................................................. 4-2
4.1.3 Auto-teste da bomba de heparina ............................................................................................... 4-2
4.1.4 Fornecimento de concentrado ..................................................................................................... 4-3
4.1.4.1 Central de distribuição de concentrado ........................................................................ 4-3
4.1.4.2 Ajustar a taxa de mistura do bidão para a diálise de acetato para 1+34 ..................... 4-5
4.1.4.3 Diálise com acetato ...................................................................................................... 4-6
4.1.4.4 Diálise com bicarbonato ............................................................................................... 4-7
4.1.4.5 bibag®........................................................................................................................... 4-7
4.1.5 Teste T1....................................................................................................................................... 4-9
4.1.5.1 Generalidades .............................................................................................................. 4-9
4.1.5.2 Início ........................................................................................................................... 4-10
4.1.5.3 Preenchimento durante o teste .................................................................................. 4-11
4.1.5.4 Etapas do teste .......................................................................................................... 4-15
4.1.5.5 Fim do teste................................................................................................................ 4-16
4.1.5.6 Anomalias................................................................................................................... 4-17
4.1.5.7 Interromper ................................................................................................................. 4-19
4.1.5.8 Parar........................................................................................................................... 4-19
4.1.6 Bomba de sangue...................................................................................................................... 4-20
4.1.6.1 Instalação da linha de sangue arterial........................................................................ 4-20
4.1.6.2 Selecção do diâmetro da linha ................................................................................... 4-21
4.1.7 Bomba de heparina ................................................................................................................... 4-22
4.1.7.1 Posicionar o deslizador da seringa ............................................................................ 4-22
4.1.7.2 Ajuste do débito.......................................................................................................... 4-23
4.1.7.3 Tempo de paragem .................................................................................................... 4-24
4.1.7.4 Desactivar o tempo de paragem ................................................................................ 4-25
4.1.8 Detector de ar ............................................................................................................................ 4-25
4.1.8.1 Instalação da linha venosa ......................................................................................... 4-25
4.1.9 Circuito de sangue extracorporal............................................................................................... 4-26
4.1.9.1 Preenchimento ........................................................................................................... 4-30
4.1.9.2 Ajuste do débito da bomba de sangue ....................................................................... 4-31
4.1.9.3 Paragem da bomba de sangue .................................................................................. 4-32
4.1.9.4 Interrupção do programa de preenchimento .............................................................. 4-32
4.1.9.5 Finalização prematura ................................................................................................ 4-33
4.1.10 Lado do dialisante...................................................................................................................... 4-33
4.1.10.1 Teste funcional antes de cada tratamento de diálise ................................................. 4-33
4.1.10.2 Ajuste da bomba de acetato/ácido ............................................................................. 4-33
4.1.10.3 Ajuste da bomba de bicarbonato................................................................................ 4-34
4.1.10.4 Ajuste dos limites da condutividade ........................................................................... 4-35
4.1.10.5 Recolha de amostra ................................................................................................... 4-36
4.1.10.6 Conexão do dialisador................................................................................................ 4-36
4.1.10.7 Alterar o fluxo do dialisante ........................................................................................ 4-37
4.1.10.8 Alteração da temperatura do dialisante...................................................................... 4-38
5 Processamento de alarme
5.1 Manuseamento dos limites de alarme ..................................................................................... 5-2
5.1.1 Centrar os limites do alarme arterial/venoso ............................................................................... 5-2
5.1.2 Centrar os limites do alarme da PTM .......................................................................................... 5-3
5.1.3 Alterar a janela do valor limite arterial, venoso, TMP .................................................................. 5-4
5.2 Ajuste da agulha ........................................................................................................................ 5-5
5.2.1 Iniciar ........................................................................................................................................... 5-5
5.2.2 Parar ............................................................................................................................................ 5-6
5.3 Alarmes de sangue.................................................................................................................... 5-7
5.3.1 Indicação de alarmes................................................................................................................... 5-7
5.3.2 Alarme da pressão arterial........................................................................................................... 5-8
5.3.3 Alarme da pressão venosa .......................................................................................................... 5-9
5.3.4 Alarme da PTM.......................................................................................................................... 5-11
5.3.5 Alarme de obscurecimento do detector de fugas de sangue .................................................... 5-13
5.3.6 Alarme de fuga de sangue......................................................................................................... 5-13
5.3.7 Alarme da bomba de sangue..................................................................................................... 5-14
5.3.8 Alarme do detector de ar ........................................................................................................... 5-15
5.3.9 Alarme de paragem da bomba de sangue ................................................................................ 5-15
5.3.10 Alarme de paragem da bomba de sangue em modo de unipunção (opção)............................. 5-16
5.3.11 Alarme de ciclo em modo de unipunção click-clack .................................................................. 5-19
5.4 Alarmes do dialisante.............................................................................................................. 5-20
5.4.1 Indicação de alarmes................................................................................................................. 5-20
5.4.2 Alarme da condutividade ........................................................................................................... 5-21
5.4.3 Alarme da temperatura .............................................................................................................. 5-21
5.4.4 Alarme de fluxo.......................................................................................................................... 5-22
5.5 Avisos ....................................................................................................................................... 5-23
5.5.1 Indicação de avisos ................................................................................................................... 5-23
5.5.2 Avisos da bomba de heparina ................................................................................................... 5-23
5.5.3 Mensagens de alarme / informações......................................................................................... 5-25
5.6 Falha de energia ...................................................................................................................... 5-30
5.6.1 Falha da rede e operação a bateria........................................................................................... 5-30
5.6.2 Falha de energia e bateria vazia ............................................................................................... 5-31
5.7 Mensagens de erro durante os programas de limpeza........................................................ 5-32
5.7.1 Indicação de erros ..................................................................................................................... 5-32
5.7.2 Mensagens de erro.................................................................................................................... 5-33
5.8 Mensagens de erro após ligar a máquina ............................................................................. 5-37
5.9 Mensagens de erro ao utilizar a função de transferência.................................................... 5-37
7 Descrição funcional
7.1 Descrição do procedimento ..................................................................................................... 7-1
7.1.1 Fluxograma da hidráulica 4008 S................................................................................................ 7-1
7.1.2 Central de distribuição de concentrado (CDS) ............................................................................ 7-6
7.1.3 Descrição da diálise com bicarbonato......................................................................................... 7-6
7.1.4 Descrição da função de variação .............................................................................................. 7-14
7.1.5 Descrição da Monitorização da Clearance Online (OCM)......................................................... 7-14
7.1.5.1 Técnica de medição da OCM..................................................................................... 7-16
7.1.5.2 Monitorização da Clearance Online ao longo do tempo ............................................ 7-17
7.1.5.3 Desenvolvimento dos ciclos de medição durante o tratamento ................................. 7-18
9 Instalação
9.1 Informações importantes antes de proceder à primeira colocação em funcionamento .... 9-1
9.1.1 Como ligar a máquina de hemodiálise ........................................................................................ 9-5
9.1.2 Inserir / encher o DIASAFE® plus................................................................................................ 9-9
10 Transporte / armazenamento
10.1 Relocalização ........................................................................................................................... 10-1
10.2 Transporte ................................................................................................................................ 10-3
10.3 Armazenamento....................................................................................................................... 10-4
10.3.1 Condições de armazenamento.................................................................................................. 10-4
10.4 Compatibilidade ambiental e reciclagem .............................................................................. 10-5
10.4.1 Lista de materiais....................................................................................................................... 10-5
12 Dados técnicos
12.1 Dimensões e peso ................................................................................................................... 12-1
13 Definições
13.1 Definições e termos ................................................................................................................ 13-1
13.2 Abreviaturas............................................................................................................................. 13-2
13.3 Símbolos .................................................................................................................................. 13-3
13.4 Símbolos dos consumíveis (excerto) .................................................................................... 13-5
13.5 Bibliografia............................................................................................................................... 13-6
13.6 Certificados.............................................................................................................................. 13-8
13.6.1 Certificado CE ........................................................................................................................... 13-8
14 Opções
14.1 Diálise de unipunção............................................................................................................... 14-1
14.1.1 Preparação ................................................................................................................................ 14-1
14.1.1.1 Ajuste do volume por impulso ao utilizar a bomba de sangue de unipunção ............ 14-2
14.1.1.2 Conectar o paciente ................................................................................................... 14-2
14.1.1.3 Fim do tratamento ...................................................................................................... 14-5
14.2 Opção BPM (Monitor da Pressão de Sangue) ...................................................................... 14-7
14.2.1 A considerar antes de utilizar a opção BPM.............................................................................. 14-7
14.2.2 Visualização do menu BPM....................................................................................................... 14-8
14.2.3 Colocar a braçadeira da pressão de sangue............................................................................. 14-9
14.2.4 Verificar/ajustar a pressão de insuflação/limites de alarme ...................................................... 14-9
14.2.5 Iniciar a medição da pressão de sangue................................................................................. 14-10
14.2.5.1 Medição única .......................................................................................................... 14-10
14.2.5.2 Intervalo (medição em longos intervalos de tempo)................................................. 14-11
14.2.5.3 Rápido (Medição em curtos intervalos de tempo).................................................... 14-12
14.2.6 Terminar / interromper a medição da pressão sanguínea....................................................... 14-13
14.2.7 Apresentar gráficos e histórico da pressão de sangue ........................................................... 14-13
14.2.8 Dados técnicos / Descrição geral ........................................................................................... 14-14
15 Anexo
1 Índice Remissivo
A D Iniciar 14-10
Instala 4-20, 4-25, 9-1
A 2-11, 4-28 Defini 13-1
Interac 2-6
Á 12-7 Desactivar 4-25, 14-12
Interface 3-8
Abreviaturas 13-2 Descalcifica 8-5
Intervalo 14-11, 14-16
Abrir 4-26 Descri 7-1
AdaptedFlow 4-37, 4-68, 4-73 Desinfec 6-4, 8-4
Ajuste 4-23 desinfec 6-1 K
Alarm 12-6 Desinfectantes 8-4 Kt 7-15
Alarme 5-8, 5-13, 5-14, 5-15, Detector 3-10
5-16, 5-21, 12-13, 13-1 Di 4-6, 4-7, 4-8 L
Alarmes 5-7 Dialisador 8-2 Lavagem 6-11, 6-14
Altera 4-38 DIASAFE 12-11 Ligar 4-26, 14-1
Alterar 4-37 Dimens 12-1 Limpeza 6-1, 6-3
Anexo 15-1 Dose 7-15 Linha 3-2
Apagar 4-40 download 14-20
Armazenamento 10-4 Dreno 3-2 M
Durante 2-13, 9-4
M 3-1
B
Medi 14-10, 14-16
Bateria 12-3 E Mensagens 5-32
baterias 12-6 Ecr 3-13 modo 3-4
bibag 4-7, 4-77 Efeitos 2-5
Bomba 3-8, 3-9, 3-11, 4-22 EMC 12-1 O
BPM 14-7, 14-16 Endere 2-18
Bra 3-1, 8-8, 14-15 Op 12-6, 14-1, 14-7
Especifica 2-4
Opera 4-1
Estrutura 3-1
C Esvaziar 4-79
P
c 4-25, 4-32, 4-47 Exclus 2-7
Parte 3-3
CDS 3-2
Perigo 2-12
Central 4-3, 7-6 F
Peso 12-1
Clamp 3-10 Fabricante 2-18
Posicionar 4-22
Coloca 12-4 Falha 5-30
Pr 6-20
Colocar 14-9 Fonte 3-2
Preenchimento 6-16
Como 2-1 Fun 2-6
Press 13-1, 14-15
Compatibilidade 10-5
primeira 9-1
Condi 6-3, 10-4, 12-4 G Processamento 5-1
Conector 3-2, 14-15
Grupo 2-5 Programa 6-7
Conex 4-36
Pulso 14-15
Configurador 2-14
Consum 8-1
I
Contra 2-5 Indicador 8-6 R
cores 3-14 Informa 2-1 R 14-12, 14-17
Recolha 4-36
recoloca 11-1
Repara 2-5
res 6-5
Responsabilidade 2-6
Restri 14-17
Risco 13-3
S
S 13-3
sa 12-6
Seguran 12-1
Significado 2-2
Sistema 3-5, 3-21
Suporte 14-15
Supress 12-7
T
T 2-9, 4-27
taxa 4-4
teclado 3-12
Tempo 4-24
tempo 7-25
Tendo 4-26
Terminar 14-13
Teste 4-33
Transfer 14-20
Transporte 10-1
Tratamento 4-40
Trav 3-1
Tubo 3-2, 8-8, 14-15
U
Ultrafiltra 4-40
Utiliza 2-4, 2-7
Utilizar 3-15
V
V 3-2
Verifica 11-1
Verificar 14-9
Vida 2-6
2 Informações importantes
Estrutura dos capítulos A estrutura dos capítulos está simplificada, para facilitar a utilização
dos documentos da Fresenius Medical Care. Por isso pode acontecer
que alguns capítulos não tenham conteúdo. Estes estão devidamente
identificados.
Importância das O Manual de Operações faz parte dos documentos que acompanham
instruções o dispositivo sendo por isso, considerado parte integrante do sistema.
Contém todas as informações necessárias para a utilização da
máquina.
O Manual de Operações tem de ser cuidadosamente estudado antes
de colocar o equipamento em funcionamento.
Antes de colocar a máquina em funcionamento, a organização
responsável tem que ser devidamente instruída pelo fabricante sobre a
sua correcta operacionalidade e possuir um conhecimento total do
conteúdo do Manual de Operações.
A máquina só pode ser operada por pessoas com comprovada
formação na correcta operação e manuseamento da mesma.
Aviso
Informações que advertem o utilizador para o facto de poderem ocorrer
danos de saúde em pessoas, no caso de inobservância.
Nota
Informações que advertem o utilizador para o facto de em caso de
inobservância:
– Podem ser causados danos.
– As funções desejadas não funcionam ou não funcionam
correctamente.
2.5.4 Contra-indicações
Aviso
A máquina só pode ser instalada, operada e utilizada por pessoas com
formação, conhecimentos e experiência adequados e que foram
comprovadamente instruídas.
Aviso
A colocação em funcionamento, extensões, ajustamentos, calibrações,
medidas de manutenção, modificações ou reparações só podem ser
efectuadas pelo fabricante ou por pessoas devidamente autorizadas
por este.
Para reportar qualquer tipo de incidentes ou funcionamento inesperado, devem ser utilizados os endereços dis-
ponibilizados (ver capítulo 2.12 , página 2-17).
Aviso
Não é permitido colocar a máquina em funcionamento se esta
apresentar danos mecânicos, um cabo de rede com defeito, outros
defeitos ou redução das capacidades de funcionamento ou se não
reagir como esperado.
Uma terapia em curso deve ser terminada. A máquina deve ser
colocada fora de serviço.
A organização responsável ou o serviço de assistência técnica deve
ser contactado.
As partes danificadas têm de ser substituídas.
Aviso
O sistema foi aprovado para ser utilizado com os consumíveis e
acessórios específicos (ver capítulo 8 na página 8-1).
