Você está na página 1de 23
Vergilio ‘Titulo original: Ene. ‘Todos os direitos reservados. Neahuma parte deste livro pode ser reproduzida ou usada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrGnico ou mecdnico, inclusive fotocdpias, gravag.es ‘ou sistema de armazenamento em banco de dados, sem permissto por escrito, exeeto nos casos de trechos cutos citadosem resenhas criticas ou artigos derevistas Dados Internacionais de Catalogacio na Publicasto (CIP) (Camara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Virgilio, 70-194. Eneida / Verglio ; tradugdodireta do latim, nota, argumentoanaliticoeexcurso biogrifico por Tassilo OrpheuSpalding -- SioPaulo : Cultix, 2007. ‘Titulo original : Enis 10*reimpr.da I*ed. de 1982. 1SBN978-85-316-0147-7 1. Poesiaépica 2. Poesialatina 1. Spalding, Tassilo Orpheu I. Titulo indices para catdlogo sistemético: 1. Poesia épica : Literatura latina 873 © primeiro mimero&esquerda indica a edo, ou reedig, desta obra A primeira ‘Dezent a iris indica o ano em que esta ediga, ou reedigdo foi publicada 1617 Dircitos de twadugdo para ‘Adguiridos com exclusividade pela EDITORA PENSAMENTO-CULTRIX LTDA. Rua Dr. Mario Vicente, 368 ~ 0270-000 ~ Sao Paulo, SP Fone: 6166-9000 ~ Fax: 6166-9008 E-mail pensamento@eultrix.com.br ‘htp:/www.pensamento-eutrix.com.br (que se reserva a propriedade lterdria desta traducto. SUMARIO Argumento Analitico do Poema ENEIDA Livro primeiro Livro segundo Livro terceiro Livro quarto Livro quinto Livro sexto Livro sétimo Livro oitavo Livro nono Livro décimo Livro undécimo Livro duodécimo Notas Bibliografia © Autor ¢ sua Obra BISLBe 1 133 155 175 197 221 245 269 275 27 ‘Todos fizeram siléncio com os olhares fixos em Enéias. Eni Ieito elevado, o pai Enéias assim comecou: _ “Mandas, 6 rainha, renovar uma dor inenarrdvel em me per- tando como os dinaos destruiram o poder de Tréia ¢ 0 seu lamen- império: acontecimento por demais penoso que vi com meus prios olhos ¢ nos quais tomei grande parte. Quem, pois, a esta 0, mirmido ou délope ou soldado do duro Ulisses, reteré mas? E jé a noite timida desce do céu e os astros cadentes sm a0 sono, Mas se tens tio grande desejo de conhecer os infortinios ¢ de ouvir abreviadamente a suprema ruina de , ainda que meu coragio tenha horror a essa evocagio e recue nte de tanto luto, comecatei. Esgotados pela guerra repelidos pelo destino, volvidos j4 tantos anos, os chefes dos gregos construf- um cayalo & maneira de um monte, com a divina arte de Palas, sujos flancos foram cobertos com abetos entrelacados. Simulam um ‘voto pela retirada ¢ esta noticia é divulgada por toda a parte. No cavalo eles encerram guerreiros, furtivamente, escolhidos por sorte, “08 flancos tenebrosos do colosso ¢ as cavidades profundas que seu ‘corpo comporta ficam cheias de soldados armados. Hé, A vista de Tréia, na sua frente, uma ilha famosa, Téne- -dos, rica e opulenta enquanto durou o reino de Priamo, hoje simples enseada e ancoradouro pouco seguro para os navios; para ld se fazem de vela os gregos ¢ se escondem na margem deserta. Nés os julgé- ‘vamos partidos ¢ levados pelo vento a Micenas. Entao toda a cidade de Tréia se libertou de um longo luto; as portas abriram-se; apraz ‘sair e ver o arraial dos dérios e suas provisdes abandonadas ¢ a mai deserta. Aqui acampava 0 exército dos délopes, lé 0 cruel Aq Seat era o local onde se achava a frota, Id o teatro habitual dos combates, Uma parte dos cidadios contempla com espanto 0 dom funesto feito a virgem Minerva, ¢ admira o tamanho do cavalo; & 31 Timetes, por primeito, nos exorta a introduzir o cavalo nas muralhas 0 colocar na cidadela, seja por traigdo, seja que assim o exigissem os destinos de Tréia. Mas Capis € aqueles cujo espitito era mais bem avisado quiseram precipité-lo no mar ou entregé-lo as chamas, o dom insidioso e suspeito dos dinaos, ou, 20 menos, perfurar-lhe os flancos e sondarthe as profundezas. A multidio incerta dividia-se em pare- ceres opostos. Neste momento, a testa de numerosa multido que o escolta- va, Laocoonte, furioso, acorreu do alto da cidadela e de longe grita: “O infelizes cidadios, que loucura é a vossa? Acreditais que o inimigo se retirou? ou julgais que os presentes dos dinaos carecem de enga- nos? E assim que conheceis Ulisses? ou os aqueus se ocultam encer- rados neste madeiro, ou esta méquina foi fabricada contra as nossas muralhas para observar nossas habitagdes e investir contra a cidade; ou alguma outra traigio nele est oculta; 6 teuctos, nao confieis no cavalo! Seja o que for, temo os dinaos, mesmo quando nos trazem presentes’. Ele disse, e, com todas as suas forcas arremessou um enorme dardo contra’a ilharga e os flancos arredondados do cavalo; ele se fixou vibrando; 0 sei do monstro foi abalado e suas cavidades profundas retumbaram ¢ exalaram longo gemido, E se os destinos dos deuses o permitissem e se nosso espirito nao estivesse cego, ter-nos- famos persuadido a abrir com 0 ferro os esconderijos dos’ argivos; Tria, estarias ainda de pé! alta cidadela de Priamo, subsistirias aindal ‘Mas eis que um jovem, com as maos ligadas atrés das costas, é conduzido, no meio de grandes gritos, ao rei pelos pastores darda- nios; 0 desconhecido se entregara espontaneamente a fim de levar a bom termo seu estratagema e abrir Trdia aos aqueus, 0 coragio resolvido, igualmente pronto a urdir seus dolos ou a sucumbir a morte certa, De todos os lados a juventude troiana, évida de ver, aglomerou-se 20 seu redor, insultando-o porfiadamente, Ouve, ago- ra, as insidias dos danaos e, pelo crime de um, conhece a todos. . . Na verdade, logo que se pés de pé, desarmado e perturbado no meio de todos, observou em volta com 08 olhos os exércitos frigios e disse: “Ai de mim! que terra, que mares me podem agora receber? que esperanga ainda me resta na minha desgraca, a mim que nfo tenho mais asilo entre os dinaos, enquanto os dardinios, irritados, recla- mam castigo com meu sangue?’ Sua lamentacio comoveu os fnimos e conteve toda a senha, Né6s 0 exortamos a dizer de que sangue nascera e que 0 trouxera ali, assim como nos fornecesse razées para que créssemos num cativo Entio, depondo todo temor, disse-nos: ‘O rei, confessar-tevei as coisas ” verdadeiras, quaisquer que sejam. Nao negarei: sou de raga argiv: isto declaro primeiramente; ¢ sé a Fortuna tornou Sinon infeliz, a cruel nao 0 tornara também enganador e mentiroso. Talvez a fama tenha feito chegar a teus ouvidos o nome € a gloria ilustre de Pala- medes, esse descendente de Belo, que os pelasgos acusam falsamente de traicao, ainda que fosse inocente, fiados em pérfidos indicios, e 0 enviaram & morte porque era contririo a guerra. Hoje, que ele esté privado da luz do dia, eles o choram. Foi para acompanhar esse guer- reiro, ao qual me uniam lagos de sangue, que meu pai, que era pobre, ‘me mandou combater aqui, desde os primeiros anos do cerco. En- quanto Palamedes conservou seu sangue real ¢ sua autoridade no conselho dos reis, obtivemos algum nome ¢ algumas honras, Mas quando, vitima da inveja do pérfido Ulisses (no digo nada que nao seja conhecido), se afastou das regides superiores, eu, consternado, arrastava a vida nas trevas ¢ na tristeza e me indignava comigo mesmo pela morte do meu inocente amigo. Nao soube me calar, insensato que era! prometi que se a Sorte me fornecesse ocasiéo ¢ se algum dia regressasse vencedor para Argos, minha patria, Pala- medes teria um vingador. Essas palavras excitaram grandes édios: dai a primeira origem da minha desgraca. Desde entao, sem cessar, Ulisses aterrava-me com acusagées inauditas, espalhou rumores equi- vocos entre o exército e, sentindo-se culpado, procurou armas para a minha perda. Na verdade, nao descansou, até que, com 0 auxilio de Calcante. .. Mas por que rememoro eu, em vo, estas coisas in: gratas? ou por que vos demoro, se tratais de igual modo todos os aqueus e ouvir isto para v6s jé € suficiente? Castigai-me j6, jé: 0 ftaco Ulisses o quer e os Atridas pagardo bom prego’ ‘A essas palavras ardemos todos no desejo de perguntar-lhe € sabermos as causas da sua fuga, ignorando todos os crimes e todos 08 attificios dos pelasgos. Ele, tremendo, prossegue € com falso co- ragao nos diz: “Intimeras vezes os danaos quiseram precipitar sua partida, abandonar Trdia ¢ renunciar a uma longa guerra que os tinha esgo- tado; © oxalé o tivessem feito! Muitas vezes a tempestade desenca- deada Ihes fechava o mar, e 0 Austro terrifico os detinha no seu caminho, Principalmente quando este cavalo, feito de traves de bor- do, jd estava de pé, as nuvens trovejaram em todo o céu. Inquietos, mandamos Eurfpilo consultar 0 ordculo de Febo, ele nos trouxe do santuério estas sinistras palavras: — Quando pela primeira vez, 6 gregos, viestes para o litoral troiano, aplacastes os ventos com 0 sangue ¢ a morte de uma virgem; o regresso deve ser procurado com sangue e deve fazer-se um sacrificio com uma alma de Argos. Togo que esta noticia chegou aos ouvidos do vulgo, aterra- 33 ram-se os espirites ¢ um frio tremor correu até a medula dos ossos, ansiando-se saber quem Apolo escolhera para vitima, Entao 0 homem de fraca arrasta com grande ruido para o meio do povo 0 adivinho Caleante, e 0 obriga a explicar a vontade dos deuses; ¢ ja muitos me anunciavam a cruel maquinagao do astucioso e previam em siléncio 0 que haveria de ocorrer. Durante duas vezes cinco dias Calcante esteve em siléncio; dissimula ¢ recusa nomear a vitima e enviar alguém 4 morte, Finalmente, constrangido, cede aos grandes clamores do ho- mem de ftaca, rompe o siléncio e destina-me ao altar. Todos aplaudi- ram, felizes por ver tombar sobre a cabeca de um s6 desgracado o golpe que cada um temia para si mesmo. E ja chegara o dia fatal: preparamme as ceriménias sagradas, os bolos de farinha misturada com sal e as fitas ao redor de minhas témporas. Confesso, arranquei- me A morte e quebrei os grilhées. Ocultei-me, com o favor da noite obscura, entre as ervas de um lego pantanoso, onde esperei que se fizessem de vela, se por acaso eles tomassem tal alvitre. Nao tenho mais esperanga de rever minha antiga pétria, nem meus filhos que- ridos e meu saudoso pai. Talvez fagam retombar sobre eles 0 castigo da nossa fuga ¢ lavem a falta que cometi no sangue daqueles infe- lizes. Suplico-te, por isto, pelos deuses superiores e pelas divindades que sabem a verdade, pela inviolavel justiga, se resta dela algum traco entre os homens: tem piedade de to grandes misétias, tem piedade dum desgracado, vitima duma indigna sorte.’ Comovicos por essas ligrimas, demos-lhe a vida ¢ fomos até ao ponto de testemunhar-lhe nossa piedade. O proprio Priamo, por primeiro, ordenou que Ihe tirassem as algemas ¢ as cadeias que 0 prendiam, ¢ the dirigiu estas palavras amigéveis: ‘Quem quer que tu sejas, esquece doravante os gregos perdidos para ti: serés dos nos- sos; mas responde-me a verdade. Por que construfram este cavalo monstruoso? Quem teve a idéia? Qual € seu objetivo? E uma ofe- renda aos deuses? E uma maquina de guerra?” Aquele, instruido pelos dolos ¢ artificios dos pelasgos, ergueu suas mos livres de cadeias para as constelacdes e disse: ‘O vés, fogos eternos, invoco-vos como testemunhas, a vés ¢ a vossa divindade inviolavel; a vés, altares ¢ espadas nefandas, as quais fugi, e a vés, fitas dos deuses, que me ornaram como vitima; posso sem impiedade quebrar os lagos sagrados que me ligam aos gregos; posso odiar seus guerreiros e manifestar aquilo que podem esconder; nao hé lei ne- nhuma que me obrigue em relagio a minha patria, Tu somente, ‘Trdia, mantém as promessas e conserva a fé guardada por mim, se eu disser a verdade, se em paga de me salvares a vida eu prestar importantes servigos. Toda a esperanca dos danaos e a confianga na guerra que haviam empreendido repousava no auxilio de Palas. Mas depois que o impio filho de Tideu e esse artffice de crimes que é Ulisses empreenderam raptar do seu templo consagrado o fatal Pa- lado, e depois de ter massacrado os guardas do alto da cidadela, rou- baram a sacra efigie, e com mios ensangiientadas ousaram violar as fitas virginais da deusa — desde aquele instante a esperanca dos ‘gregos comecou a desvanecer-se ¢ a decrescer insensivelmente, suas forcas esgotaram-se, o espirito da deusa deles se afastou. E nao foi com sinais duvidosos que a Tritnia se manifestou. Apenas foi a imagem colocada no azraial dos gregos, chamas brilhantes safram dos seus olhos ameacadores e suor salgado correu pelos membros e trés -yezes (coisa admiravel de dizer-se!) ela mesma saltou_na terra, agi- tando 0 escudo com a langa a tremer. Imediatamente Calcante anun- cia que é mister tentar os mares com a fuga, que Pérgamo nao pode tombar sob 0s golpes dos argivos se nao consultarem em Argos os pressdgios ¢ se nao reconduzirem a divindade que trouxeram con- sigo pelo mar nas curvas embarcagées. Agora, se, com 0 favor do vento, fazem-se de vela para Micenas, sua pétria, é que vio buscar armas e deuses propicios; depois, atravessando os mares, cairio de improviso sobre vés: assim Calcante explica os