Você está na página 1de 15

UC: Tradução / Übersetzung 2022-23

• 12 hrs (pres./Zoom) + 18 hrs seminário intensivo + Tutorias

• Seis sessões Zoom / presenciais


Braga: 12/10; Frankfurt: 18/10 (17-19 hrs PT)
Ab jetzt zusammen mit MTCM (donnerstags, 18-20 hrs PT):
Frankfurt: 20/10; 27/10 Braga: 24/11; 30/11 (Mittwoch!)
• 18 hrs em regime de seminário intensivo presencial
5 a 9/12/2022: Mo, Di, Do, Fr: 11-13 und 14-16 Uhr, ausser
Mittwoch: nur 14-16 Uhr
• Tutorias individuais (Zoom)
UC: Tradução / Übersetzung

objetivos de aprendizagem:
• Aprofundar as suas competências linguísticas na língua não materna,
respetivamente o alemão ou o português, ao nível lexical e gramatical.
• Desenvolver as capacidades de análise textual e cultural no contexto da
tradução e da retroversão.
• Reconhecer as estruturas de diferentes tipos de registos e discursos na
língua materna e não materna e ser capaz de as transpor para a respetiva
língua de chegada.
• Saber optar de forma cognitiva pelas estratégias mais adequadas em
cada processo de tradução e de retroversão.
UC: Tradução / Übersetzung

Conteúdos programáticos:
• O principal objeto de estudo consiste na análise e na tradução/retroversão
de textos da imprensa generalista alemã e portuguesa.
• No contexto dos processos de tradução, a grande diversidade temática e
a notória heterogeneidade de registos e estratégias de representação
verbal patentes no género jornalístico constituem um corpus propício a
exercitar a análise contrastiva de diferentes estruturas gramaticais,
lexicais, estilísticas, conceptuais e culturais nas línguas materna e não
materna.
• Com vista a melhorar as competências interlinguísticas e interculturais no
contexto luso-alemão, será dado um enfoque especial aos chamados
erros de interferência no processo de tradução, ou seja, aos “falsos
amigos”, e às estruturas idiossincráticas de cada uma das línguas ao nível
da sintaxe, da semântica e do léxico.
UC: Tradução / Übersetzung

De modo a atingir os objetivos propostos, os alunos fazem vários exercícios


práticos ao longo das aulas (oficina) e em regime de trabalho autónomo (b-
learning), incluindo a análise e a discussão de problemáticas concretas
relacionadas com os projetos de tradução e de retroversão em curso.
Nos trabalhos a submeter ao docente, os alunos devem aplicar os
conhecimentos adquiridos nas aulas, tendo em conta os comentários feitos
pelo do docente em regime de b-learning.
UC: Tradução / Übersetzung

Avaliação contínua, com base na participação ativa nas aulas e


na realização de vários trabalhos práticos de tradução e
retroversão a serem submetidos nos prazos estipulados.

avaliação contínua / cumulativa

portfólio parte prévia não presencial 8


seminário intensivo / tarefas posteriores 8
presença e participação ativa 4
TOTAL 20
Paul Kußmaul, Verstehen und Übersetzen.
Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Kußmaul: Kapitel 1
Beispiele PT <> DT
• Abgrenzung Homophonie / False Friend (lexikalischer Eintrag)
Beispiel gleicher (ähnlicher) Klang: „Mehl“ (DT) und „mel“ (PT); „Kuh“ (DT)
und „cu“ (PT)

-s Tempo* (DT) <> o tempo


(* zusätzlich Deonym für Papiertaschentuch)

Mehrdeutigkeit (Polysemie)> Divergenz in der Übersetzung


o tempo (PT) = die Zeit; das Wetter (DT)
In umgekehrter Richtung: Konvergenz

Was ist entscheidend?


Kontext (=kulturelles Wissen) + Ko-text (= Umgebung im Text; die Kollokation
im Satz: es gibt mehr oder weniger feste Kollokationen)
VORSTELLUNG / VERSTEHEN
Problem: -------
Problem: die Beere
• Zu unterscheiden ist zwischen dem Fruchttyp „Beeren“ und „Beerenobst“, da der
Zusatz Obst die Einschränkung der Mehrjährigkeit und der Essbarkeit mit sich
bringt. So ist etwa die Tomate botanisch gesehen eine Beere, wird aufgrund der
Einjährigkeit jedoch zum Gemüse gezählt.
• Umgekehrt sind ein großer Teil der zum Beerenobst zählenden Obstarten vom
Fruchtaufbau keine Beeren (z. B. ist die Erdbeere eine Sammelnußfrucht). Sie
werden jedoch aufgrund der Fruchteigenschaften traditionell zum Beerenobst
gezählt.

Kategorie: das Obst (Sammelbegriff, wie das Gemüse)

frutos vermelhos; frutos silvestres (vgl.: Waldfrüchte, NICHT *Waldobst)


die Beeren: botanisch heterogen
• Die Hauptbeerenarten gehören zur Ordnung der Rosenartigen (Rosales).
• Diese Obereinheit umfasst die Familien der Rosaceae sowie der Saxifragaceae.
• Der umfassenden Familie der Rosacea werden die Gattungen Fragaria
(Erdbeeren) und Rubus (Himbeeren, Brombeeren) zugeordnet. In der Familie der
Saxifragaceae steht die Gattung Ribes im Vordergrund, der Johannis- und
Stachelbeeren angehören.
• Außerdem gehören zum Beerenobst Arten der (....) Ericaceae (Heidelbeere,
Preiselbeere).
„baga“ e „frutos de baga“
• Em linguagem comum e culinária, o termo "baga" refere-se
normalmente a qualquer fruto pequeno e doce. Assim,
neste sentido, ao contrário do sentido botânico, um
morango ou uma amora serão bagas, e uma banana ou uma
laranja, não.
• Na linguagem coloquial, a baga refere-se a qualquer pequeno
fruto com múltiplas sementes. Os frutos agregados como a
amora ou a framboesa são bagas neste sentido, mas não no
sentido botânico.
• Distinguir os termos: „baga“ e „frutos de baga“
Skopos
• Entscheidung für eine Übersetzung hängt ab
vom textpragmatischen Kontext

> Wissenschaftlicher Begriff

> Allgemein gebrauchter Begriff (oft regionale


Unterschiede, Pluralität, Unschärfe)
(kleine) Hausaufgabe

Recherche (mit Dokumentation):

Tamboril > DT

Peixe-espada > DT

Stachelbeere > PT

Meerrettich > PT

Você também pode gostar