Se a organização responsável pretender utilizar outros consumíveis ou
acessórios que não os estipulados, é necessário consultar primeiro o
fabricante. As respectivas prescrições legais em vigor devem ser
respeitadas.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade e obrigação
relativamente a danos pessoais ou outros danos e exclui qualquer
garantia relativamente a danos no sistema originados pela utilização
não autorizada ou inadequada de consumíveis e acessórios.
Uso único
2
Válido até
Nota
O sistema só pode ser utilizado de acordo com a respectiva
documentação. Apenas nestas condições, o fabricante assumirá a
responsabilidade por qualquer problema na segurança, fiabilidade e
performance da máquina.
2.11 Avisos
Aviso
Técnicas assépticas:
Aplicar as técnicas assépticas em todas as conexões de sangue e em
todas as conexões na área onde serão utilizadas soluções estéreis.
Aviso
Após cada tratamento de diálise tem de ser efectuada uma
desinfecção.
Aviso
Se a máquina esteve parada durante mais de 72 horas, é recomendado
executar um programa de desinfecção antes do próximo tratamento.
Aviso
Prevenir contaminações:
Utilizar sistemas de linhas com filtros hidrofóbicos nas linhas de
pressão de modo a prevenir contaminações cruzadas.
Conectar os filtros hidrofóbicos de forma a tornar impossível a entrada
ou perda de ar, bem como evitar com segurança uma humidificação
com líquido também no caso de variações da pressão.
No caso de um filtro hidrofóbico se encontrar molhado, o sistema de
linhas tem de ser substituído.
Nos sistemas de linhas com pontos de conexão adicionais, poderá ser
conectada uma linha de substituição da pressão (disponível como
acessório da Fresenius Medical Care).
Em nenhuma circunstância, o sangue na linha da pressão pode ser
forçado para trás com uma seringa. Isto poderia danificar a membrana
hidrofóbica e consequentemente conduzir a uma contaminação.
No caso de ter passado líquido através do filtro hidrofóbico, a máquina
tem de ser verificada relativamente a contaminação após completar o
tratamento. Se a máquina estiver contaminada, esta tem de ser
colocada fora de serviço. Antes de colocar a máquina novamente em
funcionamento, todas as partes afectadas têm de ser desinfectadas ou
substituídas de acordo com as especificações do fabricante.
Aviso
Verificar antes do tratamento:
– A segura conexão de todos os pontos de conexão do sistema de
linhas.
– A impermeabilidade do sistema de linhas durante e após o
preenchimento.
– Se necessário, reapertar as conexões e substituir o sistema de
linhas
– Verificar a correcta fixação das tampas de protecção, se necessário
deverá reapertá-las.
– As linhas para o fornecimento de infusões devem estar sempre
clampadas, excepto se forem necessárias.
– A ausência de linhas torcidas, dobras, tensão, bem como a
ausência de ar no sistema de linhas e a correcta posição de todos
os níveis de líquidos. As linhas não podem ser esmagadas (risco de
hemólise durante o tratamento). Utilizar os suportes de linhas
previstos para o efeito.
Aviso
A observar ao trabalhar no sistema de linhas durante o
tratamento:
Se for alterada a posição do sistema de linhas ou de um dos seus
componentes, a correcta posição de todo o sistema de linhas tem de
ser reposta posteriormente, especialmente a correcta posição das
guias das linhas.
Aviso
Durante o tratamento verificar em intervalos regulares:
– O estado do paciente.
– A função da máquina e do circuito extracorporal de sangue.
Para proteger o paciente contra uma perda de sangue grave para
as imediações, a monitorização de pressão venosa é utilizada como
sistema de protecção para o circuito extracorporal de sangue.
Porém, a monitorização de pressão não consegue detectar em
todos os casos uma perda de sangue para as imediações. Neste
aspecto uma deslocação da agulha venosa é especialmente crítico
ou o surgimento de uma pequena fuga na área de sobrepressão do
circuito extracorporal de sangue.
Por este motivo, durante o tratamento é necessário verificar em
intervalos regulares se o circuito extracorporal de sangue,
especialmente todas as conexões do sistema de linhas e o ponto de
acesso venoso apresentam fugas.
– O sistema de linhas contra entrada de ar ou um possível desaperto
das conexões.
– O nível de líquido na câmara venosa. Se necessário corrigir o nível
de líquido.
– Se o sistema de linhas não está com tracção,torções ou dobras
(risco de hemólise).
– Todos os pontos de acesso não utilizados devem ser fechados com
os clamps fornecidos.
Aviso
Limite do alarme venoso:
É importante, aproximar o limite inferior do alarme venoso o mais
possível do valor actual da pressão venosa.
Aviso
A determinação dos parâmetros do tratamento não pode ser efectuada
com base nos parâmetros medidos (Clearance, Kt/V, Plasma Na+). Um
diagnóstico independente tem de ser realizado por um médico.
Uma medição da clearance (K) e do plasma Na+ não substitui a terapia
prescrita pelo médico.
Aviso
Perigo de ferimentos causados por sistemas de linhas danificados.
Risco de infecção
O sistema de linhas deve ser instalado de forma a evitar que seja
danificado por objectos pontiagudos ou de arestas vivas ou por animais
domésticos.
Aviso
– Risco de queimadura
Aviso
Aviso
– Risco de queimadura
Aviso
Ao utilizar uma unidade de osmose inversa ou CDS é necessário
observar o seguinte:
O Manual de Operações da unidade de osmose inversa ou CDS
utilizada.
Durante a lavagem da unidade de osmose inversa, bem como dos
respectivos tubos de alimentação, a máquina de hemodiálise tem de
ser desligada da unidade de osmose inversa na alimentação da água.
Durante a lavagem dos tubos de distribuição da CDS, a máquina de
hemodiálise tem de estar separada da CDS.
De modo a garantir uma permanente óptima qualidade da água, é
necessário efectuar verificações regulares e se necessário, realizar
ciclos de desinfecção e limpeza do sistema de alimentação da água.
Isto aplica-se igualmente aos tubos de alimentação da água ligados à
máquina de hemodiálise.
Adicionalmente deve ter-se atenção ao aviso do "configurador do
sistema"! (ver capítulo Configurador do sistema página 2-14)
Aviso
Configurador do sistema
Equipamentos adicionais conectados a equipamentos médicos
eléctricos têm de comprovadamente corresponder às respectivas
normas IEC ou ISO (p.ex. (DIN) EN 60950-1:2006 ou IEC 60950-
1:2006 para equipamentos de processamento de dados). Além disso,
todas as configurações têm igualmente de obedecer aos requisitos
para sistemas médicos (alínea 16 da 3.ª edição da IEC 60601-1:2005).
Qualquer pessoa que conecte equipamento adicional a equipamentos
médicos eléctricos, configura o sistema, sendo assim, responsável
para que o sistema cumpra com os requisitos para sistemas médicos
eléctricos. Chamamos a atenção para o facto das leis locais terem
prioridade sobre os requisitos acima indicados. Em caso de dúvidas
deve entrar-se em contacto com o agente autorizado local.
Aviso
A organização responsável deve assegurar que a máquina esteja
protegida contra uma carga de rede excessiva (p. ex. por frequentes
Broadcast-Messages ou Portscans). Se necessário, a ligação à rede
tem de ser estabelecida, por exemplo, através de um router ou firewall.
O configurador do sistema é responsável pelo processamento seguro
dos dados p. ex. em aplicações de software para PC.
A entidade responsável da rede é responsável pela protecção dos
dados transferidos e não encriptados.
A transferência de dados dos estados de alarme através da rede não
pode ser utilizada como uma indicação de alarme externa.
Aviso
Perigo de ferimentos devido à ingestão de peças pequenas.
Perigo de sufocamento por peças pequenas.
Guardar peças soltas num local inacessível para crianças.
Aviso
Perigo de sufocamento por estrangulamento.
Instalar os cabos e linhas de forma que não representem nenhum
perigo para crianças.
Aviso
Ferimentos de cortes
Infecção, infecção cruzada
Cânulas novas ou usadas devem ser guardadas num local seguro.
Aviso
O sistema de hemodiálise pertence à "Classe de protecção I", no que
se refere ao "Tipo de protecção contra choque eléctrico". De modo a
evitar o risco de um choque eléctrico, este sistema de hemodiálise só
pode ser conectado a uma rede de alimentação com condutor de
protecção.
É necessário ter em consideração que em muitos países a
regulamentação é determinada pelas autoridades nacionais.
Aviso
Não podem ser utilizadas extensões de uma ou várias tomadas.
Aviso
Ao utilizar catéteres venosos centrais é necessário observar o
seguinte:
1. A máquina de diálise tem de estar conectada ao equalizador de
potencial.
2. Se dispositivos electromédicos adicionais estiverem conectados ao
paciente ou encontrarem-se na proximidade do paciente, tem de
estar garantido que todas as correntes de fuga destes dispositivos
(correntes de fuga do dispositivo; correntes de fuga da caixa,
correntes de fuga para a terra e correntes de fuga para o paciente)
encontram-se abaixo dos respectivos limites para componentes do
tipo CF.
Isto significa:
No máximo 10 µA em condições normais e 50 µA no caso de
„primeira falha“.
Isto aplica-se igualmente a dispositivos de posicionamento de
pacientes (p. ex. cadeirões).
Dispositivos com estes limites de correntes de fuga, mas com uma
corrente aplicada que excede as correntes de fuga especificadas (p.
ex. estimuladores electrónicos) não podem ser utilizados. Isto
aplica-se igualmente aos desfibrilhadores, que não possuem
nenhum componente do tipo CF.
Se todas as condições estiverem preenchidas, estes dispositivos
podem ser operados no paciente ou na proximidade do paciente,
isto se à semelhança do sistema de diálise estes forem integrados
no equalizador de potencial.
Se estas condições não estiverem preenchidas, não poderão ser
conectados dispositivos electromédicos adicionais ao paciente ou
na sua proximidade.
Em caso de dúvidas deve-se contactar o técnico responsável.
Máquina de Máquina
Diálise electromédica
adicional
Todos os tipos!
(B / BF / CF)
Correntes de fuga
da carcaça
de todos os tipos
O paciente está 10 vezes superior
electricamente às correntes de fuga
ligado ao para o paciente "CF"!
potencial de terra
através do sangue
e do dialisante.
Aviso
O operador nunca deverá tocar simultaneamente no paciente e nos co-
nectores ou fichas (p. ex. conector de Ethernet ou contactos do cabo de
4
dados de Ethernet).
Aviso
Perigo de ferimentos por corrente eléctrica.
Choque eléctrico!
O cabo de ligação deve ser instalado de forma a evitar que seja
danificado por objectos pontiagudos ou de arestas vivas ou por animais
domésticos.
Aviso
O sistema foi aprovado para ser utilizado com os consumíveis e
acessórios específicos (ver capítulo 8 na página 8-1).
S a organização responsável pretender utilizar outros consumíveis ou
acessórios do que os estipulados, é necessário consultar primeiro o
fabricante. As respectivas prescrições legais em vigor devem ser
respeitadas.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade e obrigação
relativamente a danos pessoais ou outros danos e exclui qualquer
garantia relativamente a danos no sistema originados pela utilização
não autorizada ou inadequada de consumíveis e acessórios.
Aviso
As seguintes indicações têm de ser estritamente observadas para os
desinfectantes:
– O prazo de validade impresso.
– As condições de armazenamento para os concentrados de
desinfecção.
– As instruções de utilização do fabricante.
Aviso
Após o tratamento, todos os consumíveis deverão ser descartados de
acordo com a regulamentação sobre o manuseamento de materiais po-
tencialmente contaminados.
2.12 Endereços
Serviço a Clientes
Local:
3 Estrutura da máquina
3.1 Vistas
1 Monitor
2 Braçadeira da pressão de sangue
3 Módulo de tratamento extracorporal
4 Conectores de concentrado
5 Travão
8
6 Interconector para as linhas do
1 dialisador
7 Suporte de soros
7
2 8 Indicador do modo de operação
(Indicadores de estado)
2
13 Fonte de alimentação
12
5 11
6 10
9
7
1a 8a 9a
1b
10a 11a 12a
2a
2b
3a
3b
Condições possíveis:
– O indicador de estado está verde (operação)
– O indicador de estado está amarelo (aviso / informação)
– Sistema de alarme standard:
O indicador de estado está vermelho (alarme)
– Sistema de alarme agudo:
O indicador de estado pisca vermelho (alarme)
Aviso
Equipamentos adicionais conectados a equipamentos médicos
eléctricos têm de comprovadamente corresponder às respectivas
normas IEC ou ISO (p.ex. (DIN) EN 60950-1:2006 ou IEC 60950-
1:2006 para equipamentos de processamento de dados). Além disso,
todas as configurações têm igualmente de obedecer aos requisitos
para sistemas médicos (alínea 16 da 3ª edição da IEC 60601-1:2005).
Qualquer pessoa que conecte equipamento adicional a equipamentos
médicos eléctricos, configura o sistema, sendo assim, responsável
para que o sistema cumpra com os requisitos para sistemas médicos
eléctricos. Chamamos a atenção para o facto das leis locais terem
prioridade sobre os requisitos acima indicados. Em caso de dúvidas
deve entrar-se em contacto com o agente autorizado local.
Aviso
O operador nunca deverá tocar simultaneamente no paciente e nos co-
nectores ou fichas (p. ex. conector de Ethernet ou contactos do cabo de
4
dados de Ethernet).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
17
16
15
14
1 Ventilador
2 Interruptor para serviços técnicos.
O interruptor SERVICE para o modo de manutenção, só pode ser
acionado por um técnico autorizado ou por uma pessoa autoriza-
da pela entidade responsável.
3 Regulador do volume do alarme
4 Não usado (não deverá ser conectado a nada)
5 Porta de rede (Opcional)
6 Tomada Input / Output para equipamentos externos (opção Uni-
Data Link ou equipamentos de medição e manutenção. Os equi-
pamentos de manutenção não podem ser utilizados durante o
tratamento).
7 Tomada para PC
Destina-se exclusivamente à conexão de um PC de serviço (não
pode ser utilizado durante um tratamento).
8 Indicador de horas de operação
9 Tomada para controlo remoto (Equipamento Adicional)
2 1
3
4 11
5 10
12
2
3 11
4 10
5 9
8
3.2.3 Detector de ar
1 2 3
12 4
11 5
8
9
10
1 2 3 4 5 6
3.2.6 Ecrãs
1 2
1 Indicador de estado
2 Indicação de texto
3 Secção do menu
4 Barra de menus (indica os menus que podem ser seleccionados
através do ecrã)
Menu Diálise
Com as teclas de seta seleccionar o Menu
limites de alarme.
Ecrã inicial
Teste T1
Menu Diálise
Dialisante Menu
Ultrafiltração Menu
Modo tratamento
Parâmetros sistema
Aviso
Após remover a película de protecção, conectar de imediato o bibag®,
aplicando a técnica asséptica. Seguidamente, fechar a tampa do
bicarbonato.
Representação diálise
Ajustar os diagramas:
Com as teclas de seta seleccionar
Selecção Superior ou Selecção Inferior.