pressigios. Aconse- Ihados por Calcante, construfram este simulacro, em lugar do Palédio, em vez do niimen ofendido, a fim de que expiassem seu nefasto sa- crilégio. Entretanto Calcante ordenou que construfssem esta imensa mole com traves de carvalho, alta como o céu, a fim de que nfo pudesse ser introduzida pelas vossas portas nem arrastada para as muralhas, protegendo o povo de Trdia com a sua antiga e santa sal- vaguarda, Pois se vossas mos profanarem o dom feito a Minerva, grande desgraca (que os deuses facam cair tal press4gio sobre 0 pré- prio Calcante!) se seguiria para o império de Priamo e para os frigios; mas se por vossas mios cle for conduzido para a cidade, a Asia, numa grande guerra, viria até aos muros de Pélops: tais so os des- tinos que aguardam 0s nossos netos’. Essas afirmagées insidiosas, esses artificios do perjuro Sinon, convenceram nossa confianga; e aqueles se deixaram prender por palavras e por légrimas fingidas, aqueles que nem o filho de Tideu pode domar, nem Aquiles de Larissa, nem uma guerra de dez anos, nem mil embarcagées! Entdo, outro espetéculo, maior e muito mais terrivel, se ofereceu aos olhos dos infelizes troianos, ¢ langou em seus coraGes imprevista perturbacio. Laocoonte, escolhido pela sorte sacerdote de Netuno, imolava um possante touro a0 pé dos solenes altares. Ora, eis que duas serpentes, vindas através das ondas trangiiilas de Té- nedos (horrorizo-me ao relatar), alongando sobre o mar seus imensos anéis, avangam em direitura do litoral. Erguem-se as cabecas no meio. 3 das vagas, suas cristas sangiiineas dominam as ondas; 0 resto dos corpos desliza sob a agua e os dorsos imensos se curvam em espiral. Faz-se ruido no mar espumoso; e jé tocavam a terra e, tintas de san- gue e com fogo nos olhos ardentes, lambiam as sibilantes bocas com as Iinguas vibrantes. Nés fugimos exangues aquela visio, As duas serpentes, em direcao certa, dirigem-se para Laocoonte; e primeiro ambas enlagam os pequenos corpos de seus dois filhos, enrolam-se a0 redor da presa ¢ rasgam com mordeduras os seus miserdveis mem- bros, Depois, arrebatam o préprio Laocoonte que vinha em socorro dos filhos trazendo as armas nas mos e 0 constringem com seus ro- bustos anéis; duas vezes jd enlagaram seu corpo pelo meio ¢ duas vveres, 20 redor do seu pescogo, enrolaram os dorsos escamosos € 0 excedem com a cabega e com os pescocos elevados. Ele simultanea- mente procura desfazer os nés com as mios, tendo jé as fitas mancha- das com a baba ¢ o negro veneno; a0 mesmo tempo levanta aos astros clamores horrendos, quais os mugidos do touro quando, ferido pelo ferro, foge do altar e sacode do pescoco a machedinha mal segura. Entretanto ambas as serpentes fogem ¢ rastejando ganham as alturas do templo, dirigem-se para a cidadela da feroz Triténia e se escondem aos pés da deusa sob 0 disco do escudo. E ento que novo pavor se introduz em todos os coragdes: dizem que Laocoonte expiou justamente seu crime, ele que, com a ponta do ferro, ferira 0 carvalho sagrado e lancara nos flancos um dardo criminoso. Clamam todos que o simulacro deve ser conduzido para o santudrio e que a protegio da deusa deve ser implorada. . . Fendemos os muros e abrimos as muralhas da cidade. Todos se preparam para o trabalho e colocam rodas sob os pés do cavalo e rno pescogo lhe ajustam sélidas cordas, A méquina fatal transpés nossos muros, levando no seu seio a guerra; criangas e jovens donze- las a escoltam, cantando hinos e divertindo-se a tocar com as mios © grosso cabo. Ela entra e desliza, ameagadora, até ao meio da cida- de. O minha pétrial O Mio, morada dos deuses, muros, ilustres na guerra, dos filhos de Dérdano! Quatro vezes ela se deteve no limiar da porta, quatro vezes no seu flanco retumbou o fragor das armas Entretanto nés prosseguiamos, sem nada ver, presa de furor cego, ¢ colocamos 0 monstro nefasto na cidadela consagrada. Entdo também Cassandra abre a boca para predizer nossos destinos, sacerdotisa que ‘© deus sempre impede seja ouvida pelos teucros. E nés, miseraveis, naquele dia que deveria ser o tiltimo para nés, cobrimos com festdes festivos, por toda a cidade, os templos dos deuses. Entretanto o céu gia ¢ a noite se langa do Oceano envolven- do a terra, o céu ¢ as astticias dos nirmidées; espalhados pelas mu- 36 ralhas, 0s teucros se calaram; 0 sono apoderou-se de seus membros fatigados. E jé as falanges argivas vogavam em boa ordem voltando de ‘Ténedos, favorecidas pelos amigéveis siléncios da lua calada, deman- dando 0s litorais conhecidos; a vista dum fanal sobre a popa real, Sfnon, que os destinos iniquos haviam salvado, livra furtivamente bs dinaos presos no ventre do cavalo em abrindo a prisio de ma- deita; 0 cavalo os restitui a luz, e, alegres, saem do oco madeito, des- Tizando ao longo da corda, os chefes Tessandro ¢ Esténelo e 0 cruel Ulises e Acamante e Toante e 0 Pelides Neoptélemo, ¢, um dos pri- meiros, Macéon, e Menelau e Epeu, o inventor do estratagema. Inva- dem a cidade sepultada no sono ¢ no vinho; os guardas sio mortos 6, abertas as portas, recebem todos os companheiros ¢ juntam as tro- pas conhecidas. Era a hora em que comeca 0 primeiro sono para os mortais atormentados, e, por favor dos deuses, se insinua com tanto agrado nos seus sentidos. Eis que em sonhos cri ver Heitor me aparecer, aeabrunhado de tristeza, derramando légrimas em abundancia, tal qual era outrora, quando sua biga o conduzia negro de sangrenta ppoeira e os pés inchados amarrados com correias. Ai de mim! Em que estado se oferecia aos meus olhos! Como era diferente daquele Heitor que veio carregado com os despojos de Aquiles ou que lan- gava branddes frigios nas popas dos danaos! Tinha a barba esqudlida € 08 cabelos grudados com sangue e aquelas feridas que recebera em grande quantidade em volta dos pétrios muros. Parecia-me que, eu mesmo chorando, por primeiro dirigia a palavra ao varéo e exalava minha dor nestes termos: ‘O luz da Dardinia, 6 fidelissima esperanga dos teucros, quie grande demora te deteve? de que margens vens tu, Heitor, ha tanto tempo esperado? depois de tantos funerais dos teus compatriotas, depois das provas de toda sorte que a cidade € os seus defensores sofreram, em que estado te revemos! Que indigno ultraje perturbou a serenidade do teu rosto? Que significam essas feridas que vejo?” Ele nada respondeu e no se deteve as minhas vas perguntas; mas, tirando profundos gemidos do imo peito, disse: ‘Ab! Foge, filho de uma deusa, e livra-te das chamas! O inimigo ocupa nossas mura- Ihas: Tréia cai do seu alto cume! Assaz fizemos pela patria e por Prfamo. Se Pérgamo pudesse ser defendida pelo brago de um mortal, esse braco a teria ainda defendido. Tréia te recomenda seus objetos sagrados e seus Penates, Toma-os por companheiros do teu destino; vai procurar para eles aqueles muros soberbos que erguerés um dia, depois de teres longamente errado por sobre o mar’. Assim falou e das ” profundezas do santudtio me traz nas mios as fitas, a poderosa Vesta © 0 fogo eterno, : Nesse interim, no intesior das muralhas, se confundem os lutos de toda sorte; e, ainda que a casa de meu pai Anquises estivesse separada e abrigada por uma dlea de drvores, o rufdo tornava-se mais mais forte, ¢ o tumulto das armas se aproximava. Acordei-me em sobressalto, subi a0 fastigio do palécio ¢ prestei ouvidos atentos a escuta: era assim como quando a chama se langa numa seara, so- prada pelos Austros furiosos, ou como a zépida torrente, despenhan- do-se da montanha, destrdi as sementeiras vicejantes e o trabalho dos bois,-e arrasta as florestas no seu curso impetuoso; e 0 pastor, imével, no cimo de um rochedo, se espanta com 0 ruido que ouve. Entio a verdade se manifestou e as insidias dos dinaos se tornaram patentes, Jé.0 grande palicio de Deifobo, presa das chamas, desmoro- na; jd arde a casa de Ucalegio, que lhe ficava proxima. O fogo ilumi- 1na a0 longe o mar de Sigeu. O clamor dos guerzeiros eo clangor das tubas elevam-se a0 mesmo tempo. Fora de mim, empunho as armas, sem bem saber que uso delas faria, Mas ardo em desejos de reunit uma tropa para combater e de correr com nossos companheiros & ci- dadela; 0 furor e a célera precipitam minha coragem e no tenho senfo um pensamento, encontrar uma bela morte com as armas na mio, ‘Mas eis que me aparece Panto, que escapara dos dardos dos us| Patuo, fla Ge Oca = interdons Go erp’ ettralss a cidadela em honra de Febo. Ele conduz seus objetos sagrados ¢ seus deuses vencidos, ¢, trazendo pela mio o netinho, corre desatinado para casa, ‘Onde € a batalha, Panto? Ocupamos, ainda, a cida- dela?” Apenas assim falara, respondeu-me ele gemendo: ‘Chegou 0 dia supremo e o tempo inelutével de Dardania, Fomos troianos, foi Tréia e a imensa gléria dos teucros; Jpiter, feroz, pos a vitéria do Jado de Argos; 0s gregos sio senhores da cidade em chamas. O cavalo ameacador, arrastado para o meio das nossas muralhas, yomitou ho- mens armados, e Sinon, vencedor, por toda parte semeia o incéndio e insultos. Uns entram pelos portées escancarados, tio numerosos ‘como quando vieram da grande Micenas; outros ocupam, de armas na ro, as ruas estreitas; em toda parte se ergue e brilha a ponta das espadas, prontas para a obra da morte. A custo as primeiras senti- elas das portas tentaram resistir e se batiam sem nada ver’. Levado pelas palavras do filho de Oris e pelo poder dos deuses, lango-me através das flamas ¢ precipito-me para as armes, 14 onde me chamam a triste Erinis e o tumulto e 0 clamor que sobe pera o éter. Juntam-se a mim Rifeu e Bpito, fortes nas armas, que 38 ao clarao da lua, e Hfpanis e Dimas que acorrem para se ‘a nés, assim como o jovem Corebo, filho de Migdao. Infla- de louco amor por Cassandra, viera Corebo, por acaso, naqueles a Tréia, e, na qualidade de futuro gento, trazia seu auxilio a Wo € aos frigios. Infeliz, que nio deu ouvidos aos vaticinios da irada noiva!... 2 rT ogo que 0s Vi teunidos © decididos a combater, falei-lhes estes termos: “Jovens guerreiros, coragdes inutilmente cheios de ‘pravura, se estais dispostos a seguir um chefe pronto para tudo empreender, vede qual é a situagfo: todos os deuses abandonaram eus santudrios e seus altares, esses deuses pelos quais subsistia este império: socorreis uma cidade em chamas; morramos ¢ precipitemo- thos para 0 meio das armas. A tinica salvagio para os vencidos nfo rnenhuma salvacao! ™" : Estas palayras inflamam de furor os coragdes desses guerrei- 0s. Entio, como lobos predadores que, premidos pelo aguilhao cruel da fome, se lancam de seus covis, no meio de negro nevoeiro, dei- Xando seus cachorrinhos esperando-os com a goela seca, assim, atra- ‘vés dos dardos e através dos inimigos corremos para uma morte certa, ppassando pela rua central. A noite escura nos cobria com sua sombra. ‘Quem poderia, com palavras, exprimir os desastres ¢ 0 luto daguela noite! onde encontrar assaz de lagrimas para tais desgracas! ‘Uma cidade antiga cai por terra, cidade que durante muitos anos fora arainha da Asia. Mil caddveres juncam as ruas, por todas as partes, eas casas ¢ 0s limiares sagrados dos templos. Mas os teucros no so 108 tinicos cujo sangue corre; &s vezes também a coragem renasce nos coragies dos vencidos ¢ tombam os danaos vencedores. Por toda parte o luto cruel, por toda parte 0 terror e a imagem miltipla da morte. ( primeiro que se nos ofereceu foi Androgeu, acompanhado de grande comitiva de dinaos; ignorando quem éramos, toma-nos por uma tropa aliada, e, de imediato, dirige-nos estas palavras amigas: ‘Apressai-vos, guerreiros; que demora detém vossos pasos? Outros saqueiam Pérgamo em chamas e vs apenas acabais de descer de ‘vossos altos navios!’ Disse ¢ imediatamente (pois nao lhe foi dada resposta assaz sutisfatdria) percebeu que cafra no meio de inimigos. Estupefacto, teteve a voz ¢ 0 passo. Assim como o viajor que pisou sem ver sobre uma serpente escondida nos speros silvados, treme € foge repentinamente do réptil que ergue a cabega ameacadora e incha 60 colo azulado, assim Androgeu, & nossa vista, espantado, recuou Trrompemos sobre ele e os que o cercavam € atacamo-los com nossas armas; desconhecedores do lugar e tomados de terror, caem aqui ¢ acolé sob nossos golpes: a fortuna sorriu ao nosso primeiro esforgo. 