Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Verbos Dicendi Na Literatura Infantojuvenil
Verbos Dicendi Na Literatura Infantojuvenil
Florianópolis
2021
Ewerton Gleison Lopes Branco
Florianópolis
2021
Ewerton Gleison Lopes Branco
Certificamos que esta é a versão original e final do trabalho de conclusão que foi
julgado adequado para obtenção do título de doutor em Estudos da Tradução.
____________________________
Profª. Andréia Guerini, Drª.
Coordenação do Programa de Pós-Graduação
____________________________
Prof. Lincoln Paulo Fernandes, Dr.
Orientador
Florianópolis, 2021.
Este trabalho é dedicado a meus queridos pais, Sandra e Paulo Branco. E a meu irmão,
Vitor.
AGRADECIMENTOS
Muito obrigado a meu orientador, Prof. Dr. Lincoln Fernandes, a quem admiro
como profissional e como pessoa, por todo apoio e pelo valoroso acompanhamento, desde
a escolha do tema até a conclusão da tese.
A todos os professores que ministraram aulas durante o DINTER PGET UFSC-
UFPA, disponibilizando-se em ir até o estado do Pará, norte do Brasil, Prof. Dr. Walter
Carlos Costa, Prof. Drª Marie-Hélène Torres, Prof. Drª Adja Balbino, Prof. Dr. Lincoln
Fernandes, Prof. Drª Viviane Heberle, Prof. Drª Luana Freitas e Prof. Drª Evelyn Zea.
Aos coordenadores do Dinter e do Programa de Pós-graduação em Estudos da
Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
À CAPES, pela bolsa de pesquisa por nove meses no ano de 2018.
À Universidade Federal do Pará, pela licença para doutoramento.
À Faculdade de Letras, hoje desmembrada como Faculdade de Línguas
Estrangeiras, da Universidade Federal do Pará, campus Bragança, onde sou docente.
Às professoras, Drª Viviane Heberle e Drª Maria Lúcia Vasconcellos, pela
participação da banca de qualificação da tese.
Aos amigos Ciléia Menezes e Alexandre Carvalho, por toda a amizade, apoio e
incontáveis momentos de compartilhamento durante toda a jornada de doutorado. E aos
demais colegas de turma do DINTER, em especial Rosa Oliveira e Rosane Castelo
Branco.
Aos colegas do grupo de pesquisa, TRACOR, pelas reuniões de estudo com as quais
aprendi muito.
À grande amiga Jocilene Pimentel, pela colaboração nas discussões sobre a
pesquisa e pela revisão textual.
Aos amigos Wherle Lima, Mike França e Rodrigo Schettini, pelo incentivo.
À Juliete Pimentel, pela amizade e pelo apoio.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost, 1920
RESUMO
This work investigates the translation of dicendi verbs, also known as reporting verbs, in
children's literature, in a parallel corpus online system, comparing the published official
human translation and the automatic translation from Google Translate. The general
objective of this study is to investigate the translation of the most frequent dicendi verbs
from a list of twelve verbs, in a corpus of children's literature, in the English-Portuguese
linguistic pair, made by human and by machine translator, as well as which changes occur
in translation in relation to the types of verbal processes used in the source text and in the
translations. This research is theoretically based on Descriptive Translation Studies
(TOURY, 2012), (PYM, 2010); on Functional Systemic Linguistics (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014), (FUZER, CABRAL, 2014), (THOMPSON, 1996) and on the
use of technology aids to translation (HUTCHINS; SOMERS, 1992). The method used
in the research is through Translation Studies based on Corpus. The data were extracted
in COPA-TRAD, in the subcorpus COPA-LIJ, Corpus Parallel of Children’s Literature.
The results show that, among the verbs analyzed, “said” was the most frequent. The
perceived tendency was to translate it as “disse”, keeping the verbal process as neutral,
however, several other translations were found, as targeting, imperating and indicating.
1 INTRODUÇÃO .................................................................................................... 17
1.1 CONTEXTUALIZAÇÃO DO ESTUDO ............................................................ 17
1.2 APRESENTAÇÃO DO OBJETO DE PESQUISA............................................. 26
1.3 OBJETIVOS ........................................................................................................ 29
1.3.1 Objetivo geral.................................................................................................. 29
1.3.2 Perguntas de pesquisa .................................................................................... 30
1.4 JUSTIFICATIVA ................................................................................................ 30
1.5 MÉTODO DA PESQUISA ................................................................................. 33
1.6 ORGANIZAÇÃO DA TESE............................................................................... 35
2 REVISÃO DA LITERATURA E QUADRO TEÓRICO ................................. 37
2.1 ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO .................................................. 37
2.2 LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL: RELAÇÃO COM OS ESTUDOS DA
TRADUÇÃO E CONCEITOS-CHAVE PARA A PESQUISA ............................... 41
2.2.1 LSF e Tradução .............................................................................................. 42
2.2.2 Conceitos-chave da LSF para esta pesquisa................................................. 43
2.2.3 Metafunções da linguagem ............................................................................ 46
2.2.4 Metafunção ideacional: componente experiencial e sistema de
transitividade.............................................................................................................47
2.2.5 Tipos de processos .......................................................................................... 49
2.3 PROCESSOS VERBAIS: RECORTE DESTA PESQUISA .............................. 53
2.4 PROCESSOS VERBAIS ..................................................................................... 54
2.4.1 Conceito de Verbos Dicendi ........................................................................... 56
2.4.2 Padrões de uso de Verbos Dicendi................................................................. 58
2.5 ESTUDOS DA TRADUÇÃO E USO DE CORPUS .......................................... 62
2.6 RECURSOS TECNOLÓGICOS AUXILIARES À TRADUÇÃO ..................... 67
2.6.1 CAT Tools: Tradução Auxiliada por Computador ..................................... 67
2.6.2 Sistemas de Tradução Automática ou Tradução por Máquina ................. 68
2.6.2.1 Categorização da Tradução Automática ....................................................... 71
2.7 TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTOJUVENIL.................................... 73
2.7.1. Literatura Infantojuvenil: características e definição ............................... 73
2.7.2 Tradução de Literatura Infantojuvenil ........................................................ 76
3 MÉTODO DA PESQUISA .................................................................................. 81
3.1 APRESENTAÇÃO DO COPA-TRAD: SISTEMA ONLINE COM BASE EM
CORPUS PARALELO. ............................................................................................. 81
3.2 CORPUS DA PESQUISA ................................................................................... 84
3.3 SELEÇÃO DOS DADOS ................................................................................... 86
3.4 TRATAMENTO DOS DADOS .......................................................................... 90
3.5 CLASSIFICAÇÃO DOS PROCESSOS VERBAIS ........................................... 95
3.6 CLASSIFICAÇÃO DOS PADRÕES SINTÁTICOS ......................................... 96
4 ANÁLISE DE DADOS ......................................................................................... 98
4.1 ANÁLISES QUANTITATIVAS E QUALITATIVAS ...................................... 99
4.1.1 Total de ocorrências dos doze Verbos Dicendi no COPA-LIJ e nos dados da
tese............... .............................................................................................................. 105
4.1.2 Total por amostra de até 1000 ocorrências .................................................. 108
4.1.3 Padrão de ocorrências dos verbos dicendi em orações projetadas ............. 148
4.2 VERBOS DICENDI E TENDÊNCIAS DE TRADUÇÕES NOS DADOS
INVESTIGADOS ...................................................................................................... 151
4.3 OUTROS VERBOS DICENDI PARA FUTURAS ANÁLISES ........................ 153
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS ............................................................................... 155
5.1 REVISITAÇÃO DAS PERGUNTAS DE PESQUISA....................................... 155
5.2 POSSIBILIDADES DE DESDOBRAMENTOS DA PESQUISA ..................... 162
REFERÊNCIAS....................................................................................................... 165
APÊNDICE A – VERBO 1: “SAID” ..................................................................... 174
APÊNDICE B – VERBO 2: “TOLD” .................................................................... 272
APÊNDICE C – VERBO 3: “ASKED” ................................................................. 512
APÊNDICE D – VERBO 4: “CALLED” .............................................................. 620
APÊNDICE E – VERBO 5: “SPOKE”.................................................................. 751
APÊNDICE F – VERBO 6: “TALKED” .............................................................. 791
APÊNDICE G – VERBO 7: “OFFERED”............................................................ 819
APÊNDICE H – VERBO 8: “WROTE” ............................................................... 830
APÊNDICE I – VERBO 9: “SUGGESTED” ........................................................ 838
APÊNDICE J – VERBO 10: “THANKED”.......................................................... 844
APÊNDICE K – VERBO 11: “CLAIMED” ......................................................... 855
APÊNDICE L – VERBO 12: “DESCRIBED” ...................................................... 861
17
1 INTRODUÇÃO
1
Disponível em https://siteantigo.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/informatica/o-que-e-
tecnologia/48269. Acesso em: 20.ago.2020.
2
“(the study and knowledge of) the practical, especially industrial, use of scientific discoveries”. Disponível
em https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/technology. Acesso em: 30.ago.2020. (Doravante,
todas as traduções apresentadas são do autor da tese, exceto quando o tradutor for referenciado).
18
3
Texto de Berman publicado originalmente como “La traduction et ses discours”, em 1989 na revista
canadense Meta e traduzido por Marlova Assef, em 2009 na revista Alea: estudos neolatinos, v.11, n.2.
4
“The mechanization of translation has been one of humanity’s oldest dreams” (HUTCHINS; SOMERS,
1992, p. 1)
5
“(…) computerised systems responsible for the production of translations from one natural language into
another, with or without human assistance.” (HUTCHINS; SOMERS, 1992, p. 3)
19
De fato, muitas têm sido as tentativas de criar mecanismos que consigam realizar
o processo tradutório automaticamente e gerar um resultado satisfatório, o que vem se
tornando realidade principalmente a partir do século XX, embora não gerem textos
traduzidos “perfeitos”, que dispensem qualquer intervenção humana.
Ainda não há previsão a curto prazo para que os textos traduzidos por sistemas
automatizados atinjam um nível tão alto de “perfeição” que dispense totalmente qualquer
tipo de revisão humana, porém é consenso que houve expressivo avanço.
O resultado proveniente de TA tem, indubitavelmente, atingido progressos
extraordinários. Comparando-se textos traduzidos por máquinas de 10 ou 20 anos atrás
aos de hoje, percebe-se como resultado textos mais elaborados, em vez de apenas frases
desconexas e sem sentido, semelhante às ocorrências nos primórdios do surgimento
desses recursos.
A qualidade dos textos traduzidos por máquina obteve melhora com o decorrer
das mudanças nos tipos de abordagens adotadas pelos sistemas de tradução automática
(por exemplo: estatística, híbrida e por redes neurais).
Stupiello (2013, p. 2) narra que os primeiros sistemas de TM funcionavam por
meio de uma visão de língua como “código”, ou seja, funcionavam decodificando palavra
por palavra, o que limitava bastante o resultado. Com as mudanças nos sistemas, passaram
a conseguir traduzir textos mais elaborados.
Paiva (2018) diz que “O Google Translate traduz 143 bilhões de palavras por dia
de acordo com o CEO da empresa, Sundar Pichai em conferência na qual falava sobre as
evoluções da ferramenta lançada em 2006 e que traduz em mais de 100 idiomas.”
Sistemas como o Google hoje funcionam por meio de redes neurais, em que a plataforma
é inteligente e “aprende” automaticamente, conforme os usuários a utilizam e nela
inserem mais dados.
Atualmente, diversos programas e aplicativos de tradução automática são
gratuitos e podem ser utilizados até em aparelhos celulares, o que permite o uso ubíquo,
a qualquer tempo e em qualquer lugar. Já existem ferramentas em aplicativos como o
Google, que captam textos por meio da câmera do celular e os traduzem automaticamente,
sem que seja necessário nem mesmo digitar o texto. Basta apontar a câmera para, por
exemplo, uma placa ou um cartaz, que o programa consegue captar textos escritos e fazer
a tradução de quase qualquer idioma em alguns segundos.
Devido ao fato de que a TA não atinge ainda, quiçá atingirá, um nível de
“perfeição”, Hutchins e Somers (1992, p. 2) refletem que há pessoas que a desconsideram
20
como um recurso válido, já que não consegue por si só traduzir satisfatoriamente, por
exemplo Shakespeare, Goethe ou textos literários rebuscados e com elementos estéticos
sofisticados. Outros acham que não há dificuldade em se fazer análises linguísticas,
pressupondo que traduzir é uma competência inerente a quem fala mais de uma língua.
Para Hutchins e Somers, em ambos os casos não se percebe a enorme contribuição
que tais sistemas dão tanto para a comunicação mundial, quanto podem dar para o
trabalho do tradutor profissional. Não é porque os textos necessitam de intervenção e de
revisão que, por isso, essas ferramentas deixam de ser úteis para fins delimitados, uma
vez que as possibilidades de uso dos sistemas de TA são muitas.
Hutchins e Somers (1992, p. 3) ponderam que a TA tem objetivos específicos e
que a maioria dos textos que circulam na sociedade e podem ser traduzidos por máquina
não apresentam recursos literários sofisticados. Textos como: gêneros acadêmicos,
técnicos, científicos, comerciais, documentos, em geral, não costumam ter figuras de
estilo recorrentes (metáforas e linguagem conotativa, entre outros), que poderiam
apresentar mais dificuldades para serem traduzidos automaticamente.
Seguindo esse percurso histórico, posteriormente, a partir de meados dos anos 70 6,
a era dos sistemas de informação começa a se intensificar, visto que, até então eram mais
limitados ao processamento de dados. Surgem os primeiros telefones portáteis e as
grandes empresas de informática, como a Microsoft e a Apple, exercendo forte comércio
na área de informática mundialmente.
Nos anos 80, começa a era de comercialização dos computadores pessoais e,
posteriormente, a popularização da internet, a rede mundial de computadores. Os
smartphones, telefones celulares com acesso à internet, surgem a partir dos anos 90.
A ferramenta de busca, Google, foi lançada em 1998 na Califórnia, Estados
Unidos e, em pouco tempo, se tornou a mais popular até hoje. Com a chegada dos
computadores, aumentou exponencialmente a demanda por tradução de textos e também
as exigências para que os tradutores trabalhem mais rapidamente, conforme explica
Stupiello (2015. p. 304).
A partir dos anos 2000, os computadores e telefones celulares se fundiram, unindo
recursos de áudio, de vídeo, de fotografia e de internet, o que possibilitou as mais diversas
funções em um mesmo aparelho. Existem aplicativos para as mais variadas demandas,
6
Disponível em https://infograficos.oglobo.globo.com/economia/inovacoes-tecnologicas.html#44. Acesso
em: 30.jul.2019.
21
incluindo a tradução automática de textos que podem ser digitados, falados ou, até
mesmo, capturados a partir da câmera do celular.
A popularização do acesso à internet representou também um espetacular
crescimento no número de usuários das redes sociais. Menezes (2015, p. 199) comenta
que o Facebook tinha, em 2011, 845 milhões de contas ativas; hoje, em 2021, essa rede
social incorporou outras plataformas, como o Instagram e os aplicativos de mensagens
WhatsApp e Messenger, alcançando juntos mais de 3 bilhões de usuários ativos por mês7.
Os dados mostram o vertiginoso aumento de acesso e novas contas criadas em
apenas uma década. Todos esses canais de interação social modificaram a maneira como
atualmente ocorrem a comunicação, os negócios, o ensino e também a utilização de textos
traduzidos.
A tradução está presente de várias formas nas redes sociais, por exemplo, o
Facebook já conta com opção de tradução automática interlingual em postagens de
comentários, o que permite aos usuários consumir conteúdo e interagir com pessoas ao
redor do mundo todo, mesmo sem dominar outras línguas estrangeiras. Isso tudo pode
representar também um vasto campo de investigação para os pesquisadores dos ET, não
apenas sobre questões de tradução interlingual, mas também, por exemplo, sobre tradução
intralingual, intersemiótica, intercultural etc.
No Brasil, os primeiros computadores começam a chegar por meio de importação,
principalmente dos Estados Unidos, a partir da década de 508. Eram máquinas
extremamente grandes e pouco acessíveis. Somente no início dos anos 70 é que
começaram a ser fabricados computadores no país, inicialmente pela Universidade de São
Paulo (USP). Pereira (2014, p. 412) narra que, no início dos anos 50, no período chamado
por historiadores da informática de “período paulista”, os primeiros computadores eram
chamados de “cérebro eletrônico”.
Essa fase tem relação com o período de consolidação das ciências aqui no Brasil
e com a expansão de universidades pelo território nacional, contudo, naquele momento
ainda não havia uma política de popularização de acesso a computadores. O uso era
restrito a repartições públicas em funções administrativas. A popularização do acesso só
foi acontecer significativamente a partir da década de 90 (ibidem, p. 419).
7
Disponível em https://tecnoblog.net/336391/facebook-alcanca-3-bilhoes-usuarios-ativos-primeira-vez/.
Acesso em: 25.set.2020.
8
Disponível em https://www.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/idiomas/o-surgimento-da-
informatica-e-sua-chegada-ao-brasil/47410. Acesso em: 18.ago.2019.
22
Hoje, raramente alguém vive alheio às redes sociais, aos e-mails e à comunicação
por videochamadas. Os recursos são inúmeros e surgem novidades a cada dia, para
resolver quase quaisquer tipos de necessidades das pessoas. Todas essas facilidades de
comunicação têm incorporado recursos de tradução que otimizam o acesso a textos em
outras línguas, como os sistemas de Tradução por Máquina (TM), que podem ser
utilizados para rápido entendimento geral de um texto em um idioma que não se domina
ou como ferramenta de auxílio à tradução humana amadora ou mesmo profissional.
Para Austermühl (2001, p. 4), há uma demanda crescente de traduções no mundo
oriunda, entre outras razões, do processo de globalização, que ele define como sendo “a
diminuição das fronteiras geográficas e um maior cruzamento entres as bordas em três
níveis básicos: o tecnológico, o político e o econômico”.
A comunicação entre fronteiras impulsiona a demanda por traduções, já que as
relações entre as pessoas físicas e jurídicas acontece com maior frequência e, segundo o
pesquisador (ibidem, 2001, p. 5), grande parte da demanda por traduções acabará sendo
absorvida por ferramentas cada vais mais sofisticadas de tradução por máquina, já que a
quantidade de pessoas fluentes em idiomas estrangeiros não acompanha a velocidade de
comunicação interpaíses e interculturas.
Os recursos tecnológicos foram inseridos como campo de pesquisa na área dos
ET, desde o clássico mapeamento de James Holmes (1972) em seu texto fundador e um
dos mais importantes na área da tradução. Ferramentas computacionais como, por
exemplo, Sistemas de Memória de Tradução, Sistemas de Tradução Automática e
Corpora Eletrônicos passaram a ser objeto de investigação de forma mais incidente. Ao
surgir um novo recurso, a discussão inicial costuma versar sobre a qualidade do produto
obtido, bem como sobre suas vantagens e limitações.
Os dicionários monolíngues e bilingues ganharam versões digitais, as quais
permitem a busca de palavras em segundos, ao tempo de alguns cliques, quantas vezes se
quiser e com recursos multimodais, para ouvir a pronúncia das palavras, ver imagens e
vídeos relacionados ao verbete ou clicar em hipertextos. Os dicionários eletrônicos podem
ser mencionados como exemplo de produtos utilizados em massa, resultantes da
interseção entre os ET e os avanços na área tecnológica.
Outro exemplo é a possibilidade, via buscas rápidas na internet, de verificar as
palavras mais utilizadas em textos reais e validá-las com textos de referência. Coletar
textos, comparar traduções, retomar traduções já feitas são apenas algumas das atividades
facilitadas pelos recursos tecnológicos disponíveis para tradução nos tempos atuais.
23
9
IBM (International Business Machines) é uma empresa dos Estados Unidos voltada para a área de
informática
10
“There will in the future be a much clearer separation between systems designed and intended for the
professional translator and systems intended for general public, scientist or administrator with occasional
needs. Hopefully, this will put an end to the unconsidered and unhelpful accusations that MT is “no good”
26
Em concordância com o exposto acima, também Caseli (2017, p.1794) diz que
nenhuma estratégia para TA desenvolvida até o presente momento “mostrou-se capaz de
atingir as ambiciosas metas estabelecidas nos primórdios da TA: produzir traduções
completamente automáticas de boa qualidade para domínios irrestritos”. Ela diz ainda
que na avaliação de TA deve-se levar em consideração: “(1) a utilidade e (2) o domínio
para o qual a tradução é gerada” (CASELI, 2017, p.1794).
É a partir dessas premissas contextuais que este trabalho foi elaborado. Até o
momento, é ponto pacífico que a TA não pretende ser uma substituta à TH, mas uma
ferramenta auxiliar importante e útil, mesmo na tradução de textos literários, o que será
explanado na apresentação do objeto de pesquisa em 1.2.
or “no use”, when what is really meant is that it is inappropriate for a particular purpose.” (HUTCHINS,
1998, p. 14).
27
Lagoudaki (2008, p. 262) discorre que, embora por muito tempo a TA tenha sido
evitada por tradutores profissionais, que a consideravam uma “ameaça” de substituição
ao trabalho humano, hoje já reconhecem sua utilidade e preferem ter uma primeira versão
de rascunho proveniente da TA, que podem editar e melhorar: “o uso da TA é agora
considerado uma prática comum entre os tradutores que preferem ter um rascunho de uma
tradução antes de produzir uma tradução final, editando o primeiro rascunho.” 11
Se, por um lado, textos traduzidos por máquina já foram considerados inválidos
ou até rejeitados por tradutores profissionais, porque os viam como uma possibilidade de
substituição ao trabalho humano, o que também já aconteceu com o surgimento de outras
ferramentas tecnológicas ao longo da história; por outro, já existe um movimento de
inclusão das ferramentas de TA que extraem os pontos positivos que elas podem oferecer,
procurando remediar as limitações desta. Ainda que necessite de revisão humana, o texto
gerado por TA pode ser aproveitado e ser útil.
1.3 OBJETIVOS
11
“The use of MT is now considered a common practice among translators who prefer to have a rough draft
of a translation before they produce a final translation, by editing the first draft.” (LAGOUDAKI, 2008, p.
262).
30
1.4 JUSTIFICATIVA
seja feita pelo verbo say em sua forma pretérita said”, diferentemente do que ocorre em
português, língua em que se recomenda aos tradutores utilizar variados verbos de
elocução, segundo o mesmo estudo.
Ao se utilizar diferentes verbos para introduzir falas reportadas, pode-se perceber
também nuances de mudanças de sentido nos enunciados. Foi esta a inquietação inicial
que motivou este trabalho. Assim, uma das motivações para o desenvolvimento desta
pesquisa foi perceber – a partir da experiência pessoal como leitor e como pesquisador na
área de tradução – que na prosa literária, em textos narrativos traduzidos, parece ser
comum haver uma variação dos verbos utilizados em português para um mesmo verbo
dicendi do inglês como TF. Então, pretende-se compreender mais profundamente o
contexto de ocorrência do fenômeno linguístico, buscando descrever ocorrências nesse
aspecto da tradução e o impacto que isso pode provocar no texto traduzido.
Também despertou interesse verificar se essa tendência acontece nas traduções
feitas por máquina e as diferenças na tradução de VD entre a tradução humana e a feita
por máquina. Conforme observou-se, o verbo “said” aparece na TH no corpus pesquisado
como: disse, perguntou, falou, exclamou, respondeu, arguiu, entre outros, ou ainda ocorre
omissão do VD nos textos traduzidos, embora a tradução mais esperada do verbo to say
seja dizer (cf. SOUZA; PAGANO, 2016, p. 41). Assume-se a hipótese de que essa
variação de verbos usados da passagem do TF para as traduções possa impactar em
aspectos estilísticos do texto ou em aspectos relacionados ao discurso e até em nuances
semânticas dos enunciados.
Reflete-se sobre o modo como ocorrem as traduções de VD no par linguístico
inglês-português, uma vez que no primeiro sistema linguístico a tendência é não variar
tanto o uso desse tipo de verbo. Nota-se que no segundo sistema linguístico em questão,
em se tratando de textos escritos, a tendência é o contrário e se evita a repetição dos
mesmos verbos de elocução quando em posição próxima um do outro; ocorrendo,
portanto, maior variedade de processos verbais escolhidos para serem utilizados no texto
em português.
Ao se fazer a tradução de um determinado texto-fonte, considera-se o contexto
cultural e linguístico em que o texto-alvo será inserido. As escolhas feitas pelo indivíduo
para traduzir os verbos dicendi não deixam de ser uma interferência significativa do
tradutor, o que pode gerar várias mudanças do sentido original do TF; por isso, a
importância de investigar o que ocorre nessas traduções.
32
12
“It involves the application of rules (syntax, grammar) but also has to consider those aspects that are not
covered by rules, that is, irregularities in grammar or complementation.” (LAGOUDAKI, 2008, p, 267).
33
Esta é uma das razões da escolha do objeto de pesquisa deste estudo. Investigar o
texto literário se justifica sobretudo, porque este tipo de texto é um dos mais desafiadores
quando se trata do resultado alcançado por traduções automáticas.
Outro motivo que justifica essa escolha de investigação envolve o estudo dos
verbos dicendi. Sabe-se que em textos literários há grande frequência desses processos
verbais, devido ao aspecto narrativo constitutivo próprio do texto.
É inerente ao texto narrativo a integração da retomada do discurso do outro para
o desenvolvimento da história, principalmente quando há a presença de um narrador.
Dessa forma, o texto literário evidencia o aspecto dialógico da linguagem, isto é, os
enunciados produzidos retomam e referenciam a fala de outros e dialogam com ela.
Pesquisas sobre tradução como produto, isto é, sobre textos traduzidos, são
aquelas geralmente com base em corpora de traduções (tanto paralelos quanto
comparáveis) e que objetivam estabelecer se a linguagem traduzida mostra
traços que a separam da linguagem não-traduzida (os chamados universais da
tradução) ou identificar padrões linguísticos regulares que possam ajudar a
destacar estratégias e técnicas empregadas por tradutores num dado par
linguístico, gênero ou tipo de texto.13
13
“Research into translation as product, i.e. into translated texts, is generally based on corpora of
translations (either parallel or comparable) and aims either at establishing whether translated language
exhibits features that set it apart from non-translated language (the so-called universals of translation) or at
identifying regular linguistic patterns that can help to shed light on the strategies and techniques employed
by translators in given language pairs, genres or text types.” (PALUMBO, 2009, p. 92).
34
14
https://www.linguateca.pt/COMPARA
15
https://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortrad.html
35
16
“Translation has become integral part of the translation profession”. (WILLIAMS; CHERTERMAN,
2002, p. 14)
36
Este capítulo está dividido em sete subseções sobre o escopo teórico basilar da
pesquisa. Em 2.1, há um resumo dos Estudos Descritivos da Tradução, a fim de se
estabelecer o campo teórico em que se localiza esta pesquisa. Em 2.2, discorre-se acerca
de algumas produções acadêmica já feitas que tem a relação da Linguística Sistêmico-
funcional com os ET e sobre conceitos-chave. Em 2.3, discute-se o recorte da pesquisa.
Em 2.4, explana-se sobre os Verbos Dicendi, que são a categoria linguística focalizada
no estudo. Em 2.5, trata-se dos Estudos da Tradução com base em corpus. Em 2.6, aborda-
se o auxílio de recursos tecnológicos à tradução. Em 2.7, reflete-se sobre tradução de
literatura infantojuvenil.
17
“As translators, we are primarily concerned with the communicating the overall meaning of a stretch of
language”. (BAKER, 2011, p. 9).
18
“We can define the written word with more precision as any sequence of letters with an orthographic
space on either side”. (BAKER, 2011, p. 9) (grifo da autora).
19
“Correspondência” aqui é utilizada com base em Baker, 2011.
20
“(…) there is no one-to-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within
or across languages” (BAKER, 2011, p. 10)
38
tradutória a fim de produzir textos na língua alvo que se aproximem o máximo possível
do sentido pretendido na língua fonte de acordo com o projeto de tradução desenhado.
Existem diversas correntes teóricas nos Estudos da Tradução, de forma que há
diferenças na maneira como percebem o trabalho do tradutor e como analisam a
linguagem. Dentre os tipos de tradução, há a intralingual (entre textos de um mesmo
código linguístico); a interlingual (textos entre línguas distintas); e a intersemiótica (entre
signos diferentes).
Nas correntes teóricas dos ET, existem as escolas mais prescritivistas e as mais
descritivistas. É nessa última vertente em que se localiza majoritariamente esta pesquisa
de doutorado. Abaixo, será apresentado um breve resumo dela, a fim de demarcar em que
escopo se estabelece este trabalho. Os Estudos Descritivos da Tradução (EDT) 21 se
interessam em explicar, e como o nome já diz, descrever de que forma a tradução ocorre,
diferentemente de uma abordagem prescritivista, que visa dizer como a tradução deveria
ser.
Baker (2011, p. 94) explica que ao se produzir enunciados, as escolhas linguísticas
podem ocorrer gramatical ou lexicalmente. Em geral, escolhas gramaticais são
obrigatórias, próprias do funcionamento do sistema da língua, diferentemente de escolhas
lexicais, em que há maior possibilidade combinações. Por esse motivo, nas escolhas
lexicais, a intervenção do tradutor pode se tornar mais evidente.
Para Toury (2012, p. 13), os estudos prescritivistas remetem centralmente ao
debate tradução literal versus tradução livre e não deixaram de exercer forte influência
até os dias de hoje. Já a perspectiva descritivista dos ET surgiu de um movimento de
mudança do paradigma anterior a partir dos anos 70, sendo considerada como uma teoria
de pesquisa.
Toury (2012, p. 13) ilustra no quadro abaixo, adaptado para o português, as
diferenças entre três principais correntes dos ET: a Teoria da Tradução, a Tradução
Descritivista e a Tradução Aplicada.
21
Em inglês, DTS (Descriptive Translation Studies).
39
Pode-se dizer que tanto Toury quanto Pym destacam que os EDT têm uma
abordagem de pesquisa que objetiva a observação dos fenômenos textuais sem o intuito
de estabelecer um viés prescritivo ou normativo. Pym explica na citação acima a origem
desse tipo de estudo, informando que a princípio estudos descritivos focalizavam em
Literatura relacionada a grupos minoritários, posteriormente, passaram a ter maior
abrangência e incluir outros tipos de textos.
Brownlie (2009, p.77) afirma que os EDT “emergem na década de 70
incorporando o objetivo de estabelecer a pesquisa em tradução como uma disciplina
22
Texto de Pym originalmente publicado em 2010, com tradução de GODARTH; N’GANA;
SANT’ANNA, na Cadernos de Tradução, v.36, n. 3, p. 217, 2016.
40
23
“The emergence of Descriptive Translation Studies (DTS) in the 1970s, embodying the aim of
establishing translation research as an empirical and historically oriented scholarly discipline.”
(BROWNLIE, 2009, p. 77).
24
“(…) observations of what translations are like, how they are produced and how they affect the cultural
contexts in which they emerge.” (PALUMBO, 2009, p. 34).
25
“(1) to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world
of our experience.” (HOLMES (1972), 2000, p. 176).
26
“(2) to establish general principles by means of which these phenomena can be explaining to and
predicted.” (HOLMES (1972), 2000, p. 176).
41
27
“In terms of their potency, sociocultural constraints have been described along a scale anchored between
two extremes: general, relatively absolute rules on the one hand, and pure idiosyncrasies on the other.
Between these two poles lies a vast middleground occupied by intersubjective factors commonly designated
norms.” (TOURY, 1995, p. 54).
42
A seguir serão citados alguns trabalhos cujos autores fizeram um mapeamento das
pesquisas que trabalham na interface ET e LSF, a fim de mostrar perspectivas e
possibilidades dessa relação.
Vasconcellos (1997), em seu estudo de doutorado, propõe uma descrição e análise
de textos literários traduzidos, considerando aspectos linguísticos e utilizando a LSF. No
estudo de Vasconcellos, justifica-se a utilização de um paradigma funcional para pesquisa
de fenômenos tradutórios pois “(...) o processo de retextualização consiste essencialmente
na seleção e organização de significados já textualizados em uma língua fonte e tradução
dela em substrato linguístico na língua alvo.” 28 (VASCONCELLOS, 1997, p. 35), dessa
forma, para a pesquisadora, a teoria LSF é um modelo produtivo para estudos que tenham
relação com tradução.
Em 2009, em outro trabalho, Vasconcellos fez um levantamento dos Estudos da
Tradução Sistêmico-funcionais no Brasil, cujos dados mostraram que em períodos
iniciais, as pesquisas abordavam o conceito de tradução como “retextualização”, já mais
recentemente, abordam a tradução como “instanciações em contexto”.
Assis (2012) diz que a interface ET e LSF tem se consolidado no país em pesquisas
desenvolvidas principalmente a partir da década de 90, em um estudo em que explora
resumos de dissertações e de teses defendidas em duas universidades federais, a
Universidade Federal de Minas Gerais e a Universidade Federal de Santa Catarina.
28
“(…) the process of retextualization essentially consists in the selection and organization of meanings
already textualized in a source language and in their translation into linguistic substance in a target
language”. (VASCONCELLOS, 1997, p. 35).
43
29
“Such interface can be said to begin with Catford’s (1965) development of A linguistic theory of
translation based on Halliday’s theory of grammar (1964).” (JESUS; PAGANO, 2007. p. 1).
44
30
“The lower of the two strata of the content plane: the stratum of wording, located between semantics and
phonology (graphology, sign): the resources for construing meanings as wordings—the combination of
grammar and lexis (vocabulary).” (MATTHIESSEN; TERRUYA; LAM, 2010, p. 131).
45
31
“There is another level of organization in language to which both the sound system and the writing system
are related, namely the level of wording, or ‘lexicogrammar’. (We shall usually refer to this simply as
‘grammar’, (…) but it is important to clarify from the start that grammar and vocabulary are not two separate
components of a language – they are just the two ends of a single continuum.” (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014, p. 7).
32
“1) because it asks functional questions about language: systemicists ask how do people use language?
2) because it interprets the linguistic system functionally: systemicists ask how is language structured for
use?” (EGGINS, 2004, p. 3)
33
“The term ‘text’ refers to any instance of language, in any medium, that makes sense to someone who
knows the language” (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004, p. 3). Tradução de FUZER; CABRAL (2014,
p. 22).
46
Língua é entendida como “um sistema onde o indivíduo faz suas escolhas segundo o
contexto social em que está inserido e a gramática tem como função auxiliar na análise
dos textos.” (SANTOS, 2014, p. 168). Entender gramática, texto e língua sob a
perspectiva da teoria sistêmico-funcional é importante para nortear a abordagem do
corpus que serviu de objeto de estudo nessa pesquisa.
Na próxima subseção, aborda-se as metafunções da linguagem propostas na gramática
de Halliday e Matthiessen, pertinentes ao funcionamento da língua.
34
“It refers to a system for describing the whole clause, rather than just the verb and its object.”
(THOMPSON, 2014, p. 94)
49
35
“The system of TRANSITIVITY provides the lexicogrammatical resources for construing a quantum of
change in the flow of events as a figure – as a configuration of elements centred on a process. Processes are
construed into a manageable set of PROCESS TYPES. Each process type constitutes a distinct model or
schema for construing a particular domain of experience as a figure of a particular kind” (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014. p. 213).
36
“The available choices or options with respect to processes in terms of the representation of experience
(experiential meaning) are organized in a system, and this system is called the transitivity system.”
(FONTAINE, 2013, p. 73).
50
Fez-se um resumo explicativo das seis categorias de processos com base nos
seguintes autores: Fontaine (2013), Halliday; Matthiessen (2014) e Thompson (2014),
cujos textos originais são em inglês, e no trabalho de Fuzer e Cabral (2014), em português,
no livro Introdução à gramática sistêmico-funcional em língua portuguesa.
A escolha de um texto de referência em português é também porque servirá de
consulta para as traduções em português já consolidadas dos termos da LSF provenientes
do inglês, feitas por especialistas no Brasil, assim nessa tese serão adotadas as
nomenclaturas dos termos já utilizadas e publicadas no Brasil.
Não se pretende fazer um detalhamento exaustivo de cada tipo de processo com
todas as subcategorias de cada um, pois o propósito é somente localizar este trabalho.
Esta tese trata somente sobre processos do tipo verbais, categoria em que estão os verbos
dicendi, ou seja, serão mencionados os seis tipos de processos, porém o recorte para fins
de análise do corpus da pesquisa é somente nos processos verbais – um tipo dentre os seis
principais.
51
37
“While “material” clauses are concerned with our experience of the material world, “mental” clauses are
concerned with our experience of the world of our own consciousness”. (HALLIDAY; MATTHIESSEN,
2014, p 245)
52
Processos verbais: Esse grupo tem “como núcleo os processos de dizer” (FUZER;
CABRAL, 2014, p. 72). São subdivididos em “processos verbais de atividade e de
semiose” e tem os participantes classificados como dizente, verbiagem, receptor e alvo.
São concernentes à representação de dizeres, representação de atividade linguística do
falante. Alguns exemplos: “dizer”, “falar”, “responder”, “afirmar”, “retrucar”. Como essa
categoria é o foco principal desta tese, é explorada mais detalhadamente em 2.3, a seguir.
38
“These are processes of (typically human) physiological and psychological behaviour, like breathing,
coughing, smiling, dreaming and staring” (HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2014, p. 301). Tradução de
FUZER; CABRAL (2014, p. 76).
53
Esta pesquisa pretende fazer uma análise de verbos dicendi no corpus de literatura
infantojuvenil disponível no sistema online COPA-TRAD. Esses verbos se encontram
presentes em orações que realizam processos do tipo verbais. Um dos propósitos é
verificar se na tradução humana publicada e na tradução automática houve mudanças no
tipo de processo, por exemplo, se processos verbais mudaram para processos mentais,
materiais, comportamentais etc.
Neste subcapítulo, exploram-se mais profundamente as características
fundamentais dos processos verbais. Discutem-se critérios e parâmetros de identificação
dos verbos dicendi, para assim, ser possível mapeá-los e analisá-los no corpus.
Halliday e Matthiessen (2014, p. 302) pontuam que a importância de tais
processos é “contribuir para a criação de textos narrativos tornando possível estabelecer
passagens dialógicas”39. Os autores complementam dizendo que, frequentemente, esses
processos são usados em representações de diálogos na estrutura: “x disse, então y disse”,
seguida de transcrição da fala literal de personagens.
Orações que apresentem essa estrutura sintática podem ser um importante
indicativo para determinar a seleção de verbos dicendi, uma vez que apresentam
organização sintática típica do processo foco da investigação. Os padrões de estrutura de
oração são um dos critérios utilizados para localizar os processos verbais mapeados.
Thompson (2014, p. 106) diz que os processos verbais são intermediários entre os
processos materiais e os mentais, pois “dizer algo é uma ação física que reflete operações
mentais”40. Para o autor, processos verbais vão de um extremo de representar ações
claramente materiais a outro extremo de representar ações totalmente mentais.
Thompson também afirma que esses processos apresentam uma gramática
considerada de certa forma mais simples em relação a outras categorias e que, embora
alguns verbos possam ser de difícil distinção entre processos materiais, mentais ou
verbais, os processos verbais mais comuns são facilmente mais perceptíveis devido se
referirem a transmissão de uma mensagem por meio da língua. A transmissão ocorre no
esquema “alguém diz algo a outro alguém”, tipicamente humano ou representando uma
característica humana. A seguir no quadro 3, há exemplos extraídos dos dados da tese.
39
“They contribute to the creation of narrative by making it possible to set up dialogic passages.”
(HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014, p. 302).
40
“Saying something is a physical action that reflects mental operations.” (THOMPSON, 2014, p. 106).
54
41
O corpus da tese é disponibilizado integralmente nos apêndices.
55
procedimentos metodológicos usados por eles serão utilizados neste estudo, porém
adaptados e com dados diferentes. Abaixo, em 2.4.1, sintetiza-se o conceito e as
categorias dos verbos dicendi.
Verbos dicendi são aqueles utilizados para ajudar a expressar a fala de outra
pessoa. Geralmente, aparecem no discurso direto. Viegas (2008, p. 122), em uma pesquisa
sobre a função desses verbos na construção de personagens na literatura, diz que tal qual
algumas marcas gráficas, como as aspas e o travessão, eles ajudam a identificar a fala de
uma personagem.
Um trabalho consultado para esta pesquisa foi o de Costa e Freitas (2017). As
pesquisadoras apontam que “há um número considerável de estudos que tratam dos
verbos de elocução” (COSTA; FREITAS, 2017, p. 2268). No entanto, segundo as autoras,
a maioria desses trabalhos adota um “(...)viés mais estilístico, pragmático ou normativo”
(ibidem, 2017, p. 2268), destacam que Levin (1993) realizou uma pesquisa de referência
sobre verbos em inglês, em que chegou a 49 classes de verbos sintaticamente relevantes.
Levin (1993) resumiu em uma lista de verbos que, mesmo não sendo considerada
extensa, pode servir de referência para consulta daquela categoria gramatical. Das 49
categorias de verbos de Levin, estão nove subclasses, e dentro dessas estão os “verbos de
comunicação”, que são “verbos relacionados à comunicação e à transferência de ideias”
(COSTA; FREITAS, 2017, p. 2268).
Dentro da subclasse dos verbos de comunicação, estão os verbos de dizer, cujo
conceito mais se assemelha ao dos verbos de elocução, embora segundo Costa e Freitas
(2017, p. 2268), a “noção que demarca uma categoria e outra desses verbos seja fluida”
e, por vezes, um verbo pode ser enquadrado em mais de uma categoria, assim como
Halliday e Matthiessen também afirmam que a categorização de processos verbais não é
sempre engessada, podendo um processo verbal funcionar em mais de uma categoria: “é
um princípio fundamental no qual o sistema se baseia: o princípio da indeterminação
sistemática”42 (HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2004, p. 173). Ratificando essa
argumentação sobre o funcionamento da linguagem na teoria funcional, Fuzer e Cabral
42
“It is a fundamental principle on which the system is based — the principle of systemic indeterminacy.”
(HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2004, p. 173).
57
(2014, p. 44), reforçam que “em linguagem tudo é relativo, inclusive a identificação dos
tipos de processos”.
Os verbos dicendi ou verbos de elocução ocorrem em diversos gêneros textuais,
como em textos narrativos e em textos de notícia jornalística. A classe dos verbos é uma
das mais frequentes e produtivas de qualquer idioma. Na língua inglesa, que é a língua
em que estão os textos-fonte dessa pesquisa, a primeira grande subdivisão dos verbos, de
acordo com a Gramática Longman (2002, p. 103), é “verbos principais” e “verbos
auxiliares”.
Os verbos principais têm um papel central, sendo o participante mais importante,
uma vez que “eles determinam os outros elementos da sentença” (BIBER; CONRAD;
LEECH 2002, p. 103). Já os verbos auxiliares, “ocorrem antes do verbo principal e
qualificam o significado deste”43. De acordo com Biber et al (2002, p. 103), na Longman
Grammar of Spoken and Written English, a classe de palavras dos verbos pode ser
agrupada em três grandes categorias: verbos lexicais, verbos primários e verbos modais.
Os verbos lexicais são os que “funcionam somente como verbos principais”. Os
verbos primários são os que “podem funcionar tanto como auxiliares quanto como verbos
principais”. Os verbos modais são os que “funcionam somente como verbos auxiliares”
(Ibidem, 2002, p. 104).
Dentro da categoria dos verbos lexicais, pode-se subdividi-los em sete categorias
semânticas: verbos de atividade; verbos de comunicação; verbos mentais; verbos
causativos; verbos de ocorrência; verbos de existência ou relacionamento; verbos de
aspecto.
Nessa taxonomia, o recorte do objeto de estudo desta pesquisa está nos verbos de
comunicação, definidos como “uma subcategoria especial dos verbos de atividade que
envolvem atividades de comunicação, particularmente verbos que descrevem a fala e a
escrita” (BIBER et al, 2002, p.107).
Os principais verbos de comunicação encontrados no corpus no qual a Gramática
Longman foi baseada são os doze indicados no quadro 4, a seguir:
Quadro 4 – Lista de Verbos Dicendi mais frequentes em inglês de acordo com Longman
Grammar of spoken and written English (BIBER; CONRAD; LEECH, 2002).
ask call claim describe
43
“Occur before a main verb and qualify the meaning of the main verb” (BIBER; CONRAD; LEECH,
2002, p. 103)
58
Quadro 5 – Distribuição dos padrões de uso dos verbos dicendi por tipo de citação.
PADRÃO DIRETA INDIRETA MISTA EXEMPLOS
1 X D: «O aumento
não vale para as
diárias, só
mensalistas »,
afirmou Paulo
Octávio.
59
perguntaram se se
tratava da reeleição
dele ou de Fidel,
FHC respondeu,
rindo: «Para ele,
não é reeleição, ele
quer a eternidade».
I: O banco
respondeu,
informando-os que
o depósito em causa
tinha sido liquidado
em 30 de Agosto de
1985, e que havia
pago um cheque ao
portador nesse
montante, assinado
pelo João.
M: Vital Moreira
respondeu,
afirmando manter
«tudo o que disse»
e que «a
comunicação social
escreveu, sem que
tenha havido
desmentidos».
6 X X I: Ontem, Farouk
Kaddoumi,
dirigente do
departamento
político da OLP, se
disse favorável a
realização de uma
nova conferência
multilateral de paz,
conforme proposta
da Rússia.
M: Ontem, na
reapresentação na
61
I: O presidente
Itamar Franco deve
vetar o projeto,
segundo informou
o ministro da
Fazenda, Fernando
Henrique Cardoso.
M: Se há «graves
impropriedades» no
relatório, como
afirma o Planalto,
elas devem decerto
ser identificadas e
contestadas.
Fonte: COSTA; FREITAS (2017, p. 2274)
A Linguística de Corpus passou a ter maior crescimento evidenciado a partir dos anos
80 e 90, exercendo grande impacto nos estudos dessa área, que se refletiu posteriormente,
entre outras contribuições, com a criação de materiais didáticos para ensino de língua
estrangeira com base em corpus e também impactou grandemente a forma como se
pesquisa na área dos Estudos da Tradução.
Etimologicamente, o termo “corpus”, cujo plural é “corpora”, vem do latim e
significa “corpo” ou “conjunto” (DICIONARIO ONLINE MICHAELIS) 44. Na
linguística, pode ser definido como “uma coleção de textos reunidos sob algum princípio
e preparados para serem processados por computador”, segundo Palumbo (2009, p. 25).
Outra definição, segundo Tagnin (2015, p. 20) é: “Os corpora são bancos de textos de
44
Disponível em https://michaelis.uol.com.br. Acesso em jan.2020.
63
45
“(…) any collection of running texts (as opposed to examples/sentences), held in electronic form and
analysable automatically or semi-automatically (rather than manually” (BAKER, 1995, p, 226). Tradução
de SANTOS (2014, p. 97).
65
Um corpus paralelo pode ser utilizado como fonte de pesquisa ou com fins de
aplicação prática. Palumbo (ibidem, 2009, p. 82) exemplifica que um corpus
especializado utilizado com propósitos práticos pode ser utilizado, por exemplo, para
referência em sistemas de tradução automática.
Metodologicamente, a utilização de corpus paralelo para fins de pesquisa ou aplicação
prática se dá por meio do alinhamento do texto-fonte com as traduções. O autor citado
explica que “eles (corpora paralelos) devem ser armazenados de tal forma que um dado
elemento do TF, por exemplo uma sentença ou parágrafo, possa ser recuperado junto com
o correspondente em outra (s) língua (s)”46 (ibidem,2009, p.82).
Cada tipo de corpus dos três acima explicitados, comporta diferentes objetivos e
funções. Nem todos são pensados objetivamente para, por exemplo, ensino de tradução
ou treinamento de tradutores, a exemplo dos corpora comparáveis, Baker (1995, p. 235)
aponta que uma das desvantagens desse tipo de corpus seria a não aplicação direta na sala
de aula e que também não é muito claro de que forma eles contribuiriam para a
performance de sistemas de tradução por máquina.
Fernandes (2006, p. 87), então, propõe uma revisitação à tipologia desenhada por
Baker, de forma mais flexibilizada, nesse sentido, refina as categorias por ela propostas,
a fim de considerar na classificação, mais detalhadamente, outros tipos de corpora que
surgiram com o rápido avanço dos estudos na área da tradução com base em corpus (CTS
– Corpus-based Translation Studies) descritivos ou aplicados, além de refletir sobre o
caráter não contrastivo do chamado corpus multilíngue. Fernandes (2006, p. 88) explica
que na área de CTS, o termo “corpus” tem sentido mais especifico e possui quatro
atributos principais: “formato eletrônico, tamanho, representatividade e abertura”.
A proposta de reclassificação dos tipos de corpora de Fernandes (2006, p. 90) é uma
maneira de flexibilizar as três categorias propostas por Baker. Fernandes propõe que a
classificação seja bipartida somente em: corpus comparáveis e paralelos. O pesquisador
explica que essa proposta é devido ao fato de que o termo multilíngue “não tem
características contrastivas que possam distingui-lo dos outros dois tipos de corpora”47.
A figura 3 abaixo, proposta por Fernandes (2006, p. 91), apresenta de forma sintética
a classificação dos tipos de corpora.
46
“They should be stored in such a way that a given ST element (e.g., a sentence or a paragraph) can be
retrieved together with its correspondents in the other language(s).” (PALUMBO, 2009, p. 82).
47
“The term multilingual does not have any contrastive feature that could make it distinctive from the other
two types of corpora” (FERNANDES, 2006, p. 90).
66
Fonte: Traduzido e adaptado para o português de FERNANDES (2006, p. 91) pelo autor da tese
48
Tradução do termo mais usado atualmente em Inglês: Machine Translation (MT)
49
“Computerized systems responsible for the production of translation from one natural language to
another, with or without human assistance” (Hutchins & Somers, 1992)
69
Fonte: Traduzido e adaptado de HUTCHINS; SOMERS (1992, p. 148) pelo autor da tese
50
“What has been achieved is the development of programs which can produce ‘raw’ translations of texts
in relatively well-defined subject domains, which can be revised to give good-quality translated texts at an
economically viable rate or which in their unedited state can be read and understood by specialists in the
subject for information purposes. In some cases, with appropriate controls on the language of the input
texts, translations can be produced automatically that are of higher quality needing little or no revision.”
(HUTCHINS & SOMERS, 1992, p. 1).
71
- Controlar a língua de entrada por meio da pré-edição do texto que será traduzido
a fim de evitar problemas como, ambiguidade, omissão de palavras, sintaxe fora do
comum etc.
Segundo Steiner (2005) apud Carneiro; Fernandes (2015, p.161), a tradução
automática surgiu em meados dos anos 40 relacionada à Guerra Fria. Devido a ser
considerada ineficiente na época, foi substituída pelo conceito de Computer-Aided
Translation (CAT). A figura 5 abaixo mostra a cronologia de desenvolvimento da TA.
Caseli (2017, p. 1782) diz que “(...) na TA, a partir da informação fornecida como
entrada em um idioma original (língua fonte), um site/sistema/aplicativo gera uma versão
equivalente em outro idioma (língua alvo)”. Caseli explica que os sistemas de TA podem
ser divididos da seguinte forma:
a) Quanto ao funcionamento, podem ser:
- Tradução direta.
- Tradução por transferência.
- Tradução por interlíngua.
b) Quanto ao Paradigma:
72
Uma vez que o corpus do trabalho é de domínio restrito, aborda-se aqui a respeito da
Literatura infantojuvenil (LIJ). Em duas subseções: a primeira, 2.7.1, trata de algumas
características e da definição de LIJ, posteriormente, a subseção 2.7.2, discorre a respeito
da tradução desse tipo de literatura.
Sendo assim, não havia atenção especial voltada às crianças, nem eram tema
central de representação nas artes e na literatura até aquela época. As artes relacionadas à
igreja, por meio de representações de anjos (cf., ARIÈS, 1986, p. 14), deram os primeiros
passos no sentido de trazer a imagem da criança ao foco. A separação dos adultos também
foi impulsionada com o início do processo de escolarização, em que começaram a ser
divididas por faixa etária e, posteriormente, também impulsionada pelo processo de
industrialização e surgimento das fábricas, que demandou força de trabalho adulta.
Certamente isso tudo perpassa nas escolhas tradutórias e nas escolhas lexicais
usadas no texto, na tentativa de aproximação da cultura de chegada, como reflete Oittinen
(2000, p. 5) ao perguntar “para quem” traduz-se ao se fazer tradução para crianças, que
irão ler e fazer as próprias interpretações.
51
Disponível em https://meuartigo.brasilescola.uol.com.br/educacao/o-conceito-de-infancia-ao-longo-da-
historia-ocidental.htm. Acesso em: 05.jun.2000.
76
52
“Literature read silently by children and aloud to children.” (OITTINEN, 2000, p. 5).
77
original e das traduções pelo mundo a medida em que a série progredia.”53 (BAKER,
SALDANHA, 2020, p. 64).
“Tradução de Literatura Infantil” é uma subárea nos ET, também chamada de
“Tradução para crianças” ou “Traduzir para crianças”, porém esses dois últimos termos
enfatizam a quem se pretende traduzir, em vez dos traços do tipo de texto literário
(ALVSTAD, 2010, p. 22).
Tradução de Literatura Infantil incluirá também nesse trabalho Tradução de
Literatura InfantoJuvenil, embora existam diferenças entre o leitor infantil e o leitor
juvenil, o tipo de literatura e de tradução tem elementos que podem ser agrupados.
A tradução de LIJ apresenta características peculiares em relação à tradução de
outros tipos de Literatura. Alvstad (2010, p. 22) elenca alguns pontos principais: “(1)
adaptação do contexto cultural, (2) manipulação ideológica, (3) leitores duplos (a
audiência alvo inclui crianças e adultos), (4) características de oralidade, e (5) a relação
entre texto e imagem”.54
Alvstad (2010, p. 22) detalha que a adaptação do contexto cultural diz respeito a
adaptações no texto que visam a domesticação, a incluir referências de leitura que o leitor
possa conhecer, incluindo expressões linguísticas, referências históricas, palavras da
fauna e da flora, nomes próprios, unidades de medida como de peso e de altura e outros
fenômenos culturais. A manipulação ideológica (purificação) é a adaptação do texto para
tentar aderir aos supostos valores dos adultos (pais, professores, etc.), que selecionam os
livros permitidos para que as crianças leiam. A esse respeito, Soares (2018) publicou um
trabalho com base em corpus em que investiga estratégias de tradução em contos de fadas.
Disso, relaciona-se a característica “leitores duplos”, pois as crianças não são as
únicas que leem os textos infantojuvenis. Esses textos passam por vários adultos, como
os editores, os tradutores, os professores, os pais, e outros que podem disponibilizar ou
não os livros para as crianças.
As características de oralidade devem-se ao fato de que os textos infantis
frequentemente pressupõem leitura em voz alta, por isso, tem elementos como rimas,
ritmo, brincadeiras de linguagem com os sons, onomatopeias, etc.
53
“(…) as demonstrated by international marketing strategies for J.K. Rowling’s Harry Potter books, and
by the rapidly decreasing interval between the publication of the original and translations worldwide as the
series progressed.” (BAKER, SALDANHA, 2020, p. 64).
54
“(1) cultural context adaptation, (2) ideological manipulation, (3) dual readership (the targeted audience
includes both children and adults), (4) features of orality, and (5) the relationship between text and image.”
(ALVSTAD, 2010, p. 22).
78
55
“Reading is the key issue in translating for children.” (OITTINEN, 2000, p. 5).
79
porque a natureza da tradução de LIJ pode, muitas vezes, acabar tendo intersecções com
as discussões acerca de adaptação.
Em linhas gerais, Palumbo (2009, p. 6) define adaptação como “(...) formas de
tradução em que se pode observar um distanciamento considerável dos aspectos formais
e lexicais do texto-fonte.”56. Novamente, percebe-se que uma definição de texto adaptado
parece estar mais associada ao quanto ele é diferente do texto original, enquanto que a
tradução tem como uma das características, permanecer mais próxima do texto-fonte.
Bastin ([1998], 2001, p. 5) conceitua adaptação dizendo que se trata de “um
conjunto de operações tradutórias a qual resulta em um texto que não é aceito como
tradução, porém é reconhecido como representando um texto-fonte de aproximadamente
a mesma extensão”57.
No Brasil, ainda são insipientes as pesquisas sobre tradução de LIJ, porém pode-
se citar algumas. Um trabalho de referência na linha de tradução de LIJ com uso de corpus
é a tese de doutorado de Fernandes (2004), intitulada Brazilian practices of translating
names in children's fantasy literature: a corpus-based study.
O pesquisador investigou “as práticas de traduzir nomes na literatura de fantasia
no contexto brasileiro entre os anos de 2000 e 2003” (FERNANDES, 2013, p. 40). A tese
foi desenvolvida no âmbito do Programa de Pós-graduação em inglês da Universidade
Federal de Santa Catarina (PPGI) e um livro a partir da tese foi publicado no ano de 2013.
O trabalho de Fernandes possibilitou em parte a realização da presente pesquisa,
pois foi a partir daquele trabalho inicial que, posteriormente, foi desenvolvido o sistema
de corpus online COPA-TRAD, a ferramenta de pesquisa utilizada nesse estudo.
Fernandes iniciou a compilação do corpus a partir da digitalização manual de
livros utilizando equipamento de scanner, conforme explica em: “após selecionar os
textos, o pesquisador tem que convertê-los ao formato eletrônico. A conversão da cópia
impressa para a digital foi feita usando um Epson Perfection 2450 Photo”58
(FERNANDES, 2013, p. 117).