Com as teclas 0–9 ou as teclas +/– definir o
diagrama desejado.
Usar a tecla Conf. para confirmar.
Desinfecção Menu
Alarme
Nota
Para introduzir valores durante a indicação de mensagens, a
mensagem pode ser temporariamente eliminada do ecrã através das
teclas de seta.
Aviso
Nota
Para introduzir valores durante a indicação de mensagens, a
mensagem pode ser temporariamente eliminada do ecrã através das
teclas de seta.
Info
4 Operação
Mensagem informativa
Última desinfecção:
Apenas quando „Auto OFF after Auto ON“
21.05.03 16:25 estiver activado no SETUP:
(Continuar com a tecla [Conf])
Mensagem de Informação, quando a última
desinfecção foi realizada há mais de 72
horas. A máquina tem de ser desinfectada.
Confirmar com a tecla Conf..
Com a tecla Desinfecção pode também
seleccionar, directamente o
Desinfecção Menu.
Aviso
Concentrado:
Os parâmetros de mistura predefinidos no SETUP e no menu do
dialisante devem estar em conformidade com os dados constantes nos
bidões ou sacos do ácido/acetato. Isto aplica-se igualmente à
composição do concentrado no caso de utilizar a CDS.
Bidões de concentrado:
– Os bidões utilizados têm de conter concentrado suficiente para
completar o tratamento.
– Usar apenas embalagens codificadas ou bibag® para diálise com
bicarbonato.
Concentrado seco de bicarbonato bibag®:
Apenas o bibag® produzido pela Fresenius Medical Care deve ser
usado.
O bibag® deve ser usado apenas para um tratamento.
Usar apenas o bibag® em combinação com concentrado ácido para
hemodiálise de acordo com a diluição prescrita. Outras taxas de
misturas podem constituir um risco para o paciente.
Concentrados de hemodiálise de bicarbonato ácido ou base têm
apenas de ser diluídos imediatamente antes da aplicação. O conteúdo
do saco tem de ser utilizado dentro de 12 horas após a diluição. Os
volumes restantes têm de ser rejeitados. O pó é não pirogénico.
Descrição geral
Nota
Ao utilizar a CDS, ligue as varetas de aspiração de concentrado
correspondentes ao tipo de distribuição de concentrado seleccionado
(SETUP)
Programação standard do SETUP: CDS desligada.
Nota
A taxa de mistura programada no SETUP é indicada no campo
Mistura:
– campo cinzento, letras brancas:
taxa de mistura CDS; o valor não pode ser alterado
– campo preto, letras brancas:
taxa de mistura bidão; o valor não pode ser alterado
– campo azul, letras brancas:
taxa de mistura bidão; o valor pode ser alterado, em função da
definição no SETUP
A distribuição de concentrado através da CDS pode ser desligada (ver
descrição seguinte), se pretendido.
Desligar a CDS
4.1.4.2 Ajustar a taxa de mistura do bidão para a diálise de acetato para 1+34
Nota
Para diálise com acetato (taxa de mistura 1+34), com a diluição
ajustada para uma diferente taxa, verifique as seguintes condições
básicas:
– Acetato conectado
– Vareta de aspiração de bicarbonato na câmara de lavagem
– Distribuidor central de bicarbonato desligado
– bibag® não conectado
Mensagem informativa
Verifique concent.!
Mensagem informativa
(Seleccionar com Tecla [Conf]) Premir a tecla Conf. para confirmar a
informação de segurança.
Aviso
Os bidões utilizados têm de conter concentrado e bicarbonato
suficiente, para efectuar um tratamento completo.
4.1.4.5 bibag®
Notas gerais
Nota
A vareta de aspiração de bicarbonato deve estar na câmara de
lavagem durante o tratamento com bibag®.
A remoção do tubo pode provocar o vazamento da câmara de lavagem.
Nota
Se o bibag® estiver conectado e a vareta de aspiração de bicarbonato
estiver encaixada, o bibag® é enchido automaticamente.
4.1.5 Teste T1
4.1.5.1 Generalidades
4.1.5.2 Início
Automático
Nota
Se o teste não iniciar automaticamente, proceder da seguinte maneira:
– Abrir a tampa do interconector.
– Ligar a máquina de hemodiálise.
– Iniziar Teste T1.
– Fechar a tampa do interconector.
Manual
Condições básicas
Início
Teste T1
Preenchimento
Indicação temporária de texto.
ou
Teste T1
Prime/Recirculação
Teste T1
Fim do preencimento
Indicação temporária de texto.
ou A bomba de sangue pára, logo que a câmara
venosa estiver cheia ou após no máximo 1 a
5 minutos (de acordo com a programação no
SETUP) ou quando for alcançado o volume
de lavagem programado no SETUP.
O ecrã volta à indicação das etapas do teste.
Finalização prematura
Teste paralelo
Teste em série
Teste T1 finalizado
Indicação temporária de texto.
Preparação
Indicação de texto
4.1.5.6 Anomalias
Falha do Teste T1
Indicação de texto
Nota
As seguintes mensagens de erro podem
ser confirmadas com a tecla Teste:
– Anular Bateria?
– Anular Diasafe?
Aviso
Se a mensagem Anular Bateria? for confirmada com a tecla Teste, o
circuito extracorporal de sangue é parado no caso de a bateria se
encontrar vazia e simultaneamente falhar a corrente eléctrica. A falha
da corrente eléctrica é sinalizada visualmente ou acusticamente.
Anular Bateria?
Exemplo: Anular Bateria?
Indicação de texto
Tem a certeza?
Indicação de texto
4.1.5.7 Interromper
4.1.5.8 Parar
Aviso
Operação da(s) bomba(s) com portas abertas:
(Bomba de sangue, Bomba de unipunção opcional):
Quando as portas estão abertas e o rotor da(s) bomba(s) está a
trabalhar, é necessário garantir que nenhum objecto como, p. ex.,
dedos, cabelos ou canetas, entre em contacto com o rotor da(s)
bomba(s) (risco de ferimento).
Start
Stop
Nota
Se o deslizador da seringa se deslocar para cima, os dados do bolus
são colocados a 0.
Aviso
O êmbolo da seringa tem de encaixar no suporte do deslizador.
Nota
A parte saliente do corpo da seringa tem de estar bem introduzida na
ranhura.
Nota
Administrar a dose heparina de acordo com as instruções do médico!
Nota
Para a injecção de uma dose inicial de heparina, utilizar a tecla Bolus.
4.1.8 Detector de ar
Nota
Colocar o filtro aproximadamente 1 cm abaixo do canto inferior do
suporte da câmara.
Aviso
As seguintes precauções no uso do detector de ar devem ser
observadas:
– Não devem ser usados condutores de ultra-som.
– Coágulos podem causar a falha de funcionamento do detector do ar.
Aviso
O sistema de linhas deve ser inserido correctamente no clamp da linha
venosa e no detector óptico. Durante o tratamento, o sistema de linhas
não pode ser retirado do clamp da linha venosa ou do detector óptico.
A bomba de sangue tem de ser ajustada para o diâmetro do segmento da bomba, consultar igualmente
a etiqueta de produto das linhas de sangue. Diâmetros de linhas errados podem causar desvios
significativos no fluxo de sangue e consequentemente na dose de diálise.
Aviso
Técnicas assépticas:
Aplicar as técnicas assépticas em todas as conexões de sangue e em
todas as conexões na área onde serão utilizadas soluções estéreis.
Aviso
Prevenir contaminações:
Utilizar sistemas de linhas com filtros hidrofóbicos nas linhas de
pressão de modo a prevenir contaminações cruzadas.
Conectar os filtros hidrofóbicos de forma a tornar impossível a entrada
ou perda de ar, bem como evitar com segurança uma humidificação
com líquido também no caso de variações da pressão.
No caso de um filtro hidrofóbico se encontrar molhado, o sistema de
linhas tem de ser substituído.
Nos sistemas de linhas com pontos de conexão adicionais, poderá ser
conectada uma linha de substituição da pressão (disponível como
acessório da Fresenius Medical Care).
Em nenhuma circunstância, o sangue na linha da pressão pode ser
forçado para trás com uma seringa. Isto poderia danificar a membrana
hidrofóbica e consequentemente conduzir a uma contaminação.
No caso de ter passado líquido através do filtro hidrofóbico, a máquina
tem de ser verificada relativamente a contaminação após completar o
tratamento. Se a máquina estiver contaminada, esta tem de ser
colocada fora de serviço. Antes de colocar a máquina novamente em
funcionamento, todas as partes afectadas têm de ser desinfectadas ou
substituídas de acordo com as especificações do fabricante.
Aviso
Verificar antes do tratamento:
– A segura conexão de todos os pontos de conexão do sistema de
linhas.
– A impermeabilidade do sistema de linhas durante e após o
preenchimento.
– Se necessário, reapertar as conexões e substituir o sistema de
linhas
– Verificar a correcta fixação das tampas de protecção, se necessário
deverá reapertá-las.
– As linhas para o fornecimento de infusões devem estar sempre
clampadas, excepto se forem necessárias.
– A ausência de linhas torcidas, dobras, tensão bem como a ausência
de ar no sistema de linhas e a correcta posição de todos os níveis
de líquidos. As linhas não podem ser esmagadas (risco de hemólise
durante o tratamento). Utilizar os suportes de linhas previstos para
o efeito.
Aviso
A observar ao trabalhar no sistema de linhas durante o
tratamento:
Se for alterada a posição do sistema de linhas ou de um dos seus
componentes, a correcta posição de todo o sistema de linhas tem de
ser reposta posteriormente, especialmente a correcta posição das
guias das linhas.
Aviso
Durante o tratamento verificar em intervalos regulares:
– O estado do paciente.
– A função da máquina e do circuito extracorporal de sangue.
Para proteger o paciente contra uma perda de sangue grave para
as imediações, a monitorização de pressão venosa é utilizada como
sistema de protecção para o circuito extracorporal de sangue.
Porém, a monitorização de pressão não consegue detectar em
todos os casos uma perda de sangue para as imediações. Neste
aspecto uma deslocação da agulha venosa é especialmente crítico
ou o surgimento de uma pequena fuga na área de sobrepressão do
circuito extracorporal de sangue.
Por este motivo, durante o tratamento é necessário verificar em
intervalos regulares se o circuito extracorporal de sangue,
especialmente todas as conexões do sistema de linhas e o ponto de
acesso venoso apresentam fugas.
– O sistema de linhas contra entrada de ar ou um possível desaperto
das conexões.
– O nível do líquido da câmara venosa. Se necessário corrigir o nível
de líquido.
– Se o sistema de linhas não está com tracção, torções ou dobras
(risco de hemólise).
– Todos os pontos de acesso não utilizados devem ser fechados com
os clamps fornecidos.
Aviso
Limite do alarme venoso:
É importante, aproximar o limite inferior do alarme venoso o mais
possível do valor actual da pressão venosa.
Aviso
Conectores do dialisador:
Ao conectar os conectores do dialisante, deve ter-se especial atenção
a fugas. Esta verificação também deverá ser efectuada periodicamente
durante o tratamento.
4.1.9.1 Preenchimento
Preenchimento
Indicação de texto
Fim do preencimento
Quando a câmara venosa estiver
preenchida:
Indicação temporária de texto.
A lavagem inicia automaticamente.
Diálise
Vol lavagem atingida
O volume de lavagem predefinido é
conduzido para o saco de recolha e a bomba
de sangue pára automaticamente.
Nota
O teste funcional tem de ser executado pelo operador antes de cada
tratamento de diálise.
– Verificar a composição do dialisante:
Verificar se os valores de condutividade no display coincidem com
os do bidão do concentrado. (Observar os valores do sódio e do
bicarbonato no menu do dialisante!)
Aviso
Se foi programado no SETUP uma taxa de mistura individualmente
ajustável, é necessário assegurar sempre o seguinte:
– Antes de iniciar o tratamento, a composição fisiológica correcta do
dialisante tem de ser verificada.
– A taxa de mistura individualmente ajustável e a função bibag® não
podem ser utilizadas em simultâneo.
Nota
A respectiva concentração iónica do sódio e bicarbonato estão
especificadas na informação do produto.
Aviso
Os limites de alarme do indicador da condutividade têm de ser fixados
à volta do valor esperado.
O valor actual indicado no visor da condutividade tem de atingir o valor
pretendido dentro de 10 minutos.
Se não for este o caso, o valor actual tem de ser primeiramente
verificado no laboratório. Se o resultado for negativo, a máquina e/ou
os concentrados têm de ser verificados.
Aviso
Interconector aberto
Abrir a tampa do interconector.
Mensagem: Aviso
Nota
Durante a preparação o fluxo do dialisante já pode estar ajustado para
o tratamento seguinte. Contudo, o fluxo reduzido de 300 ml/min
(AdaptedFlow) permanece activo durante o tempo de preparação.
ou
Nota
Quando o detector óptico detecta claro e a pressão de dialisante é
positiva durante a preparação, a taxa de UF é automaticamente fixada
em 500 ml/h. Ao introduzir e iniciar os parâmetros de UF, só os valores
introduzidos são relevantes.
4.2 Tratamento
4.2.1 Ultrafiltração
Nota
Se o dialisador foi preparado com uma taxa de UF, o volume de UF tem
de ser apagado.
Nota
Esta função apaga todos os dados de tratamento guardados.
Valores máximos
Objectivo UF 9990 ml
UF Autostart
As condições são:
– Os dados de objectivo UF, tempo UF e taxa UF estão correctamente
inseridos.
– A função UF Autostart está activada no SETUP.
Posição de início
Nota
Se inserir unicamente a taxa de UF para a ultrafiltração, verifique a taxa
de UF indicada no menu Diálise, em termos de plausibilidade, depois
de guardar os dados.
Nota
Se inserir apenas taxa de UF para a ultrafiltração, a função tempo de
paragem da bomba de heparina será desligada.
Aviso
Ao utilizar dialisadores de alto fluxo é necessário assegurar que os
limites de monitorização da PTM estão o mais próximos possíveis.
Indicação de texto
Aviso
Ao utilizar dialisadores de alto fluxo e ao seleccionar taxas de UF
baixas existe um risco de retrofiltração local. A retrofiltração depende:
– do tipo de dialisador de alto fluxo.
– da resistência do fluxo do lado do dialisante e do lado do sangue.
– da viscosidade do sangue.
Heparina
Soro fisiológico
Ao adicionar soro fisiológico na câmara venosa, o sangue pode ser diluído de tal forma que o detector
óptico detecte claro.
Este procedimento, deverá apenas ser utilizado em casos excepcionais, visto que, o volume por impulso
e a recirculação poderão variar bastante.
As linhas de sangue arterial e venosa são conectadas ao acesso vascular através de uma peça em forma
de Y.
Para parar:
Através das teclas de seta seleccionar o
campo Unip. Click Clack.
Com as teclas +/– colocar a janela em OFF.
A ultrafiltração isolada pode ser iniciada a qualquer momento e repetida sempre que necessário.
Os parâmetros introduzidos para iniciar o tratamento (Objectivo UF e Tempo UF) têm de ser
considerados.