9 Entiio Corebo, que 0 sucesso exalta e encoraja: ‘Companheiros’, disse, ‘sigamos por onde a primeira fortuna mostra 0 caminho da salvagao € por onde se mostra favordvel. Troquemos os escudos ¢ adaptemos a 1s os emblemas dos danaos: traico ou valor, quem o exigird num inimigo? Eles mesmos nos fornecerao armas’. Assim falou ¢ em se- guida pés o emplumado capacete de Androgeu, armou-se com 0 seu belo escudo e suspenden ao lado a espada argiva. Rifeu, Dimas ¢ toda a juventude alegremente faz 0 mesmo; cada um se arma com os des- pojos recentes. Marchamos, misturados aos danaos, mas sem 0 auxi- lio dos deuses, e, protegidos pela escuridio da noite, travamos muitos combates € tivemos numerosos corpo-a-corpo; mandamos para o Oreo” grande mimeto de dinaos. Uns fugiam para os navios ¢, na cottida, ditigiam-se para 0 seguro litoral; outros, presa de vergonhoso medo, sobem de novo para o grande cavalo e se escondem nos seus flancos que bem conhecem. Ai de mim! quando os deuses sio con. trérios, com nada se pode contar! Neste momento, a virgem Cassandra, filha de Priamo, era retirada do templo ¢ do santudrio de Minerva, com os cabelos em desordem e erguendo em vio os olhos inflamados de c6lera para 0 céu, 08 olhos, pois cadeias prendiam suas tentas mios. A este espe- tdculo, Corebo, com a mente enfurecida, lancou-se, pronto para morrer, no meio do exército. Nés todos o seguimos e corremos cer- rando fileiras. Mas entio cis que do cimo elevado do santudrio os nossos nos cobrem de dardos ¢ comega um espantoso massacre, pro- vocado pelo aspecto enganador das nossas armas e dos nossos pena- chos gregos. A seguir, os danaos, cheios de dor e de célera ao verem raptar a virgem, agrupam-se e caem sobre nds de todos os lados: o ferocissimo Ajax, os dois Atridas e todo o exército dos délopes; tais ‘como os ventos adversos que as vezes lutam num turbilhao desfeito, 0 Zéfiro, o Noto eo Euro alegre que transporta os cavalos da Aurora; rugem as florestas e, com o tridente, Nereu, coberto de espuma, enfu- rece-se revolvendo as profundezas das Ifquidas planicies. Aqueles mesmos que, em virtude da noite escura, com o favor da sombra, nosso estratagema tinha posto em fuga ou dispersado por toda a ci dade, reaparecem; ¢ de imediato reconhecem nossos escudos e nossas ‘armas enganadoras e nos distinguem pelo acento estrangeiro da nossa lingua. Imediatamente somos oprimidos pelo mimeto dos ini- migos; e Corebo ¢ o primeiro que sucumbe sob os golpes de Peneleu, junto do altar da deusa guerreira; e logo tomba Rifeu, o mais justo dos teucros ¢ 0 mais estrito observador das leis da eqiiidade; mas os deuses decidiram de outra maneira. Hipanis e Dimas perecem sob os golpes de seus compattiotas; e tu, Panto, nem a tua imensa piedade nem a tiara de Apolo te preservaram da morte 40 Cinzas de Iligo, chama que consumiu os meus, vés sois teste- munha que naquela ocasifo nao evitei nem os golpes dos dnaos nem as vicissitudes dos combates, ¢, se o destino quisesse que eu pere- cesse, eu o teria merecido pela minha bravura, Fomos arrastados para Tonge dali; Lfito e Pélias estavam comigo: ffito jé caminhando com dificuldade por causa da idade, e Pélias retardado em virtude da fe- rida que Ulisses Ihe causara. Logo somos chamados ao palécio de Priamo com grande clamor. Lé, 0 combate era formidavel, como se em nenhuma outra parte houvesse outros combates ¢ ninguém morresse no resto da Cidade, Vimos Marte indomével e os toate prea sobre 0 cio, protegidos pelos escudos a guisa de telhado, e pér cerco #0 Te ease dated owen, acran. se para subir os degraus; com a mio esquerda sustentam os escudos ‘opdem aos dardos, e com a direita agarram o mais alto da parede. s dardinidas, por seu turno, demolem suas torres, os telhados ea cobertura das casas: com tais projéteis, j4 nos extremos da morte, tentam defender-se; jogar sobre o inimigo traves douradas, antigos ‘ornamentos dos nossos antigos pais; outros, com as espadas desem- bainhadas, cercaram as portas inferiores e guardam-nas em cerradas fileiras. Restaura-se-me a coragem para socorrer 0 paliécio do rei, para levar meu auxilio a seus defensores e aumentar o ardor dos vencidos. Havia uma entrada por uma porta secreta, € uma passagem ‘que comunicava entre si os aposentos de Priamo: era por essa porta atrés do palécio que a infortunada Andrémaca, no tempo em que o reino subsistia, tinha o costume de ir visitar, muitas vezes, os seus sogros, sem comitiva, levando ao avé 0 pequeno Astfanax. Subo a0 cume do elevado telhado por essa porta, donde os infelizes teucros em vio langavam projéteis. Atacando em volta com o ferro, derruba- mos da sua alta posigio e deitamos por terra uma torte situada num declive, ¢ levantada para 08 astros, com seus telhados elevados, donde toda a cidade de Tréia e os navios dos gregos costumavam set vistos, assim como 0s acampamentos dos aqueus, tendo introduzido o ferro onde os telhados mostravam junturas vacilantes; aquela torre, des- penhada repentinamente, cai por terra com estrondo, e rui ao largo sobre 0 exército dos gregos. Mas outros os substituem; as pedras (0s projéteis de toda espécie nao cessam de chover sobre eles... Diante da porta do vestibulo ¢ sobre o limiar do palécio, Pirro exulta, brilhando com o resplendor que langam suas armas de bronze. Assim surge a luz, saciada de ervas venenosas, a serpente que o gelo do inverno tinha ocultado sob a terra; agora, com nova 4” pele, brilhando de juventude, serpenteia, erguendo o peito, as luzidias costas ¢, estendida ao sol, vibra @ lingua fendida em trés partes. Com ele 0 gigantesco Perifante e o escudeito Automedonte, condutor dos cavalos de Aquiles, e toda a juventude de Ciros ‘avangam para o pa- licio langam chamas sobre a cumeeira, Ele mesmo, na primeira linha, empunha uma sélida machadinha de dois gumes, arromba os duros limiares e arranca das couceiras os batentes de bronze; ¢ jf cortada a travessa, rebentou o duro carvalho e abriu grande fenda na larga porta: aparece o interior do palicio ¢ os longos trios ficam patentes € os aposentos de Priamo e dos antigos reis, e eles véem homens armados, de pé, no primeiro limiar. Entretanto 0 interior do palacio é presa da dor e de um tu- multo lamentével; as pecas mais retiradas retumbam com 0s uivos das mulheres: o clamor fere as dureas constelagdes. Apavoradas, os maes percorrem o imenso palicio, abracam-se as portas e imprimem. Ihes beijos. Pirro, herdeiro da violéncia paterna, as persegue; nem as barreiras, nem os guardas sao suficientes para o deter: sob os golpes continuados do ariete a porta se desmorona e caem seus ba- tentes, arrancados dos gonzos. Os danaos abrem caminho por meio da violencia, forcam a entrada, arremetem sobre os guardas e os massacram ¢ enchem todos os recantos com soldados. O rio tem menos furor, quando rompe seus diques e se langa, espumejante, vencendo com a corrente os obstéculos que se lhe antepsem e, furio- so, é levado para as searas e arrasta pelos campos, na sua enchente, os rebanhos com os estdbulos. Eu mesmo vi, ébrio de sangue, Neop- télemo e os dois Atridas no limiar; vi Hécuba e as suas cem noras, € Prfamo no meio dos altares manchando de sangue os fogos que ele mesmo consagrara, As cingiienta camaras nupciais, esperanga de nu- merosa posteridade, as portas, enriquecidas com ouro e com os des pojos dos bérbaros, tudo caiu por terra: os dinaos ocupam o que foi poupado pelo fogo. Talvez queiras saber qual foi o destino de Priamo. Quando ele viu @ queda da cidade conquistada, o limiar do seu paldcio atran- cado, 0 inimigo no meio dos seus aposentos particulares, em vio 0 velho se recobre de suas armas hé muito desusadas; seus ombros tremem por causa da idade; cinge um glidio indtil e se langa para morrer no meio dos inimigos. No meio do palacio, a céu aberto, havia um imenso altar e a0 lado tum loureiro que se inclinava sobre ele e cobria com sua sombra os Penates. La, Hécuba e suas filhas, sentadas em vio ao redor do altar, como pombas impelidas pela negra tempestade, se uniam abra- gando as imagens dos deuses. Quando a rainha viu Priamo revestido com as armas da juventude exclamou: ‘Que funesto pensamento, 6 42 infeliz,esposo, te levou a cingit estas armas? para onde te precipitas? Nao é tal auxilio nem defensores desta espécie que 0 tempo agora reclama; nfo, mesmo que vivo estivesse, 0 meu Heitor nada poderia fazer. Vem, pois, para cé: este altar nos salvaré a todos ou entio morrerds conosco’. Tendo dito essas palavras, ela acolheu 0 anciiio 0 fez assentar-se no recinto sagrado. Mas eis que fugido a carnificina de Pirro, Polites, um dos filhos de Priamo, por entre as lancas, por entre 0s inimigos, foge pelos ongos pérticos € passa pelo étrio vazio; é ferido; 0 ardente Pirro -0 com armas inimigas e ja quase o alcanca e o aperta com 0 dardo. E tanto que chegou a vista e diante dos pais, cai e exala a vida com muito sangue derramado. Entéo Priamo, também jd na iminéncia da motte, nao se contém e nao pode retet nem a sua voz rnem a sua célera: ‘Ah! por preco do teu crime’, grita ele, ‘por preco de tal audécia, que os deuses (se no céu hé alguma piedade para tais desgracas) te déem a recompensa da qual és digno e te paguem 0 salério que te é devido, tu, que me fazes assistir & morte de meu filho, tu que conspurcaste com 0 seu assassinio 0 rosto do seu pai! Esse Aquiles, do qual pretendes falsamente ter sido gerado, nfo se comportou desta maneira a respeito de Priamo, seu inimigo; ele res- peitou os direitos e a santidade de um suplicante, ele concedeu ao sepulcro o corpo exangue de Heitor, ele me reenviou eo meu reino’ ‘Assim falou o ancio, e com a débil mio arremessou um dardo sem forca, que o bronze logo repeliu com rouco ruido, e que ficou sus- penso, inutilmente, no centro do escudo. Entao Pirro: ‘Pois bem! ‘Vai, como mensageiro, relatar isto a meu pai, 6 Pelida: lembra-te de Ihe contar minhas tristes facanhas e de lhe dizer que Neoptélemo degenerou. Agora morre', Isto dizendo, arrasta 0 trémulo anciéo para o pé do altar, 0 qual escorregava no muito sangue do filho, ¢ Ihe agatra pelos cabelos com a mio esquerda, e, com a diteita, bran- dindo a espada coruscante, afundou-a no flanco até aos copos. Assim findaram os destinos de Priamo, assim morreu, por ordem da sorte a vista de Tréia em chamas e de Pérgamo em ruinas, aquele domina- dor soberbo da Asia, senhor, outrora, de tantos povos ¢ de tantos paises: sobre a margem jaz um tronco gigantesco, uma cabega sepa rada das espéduas, um corpo sem nome™. Entio, pela primeira vez, cruel horror de mim se apoderou. Permaneci esttipido; a imagem do meu pai quetido veio-me & mente, quando vi esse rei, da mesma idade, atingido por cruel ferida, render alma; veiomme a lembranga Cretsa, abandonada, ¢ a casa roubada € © petigo que corria meu tenro Tulo. Olho para tris e vejo que # tropa esté em volta de mim. Todos me abandonaram, fatigados: sui- cidaram-se saltando da torre para o solo ou langando-se nas chamas. 4B E jf estava quase sozinho quando olho para a filha de Tin- daro, que guardava o limiar de Vesta e se escondia em siléncio num lugar retirado; a luz do incéndio ilumina meus passos errantes ¢ dirijo meus olhares para cé e para Id, Ela, temendo os teucros irrita- dos por causa da queda de Pérgamo, e a vinganga dos danaos e os ressentimentos de um esposo abandonado, Erinis igualmente fatal a Tréia e & sua patria, se escondera naquele local, longe de todos os olhares, sobre os degraus do altar. O fogo do furor abrasou meu co- racio: a edlera me levou a vingar minha patria em ruinas e a tirar vinganga duma celerada. ‘Assim’, pensei comigo mesmo, ‘ela reverd, salva, Esparta e sua patria, Micenas, € gozard, como rainha, o triunfo obtido! Veré 0 esposo, sua casa, seus pais ¢ seus filhos, no meio de uma comitiva de mulheres troianas e frigias, suas escravas! Prfamo teré mortido sob o ferro! Tréia terd sido pasto das chamas! ‘A margem da Dardania teré fumegado tantas vezes com nosso san gue! Nio, assim nao seré: pois, ainda que o castigo de uma mulher no seja um titulo de louvor e tal vitéria permanega sem gléria, con- tudo, serei louvado por ter exterminado esse monstro ¢ ter-lhe dado © castigo que merece; ser-me-d grato ter satisfeito meu desejo infla- mado de vinganca ¢ ter satisfeito as cinzas dos meus compatriotas!” Tais palavras dizia e me deixava levar pelo furor, quando, mais brilhante que jamais meus olhos a viram, aureolada, dentro da noite escura, de brilhante luz, minha venerdvel mie se oferece aos ‘meus olhos, revelando sua divindade, to bela e tio majestosa como de ordindtio se mostra no céu. Deteve-me seguro com a sua mao direita, ¢, a seguir, com sua boca de rosa proferiu estas palavras: ‘Filho, que tio grande dot excita tua edlera indomédvel? Por que esse furor? Ou quando o nosso cuidado se retirou de ti? Nao procurarias, antes, onde deixaste teu pai Anquises, alquebrado pelos anos? No procuratias saber se tua mulher, Cretisa, e 0 pequeno Ascinio sio ainda deste mundo? Todas as tropas gregas circulam ao redor deles, ¢, nao fora meu cuidado, jé as chamas os teriam devorado, e a espeda inimiga os teria trespassado. Nao é esta bela lacdnia, filha odiosa de Tindaro, nem Pétis, tanto incriminado, é a incleméncia dos deuses, sim, dos deuses, que derruba este poderoso império e que precipita Troia do fastigio da sua grandeza, Repara: vou afastar a nuvem que, erguida diante dos teus olhares, obscurece teus olhos mortais em os cobrindo com timido vapor; tu néo temas as ordens de tua mae, nem recuses obedecer a seus conselhos. La, onde vés aquelas grandes construgdes desmoronadas e pedras arrancadas com pedras, aquelas ondas de pé misturadas com fumo, Netuno abala os muros e os ali- cerces aluidos com o grande tridente, e derrubou toda a cidade desde os alicerces. Aqui. a feroz Juno, a primeira, assenhoreou-se das Portas 