56
“(…) forms of translation where a considerable distance from the formal and lexical aspects of the ST
can be observed.” (PALUMBO, 2009, p. 6).
57
“A set of translative operations which result in a text that is not accepted as a translation but is
nevertheless recognized as representing a source text of about the same length”. ([1998], 2001, p. 5).
58
“After selecting the texts, the researcher has to convert them into electronic form. The conversion from
hardcopy to digital form was carried out using Epson Perfection 2450 photo.” (FERNANDES, 2013, p.
117).
80
3 MÉTODO DA PESQUISA
O corpus para realização desta pesquisa foi coletado por meio do COPA-TRAD59,
Corpus Paralelo de Tradução, que é “um sistema computacional com base em corpus
paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução”. Abaixo, há o texto de apresentação
disponível na página do sistema:
59
Endereço para acessar o COPA TRAD: https://copa-trad.ufsc.br/
82
Todos esses corpora podem ser atualizados e receber a inclusão de novos textos,
além de ser possível a criação de outros subcorpora na plataforma, por qualquer
pesquisador, por meio de cadastro e login de acesso ao sistema, o que significa que a
plataforma está em constante aumento da quantidade de textos e dos corpora que a
constituem, por esse motivo, ressalta-se que, para a presente tese, a coleta de dados foi
feita com os textos disponíveis no sistema no ano de 2020.
É importante destacar que se trata de um sistema feito no âmbito de uma
universidade federal brasileira, o que dá visibilidade e incentiva pesquisas em tradução
com corpus realizadas no país. Além disso, dois programas de Pós-graduação estiveram
envolvidos no desenvolvimento do sistema COPA-TRAD, conforme explicam Silva e
Fernandes:
(i) Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e (ii)
Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI), ambos sob a égide do
Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) do Centro de
Comunicação e Expressão (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina
– UFSC” (SILVA; FERNANDES, 2020, p. 299)
60
Texto retirado da página inicial do COPA-TRAD. Acesso em: 02.ago.2020.
83
“adicionar ao banco de dados mais de uma tradução para o mesmo texto fonte” e
“comparar a tradução humana com a tradução automática fornecida por sistemas
amplamente conhecidos na internet (Google Translate, Microsoft translator e Yandex”
(ibidem, 2020, p. 297).
Todos esses recursos oferecidos pelo sistema conferem uma infinidade de
possibilidades de pesquisas diferentes na área de tradução, na prática de se fazer tradução
e no ensino. Sendo que o recurso utilizado principalmente para a realização da presente
pesquisa é a possibilidade de comparar a tradução humana com a automática.
Para esta tese, foi utilizado apenas um tradutor automático, o Google Translate, por
uma questão de estabelecer um escopo para a pesquisa, ficando a possibilidade de
comparar com os outros dois sistemas de tradução automática para um momento posterior
de provável continuação de investigação dos textos. Uma possibilidade futura é comparar
os dados em mais de um sistema de tradução por máquina para descrever diferenças nos
textos gerados.
Algumas das razões pela escolha do Google Translate são: o sistema é gratuito,
popular no país e no mundo todo, permite buscas ilimitadas, não restringe número de
consultas ou a extensão dos textos. É um sistema de tradução automática que está
disponível em diferentes plataformas, como navegador de internet e até no celular por
meio de aplicativo próprio.
Outra razão importante é que esse sistema funciona utilizando a própria internet como
corpora paralelos de consulta, o que quer dizer uma quantidade vasta de textos, além
disso hoje funciona por meio de redes neurais de inteligência artificial, ou seja, aprimora-
se automaticamente. Quanto mais vezes uma mesma palavra for consultada, mais o texto
entregue melhora.
Quanto às limitações do COPA-TRAD, que possam ter criado alguma dificuldade na
condução da pesquisa, pode-se apontar que ao exportar os arquivos coletados na
plataforma para o formato pdf, não há opção de incluir os textos da tradução automática.
Isto teve que ser feito manualmente, um a um, após transformar os arquivos em formato
word, o que o torna editável para acrescentar uma coluna e incluir o que se precisa.
A transformação de pdf para word foi realizada por meio de um site gratuito que
oferece essa ferramenta de conversão de arquivos de variados formatados no endereço
eletrônico “ilovepdf.com”.
84
Mais de vinte textos de contos de fadas variados, como por exemplo, Revolting
rhymes, English fairy tales, Celtic folk and fairy tales, entre outros.
Abaixo, há uma breve contextualização das obras, resumidas a partir dos textos de
apresentação disponíveis no próprio COPA-TRAD. Há um “botão” na interface do
sistema em que ao se clicar, pode-se ler um resumo sobre a biografia do autor do texto-
fonte e sobre o contexto da obra. Outro “botão” permite ler o parágrafo completo de onde
o enunciado foi retirado.
85
Os livros presentes no corpus estão completos, porém são exibidos em trechos, por
questões de legislação de direitos autorais. Na figura 6 abaixo, pode-se visualizar como
funcionam os “botões” de consulta ao autor e ao contexto da obra.
O “botão” “texto de partida” está indicado com uma seta na coluna do lado esquerdo.
Ao lado dele, o “botão” seguinte é o de “contexto da sentença”. Na coluna ao lado direito,
na mesma direção, estão os “botões” “texto de chegada” e “contexto da sentença”,
incluindo os nomes dos tradutores.
livros foram publicados entre o fim dos anos 90 e início dos anos 2000. A saga do jovem
bruxo também ganhou versão cinematográfica de todos os livros e, assim como os livros,
obteve grande sucesso.
Artemis Fowl é uma série de doze livros escrita por Eoin Colfer, um irlandês. O
personagem principal é um garoto prodígio de doze anos dotado de inteligência acima do
comum, porém ele a usa para fins de interesse próprio. A história é uma mistura dos
gêneros fantasia, policial e ação. Também ganhou adaptação para o cinema.
Revolting rhymes é de autoria de Roald Dahl, escritor britânico, também autor de
títulos famosos como “Matilda”, “James e o pêssego gigante”, “Charlie e a fábrica de
chocolate”, entre outros. É uma reescrita de contos de fadas famosos com desfechos que
quebram a expectativa do fim trivial feliz, comumente encontrado nas histórias desse
gênero.
Os contos de fadas são uma coleção de Joseph Jacobs, folclorista australiano que
viveu na Inglaterra. Coletou dados para publicar as histórias que incluem contos celtas,
contos ingleses, fábulas de Esopo e outros.
O termo “gênero literário” foi utilizado de acordo com Fernandes (2013, p 29): “O
debatido termo “gênero” é adotado neste estudo por uma questão de conveniência
operacional, porque tem sido amplamente utilizado por estudiosos da tradução para se
referir a tipos distintos de "texto", e não porque possui qualquer status teórico” 61.
Os dados que compõem o objeto de investigação deste estudo foram coletados a partir
de um corpus paralelo no par inglês-português de literatura infantojuvenil, o COPA-LIJ,
subcorpus integrante do COPA-TRAD, que “consiste de textos clássicos de Literatura
Infantojuvenil dos mais variados subgêneros, como fantasia, aventura, ficção científica,
etc.”, do qual foram coletados os seguintes dados: 1) texto fonte em inglês 2) tradução
oficial publicada em português 3) tradução automática. Estes três conjuntos de textos
compõem o recorte dos dados analisados nesta tese.
61
The vexed term “genre” is adopted in this study for the sake of operational convenience. It is drawn upon
because it has been widely used by translation scholars to refer to distinctive types of “text” rather than
because it bears any theoretical status. (FERNANDES, 2013, p. 29).
87
Para a seleção dos verbos dicendi analisados no corpus foi necessário estabelecer um
ponto de partida para as buscas na plataforma. Para tanto, a partir de uma lista de doze
verbos classificados como “verbos de comunicação” mais frequentes na língua inglesa,
retirada da Longman Student Grammar of spoken and written English (BIBER et al, 2002,
p. 107) fez-se a consulta e elencou-se na ordem decrescente, do mais frequente para o
menos frequente, no COPA-LIJ.
Segundo Biber et al, a categoria dos verbos de comunicação é uma subcategoria dos
verbos de ação e estão relacionados às ações comunicativas. Essa gramática foi escolhida
porque é resultado de extensa pesquisa dos autores com base em corpus e também porque
apresenta uma perspectiva discursiva com análises de padrões léxico-gramaticais, ou seja,
é uma gramática descritiva e não prescritiva, assim como essa tese, além de ter relação
com a Gramática Sistêmico-funcional de Halliday.
Os doze verbos dicendi pesquisados inicialmente foram os mostrados no quadro 7
abaixo:
Quadro 7 – Os doze verbos dicendi pesquisados.
ask call claim describe
offer say speak suggest
talk tell thank write
Fonte: Longman Student Grammar of Spoken and Written English (BIBER; CONRAD; LEECH, 2002, p.
107)
88
Quadro 8 – Apresentação dos doze verbos dicendi consultados por ordem decrescente
de ocorrências no corpus.
1. said 4. called 7. offered 10. thanked
2. told 5. spoke 8.suggested 11. claimed
3. asked 6. talked 9. wrote 12. described
Fonte: adaptado de Longman Student Grammar of Spoken and Written English (BIBER; CONRAD;
LEECH, 2002, p. 107)
Essa etapa de consultas foi feita de duas formas, a primeira com os verbos na forma
base (presente) e a segunda com os verbos no tempo passado, a fim de comparar o número
de ocorrências nos dois tempos, com objetivo de verificar se os verbos eram mais
recorrentes no presente ou no passado. Obteve-se os resultados ilustrados nas tabelas 1 e
2 abaixo:
Tabela 2 – Lista dos doze verbos dicendi consultados no COPA-LIJ (corpus completo)
e organizados em ordem decrescente de frequência – Tempo verbal passado.
Posição Verbo dicendi Total entradas Total
quanto ao (types) ocorrências
número (tokens)
encontrado
1. said 15125 16052
2. asked 1838 1893
3. told 1303 1403
4. called 675 719
5. spoke 277 290
6. talked 116 128
7. offered 67 74
8. suggested 67 67
9. wrote 61 63
10. thanked 27 27
11. described 22 22
12. claimed 20 20
Fonte: Elaboração própria com base nos dados da pesquisa.
mesmo que o sistema encontre, por exemplo, o número de 16052 ocorrências totais, como
no caso do verbo said, somente até o limite de mil ocorrências serão exibidas nos
resultados, por uma limitação da quantidade de exibição de resultados do próprio sistema.
Não é possível visualizar todas as 16052 sentenças, além de que se tornaria inviável para
análise manual um número tão grande. É informado a quantidade de ocorrências totais no
COPA-LIJ nas tabelas acima, porém são exibidos no sistema as sentenças somente até o
limite de um mil, portanto, nessa tese, os dados apresentam até um mil exemplos de cada
verbo consultado.
1) A ferramenta principal mais utilizada para o levantamento dos dados foi o COPA-
CONC, que é um “concordanciador paralelo multilíngue” que permite realizar buscar em
várias direções, como por exemplo, “texto-fonte para o texto-alvo, texto-alvo para o texto-
fonte e texto-alvo para texto-alvo” (SILVA; FERNANDES, 2020, p. 306).
As consultas foram realizadas para buscar a quantidade de ocorrências de cada um
dos doze verbos dicendi apresentados como os mais frequentes na Gramática Longman
(BIBER et al, 2002), usada como referência para esse trabalho, conforme já citado
anteriormente.
O COPA-CONC possui um “painel com filtros para realizar buscas específicas no
corpus” (SILVA; FERNANDES, 2020, p. 307), além de três tipos de busca a “busca
simples”, a “busca avançada” e a “busca esperta”. O tipo de busca utilizada para a
pesquisa foi a “busca simples” na direção texto-fonte para texto-alvo, de inglês para
português, como é mostrado na figura 8, abaixo:
91
2) Coleta dos resultados apresentados na busca para cada verbo. Foram exportados
em formato PDF, em uma tabela que contém duas colunas, uma com o texto-fonte e a
outra com o texto-alvo, que é a tradução oficial publicada dos livros. Como o formato
PDF não é editável, foi necessário criar-se uma nova tabela de três colunas, a partir da
primeira, em outro formato editável, no caso foi utilizado o programa Word.
3) Criação de uma nova tabela editável em formato Word. Foi criada uma nova tabela
de três colunas, para que se pudesse incluir a tradução feita por máquina ao lado do texto-
fonte e da tradução humana, o que foi feito por meio dos comandos de copiar e colar, um
a um, os textos nas novas tabelas.
92
O objetivo da elaboração das tabelas foi permitir a visualização mais fácil, lado a lado
e alinhado ao texto original, da tradução humana e da tradução automática, para assim,
poder comparar e analisar as diferenças entre as três versões do texto.
Para alguns dos verbos pesquisados, o número de ocorrências foi bastante grande. Por
exemplo, foram encontradas mais de quinze mil ocorrências do verbo said. Desse total, o
sistema mostra o limite de 1000 ocorrências, o que ainda assim constitui uma grande
quantidade de enunciados para serem analisados. Por este motivo, foi trabalhado com o
limite de até mil ocorrências por verbo, para aqueles que ultrapassaram essa quantidade.
Prosseguindo o tratamento dos dados, a partir da amostra de até 1000 ocorrências de
cada verbo pesquisado, foram feitas as outras tabelas em que foram organizadas todas as
traduções de cada verbo na publicação oficial para português e no tradutor automático.
Foi realizada a leitura de todos os enunciados de cada verbo e, em seguida, foram
contabilizadas quantas ocorrências diferentes apareceram na tradução de cada verbo para
o português, por exemplo, cada vez que o verbo said foi traduzido por um verbo diferente
em português.
Como esta primeira amostra composta de até mil ocorrências dispostas em páginas
em PDF, a leitura foi feita por etapas, página à página dos arquivos em PDF, com
anotações manuais em cada, que posteriormente foram contabilizadas, já que não seria
possível fazer este levantamento de uma só vez, dada a quantidade grande de dados para
analisar.
A imagem na figura 9 abaixo mostra como a ferramenta de busca funciona no sistema
COPA-TRAD, para facilitar o entendimento da forma que foram realizadas as buscas dos
verbos:
Figura 9 – Fotografia da Ferramenta de busca do COPA-TRAD.
O quadro acima mostra apenas um recorte dos dados como exemplo. A lista de
cada verbo está disponível integralmente nos apêndices. Para se ter uma percepção geral,
a lista de quadros do verbo “said”, o primeiro dos dados da tese, contém mais de 100
páginas, já a última, do verbo “described”, contém 14 páginas, isso porque foram
organizadas do mais para o menos recorrente.
Os verbos que tiveram até um mil ocorrências na coleta do COPA-TRAD foram
extraídos integralmente do COPA-LIJ, os que tiveram mais de um mil ocorrências só
foram utilizados nos dados da tese até este número limite, ou seja, os enunciados que
95
excederam um mil ocorrências não foram analisados nessa tese, talvez possam ser em
outro momento.
Os verbos que realizam processo verbal são divididos em dois tipos principais: de
atividade e de semiose (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014, p. 305). Fuzer e Cabral
(2014, p. 72) publicaram uma tradução do quadro de classificação proposto por Halliday
e Matthiessen, com exemplos, reproduzido no quadro 9, abaixo:
paint was lead-based! 8 até a tinta era à base de até a tinta era à base de
VE+OSC chumbo! chumbo!
Fonte: Elaboração própria
4 ANÁLISE DE DADOS
62
“They all relate to the transfer of messages through language.” (THOMPSON, 2014, p. 106).
99
“falou”, mas na tradução, em vez desse verbo, são utilizados vários outros, como foram
encontrados na pesquisa da tese, por exemplo: “perguntou”, “exclamou”, “respondeu”,
“anunciou”, “informou”, “exigiu”, “retrucou”, “admirou-se”, entre outros, utilizados na
tradução humana e automática para um mesmo verbo do texto-fonte.
Nas reflexões e análises que prosseguem, discute-se essas questões comparando-
se texto-fonte, tradução humana e tradução por máquina. Em muitos casos, verificou-se
nos dados que o processo verbal presente no enunciado do texto em inglês, ao ser
traduzido foi até mesmo omitido, o que pode implicar mudanças em relação ao ponto de
vista narrativo, pois pode criar uma perspectiva diferente entre os dois textos quanto à
narração.
Na subseção 4.1 seguinte, faz-se um levantamento de quais verbos foram
utilizados nas traduções dos doze verbos pesquisados e o número de ocorrências dessas
traduções no corpus da tese. Os resultados foram organizados em tabelas para facilitar a
compreensão.
Ressalta-se que a tabela acima totaliza as palavras dos dados e não apenas o total
de ocorrências dos verbos pesquisados, para fins de classificação do tamanho total do
corpus dessa tese. Reitera-se ainda que os dados da tese são de menor extensão do que o
total do corpus COPA-LIJ disponível no Sistema COPA-TRAD, por dois motivos.
O primeiro é que o sistema COPA-TRAD possui configuração para exibir e
exportar até um mil ocorrências da palavra pesquisada, como já foi explicado no capitulo
três anteriormente.
O segundo motivo é que por se tratar de um corpus bastante extenso, torna-se
necessário fazer um recorte dos dados para realização da pesquisa da tese, contudo, há a
possibilidade de continuar a investigação futuramente nos dados que não entraram para
esse trabalho.
Um outro detalhe é que os números acima mostram o total de palavras dos textos
extraídos do COPA-TRAD mais a tradução automática que foi incluída. Desses dados,
foi feita uma segunda filtragem excluindo-se os enunciados em que os verbos pesquisados
apareciam, mas não estavam realizando processo verbal.
O conteúdo de um processo verbal pode ser representado de duas formas. Pela
verbiagem, quando faz parte da mesma oração em que há o processo verbal ou por uma
outra oração projetada.
Quando o conteúdo que completa o verbo de dizer é uma oração projetada, ela é
analisada separadamente, sem fazer parte da oração projetante. (MARTIN,
MATTHIESSEN; PAINTER, 1997, p. 108).
A relação de projeção, também chamada de parataxis, segundo Halliday e
Matthiessen (2014, p.440), é a “relação entre dois elementos de igual status, um iniciando
101
e o outro continuando”63. As orações paratáticas são as que projetam outra. No caso das
orações verbais, Fuzer e Cabral (2014, p. 74), esclarecem que:
Sendo assim, foi feita uma filtragem dos enunciados coletados para isolar apenas
os que continham os verbos de dizer em posição de oração projetando outra oração e se
verificar em quantos enunciados o processo verbal apresentou verbiagem sem projeção e
em quantos apresentou oração projetada
A oração que complementa a projeção do verbo de dizer, conforme explicam
Fuzer e Cabral (2014, p. 74), podem ser de qualquer outro tipo, sendo que o foco de
interesse da pesquisa é olhar somente as orações em que se realizam processos verbais.
Ainda segundo Fuzer e Cabral (2014, p. 74) as orações que complementam
processos verbais podem ocorrer em forma de citação ou de relato. A citação é “uma
oração projetada que reproduz a fala”, geralmente esse tipo de oração apresenta sinais de
pontuação como aspas (“ ”) ou travessão ( _ ) indicando que a fala da personagem está
transcrita sem interferência, tal qual foi dita. Semelhante, Thompson (2014, p. 108)
também classifica as orações projetadas em quote, que seriam as de citação; e report, que
seriam as de relato.
Já no caso das orações projetadas em forma de relato é uma estrutura em que a
oração pode frequentemente “ser introduzida por conjunções “que” e “se”, ou por uma
oração não finita”. (FUZER; CABRAL, 2014, p. 74). As orações que projetam outras
serão chamadas nesse trabalho de “projetantes”, as que complementam o processo verbal,
de “projetadas”.
Thompson (2014, p. 109) faz uma interessante analogia para compreender porque
as orações projetadas devem ser analisadas separadamente da oração verbal projetante.
Segundo o autor, embora, por um lado, haja casos em que a oração projetada pode parecer
um complemento do processo verbal, por outro lado, elas são independentes:
Em vez disso, é mais como a relação entre uma imagem (a oração projetada) e
sua moldura (a oração projetando): juntas, elas formam uma única unidade
63
“parataxis, which is the relation between two like elements of equal status, one initiating and the other
continuing.” (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014, p. 440). (grifo dos autores).
102
64
“Instead it is more like the relationship between a picture (the projected clause) and its frame (the
projecting clause): together they make up a single complex unit, but neither is actually part of the other.”
(THOMPSON, 2014, p. 109).
103
De acordo com a tabela acima exposta, percebe-se que alguns verbos tiveram mais
ocorrências de oração projetada que outros. O verbo que mais projetou orações com
citação (discurso direto) foi “said”, com 945 ocorrências para apenas 15 projeção de relato
(discurso indireto introduzido por conjunção).
O verbo “told” teve mais ocorrências de verbiagem sem projeção de oração, foram
506, 203 projeções de oração com discurso indireto e 60 orações projetadas de citação. O
verbo “asked” teve 342 ocorrências de citação e 42 de relato. “Called” teve 150 projeções
de oração de citação e nenhuma de relato no corpus.
O verbo “spoke”, de 189 ocorrências analisadas, 151 foram verbiagem sem
projeção de oração, 38 projetaram oração com citação e não houve projeção com relato.
O verbo “talked” não teve ocorrências de projeção de oração. As 65 ocorrências no corpus
foram de verbiagem sem projeção de oração. O verbo “offered” teve 44 ocorrências
104
analisadas, dessas 41 foram sem projeção de oração, somente em três houve projeção de
citação e nenhuma de relato.
O verbo “wrote”, de 36 ocorrências analisadas, teve somente três orações
projetadas com citação, as demais foram sem projeção. O verbo “suggested”, de 34
ocorrências, em 25 houve projeção de citação, em 9 verbiagem sem projeção de oração e
nenhuma de relato.
O verbo “thanked” foi analisado em 24 ocorrências, sendo que não houve em
nenhuma projeção de oração nem de citação e nem de relato. “Claimed” teve apenas 3
projeções de relato e as demais ocorrências, das 19, foram sem projeção de oração. E,
finalmente, o verbo “described”, analisado em 17 ocorrências, não teve projeção de
oração, nem de citação e nem de relato.
Paula (2017, p. 43), em seu trabalho de mestrado, resume em forma de quadro
ilustrativo, cujo recorte é transcrito a seguir, algumas características dos processos verbais
os diferenciando de outros processos, o que ajuda a identificar se um processo é ou não
verbal por meio de alguns critérios:
Fonte: Paula (2017, p. 43) adaptado de Halliday; Matthiessen (2014) e Martin et al (1997)
4.1.1 Total de ocorrências dos doze Verbos Dicendi no COPA-LIJ e nos dados da
tese
Na tabela abaixo, há o número total de ocorrências dos 12 verbos dicendi
encontrados por meio da busca simples no subcorpus COPA-LIJ, Corpus paralelo de
Literatura Infantojuvenil, do COPA-TRAD.
Mostra-se o total de entradas (types – que não inclui as repetições) e o total de
ocorrências (tokens – que inclui as repetições) na tradução humana.
Total 20758
Fonte: elaboração própria.
O exemplo acima foi retirado da consulta do verbo said, disponível por completo
nos apêndices da tese. O número no canto superior esquerdo em cada célula refere-se à
localização de cada exemplo nos dados.
Observa-se na primeira célula, em negrito, os processos told e said no texto-fonte.
Na segunda célula, com a tradução humana, o processo verbal told, que é neutro, foi
traduzido como mandei, que é um processo verbal de comando.
Na tradução automática, na terceira célula do exemplo, número 1092, vê-se que a
máquina manteve a tradução como disse tanto para told quanto para said, mantendo as
duas ocorrências de processos verbais como neutros, ou seja, nessa célula o verbo “disse”
apresenta duas ocorrências na mesma entrada.
108
1) Verbo “said”.
Comentou 10
Continuou 10
Ficou quieto 3
(a)
Confirmou 3
Pediu 3
Começou 3
Apressou-se 2
Anunciou 2
Informou 2
Fez 2
Mandei 1
Exigiu 1
Avisou 1
Observou 1
Concordou 1
Retrucou 1
Ofereceu 1
Aprovou 1
Protestou 1
Admirou-se 1
Reclamou 1
Interrompeu 1
Completou 1
Recomendou 1
Ralhou 1
Ouviu-se 1
Ordenou 1
Despediram- 1
se
Discordou 1
Dirigiu-se 1
Repetiu 1
Explicou 1
110
Omissão do 77
verbo
dicendi na
tradução
Total 977 977
37 traduções 1 tradução
diferentes diferente
Fonte: elaboração própria.
65
A tradução de “said” como “ficou quieto (a)” não entrou para essa tabela e é explicada separadamente
mais à frente, pois deixou de realizar processo verbal.
112
Nos três enunciados dos textos-fontes acima, nas células 22, 46 e 241, há o verbo
said cuja tradução humana foi “ficar quieto” ou “quieta”. Já nas traduções automáticas,
nas células 24, 48 e 243, a tradução foi a mesma: “não disse nada”.
“Ficar quieto” deixa de ser a realização de um processo verbal e passa a ser a
realização de um processo relacional do tipo atributivo. Com base no que explicam Fuzer
e Cabral (2014, p. 67), orações relacionais atributivas são as que “têm potencial para
construção de relações abstratas de membros de uma classe, ou seja, atribuem a uma
entidade características aos membros dessa classe”.
Alguns exemplos de verbos que tipicamente são relacionais atributivos: estar,
fazer-se, ficar, manter-se, parecer, permanecer, resultar, sentir-se, soar, tornar-se, virar.
(FUZER; CABRAL, 2014, p. 68).
Abaixo, exemplificam-se outros casos de transformações sociossemióticas de
processos que normalmente não realizam processo de dizer, mas que no contexto do
enunciado destacado, realizam processo verbal, como percebe-se nas orações a seguir
com o verbo fazer, que geralmente realiza processo material.
2966 Nobody said 2967 Ninguém fez 2968 Ninguém disse nada
anything in answer to this nenhum comentário a tão em resposta a esse
extraordinary extraordinária declaração. pronunciamento
pronouncement. extraordinário.
Fonte: Dados da tese.
2) Verbo “told”.
Tabela 8 – Traduções de "told" nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Told 769 Disse 472 568
Contou 159 136
Falou 33 1
Mandou (ei) 12 2
Avisou 8
Comentou 7
Respondeu 5
Ordenou 3
Anunciou 1
115
Pediu 1
Declarou 1
Explicou 1
Replicou 1
Comunicou 1
Omissão do 2
verbo
dicendi na
tradução
Total 709 709
14 traduções 4 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.
No gráfico acima, percebe-se que no caso do verbo told, a maioria das traduções
foram como processos verbais do tipo “alvo”, com cinco verbos diferentes (“declarou”,
“contou”, “anunciou”, “avisou”, “comunicou”).
Em segundo lugar em ocorrências, processos verbais de “indicação”, com quatro
traduções (“respondeu, “pediu”, “replicou”, “explicou”). Em terceiro, os de “fala” e de
“comando”, com dois verbos ambos (“falou”, “comentou”) e (“mandou”, “ordenou”)
respectivamente. Finalmente, do tipo neutro, apenas um verbo (“disse”).
Nas traduções automáticas, houve quatro tipos de processos verbais: alvo
(“contou”), fala (“falou”), neutro (“disse”) e comando (“mandou”), tendo um de cada
tipo, ou seja, o equivalente a 25 porcento de cada tipo.
Houve ocorrências em que na tradução, “told” deixou de realizar processo verbal
e passou a realizar outros tipos de processos. Dois tipos de tradução em que o verbo
passou de um processo verbal para outro tipo de processo são os seguintes exemplos
abaixo.
Exemplos de traduções de “told” que sofreram transformação sociossemiótica:
117
Nos exemplos das células acima 1695, 1696 e 1697, a tradução automática de
“told” mudou o processo de neutro para de comando e a tradução humana manteve como
neutro. Foi um caso incomum nos dados em que a tradução por máquina modifica o tipo
de processo verbal e a humana mantém, geralmente ocorreu o contrário.
Ao que parece, os sistemas de inteligência artificial pelos quais o Google
Translate funciona atualmente, já estão sendo capazes de aprender variações de tradução
com o tradutor humano para alguns verbos, como foi observado nos exemplos apontados.
Houve outro caso de destaque em que tanto a tradução humana quanto a por
máquina mudaram “told” de um processo verbal neutro para um de comando, transcrito
no exemplo da figura 25, a seguir:
3) Verbo “asked”.
Tabela 9 – Traduções de “asked” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Asked 602 Perguntou 442 442
Pediu 82 160
Fez (uma 12
pergunta)
Indagou 5
Quis (saber) 4
Repetiu 2
Mandou 2
Disse 2
Convidei 2
(aram)
Convocaram 2
Arguiu 1
Encheu (de 1
perguntas)
Chamou 1
Conversou 1
Ofereceu-se 1
Ordenou 1
Propôs 1
Omissão do 40
verbo
dicendi na
tradução
Total 602 602
17 traduções 2 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.
Percebe-se que, nesse caso, a máquina já reconhece uma variação de tradução para
um mesmo verbo, pois houve dois verbos diferentes. A tradução de “asked” como “quis
saber” é analisada em separado mais adiante e não foi incluída na tabela de classificação
das traduções abaixo, pois considerou-se que o verbo deixou de realizar processo verbal
e passou a realizar outro tipo de processo.
A seguir no quadro 13, a classificação dos tipos de processos verbais das
traduções de “asked”:
Vê-se nas células 829, 847 e 964 que “asked” realiza processo verbal com oração
projetando citação. Já nas traduções humanas, nas células ao centro, de números 830, 848
e 965, a locução “quis saber” realiza processo mental, também projetando outra oração.
As traduções por máquina mantiveram a realização de processo verbal com a
tradução de “asked” como “perguntou”, realizando processo verbal do subtipo de
“indicação”.
Quando a tradução de “asked” foi “pediu” e demais conjugações de número e
pessoa (pedi, pediram, etc.), geralmente não estavam em oração projetando citação ou
relato, como exemplificado na figura 28, a seguir:
Nos exemplos dados acima, na célula 1157 lê-se “and asked to buy the house”, na
tradução humana, na célula 1158, o verbo escolhido para a tradução foi “ofereceu-se” que
pode indicar um sentido de comportamento que poderia estar classificado entre um
processo verbal e um comportamental. Na tradução automática na célula em 1159, a
máquina manteve mais claramente um processo considerado tipicamente verbal: “pediu”.
A seguir, há as análises das traduções de “called”.
4) Verbo “called”.
Tabela 10 – Traduções de “called” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Called 505 Chamou 129 134
Disse 124 165
Gritou 75 98
Perguntou 35 21
Falou 20
Mandou 10
Pediu 8 8
Bradou 6
Berrou 6
Anunciou 4
Respondeu 4
Convidou 2
Comentou 1
Xingou 1
Desafiou 1
Continuou 1
Cumprimentou 1
Ordenou 1
Referiam 1
Interrompeu 1
Argumentou 1
125
Alegrou-se 1
Esganiçou 1
Telefonou 1
Omissão do 0
verbo dicendi
na tradução
Total 435 426
24 traduções 5 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.
De acordo com a tabela mostrada acima, vê-se que “called” foi um dos verbos que
mais apresentou traduções diferentes. Foram 24 traduções humanas distintas e cinco por
máquina. Além disso, não houve omissão na tradução desse verbo nas ocorrências no
corpus, diferentemente de outros verbos, como “said”, cuja tradução foi omitida em
muitas ocorrências.
As classificações das traduções de “called” estão organizadas no quadro 14,
abaixo:
Quadro 14 – Classificação das traduções de “called”.
Called Traduções encontradas (humano) Traduções encontradas
24 traduções diferentes (automática) 5 traduções
diferentes
Alvo Gritou, chamou, bradou, Gritou, chamou,
anunciou, berrou, xingou,
desafiou, cumprimentou,
referiam, alegrou-se, esganiçou,
argumentou, telefonou
Fala Falou, comentou
Neutro Disse, Disse,
Indicação Perguntou, respondeu, continuou, Perguntou, pediu
interrompeu, pediu
Comando Mandou, convidou, ordenou,
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).
De acordo com o gráfico acima, nota-se que o tipo de processo verbal mais
utilizado nas traduções de “called” foram os do tipo “alvo”, com 13 traduções diferentes.
Em segundo lugar, os de indicação, com 5 diferentes. Em terceiro, os de comando, com
três diferentes. Em quarto, os de fala, com dois e, em quinto, do tipo neutro, com apenas
um.
Na tradução por máquina, houve cinco processos verbais diferentes para traduzir
“called”. Dois do tipo “alvo” (“chamou”, “gritou”), dois do tipo indicação (“perguntou”,
“pediu”) e um neutro (“disse”).
Serão discutidos a seguir alguns casos atípicos que chamaram atenção. Nos
próximos exemplos pode-se observar que a tradução por máquina não conseguiu produzir
enunciado que fizesse sentido quando ao verbo em destaque.
Observa-se na figura acima que o tradutor automático fez uma tradução “literal”
do verbo “called”, sem a coesão com o “dizente”, Stan, o que resultou em um problema
de ordem sintática.
A tradução de “called” feita pela máquina no próximo exemplo da figura 34
abaixo também não conseguiu recuperar o sentido apresentado no texto-fonte.
175 We'll just go, then,' 176 Bem, então vamos 177 Vamos embora, então -
Harry called desperately embora – falou Harry, Harry gritou
to Aragog, hearing leaves desesperado, a Aragogue, desesperadamente para
rustling behind him. ouvindo as folhas Aragogue, ouvindo o
farfalharem às suas costas. farfalhar de folhas atrás
dele.
662 and my mother called, 663 — Oh! É o meu filho! 664 e minha mãe gritou:
'Oh! it is my son; let him in. Deixe-o entrar — disse 'Oh! é meu filho; deixe-o
minha mãe. entrar.
719 A rich woman sat up 720 Uma rica mulher 721 Uma mulher rica
late one night carding and estava sentada, tarde da sentou-se tarde da noite
preparing wool, while all noite, cardando e cardando e preparando lã,
the family and servants preparando a lã, enquanto enquanto toda a família e
were asleep. Suddenly a toda a família e os criados servos dormiam. De
knock was given at the dormiam. Subitamente repente, alguém bateu na
door, and a voice called, ouviu uma batida na porta, porta e uma voz gritou:
"Open! open! e uma voz chamou: "Abra! Abra!
"Abra! Abra!
Fonte: Dados da tese
Nos exemplos acima, o tradutor automático traduziu “called” para “gritou”, nas
células 159, 177, 664, 721 e o tradutor humano manteve como “disse” e “falou”.
Interessante observar que a tradução por máquina utilizou um processo que exprime
maior carga semântica que o tradutor humano nesses enunciados, porém geralmente o
mais comum é acontecer o contrário, o tradutor humano fazer escolhas lexicais que
trazem conotações mais fortes.
Porém, também houve casos em que o tradutor humano traduziu “called” para
“gritou”, como no exemplo a seguir na figura 37 abaixo na célula 527 extraída dos dados
da tese:
Figura 37 – Exemplos de tradução humana de “called” como “gritou”.
526 When Mr. Miacca got 527 Quando entrou, tio 528 Quando o Sr. Miacca
Tommy inside, he pulled Miaca tirou o menino do colocou Tommy para
him out of the bag and set saco, apalpou-lhe braços e dentro, ele o puxou para
him down, and felt his arms pernas, e disse: — Não fora da bolsa e o colocou no
and legs. "You're rather estás muito gordo, mas não chão, e sentiu seus braços e
tough," says he; "but you're tenho outra cousa para cear pernas. "Você é bastante
all I've got for supper, and e, bem cozido, não serás de durão", diz ele; "mas você
you'll not taste bad boiled. todo ruim. Mas — oh é tudo o que tenho para o
But body o' me, I've forgot diabo! — esqueci-me das jantar e não vai ficar com
the herbs, and it's bitter ervas e sem elas serias um gosto ruim cozido.
you'll taste without herbs. muito amargo. Oh, tu, Mas, por favor, esqueci as
Sally! Here, I say, Sally!" depressa! Depressa, estou ervas, e é amargo que você
and he called Mrs. dizendo — gritou, vai sentir sem ervas. Sally!
Miacca. chamando a mulher. Aqui, eu diga, Sally! " e ele
ligou para a Sra. Miacca.
Fonte: Dados da tese
129
washed and tidied herself disseram à cozinheira que a corredor. Então ela se
and put the Baron's gold esperavam na sala do lavou e se arrumou,
ring on her thumb and went banquete. Compôs-se, colocou o anel de ouro do
up into the hall. colocou no dedo o anel do Barão no polegar e subiu
barão e apresentou-se na para o corredor.
sala.
Fonte: Dados da tese
5) Verbo “spoke”.
Tabela 11 – Traduções de “spoke” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
spoke 189 Falou 143 186
Disse 18 2
Dirigiu-se 8
Perguntou 3
Respondeu 2
Conversou 2
Tornou (a 2
falar)
Acrescentou 1
Veio (a 1
resposta)
Indagava 1
Pronunciou 1 2
(algumas
palavras)
Citamos 1
Omissão do 5
verbo
dicendi na
tradução
131
Observa-se no gráfico acima que o tipo de processo verbal mais utilizado para
tradução do verbo “spoke” foi “alvo”, com sete verbos diferentes. Em segundo lugar, os
processos verbais de “indicação” e “neutros” tiveram ambos o mesmo número, dois
verbos diferentes, seguidos do tipo “fala”, com apenas um e, finalmente não foram
utilizados processos verbais de “comando”, ficando com zero ocorrências nessa
classificação.
Um dos casos que chamou atenção nas traduções de “spoke” foi o do enunciado
na célula 512 na figura 41 abaixo. O contexto são histórias de contos de fadas revisitados,
em livro intitulado In a Glass Grimmly, cuja autoria é de Adam Gidwitz (2013).
O livro ganhou o título em português de Outro conto sombrio dos Grimm, cuja
tradução foi de Rodrigo Abreu, publicada em 2016 e faz parte de uma série de livros. As
histórias são recriações de contos de fadas inspirados em clássicos como os Irmãos
Grimm, Andersen e outros.
No exemplo destacado abaixo, o personagem é João, da história do “Pé de feijão”
em diálogo com o espelho mágico. A fala do espelho em uma oração projetada pelo
processo verbal de fala “spoke” é traduzida pelo tradutor humano como “veio a resposta”
e pelo tradutor automático como “o espelho falou”.
Vê-se nos exemplos acima que se pode considerar que no contexto do enunciado
em análise, o processo “veio a resposta” parece estar no limiar entre um processo material
e um verbal (o que veio? A resposta).
Percebe-se que no texto-fonte e na tradução automática o participante que pratica
a ação do verbo é o “espelho”, já na tradução humana, quem pratica a ação do verbo é a
“resposta”, ou seja, o dizente foi modificado na tradução.
O próximo verbo analisado é “talked”.
133
6) Verbo “talked”.
Tabela 12 – Traduções de “talked” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Talked 65 Falou 46 39
Conversou 12 22
Discutiram 2
Convenceu 1 2
Contou 1
Comentou - 1
Ralhou 1
Respondeu 1 1
Acalmou 1
(me)
Total 65
8 traduções 5 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.
De acordo com o gráfico acima, o tipo de processo verbal mais utilizado no corpus
para tradução de “talked” foi de “alvo”, com cinco verbos diferentes. O segundo tipo de
processo verbal mais utilizado foi de “indicação”, com três verbos diferentes. Em terceiro
lugar, processos do tipo “fala”, com um verbo. Não houve processos “neutros” nem de
“comando”.
O processo verbal “talked” não apresentou ocorrências no corpus em que estivesse
em orações em que há projeção de citação direta ou discurso direto. Embora o verbo
realize um processo de dizer, não houve exemplos no corpus para uma análise em posição
em que o enunciado projetasse citação.
O próximo verbo a ser analisado é “offered”.
135
7) Verbo “offered”.
Tabela 13 – Traduções de “offered” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Offered 44 Ofereceu 37 43
Disse 1
Dava (opinião) 1 1
Dava
(sugestão)
Sugeriu 1
Apresentarmos 1
Prometeu 1
Concedeu 1
Fez (uma 1
sugestão)
Total 44 43
8 traduções 2 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.
Na tabela acima, vê-se que “offered” recebeu oito traduções diferentes feitas pelo
tradutor humano e duas na tradução automática. A mais comum foi, como esperado,
“ofereceu”, porém além dessa, houve mais sete traduções. No quadro 17 abaixo, essas
traduções estão classificadas.
Nota-se no gráfico acima que o tipo de processo verbal mais utilizado para
tradução do verbo “offered” no corpus coletado foi o de “alvo”, com 5 verbos diferentes.
O segundo tipo de processo verbal com mais ocorrência foi o de “indicação”, com dois
verbos diferentes. O terceiro foi o “neutro”, com apenas um. Não houve processos verbais
de fala, nem de comando.
Alguns léxicos tem sentido semelhante, mas construção diferente, como por
exemplo, “dar opinião” pode ser o mesmo que “opinar”. “Dar sugestão” pode ser o
mesmo que “sugerir”. O processo que poderia ter sido usado, pode ser substituído por
uma locução com mesmo sentido.
Neves (2011, p. 48) diz que “entre os verbos de dizer há muitos que apresentam
lexicalizado o modo que caracteriza esse dizer”, como se percebe nos exemplos
mostrados a seguir.
A autora (NEVES, 2011, p. 53) chama essas locuções do tipo “deu uma opinião”,
“fez uma sugestão” de locuções compostas por “verbos-suporte”, que são “verbos de
137
significado bastante esvaziado que formam com seu complemento (objeto direto) um
significado global”.
Um dos efeitos de sentido que a diferença entre o uso de um léxico ou de uma
locução formada por verbo-suporte+sintagma pode provocar, segundo Neves (2011, p.
57) é que uma vez que o próprio sintagma nominal é o complemento do verbo-suporte
(como em “fez uma sugestão”), permite-se que “se possa prescindir termos”. Isso quer
dizer que “torna-se mais fácil deixar de ocorrer aquele que seria o complemento de
especificação do verbo”.
Por exemplo, ao ser utilizado “fez uma sugestão” é mais fácil suprimir o
complemento (o que foi sugerido?) do que se for utilizado “sugeriu”. Se a construção do
enunciado contém o verbo (e não a locução) é mais difícil não haver o complemento do
verbo (sugeriu o quê?).
Abaixo, na figura 44 foi extraído do corpus da pesquisa um exemplo para ilustrar
essa discussão:
automática, vê-se que a máquina também utilizou uma locução com verbo-suporte (“deu
uma sugestão”).
O próximo verbo analisado é “wrote”. Esse verbo em particular requer uma
reflexão que difere um pouco dos demais, uma vez que pode ser classificado tanto como
um processo material quanto como um processo de comunicação que tangencia um
processo verbal, conforme será discutido a seguir.
Fuzer e Cabral (2014, p. 48) em adaptação de Halliday e Matthiessen (2004),
indicam que o verbo “write” ou “escrever”, em português, é um processo tipicamente
“material”, do subtipo “criativo”, como se vê na figura 45 abaixo, porém as autoras
ressaltam que um mesmo verbo pode realizar diferentes tipos de processos: “processos
materiais podem ser realizados por verbos que não se encontram nesta lista, assim como
verbos que constam desta lista podem, em contextos específicos, realizar diferentes tipos
de processos” (FUZER;CABRAL, 2014, p. 48).
8) Verbo “wrote”.
Tabela 14 – Traduções de “wrote” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
140
Wrote 36 Escreveu 27 33
Respondeu 3 2
Anotei 3 1
Pôs (um 1
anúncio)
Descrevem 1
Disse 1
Total 36 36
6 traduções 3 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.
Na tabela acima, lê-se seis traduções diferentes para “wrote” na tradução humana
e três, na automática. O exemplo da tradução “pôs um anúncio” é um daqueles casos de
locução formada de um verbo-suporte+sintagma nominal, isto é, “pôr um anúncio” pode
ser o mesmo que “anunciar”, tendo esse verbo, por sua vez, sentido de processo verbal,
por isso, considerou-se que a tradução em questão pode sim ser analisada na categoria
dos processos verbais.
Conforme mostra o gráfico acima, os verbos neutros foram os mais utilizados para
traduzir “wrote”, houve três traduções diferentes (“escreveu”, “anotei”, “disse”), duas
traduções como processo verbal do tipo “alvo” (“Pôs um anúncio”, “descreveu”) e um de
“indicação” (“respondeu”). Não houve traduções do tipo fala ou de comando.
O nono verbo analisado foi “suggested”, discutido a seguir.
9) Verbo “suggested”.
Tabela 15 – Traduções de “suggested” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Suggested 34 Sugeriu 30 34
Arriscou 1
Recomendara 1
142
Omissão do 2
verbo dicendi
na tradução
Total 34 34
3 traduções 1 tradução
diferentes
Fonte: elaboração própria.
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).
Total 11 17
7 traduções 6 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.
No Cambridge dictionary66, as acepções de “to claim” como verbo são “i) dizer
que algo é verdade; ii) alegar, afirmar; iii) pedir ou requerer algo porque é seu ou você
tem o direito de tê-lo, reivindicar, requerer”.
As traduções que tiveram no corpus sentido semelhante à acepção i e ii, de acordo
com o gráfico mostrado na figura acima, foram “afirmava”, “mencionar”, “disse”,
“alegou”. As outras três traduções assemelham-se à acepção iii, “reivindicar”, “exigir”,
“pedir”.
Assim, na classificação dos tipos de processos verbais, as traduções de “claimed”
foram distribuídas em: três de “comando” (“reivindicado”, “exigir”, “pediu”), duas de
“alvo” (“afirmava”, “mencionar”), uma do tipo “neutro” (“disse”), uma de “indicação”
(“alegou”) e nenhuma de “fala”.
A seguir, na figura 52 abaixo, são mostrados alguns exemplos de enunciados em
que “claimed” realizou outros tipos de processo, além de verbal:
Nos exemplos dados acima, nas células 2 e 3, “claimed” foi traduzido como “tomou
conta”, e “tomou” (no sentido de “dominou”), nas traduções humana e automática
respectivamente, realizando, portanto, processo material. Nas células 11 e 12, ainda na
figura acima, vê-se esse verbo traduzido como “ser apanhado” (pelo humano) e “ser
reclamado” (pela máquina). “Apanhar algo” parece estar mais relacionado a um processo
material, parece remeter a ação de “pegar” algo. “Reclamar algo”, no sentido de pedir
por aquilo, parece estar mais relacionado a um processo verbal de comando. Abaixo, na
figura 53, há mais exemplos de traduções de “claimed”, que são analisadas adiante.
66
https://dictionary.cambridge.org/pt/. Acesso em: 30.abr.2021.
147
Nas células 47 e 48, da figura acima, a oração “the other claimed” foi traduzida
como “disse o outro”, na tradução humana e “o outro reivindicou”, na automática. Parece
estar claro que em ambas as traduções há realização de processos verbail (“disse” e
“reivindicou”. Sendo a primeira tradução do tipo processo verbal “neutro” e a segunda
do tipo processo verbal de “comando”. Já em comparação com os exemplos das células
5 e 6, na mesma figura acima, as traduções de “claimed”, como “a dominasse” e
“reivindica-la”, percebe-se que os verbos estão realizando processo material.
O décimo segundo e último verbo da lista dos doze da pesquisa é “described”.
Não houve muitas variações diferentes na tradução desse verbo no corpus. As duas únicas
formas de tradução foram “descreveu” (e variações de conjugação) e “falou” na tradução
humana. Na automática, a única tradução foi “descreveu” e demais variações de
conjugação. Por isso, também não foi necessário fazer a tabela de classificação. Pode-se
considerar “descreveu” como um processo verbal do tipo “alvo” (descreveu alguém ou
alguma coisa) e “falou”, um processo verbal de “fala”.
Na figura 54 abaixo, são mostrados alguns exemplos de enunciados com
“described” e as traduções extraídas dos dados.
and he described to her his habitar; ele lhe falou então morar, e ele descreveu a
castle, and where it was; do castelo e lhe disse onde ela seu castelo e onde
but, strange to say, did not estava situado; mas, por ficava; mas, é estranho
ask her, or her brothers to estranho que pareça, não dizer, não pediu a ela, nem
come and see it. convidou nem a ela nem a seus irmãos que viessem
aos seus irmãos para que o ver.
visitassem.
Fonte: Dados da tese
2. VE + citação completa.
61 Root said I should take 62 Raiz disse que eu 63 Root disse que eu
a weapon on this one. deveria levar uma arma deveria pegar uma arma
4 VE+CJ neste caso. neste caso.
226 Aloud he said, ‘No 227 Em voz alta, falou: – 228 Em voz alta, ele disse:
need to shout, Commander. Não precisa gritar, _ Não há necessidade de
2 VE+C comandante. gritar, comandante.
301 Time to suck some 302 Hora de sugar um 303 Hora de sugar um
dirt, as they said down the pouco de terra, como pouco de sujeira, como
mines. 8 VE+OSC diziam lá embaixo nas diziam nas minas.
minas.
100 Of course, the 101 Claro, os 102 Claro, os
regulations said always to regulamentos diziam regulamentos diziam que
travel over water if para sempre viajar sobre sempre viaje sobre a água,
possible, but Holly could água, se possível, mas se possível, mas Holly
never resist knocking the Holly nunca conseguia nunca resistiu a derrubar a
snowcap from the highest resistir a dar uma batida na camada de neve do pico
alp on her way past. 5 C+O capa de neve do monte mais alto em seu caminho.
mais alto dos Alpes, no
caminho.
Fonte: Dados da tese
Nessa subseção será feito um resumo das conclusões a que se chegou após a
descrição e análises de dados.
O verbo dicendi mais recorrente no corpus entre os doze da lista de pesquisa: said,
told, asked, called, spoke, talked, offered, wrote, suggested, thanked, claimed, described,
conforme esperado, foi “said”.
Sobre as traduções de “said”, a mais recorrente foi como processo verbal neutro
“disse” na tradução humana e a também foi a única forma de tradução automática. A
tendência percebida para a tradução de “said” foi uma maior variedade na tradução
humana e não variedade na tradução automática, o que não é o esperado em relação à
tradução por máquina, uma vez que há muitas ocorrências de “said” tanto no corpus
152
fonte, entre os textos de Artemis Fowl separadamente dos outros do COPA-LIJ completo,
tem-se 678 ocorrências. Esse número significa que “said” em 4,22 % do COPA-LIJ.
Na tradução de “said” nos três livros da série Artemis Fowl, a tendência percebida
foi que a maioria das traduções manteve o processo verbal neutro “disse”. Outras
traduções que também apareceram, porem em menor número, foram “falou” (46
ocorrências) e “respondeu” (7 ocorrências). Muitas traduções que aparecem no
levantamento de “said” no corpus completo com livros variados, ao se isolar somente essa
série, não aparece nenhuma vez, como por exemplo, “exclamou”, “comentou”,
“continuou”, “confirmou”, “pediu”, ou seja, percebe-se que na série Artemis Fowl a
tendência foi manter a tradução de “said” próxima ao texto-fonte, mantendo-o neutro. A
variedade de traduções para esse verbo dicendi foi bem menor que em comparação com
as traduções de Harry Potter.
Em relação aos Contos de Fadas, considerando-se somente os livros dessa
categoria, “said” é encontrado no texto-fonte no COPA-LIJ 11010 vezes. O número maior
é esperado uma vez que são os textos que estão em maior número no corpus. Mas, ao se
fazer a exportação dos dados, que entrega o limite de um 1000 ocorrências, “said” aparece
nessa amostra em x ocorrências.
Essa coleção é a que apresenta no COPA-LIJ um erro de sistema e está sem uma
parte das traduções humanas, o que interfere para que se faça uma interpretação mais
exata das tendências de tradução em relação a esses textos isolados, até que se revolva
essa questão.
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS
“talked”, ambos com cinco traduções automáticas diferentes. Depois, “told” com quatro.
E, “spoke” e “wrote” com três. O próximo gráfico mostra os verbos que menos tiveram
traduções diferentes.
Figura 59 – Traduções automáticas 2.
Observa-se que o verbo “said”, que é o verbo mais frequente entre os pesquisados
e na amostra dos dados da tese teve mil ocorrências, tem apenas uma tradução automática
(“disse”) e demais conjugações. Uma das questões a serem pesquisadas futuramente seria
se no corpus COPA-LIJ inteiro, em que o verbo “said” aparece mais de quinze mil vezes,
todas as traduções automáticas utilizaram apenas o verbo “disse”, pois se esperava que
houvesse maior variedade de traduções automática também, uma vez que a máquina
aprende com o uso, já que é um verbo tão recorrente. Porém, seria necessário criar na
plataforma uma ferramenta de busca que isolasse as traduções automáticas. Da forma que
é hoje, seria necessário olhar um a um, o que se tornaria humanamente inviável.
A segunda pergunta de pesquisa foi “Qual o padrão léxico-sintático dos verbos
dicendi no texto fonte e nas traduções humana e automática no corpus investigado?”. Para
respondê-la, adotou-se um modelo de padrões sintáticos de verbos dicendi proposto por
Costa e Freitas (2017). As autoras desenharam oito padrões sintáticos em sentenças com
verbos de dizer em uma extensa pesquisa com base em corpus.
Nessa tese, verificou-se em cem ocorrências no verbo mais frequente, “said”, se
os enunciados aconteceram nos padrões do modelo de Costa e Freitas. O que se percebeu
foi que dentre os oito padrões, o que foi mais recorrente na amostra em que se fez o
158
comparada às traduções de outros verbos. “Called” foi traduzido pela máquina como:
“chamou”, “disse”, “gritou”, “perguntou” e “pediu”.
A quarta e última pergunta foi “Essas mudanças no tipo de processo nas traduções
impactam no sentido dos enunciados?”. Partindo-se do pressuposto de que a escolha
lexical, sintática, assim como as estratégias de tradução colaboram, entre outros recursos
do texto, para a construção dos significados e da experiência que o leitor terá com o texto,
pode-se reconhecer que as mudanças nas traduções dos processos verbais impactam
fortemente na construção do texto, sem fazer juízo se o impacto é positivo ou negativo.
Ao se traduzir um processo verbal neutro, como por exemplo “said”, por processos
verbais de alvo, de indicação ou de comando, etc. o tradutor evidencia no enunciado toda
a construção de determinado contexto, da construção de personagens e até da própria
história.
Entre “dizer” alguma coisa e “exigir” ou “mandar”. Entre “contar” algo e
“anunciar”, “declarar” ou “explicar”. Entre “perguntar” e “arguir” ou “convocar”, que são
alguns dos exemplos de mudanças nos processos utilizados entre o texto-fonte e as
traduções, percebe-se uma gama de nuances semânticas enunciativas que podem tornar
mais ou menos evidente a relação entre os participantes, a personalidade dos dizentes, os
atos de fala presentes no diálogo, a maneira de desenvolver a narrativa, entre vários outros
aspectos interessantes.
Ao se comparar essas mudanças entre a tradução humana e a automática, torna-se
ainda mais significativo discutir sobre os impactos que sistemas de tradução
computadorizados já conseguem imprimir em enunciados, em transformações léxico-
sintáticas entre os textos que, de tão parecidas à humana, pois afinal foram aprendidas
com humanos, dão ao texto traduzido por máquina características que se aproximam da
arte do escrever literário.
Considerando-se que uma das fortes críticas que residem sobre o uso da tradução
por máquina é justamente a suposta incapacidade desta em produzir enunciados que
consigam ir além do literal, recuperando recursos de significados como metáforas,
conotações, linguagem figurada entre inúmeros outros recursos literários, ao que parece,
os sistemas de tradução automatizada já caminham em direção a conseguir reproduzir
alguns desses recursos.
A máquina foi capaz, por exemplo, de entregar cinco verbos diferentes apenas nas
traduções do verbo “called”. Sistemas como o Google Translate, que funcionam com
robusto investimento nos mais modernos aparatos de tecnologia e de Linguística
161
como por interesse em praticar leitura em inglês ou por querer acessar o texto original e,
em determinada passagem, não a compreende e resolve utilizar o tradutor automático,
pode se deparar com traduções como a exemplificada.
Certamente essa tradução é resultado da frequência de uso da palavra “pussy” com
o sentido que foi atribuído pela máquina. O Google Translate utiliza principalmente a
frequência de uso na internet, como já foi explicado. É provável que, por isso, a máquina
tenha aprendido que a tradução mais comum dessa palavra é aquela. Se a máquina toma
como base apenas a frequência que uma palavra é usada, nem sempre entregará uma
tradução acertada.
Outra questão é que a tradução por computador não considera o gênero textual. A
máquina trabalha com enunciados isolados ou trechos menores. Se o sistema de tradução
automática já fosse capaz de reconhecer que tal texto está inserido na seara da literatura
infantojuvenil, talvez evitaria traduções inapropriadas como a que ocorreu. Assim, um
possível aprimoramento dos sistemas de TA seria considerar reconhecer e considerar o
tipo de texto que está sendo traduzido.
Uma das possíveis contribuições dos resultados dessa pesquisa é ajudar, portanto,
no aprimoramento dos sistemas de tradução por máquina a partir das análises de processos
verbais feitas por tradutor humano que foram levantadas e, assim, podem ser “ensinadas”
ao tradutor automático, sobretudo em questões relativas à tradução de texto literário,
evitando problemas como o mostrado acima.
O texto literário, de acordo com Leech (2013, p. 111), “(...) pode ser considerado
como uma representação da realidade, ou melhor, no caso da ficção, uma realidade
simulada”67. Assim, o texto é uma representação que imita a realidade. O texto fonte por
meio das escolhas lexicais representa uma realidade específica, já o texto traduzido sofre
a intervenção das escolhas lexicais do tradutor que podem alterar a percepção da realidade
daquele contexto ficcional.