O volume total a ser removido (Objectivo UF), o tempo total de tratamento (Tempo UF) ou o Objectivo
UF e a Taxa de UF têm de ser sempre programados.
Activar ISO?
Indicação de texto
Nota
Após executar a ultrafiltração isolada, a diálise continuará
automaticamente com o fluxo do dialisante e com os parâmetros de UF
calculados.
O alarme da condutividade e o alarme da temperatura são suprimidos
durante 3 minutos.
Para parar:
Através das teclas de seta seleccionar o
campo UF ISO.
Com as teclas +/– colocar a janela em OFF.
Aviso
Ao seleccionar perfis de sódio é necessário observar o seguinte:
A neutralidade de balanceamento dos perfis foi calculada para uma
dose de diálise de Kt/V = 1,2. No caso de desvios maiores (Kt/V > 1,4;
Kt/V < 1,0), a neutralidade de balanceamento pode nem sempre ser
atingida.
1 3000
2 3000
3 2660
4 2050
5 2050
6 1250
Sódio
Ultrafiltração
Nota
Neste modo, a máquina ajusta automaticamente o número do perfil de
UF programado ao perfil Na+ seleccionado e informa o operador.
Nota
A máquina avisará o operador no caso de falta ou introdução incorrecta
de parâmetros.
Os parâmetros dos perfis, UF e mistura não podem ser reprogramados,
enquanto o programa está a decorrer.
O perfil tem de ser interrompido e reiniciado com os parâmetros
alterados.
UF total atingida
Indicação de texto
O indicador de estado está amarelo (aviso /
informação)
O LED UF não está iluminado.
A bomba de UF está parada.
Sinal sonoro
Mensagem informativa
Desligar paciente?
Mensagem informativa
Limpeza do Diasafe
Indicação temporária de texto.
Limpeza das substâncias retidas (aprox.
todos os 60 minutos para 5 ciclos de
comutação da câmara de balanceamento)
Máquina em bypass
UF total atingida
Indicação de texto, p. ex. UF total atingida
Mensagem informativa
Desligar paciente?
Mensagem informativa
Mensagem informativa
Desligar paciente?
Mensagem informativa
Desligar paciente
Indicação de texto
Fim da diálise
Indicação de texto
O detector óptico detecta claro.
A bomba de sangue parou.
O clamp da linha venosa fecha.
Sinal sonoro
Preparação
Indicação de texto
A bomba de sangue começa a trabalhar.
Mensagem informativa
Desligar paciente?
Mensagem informativa
Decorreu o tempo da reinfusão, antes do
detector óptico reconhecer claro.
Desligar paciente
Indicação de texto
Mensagem informativa
Desligar paciente?
Mensagem informativa
Diálise
Indicação de texto
4.3.2.4 Parar
Diálise
Indicação de texto
ou
Preparação
Indicação de texto.
Desligar paciente
Indicação de texto
A bomba de sangue pára. O clamp da linha
venosa fecha.
Fim da diálise
O detector óptico detecta claro.
Indicação de texto
A bomba de sangue parou.
O clamp da linha venosa fecha.
Sinal sonoro
bibag® esvaziar (ver capítulo 4.3.4
página 4-77).
Preparação
Indicação de texto
A bomba de sangue começa a trabalhar.
Fim da diálise
Indicação de texto
Mensagem informativa
A esvaziar o BIBAG
Indicação de texto
Programa de esvaziamento em progresso.
Pgm. de esvaziamento
Indicação de texto
Aviso
Após o tratamento, todos os consumíveis deverão ser descartados de
acordo com a regulamentação sobre o manuseamento de materiais po-
tencialmente contaminados.
Aviso
Após cada tratamento de diálise tem de ser efectuada uma
desinfecção.
Aviso
Se a máquina esteve parada durante mais de 72 horas, é recomendado
executar um programa de desinfecção antes do próximo tratamento.
Limpeza regular
Nota
Os seguintes componentes devem ser limpos regularmente:
– os conectores de banho e o " Shunt interlock"
– a área onde o bibag® é conectado
– a área de vedação das varetas de aspiração do concentrado
(concentrado / bicarbonato)
Aviso
Após a limpeza dos componentes mencionados acima, deve ser
realizada uma desinfecção.
Troca de filtro
ainda 1 dia(s)
A Mensagem de Informação, surge apenas
(Continuar com a tecla [Conf.]) nos últimos 3 dias de tratamento (Indicação 3
a 1).
Troca de filtro
Vida filtro excedida
A Mensagem de Informação é indicada,
quando o número máximo de dias de
tratamento for atingido.
Premir a tecla Conf., para proceder à
substituição do filtro(ver capítulo 4.4.1.4
página 4-83).
ou
Premir a tecla Sair, para suprimir a
substituição do filtro(ver capítulo 4.4.1.3
página 4-83).
Ao falhar o teste T1
Troca de filtro
Falha do Teste T1
Mensagem informativa
Premir a tecla Conf., para proceder à
substituição do filtro(ver capítulo 4.4.1.4
página 4-83).
ou
Premir a tecla Sair, para suprimir a
substituição do filtro (ver capítulo 4.4.1.3
página 4-83).
Nota
A substituição do DIASAFE® plus tem de ser registada no Registo de
Dispositivo Médico (data, lote).
Condições gerais:
– O detector óptico detecta claro.
– Ambas as linhas do dialisante encontram-
se no interconector.
– A porta do interconector está fechada.
– As varetas de aspiração do concentrado
devem estar bloqueadas na câmara de
lavagem.
Aviso
Observar as seguintes condições de higiene ao instalar o
DIASAFE® plus:
– Utilizar unicamente filtros de embalagens não danificadas.
– Remover a embalagem e a película de protecção apenas antes de
proceder à instalação do filtro.
– Mexer apenas nos conectores, se necessário.
Nota
A substituição do filtro nunca deve ser interrompida, tendo de ser
sempre executada até ao fim.
Mensagem informativa
Esvaziar o filtro
Mensagem informativa
Mensagem informativa
Filtro trocado?
Mensagem de Informação, quando o filtro
estiver vazio.
1
1. Deslizar o filtro de cima para dentro da
ranhura da guia.
2. Fechar as molas de fixação.
2
Mensagem informativa
Enchimento filtro
Mensagem informativa
Desinfecção Menu
Efectuar a desinfecção de acordo com o
Manual de Operação.
Aviso
Após cada troca de filtro tem de ser realizada uma desinfecção.
4.4.2 bibag®
A esvaziar o BIBAG
Indicação de texto
Programa de esvaziamento em progresso.
Nota
De modo a evitar a saída de líquido que pode entrar no interior da
máquina, não é permitido retirar a vareta de aspiração do bicarbonato.
Aviso
A determinação dos parâmetros do tratamento não pode ser efectuada
com base nos parâmetros medidos (Clearance, Kt/V, Plasma Na+). Um
diagnóstico independente tem de ser realizado por um médico.
Uma medição da clearance (K) e do plasma Na+ não substitui a terapia
prescrita pelo médico.
Nota
Após cada tratamento OCM tem de ser realizado um programa de
limpeza.
Mensagem informativa
Entrada V(ureia)?
Mensagem informativa
Nota
Se no início do tratamento não foi inserido um valor válido para o
volume de distribuição da ureia, este poderá ser inserido agora ou
posteriormente. Esta mensagem poderá ser confirmada com a tecla
Start/Reset. Se não for inserido um valor válido será indicado o Kt em
vez de Kt/V.
Nota
Para o cálculo da Kt/V é suficiente inserir o volume de distribuição
V(ureia) . Se VUreia não for conhecido, é calculado a partir do peso,
altura, idade e sexo um valor para VUreia utilizando uma fórmula
empírica.
A máxima precisão da Kt/V só é obtida se o V(ureia) for inserido
directamente.
O valor do hematócrito (HCT) é utilizado para calcular o plasma Na+.
Se não for inserido um valor, será utilizado um valor fixo.
Nota
Após cada tratamento OCM tem de ser realizado um programa de
limpeza.
Nota
O operador pode parar uma OCM em qualquer momento com a opção
OCM OFF no menu Representação diálise. A OCM pode ser
novamente seleccionada, no entanto não será efectuado o cálculo dos
valores da Kt/V.
Parâmetros a introduzir
Nota
Recomendámos que o V(ureia) seja introduzido. Se o V(ureia) não for
conhecido, este será calculado pela máquina através da altura, do
peso, da idade e do sexo utilizando a fórmula desenvolvida por Watson.
Em alternativa, o V(ureia) pode ser determinado no laboratório através
de amostras de sangue. O valor HCT determinado através de uma
amostra de sangue antes do tratamento tem de ser introduzido no
campo HCT.
Masculino 0,4 • Peso < V(ureia) < 0,7 • Peso V(ureia) = 0,59 • Peso
Feminino 0,35 • Peso < V(ureia) < 0,65 • Peso V(ureia) = 0,53 • Peso
Nota
Para a determinação exacta da dose de diálise (Kt/V), o volume de
distribuição VUreia deve ser determinado com base em medições
laboratoriais e deve ser directamente introduzido. As fórmulas
disponíveis na máquina para o cálculo (Watson, Hume-Weyers, peso)
são utilizadas na prática clínica, no entanto, têm de ser entendidas
como fórmulas empíricas, uma vez que é de esperar uma variação da
exactidão, especialmente nos casos de co-morbidades como, por
exemplo, do sistema vascular ou outros distúrbios metabólicos graves,
bem como na diálise pediátrica.
Nota
Nunca utilizar as fórmulas de Hume-Weyers e Watson, se a condição
do paciente pode afectar o volume de distribuição da ureia esperado
(p. ex. amputação, arteriosclerose grave, deslocamento anormal do
tecido adiposo/massa muscular).
Idade --- a. 16 a. 99 a. 1 a.
Sexo f f m -
HCT 35 % 10 % 70 % 1%
ISO UF e OCM
Mensagens do display
Mensagens de informação
Clear.: XXXml/min Apresenta o valor actual da Clearance Na. É
indicado durante 1 minuto após cada
medição realizada com sucesso.
Plasma Na: XXXmmol/l Apresenta a concentração de sódio de
plasma da última única medição durante 1
minuto.
Kt/V: X.XX Apresenta a actual Kt/V. Indicado durante 1
minuto quando o objectivo UF é atingido ou
quando o detector óptico detecta claro.
Kt: XX.X Indicado em vez de ”Kt/V: X.XX” se não
existir um valor válido para o V(ureia).
Apresenta a actual Kt. Indicado durante 1
minuto quando o objectivo UF é atingido ou
quando o detector óptico detecta claro.
Aviso
Kt/V muito baixo Indicada se no final do tratamento não for
possível atingir a Kt/ V prescrita com a Kt/V
actual.
Mensagens de informação
ao iniciar o teste T1 OCM T descalibrado Temperatura não calibrada.
Repetir calibração.
OCM CD descalibrado Condutividade não calibrada.
Repetir calibração.
OCM COMP descalib. Compensação de temperatura / condutividade
não calibrada.
Repetir calibração.
OCM PULSE descalib. Ajuste pulso OCM não calibrado.
Repetir calibração.
OCM TEC. avariado A OCM foi tecnicamente desactivada durante
um tratamento.
Verificar e repetir a calibração OCM completa.
Nota
Se uma destas mensagens for apresentada no início do Teste T1, é
possível realizar um tratamento, contudo a função OCM permanece
inactiva.
1
2
3
9
10
1 Indicação do estado OCM e dos dados OCM Os seguintes campos são utilizados para indicar dados.
2 Objectivo Kt/V indicado a verde. 7 Indicação do valor da Kt/V calculado até ao
momento actual.
3 Clearance ureia K (azul)
Se não existir um valor válido para V(ureia), só será
O diagrama Kt/V será redesenhado se o V(ureia)
indicado o Kt (resolução 0,01 para Kt/V).
for alterado.
8 Tempo restante da diálise até a dose de diálise ser
4 Dose de diálise Kt/V (vermelho), cumulativa até ao
atingida.
ponto t..
Se não for introduzido um valor para o VUreia, indi- 9 Concentração sódio-plasmático obtida da última
cação Kt (preto), cumulativo até ao momento t. medição em mmol/l (resolução 1 mmol/l).
5 O eixo do tempo para a representação da 10 Último valor da clearance da ureia medido em
clearance e gráficos da Kt/V ou Kt são ml/min (resolução 1 ml/min).
evidenciados a amarelo. Ao contrário dos eixos do
11 O valor do plasma Na durante o tempo UF poderá
tempo de todos os outros diagramas, que estão
ser indicado graficamente no diagrama UF/Na.
ligados ao tempo UF, o eixo do tempo da OCM é
independente e é actualizado mesmo com a
ultrafiltração desligada.
6 Indicação do estado OCM.
11
Nota
É necessário garantir que a janela está colocada correctamente.
5 Processamento de alarme
O utilizador pode distanciar-se no máximo até um local onde ainda
consiga ver ou ouvir os alarmes acústicos e ópticos da máquina.
Sistemas de alarme
Indicador de estado
Sons de alarme
Novos limitadores ?
Indicação de texto
Aviso
É importante, aproximar o limite inferior do alarme venoso o mais
possível do valor actual da pressão venosa.
Aviso
Quando os limites do alarme da PTM são ajustados pelo operador, é
necessário seleccionar o menor tamanho de janela possível, de modo
a garantir uma protecção adequada.
Nota
O ajuste automático da janela está agora desactivado.
Esta função permite ajustar a agulha sem falsos alarmes. Os limites do alarme arterial e venoso são
desactivados durante 2 minutos. Os valores máximos da escala e o limite do alarme venoso mínimo de
20 mmHg continuam activos.
5.2.1 Iniciar
5.2.2 Parar
Aviso
Durante a supressão de um sistema de segurança, o operador da
máquina é responsável pela segurança do paciente.
Alarme
Alarme ven. sup.
Mensagem: Alarme
p. ex. Alarme ven. Alarme
Alarme subsequente
Alarme
art. inf. Alarme
Mensagem: Alarme
p. ex. Alarme art. inf.
Alarme
Alarme ven. sup.
Mensagem: Alarme
p. ex. Alarme ven. sup.
Alarme
Alarme PTM. sup.
Mensagem: Alarme
p. ex. Alarme PTM. sup.
Aviso
Qualquer alteração súbita na PTM é indicadora de anomalia.
Aviso
Aviso-Det.f.sangue
Mensagem: Aviso
Causas:
– Preenchimento do lado do dialisante no
modo de diálise.
– Forte desgaseificação provocada por uma
elevada taxa de ultrafiltração.
– Linha do dreno do dialisante mal
conectada.
– Má pré-desgaseificação - bolhas de ar na
linha de entrada do dialisante.
– Depósitos de gordura e cálcio.
Alarme
Fuga de sangue
Mensagem: Alarme
Anular com Tecla [Conf]
F. de sang. anulado!
Indicação de texto
Tempo de anulação: 2 minutos sempre que a
tecla é pressionada.
O indicador pára de piscar, assim que a fuga
for eliminada.