4 Céies™, ¢, furiosa, cingida de ferro, chama dos navios 0 exército dos seus aliados. .. Olha, jé a Triténia Palas ocupa o also da cidadela, ‘no seu nimbo esplendente ¢ armada da Gérgona. O prépris pai dos deuses anima os dinaos e secunda suas forgas. Foge, meu filho, poe termo a teus esforgos. Nao te abandonarei jamais € te conduzi seguranca até 0 palicio de teu pai’. Ela tinha dito e ocultou-se nas sombras espessas da noite. Espantosas figuras me apareceram: os grandes poderes divinos encarnigados contra Tréia. .. Entao pareceu-me ver abismar-se nas chamas toda a cidade de Ilifio e a Trdia de Netuno desfazer-se desde os alicerces. Assim como, quando os camponeses, no cimo dos montes, instam a porfia por derrubar antigo freixo, cortado com freqiientes golpes de machado, a drvote, até entio ameacadora, vacila abalada, treme toda a copa, até que, vencida pouco a pouco pelas feridas, exala o supremo ge- mido e, derrubada, arrasta consigo a ruina. Desco, ¢, conduzido pela deusa, dissimulo-me por entre as chamas ¢ 0 inimigos: os dardos me deixam uma passagem ¢ as chamas afastam-se. s E logo que atingi o limiar da morada paterna ¢ da antiga casa, meu pai, que eu desejava levar primeiro para os altos montes, € a0 qual me dirigira primeiro, recusa sobreviver & queda de ‘Trdia suportar um cruel exilio. ‘Vs’, diz ele, ‘cujo sangue ainda nfo sofreu ‘0 peso da idade € cujas forcas intactas sio suficientes, vés, fugi de- pressa... Se os habitantes do céu tivessem querido prolongar-me a vida, ter-me-iam conservado estas habitagdes. Vimos bastante e mais do que bastante € ter sobrevivido a cidade conquistada. Afastai-vor depois de terdes dito adeus ao meu corpo, assim, oh! assim abando- nado. Eu mesmo acharei a morte pela minha mio; o inimigo compa- decer-se-4 de mim e procuraré meus despojos. A falta de sepultura é coisa indiferente*, Hé muito tempo, odioso aos deuses ¢ intitil, pro- ongo meus anos, desde que o pai dos deuses ¢ rei dos homens me bafejou com 0 sopro do seu taio” e me tocou com seu fogo. 7 Anquises persistia em tais propSsitos ¢ permanecia inabalé- vel. Fundimo-nos em légrimas diante dele, eu, minha esposa Cretisa, Ascanio e toda a casa, suslicando ao pai que nao perdesse tudo com ele © que nfo agravasse ¢ sorte que nos acabrunhava, Ele recusa, ¢ permanece com a mesm: disposi¢io no mesmo lugar. Novamente quero empunhar as armas e, na minha grande dor, desejo a morte! Pois que partido tomar? e que destino me restava? ‘“Porventura esperaste, 6 meu pai, que eu pudesse daqui me afastar, ficando tu abandonado? Palavra tio {mpia saiu da boca paterna? Se é vontade dos deuses que nada reste de uma cidade tao grande, se tal € a tua intengaio bem determinada e que te apraz reunir-te, tu-e os teus, a 45 morte de Tréia, o caminho que conduz a essa morte est4 bem aberto; logo Pirro estaré aqui, coberto do sangue de Priamo, ele que matou © filho A vista do pai ¢ © pai ao pé dos altares. O minha venerdvel mie, foi para isto que me tiraste do meio das langas e do fogo, para que visse © inimigo no meio da casa e para que visse Ascinio e meu pai e junto deles Cretisa, mortos um sobre o sangue do outro? Armas, guerreiros, trazei armas! O instante supremo chama os vencidos! Devolvei-me aos dinaos; permiti que continue o combate comesedo: jd morreremos todos, hoje, sem vinganga!’ ‘Af ento me cinjo novamente com ferro; e j4 introduzia @ mio esquerda na alga do meu escudo, ¢ ia langar-me fora do palécio, quando minha esposa, abragando meus pés, me detém no limiar e me estende meu filho, o pequeno Iulo: ‘Se partes para morrer, leva-nos também contigo para tudo o que suceder; mas se, experiente, poes alguma esperanca nas armas que ora empunhas, defende, primeiro, esta casa, A quem entregarés o menino Tulo, a quem teu pai e a quem sou eu confiada, outrora chamada tua esposa?” Exclamando tais coisas reise enchia o palécio com gemidos, quando, de sibito, se manifesta um maravilhoso prodigio. Pois eis que no meio das carfcias e dos beijos dos pais em pranto, um leve fogo pareceu derramar luz do alto da cabeca de Tulo, lambendo-lhe, com chama inocente, sua crespa cabeleira, alimentando-se ao redor das témporas, Nés, temerosos, tremfamos de pavor, sacudimos sua cabeleira em chamas e extingui- mos numa fonte 0 fogo sagrado. Mas meu pai Anquises ergueu com alegria seus olhos para os astros ¢ estendeu as mios para 0 céu excla- mando: ‘Jtipiter todo-poderoso, se tu te deixas comover por preces, Janga somente um olhar sobre nés; e, se por nossa piedade nés 0 merecemos, dé-nos, enfim, teu socorro, Pai e confirma este prességio’. Mal acabara 0 ancido de falar, que subitamente o ruido do trovio se fez ouvir & esquerda, e, deslizando do céu através das sombras, uma estrela cadente arrastando uma tocha espalhou, na sua queda, abundante luz. Nés a vimos descrever uma curva sobte o fastigio do palicio e se perder, luminosa, nas florestas do Ida, mos- trando-nos seu caminho; depois deixou atrés de si um longo ‘astro luminoso ¢ os lugares em derredor espalharam ao longe o cheiro do enxofre. Ento, vencido, meu pai se ergueu para as brisas e invocou os denses e adorou a santa constelagio: ‘Ja agora nao ha mais demo- ra; eu vos sigo e vos acompanho para onde me conduzitdes. Deuses de meus pais, salvai minha casa, salvai meu neto. Este prességio vem de vés, e Tréia ainda esté sob vossa protecao. Cedo, pois, ¢ nao recuso, 6 meu filho, te acompanhar’ Havia dito, ¢ j4 ao longo das muralhas ouvia-se mais nitida- mente o crepitar do fogo, e 0 incéndio rola turbilhdes mais perto de 46 ‘Adiante, pois! vamos, caro pai, sobe para as nossas costas: eu. levarei nas minhas espdduas, e esse fardo nao seré pesado, Ocorra que ocorrer, haverd para nés dois um sé e comum perigo, uma 36 ‘ago: que o pequeno Tulo me acompanhe e que minha esposa meus passos, de longe. Vés, meus servidores, prestaiatengio “a0 que vou dizer, Uma vez saidos da cidade, hé um timulo ¢ um ‘yelho templo de Ceres, a0 abandono, ¢, bem ao lado, um antigo ci- te, preservado hé muitos anos pela piedade de nossos pais. E ‘esse local que iremos por caminhos diferentes. Tu, meu pai, ‘na tua mao estes objetos sagrados e os Penates da patria; eu, gue saio de uma tao grande guerra e de uma carnificina tao recente, ‘cometeria impiedade em os tocando, até 0 momento em que, numa "gua viva, tiver lavado minhas mos. . Dito isto, estendo sobre minhas espéduas e sobre meu pesco- {¢0 cutvado a pele de um fulvo leo, e me curvo sob o meu fardo: 0 Tulo agartou-se a minha mio direita, e segue seu pai com "passos desiguais; atrds caminha minha espose. Langamo-nos através das trevas opacas; e eu, que outrora no me importava com os dardos ‘que me langavam, nem com os batalhdes gregos colocados diante de mim, agora qualquer sopro me atemoriza, qualquer rufdo me deixa -suspenso e me faz tremer @o mesmo tempo por meu companheiro € por meu fardo. E jd me aproximava das portas ¢ cria ter escapado a todos 0s perigos do caminho, quando sibito ruido de passos precipitados ‘parece chegar-me aos ouvidos, e meu pai, alongando seus olhares na escuridao, exclama: ‘O filho, foge, filho; aproximam-se; vejo os escudos brilhantes ¢ os metais reluzentes!” Entdo nfo sei que divin- dade malfazeja arrebatou meu espirito perturbado: pois, enquanto cortia por lugares desviados da estrada e me afasto da directo co- nnhecida, ai! minha mulher, Cretisa, me foi arrebatada pelo destino! Torna-se incerto, a mim, infeliz, se se perdeu ou se se deixou ficar, cansada, no caminho, Nao mais aparecen 20s nossos olhos. Nao per- cebi sua perda ¢ no pensava nela sendo no momento em que chega- ‘mos ao tiimulo, ao lugar sagrado da antiga Ceres. Lé somente, quando Eeyanos todos reusides; vi que ela faltava c brvin dessperecido, iludindo 0s companheiros, o marido ¢ o filho. Quem, fora de mim, nfo acusei, dos homens ou dos deuses? que coisa mais cruel vi na cidade destruida? Confio aos meus companheiros Ascinio, meu pai Anquises e os Penates troianos, e escondo-os na curva de um vale; eu mesmo retorno a cidade ¢ me cinjo com as brilhantes armas. Estou decidido a afrontar todos os acasos, percorrer toda Tréia e, de novo, expor a cabeca a todos os perigos. Primeira dirijo-me as muralhas ¢ aos escuros limiares da porta 4 por onde safra, ¢, pela noite, sigo em sentido contrério 0s passos que deta antes; olho por todos os lados. Por toda parte o horror enche minha alma, a0 mesmo tempo que o siléncio me apavora. A seguir dirijo-me a minha casa para ver se por acaso — por acaso — ela para 1f se dirigira. Os dnaos tinham-na invadido e ocupavam todo edi- ficio. E.j& fogo devorador, aticado pelo vento, turbilhonava até o cimo, as chamas ultrapassavam 0 teto, o incéndio rolava suas vagas furiosas pelos ares. Aproximo-me e revejo a habitagao e a cidadela de Priamo. E ja sob os pérticos solitérios do asilo de Juno, Fénix e o cruel Ulisses, escolhidos como guardas, velavam pela presa; Id esta- vam acumulados 0s tesouros troianos roubados aos templos em cha- ma, € as mesas dos deuses, ¢ as crateras de ouro macigo, e as vestes dos vencidos: criangas e maes temerosas, em longa fila, estio em volta. Ousando mesmo fazer ressoar minha voz na escuridio, encho as ruas com meus gritos, e, na minha dor, repito vamente o nome de Creiisa, chamando-a e chamando-a ainda. Enquanto que, desespera- do, a procuro sem fim pelas casas da cidade, um simulacto infeliz, a sombra da prépria Cretisa, aparece a meus olhos; mas seu talhe era maior que de ordinério. Permaneci estupefato, meus cabelos eriga- ram-se-na cabeca e a voz prendeu-se-me na garganta. Entao ela assim comecou a falar e me tirou os cuidados com estas palavras: ‘Por que te deixas dominar por uma dor inutil, 6 meu caro esposo? Estes acontecimentos nfo sucedem sem a vontade dos deuses: ¢ eles nao permitem que conduzas Cretisa como companheira: aquele que reina sobre o alto Olimpo o profbe. Longo exilio te espera e te serd neces- sério sulear a vasta planicie Iiquida do mar, e chegards a terra da Hespéria, onde, rio Iidio por entre messes opimas, corre com éguas rangiiilas o Tibre. Lé te estio reservados uma fortuna florescente, tum reino e uma esposa real; cessa de derramar légrimas pela tua quetida Cretisa. Nao, nao verei mais as soberbas habitagées dos mir- midées e dos délopes; nao irei, escrava, servir mulheres gregas, eu, dardénia e nora da divina Venus. A poderosa mae dos deuses me retém nestes litorais. E agora adeus e ama sempre 0 nosso filho comum’, Quando ela pronunciou estas palavras, abandonou-me, a mim, banhado em ldgrimas e que queria Ihe dizer muitas coisas, e desapa. receu nas brisas sutis, Trés vezes tentei aperté-la nos meus bracos, trés vezes sua imagem escapou-se-me das mios que a haviam prendi- do, semelhante aos ventos ligeiros e semelhante ao sonho que voa Por fim, passada assim a noite, volto a ver meus companheiros. E lé encontro, admirado, mimero considerdvel de novos com- panheiros, mies ¢ homens, povo reunido para o exilio, multidio 8 digna de dé. Vieram de todas as partes, prontos a me ajudar com ‘nimo e recursos, dispostos a me seguir por mar para qualquer regio -a que eu os quisesse conduzir. Ja sobre os altos cumes do Ida, Licifer ‘se levantava ¢ trazia o dia; os dinaos tinham bloqueado os portdes da cidade e nenhuma esperanga de a socorrer nos tinha sido deixada. Cedi e, com meu pai sobre ‘as costas, ganhei as montanhas. 