67
“(…) it can also be considered as a representation of a reality – or rather, in the case of fiction, of a mock
reality.” (LEECH, 2013, p. 111).
163
Espera-se que essa pesquisa tenha contribuído trazendo mais dados para o avanço
dos Estudos da Tradução no país, bem como para o Programa de Pós-graduação em
Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Para o pesquisador,
desenvolvê-la, foi “tomar o caminho menos percorrido” e, retomando o poeta Frost, “isso
fez toda a diferença”.
165
REFERÊNCIAS
AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester, UK: St. Jerome
Publishing, 2001.
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for
future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223–243, 1995.
BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2 ed. London, New York:
Routledge, 2011.
BASTIN, Georges L., 1998. “Adaptation”. Traduzido do espanhol por Mark Gregson. In:
BAKER, Mona. Routledge encyclopedia of translation studies. Londres e Nova Iorque:
Routledge, p. 5, 2001.
CRUZ, Osilene M.S.S.; Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para o
português do Brasil: Uma análise dos verbos de elocução com base na linguística
sistêmica e nos estudos de corpora. 2003. 191f. Dissertação (Mestrado em Linguística
Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal
de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2003.
167
CRUZ, Osilene M.S.S. da; Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para
o português brasileiro: destaques no texto fonte e no texto traduzido, a partir da
articulação entre a Gramática Sistêmico-Funcional e a Linguística de Corpus. In: VIII
Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de
Corpus, 2016, João Pessoa. VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII
Encontro de Linguística de Corpus, v. 2., p. 143-159, 2016.
FERNANDES, Lincoln P.; SILVA, Carlos E. COPA-TRAD Versão 2.0 (Corpus Paralelo
de Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016. Disponível
em: <http://copa-trad.ufsc.br>. Acesso em: 04.out.2019.
HOLMES, James S., (1972). The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI,
L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, p. 172-185, 2000.
HUTCHINS, W. John. Twenty years of translating and the computer. London: Aslib,
1998.
LEECH, Geoffrey. Language in literature: style and foregrounding. London – New York:
Routledge, 2013.
LEVIN, Beth. English verb classes and alternations: a preliminary investigation. Chicago
– London: The University of Chicago press, 1993.
OITTINEN, Riitta. Translating for children. New York and London: Garland Publishing,
2000.
PAIVA, Vera L.M.O. Ensino e aprendizagem de língua inglesa na era da tecnologia. In:
MOTA, Mailce B. et al. Língua e literatura na época da tecnologia. Florianópolis:
EdUFSC, p. 199-215, 2015.
PAIVA, Wayne. A evolução dos tradutores automáticos graças às redes neurais. Listen
and Learn blog, 2018. Disponível em https://www.listenandlearn.com.br/blog/evolucao-
tradutores-automaticos-redes-neurais/. Acesso em: 22.fev.2021.
PAULA, Alina Aparecida de; ALVES, Luciene. Estudo comparativo do processo verbal
do par linguístico português brasileiro-inglês na história em quadrinhos da turma da
Mônica. Revista Letrando, Paripiranga-Bahia: Centro Universitário UniAGES, v. 4, p.
64-79, 2016.
PAULA, Alina Aparecida de; Orações verbais: uma descrição sistêmico funcional dos
processos de representação do dizer em português brasileiro. 2017. 104 f. Dissertação
(Mestrado em Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras Estudos
da Linguagem, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2017.
PEREIRA, Lucas A. Os primórdios da informatização no Brasil: o “período paulista”
visto pela ótica da imprensa. História São Paulo, São Paulo: UNESP – Universidade
Estadual Paulista, v. 33, n.2, p. 408-422, 2014.
RAHMAN, Tariq. Linguistics for beginners: basic concepts. Pakistan: Oxford University
Press, 2010.
SANTOS, Caroline R.V. Tradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em
corpus. 2014. 476 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-
graduação em Estudos da Tradução. Centro de Comunicação e Expressão, Universidade
Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
SOARES, Cybelle S. The purification of violence and the translation of fairy tales: a
corpus-based study. Ilha do Desterro. Florianópolis: Universidade Federal de Santa
Catarina, v. 71, n. 3. P. 161-178, 2018.
SOMERS, Harold L. Machine translation: history. In: BAKER, Mona. Routledge
encyclopedia of translation studies. Londres e Nova Iorque: Routledge, p. 140-143, 2001.
SOUSA, Daniel A. de; PAGANO, Adriana S. Com palavras minhas: a tradução de verbos
de elocução neutros no corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn As
172
STUPIELLO, ÉRIKA N.A. Tradução & Tecnologias. In: AMORIN, L.; RODRIGUES,
C.; STUPIELLO, E. Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora
UNESP, p. 303-324, 2015.
TAGNIN, Stella E.O. A linguística de corpus na e para a tradução. In: VIANA, Vander;
TAGNÍN, Stella E.O. (org.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB editorial, p. 20-56,
2015.
TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: TOURY, Gideon.
Descriptive translation studies and beyond. Revised edition. Amsterdam - Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, p. 53-69, 1995.
VIANA, Vander; TAGNÍN, Stella E.O. (org.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB
editorial, 2015.
28. Yes,’ said the fairy. ‘I 29. Sim – disse a fada –, eu 30. Sim, _ disse a fada. ‘Eu
choose this option.’ escolho esta opção. escolho esta opção’.
31. Not with half a pint 32. Não com uma garrafa de 33. Não com meio litro de
of holy water inside água benta dentro do água benta dentro deles ",
them,’ said corpo – disse Artemis, disse Artemis, batendo na
Artemis, tapping batendo na garrafa de garrafa de uísque agora
the now empty uísque agora vazia. vazia.
whiskey bottle.
34. People said he was a chip 35. As pessoas diziam que ele 36. As pessoas diziam que ele
off the old block. era um digno representante era um pedaço do velho
da família. quarteirão.
37. Nervous tension, the 38. Tensão nervosa, disseram os 39. Tensão nervosa, disseram os
physicians said. médicos. médicos.
40. Artemis glanced at the 41. Artemis olhou por 42. Artemis olhou para a
back wall for a moment. um momento para a parede do fundo por
‘Yes,’ he said finally. ‘All parede dos fundos. – um momento. _ Sim
of them.’ Sim – disse _ disse ele
finalmente. – Todos. finalmente. 'Todos
eles.'
43. I know what you’re 44. Eu sei o que você está 45. Eu sei o que você está
thinking,’ said Root. pensando – disse Raiz. – Por pensando ", disse Root. _
‘Why am I picking on que eu pego no seu pé todo Por que estou mexendo
you every day? dia? com você todos os dias?
46. Holly said nothing, but 47. Holly ficou quieta, mas a 48. Holly não disse nada, mas o
agreement was written concordância estava clara acordo estava escrito em seu
all over her face. em seu rosto. rosto.
49. Root had never said 50. Raiz nunca tinha dito algo 51. Root nunca tinha dito nada
anything like this before. assim antes. parecido antes.
52. Yep,’ said caller two. ‘Big 53. Sim – disse um segundo 54. Sim, _ disse o chamador
blip in Europe. participante. – Um grande dois. ‘Grande ponto na
sinal na Europa. Europa.
55. Bad news, Commander,’ 56. Má notícia, comandante – 57. Más notícias, comandante, _
said the third caller. ‘We disse o terceiro participante. disse a terceira pessoa. _
got us a rogue troll.’ – É um troll desgarrado. Conseguimos um troll
desonesto.
58. Good,’ said Holly. 59. Bom. 60. Ótimo, _ disse Holly.
61. ‘Root said I should take a 62. Raiz disse que eu deveria 63. _ Root disse que eu deveria
weapon on this one. levar uma arma neste caso. pegar uma arma neste caso.
64. ‘Way ahead of you,’ said 65. Eu já tinha pensado nisso – 66. Muito à sua frente _ disse
Foaly. disse Potrus. Potrus.
67. Foaly tapped her 68. O centauro bateu no 69. Potrus bateu no
helmet mike. ‘Keep microfone do capacete microfone do capacete. _
in touch,’ he said, dela.– Mantenha contato Mantenha contato, _
pulling the door – falou, fechando a porta. disse ele, puxando a
behind him. porta atrás de si.
70. Foaly’s voice sounded in 71. A voz de Potrus soou em seu 72. A voz de Potrus soou em seu
her earpiece. ‘T-minus fone de ouvido. – T-menos fone de ouvido. _ T-menos
176
130. Oh no,’ said Root. 131. Ah, não. 132. Oh, não, _ disse Raiz.
133. Don t worry, 134. Não se preocupe, 135. Não se preocupe,
chief, he said without the chefe – disse ele sem o chefe, ele disse sem o
usual cynicism. cinismo habitual. cinismo usual.
136. Butler 137. Butler desligou o 138. Butler desligou
knocked off his high farol alto quando seus faróis altos quando
beams as they entraram nos limites da eles entraram nos limites
entered the city cidade. – Estamos da cidade. _ Docas
limits. ‘Docks chegando às docas, chegando, Artemis _ disse
coming up, Artemis – disse ele por ele por cima do ombro.
Artemis,’ he said cima do ombro. – Deve "Deve haver uma equipe
over his shoulder. haver uma equipe da de alfândega e impostos
‘There’s bound to alfândega em algum lugar. em algum lugar."
be a Customs and
Excise crew around
somewhere.’
139. Cold night,’ he 140. Noite gelada – disse 141. Noite fria ", disse ele
said to the assembled ele ao grupo. ao grupo reunido.
group.
142. Arrrrgh,’ said one 143. Arrrgh – disse um dos 144. Arrrrgh, _ disse um
of the dock hands. estivadores. dos auxiliares de carga.
145. Yes,’ said 146. Sim – disse 147. Sim ", disse
Root, continuing Raiz, continuando a Raiz, continuando a
down the access andar pela rampa de descer a rampa de
ramp. ‘The Mud acesso. – O Povo da acesso. "O Povo da
People have Lama cometeu um ato Lama cometeu um ato
committed an abertamente hostil. abertamente hostil.
overtly hostile act.
148. Mummlp,’ said 149. Sssssc – disseram 150. Mummlp, _ disseram
her treacherous lips. seus lábios traiçoeiros. seus lábios traiçoeiros.
151. Don’t be scared,’ 152. Não fique com medo 153. Não tenha medo, _
said the fly. ‘Just – disse a mosca. – São só disse a mosca. _Só óculos de
sunglasses.’ óculos escuros. sol. _
154. They’ll come for 155. Eles virão atrás 156. Eles virão atrás
me, you know,’ she said, de mim – disse ela, com de mim, você sabe, _
her voice rasping a voz áspera passando disse ela, sua voz rouca
through dry lips. ‘You pelos lábios secos. – através dos lábios secos.
don’t know what you’ve Você não sabe o que fez. _ Você não sabe o que
done.’ fez.
158. Você é uma 159. Você é um
157. You are a pretty
humana bem bonita – humano bonito_disse
human,’ she said, voice
disse ela, a voz pingando ela, a voz cheia de
dripping with honeyed
elogio cheio de mel. lisonja melosa.
flattery.
160. I have 161. Tenho outra 162. Eu tenho outra
another idea,’ said idéia – disse Holly, com ideia, _ disse Holly, seu
Holly, her tone o tom de voz muitíssimo tom totalmente mais
altogether more mais sério. – Por que eu sério. _ Por que não me
serious. ‘Why não me levanto, derrubo levanto, noco e tiro
don’t I get up, você e tiro esses óculos aqueles óculos idiotas.
179
196. Fowl,’ she said 197. Fowl – disse ela, com 198. Fowl, _ disse ela com
with feeling, ‘you have no intensidade –, você não tem sentimento, _ você não tem
idea what you’ve done. idéia do que fez. ideia do que fez.
199. This isn’t over, 200. Isso não terminou, 201. Isso não acabou,
Fowl,’ she said at last. Fowl – disse ela enfim. – Fowl_ disse ela por fim. _
‘We have powers you Nós temos poderes que Temos poderes que você
can’t possibly know você não pode conhecer. possivelmente não pode
about. conhecer.
202. Well?’ said 203. Então? – disse 204. Bem? _ Disse
Root, slapping at a Raiz, dando um tapa Raiz, dando um tapa
paramedic gremlin num gremlin em um gremlin
whom was applying paramédico que paramédico que
burn salve to his estava aplicando estava aplicando
forehead. ‘Leave it. ungüento para pomada contra
queimadura em sua queimaduras em sua
testa. – Deixe para lá. testa. 'Deixar.
205. Yes?’ said Root 206. Sim? – perguntou 207. Sim? _ Disse Raiz
impatiently. Raiz impaciente. impaciente.
208. Hmm,’ said 209. Hmm – disse Artemis. 210. Hmm, _ disse
Artemis. ‘Strobe – Variação estroboscópica, Artemis. _ Variação
variation, I would guess. imagino. estroboscópica, eu acho.
211. But Mummy 212. Mas a mamãe disse! 213. Mas mamãe disse!
said!’
214. I don’t care what 215. Não interessa o que a 216. Não me importa o
Mummy said, Corporal! mamãe disse, cabo! que mamãe disse, cabo!
217. Evening, 218. Boa noite, cavalheiros 219. Boa noite, senhores,
gentlemen,’ he said, – disse ele, puxando o capuz _ disse ele, puxando o capuz
sweeping back his hood. para trás. para trás.
220. Bed time,’ said 221. Hora de dormir – 222. Hora de dormir, _
Butler, heaving the door disse Butler, abrindo a porta disse Butler, levantando a
with a mighty shoulder. com o ombro poderoso. porta com um ombro forte.
223. Evening, 224. Boa noite, cavalheiros 225. Boa noite, senhores,
gentlemen,’ Butler said. – disse Butler. _ disse Butler.
226. Aloud he said, ‘No 227. Em voz alta, falou: – 228. Em voz alta, ele disse:
need to shout, Não precisa gritar, _ Não há necessidade de
Commander. comandante. gritar, comandante.
229. And?’ said Root 230. E? – perguntou Raiz 231. E? _ Disse Raiz,
suspiciously. cheio de suspeitas. desconfiado.
232. They had done it, 233. Eles tinham feito, 234. Eles tinham feito isso,
just like the Book said. exatamente como dizia o exatamente como o Livro
Livro. dizia.
235. Good 236. Boa noite – 237. Boa noite ",
evening,’ he said, disse ele, da cabeça disse ele, cada
every inch the aos pés um anfitrião centímetro do
gracious host, albeit a gentil, ainda que um anfitrião cortês,
sinister, evil, anfitrião sinistro, embora sinistro,
intelligent and inteligente e decidido. malvado, inteligente e
determined one. determinado.
238. No,’ said Root 239. Não – disse Raiz 240. Não, _ disse Raiz
181
spinning Mulch and prendendo as algemas nos disse ele, girando Palha e
snapping the cuffs on. pulsos dele. – Se fosse por colocando as algemas. _ Se
‘If it was up to me, I’d mim, eu colocava todos dependesse de mim, eu
put the whole lot of vocês numa sala grande e colocaria todos vocês em
you in a big room, and voltava uma semana depois uma grande sala e voltaria
come back a week para limpar. uma semana depois para
later to sluice it out. limpar tudo.
271. Yessir, 272. Sim, senhor 273. Sim senhor,
Commander,’ said Mulch comandante – disse Palha comandante _ disse Palha
innocently. inocentemente. inocentemente.
274. My mother 275. Minha mãe sempre 276. Minha mãe sempre
always said they were disse que eles eram minha disse que eles eram minha
my most attractive parte mais bonita. característica mais atraente.
feature.’
278. Desculpe, 279. Desculpe,
277. Sorry, little
amiguinha – disse ele amiguinho, _ disse
friend,’ he said to the
para a gosma ele para a mancha
grey smear. ‘I’m a bit on
cinzenta. – Eu estou cinza. _ Estou um
the jittery side.’
meio nervoso. pouco nervoso.
280. You could ask for 281. Você poderia pedir 282. Você poderia pedir
help?’ said a voice in his ajuda, não é? – disse uma ajuda? _ Disse uma voz em
ear. Foaly?’ voz em seu ouvido. seu ouvido. Potrus?
283. But aloud he said, 284. Mas disse em voz 285. Mas em voz alta ele
‘OK. alta: – Certo. disse, ‘OK.
286. It’s a safe,’ said 287. É um cofre – disse 288. É um cofre _ disse
Foaly. Potrus. Potrus.
289. Oh,’ he said, 290. Ah – falou 291. Oh, _ disse ele,
disappointed. desapontado. desapontado.
292. Three,’ she said 293. Três – disse 294. Três, _ disse ela
finally. ‘Me and Butler finalmente. – Eu, Butler e, finalmente. _ Eu e Butler e,
and, of course, Artemis. claro, Artemis. claro, Artemis.
295. You’re good,’ 296. Você é bom – disse 297. Você é bom _ disse
said Mulch, wagging a Palha, balançando o dedo Palha, sacudindo o dedo
finger at the unconscious para o guarda-costas para o guarda-costas
bodyguard. ‘But nobody inconsciente. – Mas inconsciente. _Mas
takes a body blow from ninguém recebe um golpe ninguém leva uma pancada
Mulch Diggums and de Palha Escavator e fica de no corpo de Palha
stays on their feet.’ pé. Escavator e fica de pé.
298. I get it,’ said Holly, 299. Entendi – disse Holly, 300. Eu entendo, _ disse
nodding. ‘You’ve already assentindo. – Você já perdeu Holly, assentindo. _ Você já
lost your magic. a sua magia. perdeu sua magia.
301. Time to suck 302. Hora de sugar um 303. Hora de sugar um
some dirt, as they said pouco de terra, como diziam pouco de sujeira, como
down the mines. lá embaixo nas minas. diziam nas minas.
304. What?’ said Root, 305. O quê? – perguntou 306. O quê? _ Disse Root,
suspicion aroused. Raiz, cheio de suspeitas. com suspeita levantada.
307. We have him!’ 308. Nós o pegamos! – 309. Nós o pegamos! _
said a triumphant voice. disse uma voz triunfante. Disse uma voz triunfante.
183
which was basically a lie era basicamente uma o que era basicamente uma
again. ‘OK, I don’t see. mentira de novo. – Certo, mentira de novo. _ Ok, eu
não sei. não vejo.
382. We don’t 383. Nós não 384. Não negociamos
bargain with barganhamos com com sequestradores _ disse
kidnappers,’ said seqüestradores – disse Holly, surpresa. 'O que está
Holly, surprised. Holly, surpresa. – O que está acontecendo aqui?'
‘What’s going on acontecendo aqui?
here?’
385. Uh oh,’ said 386. Epa – disse Potrus. 387. Uh oh _ disse Potrus.
Foaly.
388. Open it,’ he said 389. Abra – disse 390. Abra_disse ele por
at last, surprised at the finalmente, surpreso com o fim, surpreso com o tremor
tremble in his own voice. tremor da própria voz. em sua própria voz.
391. Nobody said a 392. Ninguém disse nada. 393. Ninguém disse nada.
thing.
394. It’s real all right,’ 395. É de verdade – falou, 396. Está tudo bem ', disse
he said, holding the estendendo a lasca para a ele, segurando a raspagem
scraping up to the light. luz. contra a luz.
397. There’s still time,’ 398. Ainda há tempo – 399. Ainda há
she said desperately. falou desesperada. – Deve tempo_disse ela
‘There must be haver alguma coisa. desesperadamente. _ Deve
something. haver algo.
400. You did what you 401. Você fez o que pôde, 402. Você fez o que pôde,
could, Holly,’ he said. Holly. Holly, _ disse ele.
403. I’m not a soldier,’ 404. Eu não sou soldado – 405. Não sou um soldado _
said Foaly, and pressed disse Potrus, e apertou o disse Potrus, e apertou o
the button. botão. botão.
406. Hmm,’ said 407. Hmm – disse Butler, 408. Hmm, _ disse Butler,
Butler, smarter than he mais esperto do que parecia. mais esperto do que parecia.
looked.
409. She’s away,’ said 410. Partiu – disse 411. Ela está viajando
Foaly, leaning back from Potrus, afastando-se do _ disse Potrus,
the console. ‘It’s out of console. – Agora está afastando-se do console.
my hands now.’ fora das minhas mãos. _ Está fora de minhas
mãos agora. _
413. É 414. É
412. It’s perfectly safe,’
perfeitamente seguro perfeitamente seguro
said Foaly.
– disse Potrus. – Você _ disse Potrus.
nunca prestava
atenção na escola?
415. Clear,’ she said 416. Caminho livre – falou 417. Claro, _ disse ela em
into her microphone. ‘I’m ao microfone. – Vou entrar. seu microfone. _ Eu vou
going in. entrar
418. Ugh,’ said Holly, 419. Argh – disse Holly, 420. Ugh, _ disse Holly,
pressing the corporal’s apertando o botão que pressionando o botão de
visor-release button. liberava o visor do cabo. liberação do visor do cabo.
421. You’re 422. Você está certo – 423. Você está certo, _
right,’ said disse Artemis, com os disse Artemis, os pés de
186
alumínio.
‘Inside the terminal? Are terminal? Pirou de vez? terminal? Você é louco?
you nuts?
511. And, as such, 512. E por isso eu tenho 513. E, como tal, está
it is in my power to o poder de remover essa em meu poder remover a
remove said obstrução usando referida obstrução
obstruction using qualquer força que usando qualquer força
any force that I deem considerar necessária. que eu considerar
necessary.’ necessária.
514. OK,’ he said, 515. Está bem – disse 516. OK ", disse ele,
printing off a sheet ele, imprimindo uma folha imprimindo uma folha no
on the computer. no computador. – Este é computador. ‘Este é um
‘This is a twenty- um visto de vinte e quatro visto de vinte e quatro
four- hour visa. horas. horas.
517. You know, 518. Você sabe, 519. Você sabe,
Artemis,’ he said, Artemis – disse ele, Artemis, _ disse ele,
glancing in the mirror. olhando pelo retrovisor. olhando no espelho. _
‘We’re going up against – Nós estamos indo Vamos enfrentar a
the Russian Mafiya. contra a Mafiya russa. Mafiya Russa.
520. You have 521. Você escolheu a 522. Você selecionou a
selected Fowl Manor,’ mansão Fowl – disse a Mansão Fowl ', disse a
said Frond’s image, imagem de Fronde, imagem de Fronde,
fluttering her eyelids. estremecendo as batendo as pálpebras.
‘This is a red-flagged pálpebras. – Esta é uma 'Este é um edifício com
building. construção sob bandeira bandeira vermelha.
vermelha.
523. We could bring a 524. Nós poderíamos levar 525. Poderíamos trazer
couple of those fairy umas duas daquelas armas alguns daqueles blasters de
blasters,’ he said. das fadas – disse ele. fadas, _ disse ele.
526. Sig Sauer,’ said a 527. Sig Sauer – disse uma 528. Sig Sauer, _ disse um
recorded byte of Foaly’s gravação da voz de Potrus. byte gravado da voz de
voice. Potrus.
190
529. Fairy,’ he said. ‘I 530. Fada – disse ele. – 531. Fada, _ disse ele. 'Eu
know you’re there. Eu sei que você está aí. sei que voce esta ai.
532. Hello, Butler,’ she 533. Olá, Butler – disse 534. Olá, Butler, _ disse
said evenly. por fim. ela calmamente.
535. Put your gun away,’ 536. Baixe a sua arma – 537. Guarde sua arma _
said Holly, her voice layered disse Holly, com a voz disse Holly, sua voz cheia de
with the hypnotic mesmer. modulada pelo mesmer camadas de mesmer
hipnótico. hipnótico.
538. I said put it down!’ 539. Eu mandei baixar! 540. Eu disse para
abaixar!
542. Por favor, 543. Por favor,
541. Please, Captain
capitã Short – disse capitã Short ', disse
Short,’ said Artemis, with a
Artemis com um Artemis, com um
smile, ‘I was young and
sorriso. – Eu era sorriso,' eu era
selfish.
jovem e egoísta. jovem e egoísta.
544. Very 545. Muito 546. Muito
impressive,’ said Holly. impressionante – disse impressionante, _ disse
‘Or it would be if we Holly. – Ou seria, se nós Holly. _ Ou seria, se nós
didn’t both know that dois não soubéssemos dois não soubéssemos
you’re behind it. que você está por trás que você está por trás
disso. disso.
547. OK, Mud Boy,’ said 548. Certo, Garoto da 549. OK, Garoto da Lama,
the figure. ‘Just relax and Lama – disse a figura. – Só _ disse a figura. _ Apenas
this might not hurt too relaxe e isso talvez não doa relaxe e isso pode não doer
much.’ muito. muito.
550. Oh, I don’t 551. Ah, não sei – 552. Oh, eu não
know,’ said Root disse Raiz com sei, _ disse Root
innocently. ‘That inocência. – Aquela inocentemente. _
pixie Koboi is one duende, a Koboi, é Aquela duende Koboi
pretty sharp female.’ uma fêmea bem é uma mulher muito
esperta. esperta.
553. Sedative in the 554. Sedativo nos 555. Sedativo nas focas?
seals?’ he said, glancing at tampões? – perguntou ele, _ Disse ele, olhando para
Foaly. ‘Micro -needles?’ olhando para Potrus. – Potrus. ‘Microagulhas?’
Microagulhas?
556. You’re lucky you’re 557. Você tem sorte em 558. Você tem sorte de
not waking up in a cell,’ said não estar acordando numa não estar acordando em
Holly. cela – disse Holly. uma cela _ disse Holly.
559. It gets worse,’ said 560. A coisa fica pior – 561. Fica pior ", disse Raiz
Root grimly. disse Raiz carrancudo. severamente.
562. So you’d like me to 563. Então vocês 564. Então, você
find out who this human querem que eu gostaria que eu
contact is,’ said Artemis. descubra quem é descobrisse quem é
‘And more importantly, esse contato humano esse contato humano
how much he knows.’ – disse Artemis. – E, ', disse Artemis. _ E o
mais importante, o mais importante, o
quanto ele sabe. quanto ele sabe.
565. Butler blend in?’ 566. Butler passar 567. O mordomo se
said Artemis, smiling. ‘I despercebido? – perguntou mistura? _ Disse Artemis,
191
637. I’m not finished,’ 638. Eu não acabei – 639. Não terminei _ disse
said Foaly. disse Potrus. Potrus.
640. Foaly consulted his 641. Potrus consultou 642. Potrus consultou
statistics. ‘None,’ he said. suas estatísticas. – suas estatísticas.
Nenhum. _Nenhuma _ disse ele.
643. Of course I’m 644. Claro que eu vou – 645. Claro que estou
coming,’ said Holly. disse Holly. indo, _ disse Holly.
646. Perfect,’ 647. Perfeito – disse 648. Perfeito ", disse
said Cudgeon, his Porrete, com a boca se Porrete, sua boca se
mouth twitching retorcendo no que contraindo no que
in what could quase poderia ser quase poderia ser
almost be descrito como alegria. descrito como alegria.
described as glee.
649. Consider it done,’ 650. Considere feito – 651. Considere feito,
said Opal. disse Opala. 'disse Opala.
652. One evening, a 653. Uma noite, Urze 654. Uma noite, um
disguised Briar Cudgeon Porrete entrou Briar Porrete
strolled into The Second disfarçado na Segunda disfarçado entrou no
Skin, a notorious B’wa Pele, uma conhecida The Second Skin, um
Kell hang-out, plonked an boate freqüentada notório ponto de
attaché case of gold pelos B'wa Kell, pôs encontro da B’wa Kell,
ingots on the bar and uma maleta de colocou uma caixa de
said, ‘I want to talk to the executivo cheia de documentos com
triad.’ lingotes de ouro sobre lingotes de ouro no
o balcão e disse: – balcão e disse: ‘Quero
Quero falar com a falar com a tríade’.
quadrilha.
655. ’Clean is the word 656. Limpa é a palavra 657. 'Limpo é a palavra
you’re searching for,’ said que você está procurando – que você está procurando',
Holly. disse Holly. disse Holly.
658. Now, 659. Agora fique 660. Agora, fique
hold still,’ she parado – disse ela, quieto, _ disse ela,
said, aiming a apontando um bocal apontando um bico
gramophone- tipo gramofone para o tipo gramofone para o
type nozzle at guarda-costas. guarda-costas.
the bodyguard.
661. This is it, my friend,’ 662. É isso, meu amigo – 663. É isso, meu amigo, _
Vassikin said, clapping disse Vassikin, dando um disse Vassikin, dando um
Kamar on the shoulder. tapa no ombro de Kamar. tapinha no ombro de
Kamar.
664. It’s me,’ said a voice, 665. Sou eu – disse uma 666. Sou eu, 'disse uma
made tinny by old wiring. voz, enfraquecida pelos fios voz, diminuída por fios
velhos. antigos.
667. You said not to talk, 668. Disse para não falar, 669. Você disse para não
Mister Brit ... sir.’ Sr Brit... senhor. falar, Senhor Brit ... senhor.
670. ‘I don’t know for 671. Não tenho certeza – 672. _ Não sei ao certo, _
certain,’ he said, sending falou, mandando a disse ele, enviando a
194
are you?’ he said, without não foi? – disse ele, acordado, não é? _ Disse
so much as a glance at praticamente sem olhar ele, sem sequer olhar para
Artemis. Artemis. Artemis.
715. Not lost exactly,’ 716. Não perdeu 717. Não está perdido
said the commander, exatamente – disse o exatamente ', disse o
waving the severed digit. comandante, balançando o comandante, acenando
dedo decepado. com o dedo decepado.
718. That’s against 719. Isso vai contra as 720. Isso é contra os
regulations,’ said Root, not regras – disse Raiz, não regulamentos ', disse Raiz,
sounding too upset. parecendo chateado não parecendo muito
demais. chateado.
721. What did you see up 722. O que viu lá em 723. O que você viu lá em
there?’ said Root, cima? – perguntou Raiz, cima? _ Disse Raiz,
interrupting the reunion. interrompendo o encontro. interrompendo a reunião.
725. Há outra curva 726. Há outra curva
724. There’s another
se aproximando, mais chegando em cerca
bend coming up in about
ou menos a meio de meio quilômetro ",
half a klick,’ said Butler.
quilômetro – disse disse Butler.
Butler.
727. Hey, Foaly,’ said the 728. Ei, Potrus – disse o 729. Ei, Potrus, _ disse o
lieutenant. tenente. tenente.
730. His mother had 731. A mãe sempre tinha 732. Sua mãe sempre
always said that his smart lhe dito que sua boca iria disse que sua boca
mouth would get him into colocá-lo em encrenca. inteligente o colocaria em
trouble. apuros.
733. We’ll see about 734. Isso é o que 735. Veremos sobre
that, baboon face,’ said veremos, cara de babuíno isso, cara de babuíno ',
Foaly, activating a – disse Potrus, ativando disse Potrus, ativando um
switch, sending an infra- um interruptor e lançando interruptor, enviando um
red signal to a receiver in um sinal infravermelho sinal infravermelho para
the floor. extra para um receptor no um receptor no chão.
chão.
736. That’s right,’ said 737. Isso mesmo. 738. Isso mesmo, _ disse
Cudgeon. Porrete.
739. It’s no use,’ he said. 740. Não adianta – disse 741. Não adianta ", disse
‘I can’t break through the ele. – Não dá para romper o ele. _Não consigo quebrar o
ice.’ gelo. gelo. _
742. Holly wiggled her 743. Holly balançou 744. Holly mexeu os
fingers, then curled them os dedos, depois dedos e os fechou em
into a fist. ‘I think so,’ she fechou o punho. – punho. _ Acho que sim
said, and whacked Acho que sim – falou, e _ disse ela, e acertou
Artemis right between deu um soco direto Artemis bem entre os
the eyes. entre os olhos de olhos.
Artemis.
745. ‘Now, we’re even,’ 746. 747. _ Agora, estamos
she said. quites _ disse ela.
748. A lot of good you did 749. De muito você me 750. Você me fez muito
me!’ he said, tossing it into serviu! – falou, jogando-o bem! _ Disse ele, jogando-o
the waste recycler. no reciclador de lixo. no reciclador.
196
751. Mummy said.’ 752. Foi o que mamãe 753. Disse mamãe. _
disse.
754. Foto Finish the sign 755. Revelação de Fotos, 756. Foto Termine o sinal
said. dizia o letreiro. disse.
757. Very good,’ said 758. Muito bem – disse 759. Muito bom _ disse
Artemis drily. Artemis secamente. Artemis secamente.
760. Don’t need ‘em,’ 761. Não preciso delas – 762. Não precisa deles,
said Root, drawing a large disse Raiz, pegando uma disse Raiz, puxando uma
knife. faca grande. grande faca.
763. Never let it be said I 764. Nunca diga que eu 765. Nunca deixe ser dito
don’t look after my não cuido de meus que eu não cuido dos meus
officers.’ subordinados. oficiais.
766. And the best 767. E o melhor – 768. E o melhor de
thing is,’ said the disse o comandante, tudo ', disse o
commander, pondo o cartucho comandante,
pocketing the empty vazio no bolso -, é que embolsando o Fizzer
Fizzer. ‘These things esse negócio é vazio. "Essas coisas
are completely totalmente são totalmente
reusable. reutilizável. reutilizáveis.
769. It means you have a 770. Significa que 771. Significa que você
leak,’ said Artemis, holding vocês têm um vazamento tem um vazamento, _
his hands close to the – disse Artemis com as disse Artemis, segurando
cube’s warmth. mãos perto do cubo para as mãos perto do calor do
esquentar. cubo.
772. Everybody knew 773. Todo mundo sabia o 774. Todo mundo sabia o
what should be said, but que deveria ser dito, mas que deveria ser dito, mas
nobody wanted to say it. ninguém queria dizer. ninguém queria dizer.
775. Artemis,’ said 776. Artemis – falou 777. Artemis, _ disse
Butler eventually, laying a Butler por fim, pondo a Butler eventualmente,
hand on the boy’s mão no ombro do colocando a mão no
shoulder. ‘We’re in no garoto. – Nós não ombro do menino. _
shape to go up against the estamos em condições Não estamos em
Mafiya. de ir contra a Mafiya. condições de enfrentar
a Mafiya.
779. Nós não 780. Não vamos
778. We’re not giving up,
estamos desistindo, desistir, Artemis_
Artemis,’ she said softly.
Artemis – falou em disse ela
‘We’re regrouping.
voz baixa. – Estamos suavemente. _
nos recuperando. Estamos nos
reagrupando.
781. Text message,’ 782. Mensagem de 783. Mensagem de
he said, navigating texto – disse ele, texto ", disse ele,
through the mobile navegando pelo menu navegando pelo menu
phone’s menu. ‘No one do celular. – Ninguém do celular. _ Ninguém
has this number except tem esse número, a não tem esse número,
Butler.’ ser o Butler. exceto Butler. _
784. I see,’ said Butler 785. Sei – disseram 786. Entendo ", disseram
and Root together. Butler e Raiz ao mesmo Butler e Root juntos.
tempo.
197
elevador.
820. Ah, Mister Digger, 821. Ah, Sr. Escavador, 822. Ah, Sr. Digger, é
it’s you,’ he said, slightly é o senhor – falou você, _ disse ele,
puzzled. ‘I thought I ligeiramente perplexo. – ligeiramente intrigado. _
heard you passing below Pensei que tinha visto o Pensei ter ouvido você
my sightline only senhor passando por aqui passando abaixo da minha
moments ago.’ há alguns instantes. linha de visão apenas alguns
momentos atrás.
823. Nope,’ said Mulch, 824. Não – disse Palha, 825. Não - disse Palha,
grinning. ‘First time rindo. – É a primeira vez sorrindo. _ Primeira vez esta
tonight.’ esta noite. noite. _
826. Very touching,’ said 827. Muito tocante – 828. Muito comovente, _
a voice behind him. disse uma voz atrás dele. disse uma voz atrás dele.
829. Then Captain 830. Então a capitã 831. Então a capitã Holly
Holly Short Holly Short se Short se materializou a
materialized not a materializou a menos de menos de um metro de
metre away. sessenta centímetros de distância. _ Otários? _
‘Suckers?’ she said, distância. – Idiotas? – Disse ela, ligando seu
powering up her buzz perguntou ela, bastão de zumbido.
baton. acionando o cassetete
elétrico.
832. Holly grinned. 833. Holly riu. – Foi isso 834. Holly sorriu. _ Foi isso
‘That’s what the troll said.’ que o troll disse. que o troll disse. _
835. And as his 836. Como sua avó 837. E, como a avó sempre
grandmother always said, sempre dizia, confie nos dizia, confie no cabelo, Palha,
trust the hair, Mulch, trust pêlos, Palha, confie nos confie no cabelo.
the hair. pêlos.
838. I thought so,’ said 839. Foi o que 840. Foi o que
the elf, waving the pensei – disse o pensei, _ disse o
pennant theatrically. ‘I’m elfo, acenando a elfo, agitando a
going to need this later.’ flâmula flâmula
teatralmente. – teatralmente. _ Vou
Vou precisar disto precisar disso mais
mais tarde. tarde. _
841. Of course,’ said 842. Claro – disse 843. Claro, _ disse Porrete
Cudgeon aloud. Porrete em voz alta. em voz alta.
845. – Bom, se eu 846. _ Bem, se eu não
844. ‘Well if I don’t,’ he
não sair – falou em fizer isso, _ disse ele
said pleasantly, ‘you won’t
tom agradável – você agradavelmente, _ você
be alive to gloat this time.’
não estará vivo para não estará vivo para se
cantar vantagem gabar desta vez.
desta vez.
847. We need to break 848. Nós 849. Precisamos
into Koboi Labs and precisamos invadir invadir os laboratórios
regain control of the LEP os Laboratórios Koboi e recuperar o
weaponry,’ said the Koboi e recuperar o controle do
commander. controle das armas armamento da LEP ',
da LEP – falou o disse o comandante.
comandante. .
199
see, we’re stuck in the ela. – Pelo que eu vejo, ver, estamos presos no
centre of the Earth, nós estamos presos no centro da Terra, sem saída
with no way out and no centro da terra, sem e sem comunicação."
communications.’ saída e sem
comunicações.
881. Ah, e mesmo, 882. Oh, sério,
880. Oh really, convict?’
condenado? – disse Raiz. condenado? _ Disse Root. _
said Root. ‘And how do you
– E como você sugere E como você sugere que
suggest we go up exactly?’
exatamente que a gente subamos exatamente?
suba?
883. She paused, 884. Ela fez uma pausa, 885. Ela fez uma pausa,
realizing what she had percebendo o que tinha percebendo o que havia dito.
said. dito.
886. For her, the 887. Para ela, a frase 888. Para ela, o
remark had been a havia sido um comentário fora um
casual encouragement, encorajamento casual, encorajamento casual, o
the kind of thing an o tipo de coisa que um tipo de coisa que um
officer said every day. policial diz todos os oficial dizia todos os dias.
dias.
889. Here we are,’ said 890. Cá estamos – disse 891. Aqui estamos _ disse
Mulch, ignoring the threat. Palha, ignorando a Palha, ignorando a ameaça.
ameaça.
892. I remember that 893. Também me 894. Eu também me
cutter too,’ said Root. lembro daquele cortador – lembro daquele cortador ',
disse Raiz. disse Root.
895. I see,’ said Butler 896. Sei – disseram 897. Entendo ", disseram
and Root simultaneously. Butler e Raiz Butler e Root
simultaneamente. simultaneamente.
898. Little toe,’ said 899. Dedinho – disse 900. Dedinho _ disse
Mulch, eyes closed with Palha, com os olhos Palha, os olhos fechados de
pain. fechados de dor. dor.
901. Who said hanging 902. Quem disse que 903. Quem disse que ficar
back to avoid the fighting ficar para trás querendo para trás para evitar a luta
didn’t have advantages? evitar a luta não tinha suas não tinha vantagens?
vantagens?
904. Something he ate,’ 905. Foi alguma coisa 906. Algo que ele comeu ",
said Artemis, and que ele comeu– disse disse Artemis, e apertou o
squeezed the joint. Artemis, e apertou a junta. baseado.
907. No, Commander,’ 908. Não, 909. Não,
said Butler. ‘With comandante – disse comandante, _ disse
respect, we only have Butler. – Com todo o Butler. _ Com respeito,
one weapon, and I can hit respeito, nós só só temos uma arma e
a lot more with it than temos uma arma, e posso acertar muito
you. eu posso acertar mais com ela do que
muito mais com ela você.
do que o senhor.
910. ‘Right,’ he said, 911. – Certo – falou, 912. _ Certo, _ disse ele,
strapping on the helmet. pondo o capacete. prendendo o capacete.
913. Huh?’ said the 914. Hein? – disse o 915. Hein? 'Disse o outro,
other, the denser of the outro, o mais imbecil. o mais denso dos dois.
201
two.
916. Don’t matter,’ said 917. Não importa – disse 918. Não importa, 'disse o
number one. ‘LEP don’t got o primeiro. – A LEP não número um. _ LEP não tem
no guns. tem nenhuma arma. armas.
919. Cudgeon was not 920. Porrete não se 921. Porrete não estava
unduly worried. ‘OK,’ he preocupou demais. – Certo muito preocupado. _ OK, _
said. ‘Treachery.’ – disse ele. – Traição. disse ele. 'Traição.'
922. ‘Treachery.’ 923. – Traição. – E 924. ‘Traição.’ E logo
And directly after imediatamente depois disso ele disse:
that he said, depois disso falou: – ‘Computador, ative os
‘Computer, Computador, ativar canhões de DNA.
activate DNA os canhões de DNA.
cannons.
926. Ufa – disse Holly, 927. Ufa _ disse Holly,
925. Phew,’ said Holly,
passando sobre fileiras passando por cima de
stepping over rows of
de goblins que fileiras de goblins
snoring goblins. ‘Close
roncavam. – Essa foi por roncando. _Feche um. _
one.’
pouco.
928. You see, 929. Veja bem, 930. Veja, você não
you haven’t você não conseguiu conquistou nada,
accomplished nada, Artemis Fowl – Artemis Fowl, _ disse
anything, Artemis disse ele, sacando sua ele, puxando seu
Fowl,’ he said, RedBoy. Redboy.
drawing his
Redboy.
931. That’s right, Mud 932. Isso mesmo, 933. Isso mesmo, Homem
Man,’ said Cudgeon. Homem da Lama– disse da Lama, _ disse Porrete. _
‘Listen to Captain Short. Porrete. – Ouça a capitã Ouça a capitã Short.
Short.
934. No deals, Briar,’ 935. Sem acordos, Urze 936. Sem negócios, Briar ",
said Root. – disse Raiz. disse Raiz.
937. I think it’s mine,’ 938. Acho que é o meu – 939. Acho que é meu, _
said Artemis disse Artemis disse Artemis
automatically. automaticamente. automaticamente.
940. Really, Foaly,’ said 941. Puxa, 942. Sério, Potrus,
Cudgeon’s voice. ‘Do you Potrus – disse a voz _ disse a voz de
think I’d go to all this de Porrete. – Você Porrete. _ Você acha
trouble to share power? acha que eu teria que eu teria todo esse
todo esse trabalho para dividir
problema e depois o poder?
iria compartilhar o
poder?
943. ‘Nope,’ she said 944. – Não – falou 945. _Não, _ disse ela
innocently. ‘Out cold.’ inocentemente. – Está inocentemente. _ Apagado. _
apagada.
946. ‘Allow me,’ she 947. Deixe comigo – 948. _ Permita-me _ disse
said, grinning. ‘It would be falou, rindo. – O prazer ela, sorrindo. 'Seria um
my pleasure.’ será meu. prazer.'
949. Who said there 950. Quem disse que 951. Quem disse que não
202
down the black- eyed olhar para os olhos para os canos das armas
gun barrels. pretos dos canos das com olhos pretos.
armas.
1057. OK, Blunt,’ said 1058. Certo, Bronco – 1059. OK, Blunt _ disse
Butler, stretching out his disse Butler, estendendo Butler, estendendo as
empty palms before him. as mãos vazias diante do palmas das mãos vazias à sua
corpo. frente.
1060. Very noble,’ said 1061. Muito nobre. 1062. Muito nobre, _ disse
Blunt. Blunt.
1064. Vamos levar a 1065. Ricardo de York
1063. Richard of York
vida até Aquenaton lutou em vão ', disse o
gave battle in vain,’ said
voltar – disse o guarda- guarda-costas,
the bodyguard,
costas, enunciando enunciando claramente.
enunciating clearly.
claramente.
1066. You first,’ he said. 1067. Você primeiro – 1068. Você primeiro, _ disse
‘Then the ape.’ disse ele. – Depois o ele. _Então o macaco. _
macaco.
1069. I got a hangnail 1070. Eu arranquei a 1071. Eu tenho uma unha
cuffing that last goblin,’ cutícula da unha quando algemada naquele último
said the junior officer, algemei aquele último goblin ', disse o oficial
chewing on his thumb. goblin – disse o policial subalterno, mordendo o
mais jovem, mordendo o polegar.
polegar.
1072. Painful,’ said Holly, 1073. Dói um bocado – 1074. Doloroso, _ disse
trying to sound interested. disse Holly, tentando Holly, tentando parecer
parecer interessada. interessada.
1076. Cabo – disse ela, 1077. Cabo, disse ela,
1075. Corporal, she said,
virando-se de novo para voltando-se para o veículo.
turning back to the vehicle.
o veículo. – Não é hora de Não é hora para pânico.
This is no time for panic.
entrar em pânico.
1078. Not to worry; said 1079. Não se 1080. Não se preocupe;
Grub, from a safe preocupe – disse disse Grub, de uma
distance. ‘The fire Larva, de uma distância segura. _ Os
extinguishers will get distância segura. – Os extintores vão pegá-los.
them. extintores vão acabar
com eles.
1081. You will not be able 1082. Você não vai 1083. Você não será
to get us all, elf,’ he said, poder acertar em todos capaz de nos pegar a
smoke leaking from his nós, elfo – disse ele, todos, elfo, _ disse ele,
mouth and flitted nostrils. com fumaça saindo da fumaça escapando de sua
‘Then one of us will get boca e das narinas boca e narinas
you.’ fendidas. – Depois um esvoaçantes. _ Então um
de nós pega você. de nós vai te pegar.
1084. Would you please 1085. Por favor, fiquem 1086. Pode ficar quieto? _
be quiet?’ she said, and quietos – disse ela, e Disse ela, e lançou o dardo.
launched the dart. lançou o dardo.
1087. Missed me,’ said 1088. Errou! – disse o 1089. Sentiu minha falta _
the goblin, waggling his goblin, balançando a disse o goblin, balançando a
forked tongue. língua bifurcada. língua bifurcada.
206
disse.
1287. There’s more than 1288. Há mais de um 1289. Há mais de um
one Butler in the family,’ Butler na família. Butler na família, _ disse
he said. ele.
1290. I have good carpets; 1291. Eu ter bons tapetes – 1292. Tenho bons
he said in broken French. disse ele num francês tapetes; ele disse em um
‘You come with me. precário. – Vem comigo. francês quebrado. 'Você
vem comigo.
1293. I said no. 1294. Eu disse não. 1295. Eu disse não.
1296. Let’s go,’ said the 1297. Vamos – disse o 1298. Vamos ', disse o
Tunisian, wrapping an arm tunisiano passando um dos tunisiano, passando o
around the blonde girl’s braços pela cintura da braço pela cintura da
waist. jovem. loira.
1299. You are dead,’ said 1300. Você está morta – 1301. Você está morto,
the lady. disse a senhora. _ disse a senhora.
1302. That was a sly trick, 1303. Foi um truque sujo, 1304. Foi um truque
Madame.’ she said, trying madame – disse ela, astuto, Madame. _ Disse
to sound respectful. tentando parecer ela, tentando soar
respeitosa. respeitosa.
1305. It’s a wrestling trick: 1306. É um truque de luta- 1307. É um truque de
said Juliet. ‘It’s called the livre – disse Juliet. – Chama- luta livre: disse Juliet. _ É
Clothes line.’ se, O Varal. chamado de Varal. _
1308. Unreliable; said 1309. Não é 1310. Não
the Japanese late. ‘You confiável – disse a confiável; disse o
succeeded because dama japonesa. – japonês tarde. _
fortune was with you. Você conseguiu Você teve sucesso
porque a sorte estava porque a sorte
ao seu lado. estava com você.
1312. Madame – disse 1313. Madame, _
1311. Madame,’ she said,
ela fazendo uma disse ela, curvando-se.
bowing. ‘There is a call for
reverência. – Telefonema ‘Há uma ligação para
you on the satellite phone.’
para a senhora, via você no telefone via
satélite. satélite.’
1314. A message from 1315. Mensagem de 1316. Uma mensagem
Artemis Fowl,’ she said Artemis Fowl – disse por de Artemis Fowl_ disse
eventually. fim. ela finalmente.
1317. No,’ said 1318. Não – disse 1319. Não, _ disse
Madame Ko, without a Madame Ko, sem Madame Ko, sem
trace of emotion. I qualquer traço de um traço de
mean Domovoi needs emoção. – Quero dizer emoção. Quer dizer,
you. que Domovoi precisa Domovoi precisa de
de você. você.
1320. Please, Madame,’ 1321. Por favor, madame. 1322. Por favor,
said Juliet. Madame, _ disse Juliet.
1323. Very well,’ she said. 1324. Muito bem. 1325. Muito bem, _
disse ela.
1326. It’s useless,’ said 1327. É inútil – disse o 1328. É inútil ", disse o
the scientist, whose name cientista, cujo nome era Dr cientista, cujo nome era
was Doctor Pearson. Pearson. Doutor Pearson.
213
1329. I don’t think so. 1330. Acho que não, 1331. Acho que não.
Pearson,’ he said. Pearson. Pearson, _ disse ele.
1333. Deixe-me 1334. Deixe-me ver
1332. Let me get this
entender direito – disse se entendi ', disse
straight,’ said Spiro,
Spiro, reclinando-se na Spiro, recostando-se
leaning back in his ox-
poltrona de couro em sua cadeira de
blood leather chair. ‘I’m vermelho-escuro. – Eu couro de sangue de
putting two hundred estou gastando boi. _ Estou
million a year into your duzentos milhões por investindo duzentos
department, and you ano em seu milhões por ano em
can’t break one lousy departamento e você seu departamento, e
code, set up by a kid?’ não consegue decifrar você não consegue
uma porcaria de código quebrar um código
feito por um garoto? ruim, criado por uma
criança?
1335. OK, Doc,’ said Spiro. 1336. Certo, doutor – disse 1337. OK, doutor, _
‘You’re dismissed. Spiro. – Está dispensado. disse Spiro. _ Você está
dispensado.
1339. Parece que 1340. Parece que
1338. It looks like we have
temos um problema – temos um problema
a problem,’ said Spiro to
disse Spiro para a ', disse Spiro para a
the woman in the dark suit.
mulher vestida com um mulher de terno
tailleur escuro. escuro.
1341. He’ll be fourteen 1342. Vai fazer 14 1343. Ele fará
in six months,’ said Spiro dentro de seis meses – quatorze anos em
defensively. ‘Anyway, disse Spiro, na seis meses ', disse
there are complications.’ defensiva. – De Spiro
qualquer modo, há defensivamente. _
complicações. De qualquer forma,
existem
complicações.
1344. Ouch,’ said Carla, 1345. Nossa! – disse Carla, 1346. Ai, _ disse Carla,
wincing. encolhendo-se. estremecendo.
1347. ‘OK,’ he’d said. ‘Put 1348. Mocassim cedeu. – 1349. _ OK, _ ele disse.
it on my forearm.’ Certo – disse ele. – Faça no _ Coloque no meu
braço. antebraço. _
1350. But out loud he 1351. Mas disse em voz 1352. Mas em voz alta
said, ‘Not too much. alta: – Não muito. ele disse: ‘Não muito.
1353. Hello, boys,’ she 1354. Olá, garotos – disse 1355. Olá, rapazes, _
said. ela. disse ela.
1356. Hello, Miss Carla,’ 1357. Olá, Srta Carla – 1358. Olá, Srta. Carla, _
said Inky, blushing deeply. disse Tinta, ruborizando disse Inky, corando
profundamente. profundamente.
1359. Oh,’ said 1360. Ah. Esse irmão. 1361. Oh ", disse
Loafers.‘That brother.’ Mocassim." Aquele
irmão. "
1362. He’s short; said 1363. Ele é baixo. 1364. Ele é baixo; disse
Carla. Carla.
214
1467. Very well, Captain, 1468. Muito bem, capitã – 1469. Muito bem,
he said. ‘Continue with disse ele. – Continue com capitão, disse ele.
your briefing.’ seu relato. ‘Continue com o seu
briefing’.
1470. No problem,’ said 1471. Sem problema – 1472. Sem problemas _
Foaly. ‘Do a block mind disse Potrus. – Faça uma disse Potrus. _Faça uma
wipe and send him home.’ lavagem mental e o mande limpeza mental de
para casa. bloqueio e mande-o para
casa.
1473. OK,’ said Foaly. 1474. Certo – disse 1475. OK, _
‘Sedate him, do the wipe Potrus. – Ponha-o disse Potrus. _
and get rid of anything para dormir, faça a Sedate-o, limpe-o
that might trigger his lavagem e se livre de e livre-se de
memories. qualquer coisa que qualquer coisa
possa provocar as que possa ativar
lembranças. suas memórias.
1477. A coisa não 1478. Não parece
1476. It doesn’t look
parece boa – disse bom, _ disse Holly.
good,’ said Holly. ‘I could
Holly. – Talvez eu vá _Eu poderia estar
be on the next shuttle
para casa no próximo no próximo ônibus
home.’
transporte. espacial para casa. _
1479. I thought as much; 1480. Foi o que eu pensei – 1481. Foi bem o que
said Artemis. ‘You want a disse Artemis. – O senhor pensei; disse Artemis. _
mind wipe. quer uma lavagem mental. Você quer uma limpeza
mental.
1482. Very well,’ said the 1483. Muito bem – disse o 1484. Muito bem, _
teenager. I accept your adolescente. – Aceito a disse o adolescente. Eu
offer.’ oferta. aceito sua oferta. '
1485. Understood, sir; 1486. Entendido, senhor. 1487. Compreendido,
said Holly. senhor; disse Holly.
1488. I’m sorry,’ said 1489. Desculpe – 1490. Lamento ", disse
Loafers, in perfect Swahili. respondeu Mocassim em Mocassim, em perfeito
‘I don’t speak Swahili.’ um swahili perfeito. – Eu suaíli. _Eu não falo suaíli.
não falo swahili. _
1491. Loafers,’ said 1492. Mocassim – disse o 1493. Mocassins ", disse
Loafers’ brain ‘Nuru,’ said cérebro de Mocassim. – o cérebro de Mocassim"
his mouth. Nuru – disse sua boca. Nuru ", disse sua boca.
1494. Relocation 1495. Realocação 1496. Realocação
complete; she said into terminada – disse ao concluída; disse ela
her helmet mike. ‘The microfone do ao microfone do
subject has been capacete. – O capacete. ‘O
adopted successfully. indivíduo foi adotado assunto foi
com sucesso. adotado com
sucesso.
1498. Agora – disse 1499. Agora; ela
1497. Now; she said.
ela. – Vejamos se eu disse. "Vamos ver se
‘Let’s see if we can’t break
consigo quebrar o não conseguimos
218
junk either.
1536. But, Mister Spiro, 1537. Mas, Sr Spiro, os 1538. Mas, Sr. Spiro,
your doctors said...’ seus médicos disseram... seus médicos disseram
...
1539. You don’t 1540. Você não precisa 1541. Você não
need a traditional de uma arma tradicional precisa de uma arma
gun on this trip,’ nesta viagem – disse tradicional nesta
said Butler. ‘Use an Butler. – Use uma pistola viagem ', disse Butler.
LEP blaster. de impacto da LEP. ‘Use um blaster LEP.
1542. I’m not surprised,’ 1543. Não me surpreende 1544. Não estou
said Butler, pointing to the – disse Butler, apontando surpreso ", disse Butler,
jade ring.’ para o anel de jade. apontando para o anel de
jade."
1545. Listen to me, Juliet,’ 1546. Escute, Juliet – 1547. Ouça-me, Juliet_
he said, catching his falou, segurando a mão da disse ele, pegando a mão
sister’s hand. irmã. de sua irmã.
1548. I’m sure,’ he said. 1549. Tenho certeza. 1550. Tenho certeza, _
disse ele.
1551. Not bad, fairy 1552. Nada mau, garota – 1553. Nada mal, garota
girl,’ said Juliet, disse Juliet, ligando o fada, _ disse Juliet,
switching to autopilot. piloto automático. – Não mudando para o piloto
Not a patch on fairy se compara com as automático. Não é um
craft, I’d bet?’ aeronaves do povo das remendo na arte das
fadas, certo? fadas, aposto?
1554. The LEP 1555. A LEP não 1556. A LEP não
doesn’t believe in acredita no conforto – acredita em conforto ',
comfort,’ said Holly. disse Holly. – Num disse Holly. Quase não
There’s barely transporte da LEP, mal há há espaço suficiente
enough room in an espaço para espremer em uma nave auxiliar
LEP shuttle to swing um verme fedorento. da LEP para balançar
a stink worm.’ um verme fedorento.
1557. You’re right,’ she 1558. Está certa. 1559. Você está certo, _
said. disse ela.
1560. Hey, Artemis,’ he 1561. Ei, Artemis – falou 1562. Ei, Artemis, _
said, through a mouthful com a boca cheia de disse ele, com a boca
of caviar. ‘Remember caviar. – Lembra de cheia de caviar. _
the time I nearly blew quando eu quase Lembra-se da vez em
Butler’s head off with a arrebentei a cabeça de que quase explodi a
blast of gas?’ Butler com uma explosão cabeça de Butler com
de gás? uma explosão de gás?