Se a fuga de sangue persistir, substitua o
dialisador.
Alarme
BS parada
Mensagem: Alarme após 30 (15) segundos.
Start
Stop
Nota
No caso de o erro persistir, é necessário contactar a Assistência
Técnica.
Alarme
BS parada
Mensagem: Alarme
Alarme
BS parada
Mensagem: Alarme
Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) O indicador (vermelho) na bomba de sangue
arterial ou no módulo da bomba de sangue
Start Start de unipunção acende.
Stop Stop
Aviso
Prevenir contaminações:
Utilizar sistemas de linhas com filtros hidrofóbicos nas linhas de
pressão de modo a prevenir contaminações cruzadas. No caso de um
filtro hidrofóbico se encontrar molhado, o sistema de linhas tem de ser
substituído.
Nos sistemas de linhas com pontos de conexão adicionais, existe a
possibilidade de conectar uma linha de medição da pressão de
substituição (acessório fornecido pela Fresenius Medical Care).
Se a unidade de medição da pressão estiver contaminada, todas as
partes afectadas têm de ser desinfectadas ou substituídas.
Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Premir a tecla para reduzir o valor do
débito da bomba de sangue arterial.
Start Start
Stop Stop
Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Com a tecla Start/Stop parar a bomba de
sangue arterial.
Start
Stop
Start
Stop O LED Operação (verde) não está
iluminado.
Rate: ml/h (Ø:ml) Rate: ml/h (Ø:ml) Ajustar a taxa de débito da bomba de sangue
arterial com a tecla e a tecla .
Start
Stop
Start
Stop Com a tecla Start/Stop iniciar a bomba de
sangue arterial.
Indicador Operação (verde) está iluminado.
Alarme
Alarme ciclo unip.
Mensagem: Alarme
Alarme
Alarme temp. alta
Mensagem: Alarme
Indicador de estado Fluxo pisca, modo
bypass.
ou
Motivo:
Alarme A temperatura actual encontra-se fora dos
Alarme temp. baixa limites de alarme.
Solução:
Aguardar que a temperatura atinja o valor
pretendido ou informar os serviços técnicos.
Alarme
Alarme de fluxo
Mensagem: Alarme
Motivo:
– Linha de entrada ou saída do dialisador
ou linha do dreno dobradas.
– Problema na parte hidráulica.
Solução:
Verificar as linhas.
Contactar os serviços técnicos.
Alarme
Alarme de fluxo
Mensagem: Alarme
Para confirmar premir tecla [Conf]
Motivo:
O fluxo efectivo do dialisante está abaixo do
valor predefinido em mais de 20 %
Solução:
Verificar as linhas.
Premir a tecla Conf..
Contactar os serviços técnicos.
Nota
O operador pode decidir se o tratamento prossegue com fluxo
reduzido.
Alarme
Alarme falta de água
Mensagem: Alarme
Indicador de estado Fluxo pisca, modo
bypass.
Motivo:
Problema no fornecimento de água.
Solução:
Verificar o fornecimento de água.
Contactar os serviços técnicos.
Alarme
Alarme AdaptedFlow
Mensagem: Alarme
Para confirmar premir tecla Motivo:
[Conf]
Erro do sistema
Solução:
Premir a tecla Conf..
Contactar os serviços técnicos
Alarme
Erro AdaptedFlow
Mensagem: Alarme
Motivo:
O AdaptedFlow parou.
Solução:
Premir a tecla Conf..
Contactar os serviços técnicos
Nota
O dialisante avança para 500 ml/min. AdaptedFlow não é mais
possível. Continua a ser possível ajustar o fluxo de dialisante em
300/500/800 ml/min.
5.5 Avisos
As mensagens serão indicadas no campo de texto ou na janela que surge. As janelas podem conter
avisos ou mensagens.
Exemplo:
Aviso
Concentrado errado
Mensagem: Aviso
O sistema de sangue e o dialisante estão
activos.
Aviso
Bomba hep. desligada
Mensagem: Aviso
O indicador do estado de heparina encontra-
se escuro
Primeiro aviso apenas após aprox. 11
minutos.
Motivo:
O bomba de heparina não está ligada
Solução:
Premir a tecla Iniciar/Reiniciar (nenhuma
heparinização) ou
ligar a bomba de heparina.
Aviso
Aviso bomba de heparina
Mensagem: Aviso
O indicador do estado de heparina encontra-
se escuro
Motivo:
Seringa de heparina atingiu posição final.
Solução:
Premir a tecla Iniciar/Reiniciar (nenhuma
heparinização)
Colocar uma seringa nova: (ver
capítulo 4.1.7.1 página 4-22)
Aviso
Aviso bomba de heparina
Mensagem: Aviso
Nota
No caso de o erro persistir, é necessário contactar a Assistência
Técnica.
Pgm. enchimento
Pgm. enchimento
Indicação de texto
Ar no sistema do dialisante. Os limites da
PTM piscam ou estão inactivos.
Separação automática do ar
Aviso
Se a mensagem for indicada repetidamente ou continuamente, deverá
parar o tratamento de diálise e contactar os serviços técnicos.
Em caso de não observância poderá ocorrer um erro de
balanceamento (volume UF errado).
Mensagens
Aviso fluxo deslig. O fluxo de dialisante foi Premir a tecla 30 min 30 min
desligado. Iniciar/Reiniciar (quando 45 min 45 min
não for desejado nenhum 60 min 60 min
fluxo) ou ligar o fluxo do (SETUP) (SETUP)
dialisante.
Pausa nos perfis Os perfis foram parados. Iniciar, novamente os 10 min 10 min
perfis ou manter parados
através da tecla
Iniciar/Reiniciar.
Rel. Déb.BS/ Taxa UF? A taxa de ultrafiltração Premir a tecla 2 min 30 min
está demasiado alta, Iniciar/Reiniciar. (com
comparativamente com a unipunçã
Reduzir a taxa de
taxa de débito da bomba o)
ultrafiltração ou aumentar
de sangue.
a taxa da bomba de 30 s (com
sangue. bipunção)
Falha de energia
Indicação de texto
Aviso
No caso de falha de energia prolongada utilize a manivela para
reinfundir manualmente o sangue ao paciente. Na reinfusão manual,
retire o clamp da linha venosa do paciente. Verificar visualmente a
existência de ar na linha!
No modo de unipuncão, remover também da bomba de sangue o
segmento da bomba para a bomba (SN).
Falha V26 O estado actual da válvula bypass Confirmar com a respectiva tecla do
(on/off) não corresponde ao estado programa de limpeza.
pretendido.
Contactar os serviços técnicos.
Bidão desinf. vazio? O boiador não detecta líquido. Verificar o bidão do desinfectante.
O sensor da válvula do desinfectante Confirmável com a tecla Desinfecção .
115 não detecta condutividade.
Contactar os serviços técnicos.
O sensor de nível/concentrado não
detecta líquido.
Temp. desinf. alta Após a lavagem, a temperatura é A lavagem continua até a temperatura
superior a 40 ºC. < 40°C.
Desaparece automaticamente.
Contactar os serviços técnicos.
Falha V24 O estado actual das válvulas do Confirmar com a respectiva tecla do
dialisador (on / off) não corresponde ao programa de limpeza.
estado pretendido.
Contactar os serviços técnicos.
F Pressão Positiva O transdutor da pressão 9 não regista O problema não pode ser corrigido no
nenhuma formação de pressão. programa de limpeza (a pré-circulação
(apenas durante o
não é possível). Após a limpeza:
preenchimento / pré-
Efectuar o Teste T1. Contactar os
circulação durante os
serviços técnicos.
programas de limpeza)
Falha Detector Ar Falha no teste do detector de ar. O problema não pode ser corrigido no
programa de limpeza (a pré-circulação
(apenas durante o
não é possível). Após a limpeza:
preenchimento / pré-
Efectuar o Teste T1. Contactar os
circulação durante os
serviços técnicos.
programas de limpeza)
Erro detector óptico Falha no teste do detector óptico. O problema não pode ser corrigido no
programa de limpeza (a pré-circulação
(apenas durante o
não é possível). Após a limpeza:
preenchimento / pré-
Efectuar o Teste T1. Contactar os
circulação durante os
serviços técnicos.
programas de limpeza)
Trocar filtro! Erro detectado durante o teste T1. Seleccionar outro programa de limpeza
(Falha do teste de manutenção da ou proceder à substituição do filtro (ver
pressão.) capítulo 4.4.1.4 página 4-83).
Validade do filtro, após a instalação, Se o filtro não for substituído, já não
excedida. será possível realizar um tratamento.
Número máximo de desinfecções com
o Sporotal atingido.
Falha lavagem FXX Erro no programa de limpeza Ligar e desligar a máquina através da
tecla Ligar/Desligar .
Contactar os serviços técnicos.
Falha lavagem F07 Perda de pressão na PSW 124. Contactar os serviços técnicos.
Falha lavagem F08 Perda de pressão na PSW 123. Contactar os serviços técnicos.
Falha lavagem F21 Número máximo de impulsos na Ligar e desligar a máquina, através da
aspiração do desinfectante excedido. tecla Ligar/Desligar.
Substituir o bidão de desinfectante.
Contactar os serviços técnicos.
Erro interno XXX Erro de funcionamento no programa. Ligar e desligar a máquina, através da
tecla Ligar/Desligar.
Contactar os serviços técnicos.
Conc. detectado F01 Curto-circuito no sensor de nível do Iniciar o programa de desinfecção após
bicarbonato (204). a lavagem / lavagem térmica
Contactar os serviços técnicos.
Conc. detectado F02 Curto-circuito no sensor de nível do Iniciar o programa de desinfecção após
concentrado (202). a lavagem / lavagem térmica
Contactar os serviços técnicos.
Conc. detectado F03 Curto-circuito no sensor de nível de Iniciar o programa de desinfecção após
bicarbonato (204) e no sensor de nível a lavagem / lavagem térmica
de concentrado (202).
Contactar os serviços técnicos.
Alarme fluxo alto Fluxo de sangue sobe acima dos Confirmar com a respectiva tecla do
1000 ml/min. programa de limpeza.
Contactar os serviços técnicos.
Interruptor de nível Erro O ponto de comutação inferior não foi Confirmar com a respectiva tecla do
atingido. programa de limpeza.
Contactar os serviços técnicos.
Falha eléctrica Uma das tensões encontra-se fora dos Confirmar com a respectiva tecla do
valores limite (+12 V, +24 V). programa de limpeza.
Ligar e desligar a máquina, através da
tecla Ligar/Desligar.
Contactar os serviços técnicos.
Falha bomba-UF A taxa actual da bomba UF, não Confirmar com a respectiva tecla do
corresponde à predefinida. programa de limpeza.
Contactar os serviços técnicos.
Ecrã vazio ou branco. Falha no teste Bios, ROM ou RAM. Contactar os serviços técnicos.
Erro teclado Tecla do monitor premida ao iniciar. Ligar e desligar a máquina através da
tecla Ligar/Desligar.
Curto-circuito no teclado.
Contactar os serviços técnicos.
Erro Watchdog Esta mensagem de erro ocorre apenas Ligar e desligar a máquina através da
pouco depois de ligar. tecla Ligar/Desligar.
Contactar os serviços técnicos.
Erro no HPU EXX Anomalia no processador hidráulico. Ligar e desligar a máquina através da
tecla Ligar/Desligar.
Contactar os serviços técnicos.
Erro Transf F001 Detector óptico não reconhece claro. Confirmar se as condições básicas
estão preenchidas.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F002 Transferência de dados não permitida Contactar os serviços técnicos.
ou impossível.
(Interruptor DIP 1 LP763 em OFF)
Erro Transf F007 Não está em modo de preparação. Confirmar se as condições básicas
estão preenchidas.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F012 Fluxo do dialisante não permitido. Verificar os dados externos.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F013 Valor da base de Na+ ou conc. de Na+ Verificar os dados externos.
prescrita excedido ou limites
Reiniciar a transferência de dados.
predefinidos no SETUP não
respeitados.
Erro Transf F014 Valor de Na+ inicial excedido. Verificar os dados externos.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F018 Plausibilidade taxa UF, objectivo UF, Verificar os dados externos.
tempo UF.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F020 Verificação bloco taxa UF, objectivo Verificar os dados externos.
UF, tempo UF, perfil UF. Perfil Na+,
Reiniciar a transferência de dados.
Base de Na+, conc. de Na+ prescrita,
Na+inicial.
Erro Transf F021 Plausibilidade dados perfil UF. Verificar os dados externos.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F022 Plausibilidade dos dados de perfil Na+. Verificar os dados externos.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F023 CRC da chave do paciente inválida. Verificar a chave do paciente.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F025 CRC do registo de dados transferido Verificar os dados externos.
inválido.
Reiniciar a transferência de dados.
Erro Transf F026 O fluxo de dialisante colide com o Alterar o ajuste externo do fluxo ou
ajuste no SETUP. activar o AdaptedFlow no SETUP.
6 Limpeza / desinfecção
Aviso
– Risco de queimadura
6.1 Generalidades
Indicação de texto
(durante o programa de desinfecção)
–L–*1
–PL–LT–A–
–PL–LT–
–DTI–*2
–PL–DQ–LO–
–PL–DQQ–LO–
–PL–DQ–LO–LT–
–PL-DQQ-LO-LT–
-PL-DQ(l)-LO-
Indicação das desinfecções ainda possíveis
L Lavagem
F Pré-Lavagem
LT Lavagem térmica
LA Arrefecimento
DQ Desinfecção
DQ(I) Limpeza
Desinfectante foi aspirado pela frente (vareta de
aspiração do concentrado!
LO Lavagem obrigatória
Nota
Os tempos restantes indicados nos programas de desinfecção são
valores aproximados. Este tempo pode variar em função das condições
ambientais.
Nota
Apenas aplicável a máquinas com DIASAFE® plus :
Se for premida a tecla Desinfecção, no Desinfecção Menu é
apresentada a data de substituição do filtro (ver capítulo 4.4.1
página 4-81).
Limpeza regular
Nota
Os seguintes componentes devem ser limpos regularmente:
– os conectores de banho e o " Shunt interlock"
– a área onde o bibag® é conectado
– a área de vedação das varetas de aspiração do concentrado
(concentrado / bicarbonato)
Aviso
Após a limpeza dos componentes mencionados acima, deve ser
realizada uma desinfecção.
Aviso
O contacto do DIASAFE® plus com agentes orgânicos pode provocar
alterações nas características do material da carcaça, vedantes e
capilares. A segurança de funcionamento não pode ser garantida e o
fabricante não assume qualquer responsabilidade (ver folheto
informativo DIASAFE® plus).
6.4.1 Iniciar
6.4.2 Sequência
Aviso
Recomendamos que a verificação da ausência de resíduos de
desinfectante seja realizada na linha do dreno da máquina de
hemodiálise.
No caso de serem aplicados outros métodos de verificação, a
responsabilidade será assumida pela organização responsável.
Aviso
Na desinfecção com Puristeril 340 ou Puristeril plus a ausência de
resíduos de desinfectante tem de ser verificada, após completar a
lavagem obrigatória (p. ex. com papel de potássio iodado).