49 Assim falou ele chorando, e, soltando as rédeas & sua frota, aborda finalmente as margens eubdicas de Cumas. ‘Viram as proas para o mar; a ancora prendia os navios com © dente tenaz, e as curvas popas bordavam a praia, © vigoroso es- quadrio dos mancebos desembarca na praia Hespéria; parte procura as sementes de fogo escondidas nas veias do silex; outros atravessam 1s bosques, opacas moradas das feras, e indicam as éguas correntes que descobrem. Entretanto o piedoso Enéias galga os contrafortes onde reina a alta estdtua de Apolo o retiro afastado da Sibila temivel, antro monstruoso, onde 0 profeta de Delos Ihe inspira sua grande alma e sua grande vontade, e Ihe descobre o porvir. E ja penetram nos bos- ques sagrados da Trivia sob os éureos tetos. Dédalo, segundo a lenda, fugindo do reino de Minos e tendo ‘ousado se confiar a0 céu com penas répidas, singrow por rota nao- trilhada em diregio as Ursas glaciais, e aterrissou, enfim, com rapidez, nos bastides de Calis. Logo que chegou aquela tetra, ele te consagrou, 6 Febo, o remigio de suas asas ¢ te ergueu um enorme templo. Sobre 0s batentes da porta, a morte de Androgeu; depois os Cecrdpidas, ‘condenados (6 desgraca!), como expiacao do seu crime, a entregar anualmente os corpos de sete de seus filhos; I4 est a urna, com a sorte langada. A terra de Gnosso, sobranceita a0 mar, mostra-se do ‘outro lado; aqui esté representado 0 cruel amor do touro, 0 coito furtivo de Pasifae, sua prole de sangue misturado, aquele filho de dupla forma, 0 Minotauro, monumento de uma paixio abominével; aqui se vé o famoso e dificultoso edificio e seus inextricaveis labirin- tos; mas, na sua piedade pelo grande amor da rainha, Dédalo em pessoa desfaz os enganos e sinuosidades do palicio, dirigindo por um fio os passos cegos. Tu também, tu terias grande lugar numa tao bela obra, 6 [caro, se a dor houvesse permitido. Duas vezes experimentou mw moldar no ouro a tua queda; duas vezes tombaram as maos paternas. Teriam continuado a percorrer com os olhos todas aquelas maravilhas, se Acates, que fora mandado na frente, néo se tivesse apresentado, ¢ com ele a sacerdotisa de Febo e de Trivia, Deffobe, filha de Glauco, que se ditige nestes termos ao rei: “Nao é agora o momento para se deter na contemplagio de tais espetéculos; me- thor seria imolar, segundo © costume, sete novilhos de um rebanho indomado ¢ outras tantas ovelhas escolhidas”. Depois de ter assim falado a Enéias (e os guerreiros cumpriram as ordens sem demora), a sacerdotisa chama os teucros para as profundezas do templo. O enorme flanco da rocha eubdica é talhado em forma de caverna, onde cem largas entradas conduzem a cem portas, das quais ‘saem outras tantas vozes, respostas da Sibila. Jé se tinha chegado entrada da porta, quando a virgem diz: “E o momento de interrogar 08 destinos: o deus! eis o deus!” Logo que pronunciou tais palavras diante das portas, imediatamente seu rosto ¢ seu aspecto se altetaram; sua cabeleira ficou em desordem; mas o peito estava arquejante € 0 coracio intumescido pelo sagrado furor; parece maior, a voz nao tem som humano, pois jé sentiu o sopro e a proximidade do deus. ‘“Tardas a oferecer teus votos ¢ tuas preces, troiano Enéias”, diz; “tardas! E contudo as grandes portas desta moradia espantosa nfo se abriram anteriormente.” A essas palavras ela se cala. Frio tremor percorre os duros ossos dos teucros, ¢ seu rei, do fundo do coragao, faz esta prece: “O Febo, tu que sempre tiveste piedade dos grandes traba- Thos de Tréia, tu que ditiges a mio a flecha dardania de Pris contra 0 corpo do Eécida, foi guiado por ti que penetrei em tantos mares que banham terras imensas, ¢ até 0 fundo das recuadas terras, que 0s povos massilos habitam, € até aos campos bordados pelas Sirtes. Agora, enfim, abordamos as costas da fugitiva Itdlia. Que a fortuna de Tréia nao nos siga mais longe! Vés também, vés podeis, agora, poupar o povo de Pérgamo, vés todos, deuses ¢ deusas aos quais Ilido e a enorme gléria da Dardania resistiram. E tu, 6 santissi- ma profetisa, que de antemao conheces o porvir (nao te pego senio tum reino que me foi concedido pelo destino), permite que os teucros se estabelecam no Lécio, assim como seus deuses errantes ¢ as divin- dades de Trdia, hé tanto joguetes do mar. Entdo construirei a Febo ¢ 4 Trivia um templo de mérmore sdlido ¢ instituirei dias de festa em honra do nome de Febo. A ti também foi reservado em 0 nosso império um grande santuétio; nele guardarei os teus ordculos ¢ os secretos destinos preditos a meu povo, ¢ te consagrarei, 6 criedora, vardes escolhidos. Somente nio confies tuas profecias a folhas, a fim de que no voem revoltas, ludibrio dos rapidos ventos; pego-te que tu mesma as reveles””, Assim terminou seu discurso. uz Entretanto, rebelde ainda 4 posse de Febo, a sacerdotisa se debate furiosamente no seu antro, como uma bacante, procura sacudir do seu peito o deus poderoso; mas este tanto mais Ihe fatiga ‘a boca raivosa, domando seu coracio selvagem, © a modela segundo a ‘sua vontade que a oprime. E jé as cem portas enormes do templo se abriram por si mesmas, e levam pelos ares as respostas da profetisa: “6 tu, finalmente livre dos perigos do mar! Mas a terra te reserva ‘outros ainda mais penosos! Os dardanidas chegario a0 reino de ‘Lavinio: bane este cuidado do teu coragio; mas eles desejariam nao ‘ter vindo! Vejo guerras, guerras horrfveis, ¢ 0 Tibre coberto de san- _guinolenta espuma. Nem o Simois nem 0 Xanto nem os campos d6- ‘tios te faltarao: outro Aquiles jé foi gerado para o Lécio, nascido, ele também, de uma deusa, ¢ Juno, encarnicada contra os teucros, jamais thes daré tréguas, Tu ento, em circunstincias dificeis, a que povos da Ttélia ou a que cidades nao implorarés auxflio? A causa de tio grande desgraca para os teucros serd ainda uma esposa estrangeiza, ainda um himeneu estrangeiro. ‘Tu, porém, nfo cedas & adversidade, mas afronta-a com mais ‘andécia que a tua fortuna te permitir. O primeito caminho de salva- ‘fo, 0 que estés bem longe de imaginar, te seré aberto por uma ieidade grega.” ‘Com tais palavras anuncia a profetisa de Cumas, do interior do santuétio, os seus ordculos ambfguos, e muge no seu antro onde ela envolve a verdade com coisas obscuras: tais sio os freios com que ‘Apolo sacode seu furor e os aguilhdes com que governa seu coracio. ‘Logo que seu furor divino desapareceu € sua boca enraiveci- da se acalmou, 0 heréi Enéias comeca: “Nao hé trabalhos, 6 virgem, que ergam diante de mim aspecto novo e inesperado. Previ tudo ¢ tudo imaginei de antemio comigo mesmo. Nao te pego senfio uma ‘coisa: visto que é aqui, diz-se, a porta do rei dos Infernos ¢ o tene- broso pintano para onde reflui o Aqueronte, que me seja lcito ir ver meu pai querido e com ele praticar; ensina-me o caminho e abre- me as portas sagradas, Eu o salvei com estes ombros através das chamas e pelo meio das langas que nos perseguiam, e retirci-o dentre 605 inimigos; ele, tendo seguido o meu caminho, embora enfraquecido, suportava comigo todos os mares ¢ todas as ameagas do mar e do ‘céu, além das suas forcas e da sua condigao de velho. Foi cle, ainda, ‘que me recomendava e suplicava viesse tet contigo ¢ te implorasse. Compadece-te do pai e do filho, eu te pego, 6 benfazeja Sibila (porque podes fazer tudo isto, nem baldadamente Hécate te encarregou dos bosques infernais); se Orfeu pode reconduzir 0 Manes da esposa, fracas 4 citara trdcia ¢ a suas cordas harmoniosas; se Pélux redimiu 6 itmao com morte alternada e tantas vezes torna ¢ retorna por este 13 mesmo caminho; ¢ que direi do grande Teseu? Por que lembrarei Alcides? Também eu descendo do supremo Jépiter”. Enéias suplicava com tais palavras € tocava nos altares, quando a sacerdotisa assim comegou a falar: ‘‘O troiano, filho de Anquises, gerado do sangue dos deuses, facil é a descida para o Aver- no: noite ¢ dia estd aberta a porta do sombrio Dite. Mas retornar sobre seus passos e sair para as brisas do alto, af esté a dificuldade, af esté o trabalho! Poucos mortais, engendrados pelos deuses, aos guais o favordvel Jépiter amou, ou aqueles que um esforgo ardente levantou aos altos céus, puderam retornar. Florestas ocupam todo © espaco intermediério, 0 Cocito, no seu curso, o rodeia com negro circuito. Se tens to grande desejo, tio grande avidez de atravessar duas vezes as aguas do Estige e de ver duas vezes o negro Tértaro, se te apraz tentar tao louca empresa, ouve primeiramente as coi: que devem ser feitas, H4, escondido numa drvore opaca, um ramo cujas folhas e haste flexivel sao de ouro, consagrado a Juno infernal; um bosquete sagrado 0 protege e as sombras de um obscuro vale encobrem. Mas nao é dado penetrar nas profundezas da terra antes de haver destacado esse ramo de ouro da frvore que o produziu; € 0 presente com 0 qual a bela Prosérpina quer se Ihe faga homenagem. Arraneado esse ramo, a drvore produz outro, igualmente de ouro, cuja haste se cobre de folhas do mesmo metal. Procura-o, pois, com 0s olhos, no fundo do bosque, e quando o tiveres descoberto, colhe-o segundo 0 rito, com a mio; pois ele se destacard por si mesmo, voluntédria ¢ facilmente, se os destinos te chamam; de outra forma, nao hé forca com a qual tu 0 possas vencer, nem ferro, por mais duro que seja, com o qual tu o possas arrancar. Além disso, o corpo de um dos teus amigos jaz inanimado (tu 0 nao sabes, ai de ti!), e seu cadé- ver mancha toda a tua frota, enquanto pedes os oriculos e te deténs em 0 nosso antro, Antes de tudo, dé-lhe o asilo que Ihe é devido, ¢ fecha-o no sepulero. Conduze ao altar ovelhas negras; que isto seja a tua primeira expiacdo, Somente entao verds os bosques sagrados do Estige e 0 reino que nao tem caminho para os vivos”. Disse, e, fe- chando a boca, calou-se. Enéias, triste ¢ de olhos baixos, deixa o antro e se afasta, re- volvendo no fundo do corasio esses obscuros acontecimentos. O fiel Acates 0 acompanha e caminha a0 seu lado, presa dos mesmos cui- dados, Ambos faziam conjeturas entre si de toda espécie: quem seria aquele companheiro inanimado, aquele cadéver que cumpria fosse enterrado, do qual falara a sacerdotisa? E eles, logo que chega- ram, véem na praia seca Miseno, morto com morte indigna, Miseno, filho de Bolo, que ao tinha igual para chamar os guerreiros ao som da trombeta ¢ para inflamar Marte com seus acentos. Tinha sido 4 jpanheiro do grande Heitor; ao lado de Heitor, afrontara os tes, famoso pelo seu clarim e por sua langa, Logo que Aquiles itorioso tirou a vida ao seu amigo, o her6i, cheio de bravura, ligara- ‘20 dardinio Enéias, no querendo seguir destinos inferiores. Mas jstamente no instante em que «sua burina sonora retumbava pelas Ifquidas planfcies — louco que era! seus acentos con- oe ‘os deuses para o combate, Tritfo, invejoso — se tal é per- itido crer —, o surpreendeu eo mergulhou no meio dos rochedos, sob a onda espumejante. Todos, pois, lamentavam-se a0 seu redor, grandes gritos, sobretudo 0 piedoso Enéias. A seguir apressa- se, chorando, a cumprir sem demora as ordens da Sibila, ¢ & fia agodam-se a erguet com érvores um altar funerdrio ¢ elevé-lo “até os céus, Vai-se a antiga floresta, profundo retiro dos animais ‘selvagens; os pinheiros caem; ressoa a azinheira cortada pelas ma- ‘chadinhas, e as traves de freixo e 0 carvalho fécil de rachar so cor- tados com cunhas de ferro; grandes freixos silvestres rolam dos ‘montes, Enéias, tomando parte em tais trabalhos, é o primeiro a “exortar os companheiros ¢ a se armar com os mesmos instrumentos; e ele mesmo revolve estas coisas em seu triste coragao olhando para a imensa floresta, e assim suplica: “Oh! se o ramo de ouro a nds se “mostrasse sobre uma drvore, nesta to grande floresta! pois tudo que disse a profetisa nio era, ai de mim! verdadeiro senio para ti, 6 _ Miseno!” ‘Apenas proferira estas palavras, que duas pombas, por acaso, desceram voando do céu sob os olhos do prdprio heréi, ¢ pousaram no verde solo, Entio o grande heréi reconhece as aves da mie thes dirige, com alegria, esta siplica: “Oh! sede minhas guias, 6 ‘pombas, e, através dos ares, dirigi o meu caminho, se houver algum, pare o bosque sagtado onde um precioso ramo cobre a terra fértl E tu, 6 deusa, minha mie, nfo me faltes nesta arriscada empresa!” Tendo assim falado, se detém, observando as indicagdes que lhe for- necem as aves ¢ 0 caminho que elas se preparam para seguir. Ele as vé debicando, depois somente € que voam, tanto quanto os olhos do que as seguia podiam observar. Em seguida, logo que chegam is gargantas da fétida lagoa do Averno, clas levantam-se velozes, e, deslizando pelo liquido ar, pousam ambas no local desejado, no alto duma drvore, onde o brilho do ouro, filtrando-se através dos ramos, fusca 0s olhos. Assim como se vé nos bosques, no frio solsticio, verdejar com novas folhas o visco que cresce em arvore estranha, € cujos frutos agafroados se enrolam em torno dos troncos roligos, tal ‘era, sobre uma sombria azinheira, 0 aspecto da fronde de ouro, assim crepitavam ao vento ligeiro suas folhas brilhantes. Imediatamente 1s Enéias © arranca com avidez, malgrado sua resisténcia, e 0 leva morada da profetisa Sibila, Durante esse tempo os teucros nao deixam de chorar Miseno na praia e rendem as supremas honras as suas cinzas insensiveis. Comegaram por erguer uma enorme pita composta de madeira resi- nosa e de pedacos de carvalho; nos lados péem colgaduras de som. brias frondes; erguem, na frente, ciprestes fiinebres e decoram 0 cimo com armas brilhantes. Uns preparam agua quente e fervem os vasos de bronze sobre as chamas; Iavam 0 corpo frio e o perfumam. Ouve'se um gemido, Depois, choram sobre 0 cadaver e 0 depéem sobre o leito fiinebre e langam em cima suas vestes de purpura, seu traje familiar. Outros levantaram 0 pesado esquife — triste oficio! —e, segundo o costume dos antepassados, desviando os olhos, toma- ram 0 facho pondo-o sob a fogueira. Tudo aquilo que foi amontoado queima, as oferendas de incenso, a came das vitimas, as crateras cujo leo se derrama. Quando as cinzas caftam ¢ a chama foi extinta, lavaram com vinho os restos e a cinza que bebe o liquido, e Corineu, recolhendo (8 08808, os encerra numa urna de bronze. ‘Trés vezes passou a dgua lustral em torno dos companheiros, aspergindo-os num ligeiro borrifo com um ramo de fértil oliveira; depois os purifica e pronuncia as derradeiras palavras. Entretanto o piedoso Enéias ergue a seu companheiro um enorme tiimulo, que decora com as armas do guerreiro, seu ramo ¢ sua trombeta, ao pé de um monte elevado, que se chama, hodierna- mente, Miseno, em sua honra e que, através dos séculos, guardaré seu nome eterno. Feito isto, apressa-se a executar as prescrigées da Sibila Havia uma