1563. It will pick up 1564. Ele vai captar tudo 1565. Ele captará
whatever is said within que for dito num raio de tudo o que for dito em
a ten-metre radius, and dez metros, e eu gravo no um raio de dez metros
I record it on my helmet chip do meu capacete. e eu gravo no chip do
chip. meu capacete.
1566. It’s your decision, 1567. A decisão é sua, 1568. A decisão é sua,
Artemis,’ she said. Artemis. Artemis_disse ela.
1569. I said move it!’ 1570. Eu disse para andar! 1571. Eu disse mexa-se!
repeated the dwarf, – repetiu Palha, enfatizando 'Repetiu o anão,
220
stressing the point with a com um empurrão firme. enfatizando o ponto com
firm shove. um empurrão firme.
1572. I don’t know what 1573. Não sei o que o 1574. Não sei o que
you mean,’ he said. senhor quer dizer – disse você quer dizer ", disse
Artemis. ele.
1575. The wind speed 1576. A velocidade do 1577. A velocidade do
must be treacherous at this vento deve ser traiçoeira vento deve ser traiçoeira
altitude,’ he said casually. nessa altitude – falou nesta altitude, _ disse ele
casualmente. casualmente.
1578. Me?’ said Artemis. 1579. Eu? 1580. Eu? _ Disse
Artemis.
1581. OK,’ said Spiro. ‘I 1582. Certo – disse Spiro. 1583. OK, _ disse
want you and Chips to go – Quero que você e Frits Spiro. _ Quero que você
over to Carla Frazetti’s digam a Carla Frazetti que e Chips vão até a casa
and tell her I owe her eu lhe devo 35 mil pela de Carla Frazetti e
thirty-five grand for the equipe. digam que devo a ela
team. trinta e cinco mil pelo
time.
1584. This is 1585. É assim que as 1586. É assim que
the way it is, coisas são, Pal – disse as coisas são, Mo_
Mo,’ he said, ele, dando um soco de disse ele, dando um
punching Mulch brincadeira no ombro soco de brincadeira
playfully on the de Palha. – O negócio é no ombro de Palha.
shoulder.‘This gigantesco. _Este negócio é
deal is huge. enorme.
1587. You should 1588. Você deveria ter 1589. Você deveria
have taken the cash,’ aceitado o dinheiro – ter pego o dinheiro _
said Arno Blunt, disse Arno Bronco, disse Arno Blunt,
propelling Mulch into jogando Palha nos jogando Palha nos
Pex’s gigantic arms. braços gigantescos de braços gigantescos de
Peits. Peix.
1590. Please stand on the 1591. Por favor, fique de 1592. Por favor, fique
scanner pad, said Pearson. pé no tapete do scanner – no teclado do scanner,
disse Pearson. disse Pearson.
1593. One of my own 1594. Uma das minhas 1595. Uma das minhas
inventions,’ said Pearson. invenções – disse Pearson. próprias invenções ",
‘A combination scanner. – Um scanner combinado. disse Pearson. ‘Um
scanner combinado.
1596. Aha,’ said Doctor 1597. Ahá – disse o Dr. 1598. Aha, _ disse o Dr.
Pearson, plucking off a Pearson, tirando um botão. Pearson, arrancando um
button. ‘What have we – O que temos aqui? botão. _ O que temos
here?’ aqui?
1600. Imagine que você é 1601. Imagine que
1599. Imagine you are a
um ladrão – disse Spiro, o você é um ladrão ", disse
thief,’ said Spiro, an actor
próprio ator Spiro, um ator que
introducing a play, ‘and
reapresentando uma peça apresenta uma peça," e
you somehow get into the
– e que conseguiu de de alguma forma entra
building, past the algum modo entrar no no prédio, passando
electronic eyes and the prédio, passar pelos olhos pelos olhos eletrônicos e
locked doors. eletrônicos e pelas portas pelas portas trancadas.
221
trancadas.
1735. I’m 1736. Vou ignorar o seu 1737. Vou ignorar seu
going to sarcasmo – disse Palha, sarcasmo ", disse Palha,
ignore your deitando-se no chão – deitado no chão," porque sei
sarcasm,’ said porque eu sei o que Spiro o que Spiro pode fazer com
Mulch, lying pode fazer com gente de pessoas de quem ele não
flat on the quem ele não gosta. gosta. "
floor,
‘because I
know what
Spiro can do
to people he
doesn’t like.’
1738. OK,’ said Juliet 1739. Tá bem – disse Juliet 1740. OK, _ disse Juliet
hurriedly. ‘I get the rapidamente. – Entendi. apressadamente. _ Eu
picture.’ entendi. _
1741. Naturally,’ said 1742. Naturalmente – disse 1743. Naturalmente, _ disse
Mulch, trying to keep Palha, tentando manter os Palha, tentando manter os
his eyes open. olhos abertos. olhos abertos.
1744. Let’s go then,’ 1745. Então vamos – disse 1746. Vamos então, _ disse
said Juliet Juliet com impaciência. – Juliet impaciente. ‘Comece o
impatiently. ‘Start the Ponha o loop de vídeo. ciclo’.
loop.’
1747. I said the 1748. Eu disse o caminho 1749. Eu disse o mais curto
shortest mute, Mud mais curto, Garota da Lama. mudo, Garota da Lama.
Girl.
1750. Plasterboard,’ 1751. Reboco – disse ele. – 1752. Placa de gesso _ disse
he said. ‘No problem.’ Sem problema. ele. 'Sem problemas.'
1753. Artemis said 1754. Artemis disse que não 1755. Artemis disse que não
we weren’t to leave devemos deixar nenhum deveríamos deixar nenhum
any trace.’ rastro. rastro.
1756. You could just 1757. Você poderia me 1758. Você poderia
ask me,’ said Foaly, in perguntar – disse Potrus no simplesmente me perguntar ',
his helmet earpiece. fone do capacete. disse Potrus, no fone de
ouvido do capacete.
1759. Go,’ said 1760. Vá – disse Palha, 1761. Vá _ disse Palha,
Mulch, doing his fazendo o máximo para fazendo o possível para
best to sound soar como um militar. – soar militar. _ Eu digo
military. ‘I say again, Repetindo: requisito novamente, nós temos uma
we have a go autorização para prosseguir situação em que o código
situation on the no código vermelho da vermelho de operação
black op code red operação preta. preta.
thing.’
1762. Thank you, 1763. Obrigada, Spiro – disse 1764. Obrigada, Spiro, _ disse
Spiro,’ she said, ela, rindo, enquanto digitava o ela, sorrindo, enquanto
grinning, as she código. digitava o código.
punched in the code.
1766. Artemis está 1767. Artemis está
1765. Artemis is on
no octogésimo quarto no oitenta e quatro _
eighty-four,’ said
– disse Potrus. – O disse Potrus. ‘O cofre
Foaly. ‘The vault is
cofre fica no fica no oitenta e
226
database.
1867. I wouldn’t 1868. Eu não 1869. Eu não
recommend it; recomendaria – disse recomendaria; disse
said Artemis. ‘It’s Artemis. – É muito risco Artemis. "É muito
a lot to risk for só por uma vingança arriscado por causa de
the sake of a pessoal. uma vingança pessoal."
personal
vendetta.’
1870. Night night,’ 1871. Boa noite – disse 1872. Boa noite _ disse
said Foaly, with a glee Potrus com uma alegria que Potrus, com uma alegria que
that seemed all too parecia verdadeira demais. parecia muito real.
real.
1873. It’s a 1874. Ele é uma 1875. É uma
machine,’ said máquina– disse máquina _ disse
Artemis coldly. Artemis com Artemis
‘Not one of your frieza. –Não é um friamente.
steroid- dos seus _Nenhum de
munching empregados seus associados
associates.’ devoradores de comedores de
esteróides. esteróides.
1877. Um pouquinho de 1878. Um pouco de
1876. A little credit
crédito seria legal – disse crédito seria bom _ disse
would be nice,’ said
Potrus, incapaz de Potrus, incapaz de
Foaly, unable to hide
controlar o esconder o
his pique. ‘After all, I ressentimento. – Afinal de ressentimento. _ Afinal,
did get us in here and contas, eu coloquei vocês eu trouxe-nos aqui e
disable the guards.’ aqui dentro e deixei os incapacitei os guardas.
guardas fora de ação.
1879. It ain’t 1880. Isso não vai 1881. Isso não vai
gonna happen; acontecer – disse Potrus, acontecer; disse Potrus, o
said Foaly, the como um ator consumado. – ator do método. Limpei seus
method actor. I Eu apaguei os seus padrões padrões do vídeo. '
wiped your do vídeo.
patterns from the
video.’
1882. I thought you 1883. Mas eu pensei que o 1884. Achei que você
had a brother?’ said senhor tinha um irmão – tinha um irmão? _ Disse
Chips, puzzled, which disse Frits, perplexo, o que Chips, intrigado, o que não
was not unusual for não era incomum. era incomum para ele.
him.
1885. OK; said Spiro. 1886. É – respondeu Spiro. – 1887. ESTÁ BEM; disse Spiro.
‘He’s like a brother I Ele é como um irmão de quem _ Ele é como um irmão de
actually like.’ eu gosto. quem eu realmente gosto.
1888. Download 1889. Download completo 1890. Download completo;
complete; said Foaly – disse Potrus em tom disse Potrus
smugly. ‘We have presunçoso. – Temos cada presunçosamente. ‘Temos
every Phonetix projeto da Phonetix para a todos os projetos da
project for the next próxima decada. Phonetix para a próxima
decade.’ década.’
230
2035. ‘When will they 2036. – Quando é que 2037. _ Quando eles vão
learn,’ said Uncle Vernon, eles vão aprender – aprender, _ disse tio
pounding the table with exclamou tio Válter, Válter, batendo na mesa
his large purple fist, ‘that batendo na mesa com o com seu grande punho
hanging's the only way to punho grande e arroxeado roxo, _ que enforcamento
deal with these people?’ – que a forca é a única é a única maneira de lidar
solução para gente assim? com essas pessoas?
2038. ‘Very true,’ 2039. – É verdade – 2040. _Muito verdade _
said Aunt Petunia, concordou tia Petunia, disse tia Petúnia, que ainda
who was still que ainda procurava ver estava olhando para as
squinting into next alguma coisa por entre a vagens do vizinho.
door's runner- trepadeira do vizinho.
beans.
2042. – Tudo bem – 2043. _ Tudo bem, -
2041. ‘All right,' said
disse Harry com disse Harry
Harry bitterly, ‘if she does
amargura – , se ela fizer amargamente, _ se ela
when she's talking to me.
o mesmo quando se faz quando está falando
dirigir a mim. comigo.
2044. ‘Secondly,' said 2045. – Em segundo 2046. "Em segundo
Uncle Vernon, acting as lugar – continuou o tio, lugar", disse tio Válter,
though he had not heard fingindo não ter ouvido agindo como se não
Harry's reply, ‘as Marge a resposta de Harry – , tivesse ouvido a
doesn't know anything como Guida não sabe resposta de Harry,
235
o menino.
2095. I hoped school 2096. Tive esperanças 2097. Eu esperava que a
would knock some que a escola lhe desse escola lhe desse algumas
manners into you.' She educação à força, se fosse maneiras. ' Ela tomou um
took a large gulp of tea, preciso. – Ela tomou um grande gole de chá,
wiped her moustache grande gole de chá, limpou enxugou o bigode e disse:
and said, ‘Where is it o bigode e continuou: – _Onde é que você o
that you send him, Aonde mesmo que você o mandou de novo, Vernon?
again, Vernon?’ está mandando, Válter?
2098. ‘St Brutus's,' 2099. – St. Brutus – 2100. "São Brutus",
said Uncle Vernon respondeu o tio disse tio Válter
promptly ‘It's a first- prontamente. – É uma prontamente "É uma
rate institution for instituição de primeira instituição de primeira
hopeless cases. classe para casos classe para casos
irrecuperáveis. perdidos.
2101. ‘I see,' said Aunt 2102. – Entendo. 2103. _ Entendo - disse tia
Marge. Marge.
2104. ‘Yes,’ said Harry. 2105. – Usam – respondeu 2106. _ Sim, _ disse Harry.
Harry.
2107. ‘Excellent,' said 2108. – Ótimo – aprovou 2109. _ Excelente, disse
Aunt Marge. ‘I won't have tia Guida. – Eu não aceito tia Marge. "Eu não vou
this namby-pamby, essa conversa fiada de aceitar essa bobagem
wishy-washy nonsense não bater em gente que namby-pamby, insosso
about not hitting people merece. sobre não bater em
who deserve it. pessoas que merecem.
2110. Oh, yeah,' said 2111. – Ah, já – respondeu 2112. Oh, sim, 'disse
Harry, ‘loads of times. Harry –, um monte de Harry,' um monte de vezes.
vezes.
2114. – Não gosto do 2115. _ Ainda não gosto
2113. ‘I still don't like
seu tom, moleque. Se do seu tom, garoto _
your tone, boy,’ she said.
você consegue falar das disse ela. 'se você pode
'if you can speak of your
surras que leva com esse falar de suas surras dessa
beatings in that casual
tom displicente, maneira casual, eles
way, they clearly aren't obviamente não estão claramente não estão
hitting you hard enough. lhe batendo com a força batendo forte o
que deviam. suficiente.
2116. ‘You mustn't 2117. – Você não deve 2118. _ Você não deve
blame yourself for the se culpar pelo que os se culpar pela maneira
way the boy's turned meninos são hoje, como o menino ficou,
out, Vernon,' she said Válter – comentou ela Válter - disse ela
over lunch on the third durante o almoço do durante o almoço no
day. ‘If there's terceiro dia. – Se existe terceiro dia. _ Se houver
something rotten on alguma coisa podre por algo podre por dentro,
the inside, there's dentro, não há nada não há nada que alguém
nothing anyone can do que ninguém possa possa fazer a respeito.
about it. fazer.
2119. ‘It's one of the 2120. – Isso é uma 2121. "É uma das
basic rules of breeding,' das regras básicas da regras básicas de
she said. ‘You see it all criação – disse ela. – criação", disse ela. _
the time with dogs. A gente vê isso o Você vê isso o tempo
238
looking suspicious again, , você fez sinal para novo - você nos acenou,
‘you did flag us down, agente parar, não fez? dincha?
dincha?
2178. – Claro – 2179. Sim - disse Harry
2177. Yes,' said Harry
confirmou Harry rapidamente. _ Ouça,
quickly. ‘Listen, how much
depressa. – Escuta aqui, quanto custaria para
would it be to get to
quanto custaria me chegar a Londres?
London?’
levar até Londres?
2180. Eleven Sickles,' 2181. – Onze sicles, 2182. Onze Sickles ",
said Stan, ‘but for firteen mas por catorze você disse Stan," mas por
you get 'ot chocolate, and ganha chocolate quente quinze você ganha
for fifteen you get an 'ot- e por quinze um saco de chocolate, e por quinze
water bottle an' a água quente e uma você ganha uma garrafa
toofbrush in the colour of escova de dentes da cor de água e uma escova de
your choice. que você quiser. dentes na cor de sua
escolha.
2184. – Pode mandar 2185. _ Leve-o embora,
2183. ‘Take 'er away, Ern,'
ver, Ernesto – disse Ern, 'disse Stan,
said Stan, sitting down in
Lalau, sentando-se na sentando-se na poltrona
the armchair next to
cadeira ao lado do ao lado de Ernie.
Ernie's.
motorista.
2187. – Era aqui que a 2188. "É aqui que
2186. ‘This is where we
gente estava antes de estávamos antes de
was before you flagged us
você fazer sinal para o você nos sinalizar",
down,' he said.
ônibus parar – disse disse ele.
ele.
2189. Ar,' said Ernie. 2190. – Hum-hum – 2191. Ar - disse Ernie.
respondeu o motorista.
2192. ‘How come the 2193. – Como é que os 2194. _ Por que os trouxas
Muggles don't hear the trouxas não ouvem o não ouvem o ônibus? disse
bus?' said Harry. ônibus? – perguntou Harry. Harry.
2195. ‘Them!' said Stan 2196. – Os trouxas! – 2197. 'Eles!' disse Stan
contemptuously. ‘Don' exclamou Lalau com com desprezo. ‘Não’ escute
listen properly, do they? desdém. – E eles lá escutam bem, não é?
direito?
2198. ‘Best go wake up 2199. – É melhor ir 2200. _ Melhor ir
Madam Marsh, Stan,' acordar Madame Marsh, acordar Madame Marsh,
said Ern. ‘We'll be in Lalau – disse Ernesto. – Stan, 'disse Ern. _
Abergavenny in a Vamos entrar em Estaremos em
minute. Abergavenny dentro de Abergavenny em um
um minuto. minuto.
2202. – Chegamos, 2203. __Aqui está,
2201. ‘’Ere you go,
Madame Marsh – Madame Marsh, 'disse Stan
Madam Marsh,' said Stan
exclamou Lalau feliz, enquanto Ern pisava
happily, as Ern stamped
alegremente, enquanto no freio e as camas
on the brake and the beds
Ernesto metia o pé no freio deslizavam cerca de trinta
slid a foot or so towards e as camas deslizavam bem centímetros em direção à
the front of the bus. uns trinta centímetros para frente do ônibus.
a dianteira do ônibus.
241
2268. ‘Righto,' said Stan, 2269. – É pra já. Segura 2270. 'Certo', disse Stan,
"old tight, then... firme aí... "velho e apertado, então ...
2271. ‘Thanks,' Harry said 2272. – Obrigado – disse 2273. _ Obrigado _ disse
to Ern. Harry a Ernesto. Harry a Ern.
2274. ‘Well,' said Harry, 2275. – Bem – disse Harry. 2276. _ Bem, então, disse
‘bye then! – Então, tchau! Harry.
2277. ‘There you are, 2278. – Ah, aí está você, 2279. _Aí está você, Harry
Harry' said a voice. Harry – exclamou uma voz. 'disse uma voz.
2281. – Que nome 2282. _ O que você
2280. ‘What didja call
foi que o senhor chamou de Neville,
Neville, Minister?' he said
chamou Neville, Ministro? ele disse
excitedly.
ministro? – entusiasmado.
perguntou ele
excitado.
2283. I can see 'is scar!' 2284. Estou olhando para 2285. Eu posso ver 'é
‘Yes,' said Fudge testily. a cicatriz dele! cicatriz!' _ Sim, disse Fudge
irritado.
2287. – O senhor o 2288. _ Você o pegou,
2286. ‘You've got him,
encontrou, ministro! – Ministro! disse Tom. _
Minister!' said Tom. ‘Will
exclamou Tom. – Quer Você vai querer alguma
you be wanting anything?
alguma coisa para beber? coisa?
2289. Perhaps a pot of 2290. – Talvez um bule de 2291. Talvez um bule de
tea,' said Fudge, who still chá – disse Fudge, que chá - disse Fudge, que ainda
hadn't let go of Harry. continuava segurando não havia soltado Harry.
Harry.
2293. – Por que é que 2294. Ei, você não nos
2292. Ow come you
você não nos disse diz 'oo, você é, hein,
di'n't tell us 'oo you
quem era, hein, Neville?' disse Stan,
are, eh, Neville?' said
Neville? – disse Lalau sorrindo para Harry,
Stan, beaming at
sorrindo, radiante, para enquanto o rosto de
Harry, while Ernie's Harry, enquanto o cara coruja de Ernie espiava
owlish face peered de coruja do Ernesto com interesse por cima
interestedly over espiava muito do ombro de Stan.
Stan's shoulder. interessado por cima do
ombro do ajudante.
2295. ‘And a private 2296. – E uma sala 2297. _ E uma sala
parlour, please, Tom,' said reservada, por favor, Tom – particular, por favor, Tom, -
Fudge pointedly. pediu Fudge disse Fudge incisivamente.
enfaticamente.
244
2346. ‘If you'll follow 2347. – Se o senhor quiser 2348. _Se me seguir, Sr.
me, Mr Potter,' he said. me acompanhar, Sr Potter. Potter - disse ele.
2350. Agora ele 2351. Agora Harry
2349. Now Harry
compreendia por que entendeu por que Hagrid
understood why Hagrid
Hagrid. dissera que o disse que seria útil.
had said it would come in
livro futuramente seria
useful.
útil.
2352. ‘Hogwarts?' he 2353. – Hogwarts? – 2354. _Hogwarts? ele disse
said abruptly. ‘Come to perguntou o homem sem abruptamente. _Vem pegar
get your new books?’ rodeios. – Veio comprar os seus novos livros? _
seus livros?
2355. Yes,' said Harry. ‘I 2356. – Vim. Preciso... 2357. Sim ', disse Harry. 'Eu
need – ’ preciso - '
2359. – Saia do 2360. _ Saia do
2358. ‘Get out of the
caminho – disse o caminho, - disse o
way,' said the manager
gerente gerente
impatiently, brushing
empurrando Harry impacientemente,
Harry aside.
para o lado com empurrando Harry
impaciência. para o lado.
2361. ‘Hang on,' said 2362. – Espere aí – disse 2363. _ Espere aí, _ disse
Harry quickly, ‘I've Harry depressa –, já tenho Harry rapidamente, _ eu já
already got one of those. um desses. tenho um desses.
2364. Yes,' said Harry, 2365. – Tem – disse Harry, 2366. Sim - disse Harry,
looking down his consultando a lista de livros olhando sua lista de livros. _
booklist. ‘I need – , preciso de Esclarecendo Eu preciso de Desembaraçar
Unfogging the Future, by o futuro, de Cassandra o Futuro, de Cassandra
Cassandra Vablatsky. Vablatsky. Vablatsky.
2367. Ah, starting 2368. – Ah, vai começar 2369. Ah, começando
Divination, are you?' a estudar Adivinhação? – Adivinhação, não é? disse
said the manager, perguntou o gerente o gerente, tirando as luvas
stripping off his gloves descalçando as luvas e e conduzindo Harry para
and leading Harry into conduzindo Harry ao os fundos da loja, onde
the back of the shop, fundo da loja, onde havia havia um canto dedicado à
where there was a um canto reservado para adivinhação.
corner devoted to esse assunto.
fortune-telling.
2370. ‘Here you 2371. Aqui está – disse o 2372. "Aqui está", disse o
are,' said the gerente, que subira em gerente, que havia subido
manager, who had um escadote para alguns degraus para pegar
climbed a set of apanhar um livro grosso, um livro grosso de capa
steps to take down encadernado de preto. – preta. ‘Desvendando o
a thick, black- Esclarecendo o futuro. futuro.
bound book.
‘Unfogging the
Future.
2373. ‘Oh, I wouldn't 2374. – Ah, eu não leria 2375. _ Oh, eu não teria
read that if I were you,' isso se fosse você – disse o lido isso se fosse você, 'disse
said the assistant gerente de passagem, o assistente levemente,
247
lightly, looking to see procurando ver o que Harry olhando para o que Harry
what Harry was staring estava olhando. estava olhando.
at.
2376. ‘Anything else?' 2377. – Mais alguma coisa? 2378. 'Algo mais?' ele disse.
he said. – perguntou.
2379. ‘Yes,' said 2380. – Sim – respondeu 2381. _ Sim, _ disse
Harry, tearing his Harry desviando o olhar Harry, desviando os olhos
eyes away from the dos olhos do cão e do cachorro e consultando
dog's and dazedly consultando, meio atordoado sua lista de
consulting his atordoado, a lista. – Ah... livros. 'Er - eu preciso de
booklist. ‘Er – I need preciso de Transfiguração Transfiguração
Intermediate para o Curso Médio e de O Intermediária e O Livro
Transfiguration and livro padrão de feitiços, 3a Padrão de Feitiços, Série
The Standard Book of série. Três.
Spells, Grade Three.
2383. – Você está 2384. _Você está
2382. ‘You're fighting a
empenhado em uma lutando uma batalha
losing battle there, dear,'
batalha perdida, meu perdida lá, querida,
said his mirror in a
querido – disse sua 'disse seu espelho
wheezy voice.
imagem com a voz com uma voz
rouca. ofegante.
2385. ‘Finally!' said 2386. – Finalmente! 2387. 'Finalmente!'
Ron, grinning at Harry as – exclamou Rony, disse Rony, sorrindo
he sat down. ‘We went rindo-se enquanto o para Harry ao se
to the Leaky Cauldron, amigo se sentava. – sentar. _ Fomos para o
but they said you'd left, Fomos ao Caldeirão Caldeirão Furado, mas
and we went to Flourish Furado, mas eles disseram que
and Blotts, and Madam disseram que você você tinha saído, e
Malkin's, and – ’ tinha saído, fomos à fomos para Floreios e
Floreios e Borrões, à Borrões, e Madame
Madame Malkin e... Malkin's, e - _
2388. Dad,' said Ron 2389. – Papai – disse Rony 2390. Pai - disse Ron
simply. com simplicidade. simplesmente.
2391. ‘Did you really 2392. – É verdade 2393. _ Você
blow up your aunt, que você realmente explodiu
Harry?' said Hermione transformou a sua sua tia, Harry?
in a very serious voice. tia em um balão? – disse Hermione
perguntou com uma voz muito
Hermione num séria.
tom muito sério.
2394. ‘I didn't mean 2395. – Eu não tive 2396. _ Não foi
to,' said Harry, while intenção – minha intenção - disse
Ron roared with respondeu Harry, Harry, enquanto Rony
laughter. ‘I just – lost enquanto Rony caía na gargalhada. _
control. rolava de rir. – Eu só - perdi o
Simplesmente... controle.
perdi o controle.
2398. – Não tem a menor 2399. _ Não é engraçado,
2397. ‘It's not funny,
graça, Rony – disse Ron - disse Hermione
Ron,' said Hermione
Hermione rispidamente. – bruscamente. _
248
expected to live longer jardim como esse viva jardim como este viva
than three years or so,' mais do que uns três mais do que três anos ou
said the witch. ‘Now, if anos – disse a bruxa.. – mais', disse a bruxa. _
you were looking for Agora se o senhor Agora, se você estava
something a bit more estiver procurando procurando por algo um
hard-wearing, you alguma coisa mais pouco mais resistente,
might like one of resistente, talvez goste você pode gostar de um
these... de um desses... destes ...
2458. – Bem, se o senhor 2459. _ Bem, se você não
2457. ‘Well, if you
não quiser outro, pode quer um substituto, você
don't want a
experimentar um tônico pode tentar este Rat Tonic,
replacement, you can
para ratos – disse a bruxa, 'disse a bruxa, alcançando
try this Rat Tonic,' said levando a mão embaixo do debaixo do balcão e tirando
the witch, reaching balcão e apanhando um uma pequena garrafa
under the counter and frasquinho vermelho. vermelha.
bringing out a small
red bottle.
2460. ‘OK,' said Ron. 2461. – Está bem. 2462. _ OK, 'disse Ron.
2463. It was either a very 2464. – Ou um gato muito 2465. Ou era um gato muito
big cat or quite a small grande ou um tigre muito grande ou um tigre bem
tiger,' said Harry. pequeno – disse Harry. pequeno ', disse Harry.
2466. ‘You bought that 2467. – Você comprou 2468. _ Você comprou
monster?' said Ron, his aquele monstro? – aquele monstro? disse Ron,
mouth hanging open. perguntou Rony, sua boca aberta.
boquiaberto.
2469. ‘He's gorgeous, 2470. – Ele é lindo, não é? – 2471. _ Ele é lindo, não é?
isn't he?' said Hermione, disse Hermione radiante. disse Hermione, brilhando.
glowing.
2472. ‘Hermione, that 2473. – Mione, essa coisa 2474. _ Hermione, aquela
thing nearly scalped me!' quase me escalpelou! – coisa quase me escalpelou!
said Ron. reclamou Rony. disse Ron.
2475. ‘He didn't mean 2476. – Foi sem querer, 2477. _ Ele não queria, não
to, did you, não foi, Bichento? – é, Bichento? disse Hermione.
Crookshanks?' said perguntou Hermione.
Hermione.
2478. ‘And what 2479. – E o que vai ser 2480. _ E quanto a
about Scabbers?' do Perebas? – disse o Perebas? disse Ron,
said Ron, pointing menino apontando para apontando para o caroço
at the lump in his o calombo no bolso do no bolso do peito. _ Ele
chest pocket. ‘He peito. – Ele precisa de precisa de descanso e
needs rest and descanso e sossego! relaxamento!
relaxation!
2481. That reminds 2482. – Isto me lembra 2483. Isso me lembra,
me, you forgot your que você esqueceu o seu você esqueceu seu Rat
Rat Tonic,' said tônico para ratos – disse Tonic, 'disse Hermione,
Hermione, slapping Hermione, batendo o jogando a pequena garrafa
the small red bottle frasco vermelho na mão vermelha na mão de Ron. _
into Ron's hand. ‘And de Rony. – E pare de se E pare de se preocupar,
stop worrying, preocupar, Bichento vai Bichento vai dormir no
Crookshanks will be dormir no meu dormitório meu dormitório e Perebas
251
2505. ‘Hello, Percy' said 2506. – Olá, Percy – 2507. _Olá, Percy 'disse
Harry, trying not to laugh. respondeu Harry, tentando Harry, tentando não rir.
conter o riso.
2509. – Você está 2510. 'Espero que
2508. ‘I hope you're
bem, espero? – você esteja bem?' disse
well?' said Percy
continuou Percy Percy pomposamente,
pompously, shaking
pomposo, durante o apertando as mãos.
hands.
aperto de mãos.
2511. ‘Harry!' 2512. – Harry! – 2513. 'Atormentar!' disse
said Fred, exclamou Fred, Fred, empurrando Percy
elbowing Percy empurrando Percy com os para fora do caminho e
out of the way cotovelos e fazendo uma curvando-se
and bowing grande reverência. – É profundamente. _
deeply. ‘Simply simplesmente esplêndido Simplesmente esplêndido
splendid to see encontrá-lo, meu caro... ver você, meu velho -
you, old boy –’
2514. ‘Marvellous,' 2515. – Maravilhoso 2516. _ Maravilhoso
said George, pushing – disse Jorge, - disse Jorge,
Fred aside and seizing empurrando Fred empurrando Fred
Harry's hand in turn. para o lado e, por sua para o lado e
vez, apertando a mão agarrando a mão de
de Harry. Harry.
2517. Percy scowled. 2518. – Agora chega – 2519. Percy fez uma careta.
‘That's enough, now,' said interrompeu-os a Sra _Já chega, agora - disse a Sra.
Mrs Weasley. Weasley. Weasley.
2520. ‘Mum!' said 2521. – Mãe! – exclamou 2522. 'Mãe!' disse Fred,
Fred, as though he'd Fred como se tivesse como se tivesse acabado de
only just spotted her, acabado de avistá-la, vê-la e agarrar sua mão
and seized her hand, apertando-lhe a mão também. ‘Que pena ver
too. ‘How really também: – É realmente você -’
corking to see you –’ formidável encontrá-la...
2523. ‘I said, 2524. – Eu já disse que 2525. _ Eu disse,
that's enough,' chega – disse a Sra chega, _ disse a Sra.
said Mrs Weasley, Weasley, descansando Weasley, colocando
depositing her as compras em uma suas compras em uma
shopping in an cadeira vazia. – Olá, cadeira vazia. _ Olá,
empty chair. Harry querido. Harry, querido.
‘Hello, Harry, dear.
2526. I suppose 2527. Suponho que 2528. Suponho que você
you've heard our tenha sabido das nossas tenha ouvido nossas
exciting news?' She eletrizantes novidades? notícias empolgantes. Ela
pointed at the – Ela apontou para o apontou para o novo
brand– new silver distintivo de prata distintivo de prata no
badge on Percy's novinho em folha no peito de Percy. 'Segundo
chest. ‘Second Head peito de Percy. – É o monitor-chefe da
Boy in the family!' segundo monitor-chefe família!' disse ela, cheia
she said, swelling na família! – exclamou, de orgulho.
with pride. inchada de orgulho.
253
2529. ‘I don't 2530. – Não duvido nada 2531. _ Não duvido disso -
doubt that,' said – disse a Sra Weasley, disse a Sra. Weasley,
Mrs Weasley, franzindo a testa de franzindo a testa de
frowning suddenly. repente. – Estou repente. _ Percebi que eles
‘I notice they reparando que até hoje não fizeram de vocês dois
haven't made you vocês dois não foram monitores.
two Prefects. promovidos a monitores.
2532. ‘What do we 2533. – E para que é que 2534. 'Para que queremos
want to be Prefects nós queremos ser ser monitores?' disse
for?' said George, monitores? – perguntou George, parecendo
looking revolted at Jorge, parecendo se revoltado com a própria
the very idea. indignar até com a própria ideia.
idéia.
2535. ‘Ginny's got 2536. Gina tem outros 2538. _ Ginny tem outros
other brothers to set her irmãos para lhe dar irmãos para dar o exemplo,
an example, Mother,' exemplo, mãe – disse Percy mãe - disse Percy
said Percy loftily. ‘I'm com altivez. altivamente. _ Vou subir para
going up to change for 2537. Vou mudar de roupa me trocar para o jantar ...
dinner... para o jantar...
2539. ‘The Ministry's 2540. – O Ministério vai 2541. "O Ministério está
providing a couple of mandar dois carros – disse o fornecendo alguns carros",
cars,' said Mr Weasley. Sr Weasley. disse o Sr. Weasley.
2542. ‘Why?' said Percy 2543. – Por quê? – 2544. 'Por quê?' disse Percy
curiously. perguntou Percy, curioso. curiosamente.
2545. ‘It's because of 2546. – Por sua causa, 2547. _ É por sua causa,
you, Perce,' said George Percy – disse Jorge, sério. Perce, _ disse George sério.
seriously.
2548. ‘– for Humungous 2549. – ...significando 2550. _ - para Humungous
Bighead,’ said Fred. Tremendo Chefio – Bighead, _ disse Fred.
completou Fred.
2551. ‘Well, as we 2552. – Bem, 2553. 'Bem, como
haven't got one any como não temos não temos mais
more,' said Mr mais nenhum – nenhum,' disse o
Weasley, ‘and as I disse o Sr Weasley Sr. Weasley, 'e
work there, they're – , e como trabalho como eu trabalho
doing me a favour... lá, eles vão me lá, eles estão me
fazer esse favor... fazendo um favor ...
2554. ‘Good 2555. – E ainda bem – 2556. _Bom trabalho
job, too,' said disse a Sra Weasley, também, _ disse a Sra.
Mrs Weasley animada. – Vocês fazem Weasley vivamente. _ Você
briskly. ‘Do you idéia de quanta bagagem percebe quanta bagagem
realise how têm juntos? vocês têm entre vocês?
much luggage
you've all got
between you?
2557. Ron hasn't 2558. – Rony ainda não 2559. Ron ainda não
put all his new guardou todas as coisas colocou todas as suas
things in his trunk novas no malão – disse coisas novas no baú - disse
yet,' said Percy, in Percy, com voz de Percy, com uma voz
a long- suffering sofredor. – Largou tudo sofredora. _ Ele os jogou
254
2734. ‘I'm not going to 2735. – Não vou aturar 2736. _Eu não vou aceitar
take any rubbish from nenhum desaforo de nenhuma merda de Malfoy
Malfoy this year,' he Draco este ano – disse este ano, 'ele disse com
said angrily. ‘I mean it. cheio de raiva. – Estou raiva. 'Quero dizer.
falando sério.
2737. ‘We must be 2738. – Devemos estar 2739. _ Devemos estar
nearly there,' said quase chegando – disse quase lá, 'disse Ron,
Ron, leaning forward Rony, curvando-se para a inclinando-se para olhar
to look past Professor frente para olhar, além do além do Professor Lupin
Lupin at the now professor, a janela agora para a janela agora
completely black completamente escura. completamente preta.
window.
2740. ‘Brilliant,' said 2741. – Legal – exclamou 2742. _ Brilhante, 'disse
Ron, getting up and Rony, levantando-se e Ron, levantando-se e
walking carefully past passando com todo o passando com cuidado
Professor Lupin to try cuidado pelo Prof Lupin pelo Professor Lupin para
and see outside. para tentar ver lá fora. tentar ver lá fora.
2743. ‘We can't be there 2744. – Nós ainda não 2745. _ Não podemos
yet,' said Hermione, chegamos – disse chegar lá ainda, - disse
checking her watch. Hermione, consultando o Hermione, checando seu
relógio. relógio.
2746. ‘What's going on?' 2747. – Que é que está 2748. 'O que está
said Ron's voice from acontecendo? – ouviu-se a acontecendo?' disse a voz de
behind Harry. voz de Rony às costas de Ron atrás de Harry.
Harry.
2749. ‘There's 2750. – Tem uma coisa 2751. _ Há algo se
something moving out se mexendo lá fora – disse movendo lá fora - disse
there,' Ron said. ‘I ele. – Acho que está Ron. _ Acho que as pessoas
think people are embarcando gente no estão vindo a bordo ...
coming aboard...’ trem...
2752. ‘Hello, Neville,'
2753. – Oi, Neville – disse 2754. _Olá, Neville _ disse
said Harry, feeling
Harry tateando no escuro e Harry, tateando no escuro e
around in the dark and
levantando o colega pela puxando Neville pela capa.
pulling Neville up by his
capa.
cloak.
2755. ‘Not here!' said 2756. – Aqui não! – disse 2757. 'Aqui não!' disse
Harry hurriedly. ‘I'm Harry depressa. – Eu estou Harry apressadamente.
here!’ aqui! 'Estou aqui!'
2758. ‘Ouch!' said 2759. – Ai! – disse Neville. 2760. 'Ai!' disse Neville.
Neville.
2761. ‘Quiet!' said a 2762. – Silêncio! – ordenou 2763. 'Quieto!' disse uma
hoarse voice suddenly. uma voz rouca, de repente. voz rouca de repente.
2764. ‘Stay where you 2765. – Fiquem onde 2766. "Fique onde está",
are,' he said, in the estão – disse com a disse ele, com a mesma voz
same hoarse voice, and mesma voz rouca, e rouca, e se levantou
he got slowly to his feet começou a se levantar devagar com o punhado de
with his handful of fire lentamente segurando as fogo estendido à sua
held out in front of him. chamas à sua frente. frente.
2767. ‘Yeah,' said Harry, 2768. – Estou – disse Harry 2769. _ Sim, _ disse Harry,
looking quickly towards olhando depressa para a olhando rapidamente para a
262
2951. ‘After you,' said 2952. – Primeiro você – 2953. _Depois de você -
Ron, grinning, so Harry disse Rony sorrindo, e Harry disse Rony sorrindo, então
climbed the ladder first. subiu a escada. Harry subiu a escada
primeiro.
2954. ‘Where is she?' 2955. – E onde está a 2956. 'Onde ela está?' Ron
Ron said. professora? – perguntou disse.
Rony.
2957. ‘Welcome,' it said. 2958. – Sejam bem-vindos. 2959. _ Bem-vindo, disse
ele.
2960. ‘Sit, my 2961. – Sentem-se, 2962. _ Sente-se,
children, sit,' crianças, sentem-se – meus filhos, sente-se,
she said, and disse, e todos subiram disse ela, e todos eles
they all climbed desajeitados nas subiram
awkwardly into cadeiras ou se desajeitadamente em
armchairs or afundaram nos pufes. poltronas ou
sank onto afundaram em pufes.
pouffes.
2963. ‘Welcome to 2964. – Bem-vindos à 2965. _ Bem-vinda à
Divination,' said aula de Adivinhação – Adivinhação, 'disse a
Professor Trelawney, disse a professora, que Professora Trelawney,
who had seated herself se acomodara em uma que se sentou em uma
in a winged armchair in bergère diante da poltrona alada em frente
front of the fire. ‘My lareira. – Sou a Profa ao fogo. _ Meu nome é
name is Professor Sibila Trelawney. Professora Trelawney.
Trelawney.
2966. Nobody said 2967. Ninguém fez 2968. Ninguém disse nada
anything in answer to this nenhum comentário a tão em resposta a esse
extraordinary extraordinária declaração. pronunciamento
pronouncement. extraordinário.
2969. You, boy,' she 2970. Você, menino – 2971. Você, garoto -
said suddenly to disse ela de repente a disse ela de repente para
Neville, who almost Neville, que quase caiu Neville, que quase caiu do
toppled off his pouffe, do pufe. – Sua avó vai pufe -, sua avó está bem?
‘is your grandmother bem?
well?
2972. ‘I think so,' said 2973. – Acho que vai – 2974. _ Acho que sim - disse
Neville tremulously. respondeu Neville trêmulo. Neville trêmulo.
2975. ‘I wouldn't 2976. – Eu não teria 2977. _ Eu não teria tanta
be so sure if I were tanta certeza se fosse certeza se fosse você,
you, dear,' said você, querido – disse a querida, 'disse a
Professor professora, enquanto a Professora Trelawney, a
Trelawney, the luz das chamas fazia luz do fogo brilhando em
firelight glinting on faiscarem seus longos seus longos brincos de
her long emerald brincos de esmeraldas. esmeralda.
earrings.
2978. ‘I wonder, 2979. – Será, querida 2980. _ Eu me
dear,' she said to – dirigiu-se ela a Lilá pergunto, querida, 'ela
Lavender Brown, who Brown, que estava disse para Lilá Brown,
was nearest and mais próxima e se que estava mais perto e
shrank back in her encolheu na cadeira – , se encolheu na cadeira,'
270
2996. ‘Let me see that, 2997. – Deixe-me ver 2998. _ Deixe-me ver
my dear,' she said isso, querido – disse isso, meu querido -
reprovingly to Ron, ela em tom de censura disse ela em tom de
sweeping over and a Rony, aproximando- reprovação a Ron,
snatching Harry's cup se num ímpeto e varrendo e
from him. tirando a xícara de arrebatando a xícara
Harry da mão do de Harry.
colega.
2999. ‘But everyone 3000. – Mas todos sabem 3001. _Mas todo mundo
knows that,' said Hermione disso – comentou Hermione sabe disso, _ disse
in a loud whisper. num cochicho audível. Hermione em um sussurro
alto.
3002. ‘Well, they do,' 3003. Verdade, todos 3004. _ Bem, eles
said Hermione. sabem – repetiu a querem, - disse
‘Everybody knows garota. – Todos sabem Hermione. _ Todo
about Harry and You- da inimizade entre mundo sabe sobre
Know-Who. Harry e Você-Sabe- Harry e Você-Sabe-
Quem. Quem.
3005. ‘I thought that was a 3006. – Achei que isso era 3007. _ Pensei que fosse
bowler hat,' said Ron um chapéu-coco – disse um chapéu-coco - disse Ron
sheepishly. Rony sem graça. timidamente.
3008. ‘What is it, 3009. – Que foi, 3010. _ O que é,
Professor?' said Dean professora? – perguntou professor? disse Dean
Thomas at once. Dino Thomas na mesma Thomas imediatamente.
hora.
sinalizaram
que as malas
tinham
despencado
dos
bagageiros.
242. – 243. _ Não há necessidade
241. ‘There's no
Não precisa de parecer tão preocupada -
need to look so
ficar tão eu só quero uma palavra no
worried – I just want a
preocupado meu escritório, 'ela disse a
word in my office,' , só quero eles. _ Vá em frente,
she told them. ‘Move dar uma Weasley.
along there, Weasley. palavrinha
com vocês
na minha
sala – disse
ela. – Pode
continuar o
seu
caminho,
Weasley.
245. – Ah, 246. Oh, Ron, o que importa
244. Oh, Ron,
Rony, é da sua para você se meu horário está um
what's it to you if
conta se o meu pouco cheio? Hermione retrucou.
my timetable's a
horário ficou um _ Já disse, consertei tudo com a
bit full?' Hermione
pouco cheio Professora McGonagall..
snapped. ‘I told demais? –
you, I've fixed it all perguntou a
with Professor menina em tom
McGonagall. zangado. – Já
disse que
combinei tudo
com a Profa
Minerva.
247. Harry didn't 248. Harry 249. Harry não teve muita
feel much like não se sentia vontade de expor a nuca a
exposing the back of nada animado a Bicuço, mas obedeceu.
his neck to Buckbeak, expor a nuca a
but he did as he was Bicuço, mas fez
told. o que era
mandado.
251. Ao primeiro 252. Um olhar disse a eles que
250. One look told
olhar, os garotos Hagrid estava bebendo muito; havia
them that Hagrid had
perceberam que o uma caneca de estanho quase tão
been drinking a lot;
amigo andara grande quanto um balde à sua
there was a pewter
bebendo muito; frente, e ele parecia estar tendo
tankard almost as a big havia uma caneca dificuldade em colocá-los em foco.
as a bucket in front of de alpaca quase do
him, and he seemed to tamanho de um
be having difficulty in balde diante dele e
getting them into
283
years could hear him nenhum dos tudo sobre o Mapa do Maroto.
and told them all about alunos de sexto
the Marauder’s Map. ano pudesse
ouvir e contou
aos amigos
sobre o Mapa do
maroto.
312. – Rony 313. Ron olhou pensativo para a
311. Ron stared
ficou mirando, caixa de ácido pop. _Acho que Fred
broodingly into the
pensativo, a caixa pegaria um pouco de Cockroach
Acid Pop box. ‘Reckon
de picolés ácidos. Cluster se eu dissesse a ele que
Fred’d take a bit of
– Você acha que eram amendoins?
Cockroach Cluster if I Fred comeria um
told him they were cacho de baratas
peanuts?’ se eu dissesse a
ele que era
amendoim?
314. If you’d told me 315. Se 316. Se você tivesse me
then what he was going alguém tivesse contado o que ele iria se tornar,
to become, I’d have said me dito, então, eu teria dito que você tinha
you’d had too much no que ele iria bebido muito hidromel.
mead.’ se transformar,
eu teria
respondido
que a pessoa
tinha bebido
quentão
demais.
318. Dumbled 319. Dumbledore disse a eles
317. Dumbledore
ore sugeriu aos que a melhor chance deles era o
told them that their
dois que teriam Feitiço Fidelius.
best chance was the
maiores chances
Fidelius Charm.’
de escapar se
apelassem para o
Feitiço Fidelius.
321. – 322. _ Naturalmente, _ disse a
320. ‘Naturally,’
Naturalmente – professora McGonagall. James
said Professor
respondeu a Profa Potter disse a Dumbledore que
McGonagall. James
Minerva. – Tiago Black morreria ao invés de dizer
Potter told Potter contou a onde eles estavam, que Black estava
Dumbledore that Dumbledore que planejando se esconder ... e ainda
Black would die rather Black preferiria assim, Dumbledore continuou
than tell where they morrer a contar preocupado.
were, that Black was onde eles estavam,
planning to go into que Black estava
hiding himself... and pensando em se
yet, Dumbledore esconder
remained worried. também... mesmo
assim, Dumbledore
continuou
288
preocupado.
incrédulo.
365. ‘I’m staying out 366. – Eu vou 367. 'Eu vou ficar um pouco fora,
for a bit, Ron wants a ficar mais um Ron quer ir na Firebolt,' Harry disse
go on the Firebolt,’ pouco; Rony quer a Wood, e enquanto o resto da
Harry told Wood, and dar uma volta na equipe se dirigia para os vestiários,
while the rest of the Firebolt – avisou Harry caminhou até Ron, que saltou
team headed off to the Harry a Olívio, e, a barreira para as arquibancadas e
changing rooms, Harry enquanto os veio ao seu encontro.
strode over to Ron, outros jogadores
who vaulted the se dirigiam aos
barrier to the stands vestiários, Harry
and came to meet him. foi ao encontro de
Rony, que saltou a
barreira que
separava o campo
das arquibancadas
com o mesmo fim.
369. Já 370. A noite havia caído antes que
368. Night had
anoitecera quando Madame Hooch acordasse
fallen before
Madame Hooch assustada, dissesse a Harry e Ron
Madam Hooch
acordou por não tê-la acordado e insistisse
awoke with a start, assustada, ralhou que eles voltassem para o castelo.
told Harry and Ron com os garotos
off for not waking por não a terem
her, and insisted acordado e insistiu
that they go back que voltassem ao
to the castle. castelo.
372. – Ora, ora, 373. _ Ora, ora, Penny, sem
371. ‘Now, now,
Penelope, nada de sabotagem! _ Disse Percy com
Penny, no sabotage!’
sabotagem! – entusiasmo, enquanto examinava a
said Percy heartily,
disse Percy Firebolt de perto. _ Penelope e eu
as she examined the cordialmente, temos uma aposta, _ disse ele à
Firebolt closely. enquanto ela equipe. ‘Dez galeões no resultado
‘Penelope and I have mirava a Firebolt. da partida!’
got a bet on,’ he told – Penelope e eu
the team. ‘Ten fizemos uma
Galleons on the aposta – contou
outcome of the ele ao time. – Dez
match!’ galeões no
vencedor da
partida!
374. ‘Professor 375. – A Profa 376. _ A Professora McGonagall
McGonagall told us to McGonagall nos nos disse para ir para a cama!
go to bed!’ mandou para a
cama!
377. ‘Like you told –’ 378. Como o 379. _ Como você disse -
senhor me
mandou...
292
a.
398. A loud snore 399. Um forte 400. Um ronco alto disse a ele que
told him Ron had fallen ronco lhe informou Ron havia adormecido novamente.
asleep again. que Rony tornara a
cair no sono.
402. É claro que 403. Claro, Wood é um excelente
401. Course,
Wood é um guardião! "Lee Jordan disse à
Wood’s a superb
esplêndido multidão, enquanto Flint esperava
Keeper!’ Lee
goleiro! – pelo apito de Madame Hooch.
Jordan told the comentou Lino
crowd, as Flint Jordan para os
waited for Madam ouvintes
Hooch’s whistle. enquanto Flint
aguardava o apito
de Madame
Hooch.
405. Providenci 406. Ele havia providenciado um
404. He had
ara uma grande grande tubo de lagartas frescas
provided a large tub
barrica com para a turma e disse-lhes que, para
of fresh
vermes frescos passar no teste, a lagarta delas
Flobberworms for
para a turma e ainda tinha que estar viva após
the class, and told avisou que para uma hora.
them that, to pass passar no exame,
the test, their os vermes de
Flobberworm had to cada aluno
still be alive at the deveriam
end of one hour. continuar vivos
ao fim de uma
hora.
408. – 409. ‘Beaky está ficando’ um
407. ‘Beaky’s gettin’ Bicucinho está pouco deprimido ’, Hagrid disse a
a bit depressed,’ ficando um pouco eles, curvando-se sob a pretensão
Hagrid told them, deprimido – de verificar se o verme de Harry
bending low on the contou o amigo, ainda estava vivo. _ Bin ficou preso
pretence of checking curvando-se sob o por muito tempo.
that Harry’s pretexto de
Flobberworm was still verificar se o
alive. ‘Bin cooped up verme de Harry
too long. ainda estava vivo.
– Está preso em
casa há tempo
demais.
411. Depois veio 412. Então veio a Astronomia à
410. Then came o exame de meia-noite, na torre mais alta;
Astronomy at midnight, Astronomia à meia- História da Magia na manhã de
up on the tallest tower; noite, na torre mais quarta-feira, em que Harry rabiscou
History of Magic on alta do castelo; tudo que Florean Fortescue já lhe
Wednesday morning, in História da Magia disse sobre a caça às bruxas
which Harry scribbled na quarta-feira de medievais, enquanto desejava ter
294
expect... an’ the Vocês sabem ser rápido e 'limpo ... e' estarei ao
executioner, Macnair, como é o Lúcio lado dele ... '
he’s an old pal o’ Malfoy...
Malfoy’s... but it’ll be imagino que
quick an’ clean... an’ I’ll deve ter
be beside him...’ ameaçado todos
eles... e o
carrasco,
Macnair, é um
velho conhecido
dos Malfoy...
mas vai ser
rápido e limpo...
e eu vou estar do
lado do Bicuço...
428. I told yeh, I don’ 429. Já disse que 430. Eu disse a você, eu não quero
wan’ yeh watchin’. não quero que você assistindo.
assistam.
431. ‘I’m not,’ 432. – Não sou, 433. _Eu não sou _ sussurrou
Hermione não – sussurrou Hermione. _ Se eu fosse um pouco
whispered. ‘if I’d Hermione. – Se eu mais inteligente, teria contado a
been a bit cleverer, fosse um pouco todos o que você é!
I’d have told mais inteligente,
everyone what you teria contado a
are!’ todo mundo quem
o senhor é!
435. Eu lhe 436. _ Eu disse a você, meses
434. ‘I told you,
disse, há alguns atrás, que o Salgueiro Lutador
months ago, that the
meses, que o foi plantado no ano em que vim
Whomping Willow was
Salgueiro para Hogwarts.
planted the year I came
Lutador foi
to Hogwarts.
plantado no
ano em que
entrei para
Hogwarts.
438. Dizia que 439. Eu te disse, eu
437. I told them my
minha mãe estava 440. Eu disse a eles que minha
mother was ill, and that
doente, que tinha mãe estava doente e que eu tinha
I had to go home to see
ido em casa vê- la... que ir para casa para vê-la ...
her...
442. Severo tinha 444. _ Severus estava muito
441. ‘Severus was
muito interesse em interessado em saber para onde eu ia
very interested in
saber aonde eu ia todos os meses_ disse Lupin a Harry,
where I went every
todo mês Ron e Hermione. _ Estávamos no
month,’ Lupin told
443. disse mesmo ano, você sabe, e nós - er - não
Harry, Ron and gostávamos muito um do outro.
Lupin a Harry,
Hermione. ‘We were Rony e
in the same year, Hermione. –
you know, and we – Estávamos no
er – didn’t like each mesmo ano,
other very much.
296
entendem, e
não... hum...
não nos
gostávamos
muito.
445. One glance at it 446. Bastou uma 447. Uma olhada nele me disse
told me all I needed to olhada para me dizer tudo que eu precisava saber.
know. tudo que eu
precisava saber.
449. – Eu disse 450. _Eu disse ao diretor várias
448. ‘I’ve told
ao diretor várias vezes que você tem ajudado seu
the Headmaster
vezes que você velho amigo Black a entrar no
again and again
estava ajudando o castelo, Lupin, e aqui está a prova.
that you’ve been
seu velho amigo
helping your old Black a entrar no
friend Black into castelo, Lupin, e
the castle, Lupin, aqui tenho a prova.
and here’s the
proof.
451. ‘But Peter got 452. – Mas Pedro 453. _ Mas Peter ficou sabendo do
wind of what was going soube o que estava que estava acontecendo e correu ...
on and ran for it... this acontecendo e se este gato - Bichento, você o
cat – Crookshanks, did mandou... – falou chamou? - me disse que Peter tinha
you call him? – told me Black. – Este gato... deixado sangue nos lençóis ...
Peter had left blood on Bichento, foi o suponho que ele se mordeu ... bem,
the sheets... I suppose nome que lhe fingir que sua própria morte
he bit himself... well, deu?... me disse funcionou uma vez ...
faking his own death que Pedro tinha
had worked once...’ sujado os lençóis de
sangue... suponho
que tenha se
mordido... Ora,
fingir-se de morto
já tinha dado certo
uma vez...
454. Harry 455. Harry se 456. Harry se lembrou do que o Sr.
remembered what Mr lembrou do que o Sr Weasley disse à Sra. Weasley.
Weasley had told Mrs Weasley contara à
Weasley. mulher:
457. Wouldn’t Sirius 458. Sirius não 459. Sirius não teria dito que eles
have told you they’d teria lhe contado se mudaram o plano?
changed the plan?’ eles tivessem
mudado os planos?
461. Mas eu 462. "Mas eu também - não sei
460. ‘But I’m also – I
também sou, se alguém já lhe disse - sou seu
don’t know if anyone
não sei se padrinho."
ever told you – I’m your
alguém lhe
godfather.’
disse, eu sou seu
padrinho.
297
463. What would 464. Que iria 465. O que aconteceria quando
happen when he told acontecer ele contasse aos Dursleys que iria
the Dursleys he was quando dissesse morar com o condenado que eles
going to live with the aos Dursley que viram na televisão!
convict they’d seen ia morar com o
on television! preso que tinham
visto na
televisão!
467. – Suponho 468. _ Suponho que ele lhe contou
466. ‘I
que ele tenha lhe o mesmo conto de fadas que plantou
suppose he’s
narrado o mesmo na mente de Potter? _ Cuspiu Snape.
told you the
conto de fadas que _Algo sobre um rato, e Pettigrew
same fairy tale
implantou na estar vivo - _
he’s planted in mente de Potter? –
Potter’s mind?’ bufou Snape. – A
spat Snape. história de um rato
‘Something e de Pettigrew ter
about a rat, and sobrevivido...
Pettigrew being
alive –’
470. – 471. _ Dumbledore disse - ele
469. ‘Dumbledore
Dumbledore acabou de nos dizer onde fica a
said – he just told us
disse... acabou de janela - a janela do escritório de
where the window is –
nos dizer onde fica Flitwick!
the window of Flitwick’s
a janela... a janela
office!
da sala de Flitwick!
472. Professor 473. A Profa 474. A professora McGonagall
McGonagall told me McGonagall me me contou que coisas terríveis
what awful things contou as coisas aconteceram quando os bruxos se
have happened horríveis que intrometeram com o tempo ...
when wizards have aconteceram muitos deles acabaram matando
meddled with time... quando bruxos seu passado ou futuro por engano!
loads of them ended mexeram com o
up killing their past tempo... Montes
or future selves by deles acabaram
mistake!’ matando os seus
passados ou
futuros por
engano!
476. – 477. _ Macnair e Fudge
475. ‘Macnair
Macnair e também teriam vindo _ disse
and Fudge
Fudge teriam Harry amargamente. _ Aposto
would’ve come,
ido também – tudo que Fudge teria dito a
too,’ said Harry disse Harry Macnair para matar Sirius na
bitterly. ‘I bet you amargurado. – hora ...
anything Fudge Aposto o que
would’ve told você quiser
Macnair to como Fudge
murder Sirius on teria mandado
the spot...’ Macnair matar
Sirius na hora...