Se o teste revelar uma concentração residual, o respectivo programa
de lavagem tem de ser repetido (no entanto, não é necessário neste
caso repetir todo o programa).
Aviso
Após uma desinfecção com Diasteril tem de ser observado o seguinte:
Após terminar o programa de lavagem (lavagem obrigatória), verificar
a ausência de resíduos de desinfectante, na máquina de hemodiálise,
com o teste do pH. No caso de uma reacção positiva do pH (alteração
da cor, pH inferior a 4,1), é necessário executar um programa de
lavagem de no mínimo 5 minutos. Seguidamente, determinar
novamente o pH.
Aviso
Não é permitido parar um programa de desinfecção. Uma paragem
prematura não garante a eficácia da desinfecção.
Mensagem informativa
Programa de limpeza Mensagem informativa
cancelar?
(Premir [Conf] para parar)
>PL<DQQ-LO-
Indicação alternada de texto
Fim lavagem obrigat. Sinal sonoro
Indicador Áudio pausa está a piscar.
Sistema de alarme standard:
O indicador de estado está vermelho
(alarme).
Sistema de alarme agudo:
O indicador de estado pisca vermelho
(alarme).
Nota
Se interromper a lavagem obrigatória, o tempo da lavagem obrigatória
reiniciará desde o princípio.
Nota
De modo a evitar a saída de líquido, que pode infiltrar-se na máquina,
não é permitido retirar as varetas de aspiração do concentrado e do
bicarbonato.
Nota
Válido apenas para a opção DIASAFE® plus:
Dentro do tempo de vida do filtro, o DIASAFE® plus pode ser limpo no
máximo 11 vezes com o Sporotal 100.
Os procedimentos de limpeza com o Sporotal 100 são monitorizados e
indicados pela máquina de hemodiálise (ver capítulo 4.4.1
página 4-81).
6.5.1 Iniciar
Pré-Lavagem
Indicador Desinfecção está iluminado.
O indicador de estado está amarelo (aviso /
informação)
Aviso
Ligue desinfectante
Mensagem: Aviso
Sinal sonoro
Indicador Áudio pausa está a piscar.
Sistema de alarme standard:
O indicador de estado está vermelho
(alarme).
Sistema de alarme agudo:
O indicador de estado pisca vermelho
(alarme).
Aviso
Confirmar que o bidão contém agente de limpeza suficiente para
completar o programa de lavagem.
Evitar a aspiração de ar.
Aviso
Espere por favor
Mensagem: Aviso
O indicador de estado está amarelo (aviso /
informação)
O agente de limpeza é aspirado.
Aviso
Tubo concentrado desligado
Mensagem: Aviso
Sinal sonoro
Indicador Áudio pausa está a piscar.
Sistema de alarme standard:
O indicador de estado está vermelho
(alarme).
Sistema de alarme agudo:
O indicador de estado pisca vermelho
(alarme).
Conectar a vareta vermelha de aspiração de
concentrado na câmara de lavagem.
6.5.2 Sequência
Aviso
Recomendamos que a verificação da ausência de resíduos de
desinfectante seja realizada na linha do dreno da máquina de
hemodiálise.
No caso de serem aplicados outros métodos de verificação, a
responsabilidade será assumida pela organização responsável.
Aviso
Verificar a ausência de resíduos de desinfectante na máquina (p. ex.
com papel de potássio iodado).
Se o teste revelar uma concentração residual, o respectivo porgram
rinse tem de ser repetido (no entanto, não é necessário neste caso
repetir todo o programa).
6.6.1 Iniciar
6.6.2 Sequência
Mensagem informativa
Programa de limpeza Mensagem informativa
cancelar?
(Premir [Conf] para parar)
>PL<LT-LA-
Indicação alternada de texto
Fim Pré-lavagem Sinal sonoro
Indicador Áudio pausa está a piscar.
Sistema de alarme standard:
O indicador de estado está vermelho
(alarme).
Sistema de alarme agudo:
O indicador de estado pisca vermelho
(alarme).
Nota
De modo a evitar a saída de líquido, que pode infiltrar-se na máquina,
não é permitido retirar as varetas de aspiração do concentrado e do
bircarbonato.
6.7 Lavagem
6.7.1 Iniciar
6.7.2 Sequência
Mensagem informativa
Programa de limpeza Mensagem informativa
cancelar?
(Premir [Conf] para parar)
>L<
Indicação alternada de texto
Espere por favor durante aprox. 20 segundos
>L<
Indicação alternada de texto
Fim lavagem Sinal sonoro
Indicador Áudio pausa está a piscar.
Sistema de alarme standard:
O indicador de estado está vermelho
(alarme).
Sistema de alarme agudo:
O indicador de estado pisca vermelho
(alarme).
Nota
De modo a evitar a saída de líquido, que pode infiltrar-se na máquina,
não é permitido retirar as varetas de aspiração do concentrado e do
bircarbonato.
6.8.2 Início
Preenchimento
Indicação temporária de texto.
>L<
Indicação de texto p. ex. >L<
ou
Durante 2 segundos:
Sistema de alarme standard:
O indicador de estado está vermelho
(alarme).
Sistema de alarme agudo:
O indicador de estado pisca vermelho
(alarme).
>L<
Indicação de texto
6.8.7 Anomalias
Aviso
Os conectores do dialisador devem encontrar-se no shunt interlock.
6.9.2 Pré-seleccionar
Prime/Recirculação
Indicação temporária de texto.
A pré-recirculação inicia, automaticamente,
após terminar o preenchimento.
>L<
Indicação de texto, p. ex. >L<
6.9.3 Iniciar
O preenchimento terminou.
A bomba de sangue pára, a câmara
venosa está cheia.
Recirculação
Indicação temporária de texto.
>L<
Indicação de texto p. ex. >L<
Durante 2 segundos:
Sistema de alarme standard:
O indicador de estado está vermelho
(alarme).
Sistema de alarme agudo:
O indicador de estado pisca vermelho
(alarme).
>L<
Indicação de texto
7 Descrição funcional
Descrição
Nota
A aspiração de concentrados pelos bidões tem prioridade.
Ao utilizar a central de distribuição, se a vareta de aspiração de
concentrado for retirada repetidamente, a câmara de lavagem
derramará água.. A câmara de lavagem só será esvaziada no próximo
programa de lavagem.
Nota
A organização responsável é responsável pela instalação e o
funcionamento correcto da CDS, da unidade de osmose inversa e das
linhas de líquidos que se estendem desde os pontos de conexão até à
máquina.
Modo de operação
Nota
O conteúdo de um bidão de concentrado de bicarbonato aberto, não
pode ser armazenado.
Conectores de concentrado
Aviso
Ao conector do bibag® apenas pode ser conectado o respectivo
bibag®.
8
2
7
6
3
Sistema de segurança
pH: -0,19
Taxas de mistura
DE AJUSTE LIVRE1 – – – – – –
Nota
O tratamento com bibag® é apenas possível com taxas de mistura de
1+34 ou 1+44.
Alteração da condutividade
Sódio
Ultrafiltração
Restrições
Clearance K
Plasma Na
Nota
O valor do plasma Na+ depende da recirculação. A recirculação típica é
de 5-6 %.
Nota
A medição do plasma Na+ deriva da medição da clearance. Desta
forma, não é possível indicar com precisão o conteúdo de sódio do
plasma, caso sejam utilizados outros tipos de filtro que não os de
Polisulfona Fresenius. Os valores da clearance não são afectados.
Aviso
A determinação dos parâmetros do tratamento não pode ser efectuada
com base nos parâmetros medidos (Clearance, Kt/V, Plasma Na+). Um
diagnóstico independente tem de ser realizado por um médico.
Uma medição da clearance (K) e do plasma Na+ não substitui a terapia
prescrita pelo médico.
CD
Condutividade máxima: 15,7 mS/cm, valor
máximo +17,5 % do valor médio da janela de
condutividade no início.
1 Dreno do dialisante
2 Célula de condutividade (110)
3 Entrada arterial
4 Retorno venoso
5 Célula de condutividade (7)
6 Entrada do dialisante
7 Dialisador
Ciclo de medição
Variação CD
Aguardar CD
CPHT
Janela
condutividad
e base
Diagrama OCM
CPHT
7.1.5.6 Manutenção
Componentes do sistema
(3/7/109)
Controlo cond./
Monitorização
Câmara venosa
Válvula de enchimento (43)
Válvula de
Transdutor de pressão (9)
Bomba de fluxo (21)
Bomba de UF (22)
bypass
(26) Detector de ar
Dialisador
Válvula do dialisador 1
(24)
Válvula do
dialisador 2
P P
(24b)
Monitor da pressão
Câmara de gotas
arterial
Bomba de sangue
arterial
arterial
DIASAFE® plus
Válvula Câmara de
balanceamen P Transdutor de
do dreno
(114)
(3/7/109)
Controlo cond./
Monitorização
to pressão 2
(68) (182)
(189)
Válvula de retenção
Válvula de enchimento (43)
Válvula de
Transdutor de pressão (9)
Bomba de fluxo (21)
bypass
Bomba de UF (22)
(26)
Válvula do dialisador 1
(24) Shunt interlock
Válvula do dialisador 2
(24b)
P
Diálise
DIASAFE® plus
Câmara de Detector de ar
Válvula
balanceamen P Transdutor da
do dreno
(114)
(3/7/109)
Controlo cond./ Monitorização
to pressão 2 (182) P Monitor,
(68) transdutor da
pressão venosa
(189)
Válvula de retenção
Câmara venosa
Válvula de enchimento (43)
Válvula de
Transdutor de pressão (9)
Bomba de fluxo (21)
bypass
Bomba de UF (22)
Detector de ar
(26)
Dialisador
Válvula do dialisador 1
(24)
Válvula do
dialisador 2
P P
(24b)
Câmara de gotas
arterial
arterial
arterial
Bomba de sangue
Monitor da pressão
Limpeza
DIASAFE® plus
Válvula Câmara de
balancea- P Transdutor da
do dreno
(114)
(3/7/109)
Controlo cond./
Monitorização
mento pressão 2 (182)
(68)
(189)
Válvula de retenção
Válvula de enchimento (43)
Válvula de
Transdutor de pressão (9)
Bomba de fluxo (21)
bypass
Bomba de UF (22)
(26)
Válvula do dialisador 1
(24) Shunt interlock
Válvula do dialisador 2
(24b)
P
10 Bomba de ventilação
11 Filtro hidrofóbico
12 Detector de ar
13 Clamp da linha venosa
14 Detector óptico
Descrição
Nota
Este procedimento, só deve ser usado em casos excepcionais, porque
o volume por impulso e a recirculação correspondente poderão ser
altamente desvantajosos.
O fluxo do dialisante é ajustado automaticamente em 500 ml/min
apesar da activação do AdaptedFlow.
14 Detector óptico
15a Câmara de expansão, externa
15b Câmara de expansão, interna
16a Filtro hidrofóbico, externo
16b Filtro hidrofóbico, interno
17 Monitor da pressão de controlo da unipunção
18 Bomba de sangue da unipunção
Descrição
Ponto de comutação superior (mmHg) 110 130 150 172 195 219 244 270 299
Nota
A construção das máquinas de hemodiálise 4008 S (sistema fechado)
assegura que variações da pressão durante a operação SN, não
afectará a taxa de UF ou o volume de UF.
Nota
Alarmes de fluxo, durante os programas de limpeza, provocarão um
prolongamento do tempo do programa pela duração do alarme.
Nota
Se não proceder à selecção de um programa, após a máquina de
hemodiálise ter completado os programas de limpeza, esta desliga-se
automaticamente, após aproximadamente 10 minutos.
Excepções:
– quando o programa de limpeza tiver sido iniciado com Auto-On e a
função „AutoOFF após AutoON“ no SETUP estiver desligada.
– se o programa de limpeza tiver sido cancelado (p. ex. rodar a vareta
de aspiração).
Aviso
Se a máquina esteve parada durante mais de 72 horas, é recomendado
executar um programa de desinfecção antes do próximo tratamento.
Nota
Ao utilizar o Diasteril tem de estar programado um tempo de lavagem
obrigatório de no mínimo 17 minutos.
Nota
O programa da desinfecção térmica só pode ser executado com
Citrosteril ou com Diasteril.
Se for conectado um outro desinfectante na parte traseira da máquina
(p. ex. Puristeril 340 em vez de Citrosteril ou Diasteril), devido a uma
mudança de programa, o desinfectante previamente utilizado tem de
ser cuidadosamente lavado do tubo de aspiração.
Quando o desinfectante está a ser aspirado pela parte frontal (PGM 5),
um bidão com uma quantidade suficiente de desinfectante tem de estar
ligado. Evitar a aspiração de ar.
Fluxograma da desinfecção
Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 800 ml/min
Duração 4–10 min Duração 4–10 min Duração 4–10 min Duração 4–10 min Duração 4–10 min
: : : : :
Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 450 ml/min Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 450 ml/min Fluxo: 800 ml/min
Duração 10-20 min Duração 10-20 min Duração 10-20 min Duração 10-20 min Duração 10-20 min
: : Contagem : : Contagem :
do tempo: do tempo:
desde > desde >
80 °C 80 °C
Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 800 ml/min Fluxo: 800 ml/min
Duração 15-30 min Duração 15-30 min Duração 15-30 min Duração 15-30 min Duração 15-30 min
: : : : :
–LT– –LT–
Temp.: 84 °C Temp.: 84 °C
Aviso
O sistema foi aprovado para ser utilizado com os consumíveis e
acessórios específicos (ver capítulo 8 página 8-1).
Se a organização responsável pretender utilizar outros consumíveis ou
acessórios que não os estipulados, é necessário consultar primeiro o
fabricante. As respectivas prescrições legais em vigor devem ser
respeitadas.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade e obrigação
relativamente a danos pessoais ou outros danos e exclui qualquer
garantia relativamente a danos no sistema originados pela utilização
não autorizada ou inadequada de consumíveis e acessórios.
1. V 10
1. Bomba de unipunção
2. Monitor da pressão de sangue BPM 4008
3. Central de distribuição de concentrado
4. AdaptedFlow (fluxo adaptado)
Aviso
Os dialisadores, os sistemas de linhas e as seringas mencionadas
neste capítulo são artigos de uso único.
Dialisador
Linhas de sangue
Aviso
Para evitar infecções cruzadas nos conectores de pressão, é exigido a
utilização de filtros hidrofóbicos.
Diálise de bipunção:
Diálise de unipunção:
Nota
Para o cálculo da taxa de débito é tomada como base e aprovada a
seringa B&D de 20ml. Não é permitida a utilização de outro tipo de
seringa, dado que podem ocorrer oscilações consideráveis em termos
de taxa de débito.
Descrição Informação
8.2 Consumíveis
Concentrados de hemodiálise
Solução salina
Desinfectantes
Aviso
As seguintes indicações têm de ser estritamente observadas para os
desinfectantes:
– O prazo de validade impresso.
– As condições de armazenamento para os concentrados de
desinfecção.
– As instruções de utilização do fabricante.