caverna profunda, monstruosamente talhada na rocha, com grande abertura, protegida por um negro lago e pelas trevas dos bosques. Nenhum péssaro impunemente podia fazer caminho por cima dele, tais eram as impuras emanagSes que, saindo daquelas negras gargantas, exalavam-se para a abdbada do céu. (Daf chamarem os gregos aquele lugar de Aros). Para lé a sacerdotisa mandou que levassem quatro jovens touros de pélo negro ¢ derramou-lhes vinho na fronte; depois, cortando a extremidade dos pélos entre os chifres, langou ao fogo essa primeira oferenda, invocando, em altas vores, Hécate, poderosa no céu eno Erebo. Outros enfiam os cutelos nas vitimas ¢ recolhem em pateras o tépido sangue. Enéias em pessoa fere com a sua espada uma ovelhe de ia negra para a mae das Eumé- nides e para a sua grande ima, e para ti, Prosérpina, uma vaca estéril. Em seguida levanta altares notusnos ao rei do Estige e entre- 116 3s chamas as visceras inteiras dos touros, derramando azeite es- por sobre as entranhas ardentes. “Mas eis que, aos ptimeiros raios do sol levante, 0 solo comesa igir sob seus pés, e 0 cimo das florestas comeca a agiterse, € que cfes ladravam na sombra, com a aproximagio da deusa ge aqui, longe daqui! profanos!”, gritou a sacerdotisa. “Reti vos deste bosque sagrado! E tu, acomete o caminho e desembai tua espada: é agora que precisas de um coragao intrépido, Enéias, ora é que precisas de coragem!” Disse somente isto, ¢, ‘transportada Sfaror, meteu-se pelo antro hiante; Enéias acompanha a guia com Dees que tendes o impétio das almas, Sombras silenciosas, Caos ¢ Flegetonte, mudas regides que vos estendeis pela noite, que “ne seja permitido dizer 0 que ouvi, e, com vosso assentimento, des- ‘velar as coisas enterradas nas profundezas tenebrosas da terra! We Elles iam, obscuros, através da noite solitéria, através da ‘sombra e através das motadas vazias e do vao reino de Dite: tal © caminho nos bosques, quando a lua ¢ incerta, sob uma luz maligna, {quando Jiipiter mergulhou o céu na sombra e a sombria noite arre- as coisas sua cor. ie Ns proprio vestibulo, a entrada das gargantas do Orco, 0 Luto e os Remorsos vingadores puseram seus leitos; 1d babitam as pillidas Doengas, e a triste Velhice, ¢ 0 Temor, ¢ a Fome, mi con- felheira, ¢ a espantosa Pobreza, formas terriveis de se ver, ¢ a Morte, €0 Sofrimento; depois, o Sono, irmio da Morte, e as Alegrias perver- a8 do espitito, e, no vestibulo fronteito, a Guerra mortifera, € os férreos télamos das Euménides, ¢ a Discérdia insensata, com sua abeleita de viboras atada com fitas sangrentas No meio, um olmelto opaco, enorme, estende seus ramos ¢ seus galhos seculares, morada, diz-se, que freqiientam comumente os ie fixados sob todas as suas folhas. Além disso, mil fan- tasmas monstruosos de animais selvagens e vatiados af se encontram: (0s Centauros, que tém seus estébulos nas portas, ¢ as Cilas biformes, @ Briareu hecatonquiro, e 0 monstro de Lerna, assobiando horrivel- mente, e a Quimera armada de chamas, e as Gérgonas, as Harpias, a forma da Sombra de triplice corpo”. Tremendo com sibito espanto, Enéias desembainha sua es- pada e apresenta a ponta acerada aos monsttos que avangam; € se a ua douta companheira nao o advertisse de que se tratava de ténues almas sem corpo, que volitavam sob um envoltério sem consisténcia, terse-ia precipitado sobre elas ¢ em vao feriria as sombras com © ferro, Daqui comega 0 caminho que conduz 3s ondas do Aquetonte 7 do Tértaro: é um golfo que borbulha, vasto abismo de lodo que re- ferve ¢ que vomita todo seu limo no Cocito. Um ine horrendo guarda estas aguas, ¢ os rios, Caronte, de tertivel sujidade, cuja barba abundante, branca e mal tratada, Ihe cai do queixo; seus olhos cheios de chamas sdo fixos; pende-lhe das espéduas 0 sérdido manto ama rado com um né, Por meio de uma vara impele a embarcagio, di ge-a com a vela e transporta os corpos na barca cor de ferrugem; jé € idoso, mas sua velhice é sdlida e vigorosa como a de um deus. Toda a multidio ali espalhada corria para a margem, mies ¢ homens ¢ corpos de magninimos heréis, privados da vida, meninos e virgens € mancebos colocados nas fogueiras ante os olhos dos pais, tio nume- 080s como as folhas que giram e caem nos bosques ao primeiro fio do outono; to numerosos como os passaros que se agrupam, vindos do alto-mar para o continente, quando a fria estacao os faz fugit atta. vés do oceano e os expulsa para as terras soalheiras. Agrupados, pe- diam que fossem os primeiros a passar, e estendiam as miios na énsia de atingit a outta margem. Mas o triste barqueiro acolhe ora estes, ora aqueles, ¢ afasta para longe das margens aqueles que recusou, Enéias, que este tumulto espanta e comove, interpela a Sibila “O virgem, explicame o que quer esta multidio junto do rio. Que pedem estas alias? Por que discriminagZo algumas so afastadas da margem 20 passo que outras varrem com os remos essas ondas livi- das?” A velha sacerdotisa Ihe responde abreviadamente: “Filho de Anquises, prole certissima dos deuses, vés os matnéis profundos do Cocito € 08 paludes do Estige, cujo poder os deuses temem perjurar. Toda essa multidio que vés, sfo pobres que ficaram sem sepultura; aquele barqueiro & Caronte; aqueles que a onda conduz foram os sepultados. Nao Ihe é permitido transportat os mortos para as mar- gens horriveis por cima das roucas ondas, antes que seus ossos te- ham encontrado a paz do timulo, Durante cem anos as almas erram « volitam ao longo dessas margens. Somente entio, tendo sido admi- tidas, véem por sua vez 0s marnéis to desejados”. O filho de Anqui- ses se deteve na sua marcha, pensativo, deplorando no seu coragio a sorte iniqua daquelas sombras. Lé ele vé, afligidos e privados das honras da morte, Leueéspide e 0 chefe da armada I{cia, Orontes”, que, partidos de Tréia com ele e sacudidos pelos mares tempestuosos, foram assaltados pelo Austro e engolidos na agua com navios ¢ homens. Eis que se aproximava o piloto Palinuro, que outrora, na travessia do mar da Libia, caira da popa quando observava as cons- telagses, e havia desaparecido no seio das ondas, Apenas Enéias reconheceu na sombra espessa o seu aflito amigo, dirigiu-lhe por pri- meiro a palavra: “Qual dentre os deuses, Palinuro, te arrebatou de 18 ¢ te mergulhou no seio da Ifquida planicie? Vamos, dize. Pois cena nee ie ee enganou 0 meu espfrito respondendo-me e prognosticando que nada hhavia a temer do mar e que chegatias aos confins da AusOnia. E assim que mantém a sua palavra?” Palinuro responde-lhe: ‘Nao, 0 ttipé de Febo nio te enganou, filho de Anquises, meu chefe, e um deus nao me mergulhou na Iiquida planicie. Pois o leme cuja guarda ‘me confiaste ¢ ao qual estava agarrado com muita forea, a fim de dirigit « tua rota, rompeu-se por acaso sob um golpe violento; preci- pitado, levei-o comigo. Juro pelos mares tempestuosos que nfo tive medo por mim, mas sim por teu navio, despojado de aparelhos privado de piloto, nfo fosse ele capaz de resistir as tio grandes ondas -que se erguiam. Durante trés noites de tempestade, 0 Noto desen- freado por entre a imensidade da fquida planfcie me catregou sobre fas dguas; a custo, no quarto dia nascente, erguido no ar, na crista dum vagalhao, via Itélia diante de mim. Nadava, aproximando-me [pouco a pouco da terra; e jd estaria em seguranga, se gente bérbara, fem me vendo com minhas vestes encharcadas, pesado de agua, ten- tando agarrar com minhas mos crispadas as saliéncias ésperas dum promontério, nao tivesse caido sobre mim na iluséria esperanga de despojos. Agora, presa da onda, os ventos me arremessam para a ptaia. Isto te peco, pela agraddvel luz do céu pelos ares, por teu pai e pela esperanca de Iulo que ctesce, livra-me destes males, 6 heréi invencivel: ou dé meu corpo & sepultura, pois tu podes, e procura 0 porto de Vélia, ou, se hd outro meio, se a deusa tua mie te indicar tum (pois néo é, creio, sem a vontade dos deuses que te preparas para atravessar tio grande rio ¢ 0 marnel do Estige), estende tua mao a tum infeliz ¢ leva-me contigo através deo ‘ondas, para que ao menos te descanse numa plicida morada”’. reaver ais eram as palavras que havia pronunciado, quando a sacet- dotisa comecou: “Donde te vem, 6 Palinuro, tio feroz desejo? Tu, que nao foste inumado, tu verds as dguas do Estige ¢ 0 rio severo das Euménides, ¢, sem para tal haver recebido ordens, abordards esta ‘margem! Cessa de esperar que consigas, com tuas siiplicas, dobrar 08 jutzos dos deuses. Mas ouve e retém estas palavras, consolaglo para a tua dura desgraca: movidos por prodigios celestes que brilhario ao Jonge e a0 largo pelas cidades, povos vinhos aplacaréo teus osss, exguer-te-o um timulo ¢ Ihe levatdo honras solenes; o Tugar tex eternamente o nome de Palinuro”. Estas palavras baniram os cuida- dos de Pelinuro e expulsram por algum tempo a dor do seu triste fo: ele se alegra porque uma terra tera o seu nome. Se ee on sadam de rio. Logo que, da onda estigia, 0 barqueiro os viu caminhando pel n9 silenciosa floresta, ¢ dirigindo os passos para a margem, por primeiro Ihes dirige estas palavras, ¢ livremente os repreende: “Quem quer ue sejas, 6 tu que te ditiges armado para o nosso rio, dize jé a que vens, ¢ detém teus passos, Este ¢ o lugar das Sombras, do Sono ¢ da Noite soporffera; ndo é permitido transportar na barca estigia corpos vivos. Na verdade, nao estou satisfeito de ter acolhido no lago o neto de Alceu que ia 40s Infernos, nem Teseu e Pititoo, posto que fossem descendentes dos deuses de forcas invenciveis. Aquele pds em ea, deias, com a sua mio, o guarda do Tértaro e o arrancou, tremendo, do trono do préprio rei; os dois outros expetimentaram taptar 4 soberana do leito de Dite”. A sacerdotisa anfrisia lhe respondeu brevemente: “Nés no temos tais designios pérfidos; deixa de estar em cuidado; estas armes nfio trazem violéncia: o ingente porteito pode a vontade, do fundo do seu antro, ladrat eternamente ¢ aterroriza as Sombras exangues, a casta Prosérpina pode habitar a morada do seu tio. O troiang Enéias, insigne pela piedade e pelas facanhas, desce para ver seu pai entre as sombras profundas do Erebo. Se o exemplo de tal piedade nio te comove, reconhece, ao menos, este ramo”. E ela lhe mostra 0 ramo que estava escondido sob suas vestes. O coragio de Caronte, ttimido de célera, entio se acalma. Ela nada mais diz; ele, admirando © venerével dom do ramo fatal, que nao via hé muito tempo, volta para cles a popa sombria e se aproxima da praia, A seguir, afasta as outras almas, que estavam sentadas ao longo dos bancos, esvazia o convés e recebe no seu bojo o enorme Enéias. A frdgil barca gemeu sob 0 peso, e, pelas fendas, recebeu muita dgua da lagoa estigia, Enfim expée, so ¢ salvo, além do rio, a sacerdotisa e 0 guerteiro, sobre o limo informe ¢ entre o verde morracal. Lé estio os reinos que 0 enorme Cérbero abala com o ladrar da sua triplice gocla; o monstro esté deitado no antro, em frente da margem. A sacerdotisa, vendo jé seu pescoco se erigar de serpentes, langa-Ihe um bolo soporffero composto de mel e de graos preparados, © animal, com fome devoradora, abre suas trés goelas ¢ engole o que Ihe lancam, estende-se no solo e com seus costados imensos enche todo o antro, Enéias apressa-se a transpor a entrada, enquanto o guar- dio esté sepulto no sono, e se afasta rapidamente da margem de onda inremedvel. Repentinamente ouviram-se vozes, um enorme vagido: almas infantis que choravam, as quais, no limiar da existéncia, som- brio dia arrancou sem que tivessem conhecido a dogura da’ vida, roubadas ao seio materno para seem mergulhadas na morte cruel, Perto delas, os inocentes, que foram condenados a morte por erro. Esses lugares nao sio determinados sem tribunal tirado A sorte, nem 120 Minos, como juiz, agita aura”; é ele que convoca a iia dos Silenciosos ¢ que inquire da sua vida © dos seus ‘Depois, ao lado, esto, acabrunhados de tristeza, aqueles que ter feito nenhum mal se suicidaram com soa prSpria mio, «ae, ado a luz, rejeitaram a vida, Como eles quereriam agora, sob 0 clevado, sofrera pobreza os duros trabalhos! O destino a ito ‘Opse, € O pintano odioso de onda triste os prende e 0 Estige divi- ‘bragos os aprisiona. Sees longe fale ‘estendem por todos os lados os campos das mas: assim si los. L4, aqueles que um duro amor devo- se a aan ae “afastados, veredas que os € florestas de mirtos que os abriga; seus tormentos no os nam nem mesmo na morte. Vé, nesses lugares, Fedra e Précris, re Erifila mostrando as feridas que um cruel filho the fez, € madne © Pasifac; Laodamia as acompanha, e Ceneu, donzel outrora, a mulher, é revestido pelo destino com seu primitivo sexo. Enire ests, a fencia Dido, sagrando ainda de ferida,errava ela grande floresta; logo que herdi troiano chegou perto dela ¢ a econheceu, obscura, entre as sombras, como, no comego do més se Eu se julga vera lua entre as nuvens, deixou as Mgrimas corzerem ‘he diz com doce amor: ‘‘Infortunada Dido! era pois verdade que aio vvias mais € que, com o ferro na mio, seguiste 0 partido exe mo! Da tua mort, ai