298
I’ll have a lot of para o ministério, fazer sobre a Execução das Leis da
proposals to make apresentarei várias Magia! _ Disse ele à única pessoa
about Magical Law propostas sobre a que quis ouvir - sua namorada,
Enforcement!’ he told execução das leis Penelope.
the only person who da magia! – disse
would listen – his ele à única pessoa
girlfriend, Penelope. que queria escutá-
lo, sua
namoradinha
Penelope.
496. I told you it was 497. Eu disse a 498. Eu disse que era dele!
from him!’ vocês que tinha sido
ele!
499. I used your 500. Usei o seu 501. Usei seu nome, mas disse a
name but told them nome, mas mandei eles para pegar o ouro do cofre de
to take the gold from sacarem o ouro do Gringotes número setecentos e onze -
Gringotts vault meu cofre em o meu.
number seven Gringotes.
hundred and eleven –
my own.
503. Contou- 504. Ela contou a ele durante o
502. She told
lhe durante o jantar tudo sobre os problemas da
him over dinner all
jantar os Sra. Da Próxima Porta com sua filha
about Mrs. Next
problemas da e como Duda aprendera uma nova
Door's problems
senhora do lado palavra ('Não!').
with her daughter com a filha e
and how Dudley ainda que Duda
had learnt a new aprendera uma
word ('Shan't!'). palavra nova
(""Nunca"").
506. Nunca 507. Eu não corei muito desde
505. I haven't blushed
mais corei assim que Madame Pomfrey me disse
so much since Madam
desde que que gostou dos meus novos
Pomfrey told me she
Madame Gonfrei protetores de ouvido.
liked my new earmuffs.
me disse que
gostava dos meus
abafadores de
orelhas novos.
509. Era óbvio 510. Estava claro que o que quer
508. It was
que seja o que que 'todo mundo' estivesse
plain that
fosse que "todos" dizendo, ela não iria acreditar até
whatever
estavam dizendo, que Dumbledore dissesse que era
'everyone' was ela não iria verdade.
saying, she acreditar até que
was not going Dumbledore
to believe it confirmasse ser
until verdade.
Dumbledore
told her it was
true.
300
might have thought poderia ter tirado tudo o que Hagrid disse a ele até
so; yet somehow, uma dessas agora fosse inacreditável, Harry não
even though conclusões; mas, podia deixar de confiar nele.
everything Hagrid por alguma razão,
had told him so far embora tudo que
was unbelievable, Hagrid tivesse dito
Harry couldn't help até ali fosse
trusting him. inacreditável, Harry
não podia deixar de
confiar nele.
550. Told yeh, didn't 551. Eu lhe falei, 552. Eu te disse, não foi?
I? não foi?
553. Told yeh you 554. Falei que 555. Disse que você era famoso.
was famous. você era famoso.
557. Não faça eu 558. Não me faça sentir pior ',
556. Don't make me
me sentir pior. – E disse Harry. Ele contou a Hagrid
feel worse,' said Harry.
contou a Hagrid sobre o garoto pálido da Madame
He told Hagrid about
sobre o garoto Malkin.
the pale boy in Madam
pálido na loja de
Malkin's.
Madame Malkin.
559. After all, 560. Afinal, ele 561. Afinal, ele nunca teve
he'd never had nunca tivera dinheiro na vida até um mês atrás,
any money in his dinheiro algum na e disse isso a Ron, tudo sobre ter
life until a month vida até um mês que usar as roupas velhas de Duda
ago, and he told atrás, e disse isso e nunca ganhar presentes de
Ron so, all about ao Rony, e disse aniversário adequados.
having to wear também o que
Dudley's old sentira quando
clothes and never usava as roupas
getting proper velhas de Duda e
birthday jamais ganhara
presents. um presente de
aniversário
decente.
562. ... and until 563. ... até 564. ... e até que Hagrid me
Hagrid told me, I didn't Rúbeo me contar, contasse, eu não sabia nada sobre
know anything about eu não sabia o que ser bruxo ou sobre meus pais ou
being a wizard or era ser bruxo nem Voldemort -
about my parents or quem eram meus
Voldemort – pais nem o
Voldemort.
566. Já 567. Já dissemos a ele que não
565. We've
dissemos a ele vimos - disse Ron, mas a garota não
already told him
que não vimos o estava ouvindo, ela estava olhando
we haven't seen it,'
sapo – respondeu para a varinha em sua mão.
said Ron, but the
Rony, mas a
girl wasn't menina não
listening, she was estava escutando,
looking at the wand olhava para a
in his hand. varinha na mão
303
dele.
568. My father 569. Meu pai 570. Meu pai me disse que todos
told me all the me contou que na os Weasleys têm cabelos ruivos,
Weasleys have red família Weasley sardas e mais filhos do que podem
hair, freckles and todos têm cabelos pagar.
more children than ruivos e sardas e
they can afford. mais filhos do que
podem sustentar.
571. Now, form a 572. Agora façam 573. Agora, formem uma linha,
line,' Professor fila e me sigam. 'Professora McGonagal1 disse aos
McGonagal1 told the primeiros anos,' e sigam-me.
first-years, 'and follow
me.
575. Eu sei 576. Eu sei quem você é!' disse
574. I know who
quem o senhor é! Ron de repente. - Meus irmãos me
you are!' said Ron
– disse Rony falaram de você - você é o Nick
suddenly. 'My
inesperadamente. Quase Sem Cabeça!
brothers told me
– Meus irmãos me
about you – you're falaram do
Nearly Headless senhor. O senhor é
Nick! o Nick Quase Sem
Cabeça.
577. I do think he 578. Acho que 579. Acho que ele pode ter nos
might have told us poderia ter dito aos contado, monitores, pelo menos.
Prefects, at least. Monitores, pelo
menos.
580. Harry told the 581. Harry disse 582. Harry disse ao turbante que
turban he didn't want ao turbante que não queria estar na Sonserina; ficou
to be in Slytherin; it não queria ir para cada vez mais pesado; ele tentou
got heavier and Sonserina; o puxá-lo, mas apertou dolorosamente
heavier; he tried to turbante foi ficando - e lá estava Malfoy, rindo dele
pull it off but it cada vez mais enquanto ele lutava com isso - então
tightened painfully – pesado; Harry Malfoy se transformou no professor
and there was tentou tirá-lo mas de nariz adunco, Snape, cuja risada
Malfoy, laughing at ele começou a tornou-se alta e fria - houve uma
him as he struggled apertar sua cabeça explosão verde luz e Harry acordou,
with it – then Malfoy até doer – e aí suando e tremendo.
turned into the hook- Malfoy apareceu,
nosed teacher, rindo do esforço
Snape, whose laugh dele. Depois Malfoy
became high and cold se transformou no
– there was a burst of professor de nariz
green light and Harry de gancho, Snape,
woke, sweating and cuja gargalhada
shaking. ecoou alta e fria –
houve um clarão
verde e Harry
acordou, suado e
304
trêmulo.
583. His 584. Seu 585. Seu turbante, ele disse a eles,
turban, he told turbante, contou tinha sido dado a ele por um príncipe
them, had been ele, fora presente africano como um agradecimento
given to him by de um príncipe por se livrar de um zumbi
an African prince africano como problemático, mas eles não tinham
as a thank-you agradecimento por certeza se acreditavam nessa
for getting rid of a tê-lo livrado de um história.
troublesome zumbi incômodo,
zombie, but they mas os alunos não
weren't sure they tinham muita
believed this certeza se
story. acreditavam na
história.
586. Potter, where 587. Se eu lhe 588. Potter, onde você procuraria
would you look if I told pedisse, onde você se eu lhe dissesse para encontrar um
you to find me a iria buscar bezoar? bezoar para mim?
bezoar?
590. Este é o 591. Este é Rony - disse Harry a
589. This is
Rony – Harry Hagrid, que estava despejando
Ron,' Harry told
disse a Hagrid, água fervente em um grande bule
Hagrid, who
que fora despejar e colocando bolinhos de pedra em
was pouring
água fervendo um prato.
boiling water num grande bule
into a large de chá e arrumar
teapot and biscoitos num
putting rock prato.
cakes on to a
plate.
593. Os 594. Os bolos de pedra quase
592. The rock cakes
biscoitos quase quebraram seus dentes, mas Harry
almost broke their
quebraram os e Ron fingiram estar gostando
teeth, but Harry and
dentes deles,mas deles enquanto contavam a
Ron pretended to be Harry e Rony Hagrid tudo sobre suas primeiras
enjoying them as they fingiram gostar e aulas.
told Hagrid all about contaram a
their first lessons. Hagrid como
tinham sido as
primeiras aulas.
595. Harry told 596. Harry contou 597. Harry contou a Hagrid sobre a
Hagrid about Snape's a Hagrid a aula de lição de Snape.
lesson. Snape.
599. Hagrid, 600. Hagrid, como Ron, disse a
598. Hagrid, like Ron,
como Rony, disse a Harry para não se preocupar com
told Harry not to worry
Harry que não se isso, que Snape quase não gostava de
305
Bruxas.
655. Oh, we're not 656. Ah, não 657. Oh, não estamos trabalhando.
working,' Harry told him estamos estudando - Harry disse alegremente.
brightly. – respondeu Harry,
animado.
659. Vocês o 660. Você o que?' Hagrid
658. You what?'
quê? – Hagrid parecia chocado. - Escute aqui,
Hagrid looked shocked.
parecia eu já disse, esqueça
'Listen here – I've told
chocado. –
yeh – drop it.
Ouçam aqui: já
disse a vocês,
parem com
isso.
662. Eu disse a 663. Eu disse a ela que você não
661. I told her you
ela que você não esperava nenhum presente e - oh,
didn't expect any
estava esperando não, 'ele gemeu,' ela fez um suéter
presents and – oh, no,'
receber Weasley para você.
he groaned, 'she's
presentes... ah,
made you a Weasley não... – gemeu –,
jumper. ela fez para você
uma suéter
Weasley.
665. Está vendo? 666. Veja, Dumbledore estava
664. You see,
Dumbledore tinha certo, aquele espelho pode te deixar
Dumbledore was right,
razão, aquele louco, 'disse Ron, quando Harry lhe
that mirror could drive
espelho podia contou sobre esses sonhos.
you mad,' said Ron,
deixar você maluco
when Harry told him – disse Rony,
about these dreams. quando Harry lhe
contou os sonhos.
668. Está com 669. Você parece terrível.'
667. You look
uma cara horrível." Falando baixinho para que ninguém
terrible.' Speaking
Falando baixinho mais ouvisse, Harry contou aos
quietly so that no one
para ninguém mais outros dois sobre o desejo
else would hear, ouvir, Harry repentino e sinistro de Snape de ser
Harry told the other contou aos dois o árbitro de quadribol.
two about Snape's desejo sinistro e
sudden, sinister súbito de Snape de
desire to be a ser juiz de
Quidditch referee. quadribol.
670. I told you I'd 671. Eu disse a 672. Eu disse que tinha lido o
read the name vocês que tinha nome em algum lugar antes, li no
somewhere before, I lido o nome dele trem vindo para cá - ouça isto: "O
read it on the train em algum lugar. Li- Professor Dumbledore é
coming here – listen o no trem a particularmente famoso por sua
to this: "Professor caminho daqui. derrota do mago das trevas
Dumbledore is Escutem só isso: O Grindelwald em 1945, pela
particularly famous Prof Dumbledore é descoberta dos doze usos de sangue
for his defeat of the particularmente de dragão e seu trabalho na alquimia
309
dark wizard famoso por ter com seu parceiro; Nicolas Flamel "!
Grindelwald in 1945, derrotado
for the discovery of Grindelwald; o
the twelve uses of bruxo das Trevas,
dragon's blood and em 1945, e ter
his work on alchemy descoberto os doze
with his partner; usos do sangue de
Nicolas Flamel"! dragão, e por
desenvolver um
trabalho de
alquimia em
parceria com
Nicolau Flamel.
674. Distrair? – 675. Leve?' disse Ron, mas
673. Light?' said
admirou-se Rony, Hermione disse a ele para ficar
Ron, but
mas Hermione quieto até que ela procurasse algo,
Hermione told
mandou-o ficar e começou a folhear
him to be quiet
quieto, enquanto freneticamente as páginas,
until she'd looked procurava alguma murmurando para si mesma.
something up, and coisa e começou a
started flicking folhear as páginas
frantically through do livro, ansiosa,
the pages, resmungando para
muttering to si mesma.
herself.
677. Eu vou jogar 678. Vou jogar ', disse a Ron e
676. I'm going to
– disse a Rony e Hermione. - Se eu não fizer isso,
play,' he told Ron and
Hermione. – Se não todos os sonserinos pensarão que
Hermione. 'If I don't,
fizer isso, o pessoal estou com muito medo de encarar
all the Slytherins will de Sonserina vai Snape.
think I'm just too pensar que tenho
scared to face Snape. medo de encarar
Snape.
680. À medida 681. Conforme a partida se
679. As the match
que a partida se aproximava, entretanto, Harry
drew nearer, however,
aproximava, ficava cada vez mais nervoso,
Harry became more
porém, Harry foi independentemente do que
and more nervous,
ficando cada vez contasse a Ron e Hermione.
whatever he told Ron mais nervoso,
and Hermione. mesmo que
negasse isso para
Rony e Hermione.
683. Nunca vi 684. Nunca vi Snape tão
682. I've never seen
Snape com uma malvado - disse ele a Hermione. -
Snape look so mean,' he
cara tão feia – Olhe, eles estão desligados.
told Hermione. 'Look –
disse a
they're off.
Hermione. –
Olhe, começou.
685. He made sure 686. Ele 687. Ele se certificou de que
Peeves wasn't inside verificou se Pirraça não estava dentro antes
310
nele no jogo de
quadribol, é por
isso que ele está
agindo assim.
703. It's too late to 704. Agora é tarde 705. É tarde demais para mudar o
change the plan now,' demais para plano agora. 'Harry disse a Hermione.
Harry told Hermione. mudarmos de plano.
707. Quando lhe 708. Quando lhe contaram sobre
706. When they told
contaram sobre a a carta de Charlie, seus olhos se
him about Charlie's
carta de Carlinhos, encheram de lágrimas, embora isso
letter, his eyes filled
seus olhos se pudesse ser porque Norbert acabara
with tears, although encheram de de mordê-lo na perna.
that might have been lágrimas, embora
because Norbert had isso talvez fosse
just bitten him on the porque Norberto
leg. acabara de mordê-
lo na perna.
709. Harry told them 710. Contou-lhes 711. Harry disse a eles o que tinha
what he'd heard. o que ouvira. ouvido.
712. Snape's done it, 713. Snap 714. Snape conseguiu,
then!' said Ron. 'If e então então! disse Ron. 'Se Quirrell
Quirrell's told him how conseguiu! – disse a ele como quebrar seu
to break his Anti-Dark exclamou feitiço Anti-Dark Force
Force spell Rony. – Se 715. -
– Quirrell
contou a ele
como
quebrar o
feitiço
antimagia
negra...
717. Acima do 718. Acima do farfalhar das
716. Over the
farfalhar das árvores, ele pareceu ouvir mais uma
rustling of the trees,
árvores, ele parecia vez o que Hagrid lhe contara na noite
he seemed to hear
ouvir mais uma vez em que se conheceram: 'Alguns
once more what
o que Hagrid lhe dizem que ele morreu.
Hagrid had told him contara na noite
on the night they had que se conheceram:
met: 'Some say he "Uns dizem que ele
died. morreu.
720. Quando o 721. Quando o fantasma do
719. When
fantasma do Prof Professor Binns disse para eles
the ghost of
Binns mandou-os pousarem as penas e enrolarem o
Professor
descansar as penas pergaminho, Harry não pôde deixar
Binns told e enrolar os de aplaudir com o resto.
them to put pergaminhos,
down their Harry não pôde
quills and roll deixar de dar vivas
up their com os colegas.
parchment,
312
Harry couldn't
help cheering
with the rest.
722. Yeah ... he 723. – É... ele me 724.
asked what I did, an' I perguntou o que Sim ... ele perguntou o que eu fazia
told him I was eu fazia e eu e 'eu disse a ele que era guarda-caça
gamekeeper here respondi que era aqui ... Ele perguntou um pouco
...He asked a bit about guarda-caça aqui... sobre as criaturas que eu cuido ...
the sorta creatures I Depois então eu disse a ele ... e' eu disse o
look after ... so I told perguntou,de que que eu ' eu sempre quis mesmo foi
him ... an' I said what tipo de bichos eu um dragão ... e então ... eu me
I'd always really cuidava... então eu lembro muito bem, porque ele
wanted was a dragon disse... e disse ficava me pagando bebidas ...
... an' then ... I can' também que o que
remember too well, sempre quis ter foi
'cause he kept buyin' um dragão...
me drinks ... então... não me
lembro muito
bem... porque ele
não parava de
pagar bebidas para
mim...
725. 726. Deixa eu 727. Vamos ver ... sim, então ele
Let's see ... yeah, then ver... ah, sim, disse que tinha o ovo de dragão e
he said he had the então ele disse que que poderíamos jogar cartas se eu
dragon egg an' we could tinha um ovo de quisesse
play cards fer it if I dragão, e que ... mas ele tinha que ter certeza de
wanted podíamos disputá- que eu aguentaria, ele não queria
... but he had ter be lo num jogo de que fosse para qualquer casa antiga
sure I could handle it, cartas se eu ... Então eu disse a ele, depois de
he didn' want it ter go quisesse... mas Fofo, um dragão seria fácil ...
ter any old home ... So precisava ter
I told him, after Fluffy, certeza de que eu
a dragon would be podia cuidar do
easy ... bicho, não queria
que ele fosse parar
num asilo de
velhos...
Então respondi que
depois do Fofo, um
dragão seria
moleza...
729. Então 730. Então eu disse a ele, Fluffy
728. So I told him,
contei a ele que é um pedaço de bolo se você
Fluffy's a piece o' cake
Fofo é uma souber como acalmá-lo, basta
if yeh know how to
doçura se a tocar um pouco de música para
calm him down, jus'
pessoa sabe ele e ele vai dormir
play him a bit o' music como acalmá-lo, imediatamente -
an' he'll go straight off é só tocar um
ter sleep –
313
pouco de música
e ele cai no
sono...
732. Eu não 733. Eu não deveria ter te
731. I shouldn'ta told
devia ter-lhe dito contado isso! ' ele deixou escapar.
yeh that!' he blurted
isto! – exclamou. – 'Esqueça o que eu disse!
out. 'Forget I said it!
Esqueçam que eu
disse isto!
735. Temos de 736. Precisamos ir até Dumbledore
734. We've got to
procurar ', disse Harry. 'Hagrid disse àquele
go to Dumbledore,'
Dumbledore – falou estranho como passar por Fofo e era
said Harry. 'Hagrid
Harry. – Rúbeo Snape ou Voldemort debaixo
told that stranger contou àquele daquela capa - deve ter sido fácil,
how to get past Fluffy estranho como uma vez que ele embebedou Hagrid.
and it was either passar por Fofo e
Snape or Voldemort quem estava
under that cloak – it debaixo daquela
must've been easy, capa era ou o Snape
once he'd got Hagrid ou o Voldemort,
drunk. deve ter sido fácil,
depois que
embebedou Rúbeo.
738. Nunca 739. Eles nunca tinham sido
737. They had
alguém lhes havia informados de onde Dumbledore
never been told
dito onde morava, nem conheciam ninguém
where Dumbledore
trabalhava que tivesse sido enviado para vê-lo.
lived, nor did they Dumbledore,
know anyone who had tampouco
been sent to see him. conheciam alguém
que tivesse sido
mandado à sala
dele.
741. E é 742. E é melhor ficarmos fora
740. And we'd better
melhor do corredor do terceiro andar. -
stay outside the third-
ficarmos no Harry disse a Ron. 'Vamos.
floor corridor,' Harry
corredor do
told Ron. 'Come on.
terceiro andar
– disse Harry a
Rony. –
Vamos.
743. Not if I can help 744. Não se eu 745. Não se eu puder evitar -
it,' said Hermione puder evitar – disse Hermione severamente. -
grimly. 'Flitwick told disse Hermione Flitwick me disse em segredo que
me in secret that I got a séria. – Flitwick tirei cento e doze por cento no
hundred and twelve me disse em exame.
per cent on his exam. segredo que tirei
cento e vinte por
cento no exame.
746. And you were 747. E foi você 748. E foi você quem me disse para
the one who told me to quem me disse para enfrentar as pessoas!
314
tivesse informado.
corridors at the end tentavam passar nunca soube que ele começou toda
of the lesson to drop pelo corredor essa coisa de sangue puro.
off their bags before apinhado de alunos
dinner. 'But I never ao fim das aulas,
knew he started all para guardarem as
this pure-blood stuff. mochilas antes do
jantar. – Mas não
sabia que ele é
quem tinha
começado toda
essa história de
puro-sangue.
876. Harry had never 877. Harry 878. Harry nunca disse a Ron e
told Ron and Hermione nunca contara a Hermione que o Chapéu Seletor
that the Sorting Hat had Rony e Mione havia considerado seriamente
seriously considered que o Chapéu colocá-lo na Sonserina.
putting him in Seletor
Slytherin. considerara
seriamente
mandá-lo para
Sonserina.
879. That's what I 880. Foi o que eu 881. Isso é o que eu disse a Ginny,
told Ginny,' said disse a Gina – 'disse Percy ferozmente,' mas ela
Percy fiercely, 'but respondeu Percy ainda parece pensar que você vai ser
she still seems to com ferocidade –, expulso; Eu nunca a vi tão chateada,
think you're going to mas ainda assim ela chorando muito. Você pode pensar
be expelled; I've parece pensar que nela; todos os primeiros anos estão
never seen her so você vai ser completamente entusiasmados com
upset, crying her expulso, nunca a vi este negócio -
eyes out. You might tão perturbada,
think of her; all the chorando de se
first-years are acabar, você
thoroughly over- poderia pensar
excited by this nela, todos os
business – alunos de primeiro
ano estão
excitadíssimos com
essa história...
883. Um assobio 884. Um assobio no ouvido de
882. A whistling
no ouvido de Harry Harry disse a ele que o balaço
in Harry's ear told
lhe disse que o acabara de errar novamente; ele
him the Bludger
balaço deixara de virou à direita e acelerou na direção
had just missed him
acertá-lo por oposta.
again; he turned pouco outra vez;
right over and sped ele imediatamente
in the opposite deu meia- volta e
direction. disparou na
direção oposta.
323
903. I wonder who'll 904. Quem será 905. Eu me pergunto quem estará
be teaching us?' said que vai ser o nos ensinando? ' disse Hermione,
Hermione, as they professor? – disse enquanto se aproximavam da
edged into the Hermione enquanto multidão tagarela. 'Alguém me disse
chattering crowd. se reuniam aos que Flitwick foi campeão de duelos
'Someone told me alunos que quando jovem, talvez seja ele.
Flitwick was a duelling tagarelavam sem
champion when he parar. – Alguém me
was young, maybe it'll disse que Flitwick
be him. foi campeão de
duelos quando era
moço, talvez seja
ele.
906. As you see, we 907. Como 908. Como podem ver, estamos
are holding our wands vocês vêem, segurando nossas varinhas na
in the accepted estamos posição combativa aceita ', disse
combative position,’ segurando nossas Lockhart à multidão silenciosa. 'Na
Lockhart told the varinhas na contagem de três, vamos lançar
silent crowd. 'On the posição de nossos primeiros feitiços.
count of three, we will combate
cast our first spells. normalmente
adotada – disse
Lockhart – aos
alunos em
silêncio. – Quando
contarmos três,
lançaremos os
primeiros feitiços.
910. Uma 911. Uma jibóia disse que
909. A boa
jibóia contou a nunca tinha visto o Brasil? ' Ron
constrictor told you it
você que nunca repetiu fracamente.
had never seen Brazil ?'
tinha ido ao
Ron repeated faintly.
Brasil? –
repetiu Rony
baixinho.
913. Escuta aqui, 914. Ouça, se eu não tivesse dito a
912. Listen, if I hadn't
se eu não tivesse essa cobra para não atacar Justin -
told that snake not to
dito àquela cobra
attack Justin –
para não atacar
Justino...
916. Então, em 917. De qualquer forma ', dizia
915. So anyway,' a
todo o caso – um menino robusto,' disse a Justin
stout boy was saying, 'I
falava um menino para se esconder em nosso
told Justin to hide up in
forte -, eu disse ao dormitório.
our dormitory.
Justino para se
esconder no nosso
dormitório.
919. Justino 920. Na verdade, Justin disse a
918. Justin actually
chegou até a ele que ele estava afim de Eton.
told him he'd been
contar que os
down for Eton.
325
pais tinham
feito reserva
para ele em
Eton.
922. A 923. A
921. Professor
professora professora McGonagall disse
McGonagall told Harry
disse a a Harry para esperar, e o
to wait, and left him
Harry que deixou lá, sozinho.
there, alone.
esperasse e
o deixou ali,
sozinho.
924. At this rate, 925. Nesse ritmo, 926. Nesse ritmo, seremos os
we'll be the only seremos os únicos a únicos restantes. 'Ron disse a Harry
ones left,' Ron told ficar para trás – e Hermione. 'Nós, Malfoy, Crabbe e
Harry and Hermione. disse Rony a Harry Goyle.
'Us, Malfoy, Crabbe e Hermione. – Nós,
and Goyle. Draco, Crabbe e
Goyle.
928. Tinha 929. Ele já havia dito
927. He had already
declarado pomposamente que só ficaria no
told them pompously
pomposamente Natal porque era seu dever como
that he was only
que ele só ficara prefeito apoiar os professores neste
staying over Christmas para o Natal período conturbado.
because it was his duty porque era seu
as a Prefect to support dever, como
the teachers during monitor, ajudar os
this troubled time. professores em
tempos tão
tempestuosos.
930. Immediately, 931. Imediatame 932. Imediatamente, suas
his insides started nte seu estômago entranhas começaram a se contorcer
writhing as though he'd começou a revirar como se ele tivesse acabado de
just swallowed live como se ele tivesse engolir cobras vivas - dobrou-se, ele
snakes – doubled up, acabado de engolir se perguntou se ia vomitar - então
he wondered whether duas cobras – uma sensação de queimação
he was going to be sick dobrado ao meio, espalhou-se rapidamente de seu
– then a burning ele se perguntou se estômago até as pontas dos dedos
sensation spread ia enjoar -, depois das mãos e dos pés. Em seguida,
rapidly from his uma sensação de deixando-o ofegante de quatro, veio
stomach to the very queimação se uma sensação horrível de
ends of his fingers and espalhou derretimento, enquanto a pele de
toes. Next, bringing rapidamente da todo o seu corpo borbulhava como
him gasping to all fours, barriga até as cera quente e, diante de seus olhos,
came a horrible pontinhas dos suas mãos começaram a crescer, os
melting feeling, as the dedos dos pés e das dedos engrossaram, as unhas
skin all over his body mãos – em seguida, alargaram e os nós dos dedos
bubbled like hot wax, ele caiu de quatro, estavam salientes como parafusos.
and before his eyes, his sem ar e teve a Seus ombros se esticaram
hands began to grow, sensação de que dolorosamente e um formigamento
the fingers thickened, estava se em sua testa lhe disse que o cabelo
326
speak
Parselton
gue...
1007. I told him to 1008. Eu o mandei 1009. Eu disse a ele para vir e esperar
come and wait here. vir esperar aqui. aqui.
1011. Durante 1012. Por quase um quarto de
1010. For nearly a
uns quinze hora ele falou em um silêncio
quarter of an hour he
minutos ele extasiado: ele contou a eles
spoke into the rapt
falou cercado sobre ter ouvido a voz
silence: he told them
de atenção e desencarnada, como Hermione
about hearing the
silêncio: contou finalmente percebeu que ele
disembodied voice,
sobre a voz estava ouvindo um Basilisco na
how Hermione had
invisível que flauta; como ele e Ron seguiram
finally realised that he
ouvira, como as aranhas para a floresta, que
was hearing a Basilisk
Hermione Aragogue disse a eles onde a
in the pipes; how he
finalmente última vítima do Basilisco
and Ron had followed
percebera que morrera; como ele tinha
the spiders into the
ele estava adivinhado que a Murta Que
Forest, that Aragog
ouvindo um Geme tinha sido a vítima, e que a
had told them where
basilisco na entrada para a Câmara Secreta
the last victim of the
tubulação; poderia ser em seu banheiro ...
Basilisk had died; how
como ele e Rony
he had guessed that
tinham seguido
Moaning Myrtle had
as aranhas até a
been the victim, and
floresta, que
that the entrance to
Aragogue
the Chamber of
revelara onde a
Secrets might be in
última vítima do
her bathroom...
basilisco
morrera; como
tinham
adivinhado que
Murta Que
Geme fora essa
vítima e que a
entrada para a
Câmara Secreta
poderia estar no
banheiro...
1014. Harry, 1015. Então Harry, sua voz agora
1013. So Harry,
com a voz rouca ficando rouca de toda aquela
his voice now
de tanto falar, conversa, contou a eles sobre a
growing hoarse
contou então chegada oportuna de Fawkes e
from all this sobre a chegada sobre o Chapéu Seletor dando a
talking, told providencial de ele a espada.
them about Fawkes e do
Fawkes's timely Chapéu Seletor
arrival and about com a espada
the Sorting Hat dentro.
giving him the
333
sword.
1016. What have I 1017. Que foi que 1018. O que eu sempre te disse?
always told you? sempre lhe disse?
1019. Professor,' he 1020. Professor – 1021. Professor, 'ele começou
started again after a recomeçou após novamente depois de um momento,'
moment, 'the Sorting um momento. – O o Chapéu Seletor me disse que eu -
Hat told me I'd – I'd Chapéu Seletor me eu teria me dado bem na Sonserina.
have done well in disse... que eu teria
Slytherin. sido bem-sucedido
na Sonserina.
1022. Very strange 1023. Contaram- 1024. Históri
tales they told me, too. me coisas muito as muito estranhas que me contaram
estranhas... também.
1026. Eu só tenho 1027. Só tenho uma pergunta,
1025. I've just got one uma pergunta, Dobby - disse Harry, enquanto
question, Dobby,' said Dobby – disse Dobby calçava a meia de Harry com
Harry, as Dobby pulled Harry enquanto o as mãos trêmulas. - Você me disse
on Harry's sock with elfo puxava a meia que tudo isso não tinha nada a ver
shaking hands. 'You com as mãos com Aquele que não deve ser
told me all this had trêmulas. – Você nomeado, lembra?
nothing to do with He me disse que toda
Who Must Not Be essa história não
Named, remember? estava ligada a Ele-
Que-Não-Deve-
Ser-Nomeado,
lembra-se?
1029. Hogwarts 1030. Hogwarts estava de volta ao
1028. Hogwarts was voltou ao normal normal, com apenas algumas
back to normal, with com apenas pequenas diferenças: as aulas de
only a few, small algumas diferenças Defesa Contra as Artes das Trevas
differences: Defence – as aulas de Defesa foram canceladas ('mas nós temos
Against the Dark Arts Contra as Artes das muita prática nisso de qualquer
classes were cancelled Trevas foram maneira,' Ron disse a Hermione
('but we've had plenty canceladas ("mas descontente) e Lucius Malfoy foi
of practice at that tivemos bastante demitido como um governador de
anyway,' Ron told a treinamento nisso", escola.
disgruntled disse Rony a uma
Hermione) and Lucius Mione irritada), e
Malfoy had been Lúcio Malfoy foi
sacked as a school dispensado do
governor. cargo de
conselheiro.
1031. This is called a 1032. Isto se 1033. Chama-se número de
telephone number,' chama um telefone ', disse a Ron, rabiscando
he told Ron, número de duas vezes, rasgando o pergaminho
scribbling it twice, telefone – disse a em dois e entregando-o a eles. - Eu
tearing the Rony, escrevendo disse a seu pai como usar um
parchment in two and duas vezes, telefone no verão passado, ele
334
deixado
chorando.
1046. About this time 1047. Por fim 1048. Por volta dessa época,
they came in sight of a chegaram às avistaram uma casa e Jack disse-
house, and Jack told proximidades de lhes que ficassem parados enquanto
them to keep still while uma casa. Jack ele subia e espiava pela janela. E
he went up and looked ordenou aos seus havia alguns ladrões contando seu
in through the window. companheiros que dinheiro. Então Jack voltou e disse-
And there were some ficassem quietos e lhes que esperassem até que ele
robbers counting over calados, enquanto desse a ordem, e então fizessem
their money. Then Jack êle se aproximaria todo o barulho que pudessem.
went back and told da casa para a Então, quando todos estavam
them to wait till he examinar pela prontos, Jack deu a ordem, e o gato
gave the word, and janela. Aconteceu miou, e o cachorro latiu, e a cabra
then to make all the que naquele baliu, e o touro berrou, e o galo
noise they could. So momento havia lá cantou, e todos juntos eles fizeram
when they were all uns ladrões que um barulho tão terrível que
ready Jack gave the contavam o seu assustou os ladrões tudo fora.
word, and the cat dinheiro. Jack
mewed, and the dog voltou para dizer
barked, and the goat aos seus
bleated, and the bull companheiros que
bellowed, and the esperassem até
rooster crowed, and all que êle desse um
together they made sinal para que
such a dreadful noise fizessem então
that it frightened the todo o barulho
robbers all away. possível. Todos se
prepararam, e
quando Jack deu
sinal, o gato miou,
o cão ladrou, a
cabra baliu, o touro
mugiu e o galo
cantou. Todos êles
fizeram um tal
barulho entre si
que os ladrões
fugiram
assustados,
abandonando o
dinheiro.
1050. Os 1051. Aos poucos, os ladrões
1049. By-and-by
ladrões, vendo viram que já estava escuro e
the robbers saw it
que tudo estava mandaram um homem de volta à
was all dark and
escuro, casa para cuidar do dinheiro. Em
they sent one man mandaram um pouco tempo, ele voltou
back to the house to do bando buscar assustado e contou-lhes sua
336
knew Nix Nought passar pela casinha tentaram de tudo para acordá-lo,
Nothing in a moment, onde morava a mas em vão. Então o rei prometeu
and hated him because mulher que se alguma dama pudesse
he was the cause of her encarregada do acordá-lo, ela se casaria com ele.
son's death. So when galinheiro, cujo Enquanto isso, a filha do gigante
he asked his way to the filho, como vos estava esperando e esperando ele
castle she put a spell lembrais, o gigante voltar. E ela subiu em uma árvore
upon him, and when havia matado. A para vigiá-lo. A filha do jardineiro,
he got to the castle, no mulher reconheceu indo tirar água do poço, viu a sombra
sooner was he let in Nada, e como o da senhora na água e pensou que
than he fell down dead odiava por haver era ela mesma, e disse;
asleep upon a bench in sido a causa da
the hall. The king and morte de seu filho,
queen tried all they quando o jovem
could do to wake him perguntou o
up, but all in vain. So caminho, fêz-lhe
the king promised that um feitiço, de modo
if any lady could wake que, quando Nada
him up she should chegou ao castelo,
marry him. Meanwhile ficou adormecido
the giant's daughter sôbre um banco do
was waiting and vestíbulo. O rei e a
waiting for him to rainha fizeram o
come back. And she possível para
went up into a tree to despertá-lo; mas
watch for him. The tudo foi em vão. O
gardener's daughter, rei prometeu que a
going to draw water in donzela que o
the well, saw the despertasse casaria
shadow of the lady in com êle. Entretanto
the water and thought a filha do gigante
it was herself, and said; esperava a volta de
Nada, e, vendo que
êle não regressava,
subiu a uma árvore
para vigiar melhor.
Aconteceu que a
filha do hortelão foi
buscar água no
poço e, vendo o
reflexo da jovem na
água, pensou que
fôsse a sua própria
imagem e disse:
338
dear son; so they called beijar seu filho, a filha do jardineiro e a fizeram
for the gardener's dirigindo-lhe as cantar seu charme, e ele acordou e
daughter and made her palavras mais contou-lhes tudo o que a filha do
sing her charm, and he carinhosas. gigante tinha feito por ele e toda a
wakened, and told Chamaram a filha sua bondade. Então, eles a pegaram
them all that the do hortelão e nos braços e a beijaram, e disseram
giant's daughter had ordenaram-lhe que ela agora deveria ser sua filha,
done for him, and of all que, por meio das pois seu filho deveria se casar com
her kindness. Then they suas artes, ela. Mas eles mandaram chamar a
took her in their arms despertasse o mulher-galinha e a mataram. E eles
and kissed her, and said jovem. Êste viveram felizes todos os seus dias.
she should now be despertou e
their daughter, for their contou aos seus
son should marry her. pais quanto a filha
But they sent for the do gigante havia
hen-wife and put her to feito por êle, e
death. And they lived como ela era boa.
happy all their days. Os pais de Nada
abraçaram então a
moça, tratando-a
como sua própria
filha, pois seu filho
havia de se casar
com ela. A mulher
encarregada do
galinheiro foi
condenada à
morte. Os dois
jovens viveram
felizes por tôda a
vida.
1064. Presently the 1065. O marido 1066. Logo o fazendeiro voltou
farmer came home não tardou a para casa e pediu seu dinheiro. A
and asked for his chegar do esposa disse-lhe que o havia
money. The wife told mercado, e a enviado por um soldado a seu ex-
him that she had primeira cousa marido no Paraíso, para comprar
sent it by a soldier to que fêz foi pedir o couro para ele para remendar os
her former husband seu dinheiro. sapatos dos santos e anjos do céu.
in Paradise, to buy Disse-lhe a O fazendeiro ficou muito zangado e
him leather for mulher que o jurou que nunca havia se
cobbling the shoes of havia mandado encontrado com uma tola como sua
the saints and angels por um soldado ao esposa. Mas a esposa disse que seu
of Heaven. The seu primeiro marido era um tolo maior por
farmer was very marido, que deixá-la ficar com o dinheiro.
angry, and he swore estava no Paraíso,
that he had never para que
met with such a fool comprasse couro
as his wife. But the com que
wife said that her remendar o
340
contudo, ainda
não havia dito
como se chamava.
1073. So the little pig 1074. O 1075. Então o porquinho saiu antes
went off before the bacorinho saiu da hora, como de costume, e foi até
time as usual, and got mais cedo que de a feira, e comprou uma batedeira,
to the fair, and bought costume, foi à feira com a qual ia para casa, quando viu
a butter- churn, which e comprou um o lobo chegando. Então ele não
he was going home barril para a sabia o que fazer. Então ele entrou
with, when he saw the manteiga. Quando na batedeira para se esconder, e
wolf coming. Then he regressava à casa com isso a virou, e ela rolou colina
could not tell what to com êle, notou que abaixo com o porco dentro, o que
do. So he got into the o lôbo se assustou tanto o lobo, que ele
churn to hide, and by aproximava na sua correu para casa sem ir à feira. Ele
so doing turned it direção. Não foi até a casinha do porquinho e
round, and it rolled sabendo que disse-lhe como ficara assustado
down the hill with the desculpas lhe com uma grande coisa redonda que
pig in it, which desse, escondeu- desceu a colina passando por ele.
frightened the wolf so se no barril. Ao Então o porquinho disse:
much, that he ran entrar nêle, fê-lo
home without going to rolar pela
the fair. He went to montanha abaixo,
the little pig's house, com êle dentro. O
and told him how lôbo levou um
frightened he had susto tão
been by a great round tremendo que
thing which came voltou para casa
down the hill past him. correndo, sem ir à
Then the little pig said: feira. Logo depois
passou pela casa
do bacorinho e
contou-lhe o mêdo
que acabava de ter
ao ver uma cousa
redonda que
descia pela
montanha em sua
direção.
Então o bacorinho
disse:
1076. There was once 1077. Num país do 1078. Era uma vez um homem
a very learned man in Norte vivia uma vez muito erudito no país do norte que
the north-country who um homem muito conhecia todas as línguas sob o sol e
knew all the languages sábio, que conhecia que estava familiarizado com todos
under the sun, and who todos os segredos os mistérios da criação. Ele tinha um
was acquainted with all da criação. Tinha grande livro encadernado em
the mysteries of
342
creation. He had one um enorme livro bezerro preto e preso com ferro, e
big book bound in black encadernado em com cantos de ferro, e acorrentado a
calf and clasped with pergaminho prêto, uma mesa que foi presa ao chão; e
iron, and with iron com fechos de ferro quando ele leu este livro, ele o
corners, and chained to e ponteiras do destrancou com uma chave de ferro,
a table which was made mesmo metal, e ninguém além dele leu, pois ele
fast to the floor; and acorrentado à mesa continha todos os segredos do
when he read out of e esta pregada ao mundo espiritual. Contava quantos
this book, he unlocked chão. Quando êle anjos havia no céu e como eles
it with an iron key, and queria ler no livro, marchavam em suas fileiras e
none but he read from abria-o com chave cantavam em suas flautas, quais
it, for it contained all de ferro, e ninguém eram suas funções e qual era o nome
the secrets of the podia lê-lo, porque de cada grande anjo de poder. E
spiritual world. It told continha todos os falava dos demônios, quantos deles
how many angels segredos do mundo existiam e quais eram seus vários
there were in heaven, espiritual. O livro poderes e seu trabalho e seus nomes
and how they marched dizia o número de e como eles poderiam ser
in their ranks, and sang anjos que há no convocados, e como as tarefas
in their quires, and céu, como poderiam ser impostas a eles, e
what were their several marchavam em filas como poderiam ser acorrentados
functions, and what e cantavam coros, para serem escravos do homem.
was the name of each as funções que a
great angel of might. cada um eram
And it told of the confiadas e o nome
demons, how many of de todos os anjos,
them there were, and grandes e
what were their several poderosos. Falava
powers, and their dos demônios, do
labours, and their seu número, poder
names, and how they de cada um, das
might be summoned, suas maquinações,
and how tasks might be dos seus nomes e
imposed on them, and da maneira de
how they might be invocá-los, dos
chained to be as slaves trabalhos que se
to man. lhes podem impor e
do modo como
podem ser
acorrentados para
que sirvam como
escravos do
homem.
343
sua mãe.
up, then." And the little quando mais o Jack colocou o mouse no bolso.
mouse ran up the necessitasses. —
horse's leg, and made Sobe, então. O
it dance; and Jack put ratinho subiu por
the mouse in his uma perna do
pocket. cavalo, fazendo-o
dançar. Jack
pegou o ratinho e
meteu-o no
bôlso.
1094. Now Jack, after 1095. A seguir, 1096. Agora Jack, depois de desejar
wishing good morning Jack empreendeu a bom-dia ao Rei e embolsar o ratinho
to the King and sua longa viagem. que estava de sentinela, seguiu seu
pocketing the little Anda e torna a caminho; e um longo caminho ele
mouse which was on andar, anda e torna teve que percorrer e este foi seu
sentry, trudged on his a andar, até que por primeiro dia. Por fim, ele encontrou
way; and such a long fim chegou ao o lugar; e havia um dos sapos na
way he had to go and palácio e encontrou sentinela, com a arma no ombro, e
this was his first day. At uma rã que, de tentou impedir Jack de entrar; mas
last he found the place; arma ao ombro, quando Jack lhe disse que queria ver
and there was one of tratou de lhe vedar o rei, ele permitiu que ele passasse;
the frogs on sentry, a entrada; mas e Jack foi até a porta. O rei saiu e
and gun upon his quando Jack lhe perguntou-lhe o que queria; e Jack
shoulder, and did try to disse que desejava contou-lhe tudo do começo ao fim.
hinder Jack from going ver o rei, a rã
in; but when Jack said franqueou-lhe a
to him that he wanted passagem. O rei
to see the King, he saiu e perguntou o
allowed him to pass; que desejava, e
and Jack made up to Jack contou-lhe
the door. The King tudo de cabo a
came out, and asked rabo.
him his business; and
Jack told him all from
beginning to end.
1097. Jack had to take 1098. Jack teve 1099. Jack teve que levar outro
another horse, and a que tomar outro cavalo e um bolo para o irmão deste
cake to this King's cavalo e uma nova rei, que é o Rei de todas as aves do
brother, who is the torta para o outro céu; e quando Jack estava passando
King of all the fowls of irmão, que era o rei pelos portões, o sapinho que estava
the air; and as Jack was de todos os de sentinela perguntou a John se ele
going through the pássaros do ar, e, deveria ir com ele. Jack o recusou um
gates, the little frog quando passava pouco; mas, por fim, disse-lhe para
that was on sentry pelo portão da pular, e Jack o colocou no outro
asked John should he grade, a rãzinha bolso do colete. E ele partiu
go with him. Jack que estava de novamente em sua longa jornada;
refused him for a bit; sentinela pediu-lhe desta vez, foi três vezes mais longo
but at last he told him que a levasse do que no primeiro dia; no entanto,
to jump up, and Jack consigo. Primeiro ele encontrou o lugar, e havia um
put him in his other Jack negou-se, mas belo pássaro de sentinela. E Jack
346
waistcoat pocket. And acabou dizendo- passou por ele, e ele nunca disse
away he went again on lhe que saltasse, e uma palavra a ele; e ele conversou
his great long journey; pô-la no outro com o rei e contou-lhe tudo, tudo
it was three times as bôlso. sobre o castelo.
long this time as it was Recomeçou a sua
the first day; however, viagem,
he found the place, and prolongando-a
there was a fine bird on tanto como a
sentry. And Jack primeira e a
passed him, and he segunda. Por fim
never said a word to encontrou o
him; and he talked with palácio do rei,
the King, and told him estando à sua
everything, all about porta um lindo
the castle. passarinho. Jack
passou sem lhe
dizer nada e falou
com o rei,
narrando-lhe tudo
quanto se referia
ao castelo.
1100. Well, well, said 1101. — Estão 1102. Bem, bem, disse o sapo, "Eu
the frog, "I knew that I vendo, estão sabia que teria que fazer algo, então
would have to do vendo? — disse a é melhor você me deixar afundar na
something, so you had rã —. Eu já sabia água." E eles o deixaram ir, e ele
better let me go down que teria de fazer ficou lá por três dias e três noites; e
in the water." And they alguma cousa. ele vem, e mostra seu nariz e sua
let him go, and he was Deixa-me descer à boquinha fora d'água; e todos eles
down for three days água. lhe perguntaram: Será que ele
and three nights; and Deixaram-na entendeu? e ele lhes disse: Não.
up he comes, and descer e ela ficou
shows his nose and nas profundidades
little mouth out of the do mar três dias e
water; and all of them três noites.
asked him, Did he get Finalmente
it? and he told them, mostrou o nariz e a
No. bôca, e todos lhe
perguntaram se
tinha a caixinha;
mas a rã disse-lhes
que não a havia
encontrado.
1103. And away 1104. Depois de 1105. E eles foram embora, depois
they did go, after permanecer ali de estarem lá quatro dias e noites; e
being there four days quatro dias e depois de um longo puxão sobre
and nights; and after quatro noites, mares e montanhas, chega ao
a long tug over seas reiniciaram o vôo, e palácio do velho rei, que é o mestre
and mountains, depois de muito de todos os pássaros do mundo. E o
arrive at the palace voarem sobre o Rei tem muito orgulho de vê-los, e
347
of the old King, who mar e as tem uma recepção calorosa e uma
is the master of all montanhas, longa conversa. Jack abre a caixinha
the birds in the chegaram ao e diz aos homenzinhos que voltem e
world. And the King palácio do rei dos tragam o castelo para eles; "e todos
is very proud to see pássaros de todo o vocês voltem o máximo que
them, and has a mundo. O rei puderem.
hearty welcome and recebeu-os com
a long conversation. grandes mostras de
Jack opens the little alegria. Jack abriu a
box, and told the tabaqueira e
little men to go back ordenou aos
and to bring the anõezinhos que
castle here to them; transferissem o
"and all of you make castelo para ali,
encarecendo-lhes
as much haste back
que o fizessem o
again as you possibly
mais cedo possível.
can.
1106. The three little 1107. Os três 1108. Os três homenzinhos foram
men went off; and anõezinhos foram embora; e quando chegaram perto
when they came near cumprir a ordem do castelo, ficaram com medo de ir
the castle they were que se lhes dava; até ele, até que o cavalheiro, a
afraid to go to it till the mas quando senhora e todos os criados tivessem
gentleman and lady estavam perto do saído para dançar. E ninguém ficou
and all the servants castelo, temeram para trás, apenas a cozinheira e
were gone out to some levá-lo sem outra criada com ela; e os
dance. And there was esperar que todos homenzinhos vermelhos
no one left behind os seus habitantes perguntaram o que eles preferiam -
there only the cook and tivessem ido a um ir ou parar atrás? e ambos disseram:
another maid with her; baile. Com efeito, "Eu irei com você;" e os
and the little red men os habitantes do homenzinhos disseram-lhes para
asked them which castelo não correrem escada acima. Mal haviam
would they rather--go, tardaram em ir a se levantado e estavam em uma das
or stop behind? and um baile, deixando salas de estar, e aqui apareceu o
they both said: "I will a cozinheira com cavalheiro e a senhora e todos os
go with you;" and the outra criada a sós criados; Mas era tarde demais. O
little men told them to no castelo. Os castelo saiu a toda velocidade, com
run upstairs quick. anõezinhos as mulheres rindo deles pela janela,
They were no sooner perguntaram-lhes enquanto faziam gestos para que
up and in one of the se preferiam ficar parassem, mas tudo em vão.
drawing-rooms than ou ser transferidas
here comes just in sight com o castelo.
the gentleman and lady Manifestaram
and all the servants; desejos de serem
but it was too late. Off transferidas, e
the castle went at full assim receberam
speed, with the women ordem de se
laughing at them retirar para os
through the window, aposentos
while they made superiores. As
348
towards his castle. gigante foi buscar Depois disso, o gigante trancou o
Now, as they passed água. Encontrou pobre Jack em uma imensa câmara,
through a thicket, the então Jack, e como deixando-o lá enquanto ele foi buscar
rustling of the boughs o cinto dêste outro gigante, seu irmão, que vivia na
awakened Jack, who demonstrava quem mesma floresta, que poderia
was strangely surprised êle era, o gigante compartilhar a refeição com Jack.
to find himself in the levantou-o
clutches of the giant. suavemente e,
His terror was only pondo-o nas costas,
begun, for, on entering levou-o ao castelo.
the castle, he saw the No entanto, quando
ground strewed with atravessava o
human bones, and the espesso bosque, o
giant told him his own roçar dos ramos
would ere long be despertou Jack, com
among them. o conseqüente
1110. After this the susto quando se viu
giant locked poor Jack nas garras do
in an immense próprio
chamber, leaving him Blunderbore; mas
there while he went to isto não era nada
fetch another giant, his comparado com o
brother, living in the mêdo que teve que
same wood, who might sofrer quando, ao
share in the meal on chegar ao castelo,
Jack. viu todo o chão
semeado de ossos
de sêres humanos.
O gigante deixou
Jack prêso
enquanto foi
convidar outro
gigante, que vivia
no mesmo bosque,
para comer com êle.
350
quarto contíguo:
1119. With that she 1120. Dito isso, 1121. Com isso ela o colocou no
put it in her bosom. desapareceu. O peito. O príncipe foi para a cama
The prince went to jovem príncipe com grande tristeza, mas o boné
bed in great sorrow, deitou-se naquela de conhecimento de Jack o
but Jack's cap of noite muito triste e informou como poderia ser
knowledge informed preocupado; mas obtido. No meio da noite, ela
him how it was to be Jack pôs o barrete da invocou seu espírito familiar para
obtained. In the sabedoria e logo levá-la até Lúcifer. Mas Jack
middle of the night depois soube que a vestiu seu casaco escuro e seus
she called upon her dama se via obrigada, sapatos de rapidez, e estava lá
familiar spirit to carry pela fôrça do feitiço, a assim que ela apareceu. Quando
her to Lucifer. But encontrar-se tôdas as ela entrou no lugar do Antigo, ela
Jack put on his coat of noites com o malvado deu o lenço ao velho Lúcifer, que
feiticeiro no meio de o colocou sobre uma prateleira,
darkness and his
um bosque. Jack de onde Jack o pegou e o trouxe
shoes of swiftness,
para seu mestre, que o mostrou
and was there as soon vestiu o casaco
para a senhora no dia seguinte, e
as she was. When she invisível e calçou as
assim salvou sua vida . Naquele
entered the place of chinelas velozes,
dia, ela deu um beijo no príncipe
the Old One, she gave chegando ao bosque
e disse que ele deveria mostrar a
the handkerchief to primeiro que ela.
ela amanhã de manhã os lábios
old Lucifer, who laid it Quando a dama se
que ela beijou ontem à noite, ou
upon a shelf, whence juntou por fim ao
perderia a cabeça dele. "Ah!" ele
Jack took it and feiticeiro, entregou- respondeu, "se você beijar
brought it to his lhe o lenço. Jack, com ninguém além do meu, eu o
master, who showed a espada que tudo farei." "Isso não é nem aqui nem
it to the lady next day, cortava, cortou rente lá", disse ela; "se não o fizer, a
and so saved his life. a cabeça do malvado. morte é a sua porção!" À meia-
On that day, she gave Imediatamente noite ela saiu como antes e ficou
the prince a kiss and cessou o feitiço, zangada com o velho Lúcifer por
told him he must voltando a dama ao ter deixado o lenço ir. "Mas
show her the lips to- seu primitivo estado agora", disse ela, "serei muito
morrow morning that de formosura e dura para o filho do rei, pois vou
she kissed last night, bondade. No dia beijar-te e ele vai me mostrar os
or lose his head. "Ah!" seguinte casou-se teus lábios." O que ela fez, e Jack,
he replied, "if you kiss com o príncipe e quando ela não estava por perto,
none but mine, I will." pouco depois cortou a cabeça de Lúcifer e a
"That is neither here voltaram à côrte do trouxe sob seu casaco invisível
nor there," said she; rei Artur, onde foram para seu mestre, que na manhã
"if you do not, death's recebidos com sinais seguinte a puxou pelos chifres
your portion!" At de grande regozijo, diante da senhora. Isso quebrou
midnight she went as enquanto que de o encantamento e o espírito
before, and was angry Jack, por suas maligno a deixou, e ela apareceu
with old Lucifer for grandes façanhas, em toda a sua beleza. Eles se
letting the fizeram cavalheiro da casaram na manhã seguinte e
handkerchief go. "But Távola Redonda. logo depois foram para a corte do
now," quoth she, "I Rei Arthur, onde Jack, por suas
will be too hard for muitas grandes façanhas, foi
nomeado um dos Cavaleiros da
the king's son, for I
Távola Redonda.
will kiss thee, and he
353
is to show me thy
lips." Which she did,
and Jack, when she
was not standing by,
cut off Lucifer's head
and brought it under
his invisible coat to his
master, who the next
morning pulled it out
by the horns before
the lady. This broke
the enchantment and
the evil spirit left her,
and she appeared in
all her beauty. They
were married the
next morning, and
soon after went to the
court of King Arthur,
where Jack for his
many great exploits,
was made one of the
Knights of the Round
Table.
1122. So at last her 1123. Por fim o 1124. Então, finalmente, seu
eldest brother went irmão mais velho foi irmão mais velho foi até o
to the Warlock ver o mago Merlin e Bruxo Merlin e contou-lhe
Merlin and told him explicou- lhe o caso, todo o caso, e perguntou se ele
all the case, and perguntando-lhe se sabia onde Burd Ellen estava.
asked him if he sabia onde estava
knew where Burd Helena.
Ellen was.
1125. Then they sate 1126. Rolando 1127. Então eles se sentam
down together, and sentou-se ao lado de juntos, e Childe Rowland
Childe Rowland told sua irmã e contou-lbe contou a ela tudo o que ele
her all that he had o que havia feito, e tinha feito, e ela contou a ele
done, and she told foi logo informado como seus dois irmãos haviam
him how their two por ela de que os seus alcançado a Torre Negra, mas
brothers had reached dois irmãos tinham foram encantados pelo Rei de
the Dark Tower, but chegado à Tôrre Elfland, e jaziam ali enterrados
had been enchanted Escura, tendo sido, como se estivessem mortos. E
by the King of Elfland, porém, encantados então, depois de conversarem
and lay there pelo rei dos Duendes um pouco mais, Childe Rowland
entombed as if dead. e estavam ali começou a sentir fome de suas
And then after they sepultados com os longas viagens, e disse a sua
had talked a little mortos. Depois de irmã Burd Ellen como ele estava
longer Childe muito falar, Rolando com fome e pediu um pouco de
Rowland began to começou a sentir comida, esquecendo tudo sobre
aquela fome que o aviso do Bruxo Merlin.
feel hungry from his
sente qualquer
long travels, and told
354
nimbly, or--" and she pancada se não carne para regar, regava a
would shake the ladle fizesse depressa o cabeça e os ombros do pobre
at him. Besides, she que ela mandasse. Dick com uma vassoura ou
was so fond of Não obstante, comida qualquer outra coisa que por
basting, that when não lhe faltava, o que acaso caísse em seu caminho.
she had no meat to não deixava de ser Por fim, seu mau uso dele foi
baste, she would uma vantagem. Miss contado a Alice, Sr.
baste poor Dick's Alice, filha do dono, A filha de Fitzwarren, que disse
head and shoulders que o viu na cozinha, ao cozinheiro que ela deveria
with a broom, or procurou-lhe roupa ser rejeitada se não o tratasse
anything else that velha para que com mais bondade. O
happened to fall in mudasse os pobres comportamento da cozinheira
her way. At last her andrajos que vestia, agora estava um pouco melhor;
ill-usage of him was ordenando à mas, além disso, Dick teve outra
told to Alice, Mr. cozinheira e aos dificuldade para superar. Sua
Fitzwarren's demais criados que cama ficava em um sótão, onde
daughter, who told mantivessem Dick em havia tantos buracos no chão e
the cook she should casa e lhe dessem nas paredes que todas as noites
be turned away if uma cama no ele era atormentado por ratos e
she did not treat sobrado. Acontecia, camundongos. Um cavalheiro
him kinder. The porém, que os ratos e que deu a Dick um centavo para
behaviour of the as ratazanas do limpar seus sapatos, ele pensou
cook was now a desvão o que compraria um gato com ele.
little better; but atormentavam tanto No dia seguinte, ele viu uma
besides this Dick de noite como a garota com um gato e
had another cozinheira de dia. perguntou a ela: "Você me
hardship to get Corriam por cima do deixaria ficar com aquele gato
over. His bed stood rosto de Dick por um centavo?" A menina
in a garret, where Whittington, e disse: "Sim, eu vou, mestre,
there were so many incomodaram-no de embora ela seja uma excelente
holes in the floor tal maneira com os mouser.
and the walls that seus chiados e
every night he was arranhões que êle
tormented with rats experimentou
and mice. A tentações de ir-se
gentleman having embora. Passados
given Dick a penny poucos dias, um
for cleaning his comerciante foi
shoes, he thought convidado para cear,
he would buy a cat e como depois da ceia
with it. The next day começou a chover
he saw a girl with a torrencialmente,
cat, and asked her, acedeu ao pedido que
"Will you let me lhe fizeram de passar
have that cat for a lá a noite. No dia
penny?" The girl seguinte Dick limpou-
said: "Yes, that I will, lhe os sapatos e,
master, though she quando os levou, o
is an excellent comerciante deu-lhe
362
mouser. um “penny” de
gorjeta.