Aviso
Antes de utilizar desinfectantes que não se encontram mencionados
nesta lista, assegure-se da sua eficácia e compatibilidade em relação
aos materiais da máquina de hemodiálise e do DIASAFE® plus.
A utilização indevida dos desinfectantes (concentração, nível da
temperatura, tempo de permanência) pode provocar danos na máquina
de hemodiálise e no DIASAFE® plus.
Aviso
Ao utilizar Puristeril plus é necessário observar o seguinte:
Nos tratamentos com membranas de alto fluxo, recomendamos
adicionalmente a realização de uma limpeza alcalina regular com
Sporotal 100.
Desinfecção Diluição:
O concentrado existente no bidão é diluído com água na máquina de
hemodiálise, numa proporção de 1+24 (programas de limpeza 1–4) ou
1+34 (programa de limpeza 5).
Nota
Válido apenas para a opção DIASAFE® plus:
Dentro do tempo de vida do filtro, o DIASAFE® plus pode ser limpo no
máximo 11 vezes com o Sporotal 100.
Os procedimentos de limpeza com o Sporotal 100 são monitorizados e
indicados pela máquina de hemodiálise.
Fresenius Citrosteril
Fresenius Diasteril
Nota
Ao utilizar o Diasteril tem de estar programado um tempo de lavagem
obrigatório de no mínimo 17 minutos.
Descalcificação
Fresenius Puristeril 340
Fresenius Citrosteril
Fresenius Diasteril
Nota
Ao utilizar o Diasteril tem de estar programado um tempo de lavagem
obrigatório de no mínimo 17 minutos.
Indicador para
desinfectantes
Aviso
Recomendamos que a verificação da ausência de resíduos de
desinfectante seja realizada na linha do dreno da máquina de
hemodiálise.
No caso de serem aplicados outros métodos de verificação, a
responsabilidade será assumida pela organização responsável.
Aviso
Utilizar tiras indicadoras (brancas) novas.
Determinação do pH
Aviso
Realizar o teste durante aprox. 10 a 15 segundos. No caso de uma
reacção positiva do pH (alteração da cor, pH inferior a 4,1), é
necessário executar um programa de lavagem de no mínimo 5 minutos.
Seguidamente, determinar novamente o pH.
Soluções para a
desinfecção e limpeza Fresenius ClearSurf:
externa da máquina e caixa
exterior do filtro Modo de desinfecção: Desinfecção com pano
DIASAFE® plus (opção)
Base activa da substância: tensioactivo catiónico
Fresenius Freka-NOL:
DIASAFE® plus
Aviso
Utilizar apenas o DIASAFE® plus original da Fresenius, aqui
especificado.
Observar o prazo de validade impresso na embalagem.
Símbolo “válido até”:
8.3 Acessórios
Tubo de pressão
9 Instalação
Instalação eléctrica
Aviso
O sistema de hemodiálise pertence à "Classe de protecção I", no que
se refere ao "Tipo de protecção contra choque eléctrico". De modo a
evitar o risco de um choque eléctrico, este sistema de hemodiálise só
pode ser conectado a uma rede de alimentação com condutor de
protecção.
É necessário ter em consideração que em muitos países a
regulamentação é determinada pelas autoridades nacionais.
Aviso
Aviso
Ao utilizar catéteres venosos centrais é necessário observar o
seguinte:
1. A máquina de diálise tem de estar conectada ao equalizador de
potencial.
2. Se dispositivos electromédicos adicionais estiverem conectados ao
paciente ou encontrarem-se na proximidade do paciente, tem de
estar garantido que todas as correntes de fuga destes dispositivos
(correntes de fuga do dispositivo; correntes de fuga da caixa,
correntes de fuga para a terra e correntes de fuga para o paciente)
encontram-se abaixo dos respectivos limites para componentes do
tipo CF.
Isto significa:
No máximo 10 µA em condições normais e 50 µA no caso de
„primeira falha“.
Isto aplica-se igualmente a dispositivos de posicionamento de
pacientes (p. ex. cadeirões).
Dispositivos com estes limites de correntes de fuga, mas com uma
corrente aplicada que excede as correntes de fuga especificadas
(p. ex. estimuladores electrónicos) não podem ser utilizados. Isto
aplica-se igualmente aos desfibrilhadores, que não possuem
nenhum componente do tipo CF.
Se todas as condições estiverem preenchidas, estes dispositivos
podem ser operados no paciente ou na proximidade do paciente,
isto se à semelhança do sistema de diálise estes forem integrados
no equalizador de potencial.
Se estas condições não estiverem preenchidas, não poderão ser
conectados dispositivos electromédicos adicionais ao paciente ou
na sua proximidade.
No caso de dúvida, contacte o técnico responsável da sua área.
Máquina de Máquina
Diálise electromédica
adicional
Todos os tipos!
(B / BF / CF)
Correntes de fuga
Correntes de fuga
de todos os tipos
O paciente está 10 vezes superior
electricamente às correntes de fuga
ligado ao para o paciente!
potencial de terra
através do sangue
e do dialisante.
Baterias
Manutenção das baterias Após recepção da máquina de hemodiálise, as baterias têm de ser
integradas carregadas da seguinte forma:
– Ligar a máquina à instalação eléctrica com o cabo de alimentação.
– Ligar a máquina durante aprox. 10 horas.
Se não utilizar a máquina, este procedimento deverá ser repetido todos
os seis meses.
Alimentação de água
Aviso
Compete à organização responsável assegurar a instalação correcta,
funcionamento e qualidade da higiene de todas as conexões como, por
exemplo, da alimentação da água, da instalação RO e da alimentação
central do concentrado, incluindo as linhas dos líquidos desde os
pontos de conexão até à máquina.
Aviso
Ao utilizar uma unidade de osmose inversa ou CDS é necessário
observar o seguinte:
O Manual de Operações da unidade de osmose inversa ou CDS
utilizada.
Durante a lavagem da unidade de osmose inversa, bem como dos
respectivos tubos de alimentação, a máquina de hemodiálise tem de
ser desligada da unidade de osmose inversa na alimentação da água.
Durante a lavagem dos tubos de distribuição da CDS, a máquina de
hemodiálise tem de estar separada da CDS.
De modo a garantir uma permanente óptima qualidade da água, é
necessário efectuar verificações regulares e se necessário, realizar
ciclos de desinfecção e limpeza do sistema de alimentação da água.
Isto aplica-se igualmente aos tubos de alimentação da água ligados à
máquina de hemodiálise.
Adicionalmente deve ter-se atenção ao aviso do "configurador do
sistema"! (ver capítulo Configurador do sistema página 2-14)
Aviso
Apenas deverá ser utilizada água apropriada à hemodiálise para operar
a máquina de hemodiálise. A qualidade da água deve obedecer às
normas locais (p. ex. Farmacopeia Europeia – Ph. Eur.).
Aviso
Utilizar unicamente água de osmose inversa.
Garantir sempre que a água purificada, bem como o dialisante
correspondem ao respectivo standard (ver abaixo).
Para os standards de qualidade microbiológica/recomendações
consultar a tabela abaixo.
Qualidade da água A European Pharmacopoeia – Ph. Eur. contém os valores limite para a
purificada qualidade química e microbiológica.
Este standard é obtido com unidades de osmose inversa modernas,
bem como com o adequado desenho do armazenamento da água e de
sistemas de distribuição (p. ex. anéis de distribuição curtos de modo a
evitar zonas de estagnação do fluxo).
Standards de qualidade
microbiológica/recomenda
ções
Verificações funcionais
Aviso
Ao efectuar a ligação à alimentação de água observar as condições de
higiene:
– Utilizar apenas tubos de embalagens não danificadas.
– Abrir a embalagem apenas no momento antes da instalação.
– Tocar nas extremidades dos tubos e adaptadores apenas se
necessário.
Aviso
No caso de se tratar de uma primeira instalação, observar os dados
técnicos (ver capítulo 12 na página 12-1).
Indicação de texto
Indicador Limpeza está a piscar.
Ligar os tubos do dialisador ao interconector
e fechar a porta do interconector.
Inserir a vareta vermelha de aspiração do
concentrado na câmara de lavagem.
Inserir a vareta azul de aspiração do
bicarbonato na câmara de lavagem.
Nota
Para evitar problemas durante a lavagem obrigatória (para remover o
anticongelante), o interruptor de SERVICE tem de estar em ON (em
cima). Após a lavagem obrigatória colocar o interruptor de SERVICE
novamente em OFF (em baixo).
Desinfecção Menu
Através das teclas de seta seleccionar o
programa de limpeza desejado.
Premir a tecla Conf..
Indicador Limpeza está iluminado.
Aviso
Observar as seguintes condições de higiene ao instalar o
DIASAFE® plus:
– Utilizar unicamente filtros de embalagens não danificadas.
– Remover a embalagem e a película de protecção apenas antes de
proceder à instalação do filtro.
– Mexer apenas nos conectores, se necessário.
Nota
A instalação do DIASAFE® plus tem de ser registada no Registo de
Dispositivo Médico (data, número do lote). Antes da primeira colocação
em funcionamento, verificar e ajustar, se necessário, os interruptores
DIP. Registar, igualmente, os ajustes no Registo de Dispositivos
Médicos.
Condições básicas
Procedimento
Desinfecção Menu
Através das teclas de seta seleccionar o
programa de Troca de filtro.
Mensagem informativa
Esvaziar o filtro
Mensagem informativa
Mensagem informativa
Filtro trocado?
Mensagem informativa
1
1. Deslizar o filtro de cima para dentro da
ranhura da guia.
2. Fechar as molas de fixação.
2
Mensagem informativa
Enchimento filtro
Mensagem informativa
Desinfecção Menu
Efectuar a desinfecção de acordo com o
Manual de Operação.
Aviso
Efectuar uma desinfecção, antes do primeiro tratamento.
10 Transporte / armazenamento
Aviso
– Risco de queimadura
Aviso
10.1 Relocalização
Soltar o travão.
10.2 Transporte
– Desligar a máquina.
– Retirar a ficha da tomada.
– Fixar o cabo de rede na máquina.
– Desconectar a admissão e drenagem da água.
– Fixar a mangueira de admissão e de escoamento da água na
máquina.
– Desconectar a alimentação central do concentrado (opção).
– Fixar a mangueira central de alimentação do concentrado na
máquina (opção).
– Remover o bidão do concentrado.
– Remover os objectos do suporte de soros.
– Baixar totalmente o suporte de soros.
– Remover o compartimento para a braçadeira da pressão do sangue
e o tubo de pressão (opção).
10.3 Armazenamento
Manutenção das baterias Se a máquina não for utilizada, deve-se carregar as baterias todos os
integradas seis meses da seguinte forma:
– Ligar a máquina à instalação eléctrica com o cabo de alimentação.
– Ligar a máquina durante aprox. 10 horas.
Plásticos
Descrição Utilização no
circuito de diálise
ABS
EPDM X
NBR
PA (PA 6.6)
PBT
PBT X
PBT/ABS GF 20
PC X
PC+ABS
PE
PE (macio)
PEEK X
PES X
Poliéster
POM
PP X
Descrição Utilização no
circuito de diálise
PP-H X
PP(E)
PPO X
PPS X
PPSU X
PS
PSU
PTFE X
PUR
PVC
PVDF X
Silicone SIK X
Tubo de silicone X
TPE
VMQ SI (Q)
Silicone X
TEEE
CM/ EPDM-L
EPDM
Metais / vidro
Descrição Utilização no
circuito de diálise
Grafite X
Vidro X
Alumínio
Chapa de cobre
Chapa de aço
Chapa de alumínio
St37K
1.4300
Descrição Utilização no
circuito de diálise
1.4301
1.4305
1.4401 X
1.4404/1.4435 X
Titânio X
Descrição Utilização no
circuito de diálise
Radox
Lexan (Plexiglas)
Oxit 100
Aço 1.1121
MS 58
MS 63
Couro (Bolsa)
Papel
Silpad 400
Cerâmica X
Diversos - cola
Descrição Utilização no
circuito de diálise
Loctite
Scotch-Weld DP 460
Scotch-Weld V 23
Cyanolit
Elastosil
3 M Scotch Weld
EPXDPU60
Diversos - vernizes
Descrição Utilização no
circuito de diálise
Camada primária:
P 81.914 (base)
Diversos - embalagem
Descrição Utilização no
circuito de diálise
Etaespuma (poliestireno)
Cartão corrugado
Borracha celular
Palete de madeira
Equipamento eléctrico
Aviso
No caso de recolocação da máquina em funcionamento, é necessário
verificar se a pressão da alimentação da água corresponde à pressão
mínima prescrita.
12 Dados técnicos
Aviso
As distâncias mínimas de fontes de radiação que estão especificadas
na tabela têm de ser cumpridas.
Se as distâncias das fontes de radiação forem inferiores aos valores
mínimos especificados na tabela, o operador deve verificar se o
equipamento e as fontes de radiação não interferem um com o outro.
Se estiverem presentes na proximidade ou em cima do equipamento
outras fontes de radiação que não as especificadas na tabela, o
operador deve verificar se o equipamento e as fontes de radiação não
interferem um com o outro.
Telemóvel 3,3 m
(celular)
13 1
12
2
11
10 3
9
7 6 5 4
1 Índice de protecção IP 21
2: protecção contra o toque e corpos estranhos a partir de um
diâmetro de 12,5 mm
1: Protecção contra a entrada de líquidos: Prova de gotas
2 Marca CE
3 Identificação de dispositivos eléctricos e electrónicos
4 Grau de protecção contra choque eléctrico: Tipo B
5 Humidade relativa no ar (condições de operação)
6 Pressão atmosférica (condições de operação)
7 Gama de temperatura de operação
8 Referente ao ano de produção
9 Valores de conexão (tensão / potência absorvida)
10 Peso máximo total (peso em vazio mais carga de trabalho segura)
12.5 Fusíveis
Taxa de entrada de água 1,3 l/min; com uma pressão de entrada de 1,5 bar
Dreno da água 0 a 100 cm acima do solo, um para cada máquina de diálise, mín. 2 cm
de queda livre. O dreno da água tem de se encontrar num nível inferior
ao dialisador.
Colocação temporária fora É recomendado efectuar uma lavagem térmica sem arrefecimento
de serviço (PGM 2) antes de colocar a máquina temporariamente fora de serviço
e realizar uma desinfecção antes de a reutilizar.
Consumo médio do Diálise (relação de mistura 1+44 ACF): aprox. 0,7 litros
concentrado ácido
Manutenção das baterias Após recepção da máquina de hemodiálise, as baterias têm de ser
integradas carregadas da seguinte forma:
– Ligar a máquina à instalação eléctrica com o cabo de alimentação.
– Ligar a máquina durante aprox. 10 horas.
Se não utilizar a máquina, este procedimento deverá ser repetido todos
os seis meses.
Aviso
Equipamentos adicionais conectados a equipamentos médicos
eléctricos têm de comprovadamente corresponder às respectivas
normas IEC ou ISO (p.ex. (DIN) EN 60950-1:2006 ou IEC 60950-
1:2006 para equipamentos de processamento de dados). Além disso,
todas as configurações têm igualmente de obedecer aos requisitos
para sistemas médicos (alínea 16 da 3ª edição da IEC 60601-1:2005).