de mim! fui eu a causa. Jaro pelas constelastes, pelos deuses do alto, e por tudo aguilo que ha de sagrado nas profun- Hezas da terra, foi, malgeado mev, 6 rainha, que abandonei tuas pla- Nao fiz sendo obedecer aos deuses, cujas otdens imperiosas me BN sn cel ns sc des mp eqhertos de espantosos espinhcrese esta noite profunds. Nao pode fis rer que minha partida te causaria ‘Go grande dor... Devéimet Nao fujas aos meus elie! de quem foges? E a ultima vez que i te falar”. dente, de torvo olhar, © procurava arrancarthe ligrimas, Mas ela, Voltando a cabeca, tinha os olhos fixos no solo; seu rosto nfo se altera com essa tenativa de conversagio, como se ea fosse dura pedra ou tim alto contraforte do Maypesso, Finalmente retirowse ¢ fugiv, host, para a floresta umbrosa, onde seu primeiro esposo, Siquew, corresponde a seus cuidados e partilha seu amor. Eas as avi, abalado por essa infgve desgraa, segues 20 longe, chorando, e, ele dela se com 2 Sr at bores caminho que the foi determinado. J& atingiam ais recuados que, separados, freqiientam os vardes ilus- Decne porn La the saitrgo encontro Tideu, aqui Partenopeu, eéle- 121 bre pelas suas armas, e a imagem do ido Adrast dadinidasrombados na guera e tio fee ‘pelo oe eae tae el desfilar a todos, em longa fila, Enéias geme; reconhece Glau, Medote, Tersloc, os ts flhos de Antenor, Poibets, con sy tendo, ainda, as suas rédeas, it armas, Essas almas 0 cercam, a dire © 2 esque, cn a ntimero; nao lhes é bastante té-lo visto uma vez; apraz-l steer : ‘arse, Segult seus pasts, nformarse da causa da sua visita, Mas og 20s ¢ as falanges de Agamenio, apenas perceberam her6i e as suas armas brilhantes, tremeram presa de chorme mane ns voltam as Cestas, como outrora, quando fugiam para seus aah Quiros emitem débil grit; 0 clamor comesado expira na boca ein vio Lé também ele viu 0 filho de Priamo, todo retalhado, 0 rosto cruelmente golpeado Cae eee thas arrancadas, as témporas feridas e 0 nariz mutilado com homivel ferida, Enis a custo o reconhece, eee, trémulo, exconde suas crus feridas; mas aquele o chama com palavras familiares: “Deifobo, deroso pelas armas, nascido do generoso sangue de Teuero, quem olson infig tte to cruel supliio? Quem assim te péde tratat? i dizer, ite de Tréia, que, cansado de camificina, cafas sobre um montio informe de caddveres, Bathe mesmo levantei um timulo vazio sobre a margem do Reteu, e tsés vezes, em altos brados, invoquei teus Manes. Teu nome e tuse armas consagram aquele lugar; mas a ti, meu amigo, néo pude encontrar nem te depositar, ao partir, na terra da péttia”. O flho de Priamo respond: “Nada esqueceste, meu amigo; cumpriste todas as obri. ‘gages para com Deffobo e para com a sombra do seu cadver, Mas meu destino ¢ o crime da lacénia me mergulharam neste abisino de males: eis a lembranga que ela me deixou, Em que enganosas alegrias pissamos a noite suprema, tu o sabes, ¢ & muito necessério que nos ibremos! Quando o fatal cavalo gulgou a alta Pétgamo e para ela conduzin a infantaria armada que seus flancos guardavam, ele, simu. Jando um coro, conduzia & volta do cavalo as mulheres frigias que celebravam as orgias; no meio delas, segurava um grande facho ¢ cha. mava os dinaos do cume da cidadela, Estava, entéo, acabrunhado de Besares © oprimido pelo sono; estendido sobre meu infortanado leito, lormi, invadido por doce e profundo repouso, muito semelhante trangiila morte, Durante esse tempo minha excelente esposa retira ‘odas as armas do palicio, depois deter levado da exbeceira do meu leito minha fiel espada. Chama Menelau para dentro do paldcio e lhe abre as portas, esperando sem diivida que essa bela agio seduvitia 6 "m que @ amava, ¢ que assim poderia apagar a lembranga do 122 itigo adultério. Que direi? Eles precipitam-se para o meu aposento, um companheiro a eles se junta, 0 instigador de crimes, 0 neto de lo”. © deuses, renovai esses horrores contra os gregos, se é com jedosa boca que reclamo vingancal Mas tu, dize-me, por tua vez, 1 acontecimentos te trouxeram vivo a este lugar? Porventura vens do pelos cursos errahtes do mar ou por conselho dos deuses? Ou ‘outra desgraca te persegue para que afrontes estas tristes moradas sol, estes lugares sombrios?”” ‘Durante essa troca de palavras, a Aurora com a sua quadriga ‘cor-de-rosa atravessara, no seu curso etéreo, a metade do céu; e cer- ‘tamente passariam todo 0 tempo concedido a prolongar tal conversa, ‘sea Sibila, sua companheira, néo advertisse o herdi e no lhe dissesse brevemente: “A noite esta caindo, Enéias, ¢ nés passamos as horas “a chorar, Este é 0 lugar onde 0 caminho se bifurca para ambas as partes; o caminho a direita € o que vai dar nas muralhas do grande “Dite: é o caminho dos Elisios, é 0 nosso; mas o camino & esquerda “conduz ao Tértaro impio, onde os maus sio punidos”. Deffobo, em resposta, diz: “‘Nao te irrites, grande sacerdotisa; afastar-me-ei; com pletarei o ntimero das sombras e reentrarei nas trevas. Vai, nossa aléria, vai, segue melhores destinos”. Nada mais disse ¢ com essas palavras se afastou Subitamente Enéias olha para trés e vé a esquerda, ao pé dum rochedo, largas muralhas circundadas por triplice muro, Um rio répido, o Flegetonte do Tartaro, as rodeia com chamas torrenciais ¢ rola retumbantes rochedos. Em frente, uma enorme porta e colunas de sdlido diamante, tais que nenlsuma forca humana, nem os prdprios celfeolas as podem derrubar, Uma torre de ferro se etgue nos ares, ¢ Tisifone af vigia, com a veste ensangiientada apanhada, guardando 0 vesttbulo noite e dia, sem dormir, Dali se ouvem gemidos, terriveis chicotadas, depois o ruido estridente do ferro eo arrastar de cadeias. Enéias parou ¢, at6nito, escutou o barulho: “Que espécie de crimes aqui é punida? 6 virgem, dize-me; quais so os castigos que af se infligem? Que grande lamento ¢ este que sobe aos meus ouvidos?” Entio a sacerdotisa the responde: ‘‘Chefe ilustre dos teucros, nio é petmitido a nenhum homem transpor o limiar do crime; mas Hécate, fem me confiando a guarda dos bosques sagrados do Averno, me instruiu ela mesma a respeito das penas estabelecidas pelos deuses ¢ me conduziu por toda parte. O gndssio Radamanto exerce nesses lugares o seu muito duro poder; tortura os fraudulentos e os obriga a confessar os crimes de que se gabam em vio de haver escondido dos mortais ¢ cuja expiagio diferiam até a hora tardia da morte. Imediatamente, armada de vergalhos, a vingadora Tisifone, saltando sobre os culpados, os flagela, ¢, com a mao direita, brandindo contra 123 les ameacadoras serpentes, chama a feroz caterva de suas irmis, Somente entio, abrem-se as portas sagradas, rangendo na couceira com horrivel rufdo. Vés qual é a guarda que esté assentada no vestfbu- lo? Lé dentro, mais feroz ainda, tem assento uma hidra monstruosa, de cingiienta goelas negras e hiantes. Logo depois o préprio Tértaro se abre © se estende pelo império das sombras, duas vezes tio profundo quanto o espaco que o olhar alcanga do céu até 0 etéreo Olimpo. Li, a antiga raca da Terra, os Titas, derrubados pelo raio, revolvem-se nas profundezas do abismo. L4, também, vi os dois filhos de Aloeu, 0s Aloidas, monstruosos gigantes que tentaram forcar 0 grande céu com suas mios e expulsar Jépiter do reino do céu. Vi, ainda, Salmoneu sofrer cruéis castigos; imitando os raios de Jupiter € 0 esttondo do Olimpo, tirado por quatro cavalos e agitando a tocha, atravessava, como triunfador, por entre os povos dos gregos da sua cidade no meio da Elida e reclamava para si as honras dos deuses; louco! Cria que conduzindo por uma ponte de bronze os cavalos de cascos retumbantes imitava as procelas ¢ 0 raio inimitavel! ‘Mas 0 pai onipotente lancou do seio das nuvens espessas, nao bran- does, nao fachos de fumarentos tigées, mas um raio, e o precipitou num monstruoso turbilhao. E era também para ver Ticio, rebento da Terra, mie de todas as coisas, cujo corpo cobre nove jeiras inteiras: um monstruoso abutre de bico recurvo roendo seu figado imortal e suas enttanhas fecundas em suplicios, af escava a fim de encontrar alimento, ¢ habita sob seu profundo peito e néo dé tréguas as fibras sempre renascentes. Para que lembrarei os Idpitas ¢ Ixio e Piritoo? Uns rolam ingente rochedo ou pendem, esquartejados, dos raios de uma roda; 0 infortunado Teseu esté assentado e assentado permane- cerd eternamente; Flégias, 0 mais desgracado, adverte a todos © 08 toma por testemunha com a sua vor. imensa, na sombra: ‘Aprendei, pelo meu exemplo, a respeitar a justica e a nao desprezar os deuses!’ Sob sua cabega, negra rocha ameaga rolar e parece prestes a cair. Sobre altos leitos de festa luzem as cabeceitas de ouro, e alimentos estiio dispostos sob seus olhos com luxo real; mas a mais idosa das Fiirias estd deitada a seu lado ¢ lhe impede pér a mao na mesa, ergue-se brandindo sua tocha e faz ouvir o trovio da sua voz. Lé se encontram aqueles que durante a vida odiaram os irmios, espancaram 08 pais ou enganaram a boa fé de um cliente; aqueles (e o niimero é considerdvel) que juntaram as riquezas para eles somente acumula- das ¢ nfo deram uma parte ao préximo; aqueles que foram mortos por causa de adultério e aqueles que, seguindo impias armas, nao temeram trair 0 juramento feito aos seus senhores: todos, If aptisi nados, esperam 0 castigo. Nao procures saber qual é este castigo nem que forma de crime ou que destino mergulhou os homens nestes 124 entos. Aquele vendeu sua patria por ouro e Ihe impés um senhor oe exalt HON slight Code cnetuetentabcleceelis , aboliu-as; aqueloutro penetrou na alcova da filha e consumou um interdito, Todos ousaram crimes monstruosos e realizaram audcia. Nao, mesmo que tivesse cem Iinguas ¢ cem bocas ¢ uma de ferro, no poderia enumerar todas as formas de crime, passar revista todos os nomes dos suplicios”. Depois que pronunciou estas palavras, a velha sacerdotisa de Febo continuou: “Mas vamos, prossegue tua rota e conclui o que ndeste com o meu favor; apressemo-nos; jd vejo os muros s das forjas dos Ciclopes, e as portas com a ab6bada fronteira, ‘nos cumpre depositar estes presentes”. Tinha dito; e, caminhando a par através das trevas da rota, travessam rapidamente 0 espaco intermediério e se aproximam das. "portas. Enéias ocupa a entrada e borrifa com agua fresca 0 seu corpo “e fixa o ramo no limiar que lhe esté fronteiro. b ‘Terminados estes deveres e oferecido o presente a deusa, egam as ridentes paragens, aos frescos vergéis de érvores deliciosas = as habitacdes dos bem-aventurados. ter mais rico reveste esses gares de luz de pirpura. As sombras af tém o seu sol € suas cons- Umas, sobre a relva, exercem seus membros na palestra, suas forcas no jogo e lutam sobre a areia fulva; outras batem 1 terra em coros cadenciados ¢ cantam versos. O sacerdote da Tré- *, com longas vestes, faz soar harmoniosamente as sete notas do nto e faz a lira vibrar, ora sob seus dedos, ora sob o plectro de marfim. Li se encontra a antiga descendéncia de Teucro, magnifica Posteridade, herdis magninimos nascidos em anos melhores: Ilo, A aco e Dardano, fundador de Trdia}Enéias admira, de longe, as ‘armas ¢ os carros sem consisténcia dos guerreiros; as lancas esto _Pregadas na terra e os cavalos pascem aqui e acolé. Aqueles que gos- ttaram de carros enquanto vivos, e de armas, aqueles que gostaram de apascentar os nédios cavalos, conservam o mesmo gosto descidos sob aterra. Eis que vé outros a direita ¢ a esquerda banqueteando-se na erva ¢ cantando em coro alegre pea, no meio de um bosque odorf- fero de loureiros, donde o rio Eridano, que rola suas éguas abundan- ‘tes através da floresta, sai para ascender a superficie da terra. Lf se ‘achava um esquadrio de guerreiros, cobertos de feridas que sofreram ‘combatendo pela patria, ¢ os sacerdotes que, durante a vida, obser- Varam os ritos; os poctas piedosos, cujos versos foram dignos de Febo; e aqueles que embelezaram a vida por meio de seus inventos € ‘artes; ¢ aqueles que por seus servigos mereceram viver na meméria ‘dos outros. Todos tém as témporas cingidas com fitas cor de neve. A Sibila dirige-se a essas Sombras espalhadas ao seu redor, e sobre- 125 tudo a Museu, pois ela o via cercado de numerosa multidio que ele ultrapassava com seus altos ombros: “Dizei, 6 almas felizes, e tu, 6 timo vate, que regido, que lugar ocupa Anquises? Viemos pot causa dele e passamos os grandes rios do Erebo”. Entio o heréi lhe respon- de assim em poucas palavras: “‘Ninguém aqui tem residéncia fixa; habitamos os bosques sombrios, as ribanceiras dos rios e as frescas praias regadas pelos regatos, Mas, se tal € a vontade de vossos cota- ‘es, subi este cabeco e logo vos porei em ffcil atalho". Tinha dito e, avangando na frente, mostra-lhes os campos brilhantes; descem logo do cume da eminéncia. Entretanto o venerdvel Anquises, no fundo de um vale verde- jante, contemplava com terno interesse as almas que ld estavam en- cerradas ¢ que deveriam vir 4 luz de cima; ¢ justamente ele contava © niimero dos seus caros descendentes, seus destinos, sua fortuna, seus caracteres, suas