Quando saiu mais
tarde a mandado, viu
na rua u’a mulher
com um gato nos
braços. Perguntou se
ela queria vendê-lo. A
mulher disse que,
como caçava muito
rato, não o venderia
por menos de seis
“pence”; mas quando
Dick lhe respondeu
que só tinha um ela
entregou o gato.
1158. Soon after 1159. Todas as 1160. Logo depois disso, seu
this, his master had a vêzes que o mestre tinha um navio pronto
ship ready to sail; and comerciante, mister para partir; e como era
as it was the custom Fitzwarren, fretava costume que todos os seus
that all his servants um navio, servos tivessem alguma chance
should have some costumava chamar de boa sorte, assim como ele,
chance for good todos os seus chamou todos para a sala e
fortune as well as empregados e perguntou o que iriam enviar.
himself, he called perguntar-lhes se Todos eles tinham algo que
them all into the queriam aproveitar a estavam dispostos a arriscar,
parlour and asked ocasião para vender exceto o pobre Dick, que não
them what they algum objeto de tinha dinheiro nem
would send out. They valor. Como estava mercadorias e, portanto, não
all had something fretando então um podia enviar nada. Por essa
that they were willing barco, todos, menos razão, ele não entrou na sala
to venture except Whittington, se com os outros; mas Miss Alice
poor Dick, who had apresentaram ao adivinhou o que estava
neither money nor patrão com o que acontecendo e ordenou que ele
goods, and therefore tinham. Miss Alice fosse chamado. Ela então disse:
could send nothing. notou a ausência do "Vou depositar algum dinheiro
For this reason he did menino e ordenou para ele, da minha própria
not come into the que o chamassem; bolsa;" mas seu pai disse a ela:
parlour with the rest; mas êle procurou "Isso não vai servir, pois deve
but Miss Alice desculpar-se ser algo seu." Quando o pobre
guessed what was the dizendo que a sua Dick ouviu isso, ele disse: "Não
matter, and ordered única propriedade tenho nada além de um gato
him to be called in. era um gato que que comprei por um centavo há
She then said: "I will havia comprado por algum tempo de uma menina."
lay down some um “penny” que lhe "Pegue sua gata então, meu
money for him, from tinham dado por rapaz", disse o Sr. Fitzwarren,
my own purse;" but engraxar uns "e deixe-a ir." Dick subiu as
her father told her: sapatos. escadas e derrubou a pobre
"This will not do, for it Miss Alice, quando gatinha, com lágrimas nos
must be something of isso ouviu, ofereceu- olhos, e deu-a ao capitão;
363
his own." When poor se para pôr alguma "Pois", disse ele, "agora serei
Dick heard this, he cousa no barco em mantido acordado a noite toda
said: "I have nothing seu nome; mas o pai pelos ratos e camundongos."
but a cat which I não consentiu, Toda a empresa riu da estranha
bought for a penny alegando ser costume aventura de Dick; e a D. Alice,
some time since of a que cada um usasse que sentiu pena dele, deu-lhe
little girl." "Fetch your algo próprio, e assim algum dinheiro para comprar
cat then, my lad," said disse a Whittington outro gato. Essa, e muitas
Mr. Fitzwarren, "and que trouxesse o gato. outras marcas de gentileza
let her go." Dick went Muito contra a sua demonstradas pela Srta. Alice,
upstairs and brought vontade o menino deixaram a cozinheira mal-
down poor puss, with separou-se do seu humorada com ciúmes do
tears in his eyes, and melhor amigo. Com pobre Dick, e ela começou a
gave her to the lágrimas nos olhos usá-lo com mais crueldade do
captain; "For," he entregou-o ao mestre que nunca, e sempre zombou
said, "I shall now be da nave, chamado dele por ter mandado seu gato
kept awake all night Unicórnio, e que ao mar.
by the rats and mice." imediatamente se fêz
All the company a vela.
laughed at Dick's odd
venture; and Miss
Alice, who felt pity for
him, gave him some
money to buy
another cat. This, and
many other marks of
kindness shown him
by Miss Alice, made
the ill-tempered cook
jealous of poor Dick,
and she began to use
him more cruelly than
ever, and always
made game of him for
sending his cat to sea.
1161. The captain 1162. O comandante 1163. O capitão saltou de
jumped for joy; he pensou então no gato alegria; ele se lembrou do pobre
remembered poor de Whittington e, sem Whittington e de seu gato, e
Whittington and his perder tempo, disse disse ao rei que tinha uma
cat, and told the ao rei que tinha no criatura a bordo do navio que
king he had a barco um animal iria despachar todos aqueles
creature on board capaz de acabar, em vermes imediatamente. O rei
the ship that would pouco tempo, com pulou tão alto com a alegria que
despatch all these aquela praga. Era uma a notícia lhe deu, que seu
vermin notícia extraordinária turbante caiu de sua cabeça.
immediately. The para o rei, que "Traga esta criatura para mim",
king jumped so high expressou o desejo de diz ele; "os vermes são terríveis
at the joy which the ver imediatamente o em uma corte, e se ela cumprir o
news gave him, admirável animal, que você diz, carregarei seu
364
that his turban dizendo: — Se fôr navio com ouro e joias em troca
dropped off his verdade o que me dela.
head. "Bring this dizes e quiseres
creature to me," vender-mo, eu te
says he; "vermin encherei a nave de
are dreadful in a pedras preciosas.
court, and if she will
perform what you
say, I will load your
ship with gold and
jewels in exchange
for her.
1164. The captain, 1165. O mestre 1166. O capitão, que conhecia
who knew his explicou: — E’ o seu ofício, aproveitou a
business, took this realmente o animal oportunidade para expor os
opportunity to set mais adorável do méritos da Srta. Gato. Ele disse
forth the merits of mundo, e não posso a sua majestade; "Não é muito
Miss Puss. He told his separar-me dêle, conveniente separar-se dela,
majesty; "It is not porque me limpa o porque, quando ela se for, os
very convenient to barco de ratos e só ratos e camundongos podem
part with her, as, assim se podem destruir as mercadorias no
when she is gone, the conservar os gêneros navio - mas para agradar a
rats and mice may em bom estado. O rei Vossa Majestade, vou buscá-la.
destroy the goods in não quis ouvir
the ship--but to oblige reparos, dizendo
your majesty, I will que, por um animal
fetch her. tão precioso, estava
disposto a pagar
qualquer preço.
1167. They then
1168. Quando o 1169. Eles então contaram a
told the story of
patrão reuniu todos história do gato e mostraram
the cat, and
os criados para dar a ao rico presente que o rei e a
showed the rich
cada um a parte que rainha mandaram buscá-la ao
present that the
lhe correspondia, o pobre Dick. Assim que o
king and queen had
comandante comerciante ouviu isso, ele
sent for her to poor
mostrou o cofre das gritou para seus servos: "Vão
Dick. As soon as the
jóias, informando mandá-lo entrar e contar-lhe
merchant heard
que aquilo tudo era sobre sua fama; por favor,
this, he called out
pelo gato de chame-o de Sr. Whittington
to his servants: "Go
Whittington. Mister pelo nome." senhor.
send him in, and
Fitzwarren mandou
tell him of his fame;
imediatamente
Pray call him Mr.
buscar o menino,
Whittington by
que estava na
name." Mr.
cozinha limpando
pratos e caçarolas.
Assim que Dick se
decidiu a entrar,
depois de muito
365
vacilar, o
comandante
ordenou que
pusessem uma
cadeira perto dêle,
convidando-o a
sentar-se.
were attended to
church by the Lord
Mayor, the court of
aldermen, the
sheriffs, and a great
number of the
richest merchants in
London, whom they
afterwards treated
with a very rich feast.
1176. Soon the 1177. Em breve se 1178. Logo o país ao redor
country round about fêz sentir na região a tinha motivos para saber da
had reason to know calamidade de um existência do Verme Laidly de
of the Laidly Worm of monstro que, Spindleston Heugh. Pois a fome
Spindleston Heugh. impelido pela fome, expulsou o monstro de sua
For hunger drove the saía da sua fuma e caverna e ele costumava
monster out from its devorava devorar tudo que encontrava.
cave and it used to indistintamente Então, finalmente, eles foram
devour everything it todas as pessoas e até um poderoso feiticeiro e
could come across. So animais que perguntaram-lhe o que
at last they went to a encontrava. A gente deveriam fazer.
mighty warlock and do povoado foi Então ele consultou suas obras
asked him what they consultar um mago e seu familiar, e disse-lhes: "O
should do. que, depois de se Verme Laidly é realmente a
Then he consulted his inteirar do que havia Princesa Margaret e é a fome
works and his e dos antecedentes que a leva a fazer tais atos.
familiar, and told do, monstruoso Reservados para suas sete
them: "The Laidly dragão, disse: — vacas, e a cada dia que o sol se
Worm is really the Essa serpente põe , carreguem cada gota de
Princess Margaret monstruosa é leite que eles derem para a
and it is hunger that realmente a calha de pedra ao pé do Heugh,
drives her forth to do princesa Margarida e o Verme Laidly não
such deeds. Put aside e somente a fome a perturbará mais o país. Mas se
for her seven kine, leva a cometer essas vocês quiserem que ela seja
and each day as the atrocidades. emprestada à sua forma
sun goes down, carry Reservai-lhe sete natural, e que aquela que a
every drop of milk vacas e cada dia, enfeitiçou seja castigado com
they yield to the quando o sol razão, enviará pelos mares
stone trough at the declinar para o para seu irmão, Childe Wynd.
foot of the Heugh, ocaso, levai-lhe todo
and the Laidly Worm o leite que possam
will trouble the dar, deixando-o o
country no longer. mais perto possível.
But if ye would that Assim fazendo, não
she be borrowed to deveis temer que a
her natural shape, serpente torne a
and that she who perturbar a região.
bespelled her be No entanto, se
rightly punished, quiserdes que ela
368
double, told her quando encontrou Fim do Mundo. Mas quando ela
where it was, and uma velhinha mergulhou a peneira na água
how she could get to corcunda que lhe fria, tudo acabou novamente.
it. So she did what disse onde era e Ela tentou e tentou de novo, mas
the old woman told como haveria de todas as vezes era a mesma
her, and at last chegar lá. A rapariga coisa; e finalmente ela se
arrived at the Well of seguiu as instruções acalmou e chorou como se seu
the World's End. But da velhinha e por fim coração fosse se partir.
when she dipped the chegou ao tal poço;
sieve in the cold, cold porém, quando tirou
water, it all ran out a canastra do mesmo,
again. She tried and tôda a água se
she tried again, but escoou. Tentou outra
every time it was the vez e o resultado foi
same; and at last she idêntico, até que a
sate down and cried infeliz, cansada
as if her heart would daquele trabalho,
break. sentou-se e começou
a chorar.
1197. At first the 1198. No começo a 1199. A princípio, a menina
girl wouldn't, for she jovem não quis não quis, pois pensou no que o
thought of what the obedecer, sapo fizera por ela no Poço do
frog had done for lembrando-se do que Fim do Mundo. Mas quando a rã
her at the Well of a rã tinha feito por disse as palavras novamente,
the World's End. But ela no Poço do Fim do ela foi e pegou um machado e
when the frog said Mundo; porém, cortou sua cabeça, e eis! e eis
the words over como a rã insistiu, que estava diante dela um belo
again, she went and pegou uma faca e jovem príncipe, que disse a ela
took an axe and cortou-lhe a cabeça. que tinha sido encantado por
chopped off its Oh, maravilha! À um mágico perverso e que
head, and lo! and frente da jovem nunca poderia ser solto até que
behold, there stood surgiu um bonito alguma garota cumprisse suas
before her a príncipe, que lhe ordens por uma noite inteira e
handsome young contou como havia cortasse sua cabeça no fim de
prince, who told her sido enfeitiçado por tudo.
that he had been maldita feiticeira,
acrescentando que
enchanted by a
não podia libertar-se
wicked magician,
do feitiço enquanto
and he could never
uma donzela não
be unspelled till
obedecesse às
some girl would do
ordens que êle desse
his bidding for a
durante uma noite, e
whole night, and não lhe cortasse a
chop off his head at cabeça.
the end of it.
1200. The 1201. Não é 1202. A madrasta ficou tão
stepmother was that necessário dizer qual surpresa quando encontrou o
surprised when she foi a surpresa da jovem príncipe em vez do sapo
found the young madrasta ao desagradável, e ela não ficou
372
prince instead of the encontrar a sua muito satisfeita, você pode ter
nasty frog, and she enteada com um certeza, quando o príncipe
wasn't best pleased, príncipe em vez da disse a ela que iria se casar com
you may be sure, rã; porém mais sua enteada porque ela o havia
when the prince told surpreendida ainda desencaixado.
her that he was going ficou quando o
to marry her príncipe lhe disse
stepdaughter que ia casar-se com a
because she had jovem que acabava
unspelled him. de libertá-lo do seu
feitiço.
1204. A princesa 1205. A princesa corcunda,
1203. The hump-
cambaia, vendo a percebendo que sua irmã tivera
backed princess,
sorte que tinha tido tanta sorte em buscar sua
perceiving that her
sua irmã postiça em fortuna, quis fazer o mesmo;
sister had been so
ir-se à procura de então ela contou à sua mãe, e
lucky in seeking her
fortuna, desejou todos os preparativos foram
fortune, wanted to
imitá-la. Disse-o a sua feitos, e ela foi fornecida com
do the same; so she
mãe e fizeram-se vestidos ricos e com açúcar,
told her mother, and
grandes preparativos. amêndoas e doces, em grandes
all preparations were
Deram-lhe, para a quantidades, e uma grande
made, and she was
viagem, ricos garrafa de saco de Málaga. Com
furnished with rich
vestidos, grandes eles, ela seguiu o mesmo
dresses, and with
quantidades de caminho que sua irmã; e
sugar, almonds, and
caramelos, amêndoas chegando perto da caverna, o
sweetmeats, in great
e pastéis, além de velho disse: "Jovem, para onde
quantities, and a
uma grande garrafa tão rápido?
large bottle of
de vinho finíssimo.
Malaga sack. With
Munida destas
these she went the
provisões, seguiu o
same road as her
mesmo caminho de
sister; and coming
sua irmã. Quando
near the cave, the old
chegou à furna, o
man said: "Young
ancião perguntou-
woman, whither so
lhe:
fast?
— Aonde vais tão
depressa, jovem?
1206. So at last at 1207. O primeiro a 1208. Então, finalmente, o
first Turkey-lurkey entrar foi Peru- luru-turco passou pelo buraco
went through the centavo e apenas escuro para dentro da caverna.
dark hole into the estava dentro, Ele não tinha ido muito longe
cave. He hadn't got quando “zás”!, quando "Hrumph", Foxy-woxy
far when "Hrumph," Rapôsa-velha cortou- arrancou a cabeça de Turkey-
Foxy-woxy snapped lhe o pescoço. Depois lurkey e jogou seu corpo por
off Turkey-lurkey's entrou Ganso- cima do ombro esquerdo. Então
head and threw his ninharia e... “zás”!, Goosey-poosey entrou, e
body over his left Rapôsa-velha "Hrumph", foi sua cabeça e
shoulder. Then também cortou-lhe o Goosey-poosey foi jogado ao
Goosey-poosey went pescoço e atirou o lado de Turkey-lurkey. Então
373
cotovias esvoaçando
e cantando. Cê vai
querer levantar
cedinho, no raiar do
dia, e passar o tempo
todo lá fora, que nem
o Dickon.
1252. Marta 1253. "Bem", disse Martha com
1251. “Well,”
continuou, firmeza, "eu te disse que esses
said Martha próprios pássaros gostam dele e
animada - Eu lhe
stoutly, “I’ve told dos coelhos, das ovelhas
disse, todo
thee that th’ very selvagens e dos pôneis, e das
mundo gosta
birds likes him an’ dele. Até os próprias raposas.
th’ rabbits an’ wild passarinhos, e os
sheep an’ ponies, coelhos e os
an’ th’ foxes carneiros e os
themselves. pôneis
selvagens... Até
mesmo as
raposas...
1254. In the 1255. De noite, 1256. À noite, todos sentaram-
evening they had all todos tinham se ao redor do fogo, e Martha e
sat round the fire, sentado junto à sua mãe costuraram remendos
and Martha and her lareira. Mana e a mãe em roupas rasgadas e
mother had sewed ficaram remendando remendaram meias e Martha
patches on torn roupas e cerzindo lhes contou sobre a menina que
clothes and mended meias, e a moça viera da Índia e que fora servida
stockings and contou sobre a por toda a vida por Martha
Martha had told menina que viera da chamava de “negros” até não
them about the little Índia e toda a vida saber como calçar as próprias
girl who had come tivera quem fizesse meias.
from India and who tudo para ela, um
had been waited on monte de criados que
all her life by what Mana chamava de
Martha called “pretos", a tal ponto
“blacks” until she que ela nem sabia
didn’t know how to calçar as próprias
put on her own meias.
stockings.
1258. Se ela fosse 1259. Se ela fosse Ben
1257. If she had
Ben Weatherstaff, Weatherstaff, poderia ter dito
been Ben
seria capaz de dizer se a madeira estava viva
Weatherstaff she
se uma planta olhando para ela, mas ela só
could have told estava viva, só de podia ver que havia apenas
whether the wood olhar. Mas só dava ramos e ramos cinzentos ou
was alive by looking para ela ver que marrons e nenhum mostrava
at it, but she could todos os galhos qualquer sinal de até mesmo
only see that there eram cinzentos ou um pequeno botão de folha
were only gray or marrons e que não em qualquer lugar.
brown sprays and havia o menor sinal
381
she got into the outra, e Mary teve voltar. Então, foi um trabalho
kitchen Mrs. que ficar lá em cima sério escrever para Dickon.
Medlock was there um tempão, Maria aprendera muito pouco
and told her to do esperando Marta porque suas governantas não
something, so Mary voltar. Depois, foi gostavam muito dela para ficar
waited for what uma trabalheira com ela. Ela não conseguia
seemed to her a long escrever para Dickon. soletrar muito bem, mas
time before she Mary não sabia descobriu que conseguia
came back. Then it escrever muito bem, imprimir cartas quando tentava.
was a serious piece of porque a governanta Esta foi a carta que Martha
work to write to que tinha começado ditou a ela:
Dickon. Mary had a lhe ensinar ficou
been taught very muito pouco tempo,
little because her porque não tinha
governesses had gostado nada da
disliked her too much menina. Nao sabia
to stay with her. She muito bem que letras
could not spell tinha que juntar para
particularly well but formar as palavras,
she found that she mas descobriu que
could print letters desenhar as letras de
when she tried. This forma era mais facil
was the letter do que pensava. E a
Martha dictated to carta que Marta ditou
her: foi assim:
1266. He laughed 1267. Riu, voltou 1268. Ele riu e voltou para o
and came back to para o tronco e tronco e começou a falar sobre
the log and began to começou a falar as sementes de flores
talk about the flower sobre sementes de novamente. Ele disse a ela
seeds again. He told flores novamente. como eram quando eram
her what they Contou como eram flores; ele disse a ela como
looked like when as flores que iam plantá-los, observá-los,
they were flowers; nascer, como tinha alimentá-los e regá-los.
he told her how to que plantar, tomar
plant them, and conta, adubar e
watch them, and regar.
feed and water
them.
1270. - Eu não sei 1271. "Eu não sei nada sobre
1269. “I don’t
nada de meninos ... meninos", disse ela lentamente.
know anything
Mas será que se eu te “Você poderia guardar um
about boys,” she
contasse um segredo, se eu te contasse um?
said slowly. “Could segredo, você era É um grande segredo. Não sei o
you keep a secret, if capaz de guardar? É que devo fazer se alguém
I told you one? It’s a um segredo enorme. descobrir. Eu acredito que devo
great secret. I don’t Eu nem sei o que ia morrer! ” Ela disse a última frase
know what I should fazer se alguém com bastante veemência.
do if any one found descobrisse. Acho
it out. I believe I que eu morria! Disse
should die!” She essa última frase com
383
1299. He lay quite 1300. E assim, ele 1301. Ele ficou quieto e ouviu
still and listened while ficou deitado, quieto, enquanto ela falava sobre as
she went on talking enquanto ela contava rosas que poderiam ter escalado
about the roses which sobre as roseiras que de árvore em árvore e pendurado
might have podiam ter passado - sobre os muitos pássaros que
clambered from tree de uma árvore para poderiam ter construído seus
to tree and hung outra e dos galhos ninhos ali por ser tão seguro. E
down – about the que podiam cair então ela contou a ele sobre o
many birds which pendurados, e das tordo e Ben Weatherstaff, e havia
might have built their trepadeiras por toda tanto a contar sobre o tordo e era
nests there because it parte, e dos tão fácil e seguro falar sobre isso
was so safe. And then passarinhos que que ela parou de ter medo. O
she told him about tordo o agradou tanto que ele
podiam ter feito
the robin and Ben sorriu até ficar quase lindo, e a
ninho lá dentro,
princípio Mary pensou que ele
Weatherstaff, and porque era tão
era ainda mais simples do que
there was so much to seguro... E depois ela
ela, com seus olhos grandes e
tell about the robin falou no pisco-do-
grossas mechas de cabelo.
and it was so easy and peito-ruivo e em Ben
safe to talk about it Weatherstaff e aí
that she ceased to be tinha tanta coisa para
afraid. The robin contar e era terreno
pleased him so much tão seguro, que ela
that he smiled until não teve mais medo.
he looked almost Ele gostou tanto do
beautiful, and at first pisco que ficou
Mary had thought sorrindo, tanto que
that he was even quase ficou bonito,
plainer than herself, mas no começo
with his big eyes and Mary tinha achado
heavy locks of hair. que ele era tão feio
quanto ela, com
aqueles aqueles
olhos enormes e
aquele cabelo tão
cheio e cacheado.
1302. Mary did as she 1303. Mary puxou e 1304. Maria
was told and returned voltou para o obedeceu e voltou para o
to her footstool. banquinho. banquinho.
1306. - O que 1307. “Ela faria o que eu
1305. “She would
eu mandasse. E mandasse”, respondeu ele.
do as I told her to
eu ia dizer a ela “E eu deveria dizer a ela
do,” he answered.
que eu queria que eu queria que você
“And I should tell que você viesse e viesse aqui e falasse comigo
her that I wanted falasse comigo todos os dias. Estou feliz
you to come here todo dia. Gostei que você veio. "
and talk to me de você ter
every day. I am glad vindo.
you came.”
386
1338. “I didn’t 1339. - Eu não sabia 1340. “Eu não sabia”, arriscou a
know,” ventured the que ele achava que enfermeira, “que ele pensava
nurse, “that he tinha um caroço na que tinha um caroço na coluna.
thought he had a espinha - arriscou a Suas costas estão fracas porque
lump on his spine. enfermeira. - As ele não tenta se sentar. Eu
His back is weak costas dele são fracas poderia ter dito a ele que não
because he won’t try só porque ele não havia nenhum caroço ali. ”
to sit up. I could tenta se levantar. Se
have told him there eu soubesse, podia
was no lump there.” garantir a ele que não
tinha nada.
“You probably will 1341. - 1342. "Você provavelmente
if you will do what Provavelmente, vai, fará se fizer o que lhe é dito
you are told to do se fizer o que lhe para fazer e não ceder ao seu
and not give way to mandam, controlar temperamento, e ficar muito ao
your temper, and seu mau gênio e ficar ar livre."
stay out a great bastante ao ar livre.
deal in the fresh
air.”
1343. “I almost 1344. - Quase que 1345. “Quase contei”, disse
told,” he said; “but eu deixei escapar... - ele; “Mas parei a tempo. Não
I stopped myself in disse. - Mas parei a vou falar e vou dormir, mas
time. I won’t talk tempo. Eu não vou você disse que tinha um monte
and I’ll go to sleep, ficar falando agora, de coisas boas para me contar.
but you said you vou dormir Você - você acha que descobriu
had a whole lot of direitinho. Mas você alguma coisa sobre o caminho
nice things to tell disse que tinha uma para o jardim secreto? "
me. Have you – do porção de coisas
you think you have boas pra me contar.
found out Você achou alguma
anything at all coisa que ajude a
about the way into encontrar o jardim
the secret secreto?
garden?”
391
bit of a quarter an’ todo mundo. Por isso, você não vai descobrir sem
there’s times it não adianta cê ficar fortes pancadas. " ‘O que as
seems like there’s achando que é dono crianças aprendem com as
not enow quarters to da laranja toda, crianças’, diz ela, ‘é que não há
go round. But don’t porque vai descobrir sentido em agarrar’ a laranja
you – none o’ you – que não é. E vai inteira - descascar e tudo. Se
think as you own th’ descobrir aos trancos você fizer isso, provavelmente
whole orange or e barrancos." E aí ela não obterá nem mesmo os
you’ll find out you’re falou outra coisa, que grãos, e eles são muito amargos
mistaken, an’ you o que as crianças para comer.
won’t find it out aprendem com as
without hard outras crianças e que
knocks.” ‘What não adianta querer
children learns from agarrar a laranja toda
children,’ she says, ‘is e ficar com ela,
that there’s no sense descascar, tudo isso.
in grabbin’ at th’ Quem tentar fazer
whole orange – peel isso, acaba não
an’ all. If you do you’ll ficando nem com os
likely not get even th’ caroços, e mesmo
pips, an’ them’s too que ficasse não dava
bitter to eat.’” pra comer eles.
1356. Esta 1357. Ela estava
1355. She was only
va só apenas repetindo o
repeating what Dickon
repetindo o que Dickon disse a ela,
had told her, but she
que Dickon mas ela pegou a
caught Colin’s fancy.
dizia, mas imaginação de Colin.
Colin se
interessou.
1358. “‘Forever 1359. - Viver para 1360. "'Para sempre e
and ever’! Does it sempre? É assim que sempre'! Isso o faz se sentir
make him feel like ele se sente? - assim? " disse ele, e fez o que
that?” he said, and repetiu. E fez o que ela mandou, respirando fundo
he did as she told ela mandava, continuamente até sentir que
him, drawing in respirando fundo, algo novo e encantador estava
long deep breaths várias vezes acontecendo com ele.
over and over again seguidas, até que
until he felt that começou a sentir
something quite uma coisa nova e
new and delightful deliciosa.
was happening to
him.
1362. - Eu já 1363. “Eu disse que ele
1361. “I told you he
lhe disse que era um encantador,” disse
was a charmer,” said
ele e um Colin austeramente. “Os
Colin austerely.
encantador - animais dos encantadores
“Charmers’ animals
respondeu ele, nunca mordem.”
never bite.”
austero. -
Animais de
encantadores
393
nunca mordem.
shall be taken back in cadeira, e voltar nela. pai ouvir sobre isso até que o
it. I won’t have people Não vai haver experimento seja bem
whispering and asking ninguém sucedido. Então, algum dia,
questions and I won’t cochichando nem quando ele voltar para
let my father hear perguntando coisas e Misselthwaite, irei
about it until the meu pai só vai saber simplesmente entrar em seu
experiment has quite quando a experiência escritório e dizer 'Aqui estou; Eu
succeeded. Then estiver concluída. Aí, sou como qualquer outro
sometime when he uma vez, quando ele menino. Estou muito bem e
comes back to voltar a viverei para ser um homem. Isso
Misselthwaite I shall Misselthwaite, eu foi feito por um experimento
just walk into his study vou entrar andando científico. '”
and say ‘Here I am; I pelo escritório dele
am like any other boy. adentro e dizer:
I am quite well and I "Olhe eu aqui. Sou
shall live to be a man. um menino como os
It has been done by a outros. Estou bem, e
scientific vou viver e crescer.
experiment.’” Consegui isso com
uma experiência
científica."
1391. It was in 1392. Era nessas 1393. Foi nessas horas de
these twilight hours horas do crepúsculo crepúsculo que a sra. Sowerby
that Mrs. Sowerby que a senhora soube de tudo o que aconteceu
heard of all that Sowerby ficava na Mansão Misselthwaite. No
happened at sabendo do que início, ela só foi informada de
Misselthwaite acontecia em que “Mester Colin” tinha
Manor. At first she Misselthwaite gostado de sair para o terreno
was only told that Manor. Primeiro, ela com Miss Mary e que isso estava
“Mester Colin” had só soube que o fazendo bem a ele. Mas não
taken a fancy to "patrãozinho Colin" demorou muito para que fosse
going out into the estava gostando de ir acordado entre os dois filhos
grounds with Miss lá fora com a menina que a mãe de Dickon poderia
Mary and that it was Mary e isso estava lhe "descobrir o segredo". De
doing him good. But fazendo bem. Mas em alguma forma, não havia
it was not long pouco tempo, as três dúvidas de que ela estava
before it was agreed crianças combinaram "segura, com certeza".
between the two que a mãe de Dickon
children that podia saber do
Dickon’s mother segredo. Ninguém
might “come into tinha dúvidas de que
the secret.” dava para confiar nela
Somehow it was not "de verdade".
doubted that she
was “safe for sure.”
397
study and told her Mary em seu poderia ter seu "pedaço de
she might have her escritório e lhe terra". Ele esteve nos lugares
“bit of earth.” He had dissera que ela mais bonitos da Europa,
been in the most podia ter seu embora não tenha
beautiful places in "pouquinho de permanecido em lugar
Europe, though he terra". Estivera em nenhum mais do que alguns
had remained alguns dos lugares dias. Ele havia escolhido os
nowhere more than a mais bonitos da locais mais silenciosos e
few days. He had Europa, mas não se remotos. Ele estivera no topo
chosen the quietest demorara em de montanhas cujas cabeças
and remotest spots. nenhum deles. estavam nas nuvens e olhou
He had been on the Escolhia sempre os para outras montanhas
tops of mountains recantos mais quando o sol nasceu e as tocou
whose heads were in quietos e remotos. com uma luz que parecia que o
the clouds and had Estivera no alto de mundo estava apenas
looked down on montanhas cujos nascendo.
other mountains picos ficavam nas
when the sun rose nuvens, e tinha
and touched them olhado lá para
with such light as baixo, vendo outras
made it seem as if the montanhas, quando
world were just being o sol nascia e as
born. tocava com uma luz
tão bonita que
parecia que o
mundo inteiro
acabava de nascer.
1428. É claro que 1429. Claro que este era o
1427. Of course this
essa era a Mágica Magic errado - para começar
was the wrong Magic
errada - começar dizendo "tarde demais". Até
– to begin by saying
com um "tarde Colin poderia ter dito isso a ele.
“too late.” Even Colin
demais”... Até Mas ele não sabia nada de
could have told him
mesmo Colin Magic - preto ou branco. Isso
that. But he knew
poderia ter ele ainda precisava aprender.
nothing of Magic –
explicado isso a ele. Ele se perguntou se Susan
either black or white.
Mas ele não sabia Sowerby havia tomado
This he had yet to
nada de Mágica, coragem e escrito para ele
learn. He wondered if
ainda tinha que apenas porque a criatura
Susan Sowerby had
aprender. Ficou maternal percebeu que o
taken courage and
pensando em Susan menino estava muito pior -
written to him only
Sowerby e no que lhe estava mortalmente doente. Se
because the
teria dado coragem não estivesse sob o feitiço da
motherly creature
para escrever. Será curiosa calma que se apossou
had realized that the
que aquela mulher dele, estaria mais miserável do
boy was much worse
tão maternal que nunca. Mas a calma trouxe
– was fatally ill. If he
percebera que o uma espécie de coragem e
had not been under
menino estava pior? esperança com ela. Em vez de
the spell of the
Ia morrer? Se não ceder aos pensamentos do pior,
curious calmness
estivesse com aquela ele realmente descobriu que
which had taken
403
matter was with him contar o que com ele e a donzela do mar.
and the sea-maiden. acontecera com a
sereia.
1439. He caught the 1440. Então ele 1441. Ele pegou a cabeça da
beast's head, and he pegou a cabeça do fera, deu um nó nela e disse a
drew a knot through monstro e amarrou ela para trazê-la com ela
it, and he told her to um cordão nela, disse amanhã. Ela deu a ele um anel
bring it with her à jovem que a levasse de ouro e foi para casa com a
there to-morrow. para casa e a cabeça no ombro, e o rebanho
She gave him a gold trouxesse de volta no se dirigiu às vacas. Mas ela não
ring, and went home dia seguinte. Ela deu tinha ido muito longe quando
with the head on her ao pastor um anel e este grande general a viu e disse
shoulder, and the foi para casa com a a ela:
herd betook himself cabeça do monstro
to the cows. But she no ombro, e ele
had not gone far voltou às suas vacas.
when this great Ela não tinha
General saw her, and caminhado muito
he said to her, ainda quando o
grande general a viu,
e disse:
1442. "They were 1443. Agora 1444. "Eles já estavam casados
now married, and estavam casados e e tudo ia bem. Mas um dia, e era
everything went on tudo ia bem, mas um o mesmo dia em que seu pai o
well. But one day, and dia, e era o dia em havia prometido à donzela do
it was the namesake que a sereia deveria mar, eles estavam passeando à
of the day when his buscar o rapaz — beira do lago, e eis que ! ela veio
father had promised como havia sido e o levou para o lago sem sair ou
him to the sea- anunciado ao seu pai pedir. A filha do rei estava agora
maiden, they were —, o casal passeava triste, chorosa, cega e triste por
sauntering by the side tranquilamente às seu marido casado; ela estava
of the loch, and lo and margens do lago, sempre com os olhos no lago.
behold! she came and quando a sereia veio Um velho adivinho a encontrou,
took him away to the e levou o pastor para e ela contou como acontecera a
loch without leave or o fundo da água sem seu companheiro casado, então
asking. The king's pedir licença nem ele disse a ela o que fazer para
daughter was now dizer nada. A filha do salvar seu companheiro, e ela o
mournful, tearful, rei ficou fez.
blind-sorrowful for profundamente triste
her married man; she e deprimida por ter
was always with her perdido o marido;
eye on the loch. An não tirava mais os
old soothsayer met olhos do lago. Um dia
her, and she told how encontrou um velho
it had befallen her vidente, e contou-lhe
married mate. Then o que sucedera com o
he told her the thing marido. Então ele lhe
to do to save her disse o que deveria
mate, and that she fazer para salvá-lo e
405
ever seen my
fleece of wool.""
1481. On the day 1482. No dia que 1483. No dia em que eles
on which they were eles estavam estavam trabalhando na igreja,
working at the trabalhando na eu estava fora no jogo de caça
church I was away igreja, eu estava na colina; e quando voltei para
in the hill hunting fora, caçando nas casa à noite, meu irmão me
game; and when I colinas. Ao contou o que havia
came home in the entardecer, quando acontecido, a saber, que
evening my brother cheguei em casa, minha mãe e minha irmã
told me what had meu irmão contou- haviam partido na forma de
happened, namely, me o que um tufo de névoa. Fiquei tão
that my mother and aconteceu, quer zangado e zangado que resolvi
sister had gone dizer, que minha destruir o mundo até descobrir
away in the form of mãe e minha irmã onde minha mãe e minha irmã
a tuft of mist. I tinham estavam. Meu irmão me disse
became so cross desaparecido em que eu era um tolo por pensar
and angry that I um nevoeiro. em tal coisa.
resolved to destroy Fiquei tão irritado e
the world till I furioso que decidi
should find out destruir o mundo,
where my mother caso não
and sister were. My encontrasse o lugar
brother said to me onde elas estavam.
that I was a fool to Meu irmão disse-
think of such a me que eu era um tolo
thing. por pensar dessa
maneira.
1485. Parti para a 1486. Parti e cheguei à grande
1484. I set off, and
jornada e alcancei a cidade do Escudo Vermelho; e
reached the big town
grande cidade do era cercado por um canal, como
of the Red Shield; and
Escudo Rubro. Era a velha me disse; e havia uma
it was surrounded by
circundada por um ponte levadiça no canal. Já era
a canal, as the old
canal, exatamente noite quando cheguei, a ponte
woman told me; and
como a mulher me foi levantada e os monstros
there was a
contara, e havia uma estavam dormindo. Medi dois
drawbridge on the
grande ponte pés à minha frente e um pé
canal. It was night
levadiça sobre ele. atrás de mim do chão em que
when I arrived, and
Era noite quando estava, e saltei na ponta da
the bridge was raised,
cheguei, a ponte lança e na ponta dos pés, e
and the monsters
estava erguida e os cheguei ao lugar onde os
were asleep. I
monstros dormiam. monstros dormiam; e
measured two feet
Medi dois pés na desembainhei a lança curta, e
before me and a foot
frente e um pé às garanto que dei a eles um golpe
behind me of the
minhas costas, saltei, abaixo do pescoço que não
ground on which I
apoiado na ponta precisou ser repetido. Peguei as
was standing, and I
dos pés e na ponta cabeças e pendurei em um dos
sprang on the end of
de minha lança, e pilares da ponte.
my spear and on my
alcancei o local onde
tiptoes, and reached
410
branch.
1508. ""This cup 1509. — Esta taça 1510. "" Este copo tem esta
has this virtue,"" possui uma virtude virtude "" disse ele, que
said he, that — disse ele. — Ela quando uma história falsa é
when a false se despedaça em contada antes dela, ela faz
story is told quatro partes toda quatro pedaços dela, e
before it, it makes vez que uma falsa quando uma história
four pieces of it, história é contada verdadeira é contada ela é
and when a true diante dela, e se completada novamente.
story is related it refaz totalmente
is made whole toda vez que uma
again. história verdadeira
é contada.
1512. Viajou por 1513. Ele viajou por toda a
1511. He
toda a Irlanda, até Irlanda até chegar à casa de
journeyed across all
que chegou à casa de Pichan. E lá ele ficou e contou
Ireland till he came
Pichan. Aí histórias, e fez tudo feliz. Mas
to the house of
permaneceu, contou Pichan disse:
Pichan. And there histórias e divertiu a
he stayed and told todos. Mas Pichan
tales, and made all disse:
merry. But Pichan
said:
1515. Contudo, no 1516. Mas ao cabo de um dia
1514. But at the
final de sete anos e e sete anos, quem deveria ser
end of a day and
um dia, quem visto chegando ao castelo
seven years, who
aparece no castelo senão o gigante. O filho do rei
should be seen
senão o próprio foi lembrado de sua promessa
coming to the gigante, que foi ao gigante, e até agora ele não
castle but the lembrar o filho do tinha contado sua promessa à
giant. The king's rei de sua rainha.
son was reminded promessa? Mas o
of his promise to filho do rei ainda
the giant, and till não contara nada à
now he had not rainha e resolveu
told his promise to fazê-lo.
the queen.
1518. De relance, 1519. De relance, ele viu o
1517. At a glance he
viu o rosto mais lindo rosto mais bonito que já vira.
saw the finest face he
que já vira numa Ela acenou para que ele se
had ever seen. She
jovem. Ela lhe pediu aproximasse um pouco mais e
beckoned to him to que se aproximasse, disse que seu nome era Auburn
come a bit nearer to disse que seu nome Mary, mas disse a ele para ir
her, and she said her era Auburn Mary, desta vez, mas para ter certeza
name was Auburn mas pediu-lhe que de estar no mesmo lugar
Mary but she told fosse embora e que naquela meia-noite morta.
him to go this time, voltasse ali à meia-
but to be sure to be at noite.
414
leap, and she asked de cardos refeição, e ele lhe deu o pão e a
him if he were still pontiagudos e que garrafa cheia. Ela percorreu três
riding, and he said he tinham de transpô-lo milhas do mar com um salto e
was. They went on, num salto. chegou então à terra do rei da
and she went not far Depois que França; ela subiu a uma altura
before she told him to atravessou o monte, acima do castelo, sacudiu-se e
give her a meal, and perguntou-lhe se relinchou, e os sinos tocaram; e
he gave her the bread ainda estava o rei disse que era Brown Allree
and the bottleful. She montado. Ele disse que estava na terra.
went over three miles que sim.
of sea with a leap, and Prosseguiram. Não
she came then to the tinham ido muito
land of the King of longe, quando ela lhe
France; she went up pediu a refeição. Ele
on a height above the deu-lhe o pão e a
castle, and she shook garrafinha. Depois,
herself and neighed, ela atravessou três
and the bells rang; milhas de mar com
and the king said that um pulo, e então
it was Brown Allree chegou à terra do rei
was in the land. da França. Ela subiu
para um ponto alto
acima do castelo,
relinchou e
chocalhou-se. Os
sinos tocaram, e o rei
disse que era Brown
Allree que estava no
reino.
1569. Foi então 1570. Então o jovem rei
1568. Then
que o jovem rei contou a causa de sua viagem
the young
contou a razão de e pediu à rainha que lhe desse
king told the
sua jornada e pediu conselhos e boa sorte, e ela lhe
cause of his à rainha que o contou tudo o que ele deveria
journey, and aconselhasse e que fazer.
he asked the lhe desse a boa
queen to give sorte. Ela disse-lhe
him counsel tudo o que fazer.
and good luck,
and she told
him
everything he
was to do.
1571. The man told 1572. Contaram 1573. O homem contou ao
the king, and the isso ao rei, e ele rei, e o rei veio ver se era
king came to see if it veio ver se era verdade, e eu peguei uma faca
was true, and I got a verdade. Peguei a e um garfo, peguei a faca em
knife and fork, and I faca e o garfo, a faca uma das patas e o garfo na
took the knife in one com uma pata, o outra, e me curvei diante do
paw and the fork in garfo com a outra, e rei. O rei ordenou que lhe
420
the harvest came. acordo, até que lhe que achava que o milho
But on a certain day chegou a colheita. estava seco o suficiente para
when the reaping Certo dia, quando a ser plantado. O lavrador
was over, the ceifa já estava experimentou um ou dois
Farmer said to him terminada, o molhos e respondeu que ainda
that he thought the fazendeiro disse-lhe não estava seco. Mas logo
corn was dry que achava que os depois daquele dia ele disse
enough for putting grãos estavam já que já estava pronto.
in. The Ploughman secos para
tried a sheaf or two, armazenar. O
and answered that lavrador
it was not dry yet. experimentou fazer
But shortly after um feixe ou dois, e
that day he said respondeu que não
estavam secos
that it was now
ainda. Mas pouco
ready.
tempo depois disse
que já estavam
bons.
1590. Então os 1591. Então os companheiros
1589. So the
rapazes se reuniram se reuniram em torno de Tom, e
fellows gathered
em volta de Tom. O o homem mau o irritou até que
round Tom, and the
sujeitinho ficou ele lhes disse que não se
bad man provocando-o até importava nem um pouco com o
aggravated him till que ele respondeu, dinheiro todo; deixe-os vir, seis
he told them he dizendo que não de cada vez, e tente o que eles
didn't care a pinch ligava a mínima para podem fazer.
o' snuff for the todos eles, que
whole bilin' of 'em; viessem, seis de cada
let 'em come on, six vez, para ver o que
at a time, and try seria capaz de fazer.
what they could do.
1593. Então não 1594. Portanto, não houve
1592. So there
houve mais luta mais luta naquele dia, e Tom foi
was no more
naquele dia, e Tom foi convidado para jantar com a
fighting that day,
convidado a jantar família real. No dia seguinte,
and Tom was
com a família real. No Ruiva contou a Tom sobre um
invited to dine with
dia seguinte, Cabeça lobo, do tamanho de uma
the royal family.
Ruiva falou a Tom novilha de um ano, que
Next day, Redhead
sobre um lobo do costumava fazer serenatas nas
told Tom of a wolf,
tamanho de um paredes e comer gente e gado; e
the size of a
novilho de um ano, disse que prazer daria ao rei
yearling heifer,
que costumava uivar matá-lo.
that used to be
por trás dos muros e
serenading about
devorar as pessoas e
the walls, and
o gado, disse ainda
eating people and
que o rei teria muito
cattle; and said
prazer em vê-lo
what a pleasure it
morto.
would give the king
to have it killed.
423
him, and so he set out que estaria atrás espero, pelo bem do pobre
there to try if he could dele, então ele foi gigante, ele não vai se
catch him. Troth, I até lá para tentar encontrar com ele, pois se ele
hope, for the poor pegá-lo. Pela o fizer, Fin o fará colar
giant's sake, he won't segurança desse imediatamente.
meet with him, for if pobre gigante,
he does, Fin will make espero que ele não
paste of him at once. o encontre, pois se o
encontrar, Fin fará
uma pasta dele
imediatamente.
1635. Viajaram até 1636. Eles viajaram até
1634. They chegar a um vasto chegarem a uma vasta planície
journeyed on till they campo aberto, onde aberta, onde viram um grande
came to a vast open viram um grande castelo, que era o mais belo do
plain, wherein they castelo, o mais belo mundo. Mas estava tão longe
saw a great castle, do mundo. Mas era que à noite parecia não estar
which was the fairest muito distante e, à mais perto, e eles mal a
in the world. But so noite, parecia mais alcançaram no terceiro dia.
far away was it that distante ainda; mal Quando chegaram ao castelo,
at night it seemed no conseguiram avistaram um vasto rebanho de
nearer, and they alcançá-lo no terceiro ovelhas, sem limites e sem fim.
scarcely reached it on dia. Quando Eles contaram sua missão ao
the third day. When chegaram diante do pastor, que se esforçou para
they came before the castelo, encontraram dissuadi-los, já que nenhum dos
castle they beheld a um grande rebanho que haviam ido lá naquela busca
vast flock of sheep, de carneiros, vasto e havia retornado vivo. Eles lhe
boundless and infinito. Passaram a deram um anel de ouro, que ele
without end. They mensagem ao entregou à esposa, dizendo
told their errand to pastor, que tentou quem eram os visitantes.
the herdsman, who dissuadi-los, pois
endeavoured to ninguém que viera ali
dissuade them, since voltara vivo daquela
none who had come busca. Deram-lhe um
thither on that quest anel de ouro, que ele
had returned alive. deu à sua esposa,
They gave to him a contando-lhe quem
gold ring, which he eram os visitantes.
conveyed to his wife,
telling her who the
visitors were.
1638. Entraram na 1639. Eles entraram na casa e,
1637. They entered casa, e, depois da depois da refeição, ela disse
the house, and after refeição, ela lhes que a donzela Olwen ia lá todos
meat she told them contou que a donzela os sábados para se lavar. Eles
that the maiden Olwen vinha todos os juraram fé de que não a
Olwen came there sábados trazer a machucariam, e uma
every Saturday to roupa para lavar. Eles mensagem foi enviada a ela.
wash. They pledged juraram que não lhe Então Olwen veio, vestido com
428
their faith that they fariam mal e uma túnica de seda cor de fogo
would not harm her, enviaram uma e com uma gola de ouro
and a message was mensagem a ela. vermelho, na qual havia
sent to her. So Olwen Assim Olwen veio, esmeraldas e rubis, em volta do
came, clothed in a vestindo uma roupa pescoço. Mais dourado era seu
robe of flame- de seda cor de fogo e cabelo do que a flor da
coloured silk, and usando um colar de vassoura, e sua pele era mais
with a collar of ruddy ouro avermelhado, branca do que a espuma da
gold, in which were com esmeraldas e onda, e mais claros eram suas
emeralds and rubies, rubis em volta do mãos e seus dedos do que as
about her neck. More pescoço. Seu cabelo flores da anêmona em meio aos
golden was her hair era mais dourado do borrifos da fonte da campina.
than the flower of the que a flor da giesta,
broom, and her skin sua pele mais branca
was whiter than the do que a espuma das
foam of the wave, ondas, suas mãos e
and fairer were her dedos mais belos do
hands and her fingers que as flores da
than the blossoms of anêmona no meio
the wood anemone dos respingos da
amidst the spray of fonte da campina.
the meadow
fountain.
1641. Então 1642. Então Kilhuch, sentado
1640. Then Kilhuch,
Kilhuch, sentado a ao lado dela em um banco,
sitting beside her on
seu lado num banco, disse a ela seu amor, e ela disse
a bench, told her his
declarou seu amor. que ele a conquistaria como sua
love, and she said
Ela disse que ele a noiva se ele concedesse tudo o
that he would win teria como noiva se que seu pai pedisse.
her as his bride if he fizesse o que seu pai Conseqüentemente, eles foram
granted whatever lhe pedisse. Foram ao castelo e apresentaram seu
her father asked. até o castelo e pedido a ele.
Accordingly they apresentaram o
went up to the castle pedido a ele.
and laid their request
before him.
1643. Now, when 1644. E quando 1645. Agora, quando contaram
they told Arthur how contaram tudo a a Arthur como haviam acelerado,
they had sped, Arthur Arthur, ele disse: Arthur disse:
said:
1647. Então eles 1648. Então eles voltaram e
1646. Then they
voltaram e contaram a Arthur, que,
returned and told
contaram tudo a convocando seus guerreiros,
Arthur, who,
Arthur, que, atacou o castelo. E enquanto a
summoning his
reunindo seus luta continuava, Kay e Bedwyr,
warriors, attacked guerreiros, atacou o montados nos ombros dos
the castle. And whilst castelo. E enquanto peixes, invadiram a masmorra
the fight was going acontecia a luta, Kay e trouxeram com eles Mabon,
on, Kay and Bedwyr, e Bedwyr, montados o filho de Modron.
mounting on the no peixe, invadiram
429
and she thought that a poção de veneno ouviu isso e disse-lhe o mesmo.
there was not enough não tivesse sido O mais velho pensou que iria
of poison in the drink, suficiente e ordenou colocar a poção em uma
and she asked the ao cozinheiro que garrafinha, e disse ao irmão:
cook to put in more colocasse uma
on the second night. quantidade maior na
It was thus they did: noite seguinte.
and when the cook Assim foi feito.
made up the drink, Tendo o cozinheiro
she said that he preparado a
would not be long bebida, ela
alive after this comentou que o
draught. But his rapaz não viveria
brother heard this por muito tempo
also, and told him depois desse gole.
likewise. The eldest Mas o caçula ouviu
thought he would put isso também e
the draught into a novamente avisou
little bottle, and he o irmão. Por esse
said to his brother: motivo, o irmão
mais velho colocou
a bebida numa
pequena garrafa e
disse ao caçula:
1659. Durante 1660. Ficaram assim algum
1658. They were
esse tempo, o tempo com o Ridere e, por
thus a while with the
Cavaleiro, por mais mais que tentasse, não
Ridere, and try as he
que tentasse, não conseguiu adivinhar o enigma.
might he could not
conseguia resolver Certo dia, uma das donzelas
guess the riddle. On a
o enigma. Um dia, que estava com a filha do
day of days came one uma das donzelas cavaleiro chegou ao gillie e
of the maidens who que acompanhava a pediu-lhe que lhe contasse a
were with the filha do Cavaleiro pergunta. Ele pegou o plaid
knight's daughter to chegou para o dela e a deixou ir, mas não
the gillie, and asked jovem auxiliar e disse nada a ela. O mesmo
him to tell her the pediu-lhe que aconteceu com as doze
question. He took her revelasse o enigma. donzelas, dia após dia, e o gillie
plaid from her and let Ele pegou o xale disse à última que nenhuma
her go, but he told dela e a deixou ir, criatura tinha a resposta para
her nothing. The mas não lhe disse o enigma, exceto seu mestre lá
same thing happened nada. Dia após dia, embaixo.
to the twelve a mesma coisa
maidens, day after fizeram as doze
day, and the gillie said donzelas, e o jovem
to the last one that no auxiliar disse para a
creature had the última delas que
answer to the riddle não havia ninguém
but his master down que pudesse
below. resolver o enigma, a
não ser o seu
431
mestre.
1662. Um dia
1661. One day after depois, a filha do 1663. Um dia depois disso, a
this came the knight's Cavaleiro veio à filha do cavaleiro chegou ao
daughter to the presença do irmão irmão mais velho, e com a
eldest brother, and mais velho e, com aparência mais bonita e bonita
looking her finest and toda a sua beleza e dela, e pediu-lhe que lhe
handsomest, and she nobreza, pediu-lhe contasse a pergunta. E agora
asked him to tell her que revelasse o não havia como recusá-la, e
the question. And enigma. Não havia ele disse a ela, mas ele
now there was no como recusá-lo a manteve seu plaid. O Cavaleiro
refusing her, and he ela, e lhe revelou, dos Enigmas mandou chamá-
told her, but he kept mas reteve-lhe o lo e ele deu-lhe a resposta do
her plaid. The Knight xale. O Cavaleiro enigma. E o cavaleiro disse que
of Riddles sent for dos Enigmas o tinha duas escolhas: perder a
him, and he gave him procurou e deu-lhe cabeça, ou ficar à deriva num
the answer of the a solução do barco maluco, sem comida
riddle. And the knight enigma. Disse-lhe nem bebida, sem remo nem
said that he had two que tinha duas concha. O irmão mais velho
choices: to lose his opções: perder a falou e disse:
head, or to be set cabeça ou ser
adrift in a crazy boat colocado num
without food or barco à deriva, sem
drink, without oar or comida e água, sem
scoop. The elder remo e sem
brother spoke, and vertedouro. O
he said: irmão mais velho
disse-lhe:
1665. — Na 1666. Na verdade, o teu
1664. "Indeed thy verdade, esse enigma não é difícil de resolver,
riddle is not hard to enigma não é difícil meu rapaz", disse o cavaleiro, e
solve, my lad," said de resolver, meu ele sabia que o rapaz sabia que
the knight, and he jovem — disse o ele não tinha realmente
knew the lad knew he Cavaleiro, sabendo adivinhado o enigma, mas tinha
had not really que o jovem sabia ouvido a resposta.
guessed the riddle, que na verdade ele
but had been told não tinha resolvido o
the answer. enigma, mas que a
resposta lhe fora
dada.
432
they should keep the Annuvyn, não era com ele que eles deveriam
boy with them, and correto ficarem com enviar o menino para Powel.
suffer so excellent a ele e permitir que
lady as Rhiannon to uma senhora tão
be punished so excelente como
greatly on his Rhiannon fosse tão
account, whereas severamente punida.
the boy was the son Sua esposa
of Powel the chief of concordou, deviam
Annuvyn. And mandar o menino
Teirnyon's wife para Powel.
agreed with him that
they should send the
boy to Powel.
1686. "Veja, aqui 1687. - Eis aqui está teu filho,
1685. "Behold here
está teu filho, senhora - disse Teirnyon. "E
is thy son, lady,"
senhora", disse todo aquele que contou aquela
said Teirnyon. "And
Teirnyon. "Todos que mentira a seu respeito cometeu
whosoever told
disseram falsidades a um erro. Quando soube de sua
that lie concerning
teu respeito tristeza, fiquei perturbado e
thee has done
cometeram erro. triste. E creio que ninguém
wrong. When I
Quando ouvi dizer de neste exército não perceberá
heard of thy sorrow,
teu sofrimento, fiquei que o menino é filho de Powel",
I was troubled and
preocupado e aflito. E disse Teirnyon.
grieved. And I
acredito que não há Paddy foi para casa e disse à
believe that there is
ninguém aqui que esposa que havia comprado
none of this host
não perceba que esse uma casa grande e um terreno.
who will not
menino é filho de
perceive that the
Powel.
boy is the son of
Powel," said
Teirnyon.
1689. Paddy foi 1690. Paddy
1688. Paddy went
para casa e disse a foi para casa e disse à esposa que
home and told his
sua esposa que havia comprado uma casa grande
wife that he had
tinha comprado e um terreno.
bought a large house
uma grande casa e
and a holding of land.
um quinhão de
terra.
1692. "Faça como 1693. "Faça o que minha mãe
1691. "Do as my
minha mãe lhe disse e mandou e eu te mostrarei
mother told you,
eu te levarei a grandes grandes riquezas. Você pode
and I'll show you
riquezas. Pode trazer trazer sua esposa aqui, mas não
great riches. You
sua esposa para cá, diga a ela que eu estou lá, e ela
can bring your wife
mas não lhe conte não me verá. está faltando
in here, but don't
que estou aqui, e ela cerveja ou vinho, venha aqui e
tell her that I'm
não me verá. A desenhe. Agora, vá dormir, e
there, and she
qualquer hora que lhe volte para mim amanhã à noite.
won't see me. Any
falte cerveja ou vinho
time at all that ale
venha aqui e beba.