Qualquer pessoa que conecte equipamento adicional a equipamentos
médicos eléctricos, configura o sistema, sendo assim, responsável
para que o sistema cumpra com os requisitos para sistemas médicos
eléctricos. Chamamos a atenção para o facto das leis locais terem
prioridade sobre os requisitos acima indicados. Em caso de dúvidas
deve entrar-se em contacto com o agente autorizado local (ver
capítulo 3.1.4 página 3-5).
Aviso
O operador nunca deverá tocar simultaneamente no paciente e nos
conectores ou fichas (p. ex. conector de Ethernet ou contactos do cabo
4
de dados de Ethernet).
Input / Output (6) Destina-se à conexão de equipamentos externos (opção UniData Link
ou equipamentos de medição e manutenção. Os equipamentos de
manutenção não podem ser utilizados durante o tratamento).
Preparação Definida pelo detector óptico que se encontra por baixo da câmara
venosa.
A preparação termina, logo que o detector óptico reconhece escuro nas
linhas de sangue.
Preenchimento das linhas Preenchimento automático das linhas de sangue após premir a tecla
de sangue (Preparação).
O preenchimento termina automaticamente, logo que a câmara venosa
se encontra cheia, contudo, nunca após 1 a 5 minutos (tempo ajustável
no menu SETUP)
Diálise de unipunção Procedimento com duas bombas com valor superior da pressão
(opção) ajustável (ajustável através do volume de impulso).
Detector de fuga de Resposta menor ou igual a 0,5 ml de perda de sangue por minuto para
sangue o dialisante a um hematócrito de 0,25.
(Taxa de fluxo 300 ml/min a 800 ml/min)
Com o fluxo de dialisante desligado, a emissão de um alarme de fuga
de sangue é retardada. O atraso na emissão do alarme, depende do
volume do fluido existente no compartimento hidráulico entre o
dialisador e o detector de fuga de sangue (aprox. 110 ml volume total
do fluído), bem como da ruptura da membrana no dialisador. A emissão
do alarme de detector de fuga de sangue está ainda, dependente da
taxa de ultrafiltração.
Balanceamento Precisão:
±0,1 % relativamente ao volume total do dialisante
Aviso
Os dados medidos da linha de medição da condutividade (célula da
condutividade antes ou após o dialisador) são utilizados para a
avaliação e cálculo dos parâmetros da clearance, da Kt/V e do plasma
Na+ e não são relevantes para a segurança.
Campo arterial
Bomba de sangue (SN) Volume por impulso: 10 até 50 ml (definição de fábrica 30 ml)
(opção) Resolução: 5 ml
Dados técnicos semelhantes aos especificados para a bomba de
sangue (arterial)
Transdutor de pressão para unipunção: pressão reversiva.
Campo venoso
Alarme sonoro
13 Definições
Os termos especiais utilizados neste manual de operações encontram-se explicados na lista abaixo.
Água purificada Água própria para hemodiálise (p. ex. água purificada por osmose
inversa).
Circuito extracorporal Parte da circulação de sangue que tem lugar fora do corpo.
Suporte da linha da bomba Dispositivo para fixar o segmento da linha da bomba de sangue.
Pressão venosa de retorno Pressão no circuito extracorporal antes da cânula venosa (p. ex. na
câmara venosa).
Alarmes de água Grupo de alarmes que não originam a paragem dos sistemas de
sangue: Condutividade (operação bypass), temperatura (operação
bypass), fluxo.
13.2 Abreviaturas
AC Corrente alternada
BIC Bicarbonato
BC Câmara de balanceamento
BS Bomba de sangue
DC Corrente directa
HD Hemodiálise
HDF Hemodiafiltração
SI Shunt interlock
LD Detector de ar
CD Condutividade
MV Válvula
DO Detector óptico
SN Unipunção
UF Ultrafiltração
13.3 Símbolos
Aviso geral
Número de série
Áudio pausa
Corrente alternada
IN máx. IN:
Conector da água (permeado), admissão (máx. 6 bar)
6 bar
OUT OUT:
Dreno (água)
CDS:
CDS máx.
500 mbar
Alimentação central do concentrado (máx. 500 mbar)
Conector de desinfecção
Disinfectant
Disinfectant:
Solução de desinfectante
Fusível T 3,15 AL, 250 V
Fuse T 3,15 AL, 250 V Bateria (PB)
Accumulator (PB)
18V / ≥3Ah
18 V / ≥3 Ah
TO -
TO - Dialyzer:
Para o dialisador
Dialyzer
FROM - Dialyzer:
FROM - Do dialisador
Suporte dos tubos do dialisador
Uso único
2
Válido até
N.º lote
LOT
Data de fabrico
Quantidade
Código do artigo
REF
+30°C
Limite da temperatura de armazenamento
+5°C
13.5 Bibliografia
13.6 Certificados
13.6.1 Certificado CE
14 Opções
Aviso
Prevenir contaminações:
Utilizar sistemas de linhas com filtros hidrofóbicos nas linhas de
pressão de modo a prevenir contaminações cruzadas. No caso de um
filtro hidrofóbico se encontrar molhado, o sistema de linhas tem de ser
substituído.
Nos sistemas de linhas com pontos de conexão adicionais, existe a
possibilidade de conectar uma linha de medição da pressão de
substituição (acessório fornecido pela Fresenius Medical Care).
Se a unidade de medição da pressão estiver contaminada, todas as
partes afectadas têm de ser desinfectadas ou substituídas.
14.1.1 Preparação
Nota
Não instalar o segmento da bomba de unipunção!
Indicação de texto
Fim da preparação
Os limites de alarme (arterial, venoso,PTM e
condutividade) são ajustados
automaticamente.
A bomba de sangue pára.
O clamp da linha venosa fecha.
Sinal sonoro
Unipunção
Indicação de texto
Nota
Na diálise de unipunção é importante dialisar com o máximo fluxo de
sangue.
UF total atingida
Indicação de texto, p.ex. UF total atingida
1. Abrir a tampa.
2/4
2. Premir a tecla Start/Stop até o rotor
parar.
3. Retirar o segmento da linha do lado
esquerdo.
1/6
4. Premir a tecla Start/Stop até a linha estar
completamente removida.
5. Retirar o segmento da linha do lado
direito.
6. Fechar a tampa.
3
5
Aviso
Atenção
Aviso
Utilizar unicamente os acessórios autorizados (ver capítulo 8.3
página 8-8).
De modo a atingir os melhores resultados de medição, é necessário
seleccionar em cada utilização a braçadeira da pressão de sangue
correcta.
A braçadeira da pressão de sangue pode unicamente ser conectada à
máquina de hemodiálise.
Não é permitido utilizar o BPM para efectuar medições em recém-
nascidos ou crianças.
O tubo da pressão não pode estar dobrado nem comprimido.
Durante a utilização do BPM, assegurar que a circulação sanguínea do
paciente não é afectada durante um longo período de tempo pela
braçadeira da pressão de sangue. Isto aplica-se em particular à
utilização do modo automático rápido (Rápido).
Aviso
O aparelho não se destina, de forma alguma, a substituir a observação
regular do paciente pelo pessoal clínico.
5 2
Aviso
A braçadeira da pressão de sangue não pode ser colocada em
membros que estejam conectados ao acesso vascular (p. ex. fístula).
– Ao aplicar a braçadeira da pressão de sangue, é necessário
observar o seguinte:
A tira de velcro da braçadeira tem de ser correctamente fechada, de
forma a evitar que a braçadeira se desloque durante a insuflação.
Aviso
Não seleccionar uma pressão de insuflação desnecessariamente alta.
Nota
No modo intervalo, uma medição em execução é desactivada ao iniciar
um programa de limpeza.
Aviso
Uma medição em curso pode ser interrompida no modo intervalo,
através da tecla BPM Start/Stop. Isso não leva, contudo, a que o modo
intervalo seja terminado. Decorrido o tempo de ciclo é efectuada uma
nova medição.
De modo a evitar outras medições não intencionais, o modo intervalo
tem de ser desactivado.
Desactivar Intervalo
Após a medição:
Após a medição o Indicador de estado
fica azul.
É indicada a sístole e a diástole da
última medição.
No campo Rápido é indicado OFF.
Tempo máximo de execução: 5 min
Nota
O modo rápido em curso pode ser interrompido com a tecla
BPM Start/Stop.
Aviso
Se não for possível interromper a medição da pressão sanguínea com
a tecla BPM Start/Stop, é necessário desconectar de imediato o tubo
da pressão do conector de pressão.
Aviso
Verificar a plausibilidade dos parâmetros da pressão de sangue e a
respectiva atribuição ao paciente.
São indicados:
– Sístole (síst.) em mmHg (representação vermelha com X)
– Diástole (diást.) em mmHg (representação azul com +)
– Pulso por minuto (1/min, representação a preto com círculo)
São indicados:
– Valor arterial médio (MAP) em mmHg (representação vermelha com
X)
– Pulso por minuto (1/min, representação a preto com círculo)
Histórico BPM
Hora Pulso
São indicados:
– Tempo de medição
– Sístole em mmHg
– Diástole em mmHg
– Valor arterial médio (MAP) em mmHg
– Pulso por minuto (1/min)
O último valor medido encontra-se sempre no fim da lista. Se for
apenas seleccionado um diagrama no menu representação de diálise,
o histórico é apresentado com o dobro do tamanho.
Princípio de funcionamento
Nota
O BPM dispõe de uma unidade de segurança (linha de pressão isolada)
para proteger o paciente contra queimaduras quando são utilizados em
simultâneo dispositivos cirúrgicos de alta frequência (HF).
Áreas de aplicação
Rápido (Medição em O modo rápido foi previsto para situações excepcionais que exijam
curtos intervalos de uma medição contínua da pressão sanguínea. A decisão sobre a
tempo) aplicação do modo rápido só pode ser tomada por pessoal com uma
formação correspondente, dado que o paciente é submetido a um
esforço contínuo.
No modo rápido são realizadas, durante 5 minutos, o mais rapidamente
possível várias medições seguidas, mas com menor precisão.
A primeira medição no modo rápido corresponde a uma medição única
no modo manual. Em seguida, são executadas várias medições
consecutivas, o mais rapidamente possível. O valor da pressão
sanguínea sistólica é avaliado já no início da fase de esvaziamento de
pressão e apresentado de forma intermitente. Este valor aproximado é
substituído pelo resultado da medição seguinte.
Pode sair do modo rápido, em qualquer altura, ao premir
BPM Start/Stop. A medição actual da pressão sanguínea é
imediatamente interrompida.
É possível mudar para outros modos de operação.
Restrições
Aviso
A seguinte lista apresenta uma selecção de contra-indicações gerais:
– Utilização de um dispositivo cardio-pulmonar
– Complicações no circuito periférico
– Convulsões
– Espasmos
– Tremor
– Taquicardia
Aviso
Em caso de mensagens de erro ou situações de alarme, verificar
primeiro o braço do paciente, a braçadeira da pressão de sangue e o
tubo de pressão. Em situações pouco claras, retirar de imediato o tubo
de pressão do conector de pressão.
FXX Erro BPM Erro do sistema. A diálise pode Em caso de repetição, contactar a
(Remover Cuff do continuar sem a medição da pressão Assistência Técnica.
doente!) sanguínea.
BPM: Pressão do Cuff Durante a medição ocorreu uma fuga. Verificar a conexão da braçadeira da
inferior à pressão pré- Tubo de pressão dobrado durante a pressão de sangue.
seleccionada medição. Verificar o tubo de pressão
relativamente à existência de danos ou
dobras.
BPM: Limite de duração Nenhuma medição válida durante o Permitir um retorno adequado do
da medição ultrapassado tempo de medição máx.permitido sangue e efectuar uma nova medição.
BPM: Pressão máxima da Tubo de pressão dobrado durante a Verificar o tubo de pressão
braçadeira excedida insuflação. relativamente à existência de danos ou
A braçadeira foi apertada após a insu- dobras.
flação. Verificar a posição da braçadeira da
pressão de sangue.
Em caso de repetição, contactar a
Assistência Técnica.
BPM: Pressão de Cuff Tubo de pressão dobrado durante a Verificar a posição da braçadeira da
superior à pressão pré- insuflação. pressão de sangue.
seleccionada A braçadeira da pressão de sangue foi Verificar o tubo de pressão
apertada após a insuflação. relativamente à existência de danos ou
dobras.
BPM: Leitura não Não foi possível determinar um valor Verificar a posição da braçadeira da
conseguida de medição. pressão de sangue.
BPM: Opção não Opção BPM não instalada. Se a opção BPM estiver instalada:
disponível Opção BPM não disponível para o Em caso de repetição, contactar a
tratamento actual devido a um erro Assistência Técnica.
„FXX Erro BPM“.
14.3.1 Descrição
Nota
Se os parâmetros de tratamento já tiverem sido transferidos, estes só
serão assumidos pela máquina de hemodiálise, se as seguintes
condições estiverem satisfeitas:
– A unidade UF tem de estar desligada.
– O volume UF tem de estar em 0000.
Aviso
Antes de serem aplicados, os parâmetros do tratamento transferidos
através da rede para a máquina de hemodiálise têm de ser confirmados
pelo utilizador relativamente à sua plausibilidade e conformidade com
a prescrição médica.
Só depois é que os respectivos dados podem ser assumidos através
da tecla Conf..
A transferência de dados dos estados de alarme através da rede não
pode ser utilizada como uma indicação de alarme externa.
Aviso
O processamento de dados requer requisitos especiais.
A organização responsável deve assegurar a disponibilidade da rede
para a transferência de dados necessária.
Qualquer falsificação de dados causada pela rede e pelo software do
servidor, relativamente à exactidão, plausibilidade e integridade, não é
detectada pelo sistema de hemodiálise.
Aviso
A organização responsável deve assegurar que a máquina esteja
protegida contra uma carga de rede excessiva (p. ex. por frequentes
Broadcast-Messages ou Portscans). Se necessário, a ligação à rede
tem de ser estabelecida por exemplo através de um router ou firewall.
O configurador do sistema é responsável pelo processamento seguro
dos dados p. ex. em aplicações de software para PC.
A entidade responsável da rede é responsável pela protecção dos
dados transferidos e não encriptados.
A transferência de dados dos estados de alarme através da rede não
pode ser utilizada como uma indicação de alarme externa.
14.3.4 Sequência
Importar dados:
Vieira Marco
Mensagem
O nome do paciente é indicado, após a
transferência correcta dos dados.
Vieira
Preparação
João
Indicação de texto
O nome do paciente é indicado no lado
esquerdo.
É apresentado, quando todos os dados
transferidos estiverem guardados.
14.3.5 Parar
Menu
p.ex. Ultrafiltração Menu
Mensagem informativa
Cancelar Tranfer S/N?
Mensagem informativa
(Seleccionar com Tecla [Conf])
15 Anexo
Capítulo sem conteúdo