facanhas. E logo que viu Enéias dirigindo-se do lado oposto, através dos relvados, alegre, levantou para 0 céu ambas as palmas das maos; lagrimas banharam-Ihe o rosto e sua boca deixou cair estas palavras: “Enfim vieste, tua piedade, hé tanto esperada pelo teu pai, triunfou da dura viagem! E-me dado contemplar teu rosto, 6 filho, ouvir e fazer ouvir estas palavras familiares! Na ver- dade, tinha tal esperanga no coragio ¢ contava o tempo gozando 0 futuro; minha solicitude néo foi enganada. Que de terras, que de imensos mares atravessaste antes de chegar até mim! por quo gran- ds perigos foste perseguido, 6 filho! Quanto temi que os reinos da Libia te fossem nocivos!” Enéias, porém, retruca-lhe: “E a tua ima- gem, meu pai, € a tua triste imagem, que, oferecendo-se a mim fre- giientemente, me forga a transpor o limiar destes lugares. Minha frota esté ancorada no mar Tirreno. Permite, 6 pai, permite que aperte tua mao diteita nio te afastes de meu abrago”. Assim falan- do, grossas ligrimas corriam-lhe pelas faces; trés vezes tentou lancar 1s bragos em volta do pescoco do pai, trés vezes « imagem escapou-se das suas mios, semelhante aos ventos ligeiros ¢ semelhante a um sonho alado. Entretanto Enéias vé num vale um bosque separado e arvore- dos cujos ramos farfalhavam, e 0 tio Letes que banha aquela aprazivel regido. Em volta desse rio agitavam-se nagGes e povos incontéveis; bem como quando as abelhas, num sereno dia de verio, pousam nas flores ¢ se espalham em volta dos candidos litios, todo © campo murmura com 0 zumbido dos insetos. Enéias pasma a essa sibita vista, ¢ se informa da causa daquele mistério: que rio é aquele que se estende ao longe? quem sio os homens que cobrem, com sua longa fila, as praias? Ento 0 pai Anquises lhe diz: “As almas, as quais so devidos pelo destino outros corpos, bebem na onda do rio Letes 126 “as dguas quictas ¢ os longos olvidos. Hé muito tempo, na verdade, ioe ri € por sob teus olhos e te enumerar toda esta descen- -déncia dos meus, para gue rejubiles comigo de antemao por haver Feecontzado a Tdlin”, "O meu pti, € pois ervel que es almes subam -daqui ao ar, em diregio do céu, ¢ voltem, novamente, a0 peso dos ? Que desejo insensato é este de luz que se apodera desses jinfelizes?” “Na verdade, ev te direi, meu filho, nao te deixarei -duvidoso”, retorna Anquises, ¢ Ihe desvenda, ordenadamente, cada lo. ‘“No princfpio um sopro vivifica interiormente 0 céu, a terra, ‘as liquidas plantcies, 0 globo Iuminoso da lua e o astro de Tita, € 0 ‘espitito, espalhado pelos membros do mundo, move @ massa inteira “¢ se mistura com este grande corpo. Daf provém a raca dos homens, ‘a.dos animais e a vida das aves, e os monstros que o mat encerra sob ‘gua superficie marmérea. Hi nessas sementes de vida vigor {gneo origem celeste, enquanto corpos nocivos nfo os contrariem © par- {es corporais e membros pereciveis nao Ihes tolham as fungoes. Daf rnascem os temores ¢ os desejos, as dores e as alegrias, ¢ nao distin- _guem mais as brisas do céu, fechados que estdo nas suas trevas e na sua cega prisio. Além disso, logo que o dia supremo da vida deixou (0 corpo, os infelizes nao estio de todo desembaracados do mal ¢ de ‘todas as misérias corporais, e o mal que longo tempo se acumulou no fundo deles mesmos, necessariamente cresce, de maneira extraotdi- néria. Por isso sio castigadas com penas ¢ sofrem os castigos dos ‘antigos males: umas, suspensas ao ar, sio abertas ao sopro dos ventos ligeitos; outras lavam no fundo de um golfo o crime com 0 qual foram manchadas, ou sio depuradas pelo fogo. Cada um de nés sofre ‘0s seus Manes; a seguir somos enviados para o amplo Elisio, cujas identes campinas em nimero pequeno nés ocupamos. Finalmente, depois que um longo dia, volvido o circulo dos tempos, apagou a mancha profunda e purificou a origem celeste, fafsca do sopro primi- tivo; quando todas essas almas viram rodar a roda durante mil anos, ‘0 deus os chama em longas filas para as bordas do tio Letes, a fim de que esquesam 0 passado e tornem a ver as abébadas do alto, e comecem a querer voltar para corpos.” Anquises acabara de falar; conduz seu filho, assim como a Sibila, para o meio dos grupos ¢ da multidao burburinhante, ¢ se colocam numa eminéncia, donde o heréi possa ver a todas e passar ‘em revista a longa fila sob seus olhos e conhecer seus rostos a0 passa rem, ‘Agora te direi que gléria aguarda no porvir a raga de Dérdano, que netos de raga itdlica te sio reservados, almas ilustres e que devem revestir nosso nome; revelarei teus destinos. Aquele jovem, vés, que se apdia numa langa sem ferro, a sorte Ihe concedeu o lugar mais vizinho da luz; sairé por primeiro para os sopros do éter, de sangue 127 italiano misturado ao nosso: é Silvio, nome albano, teu tiltimo filho; tua esposa, Lavinia, to daré tardiamente, no fim da tua longa idade; ela criard nos bosques esse rei, pai de reis, do qual nossa familia descenderd ¢ dominard em Alba Longa. Aquele que estd bem perto dele é Procas, honra da. nagig troiana; e Cépis e Nuimitor ¢ aquele que fard reviver teu nome, Silvio Enéia, igualmente admirdvel pela piedade e pelas armas, s¢ algum dia obtenha reinar sobre Alba. Que jovens! que forga mos- tram! olha como suas frontes esto cingidas com o carvalho cfvico, Esses aqui te fundardo Nomento e Gabios ¢ a cidade de Fiden aqueles Ié fundardo sobre montanhas a cidadela de Coldcia, a cidade dos pomécios e a fortaleza de Inuo, Bola e Cora: tais serio os nomes dessas terras, hoje sem nome. E depois, a seu avé se uniré Rémulo, filho de Marte, 0 qual sua mae flia dard & luz, do sangue de Assaraco. Vés como duas plu- mas se elevam sobre a sua cabeca, e como 0 préprio pai dos deuses superiores 0 consagra jé com a sua propria insignia? E sob seus auspicios, meu filho, que aquela ilustre Roma igualaré seu império & terra, sua alma ao Olimpo, e com uma s6 muralha cercard sete coli- nas. Cidade fecunda em heréis! Tal como a Mie Berecintia, levada sobre 0 seu carro e coroada de torres, atravessa as cidades frigias, feliz por ter gerado filhos dos deuses, ¢ abragando cem netos, todos habitantes do céu, todos ocupando as alturas superiores. Volta, agora, teus olhares para aqui: olha esta nacio; sf0 os teus romanos. Este aqui é César e toda a descendéncia de Tulo, desti- nada a vir sob a grande abébada do céu, Este ¢ César Augusto, filho dum deus, que tantas vezes ouviste ser-te prometido; de novo hé de trazer ao Lécio séculos de ouro, por entre as campinas outrora gover nadas por Saturno; estenderd seu império mais longe que o pais dos garamantes e dos indianos, sobre as terras que se estendem além das constelagées, além das rotas do sol e do ano, e onde Atlas que carrega © céu gira sobre suas espaduas o cixo do mundo semeado de estrelas luzentes. Desde agora, ao ruido de sua chegada, os reinos céspios tremem s6 com os ordculos dos deuses, a terra medtica e as bocas do Nilo de sete bragos. Nem sequer Alcides percorreu tantas terras, ainda que tenha ferido a corga de pés de bronze, pacificado os bos- ques de Erimanto, tena feito tremer Lerna com seu arco; nem Liber, que conduz, vencedor, sua carruagem com rédeas de pimpa- nos, condurindo seus tigres do alto cume do Nisa, E nés hesitamos ainda a estender nossa gléria por meio de altos feitos? e 0 temor nos impede que nos instalemos na terra da Ausénia? Quem € aquele homem, ao longe, assinalado por ramos de oliveira e que traz objetos sagrados? Reconheco a cabeleira ¢ a barba 128 do rei romano* que fortalecerd a cidade primitiva com fenviado da pequena Cures ¢ duma pobre terra para governar de império. . p “Aquele que the sucederd, Tulo, interrompera 0 repouso da ia e chamaré 3s armas 0s soldados entorpecidos na paz ¢ as pas ja desabituadas aos triunfos. Ao seu lado segue seu sucessor, i de soberba, Anco, excessivamente sensivel ao favor popular. ‘também ver 08 reis Tarqiifnios e a alma soberba do vingador ¢ 05 fasces reconquistados? Ele seri o primeiro a receber 0 de cOnsul e as tertiveis machadinhas, mas, seus filhos fomen- revolucionétia, ele, 0 pai, os votaré ao suplicio pela bela da liberdade. Infortunado! Qualquer que sea o julgamento que idade fizer desses atos, em ti triunfarao o amor da patria ¢ o 380 desejo de gléri Olha, ainda, ao longe, os Décios, os Drusos, Torquato arma- de tertivel machadinha, e Camilo que torna a trazer os estandar- “Aguelas almas, porém, que vés resplandecer com armas iguais, em pleno acordo, enquanto a noite pesar sobre elas, mas, ai! te formidAvel guerra rebentard entre elas quando tocarem o limiar vida! quio grandes exércitos! quio grande mortandade fario © sogro” descendo dos contrafortes alpinos e da cidadela de , 0 genro apoiado por forcas adversas do pais da Aurora pazes, nao, nao acostumeis vossos espfritos a tio grandes guer- no volteis as forcas s6lidas da pétria contra as suas préprias as! E tu, 0 primeiro, tu que tiras tua origem do Olimpo, poupa-a, lanca fora da mao as armas, 6 meu sangue!...” ‘Aquele, vencedor de Corinto, conduziré seu carro sobre as as triunfais do Capitélio, ilustre para sempre por causa do mas- dos aqueus. Aqueloutro destruira Argos ¢ a Micenas de Agame- ¢ 0 préprio Eicida® descendente de Aquiles poderoso pelas as, vingando seus antepassados de Tréia e o templo ultrajado de Minerva. Quem poderia, 6 grande Cato, ou tu, Cosso, vos no men- ‘cionar? Quem poderia esquecer a familia dos Gracos, ou aqueles dois ‘raios de guerra que foram os dois Cipides, flagelo da Libia, ou Fabri- ‘cio, glorioso pelas suas pequenas posses, ou tu, Serrano, semeando "teu campo? Fatigado, para onde me levas, Fabio? Tu, famoso Mé- -ximo, é 0 nico que, sozinho, em temporizando, nos restabeleceste a teptiblica. Outros saberao, com mais habilidade, abrir e animar o bron: ze, creio de boa mente, ¢ tirar do mérmore figuras vivas, melhor defenderio as causas ¢ melhor descreverio com 0 compasso 0 mo\ mento dos céus ¢ marcaréo © curso das constelages: tu, romano, Jembra-te de governar os povos sob teu império, Estas serio tuas 129 artes, impor condigées de paz, poupar os vencidos e dominar os soberbos.” Assim falou o pai Anquises; ¢ ajuntou estas palavras para seus ouvintes maravilhados: “Olha como Marcelo avanga, assinalado pelos despojos opimos, ¢ como esse vencedot ultrapassa a todos os herdis! E ele que, na perturbacio de um grande tumulto, manterd © poder romano, €, cavaleiro, aterraré os pinicos ¢ 0 gaulés rebelde € suspenders a0 pai Quirino a terceira armadura arrebatada ao inimigo”. E entéo Enéias o interrompe, pois ele via aproximar-se com Marcelo um jovem notavel pela beleza e pelas armas replandecentes, mas com a fronte pouco alegre ¢ com os olhos tristes ¢ baixos: “Quem é, meu pai, aquele que acompanha assim o heréi na sua marcha? E seu filho ou algum dos netos que descendem da sua gran- de estirpe? Que murmiiio lisonjeiro fazem os companheiros que 0 cercam! Que majestade a sua! Mas a noite sombria voa ao redor da sua cabeca com triste sombra’”. Entao o pai Anquises, derramando lagrimas, comeca: “© meu filho, néo procures conhecer o enorme lato dos teus. Aquele If, os destinos 0 mostrarfo somente & terra ¢ nao permitirao que ele exista por muito tempo. A raga romana vos pareceu muito poderosa, deuses do alto, se esses dons fossem duré- veis. Quio grandes gemidos de homens levantaré aquele campo fa- moso, vizinho da grande cidade de Marte! E tu, deus do Tibre, que funerais verds quando correres diante da sua tumba recente! Nenhum filho da raca de Iliao jamais levaré rao alto a esperanca de seus antepassados latinos; jamais a terra de Rémulo se orgulharé tanto de um dos seus rebentos. Ai de mim! piedade! Ai de mim! antiga honra, direito que a guerra jamais venceu! Ninguém impunemente se teria oposto a ele quando, a pé, marchava contra o inimigo, ou quando picava com as esporas os flancos do cavalo espumante! Ai de mim! jovem digno de compaixao, pudesses tu romper os rigorosos destinos! Tu serés Marcelo. Langai-lhe litios a mancheias, que et espalharei flores vermelhas, que eu encha, ao menos, com essas ofe- rendas a alma do meu neto, e me desobrigue de uma va homenagem!” E assim que eles erram aqui e acold por toda a regio, através dessas largas planicies nebulosas, ¢ ditigem seus olhares para toda parte. Depois que Anquises conduziu seu filho a todos os lugares € Ihe acendeu 0 animo com o amor da fama que hé de vir, fala-lhe entio das guerras que teré de sustentar, faz-lhe conhecer os povos laurentes ea cidade de Latino ¢ como poderd evitar ou suportar cada uma das provas, Hi duas portas do Sono: uma, diz-se, é de chifre. pela qual as 130 epois, bordejando a costa, bras verdadeiras encontram saida facil; a outra, brilhante, feita marfim refulgente de brancura, mas pela qual os Manes enviam 10 céu os sonhos falsos, Anquises, sempre falando, acompanha {ilho assim como a Sibila ¢ os faz sair pela porta de marfim. O corta o caminho para as suas naves ¢ retine-se aos companheiros. rige-se para Caiete. A ancora ¢ lancada ‘alto da proa; as popas esto na praia, ry

Você também pode gostar