435
and told him to dismount and give Brown Allree abaixou para segurar os pés
her her dinner. He gave her the a cabeça para pegar com a boca, na
sixpenny loaf toasted, and a bottle of seus pés com a boca esperança de que ele
ale to drink. esperando que ele, falasse por
por desconhecimento ignorância; mas ele
das coisas, falasse; não disse uma
mas ele não disse palavra durante o
uma palavra em tempo, e a égua
nenhum momento; a finalmente falou com
égua por fim falou; ele, dizendo-lhe que
disse-lhe para desmontasse e lhe
desmontar e dar a ela desse o jantar. Ele
o jantar. Ele deu-lhe deu a ela o pão de seis
um pão tostado de pence torrado e uma
seis pences e uma garrafa de cerveja
garrafinha de cerveja. para beber.
438
1718. She cleared the three miles 1719. Ela 1720. Ela eliminou os cinco
of fire at a leap, and asked if he atravessou as três quilômetros de fogo com
were still riding, and he said he milhas de fogo um salto e perguntou se ele
was. Then they went on, and she com um pulo e ainda estava cavalgando, e
told him to dismount and give her perguntou se ele ele disse que sim. Então eles
a meal; and he did so, and gave ainda estava continuaram, e ela disse a
her a sixpenny loaf and a bottle; montado. Ele disse ele para desmontar e lhe
she consumed them and said to que sim. dar uma refeição; e ele o fez,
him there were before them three Prosseguiram, e deu a ela um pão de seis
miles of hill covered with steel depois ela pediu- penny e uma garrafa; ela os
thistles, and that she must clear it. lhe para consumiu e disse-lhe que
She cleared the hill with a leap, desmontar e dar a havia diante deles três
and she asked him if he were still ela sua refeição. milhas de colina coberta de
riding, and he said he was. They Ele obedeceu. cardos de aço e que ela
went on, and she went not far Deu-lhe um pão de deveria limpá-la. Ela
before she told him to give her a seis pences e uma superou a colina com um
meal, and he gave her the bread garrafinha de salto e perguntou se ele
and the bottleful. She went over cerveja. Ela comeu ainda estava cavalgando, e
three miles of sea with a leap, and e bebeu, depois ele disse que sim. Eles
she came then to the land of the disse-lhe que continuaram, e ela não foi
King of France; she went up on a havia diante deles muito longe antes de dizer a
height above the castle, and she um monte de três ele para lhe dar uma
shook herself and neighed, and milhas coberto de refeição, e ele lhe deu o pão
the bells rang; and the king said cardos e a garrafa cheia. Ela
that it was Brown Allree was in the pontiagudos; percorreu três milhas do
land. tinham de mar com um salto e chegou
transpô-lo num então à terra do rei da
salto. Depois que França; ela subiu a uma
atravessou o altura acima do castelo,
monte, sacudiu-se e relinchou, e os
perguntou-lhe se sinos tocaram; e o rei disse
ainda estava que era Brown Allree que
montado, ele disse estava na terra.
que sim.
Prosseguiram. não
tinham ido muito
longe, quando ela
lhe pediu a
refeição. Ele deu-
lhe o pão e a
garrafinha.
Depois, ela
atravessou três
milhas de mar com
um pulo, e então
chegou à terra do
Rei da França. Ela
subiu para um
ponto alto acima
439
do castelo,
relinchou e
chocalhou-se. Os
sinos tocaram, e o
rei disse que era
Brown Allree que
estava no reino.
ordens para
trazerem uma
bebida, e ela
veio. O rei
encheu uma
taça com vinho e
a deu a mim.
Peguei a taça
com minha pata,
bebi e agradeci
ao rei.
1728. Deixei a 1729. Coloquei a mão no
1727. I laid the hand in the mão no berço berço com a criança e,
cradle with the child, and as I was com a criança e, como estava cansado,
tired I fell asleep; and when I como estava adormeci; e quando
awoke, I had neither child nor cansado, acordei, não tinha filho nem
hand; and I began to howl, and adormeci. mão; e comecei a uivar, e o
the king heard me, and he cried Quando acordei, rei me ouviu, e gritou que
out that something was wrong já ali não estava algo estava errado comigo,
with me, and he sent servants to nem a mão nem a e ele enviou servos para ver
see what was the matter with me, criança. Comecei o que estava acontecendo
and when the messenger came a uivar; o rei me comigo, e quando o
he saw me covered with blood, ouviu e gritou que mensageiro veio ele me viu
and he could not see the child; havia alguma coberto de sangue, e ele
and he went to the king and told coisa errada não podia ver a criança; e
him the child was not to be got. comigo; mandou ele foi até o rei e disse-lhe
The king came and saw the cradle um criado ver o que a criança não seria
que estava apanhada. O rei veio e viu o
coloured with the blood, and he
acontecendo; ele berço tingido de sangue e
cried out:
me encontrou gritou:
coberto de
sangue; além
disso, não
encontrou a
criança. Retornou
e disse ao rei que
a criança tinha
desaparecido. O
rei veio ver e viu o
berço todo
manchado de
sangue; então
bradou:
1731. Contei- 1732. Eu contei a ele
1730. I told him all I went
lhe tudo que tudo o que eu passei, dei
through, and I gave him the child in
passei e lhe a ele a criança em suas
his hand, and said:
entreguei o mãos e disse:
filho nas mãos.
Em seguida,
disse-lhe:
441
1733. I spent a time, till my visit 1734. Demorei- 1735. Passei um tempo,
was over, and I told the king all me ali algum até que minha visita
the troubles I went through, only tempo, e até que acabou, e contei ao rei
I said nothing about my wife. And minha visita todos os problemas que
now you have the story. terminasse passei, mas não disse nada
contei-lhe todos sobre minha esposa. E
os transtornos agora você tem a história.
por que passei,
apenas não disse
nada sobre minha
esposa. E agora
você tem a
história.
1736. He went home, 1737. Ele foi 1738. Ele foi para casa e
and he told the story of para casa, contou contou a história da morte
the death of a história da de Anshgayliacht para o
Anshgayliacht to the morte de Slender Red Champion:
Slender Red Champion: Anshgayliacht
para o Vistoso
Campeão Ruivo,
e disse:
1740. O 1741. O lavrador foi
1739. The Ploughman was lavrador foi rápido e pronto para
quick and ready to do rápido e fez fazer tudo o que lhe foi
everything that he was told, prontamente dito, então ele e o
and so he and the Farmer tudo que tinha fazendeiro concordaram
agreed well until the harvest dito. Ele e o bem até a colheita
came. But on a certain day fazendeiro chegar. Mas, certo dia,
when the reaping was over, the estavam perfei- quando acabou a
Farmer said to him that he tamente de colheita, o Fazendeiro
thought the corn was dry acordo, até que disse-lhe que achava que
enough for putting in. The chegou a o milho estava seco o
Ploughman tried a sheaf or two, colheita. Certo suficiente para ser
and answered that it was not dia, quando a plantado. O lavrador
dry yet. But shortly after that ceifa já estava experimentou um ou dois
day he said that it was now terminada, o molhos e respondeu que
ready. fazendeiro ainda não estava seco.
disse-lhe que Mas logo depois daquele
achava que os dia ele disse que já estava
grãos estavam pronto.
já secos para
armazenar. O
lavrador
experimentou
fazer um feixe
ou dois, e
respondeu que
não estavam
secos ainda.
Mas pouco
442
tempo depois
disse que já
estavam bons.
when a week was over, away a sorte e partiu. com ele. Bem, quando uma
went the youngest of all, and as Era tão mau e tolo semana acabou, foi embora
sure as the hearth-money, he sat como seu irmão, e o mais jovem de todos, e
under the same tree, and pulled a mesma coisa tão certo quanto o dinheiro
out his bread and meat, and the aconteceu com da lareira, ele se sentou sob
same fox came up and saluted ele. Passada uma a mesma árvore e tirou seu
him. Well, the young fellow semana, o mais pão e carne, e a mesma
shared his dinner with the jovem partiu, e raposa veio e o saudou.
moddhereen, and he wasn't long também ele Bem, o jovem compartilhou
beating about the bush, but told sentou-se sob a seu jantar com o
the other he knew all about his mesma árvore, moddhereen, e ele não
business. pegou seu pão e a demorou a falar sobre o
carne. A mesma mato, mas disse ao outro
raposa apareceu e que sabia tudo sobre seus
o cumprimentou. negócios.
E, bem, o jovem
rapaz dividiu a
refeição com ela,
e ela, sem
rodeios, lhe
contou que sabia
tudo sobre seus
assuntos.
1749. Na mesma 1750. Na mesma mesa
1748. On the same table was the mesa estava a estava o olho de gaiola de
most lovely golden cage eye ever mais encantadora ouro mais adorável já visto,
beheld, and it entered the boy's gaiola de ouro que e passou pela cabeça do
head that it would be a thousand olhos já puderam menino que seria uma pena
pities not to put the precious bird ver, e ocorreu ao não colocar o precioso
into it, the common cage was so rapaz que seria pássaro nela, a gaiola
unfit for her. Maybe he thought of uma pena não comum era tão inadequada
the money it was worth; anyhow colocar nela o para ela. Talvez ele tenha
he made the exchange, and he pássaro precioso, pensado no dinheiro que
had soon good reason to be sorry pois a gaiola valia; de qualquer forma,
for it. The instant the shoulder of simples era- lhe ele fez a troca e logo teve
the bird's wing touched the tão' imprópria. bons motivos para lamentar
golden wires, he let such a Talvez tenha por isso. No instante em
squawk out of him as was enough pensado no que o ombro da asa do
to break all the panes of glass in dinheiro que ela pássaro tocou os fios
the windows, and at the same valia; de qualquer dourados, ele soltou um
minute the three men, and the modo, fez a troca guincho que foi suficiente
half- dozen, and the dozen, and e teve logo boas para quebrar todas as
the score men, woke up and razões para vidraças das janelas e, no
clattered their swords and spears, lamentar tê-lo mesmo minuto, os três
and surrounded the poor boy, and feito. No instante homens, e a meia dúzia, e a
jibed, and cursed, and swore at em que a ponta dúzia, e muitos homens,
home, till he didn't know whether das asas roçou as acordaram e bateram com
it's his foot or head he was grades de ouro, o suas espadas e lanças, e
standing on. They called the king, pássaro deixou cercaram o pobre garoto, e
and told him what happened, escapar um grito zombaram, amaldiçoaram e
444
and he put on a very grim face. tão agudo, praguejaram em casa, até
bastante para que ele não soube se era
estilhaçar todos seu pé ou cabeça que ele
os vidros das estava de pé em. Eles
janelas. No chamaram o rei e lhe
mesmo minuto, os contaram o que aconteceu,
três homens, os e ele fez uma cara muito
outros seis e os séria.
doze, todos os
homens
acordaram e
fizeram ressoar
suas espadas e
lanças, cercaram o
pobre rapaz,
insultaram-no,
amaldiçoaram-no
e imprecaram
contra sua casa,
de tal modo que
ele já não sabia se
estava de pés no
chão ou de cabeça
para baixo.
Chamaram o rei e
lhe contaram o
que tinha
acontecido. Este
ficou de cenho
cerrado.
1752. Um dia 1753. Um dia, a raposa
1751. One day the fox was
a raposa foi a estava uma vez
once going over a loch, and
um lago, e ah passando por um lago, e
there met him a little bonnach,
encontrou um lá encontrou com ele um
and the fox asked him where he pequeno peixe. pequeno bonnach, e a
was going. The little bonnach A raposa raposa perguntou-lhe
told him he was going to such a perguntou-lhe para onde ele estava
place. onde estava indo. A pequena
indo. O bonnach disse que ele
pequeno peixe estava indo para um
disse que lugar assim.
estava indo
para tal e tal
lugar.
1755. Uma 1756. Uma noite,
1754. One night when Smallhead noite, Cabeça quando Smallhead estava
was in bed and asleep they started Pequena já na cama e dormindo, eles
away again, resolved this time estava partiram novamente,
never to return. Smallhead slept dormindo, e as decididos desta vez a
till morning. When she saw that irmãs foram nunca mais voltar.
445
'tis to find out about this charm, if filho de minha ser tirada dele. E agora eu
I can. comadre tem uma disse a vocês a razão de eu
corcunda que ter vindo tão longe: é para
poderá matá- lo; descobrir mais sobre este
talvez, se ele encanto, se eu puder.
pudesse servir-se
do mesmo
encantamento de
Lusmore, a
corcunda lhe seria
tirada. Agora já
lhe contei o
motivo por que
vim de tão longe:
é para saber sobre
esse
encantamento, se
puder.
1775. Lusmore, who was ever a 1776. Lusmore, 1777. Lusmore, que
good-natured little fellow, told que sempre foi de sempre foi um rapazinho
the woman all the particulars, natureza bem-humorado, contou à
how he had raised the tune for benévola, contou mulher todos os detalhes,
the fairies at Knockgrafton, how para a mulher como ele havia levantado o
his hump had been removed todas as tom para as fadas em
from his shoulders, and how he particularidades, Knockgrafton, como sua
had got a new suit of clothes into como tinha corcunda fora removida de
the bargain. chegado até o seus ombros e como ele
túnel dos duendes tinha um novo terno de
de Knockgrafton, roupas para o negócio.
como sua
corcunda fora
removida das
costas e como ele
ainda conseguira
roupas novas
como uma
espécie de
bonificação.
1779. A mulher 1780. A mulher agradeceu
1778. The woman thanked him
agradeceu-lhe muito a ele e depois foi
very much, and then went away
muitas vezes, embora muito feliz e
quite happy and easy in her own
depois foi embora tranquila em sua mente.
mind. When she came back to her
muito feliz e de Quando ela voltou para a
gossip's house, in the county of
mente arejada. casa de sua fofoca, no
Waterford, she told her
Quando chegou à condado de Waterford, ela
everything that Lusmore had said,
casa da comadre disse a ela tudo o que
and they put the little hump-
no condado de Lusmore tinha dito, e eles
backed man, who was a peevish
Waterford, colocaram o homenzinho
and cunning creature from his
contou-lhe tudo o corcunda, que era uma
birth, upon a car, and took him all
449
the way across the country. It was que Lusmore lhe criatura rabugenta e astuta
a long journey, but they did not dissera. Colocaram desde seu nascimento, em
care for that, so the hump was num carro o um carro, e levou-o por todo
taken from off him; and they homenzinho o país. Foi uma longa
brought him, just at nightfall, and corcunda, que era jornada, mas eles não
left him under the old moat of uma criatura ligaram para isso, então a
Knockgrafton. rabugenta e corcunda foi tirada dele; e
manhosa desde eles o trouxeram, apenas ao
que nascera, e anoitecer, e o deixaram sob
percorreram com o velho fosso de
ele todo o Knockgrafton.
caminho da região.
Foi uma longa
viagem, mas não
se importaram,
desde que o
faziam para que a
corcunda fosse
removida.
Chegaram bem ao
anoitecer e o
deixaram junto ao
velho fosso de
Knockgrafton.
1782. Os dois 1783. Os
1781. The two little men led homenzinhos dois homenzinhos
Elidore before their king, who levaram Elidore conduziram Elidore à
asked why and whence he came. diante de seu rei, presença de seu rei, que
Elidore told him, and the king que lhe perguntou perguntou por que e de
said: "Thou shalt attend on my por que estava ali onde ele vinha. Elidore
son," and waved him away. So for e de onde tinha disse a ele, e o rei disse: "Tu
a long time Elidore waited on the vindo. Elidore deverás cuidar de meu
king's son, and joined in all the respondeu, e o rei filho", e acenou para ele.
games and sports of the little disse-lhe: "Tu irás Assim, por muito tempo,
men. tomar conta de Elidore serviu ao filho do rei
meu filho", e e participava de todos os
afastou-se. Então, jogos e esportes dos
por um longo homenzinhos.
tempo, Elidore
tomou conta do
filho do rei e
participou em
todos os jogos e
divertimentos dos
homenzinhos.
1784. Now one day, when he 1785. Um dia, 1786. Um dia, quando
was with his mother, he told her quando estava estava com a mãe, ele
of the yellow balls they used in com a mãe, contou-lhe sobre as bolas
their play, and which she felt sure contou-lhe sobre amarelas que usavam no
must be of gold. So she begged of as bolas jogo e que ela tinha certeza
450
him that the next time he came douradas que de que deviam ser de ouro.
back to her he would bring with usavam nos jogos Então ela implorou a ele
him one of these balls. When the e ela teve certeza que da próxima vez que ele
time came for him to go back to de que eram de voltasse para ela, ele traria
his mother again, he did not wait ouro. Pediu-lhe com ele uma dessas bolas.
for the little men to guide him então que Quando chegou a hora de
back, as he now knew the road. trouxesse uma da voltar para a mãe, não
But seizing one of the yellow balls próxima vez que esperou que os
with which he used to play, he viesse visitá-la. homenzinhos o guiassem
rushed home through the Logo que chegou de volta, pois já conhecia o
passage. Now as he got near his o dia de ver a mãe caminho. Mas, agarrando
mother's house he seemed to novamente, não uma das bolas amarelas
hear tiny footsteps behind him, esperou que os com que costumava jogar,
and he rushed up to the door as homenzinhos o correu para casa pela
quickly as he could. guiassem de passagem. Agora, ao se
volta, já que aproximar da casa de sua
agora conhecia o mãe, ele parecia ouvir
caminho. pequenos passos atrás de
Apoderou-se de si e correu para a porta o
uma das bolas mais rápido que pôde.
douradas e
avançou
rapidamente pela
passagem. Já
estava próximo
da casa, quando
lhe pareceu ouvir
passos miúdos
atrás de si. Entrou
pela porta o mais
rápido que
conseguiu.
1788. Anos 1789. Ora, aconteceu
1787. Now it happened once,
mais tarde, uma vez, quando este
when this Elidore was old, that
quando Elidore Elidore era velho, que
David, Bishop of St. David's, came
era já um David, Bispo de St. David,
to visit his monastery and ask him
homem idoso, veio visitar seu mosteiro e
about the manners and customs
David, o Bispo perguntar-lhe sobre as
of the little men, and above all, he
de St. David, maneiras e costumes dos
was curious to know what
veio visitar o homenzinhos e, acima de
language they spoke; and Elidore
mosteiro e tudo, ele estava curioso
told him some of their words.
perguntou-lhe a para saber em que língua
When they asked for water, they
respeito das eles falou; e Elidore disse
would say: Udor udorum; and
maneiras e a ele algumas de suas
when they wanted salt, they
costumes dos palavras. Quando pediam
would say: Hapru udorum. And
homenzinhos, água, diziam: Udor
from this, the Bishop, who was a
sobretudo udorum; e quando
learned man, discovered that
estava curioso queriam sal, diziam:
they spoke some sort of Greek.
para saber o Hapru udorum. E a partir
For Udor is Greek for Water, and
451
no creature had the answer to the pediu-lhe que que lhe contasse a
riddle but his master down below. revelasse o enigma. pergunta. Ele pegou
Ele pegou o xale o plaid dela e a
dela e a deixou ir, deixou ir, mas não
mas não lhe disse disse nada a ela. A
nada. Dia após dia, mesma coisa
a mesma coisa acontecia com as
fizeram as doze doze donzelas, dia
donzelas. E o jovem após dia, e o gillie
auxiliar disse para a disse à última que
última delas que nenhuma criatura
não havia ninguém tinha a resposta
que pudesse para o enigma,
resolver o enigma, a exceto seu mestre
não ser o seu lá embaixo.
mestre.
1826. One day after this came the 1827. Um dia 1828. Um dia
knight's daughter to the eldest depois, a filha do depois disso, a filha
brother, and looking her finest and Cavaleiro veio à do cavaleiro chegou
handsomest, and she asked him to presença do irmão ao irmão mais
tell her the question. And now there mais velho, e com velho, e com a
was no refusing her, and he told her, toda a sua beleza e aparência mais
but he kept her plaid. The Knight of nobreza pediu-lhe bonita e bonita
Riddles sent for him, and he gave que revelasse o dela, e pediu-lhe
him the answer of the riddle. And the enigma. não havia que lhe contasse a
knight said that he had two choices: como recusá-lo a pergunta. E agora
to lose his head, or to be set adrift in ela, e lhe revelou, não havia como
a crazy boat without food or drink, mas reteve-lhe o recusá-la, e ele
without oar or scoop. xale. O Cavaleiro disse a ela, mas ele
dos Enigmas o manteve seu plaid.
procurou e deu-lhe O Cavaleiro dos
a solução do Enigmas mandou
enigma. Disse-lhe chamá-lo e ele deu-
que tinha duas lhe a resposta do
opções: perder a enigma. E o
cabeça ou ser cavaleiro disse que
colocado num tinha duas
barco à deriva, sem escolhas: perder a
comida e água, sem cabeça, ou ficar à
remo e sem deriva num barco
vertedouro. maluco, sem
comida nem
bebida, sem remo
nem concha.
1830. "Um dia, eu e 1831. "Eu e meu
1829. "Myself and my gillie were meu auxiliar gillie estávamos um
one day in the forest shooting. My estávamos caçando dia na floresta
gillie fired at a hare, and she fell, and na floresta. Meu atirando. Meu gillie
he took her skin off, and let her go; auxiliar atirou numa atirou em uma lebre,
458
and so he did to twelve, he took lebre e ela caiu, e ela caiu, e ele tirou
their skins off and let them go. And então ele tirou-lhe a a pele dela e a deixou
at last came a great fine hare, and I pele e a deixou ir ir; e assim ele fez até
myself fired at her, and I took her embora; e assim fez doze, ele tirou as
skin off, and I let her go." "Indeed com uma dúzia, peles e deixou eles
thy riddle is not hard to solve, my retirou suas peles, e vão. E finalmente
lad," said the knight, and he knew as deixou ir embora. veio uma lebre
the lad knew he had not really Por último, veio uma grande e bonita, e eu
guessed the riddle, but had been bela e excelente mesmo atirei nela, e
told the answer. lebre, e eu mesmo eu tirei sua pele, e a
atirei nela, retirei sua deixei ir. " "Na
pele e a deixei ir verdade, o teu
embora". "Na enigma não é difícil
verdade, esse de resolver, meu
enigma não é difícil rapaz", disse o
de resolver, meu cavaleiro, e ele sabia
jovem", disse o que o rapaz sabia
Cavaleiro, sabendo que ele não tinha
que o jovem sabia realmente
que na verdade ele adivinhado o
não tinha resolvido o enigma, mas tinha
enigma, mas que a ouvido a resposta.
resposta lhe fora
dada.
1833. Ao cair da 1834. Ao cair da noite, o
1832. At nightfall the king came
noite, o rei voltou rei voltou para casa e
home, and it was told him that
para casa, e disseram- disseram-lhe que
Silver-tree, his wife, was very ill. Silver-tree, sua
lhe que Árvore de
He went where she was, and asked esposa, estava muito
Prata, sua esposa,
her what was wrong with her. estava muito doente. doente. Ele foi até
Ele foi até onde ela onde ela estava e
estava, e perguntou- perguntou o que havia
lhe o que havia de de errado com ela.
errado com ela.
1836. Quando 1837. Quando
1835. When the third Sunday
chegou o terceiro chegou o terceiro
came, Fair and Brown went to
domingo, Justa e domingo, Fair e
church dressed in black satin. They
Morena foram à Brown foram à
left Trembling at home to work in igreja usando igreja vestidos de
the kitchen, and told her to be sure cetim negro. cetim preto. Eles
and have dinner ready when they Deixaram Trêmula deixaram Trêmula
came back. em casa em casa para
trabalhando na trabalhar na
cozinha, e cozinha e disseram
disseram-lhe que a ela que se
deixasse o jantar assegurasse de ter
pronto para o jantar pronto
quando voltassem quando voltassem.
da missa.
1838. "Did you tell the master what I 1839. — Você contou 1840. "Você disse ao
459
told you to tell him? ao seu amo o que eu mestre o que eu disse
lhe pedi para contar? para você dizer a ele?
1842. Quando o 1843. Assim que o
1841. As soon as the cowboy came vaqueiro chegou em vaqueiro voltou para
home, the eldest sister offered him a casa, a irmã mais casa, a irmã mais
drink. He refused to take it till he had velha ofereceu-lhe velha ofereceu-lhe
delivered his message and told all to uma bebida. O uma bebida. Ele se
the master. The third day the prince menino recusou-se a recusou a aceitá-lo
went down with his gun and a silver tomá-la enquanto até que entregasse
bullet in it. He was not long down não levasse a sua mensagem e
when the whale came and threw mensagem ao seu contasse tudo ao
Trembling upon the beach as the two amo. No terceiro dia, mestre. No terceiro
days before. She had no power to o príncipe foi até a dia, o príncipe caiu
speak to her husband till he had killed praia com sua arma e com sua arma e uma
the whale. Then the whale went out, uma bala de prata. bala de prata nela.
turned over once on the broad of his Não precisou Não demorou muito
back, and showed the spot for a esperar muito até quando a baleia veio
moment only. That moment the ver a baleia chegar e jogou Trembling na
prince fired. He had but the one e atirar Trêmula na praia como dois dias
chance, and a short one at that; but praia, como fizera antes. Ela não tinha
he took it, and hit the spot, and the nos dois dias poder para falar com
whale, mad with pain, made the sea anteriores. Ela, sob o marido até que ele
all around red with blood, and died. o encantamento, matasse a baleia.
não podia falar com Então a baleia saiu,
o marido enquanto virou-se uma vez nas
ele não matasse a costas largas e
baleia. O animal se mostrou o local por
afastou, virou de apenas um
costas e, por um momento. Naquele
único momento, momento, o príncipe
mostrou a mancha atirou. Ele tinha
em seu peito. apenas uma chance,
Naquele instante, o e uma chance curta;
príncipe atirou. Era mas ele a pegou e
uma oportunidade atingiu o local, e a
única, e mínima, baleia, louca de dor,
mas ele a fez com que o mar ao
aproveitou e redor ficasse
acertou o alvo. A vermelho de sangue
baleia, louca de dor e morreu.
e sangrando muito,
tingiu de vermelho
o mar em volta e
morreu.
460
me, and might bring back her talk da casa e vira chegar então, de repente,
again to Mary"that was the name aquele redemoinho que era uma noite
himself and the priest called the com os duendes de novembro em
king's daughter, for neither of them dentro dele. Então que ele estava
knew her right name. He told his disse a si mesmo: — parado na
intention to the priest, and the Hoje é a noite de empena da casa,
priest gave him his blessing. novembro de novo, quando veio o
vou ficar no mesmo redemoinho e os
local em que estive sheehogues nele,
no ano passado para e ele disse a si
ver se aquela boa mesmo: "Temos
gente aparece de noite de
novo. Talvez eu possa novembro
ver ou ouvir algo útil novamente hoje, e
para mim, e possa ficarei no mesmo
devolver a fala a lugar que estava
Mary— — era este o no ano passado,
nome com que ele e até ver se as
o padre chamavam a pessoas boas
filha do rei, pois voltam. Talvez eu
nenhum deles possa ver ou ouvir
conhecia seu nome algo que seja útil
de verdade. Então para mim e possa
ele contou ao padre trazer de volta a
qual era a sua conversa dela
intenção, e este lhe para Maria ". o
deu a sua bênção. próprio nome e o
sacerdote chamou
a filha do rei, pois
nenhum dos dois
sabia seu nome
certo. Ele contou
sua intenção ao
padre, e o padre
lhe deu sua
bênção.
1877. He told them all his news, 1878. Guleesh 1879. Ele contou a
and said that he was certain that contou-lhes todas as eles todas as suas
there was great power in that novidades, disse que novidades, e disse
herb, and that it would do the lady tinha certeza de que que tinha certeza de
no hurt, for he tried it himself and aquela erva tinha que havia grande
got good from it, and then he poderes curativos e poder naquela erva, e
made her taste it, for he vowed que não faria mal à que não faria mal à
and swore that there was no harm jovem, pois ele senhora, pois ele
in it. mesmo a provara e mesmo a
lhe fizera bem. Fez experimentou e tirou
com que ela a proveito dela, e
provasse, insistindo e então a fez prová-la ,
dizendo e jurando pois ele jurou e jurou
466
1880. A third time did the shepherd 1881. E desapareceu 1882. Uma terceira
of Myddvai try to attract the maiden, novamente no meio vez o pastor de
and this time he offered her bread das ondas. Pela Myddvai tentou
that he had found floating about terceira vez o pastor atrair a donzela e,
near the shore. This pleased her, and tentou atrair a desta vez, ofereceu-
she promised to become his wife if donzela, e dessa vez lhe o pão que
he were able to pick her out from lhe ofereceu o pão encontrara flutuando
among her sisters on the following dela mesma, que perto da costa. Isso a
day. When the time came the encontrara flutuando agradou, e ela
shepherd knew his love by the strap perto da praia. Isso a prometeu se tornar
of her sandal. Then she told him she agradou, e ela sua esposa se ele
would be as good a wife to him as prometeu tornar-se pudesse escolhê-la
any earthly maiden could be unless sua esposa se ele entre suas irmãs no
he should strike her three times conseguisse dia seguinte. Quando
without cause. Of course he deemed reconhecê-la no meio chegou a hora, o
that this could never be; and she, de suas irmãs, no dia pastor conheceu seu
summoning from the lake three seguinte. Quando amor pela tira de sua
cows, two oxen, and a bull, as her chegou a hora, o sandália. Então ela
marriage portion, was led homeward pastor reconheceu lhe disse que seria
by him as his bride. seu amor pela tira de uma esposa tão boa
sua sandália. Então para ele quanto
ela lhe disse que qualquer donzela
seria uma esposa tão terrestre poderia ser,
boa para ele quanto a menos que ele
qualquer donzela batesse nela três
terrena, a menos que vezes sem motivo.
ele batesse nela três Claro que ele
vezes sem motivo. É considerou que isso
claro, ele jurou que nunca poderia
isso nunca acontecer; e ela,
aconteceria, e ela, convocando do lago
tirando do lago três três vacas, dois bois e
vacas, dois bois e um um touro, como sua
touro, como seu dote porção de
de casamento, foi casamento, foi
levada para casa pelo conduzida para casa
pastor, como sua por ele como sua
noiva. noiva.
1884. Os anos se 1885. Os anos
1883. The years passed happily,
passavam e eles eram passaram felizes e
and three children were born to the
muito felizes. três filhos nasceram
shepherd and the lake-maiden. But
Nasceram três filhos do pastor e da
one day here were going to a do pastor com a donzela do lago. Mas
christening, and she said to her donzela do lago. Mas um dia aqui
husband it was far to walk, so he um dia, quando iam a estávamos indo a um
467
told her to go for the horses. um batizado, ela disse batizado, e ela disse
ao marido que era ao marido que era
muito longe para ir muito longe para
caminhando, então andar, então ele disse
ele lhe disse para ir a ela para ir atrás dos
pegar os cavalos. cavalos.
1887. Bem, foi 1888. Bem, houve
1886. Well, there was great
feito um grande um grande
cooramuch made about the
cooramuch ao mais cooramuch feito
youngest boy next day, and he
jovem no dia sobre o menino
watched night after night for a seguinte, e ele mais novo no dia
week, but not a mite of a bird or vigiou noite após seguinte, e ele
bird's feather was to be seen, and noite por uma observou noite
then the king told him to go home semana, mas nada após noite por uma
and sleep. de pássaro ou pena semana, mas nem
de pássaro. O rei um ácaro de um
mandou então que pássaro ou pena de
ele fosse para casa pássaro foi visto, e
dormir. então o rei lhe
disse para ir para
casa e dormir .
1890. No fim de 1891. Em uma
1889. In a week's time, when they
uma semana, semana, quando se
got tired at home waiting for him,
quando em casa já cansaram em casa
the second son said he'd try his
tinham se cansado esperando por ele, o
fortune, and off he set. He was just
de esperá-lo, o segundo filho disse
as ill-natured and foolish as his segundo filho disse que tentaria a
brother, and the same thing que ia tentar a sorte fortuna e partiu. Ele
happened to him. Well, when a e partiu. Era tão mau era tão mal-
week was over, away went the e tolo como seu humorado e tolo
youngest of all, and as sure as the irmão, e a mesma quanto seu irmão, e
hearth-money, he sat under the coisa aconteceu com a mesma coisa
same tree, and pulled out his bread ele. Passada uma aconteceu com ele.
and meat, and the same fox came semana, o mais Bem, quando uma
up and saluted him. Well, the young jovem partiu, e semana acabou, foi
fellow shared his dinner with the também ele sentou- embora o mais
moddhereen, and he wasn't long se sob a mesma jovem de todos, e
beating about the bush, but told the árvore e pegou seu tão certo quanto o
other he knew all about his pão e sua carne. A dinheiro da lareira,
business. mesma raposa ele se sentou sob a
apareceu e o mesma árvore e
cumprimentou. E, tirou seu pão e
bem, o jovem rapaz carne, e a mesma
dividiu a refeição raposa veio e o
com ela, e ela, sem saudou. Bem, o
rodeios, lhe contou jovem compartilhou
que sabia tudo sobre seu jantar com o
seus assuntos. moddhereen, e ele
não demorou a falar
sobre o mato, mas
disse ao outro que
468
contaram o que
tinha acontecido.
Este ficou de cenho
cerrado.
on to the Hall of Dearg the king. He margens do lago selvagem dos cisnes
told Dearg the king what Oifa had ouvindo a música até que os cisnes
done to his children. And Dearg put dos cisnes, até que voassem para longe,
his power upon Oifa and bade her estes voaram, e o rei Lir foi para o
say what shape on earth she would quando então o rei Salão de Dearg, o rei.
think the worst of all. She said it Lir seguiu para o Ele disse a Dearg, o
would be in the form of an air- palácio de Dearg, o rei, o que Oifa tinha
demon: soberano. feito a seus filhos. E
Contou—lhe o que Dearg colocou seu
Oifa tinha feito a seus poder sobre Oifa e
filhos. E o soberano, pediu-lhe que
impondo—lhe seu dissesse que forma
poder, ordenou a ela na terra ela pensaria
que dissesse qual o pior de tudo. Ela
forma sobre a terra disse que seria na
achava a mais forma de um
terrível. Oifa demônio do ar:
respondeu que
o demônio do ar era a
mais terrível de todas:
1916. So the sons of Dearg the 1917. Os filhos 1918. Assim,
king came to the Hall of Lir and de Dearg, o os filhos do rei
told the king the condition of his soberano, Dearg foram ao
children. partiram de Salão de Lir e
volta para o contaram ao rei
Palácio de Lir e a condição de
lhe informaram seus filhos.
como viviam
seus filhos.
1920. — Foi 1921. "Foi
1919. "It was thus," said Teirnyon.
assim... — disse assim", disse
And he told her how it all befell.
Teimyon, e Teirnyon. E ele
contou—lhe tudo disse a ela como
o que tinha tudo aconteceu.
acontecido.
1922. And thereupon he became 1923. E, na primeira 1924. E então ele se
grieved for the wrong that he did in ocasião em que ficou entristeceu pelo mal
keeping with him a boy whom he sozinho com a que fez ao manter
knew to be the son of another man. esposa, disse—lhe com ele um menino
And the first time that he was alone que, uma vez que o que ele sabia ser filho
with his wife he told her that it was menino era filho de de outro homem. E a
not right that they should keep the Powel, senhor de primeira vez que ele
boy with them, and suffer so Annuvyn, não era ficou sozinho com
excellent a lady as Rhiannon to be correto ficarem com sua esposa disse a ela
punished so greatly on his account, ele e permitir que que não era certo
whereas the boy was the son of uma senhora tão que eles deveriam
Powel the chief of Annuvyn. And excelente como manter o menino
Teirnyon's wife agreed with him that Rhiannon fosse tão com eles, e permitir
they should send the boy to Powel. severamente punida. que uma senhora tão
Sua esposa excelente como
472
then on the sea in a barrel, with disse ao pai dela que que deixaria sua vida
provisions in it for seven years. deixaria em sua e morte com ele. O
mãos decidir sobre a pai a colocou no mar
vida ou a morte da em um barril, com
filha. O pai então provisões para sete
mandou jogá-la ao anos.
mar num barril, com
provisões para sete
anos.
1964. 1965. Numa noite, 1966. Uma noite,
enquanto Cabeça- quando Smallhead
One night when Smallhead was in Pequena já estava estava na cama e
bed and asleep they started away dormindo, as irmãs dormindo, eles
again, resolved this time never to foram embora partiram
return. Smallhead slept till morning. novamente. Desta novamente,
When she saw that the sisters were vez, resolveram decididos desta vez a
gone she followed, traced them from nunca mais voltar nunca mais voltar.
place to place, inquired here and para casa. Cabeça- Smallhead dormiu
there day after day, till one evening Pequena dormiu até até de manhã.
some person told her that they were o amanhecer. Quando ela viu que
in the house of an old hag, a terrible Quando descobriu as irmãs haviam
enchantress, who had one son and que as irmãs tinham partido, ela as
three daughters: that the house was ido embora, foi no seguiu, localizou-as
a bad place to be in, for the old hag rastro delas, foi de de um lugar para
had more power of witchcraft than canto a canto, outro, indagou aqui
any one and was very wicked. perguntou aqui e ali, e ali dia após dia, até
dia após dia, até que que uma noite
numa manhã alguém alguém lhe disse que
lhe disse que elas estavam na casa de
estavam na casa de uma velha bruxa,
uma velha bruxa, uma feiticeira
uma terrível terrível, que tinha
feiticeira, que tinha um filho e três filhas:
um filho e três filhas; que a casa era um
que a casa era um lugar ruim para se
lugar péssimo para estar, pois a velha
ir, pois a velha bruxa bruxa tinha mais
possuía mais poder de bruxaria do
poderes de feitiçaria que qualquer outra e
do que qualquer era muito perversa.
outro e era muito
perversa.
1967. 1968. As duas 1969. As duas
The two sisters heard this and were irmãs a ouviram e irmãs ouviram isso e
angry enough that Smallhead was ficaram muito ficaram bravas o
in it, but they said nothing, not furiosas com a suficiente por
wishing the old hag to know their presença de Cabeça- Smallhead estar
relationship. After supper the hag Pequena ali, mas nisso, mas elas não
told the three strangers to sleep in nada disseram, pois disseram nada, não
a room on the right side of the não desejavam que querendo que a
477
they went to bring Deirdre forth from ainda Connachar, rei Connachar, rei do
the green knoll where she stayed. de Ulster, se pôs a Ulster, surgiu, com
Many a youth was there who had a caminho com sua sua pequena tropa
lithe leaping and lissom step when pequena tropa de de amigos queridos,
they started whose step was faint, amigos queridos, na no delicioso
failing, and faltering when they agradável alvorada crepúsculo do fresco
reached the bothy on account of the do fresco e suave e gentil maio; o
length of the way and roughness of mês de maio. O orvalho pesava em
the road. orvalho ainda pesava cada arbusto, flor e
em cada arbusto, em caule, enquanto eles
cada flor e cada talo, iam tirar Deirdre da
quando eles foram colina verde onde ela
buscar Deirdre no estava. Muitos
outeiro verde em que jovens estavam lá
ela morava. Muitos que tinham um passo
rapazes jovens no ágil, saltando e ágil
meio deles, com o quando começaram,
passo ágil e resoluto cujo passo era fraco,
ao iniciar a falhando e vacilando
caminhada, tinham quando chegaram a
agora ao chegar ao ambos devido ao
abrigo um passo comprimento do
fraco, hesitante e caminho e aspereza
trôpego, por causa da estrada.
do longo caminho e
da estrada cheia de
dificuldades.
1982. 1983. Então Naois 1984. Então Naois
Then Naois placed Deirdre on the colocou Deirdre no colocou Deirdre na
alto de seus ombros, altura mais alta de seu
topmost height of his shoulder, and
disse aos irmãos que ombro e disse a seus
told his brothers to keep up their
mantivessem o passo, irmãos para
pace, and they kept up their pace.
e eles o mantiveram. manterem o ritmo, e
Naois thought that it would not be
Naois achou que não eles mantiveram o
well for him to remain in Erin on
account of the way in which seria bom ficarem em ritmo. Naois achou
Erin por causa do que não seria bom
Connachar, King of Ulster, his
uncle's son, had gone against him modo como para ele permanecer
Connachar, o rei de em Erin por causa da
because of the woman, though he
Ulster, filho de seu tio, maneira como
had not married her; and he turned
poderia atacá- lo por Connachar, rei do
back to Alba, that is, Scotland. He
ter roubado-lhe a Ulster, filho de seu tio,
reached the side of Loch-Ness and
made his habitation there. He could mulher, apesar de não o havia atacado por
ser casado com ela. causa da mulher,
kill the salmon of the torrent from
Então voltou a Alba, embora ele não
out his own door, and the deer of
the grey gorge from out his window. isto é, à Escócia. tivesse se casado com
Alcançou as margens ela; e ele voltou para
Naois and Deirdre and Allen and
do Lago Ness e Alba, isto é, Escócia.
Arden dwelt in a tower, and they
montou sua casa ali. Ele chegou ao lado do
were happy so long a time as they
Podia pescar o salmão Loch-Ness e fez sua
were there.
480
he were able to pick her out from encontrara flutuando agradou, e ela
among her sisters on the following perto da praia. Isso a prometeu se tornar
day. When the time came the agradou, e ela sua esposa se ele
shepherd knew his love by the strap prometeu tomar-se pudesse escolhê-la
of her sandal. Then she told him she sua esposa se ele entre suas irmãs no
would be as good a wife to him as conseguisse dia seguinte. Quando
any earthly maiden could be unless reconhecê-la no meio chegou a hora, o
he should strike her three times de suas irmãs, no dia pastor conheceu seu
without cause. Of course he deemed seguinte. Quando amor pela tira de sua
that this could never be; and she, chegou a hora, o sandália. Então ela
summoning from the lake three pastor reconheceu lhe disse que seria
cows, two oxen, and a bull, as her seu amor pela tira de uma esposa tão boa
marriage portion, was led homeward sua sandália. Então para ele quanto
by him as his bride. ela lhe disse que qualquer donzela
seria uma esposa tão terrestre poderia ser,
boa para ele quanto a menos que ele a
qualquer donzela golpeasse três vezes
terrena, a menos que sem motivo. É claro
ele batesse nela três que ele considerou
vezes sem motivo. E que isso nunca
claro, ele jurou que poderia acontecer; e
isso nunca ela, convocando do
aconteceria, e ela, lago três vacas, dois
tirando do lago três bois e um touro,
vacas, dois bois e um como sua porção de
touro, como seu dote casamento, foi
de casamento, foi conduzida para casa
levada para casa pelo por ele como sua
pastor, como sua noiva.
noiva.
2004. Os anos se 2005. Os anos
2003. The years passed happily,
passavam e eles eram passaram felizes e
and three children were born to the
muito felizes. três filhos nasceram
shepherd and the lake-maiden. But
Nasceram três filhos do pastor e da
one day here were going to a do pastor com a donzela do lago. Mas
christening, and she said to her donzela do lago. Mas um dia aqui
husband it was far to walk, so he um dia, quando iam a estávamos indo a um
told her to go for the horses. um batizado, ela disse batismo, e ela disse ao
ao marido que era marido que era longe
muito longe para ir para andar, então ele
caminhando, então disse a ela para ir
ele lhe disse para ir atrás dos cavalos.
pegar os cavalos.
484
other he knew all about his business. ele. Passada uma semana acabou, foi
semana, o mais embora o mais
jovem partiu, e jovem de todos, e
também ele sentou- tão certo quanto o
se sob a mesma dinheiro da lareira,
árvore e pegou seu ele se sentou sob a
pão e sua carne. A mesma árvore e
mesma raposa tirou seu pão e
apareceu e o carne, e a mesma
cumprimentou. E, raposa veio e o
bem, o jovem rapaz saudou. Bem, o
dividiu a refeição jovem compartilhou
com ela, e ela, sem seu jantar com o
rodeios, lhe contou moddhereen, e ele
que sabia tudo sobre não demorou a falar
seus assuntos. sobre o mato, mas
disse ao outro que
sabia tudo sobre
seus negócios.
2012. 2013. Na mesma 2014. Na mesma
mesa estava a mais mesa estava o olho
On the same table was the most encantadora gaiola de gaiola de ouro
lovely golden cage eye ever beheld, de ouro que olhos já mais adorável já
and it entered the boy's head that it puderam ver, e visto, e passou pela
would be a thousand pities not to put ocorreu ao rapaz que cabeça do menino
the precious bird into it, the common seria uma pena não que seria uma pena
cage was so unfit for her. Maybe he colocar nela o não colocar o
thought of the money it was worth; pássaro precioso, precioso pássaro
anyhow he made the exchange, and pois a gaiola simples nela, a gaiola comum
he had soon good reason to be sorry era- lhe tão era tão inadequada
for it. The instant the shoulder of the imprópria. Talvez para ela. Talvez ele
bird's wing touched the golden wires, tenha pensado no tenha pensado no
he let such a squawk out of him as dinheiro que ela dinheiro que valia; de
was enough to break all the panes of valia; de qualquer qualquer forma, ele
glass in the windows, and at the same modo, fez a troca e fez a troca e logo teve
minute the three men, and the half- teve logo boas razões bons motivos para
dozen, and the dozen, and the score para lamentar tê-la lamentar por isso. No
men, woke up and clattered their feito. No instante em instante em que o
swords and spears, and surrounded que a ponta das asas ombro da asa do
the poor boy, and jibed, and cursed, roçou as grades de pássaro tocou os fios
and swore at home, till he didn't ouro, o pássaro dourados, ele soltou
know whether it's his foot or head he deixou escapar um um guincho que foi
was standing on. They called the grito muito agudo, o suficiente para
king, and told him what happened, bastante para quebrar todas as
and he put on a very grim face. estilhaçar todos os vidraças das janelas
vidros das janelas. No e, no mesmo minuto,
mesmo minuto, os os três homens, e a
três homens, os meia dúzia, e a dúzia,
outros seis e os doze, e muitos homens,
486
her what was wrong with her. sua esposa, estava sua esposa, estava
muito doente. Ele foi muito doente. Ele foi
até onde ela estava, e até onde ela estava e
perguntou-lhe o que perguntou o que
havia de errado com havia de errado com
ela. ela.
2048. 2049. E então o rei 2050. E assim o rei
recuperou sua gansa, teve seu ganso como
And so the king had his goose as good que ficou novinha em novo, para distraí-lo
as new, to divert him as long as he folha, para diverti-lo enquanto ele vivesse:
lived: and the saint supported him pelo resto de sua e o santo o apoiou
after he came into his property, as I vida, e o santo depois que ele
told you, until the day of his prometeu cuidar dela entrou em sua
death:and that was soon after; for depois que voltasse à propriedade, como
the poor goose thought he was sua propriedade, eu disse a vocês, até
catching a trout one Friday; but, my como já lhe contei, o dia de sua morte: e
jewel, it was a mistake he made:and até o dia de sua isso foi logo depois ;
instead of a trout, it was a thieving morte - o que pois o pobre ganso
horse-eel; and instead of the goose aconteceu logo pensou que estava
killing a trout for the king's supper:by depois. A pobre pegando uma truta
dad, the eel killed the king's gansa pensou que ele numa sexta-feira;
goose:and small blame to him; but he estivesse pegando mas, minha joia, foi
didn't ate her, because he darn't ate uma truta na sexta- um erro que ele
what Saint Kavin had laid his blessed feira, mas, meu caro, cometeu: e em vez
hands on. tinha sido um erro, de uma truta, era
pois em vez de uma uma enguia ladra; e
trata ele pegara uma em vez do ganso
enguia, e por Deus, matar uma truta para
em vez da gansa a ceia do rei: pelo pai,
matar uma truta para a enguia matou o
a ceia do rei, a enguia ganso do rei: e
matou a gansa do rei pequena culpa para
"não se pode culpá-lo ele; mas ele não a
por isso. Mas o rei comeu, porque ele
não comeu a gansa, não se atreveu a
porque não se atrevia comer o que Saint
a comer aquilo em Kavin colocou suas
que São Kavin pusera mãos abençoadas.
as mãos abençoadas.
2051. 2052. Viajaram até 2053. Eles viajaram
They journeyed on till they came to a chegar a um vasto até chegarem a uma
vast open plain, wherein they saw a campo aberto onde vasta planície aberta,
great castle, which was the fairest in viram um grande onde viram um
the world. But so far away was it that castelo, o mais belo grande castelo, que
at night it seemed no nearer, and do mundo. Mas era era o mais belo do
they scarcely reached it on the third muito distante, e à mundo. Mas estava
day. When they came before the noite parecia mais tão longe que à noite
castle they beheld a vast flock of distante ainda, mal parecia não estar
sheep, boundless and without end. conseguiram alcançá- mais perto, e eles mal
493
through it, and he told her to bring it sejam cortadas". cabeças saiam dela."
with her there to- morrow. She gave Então ele pegou a Ele agarrou a cabeça
him a gold ring, and went home with cabeça do monstro e da fera, deu um nó
the head on her shoulder, and the amarrou um cordão nela e disse a ela para
herd betook himself to the cows. But nela, disse à jovem trazê-la lá amanhã.
she had not gone far when this great que a levasse para Ela deu a ele um anel
General saw her, and he said to her, casa e a trouxesse de de ouro e foi para
"I will kill you if you do not say that volta no dia seguinte. casa com a cabeça no
'twas I took the head off the beast." Ela deu ao pastor um ombro, e o rebanho
"Oh!" says she, "'tis I will say it; who anel e foi para casa se dirigiu às vacas.
else took the head off the beast but com a cabeça do Mas ela não tinha ido
you!" They reached the king's house, monstro no ombro, e muito longe quando
and the head was on the General's ele voltou às suas este grande general a
shoulder. But here was rejoicing, vacas. Ela não tinha viu e disse a ela: "Eu a
that she should come home alive and caminhado muito matarei se você não
whole, and this great captain with ainda quando o disser que foi eu que
the beast's head full of blood in his grande general a viu, arranquei a cabeça da
hand. On the morrow they went e disse: "Eu a matarei besta." "Oh!" diz ela,
away, and there was no question at se você não disser "é isso que direi;
all but that this hero would save the que fui eu que cortei quem mais tirou a
king's daughter. a cabeça do cabeça da besta
monstro!""Oh!"disse senão você!" Eles
ela, "é isso que direi; chegaram à casa do
quem mais poderia rei, e a cabeça estava
ter cortado a cabeça no ombro do general.
do monstro senão Mas aqui estava o
você regozijo, que ela
mesmo!"Chegaram à deveria voltar para
casa do rei, e a casa viva e inteira, e
cabeça estava sobre o este grande capitão
ombro do general. com a cabeça da
Todos besta cheia de
comemoraram, sangue em sua mão.
porque a filha do rei Na manhã seguinte,
voltara para casa viva eles partiram e não
e inteira, e aquele havia dúvida de que
grande capitão com a aquele herói salvaria
cabeça do monstro, e a filha do rei.
a mão cheia de
sangue. Na manhã
seguinte eles foram
embora, e ninguém
duvidava de que
aquele herói salvara a
vida da filha do rei.
498
promise to the giant, and till now foi lembrar o filho do gigante. O filho do rei
he had not told his promise to the rei de sua promessa. foi lembrado de sua
queen. Mas o filho do rei promessa ao gigante,
ainda não contara e até agora ele não
nada à rainha, e tinha contado sua
resolveu fazê-lo. promessa à rainha.
2129. The giant took him to his own 2130. Levou-o à sua 2131. O gigante o
house, and he reared him as his own própria casa e criou-o levou para sua
son. On a day of days when the giant como se fosse seu própria casa, e ele o
was from home, the lad heard the próprio filho. Um dia, criou como seu
sweetest music he ever heard in a quando o gigante próprio filho. Em um
room at the top of the giant's house. estava fora de casa, o dia em que o gigante
At a glance he saw the finest face he rapaz ouviu a música estava longe de casa,
had ever seen. She beckoned to him mais doce que jamais o rapaz ouviu a
to come a bit nearer to her, and she ouvira, vinda de um música mais doce que
said her name was Auburn Mary but recinto no topo da já tinha ouvido em
she told him to go this time, but to casa. Num relance, uma sala no topo da
be sure to be at the same place about viu o rosto mais lindo casa do gigante. De
that dead midnight. que jamais vira numa relance, ele viu o
jovem. Ela lhe pediu rosto mais bonito que
que ele se já vira. Ela acenou
aproximasse, disse para que ele se
que seu nome era aproximasse um
Auburn Mary, mas pouco mais e disse
pediu- lhe que fosse que seu nome era
embora e voltasse ali Auburn Mary, mas
à meia-noite. disse a ele para ir
desta vez, mas para
ter certeza de estar
no mesmo lugar por
volta daquela meia-
noite morta.
2133. "Se não me 2134. Se você não
2132. If you won't obey, you and
obedecer, tanto obedecer, você e
I are done for, said Auburn Mary.
você quanto eu eu estamos
"You must climb the tree, or we
estaremos perdidos, disse
are lost; and to climb the tree you
perdidos", disse Auburn Mary.
must do as I say." The king's son Auburn Mary. "Você deve subir na
obeyed. He killed Auburn Mary, "Você precisa subir árvore ou
cut the flesh from her body, and na árvore ou estaremos
unjointed the bones, as she had estaremos perdidos; e para
told him. perdidos; e para subir na árvore
subir na árvore você deve fazer o
precisa fazer o que que eu digo." O
estou lhe dizendo. filho do rei
obedeceu. Ele
matou Auburn
Mary, cortou a
carne de seu corpo
e separou os ossos,
504
greater fool for letting her have the precisava para céu. O fazendeiro
money. consertar os sapatos ficou muito zangado
dos santos e anjos do e jurou que nunca
céu. O fazendeiro havia se encontrado
ficou muito zangado, com uma tola como
e jurou que nunca sua esposa. Mas a
tinha encontrado esposa disse que seu
uma criatura tão marido era um tolo
boba quanto sua maior por deixá-la
mulher. Mas ela disse ficar com o dinheiro.
que seu marido era
mais bobo ainda, por
ter deixado o
dinheiro com ela.
2151. “Bem”, 2152. “Ora”, dizem
2150. “Why,” they say, “matter
disseram eles, “está eles, “é importante o
enough! Moon's tumbled into the
acontecendo muita suficiente! Moon caiu
pond, and we can't rake her out
coisa! A lua caiu na na lagoa e não
anyhow!” So the gentleman burst
lagoa, e não estamos podemos retirá-la de
out a-laughing, and told them to
conseguindo tirá-la qualquer maneira! "
look up into the sky, and that it de jeito nenhum!” O Então o cavalheiro
was only the shadow in the water. cavalheiro caiu na desatou a rir e disse-
But they wouldn't listen to him, gargalhada e disse- lhes que olhassem
and abused him shamefully, and he lhes que olhassem para o céu e que era
got away as quick as he could. para o céu, que a lua apenas a sombra na
estava lá, e que eles água. Mas eles não
estavam tentando quiseram ouvi-lo e
pegar somente seu abusaram dele
reflexo na água. Mas vergonhosamente, e
não quiseram ouvi-lo, ele fugiu o mais
apedrejaram-no sem rápido que pôde.
piedade, e então ele
foi embora o mais
depressa que pôde.
2153. There was once a very 2154. Era uma vez 2155. Era uma vez
learned man in the north-country um homem muito um homem muito
who knew all the languages under culto no País do erudito no país do
the sun, and who was acquainted Norte, que sabia norte que conhecia
with all the mysteries of creation. He falar todas as línguas todas as línguas sob
had one big book bound in black calf existentes e o sol e que estava
and clasped with iron, and with iron conhecia todos os familiarizado com
corners, and chained to a table which mistérios da criação. todos os mistérios da
was made fast to the floor; and when Possuía um grande criação. Ele tinha um
he read out of this book, he unlocked livro encadernado grande livro
it with an iron key, and none but he em couro negro de encadernado em
read from it, for it contained all the bezerro, com fechos bezerro preto e
secrets of the spiritual world. It told e arestas de ferro preso com ferro, e
how many angels there were in trabalhadas e preso com cantos de ferro,
heaven, and how they marched in com correntes a uma e acorrentado a uma
their ranks, and sang in their quires, mesa firmemente mesa que foi presa
507
caindo.
2169. Then they ran to him and 2170. O rei e a 2171. Então eles
kissed him and called him their own rainha apressaram- correram até ele e o
dear son; so they called for the se a beijar seu filho, beijaram e o
gardener's daughter and made her dirigindo-lhe as chamaram de seu
sing her charm, and he wakened, and palavras mais filho querido; então
told them all that the giant's carinhosas. eles chamaram a
daughter had done for him, and of all Chamaram a filha do filha do jardineiro e a
her kindness. Then they took her in hortelão e fizeram cantar seu
their arms and kissed her, and said ordenaram-lhe que, charme, e ele
she should now be their daughter, for por meio das suas acordou e contou-
their son should marry her. But they artes, despertasse o lhes tudo o que a
sent for the hen-wife and put her to jovem. Êste filha do gigante tinha
death. And they lived happy all their despertou e contou feito por ele e toda a
days. aos seus pais quanto sua bondade. Então
a filha do gigante eles a pegaram nos
havia feito por êle, e braços e a beijaram,
como ela era boa. Os e disseram que ela
pais de Nada agora deveria ser sua
abraçaram então a filha, pois seu filho
moça, tratando-a deveria se casar com
comua própria filha, ela. Mas eles
pois seu filho havia mandaram chamar a
de se casar com ela. A mulher-galinha e a
mulher encarregada mataram. E eles
do galinheiro foi viveram felizes todos
condenada à morte. os seus dias.
Os dois jovens
viveram felizes por
toda a vida.
2173. O marido não 2174. Logo o
2172. Presently the farmer came
tardou a chegar do fazendeiro voltou
home and asked for his money.
mercado, e a para casa e pediu seu
The wife told him that she had
primeira cousa que dinheiro. A esposa
sent it by a soldier to her former
fêz foi pedir eu disse-lhe que o
husband in Paradise, to buy him
dinheiro. Disse-lhe a havia enviado por
leather for cobbling the shoes of
mulher que o havia um soldado a seu ex-
the saints and angels of Heaven.
mandado por um marido no Paraíso,
The farmer was very angry, and he
soldado ao seu para comprar couro
511
swore that he had never met with primeiro marido, para ele para
such a fool as his wife. But the wife que estava no remendar os sapatos
said that her husband was a Paraíso, para que dos santos e anjos do
greater fool for letting her have the comprasse couro céu.
money. com que remendar o
calçado dos anjos e
santos do céu.
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
512
70. ‘I asked if you were a 71. – Eu perguntei se você é um 72. _ Eu perguntei se você era
friend.’ amigo. um amigo. _
73. What did you say?’ 74. O que você disse? – 75. O que você disse? _
asked Carrère. perguntou Carrère. Perguntou Carrère.
76. Look, Fowl, you’ve 77. Olhe, Fowl, você fez o que 78. Olha, Fowl, você fez o que
done what we asked. nós pedimos. pedimos.
80. Quantos foram resgatados 81. Quantos foram
79. How many were
vivos? – perguntou recuperados vivos? _
recovered alive?’
Artemis, com a voz Perguntou Artemis, sua
asked Artemis, his
transformada num voz um sussurro.
voice a whisper.
sussurro.
83. E eu? – perguntou Butler, 84. E quanto a mim? _
82. What about me?’
assentindo para os Perguntou Butler,
asked Butler, nodding
macacões anti- radiativos. apontando para os ternos
at the rad suits.
radicais.
85. Well?’ asked Kamar. 86. E então? – perguntou Kamar. 87. Bem? _ Perguntou Kamar.
89. O que você 90. O que você
88. What you think?’
acha,? – acha?
asked D’Nall, the
perguntou 'Perguntou
handsome one,
D'Nall, o D’Nall, o
relatively speaking.
bonito, bonito,
relativamente relativamente
falando. falando.
91. So, how do we 92. Então, como vamos 93. Então, como vamos
disembark?’ asked desembarcar? – perguntou desembarcar? 'Perguntou
Artemis. Artemis. Artemis.
95. Então, de que se trata 96. Então do que se trata,
94. So what’s this all
tudo isso, Porrete? – Porrete? "Perguntou o
about, Cudgeon?’
perguntou o centauro, centauro, levantando
asked the centaur,
levantando os cascos os cascos dos ladrilhos.
raising his hooves just
logo acima dos
off the tiles.
ladrilhos.
97. Any water?’ asked 98. Tem água? – perguntou 99. Alguma água? _ Perguntou
Holly. Holly. Holly.
100. Why am I not 101. Por que não estou 102. Por que não estou
looking forward to ansioso pelo segundo? – ansioso para o número dois?
number two?’ asked perguntou Butler. "Perguntou Butler.
Butler.
104. Problema, 105. Problemas,
103. Trouble,
comandante? – perguntou comandante? _ Perguntou
Commander?’ asked
Holly, com a voz tensa de Holly, com a voz tensa de
Holly, her voice
lutar com os controles. lutar com os controles.
strained from
wrestling with the
controls.
107. Butler se 108. Butler se
106. Butler
espremeu no banco espremeu na cadeira
squeezed into the co-
do co-piloto. – E do co-piloto. _ Bem,
pilot’s chair. ‘Well,’ he
então – perguntou _ perguntou ele. _ O
asked. ‘What’ve we
ele. – O que temos? que temos? _
got?’
515
180. Spiro 181. Spiro pediu uma 182. Spiro pediu uma
asked for a varredura de segurança, varredura de vigilância, e
surveillance e os circuitos do Cubo os circuitos de fada do
scan, and the captaram fachos de Cubo captaram os feixes
Cube’s fairy satélites da LEP. de satélite da LEP.
circuits picked
up LEP satellite
beams.’
184. A gente não pode 185. Não podemos
183. Can’t we block
bloquear sondagens bloquear minhas futuras
my future probes?’
futuras? – perguntou a sondagens? 'Perguntou o
asked the LEP captain.
capitã da LEP. capitão da LEP.
187. PARA o seu décimo 188. Para seu aniversário
186. FOR her oitavo aniversário Juliet de dezoito anos, Juliet
eighteenth birthday, Butler pediu, e recebeu, um Butler pediu e recebeu um
Juliet Butler asked traje de judô reforçado, duas colete de judô com nervuras,
for, and received, a facas de atirar e um vídeo do duas facas de arremesso
ribbed Judo crash Campeonato Mundial de com peso e um vídeo World
vest, two weighted Vale-tudo – itens que Wrestling Grudge Match -
throwing knives and geralmente não estão na itens que geralmente não
a World Wrestling lista de pedidos de uma aparecem na lista de desejos
Grudge Match video - adolescente comum. de uma adolescente comum.
items that did not
generally feature on
the average teenage
girl’s wish list.
189. Are they good?’ 190. Eles são bons? 191. Eles são bons?
asked Spiro. 'Perguntou Spiro.
192. Who’s the 193. Quem é o macaco? – 194. Quem é o macaco? _
monkey?’ he asked. perguntou ele. Perguntou ele.
196. Você não 197. Você não
195. Don’t you have
tem outra poltrona? tem outra cadeira?
another chair?’ asked
– perguntou o 'Perguntou o
the small human,
humano baixinho, pequeno humano,
following Miss Frazetti
seguindo a Srta seguindo a Srta.
into the lounge.
Frazetti para a sala. Frazetti até a sala.
198. So why me?’ he 199. Então por que eu? 200. Então, por que eu?
asked. 'Ele perguntou.
202. Descansar? – 203. Em repouso? _
201. At rest?’ I
perguntei, como senão Perguntei, como se não
asked, as though I
soubesse aonde isso soubesse para onde isso
didn’t know where this
estava levando. estava indo.
was going.
204. Just how long 205. Quanto tempo eu 206. Há quanto tempo eu
was I out?’ he asked. fiquei apagado? estive apagado? _ Perguntou
ele.
207. You certain this 208. Tem certeza de que o 209. Tem certeza de que
is the place?’ asked lugar é esse? – perguntou este é o lugar? _ Perguntou
518
it, and the world's que previ, sempre soube com esses tipos bruxos -
better off without que iam acabar mal. exatamente o que eu
them in my opinion – esperava, sempre soube
asked for all they got, que eles teriam um fim
getting mixed up with complicado -
these wizarding types
– just what I
expected, always
knew they'd come to
a sticky end –
498. Why aren't you 499. Por que você não 500. Por que você não deve
supposed to do pode fazer mágicas? – fazer mágica? ' perguntou
magic?' asked Harry. perguntou Harry. Harry.
502. Como foi 503. Como você
501. How did you get
que você chegou chegou aqui?' Harry
here?' Harry asked,
aqui? – perguntou perguntou,
looking around for
Harry, procurando procurando por
another boat.
um segundo barco. outro barco.
505. Por que só um 506. Por que você ficaria
504. Why would you
louco tentaria roubar louco para tentar roubar
be mad to try and rob
Gringotes? – perguntou Gringotes? ' Harry
Gringotts?' Harry
Harry. perguntou.
asked.
508. Tem um ministro 509. Existe um
507. There's a
da Magia? – perguntou Ministério da Magia?
Ministry of Magic ?
Harry antes que 'Harry perguntou, antes
'Harry asked, before
conseguisse se conter. que ele pudesse se
he could stop himself.
conter.
511. Você guardou 512. Ainda recebeu
510. Still got yer
sua carta, Harry? – sua carta, Harry? ele
letter, Harry?' he
perguntou enquanto perguntou enquanto
asked as he counted
contava as malhas do contava os pontos.
stitches.
tricô.
514. O que é o Você- 515. Qual é o Você-
513. What's the You-
Sabe-O-Quê no cofre Sabe-O que está no cofre
Know-What in vault
setecentos e treze? – setecentos e treze? Harry
seven hundred and
perguntou Harry. perguntou.
thirteen?' Harry asked.
517. Com que freqüência 519. Com que frequência
516. How often do
você vem ver se tem alguém você verifica se tem alguém
you check to see if
lá dentro? dentro? Harry perguntou.
anyone's inside ?'
518. – perguntou Harry.
Harry asked.
520. While Hagrid 521. Enquanto Hagrid 522. Enquanto Hagrid
asked the man pedia ao homem atrás do pedia ao homem atrás do
behind the counter balcão um conjunto de balcão um suprimento de
for a supply of some ingredientes básicos para alguns ingredientes
basic potion preparar poções para básicos de poções para
ingredients for Harry, o próprio Harry Harry, o próprio Harry
Harry, Harry himself examinava chifres de examinou chifres de
examined silver prata de unicórnios, a unicórnio de prata de
530
Wizards'.
Mary.
847. - Você conhece 848. "Você conhece
846. “Do you know
Dickon? - perguntou Dickon?" Perguntou
Dickon?” Mary asked,
Mary, virando-se de Mary, virando-se com
turning round rather in
repente. pressa.
a hurry.
850. Passou o dia quase 851. Ela ficava fora de
849. She stayed todo lá fora. De noite, casa quase o dia todo e,
out of doors nearly quando se sentou para quando se sentava para
all day, and when jantar, estava com fome e jantar à noite, sentia-se com
she sat down to her com sono, e se sentindo fome, sonolenta e
supper at night she bem. Não se zangou com a confortável. Ela não se
felt hungry and tagarelice de Marta. Sentia irritou quando Martha
drowsy and que gostava de ouvi-la. E tagarelou. Ela sentiu que
comfortable. She did acabou resolvendo lhe fazer gostaria de ouvi-la e, por
not feel cross when uma pergunta, coisa que fez fim, pensou que faria uma
Martha chattered quando acabou de jantar e pergunta. Ela perguntou
away. She felt as if se sentou no tapetinho da depois de terminar o jantar
she rather liked to lareira, diante do fogo. e se sentar no tapete diante
hear her, and at last do fogo.
she thought she
would ask her a
question. She asked
it after she had
finished her supper
and had sat down on
the hearth-rug
before the fire.
852. She had made 853. Pedira para Marta 854. Ela tinha feito
Martha stay with her ficar com ela, e Marta não Martha ficar com ela e
and Martha had not se importou. Ela era muito Martha não se opôs em
objected at all. She jovem, acostumada com nada. Ela era muito jovem e
was very young, and uma casa animada, cheia de estava acostumada a uma
used to a crowded irmãos e irmãs, e achava cabana lotada de irmãos e
cottage full of muito chato ficar no salão irmãs, e achou-o monótono
brothers and sisters, dos criados lá embaixo, no grande salão dos criados
and she found it dull onde o lacaio e as copeiras no andar de baixo, onde o
in the great servants’ riam de seu jeito de falar e a lacaio e as criadas
hall downstairs where olhavam de cima para zombavam de sua fala de
the footman and baixo, cochichando pelos Yorkshire e a viam como
upper-housemaids cantos. Marta gostava de uma pequena comum coisa,
made fun of her falar. E aquela crianca e sentou-se e sussurrou
Yorkshire speech and estranha, que vinha da Índia entre si. Martha gostava de
looked upon her as a e tivera criados 'negros“, falar, e a criança estranha
common little thing, bem que a atraía. Por isso, que vivera na Índia e era
and sat and nem esperou um convite e servida por “negros” era
whispered among se sentou também no novidade o suficiente para
themselves. Martha tapete. atraí-la. Ela mesma se
liked to talk, and the sentou na lareira, sem
strange child who had esperar que a pedissem.
546
855. “But why did 856. - Por quê? Você não 857. "Mas por que ele
he hate it so?” she respondeu... - perguntou odiava tanto?" ela
asked, after she had ela de novo, depois de perguntou, depois de
listened. She ouvir. Estava disposta a ouvir. Ela pretendia saber
intended to know if saber, se Marta soubesse. se Martha sabia.
Martha did.
859. - O que è 860. "O que você
858. “What do you
que vocês fazem na faz em sua casa
do in your cottage
sua casa quando quando chove
when it rains like this?”
chove assim? - assim?" ela
she asked Martha.
perguntou a Marta. perguntou a
Martha.
861. “Can tha’ knit?” 862. - Cê sabe fazer tricô? 863. "Isso pode tricotar?"
she asked. ela perguntou.
865. - Será que eu consigo 866. "Eu poderia chegar
864. “Could I
chegar até lá? - perguntou lá?" perguntou Mary
ever get there?”
Mary de olhar comprido, melancolicamente, olhando
asked Mary
vendo o azul distante. Era pela janela para o azul
wistfully, looking tudo tão lindo, tão grande, distante. Era tão novo,
through her tão novo, com uma cor tão grande, maravilhoso e de
window at the celestial... uma cor tão celestial.
far-off blue. It
was so new and
big and
wonderful and
such a heavenly
color.
867. “What will they 868. - Brotos de quê? 869. “O que eles serão?”
be?” asked Mary. perguntou Mary.
870. Very soon she 871. Dai a pouco, ouviu 872. Logo ela ouviu o
heard the soft rustling de novo o barulhinho suave farfalhar de asas
flight of wings again suave de rufar de asas. novamente e soube
and she knew at once Sabia que o pisco-do- imediatamente que o
that the robin had peito-ruivo tinha chegado. tordo havia voltado. Ele
come again. He was Ele estava aceso, cheio de era muito atrevido e
very pert and lively, vida, pulando tão perto animado, e saltava tão
and hopped about so dos pés dela, com a perto dos pés dela,
close to her feet, and cabecinha de lado e inclinava a cabeça para o
put his head on one olhando rme, que ela lado e olhava para ela com
side and looked at her acabou fazendo uma tanta astúcia que ela fez
so slyly that she asked pergunta a Ben uma pergunta a Ben
547
873. “What is it for?” 874. - Pra que serve? - 875. "Para que serve?" ela
she asked curiously. perguntou curiosa. perguntou curiosamente.
877. - Será que Dickon 878. "Dickon sabe tudo
876. "Does Dickon
sabe muita coisa sobre sobre eles?" perguntou
know all about them?”
eles? – perguntou Mary, Mary, uma nova ideia
asked Mary, a new
tendo uma nova idéia. tomando conta dela.
idea taking possession
of her.
880. - E pra que é que cê 881. "Para o que isso quer
879. “Whateve
quer uma pá? - perguntou uma pá?" perguntou
r does tha’ want
Marta, rindo. - Cê vai dar Martha, rindo. "Você vai
a spade for?”
pra cavar agora, é? Tenho começar a cavar? Devo dizer
asked Martha, que contar isso pra mamãe. isso à mãe também. ”
laughing. “Art
tha’ goin’ to take
to diggin’? I must
tell mother that,
too.”
883. - E quanto é 884. “Quanto
882. “How much
que uma pazinha custaria uma pá -
would a spade cost – a
pode custar? Uma uma pequena?”
little one?” Mary
bem pequena ... - Maria perguntou.
asked.
perguntou Mary.
886. - E como é que 887. “Como vou
885. “How shall I get
eu vou pegar as conseguir as coisas
the things when
coisas, quando quando Dickon as
Dickon buys
Dickon comprar? comprar?” Perguntou
them?”asked Mary.
Mary.
889. - E cê quer ver ele? - 890. "Será que ela quer
888. “Does tha’ want
perguntou Marta vê-lo?" perguntou Marta
to see him?” asked
espantada, vendo que de repente, pois Maria
Martha suddenly, for
Mary de repente parecia parecia tão satisfeita.
Mary had looked so
tão alegre.
pleased.
891. “Now to think,” 892. - Imagine, eu estava 893. “Agora pensar”, ela
she broke out, “to esquecendo... Era a explodiu, “pensar em mim
think o’ me forgettin’ primeira coisa que eu ia esquecendo aquilo ali; e
that there; an’ I contar hoje de manhã e pensei que ia te contar a
thought I was goin’ to esqueci. Eu pedi a mamãe, primeira coisa esta manhã.
tell you first thing this e ela disse que ela mesma ia Eu perguntei à mãe - e ela
mornin’. I asked pedir a senhora Medlock ... disse que perguntaria à Sra.
mother – and she said Medlock ela mesma. "
she’d ask Mrs.
Medlock her own
self.”
894. “Does she think 895. - E ela acha que a 896. "Ela acha que a Sra.
548
Mrs. Medlock would senhora Medlock vai deixar? Medlock me deixaria ir?" ela
let me go?” she asked, perguntou, bastante ansiosa.
quite anxiously.
897. Her work in 898. O trabalho no 899. Seu trabalho no
the garden and the jardim e a animação da jardim e a agitação da
excitement of the tarde acabaram fazendo tarde acabaram fazendo
afternoon ended by com que ela ficasse com que ela se sentisse
making her feel quiet sossegada e pensativa. quieta e pensativa.
and thoughtful. Marta ficou com ela até a Martha ficou com ela até
Martha stayed with hora do chá, mas as duas a hora do chá, mas eles
her until tea-time, but conversaram muito se sentaram em um
they sat in pouco. Porém, antes da ambiente confortável e
comfortable quiet and moça descer com a silencioso e conversaram
talked very little. But bandeja, Mary fez uma muito pouco. Mas pouco
just before Martha pergunta: antes de Martha descer
went downstairs for para pegar a bandeja de
the tea-tray, Mary chá, Mary fez uma
asked a question. pergunta.
900. “Have you a 901. - Você também tem 902. "Você tem um jardim
garden of your own?” um jardim? - perguntou. próprio?" ela perguntou.
she asked.
903. “Where is she 904. - E onde ela está 905. "Onde ela está
now?” asked Mary, agora? - perguntou Mary, agora?" perguntou Mary,
much interested. muito interessada. muito interessada.
907. - E as rosas? O que 908. "O que aconteceu
906. “What
foi que aconteceu com com as rosas?" Mary
happened to the
elas? – perguntou Mary de perguntou novamente,
roses?” Mary asked
novo, mais interessada do mais interessada do que
again, more interested
que nunca. nunca.
than ever.
909. She stayed 910. Ficou com ele mais 911. Ela ficou com ele por
with him for ten or uns dez ou quinze minutos mais dez ou quinze minutos
fifteen minutes e fez todas as perguntas e fez quantas perguntas ela
longer and asked que teve coragem de fazer. ousou. Ele respondeu a
him as many Ele respondeu no seu jeitão cada uma delas com seu
questions as she resmunguento, mas não jeito esquisito e grunhido e
dared. He answered pareceu se zangar, nem não parecia realmente
every one of them in pegou as ferramentas para zangado e não pegou sua pá
his queer grunting ir embora. Quando e a deixou. Ele disse algo
way and he did not finalmente estava saindo, sobre rosas no momento
seem really cross grunhiu alquma coisa sobre em que ela estava indo
and did not pick up rosas e ela se lembrou das embora e isso a lembrou
his spade and leave tais de antigamente, de que daquelas que ele disse que
her. He said ele tinha falado. gostava.
something about
roses just as she was
going away and it
reminded her of the
ones he had said he
had been fond of.
549
912. “Do you go and 913. - E você ainda vai ver 914. "Você vai ver aquelas
see those other roses aquelas rosas? - perguntou. outras rosas agora?" ela
now?” she asked. perguntou.
915. “Did you get 916. - Você recebeu a carta 917. "Você recebeu a carta
Martha’s letter?” she de Marta? de Martha?" ela perguntou.
asked.
918. “Is it really 919. - Ele está mesmo 920. "Ele está realmente
calling us?” she asked. chamando a gente? nos chamando?" ela
perguntou.
921. “Wouldn’t they 922. - Que foi? Não 923. "Eles não te dariam
give thee a bit?” he quiseram te dar nem um um pouco?" ele perguntou.
asked. “Hasn’t tha’ got pedacinho? "Ainda não recebeu?"
any yet?”
924. “Where is it?” 925. - Onde é esse jardim? 926. "Cadê?" perguntou
asked Dickon in a - perguntou Dickon, bem Dickon em voz baixa.
dropped voice. baixinho.
927. “Did you know 928. - Então você já ouviu 929. "Você sabia sobre
about it?” asked Mary. falar nele? - perguntou isso?" perguntou Mary.
Mary.
931. - Ai, me esqueci... 932. “Oh! Eu esqueci!"
930. “Oh! I
- disse Mary, assustada, disse Maria, assustada e
forgot!” said Mary,
tapando a boca com a colocando a mão
feeling frightened
mão. Assim que se rapidamente contra a
and putting her recuperou, perguntou de boca. "Você sabia sobre o
hand quickly against novo. - Mas você já tinha jardim?" ela perguntou
her mouth. “Did you ouvido falar no jardim? novamente quando ela se
know about the recuperou.
garden?” she asked
again when she had
recovered herself.
933. Then Mary 934. Aí Mary fez uma 935. Então Maria fez uma
did a strange coisa muito estranha coisa estranha. Ela se
thing. She leaned mesmo. lnclinou-se para a inclinou para frente e fez
forward and asked frente e fez a ele uma uma pergunta que ela
him a question she pergunta que nunca nunca tinha sonhado em
had never sonhara em fazer a fazer antes. E ela tentou
dreamed of asking ninguém. E tentou falar do perguntar em Yorkshire
any one before. mesmo jeito que ele, porque essa era a língua
And she tried to porque essa era a dele, e na Índia um nativo
ask it in Yorkshire linguagem do seu amigo, e sempre ficava satisfeito se
because that was na Índia os nativos sempre você conhecesse sua fala.
his language, and gostavam quando alguém
in India a native falava como eles.
was always
pleased if you
knew his speech.
936. “How did you 937. - Como é que você 938. "Como você sabia que
know he brought sabia que ele trouxe? ele os trouxe?" perguntou
them?” asked Mary. Mary.
939. haven’t asked 940. - Ainda não pedi a 941. ainda não perguntei a
550
anybody yet,” said ninguém - disse Mary, ninguém ", disse Mary,
Mary, hesitating. hesitante. hesitando.
942. “Are you well?” 943. - Você está bem? - 944. "Você está bem?" ele
he asked. perguntou. perguntou.
945. “Where do you 946. - E onde e que você 947. "Onde você joga?" ele
play?” he asked next. brinca? perguntou a seguir.
948. “Where did you 949. - De onde é que você 950. "De onde você veio?"
come from?” he asked. veio? ele perguntou.
951. “Why?” asked 952. - E por quê? - quis 953. "Por quê?" perguntou
Mary. saber Mary. Mary.
954. “Why?” Mary 955. - E por quê? - repetiu 956. "Por quê?" Mary
asked again, feeling Mary, cada vez mais perguntou novamente,
more mystified every espantada. sentindo-se mais perplexa a
moment. cada momento.
957. “What garden?” 958. - Que jardim? - 959. "Que jardim?" o
the boy asked. perguntou o menino. menino perguntou.
961. Embora o pai 962. Embora seu pai
960. Though his
raramente o visse quando raramente o visse quando
father rarely saw him
estava acordado, dava-lhe ele estava acordado, ele
when he was awake,
coisas maravilhosas para recebeu todos os tipos de
he was given all sorts
ele se distrair e se divertir. coisas maravilhosas para se
of wonderful things Mas parecia que ele não se divertir. Ele nunca pareceu
to amuse himself divertia nunca. Podia ter o se divertir, entretanto. Ele
with. He never que quisesse e nunca fazia poderia ter qualquer coisa
seemed to have been nada que não tivesse que pedisse e nunca foi
amused, however. He vontade. obrigado a fazer nada que
could have anything não gostasse de fazer.
he asked for and was
never made to do
anything he did not
like to do.
963. He said it as if 964. Ele falava essas 965. Ele disse isso como
he was so coisas como se estivesse se estivesse tão
accustomed to the tão acostumado com a idéia acostumado com a ideia
idea that it had que nem ligava mais. Mas que isso já não importava
ceased to matter to parecia gostar do som da mais para ele. Ele parecia
him at all. He seemed voz de Mary. Enquanto ela gostar do som da voz de
to like the sound of continuava a falar, ele ia Mary. Enquanto ela falava,
Mary’s voice. As she ouvindo, de um jeito ele ouvia com um ar
went on talking he sonolento, mas interessado. sonolento e interessado.
listened in a drowsy, Uma ou duas vezes ela Uma ou duas vezes ela se
interested way. Once achou que ele ia cochilar. perguntou se ele não estava
or twice she Mas final mente ele fez caindo aos poucos no
wondered if he were uma pergunta que trouxe cochilo. Mas, por fim, ele
not gradually falling outro assunto: fez uma pergunta que abriu
into a doze. But at um novo assunto.
last he asked a
question which
opened up a new
subject.
551
966. “How old are 967. - Quantos anos você 968. "Quantos anos você
you?” he asked. tem? tem?" ele perguntou.
969. But it was too 970. Mas era tarde 971. Mas era tarde
late to be careful. He demais para ter cuidado. Ele demais para ter cuidado. Ele
was too much like era muito parecido com ela. era muito parecido com ela.
herself. He too had Também não tinha muitas Ele também não tinha nada
had nothing to think outras coisas para pensar, e em que pensar e a ideia de
about and the idea of a idéia de um jardim um jardim escondido o
a hidden garden escondido o atraía tanto atraía tanto quanto a ela.
attracted him as it quanto atraíra a ela. Ele fez pergunta após
had attracted her. He Começou a fazer uma pergunta. Onde estava? Ela
asked question after pergunta atrás da outra. nunca tinha procurado a
question. Where was Onde era? Ela já tinha porta? Ela nunca perguntou
it? Had she never procurado a chave? Por que aos jardineiros?
looked for the door? não perguntava aos
Had she never asked jardineiros?
the gardeners?
973. - Você acha 974. “Você acha que
972. “Do you
mesmo que não vai viver? não vai viver?” perguntou
think you won’t
- perguntou ela, em parte ela, em parte porque
live?” she asked,
por curiosidade, em parte estava curiosa e em parte
partly because she
para desviar o assunto do na esperança de fazê-lo
was curious and jardim. esquecer o jardim.
partly in hope of
making him forget
the garden.
976. Então Mary 977. Então Maria
975. Then Mary
entendeu por que entendeu o olhar
understood Martha’s
Marta ficava tão preocupado de Marta
troubled look when
confusa quando ela a quando ela fez
she had asked
enchia de perguntas perguntas sobre o
questions about the
sobre o choro. choro.
crying.
979. A charneca estava 980. A charneca estava
978. The moor was
escondida pelo nevoeiro escondida na névoa quando
hidden in mist when
quando amanheceu. Não a manhã chegou e a chuva
the morning came,
tinha parado de chover. não parava de cair. Não
and the rain had not
Não dava nem para pensar poderia haver saída de
stopped pouring
em ir lá fora. Marta estava portas. Martha estava tão
down. There could be
tão ocupada que Mary não ocupada que Mary não teve
no going out of doors.
teve oportunidade de oportunidade de falar com
Martha was so busy
conversar com ela, mas de ela, mas à tarde pediu-lhe
that Mary had no
tarde a chamou para vir que fosse sentar-se com ela
opportunity of talking
sentar no quarto. Ela veio, no quarto do bebê. Ela veio
to her, but in the
trazendo a meia que estava trazendo a meia que estava
afternoon she asked
sempre tricotando quando sempre tricotando quando
her to come and sit
não estava fazendo outra não estava fazendo mais
with her in the
coisa. nada.
nursery. She came
bringing the stocking
she was always
552
990. “What is the 991. - O que é que ele tem, 992. "Qual é o problema
matter with him?” afinal? com ele?" perguntou Mary.
asked Mary.
993. “Is Colin a 994. - E Colin é corcunda? - 995. "O Colin é um
hunchback?” Mary perguntou Mary. - Não corcunda?" Maria
asked. “He didn’t look parece... perguntou. "Ele não parecia
like one.” um."
996. “Do you think 997. - Você acha que ele 998. "Você acha que ele vai
he will die?” asked vai morrer? morrer?" perguntou Mary.
Mary.
1000. - Por que é que 1001. "Por que você me
999. “Why do you
você está me olhando olha assim?" Ele
look at me like that?”
assim? O que é que você perguntou a ela. "O que
he asked her. “What
está pensando? você pensa sobre?"
are you thinking
about?”
1002. “Can he do 1003. - É isso o que ele 1004. "Ele pode fazer isso?"
that?” he asked consegue fazer? ele perguntou ansiosamente.
eagerly.
1005. “He played 1006. - Bom, ele tocou a 1007. “Ele tocava sua
on his pipe and they flauta e os bichos paravam flauta e eles ouviam”,
listened,” Mary para ouvir. Mas ele diz que explicou Mary. “Mas ele
explained. “But he não é mágica, é porque ele não chama isso de mágica.
doesn’t call it vive na charneca há tanto Ele diz que é porque vive
Magic. He says it’s tempo que às vezes se muito na charneca e
because he lives on sente como se fosse um conhece seus costumes. Diz
the moor so much coelho ou um passarinho, que às vezes se sente como
and he knows their de tanto que gosta deles. se fosse um pássaro ou um
ways. He says he Eu acho que ele conversou coelho, gosta muito deles.
feels sometimes as com o pisco, fez perguntas Acho que ele fez perguntas
if he was a bird or a assoviando e o passarinho ao Robin. Parecia que eles
rabbit himself, he respondeu. falavam um com o outro
likes them so. I em sussurros suaves. "
think he asked the
robin questions. It
seemed as if they
talked to each other
in soft chirps.”
1009. - Esta é minha 1010. "Esta é minha
1008. “This is my
prima, Mary Lennox - prima, Mary Lennox",
cousin, Mary Lennox,”
apresentou. - Eu a disse ele. “Pedi a ela que
he said. “I asked her
554
had, and two of them de escrever, lindo, com jardins e estavam cheios de
were about gardens suas iniciais, douradas, e fotos. Havia dois ou três
and were full of uma canetinha e um jogos e havia uma linda
pictures. There were tinteiro dourados. caixinha de escrever com
two or three games um monograma de ouro
and there was a nela e uma caneta e tinteiro
beautiful little de ouro.
writing-case with a
gold monogram on it
and a gold pen and
inkstand.
1036. - Mas ele 1037. "Ele realmente
1035. "Does he really
entende mesmo o que entende tudo que
understand everything
Dickon fala? - Dickon diz?" Perguntou
Dickon says?” Colin
perguntou Colin. Colin.
asked.
1038. “Can’t you bear 1039. - A mim, você 1040. "Você não pode me
me?” asked Mary. suporta? suportar?" perguntou Mary.
1041. "How is he?” 1042. - Como está ele? - 1043. "Como ele está?"
he asked Mrs. perguntou, irritado, à ele perguntou a Sra.
Medlock rather senhora Medlock assim Medlock bastante irritado
irritably when he que chegou. - Um dia quando ele chegou. "Ele
arrived. “He will destes ele acaba vai quebrar um vaso
break a blood- vessel rompendo um vaso sanguíneo em um desses
in one of those fits sanguíneo num desses ataques algum dia. O
some day. The boy is ataques. Esse menino é menino está meio louco
half insane with quase louco, de histeria e de histeria e
hysteria and auto-indulgência. autoindulgência."
selfindulgence.”
1045. Dickon voltou para o 1046. Dickon voltou para o
1044. Dickon
jardim com os bichos e Mary jardim com suas criaturas e
went back to the
ficou com Colin. Ele não Mary ficou com Colin. Ela
garden with his
estava com cara de cansado, não achou que ele parecia
creatures and
mas estava muito quieto, cansado, mas ele ficou muito
Mary stayed with enquanto esperava o almoço quieto antes de o almoço
Colin. She did not e enquanto comia. Ela chegar e ficou quieto
think he looked acabou perguntando: enquanto comiam. Ela se
tired but he was perguntou por que e
very quiet before perguntou a ele sobre isso.
their lunch came
and he was quiet
while they were
eating it. She
wondered why
and asked him
about it.
1047. “The garden?” 1048. - 0 jardim? 1049. "O Jardim?"
asked Mary. perguntou Mary.
556
1050. Mary had 1051. Mary achou que ele 1052. Mary pensou que ele
thought he meant estava falando numa quis dizer algo sobre Magic.
something about espécie de Mágica, Ela Ela acreditava muito na
Magic. She was a acreditava em Mágica. magia. Secretamente, ela
great believer in Secretamente, até achava acreditava que Dickon fazia
Magic. Secretly she que Dickon era meio magia, claro, boa magia,
quite believed that mágico, de Magia boa, perto dele e era por isso que
Dickon worked Magic, porque todos em volta as pessoas gostavam tanto
of course good Magic, gostavam tanto dele e até dele e as criaturas selvagens
on near him and that os animais selvagens sabiam sabiam que ele era seu
was why people liked que ele era amigo. Ela até amigo. Ela se perguntou, de
him so much and wild achava que talvez esse dom fato, se não seria possível
creatures knew he tivesse feito o pisco que o presente dele tivesse
was their friend. She aparecer justamente trazido o tordo apenas no
wondered, indeed, if quando Colin estava momento certo quando
it were not possible fazendo a pergunta Colin fez aquela pergunta
that his gift had perigosa. A tarde toda fora perigosa. Ela sentiu que a
brought the robin just mágica, e tinha feito Colin magia dele estava
atthe right moment parecer um menino funcionando a tarde toda e
when Colin asked that diferente. Era impossível fazendo Colin parecer um
dangerous question. que fosse a mesma criatura garoto totalmente diferente.
She felt that his Magic louca que berrava, batia e Não parecia possível que ele
was working all the mordia o travesseiro. Até fosse a criatura maluca que
afternoon and making sua brancura de marfim gritou, bateu e mordeu o
Colin look like an parecia ter mudado. O travesseiro. Até sua
entirely different boy. brilho rosado que adquirira brancura de marfim pareceu
It did notseem quando entrou no jardim mudar. O leve brilho de cor
possible that he could não desapareceu que apareceu em seu rosto,
be the crazy creature completamente. Agora, ele pescoço e mãos quando ele
who had screamed parecia feito de carne, e não entrou no jardim realmente
and beaten and bitten de marfim ou cera. nunca desapareceu
his pillow. Even his completamente. Ele parecia
ivory whiteness feito de carne em vez de
seemed to change. marfim ou cera.
The faint glow of color
which had shown on
his face and neck and
hands when he first
got inside the garden
really never quite died
away. He looked as if
he were made of flesh
instead of ivory or
wax.
1054. O olhar de Dickon 1055. O olhar de Dickon
1053. Dickon
era delicadamente para ele foi
’s glance at
cuidadoso. Nem ele nem delicadamente cauteloso.
him was
Mary nunca tinham Nem ele nem Mary
delicately
perguntado se havia jamais perguntaram se
cautious. alguma coisa errada com havia alguma coisa errada
557
to Colin’s
great
annoyance.
1074. This was the 1075. E esse foi o primeiro 1076. Este foi o início de
beginning of many de uma série de episódios muitos incidentes
agreeable incidents semelhantes. Ocorreu-lhes agradáveis do mesmo tipo.
of the same kind. que, já que a senhora Na verdade, eles
They actually awoke Sowerby tinha que acordaram para o fato de
to the fact that as alimentar quatorze pessoas que, como a Sra. Sowerby
Mrs. Sowerby had com muito poucos tinha quatorze pessoas
fourteen people to recursos, podia ser que não para fornecer comida, ela
provide food for she tivesse o suficiente para poderia não ter o suficiente
might not have satisfazer dois apetites a para satisfazer dois apetites
enough to satisfy mais todo dia. Então lhe extras todos os dias. Então,
two extra appetites pediram que aceitasse eles pediram a ela que os
every day. So they alguns xelins para comprar deixasse enviar alguns de
asked her to let coisas. seus xelins para comprar
them send some of coisas.
their shillings to buy
things.
1077. “Why?” asked 1078. - Por quê? 1079. "Por quê?" perguntou
Mary. Mary.
1080. “What are you 1081. - Em que é que você 1082. “O que você está
thinking about, Ben está pensando, Ben pensando, Ben
Weatherstaff?” he Weatherstaff? Weatherstaff?” ele
asked. perguntou.
1083. “Are you 1084. - A senhora está 1085. "Você está surpreso
surprised because I am surpresa porque eu estou porque estou tão bem?" ele
so well?” he asked. bom? perguntou.
1087. - A senhora 1088. "Você acredita em
1086. “Do you
acredita em Mágica? - mágica?" perguntou Colin
believe in Magic?”
perguntou Colin, depois depois de explicar sobre
asked Colin after he
que lhe explicou sobre os faquires indianos. "Eu
had explained about
faquires da Índia. - espero que sim."
Indian fakirs. “I do Tomara que sim...
hope you do.”
1089. “Do you think 1090. - A senhora acha? - 1091. "Você acha que ele
he will?” asked Colin. perguntou Colin. - Por quê? vai?" perguntou Colin. "Por
“Why?” quê?"
1092. It was growing 1093. Estava. Mas, por 1094. Estava ficando mais
stronger but – causa das raras horas forte, mas - por causa das
because of the rare serenas em que seus raras horas de paz em que
peaceful hours when pensamentos mudavam, seus pensamentos
his thoughts were sua alma também estava mudaram - sua alma estava
changed – his soul mais forte. Começou a lentamente ficando mais
was slowly growing pensar em Misselthwaite, forte também. Ele começou
stronger, too. He talvez devesse voltar. De a pensar em Misselthwaite
began to think of vez em quando, pensava e se perguntar se não
Misselthwaite and vagamente no filho e se deveria voltar para casa. De
wonder if he should perguntava o que sentiria vez em quando, ele se
559
1110. "His father 1111. Seu pai foi até o 1112. "Seu pai foi para a
went to the smithy, ferreiro, e este fez uma ferraria, e o ferreiro fez uma
and the smith made robusta espada para ele. O espada pesada para ele. Seu
a doughty sword for velho então voltou para casa pai voltou para casa com a
him. His father came com a espada. O rapaz espada. O rapaz a agarrou e
home with the pegou-a, deu-lhe uma ou deu uma sacudida ou duas, e
sword. The lad duas sacudidelas, e ela se ela se partiu em cem lascas.
grasped it and gave espatifou em centenas de Ele perguntou a seu pai para
it a shake or two, estilhaços. Pediu então ao ir ao ferreiro e pegar outra
and it flew into a pai que voltasse ao ferreiro espada na qual deveria ter o
hundred splinters. e lhe pedisse para fazer dobro do peso; e assim o
He asked his father outra espada, com o dobro seu pai fez, e assim também
to go to the smithy do peso da anterior. Foi o aconteceu com a próxima
and get him another que o pai fez, mas a mesma espada - ela se partiu em
sword in which there coisa aconteceu com a duas metades. Voltou o
should be twice as segunda espada — ela se velho para o ferreiro, e o
much weight; and so partiu em duas. O velho ferreiro fez uma grande
his father did, and so voltou ao ferreiro, e este lhe espada, como ele nunca fez
likewise it happened fez outra espada grande, tão antes.
to the next sword--it grande como nunca havia
broke in two halves. feito antes.
Back went the old
man to the smithy;
and the smith made
a great sword, its like
he never made
before.
1113. "On the next 1114. Na manhã seguinte, 1115. “Na manhã
morning he put a ele colocou uma sela num seguinte ele colocou a sela
saddle on a black cavalo negro que era de de um cavalo preto que
horse that his father seu pai e trocou seu seu pai tinha, e tomou o
had, and he took the travesseiro pelo mundo. mundo por seu
world for his pillow. Depois de cavalgar por travesseiro. Quando ele
When he went on a algum tempo, encontrou andou um pouco, caiu com
bit, he fell in with the um carneiro morto à beira a carcaça de uma ovelha à
carcass of a sheep da estrada e um grande cão beira da estrada. E havia
beside the road. And negro, um falcão e uma um grande cachorro preto,
there were a great lontra discutindo sobre os um falcão e uma lontra, e
black dog, a falcon, despojos. Então pediram ao eles estavam discutindo
and an otter, and rapaz que dividisse o sobre o despojo. Então,
they were quarrelling carneiro morto para eles. eles pediram que ele os
over the spoil. So Ele desceu do cavalo e o dividisse por eles. Ele
they asked him to dividiu entre os três. Três desceu do cavalo e dividiu
divide it for them. He pedaços para o cão, dois a carcaça entre os três.
came down off the pedaços para a lontra e um Três partes para o cão,
horse, and he divided pedaço para o falcão. duas ações para a lontra e
the carcass amongst uma ação para o falcão.
the three. Three
shares to the dog,
561
which of the pikes o espeto de ferro, pois ficar com o de ferro'; pois
would I take. I said, pensei aqui no fundo do pensei em meu coração que
'I'll take the iron meu coração que se alguém se um ataque viesse sobre
one;' for I thought me atacasse eu me mim, eu poderia me
in my heart that if defenderia melhor com o defender melhor com o
an attack should espeto de ferro do que com ferro do que com a lança de
come on me, I o de madeira. madeira.
could defend
myself better with
the iron than the
wooden pike.
1128. Next morning, 1129. Na manhã seguinte, 1130. Na manhã seguinte,
when we were going quando íamos embora, o quando estávamos indo
away, the man of the dono da casa me pediu para embora, o dono da casa
house asked me to ficar mais um pouco e, pediu-me que ficasse um
stay a while; and entrando no outro recinto, pouco; e indo para a
going into the next trouxe doze aros de ferro e próxima sala, ele trouxe
room, he brought out um de madeira. Disse-me doze laços de ferro e um de
twelve loops of iron então: madeira, e disse-me:
and one of wood, and
said to me:
1132. O vaqueiro e o 1133. O cowboy e o
1131. The cowboy
Gruagach estavam de pé Gruagach estavam perto do
and the Gruagach
junto ao fogo. Havia uma fogo. Uma cegonha estava
stood by the fire. A
cegonha cozinhando no fervendo na panela, como
stork was boiling in
caldeirão, do mesmo modo quando o Gruagach veio
the pot, as when the
como na primeira vez em pela primeira vez. O dono
Gruagach came the
que o Gruagach estivera ali. da casa foi ao cômodo ao
first time. The master
O dono da casa foi até o lado, pegou um ferro e uma
of the house went
aposento contíguo, trouxe lança de madeira e
into the next room
um espeto de ferro e um de perguntou ao vaqueiro qual
and brought out an
madeira e pediu ao ele escolheria.
iron and a wooden
vaqueiro que escolhesse um
pike, and asked the
dos dois.
cowboy which would
he choose.
1135. Na manhã seguinte, 1136. De manhã, o dono da
1134. In the
o dono da casa foi até o casa foi ao cômodo ao lado,
morning the master
aposento contíguo, pegou tirou os doze laços de ferro
of the house went
os doze aros de ferro e o de com um de madeira, tirou-
into the next room, madeira, trouxe- os consigo os e perguntou ao vaqueiro
took down the e perguntou ao vaqueiro o o que ele pegaria, os doze
twelve iron loops que ele escolheria, os doze de ferro ou um de madeira.
with a wooden one, aros de ferro ou o aro de
brought them out, madeira.
and asked the
cowboy which
would he take, the
twelve iron or the
one wooden loop.
563
coast, and from the urzes pelas raízes. Fin salgueiro da colina, a
rapid tide of the red estava no comando da proa, folhagem da árvore e a urze
rocks, that would take do leme na popa e dos de seu tronco e raízes. Fin
willom from the hill, cordames no centro. Não era o guia em sua proa,
foliage from the tree, deu repouso para os pés elmo na popa e talha no
and heather from its nem para a cabeça antes meio; e ele não parou de
stock and roots. Fin que alcançasse o Reino dos parar com a cabeça ou o pé
was guide in her prow, Gigantes. Chegou à terra até chegar ao Reino dos
helm in her stern, and firme e puxou sua Grandes. Ele desembarcou e
tackle in her middle; embarcação até a relva. puxou seu coracle na grama
and stopping of head Subia a encosta, quando um cinza. Ele subiu, e um
or foot he did not gigante andarilho o Grande Wayfarer o
make till he reached encontrou. Fin perguntou- conheceu e Fin perguntou
the Kingdom of the lhe quem era. quem ele era.
Big Men. He went
ashore and drew up
his coracle in grey
grass. He went up, and
a Big Wayfarer met
him. Fin asked who he
was.
1181. Fin ficou de 1182. Fin estava
1180. Fin was
sentinela, olhando e esperando, observando e
waiting, watching,
observando tudo que se observando tudo o que
and observing
passava na casa. Assim estava acontecendo na
everything that
que a noite veio, viu que o casa. Ele observou que o
was going on
rei se levantou, saiu e só Rei, assim que a noite
about the house.
retornou pela manhã. Isso chegou, se levantou e saiu,
He observed that
o deixou intrigado, e, por e não voltou mais até de
the King, as soon
fim, perguntou ao Rei por manhã. Isso o surpreendeu
as night came, rose
que se levantava todas as muito e, por fim,
and went out, and
noites e deixava a rainha perguntou ao rei por que
returned no more
sozinha. ele ia embora todas as
till morning. This
noites e deixava a rainha
caused him much
sozinha.
wonder, and at last
he asked the King
why he went away
every night and
left the Queen by
herself.
1184. Pela terceira noite, 1185. "Fin foi na terceira
1183. "Fin went the
Fin foi ao encontro do noite e as coisas
third night, and things
monstro, e tudo aconteceu aconteceram como antes.
happened as before.
como antes. Não havia Não havia ninguém antes
There was no one
ninguém diante dele, e dele, e ele começou a
before him, and he
caminhou de um lado para andar de um lado para o
took to pacing to and
o outro. Viu então o mar outro. Ele viu o mar vindo
fro. He saw the sea
avançar como fornalha até descer abaixo dele: o
coming till it came
flamejante e como uma Monstro apareceu; ele viu
567
Manannan, "there certamente alimento por por mais delicada que seja,
is no food however mais refinado que, uma vez que será pedida a ela, mas
delicate that shall pedido para essa toalha, será comida sem dúvida.
be asked of it but it não seja imediatamente
shall be had dado.
without doubt.
1204. And why? 1205. — E por quê? — 1206. E porque? perguntou
asked MacConglinney. perguntou MacConglinney. MacConglinney.
1208. — O que te faz 1209. O que te deixa
1207. What makes
assim louco, filho do louco, filho da
thee mad, son of
saber? — perguntou aprendizagem?
learning? asked
Cathal. perguntou Cathal.
Cathal.
1210. "On my 1211. — Ó céus! — disse 1212. "Por minha
word,' said the o doutor — essa doença é palavra", disse o doutor, "a
Doctor, 'the disease preocupante. Mas levarás doença é grave. Mas você
is grievous. But contigo um remédio que deve levar para casa com
thou shall take vai curar tua doença e te você um remédio para
home with thee a livrar para sempre desse curar sua doença, e será
medicine to cure mal. ~~~ — Qual remédio? curado para sempre." 'O
thy disease, and — perguntei. que é isso?' perguntei eu.
shalt be for ever
healed therefrom.'
'What is that?'
asked I.
1214. A rainha vestiu o filho 1215. A rainha vestiu o filho
1213. The queen
do cozinheiro e deu-o ao da cozinheira e o deu ao
dressed up the cook's
gigante, que o segurou pela gigante pela mão. O gigante
son, and she gave him
mão. Os dois foram embora. foi embora com ele; mas ele
to the giant by the Eles não haviam caminhado não tinha ido longe quando
hand. The giant went muito quando o gigante colocou uma vara nas mãos
away with him; but he colocou uma vara na mão do do garotinho. O gigante
had not gone far when menino e perguntou: perguntou a ele:
he put a rod in the
hand of the little
laddie. The giant
asked him:
1216. And the giant 1217. E o gigante 1218. E o gigante perguntou
asked him, perguntou-lhe: a ele,
1220. — Mas como 1221. Como poderia matá-
1219. How could I kill
poderei matá-la — lo, perguntou o filho do rei,
you, asked the king's
perguntou o filho do rei — "depois do que você fez por
son, "after what you
depois de tudo que fez por mim?
have done for me?
mim?
569
1222. In the mouth of 1223. Ao cair da noite, ela 1224. Na madrugada, ela
night she climbed up subiu num carvalho ao subiu em uma árvore de
into a tree of oak that lado do poço e deitou-se carvalho que ficava ao lado
was beside the well, no galho da árvore. Perto do poço e passou a noite
and she lay in the fork do poço morava um toda deitada na bifurcação
of that tree all night. A sapateiro e, no dia dessa árvore. Um sapateiro
shoemaker had a seguinte, ele pediu à tinha uma casa perto do
house near the well, esposa que fosse pegar poço e, por volta do meio-
and about mid-day on água para ele beber. dia da manhã, o sapateiro
the morrow, the Quando a esposa do pediu à sua esposa que
shoemaker asked his sapateiro chegou ao poço fosse beber para ele no
wife to go for a drink e viu o reflexo da moça poço. Quando a mulher do
for him out of the que estava em cima da sapateiro chegou ao poço,
well. When the árvore, pensou ser a sua e quando ela viu a sombra
shoemaker's wife própria imagem. Ela jamais dela que estava na árvore,
reached the well, and imaginara ser tão bela, pensando que era a sua
então jogou ao chão a própria sombra - e ela
when she saw the
jarra que segurava, que se nunca pensou até agora
shadow of her that
quebrou em mil que ela era tão bonita - ela
was in the tree,
pedacinhos. Voltou para deu um gesso no prato que
thinking it was her
casa sem jarra e sem água. estava em sua mão, e foi
own shadow--and she
quebrado no chão, e ela se
never thought till now
levou para casa sem vaso
that she was so
nem água.
handsome--she gave a
cast to the dish that
was in her hand, and it
was broken on the
ground, and she took
herself to the house
without vessel or
water.
1226. Retrocedeu os 1227. Então ela virou seus
1225. Then she
cavalos e seguiu para o corcéis e foi para o Salão de
turned her steeds
castelo de Dearg, o Dearg, o rei. Os nobres da
and went on to the
soberano. Os nobres da corte perguntaram a ela
Hall of Dearg the corte perguntaram-lhe onde estavam os filhos de
king. The nobles of onde estavam os filhos de Lir, e Oifa disse:
the court asked her Lir, ao que ela respondeu:
where were the
children of Lir, and
Oifa said:
1229. Dearg suspeitou que 1230. Mas Dearg pensou
1228. But Dearg
Oifa tivesse praticado em sua própria mente que
thought in his own
alguma traição contra as a mulher havia pregado
mind that the woman
crianças e, por isso, enviou alguma traição com eles, e
had played some mensageiros ao palácio de ele enviou mensageiros ao
treachery upon them, White Field. Lir perguntou Salão do Campo Branco. Lir
and he accordingly a eles: perguntou aos
sent messengers to mensageiros:
the Hall of the White
570
1255. What name has 1256. — Qual o nome dele? 1257. Que nome ele tem?
he? asked Pendaran — perguntou Pendaran perguntou Pendaran Dyfed.
Dyfed. Dyfed.
1260. Entrou e encontrou o 1261. Ele entrou e
1258. He went in
cavalo, duas vacas de leite e encontrou o cavalo, um par
and found the horse,
dois bezerros mortos. Saiu e de vacas leiteiras e dois
a pair of milch cows,
mandou seu cão perseguir a bezerros mortos. Ele saiu e
and two calves dead.
doninha. O cão e a doninha colocou um cachorro atrás
He came out and set
se agarraram. Ele era ótimo, da doninha. O cachorro a
a dog he had after
mas foi forçado a soltar-se segurou, e ela segurou o
the weasel. The dog
dela antes que Paddy cachorro. O cachorro era
got a hold of her, and
chegasse. Contudo, bom, mas foi forçado a
she got a hold of the
manteve os olhos nela todo soltá-la antes que Paddy
dog. The dog was a
o tempo, até que ela se pudesse subir. Ele manteve
good one, but he was
arrastou para dentro de seus olhos nela, entretanto,
forced to loose his
uma pequena cabana que o tempo todo, até que a viu
hold of her before
ficava à beira de um lago. rastejando em uma pequena
Paddy could come
Paddy veio correndo; ao cabana que estava à beira
up.
chegar próximo da cabana, de um lago. Paddy veio
1259. He kept his eye
incitou seu cão para fazê-lo correndo e, quando chegou
on her, however, all
raivoso e o mandou entrar. à pequena cabana, sacudiu o
through, until he saw
O cão começou a latir logo cachorro para acordá-lo e
her creeping into a
que entrou. Paddy o seguiu enfurecê-lo, e então o
little hovel that was
e viu uma bruxa velha num mandou entrar. Quando o
on the brink of a lake.
canto. Perguntou-lhe se ela cachorro entrou, ele
Paddy came running,
tinha visto uma doninha começou a latir. Paddy
and when he got to
entrar ali. entrou atrás dele e viu uma
the little hut he gave
velha bruxa no canto. Ele
the dog a shake to
perguntou se ela viu uma
rouse him up and put
doninha entrando ali.
anger on him, and
then he sent him in.
When the dog went in
he began barking.
Paddy went in after
him, and saw an old
hag in the corner. He
asked her if she saw a
weasel coming in
there.
1262. One day 1263. Um dia Paddy 1264. Um dia Paddy
Paddy dressed vestiu-se e procurou o se vestiu e foi até o
himself, and went to gentil homem, senhor dono da
the gentleman who proprietário da grande casa onde ele
owned the large grande casa onde ele viu a doninha pela
house where he first viu a doninha pela primeira vez, e pediu
573
going out early, and na hora que ela ordenou. E marcou. Ela me pediu para
breakfast was ready in ela pediu-me para fazer sair caminhando. Eu fui com
the morning at the uma caminhada. Fui com ela. Ela foi até a árvore e me
hour she appointed. ela. Ela aproximou-se da pediu para cortar uma vara
She asked me to go árvore e pediu-me que lhe para ela.
out walking. I went cortasse um ramo.
with her. She went to
the tree, and asked
me to cut a rod for
her.
1278. Quando fui libertado, 1279. Quando fui solto,
1277. When I was
farejei o cheiro do sangue encontrei o cheiro do
loosed, I found the
até encontrar a porta do sangue até chegar a uma
scent of the blood till I
quarto onde a criança porta do quarto em que a
came to a door of the
estava. Voltei ao rei, trouxe- criança estava. Voltei ao rei
room in which the
o de volta comigo e comecei e o segurei, e voltei
child was. I went back
a arranhar a porta. O rei novamente e comecei a
to the king and took
ficou observando meus rasgar a porta. O rei me
hold of him, and went
gestos e depois perguntou seguiu e pediu a chave. O
back again and began
pela chave. O criado disse criado disse que estava no
to tear at the door.
que estava no quarto de quarto da estranha. O rei
The king followed me
uma mulher desconhecida. mandou procurá-la e ela não
and asked for the key.
Ele mandou que fizessem foi encontrada.
The servant said it was
uma busca, mas ela não foi
in the room of the
encontrada.
stranger woman. The
king caused search to
be made for her, and
she was not to be
found.
1280. "I will break 1281. — Já que não posso 1282. "Vou quebrar a
the door," said the ter a chave, vou arrombar a porta", disse o rei, "porque
king, "as I can't get porta — disse o rei. Assim não consigo pegar a chave."
the key." The king ele fez, eu entrei e O rei quebrou a porta, eu
broke the door, and I encontrei um baú. O rei entrei e fui até o baú, e o rei
went in, and went to pediu a chave para abrir o pediu uma chave para
the trunk, and the baú, mas não conseguiram destrancá-lo. Ele não tinha
king asked for a key encontrá-la. Ele então chave e quebrou a
to unlock it. He got quebrou a fechadura e abriu fechadura. Quando ele abriu
no key, and he broke o baú. A criança estava ali o porta-malas, a criança e a
the lock. When he dormindo, e a mão ao seu mão estavam esticadas lado
opened the trunk, the lado. O rei pegou a mão e a lado, e a criança estava
child and the hand ordenou que viesse uma dormindo. O rei pegou a
were stretched side mulher para cuidar da mão e ordenou que uma
by side, and the child criança. Depois mostrou a mulher fosse buscar a
was asleep. The king mão para todos da casa. criança, e ele mostrou a
took the hand and Mas a mulher estranha já mão a todos na casa. Mas a
ordered a woman to tinha desaparecido e não mulher estranha tinha ido
come for the child, presenciou isso. E aqui está embora e não viu o rei; - e
and he showed the ela própria para dizer se aqui está ela para dizer se
575
1283. "What sort of 1284. — Que tipo de pessoa 1285. "Que tipo de pessoa é
person are you?" She é você? — ela me perguntou. você?" Ela me perguntou.
asked me.
1287. Eu tinha ouvido 1288. Ouvi alguém
1286. I heard
alguém gemer em um outro gemendo em outra sala e
some one
aposento e disse que eu era disse que era médico, e
groaning in
médico. Depois lhe perguntei a ela o que afligia
another room, perguntei o que sofria a a pessoa que estava
and I said I was a pessoa que estava gemendo.
doctor, and I gemendo.
asked her what
ailed the person
who was
groaning.
1290. Ela me conduziu ao 1291. Ela me levou para
1289. She brought
aposento. Seus braços uma sala, de modo que eu o
me into a room, so
estavam inchados até os vi, e seu braço estava
that I saw him, and
ombros. Ele me perguntou inchado até o ombro. Ele
his arm was swelled
se eu podería curá-lo. Eu me perguntou se eu o
up to the shoulder. disse que o curaria se ele curaria; e eu disse que o
He asked me if I me desse a recompensa curaria se ele me desse a
would cure him; and I que sua mãe tinha recompensa que sua mãe
said I would cure him prometido. prometeu.
if he would give me
the reward his
mother promised.
1292. The hag asked 1293. — Por que ele está 1294. A bruxa me
me, "Why is he urrando? — perguntou a perguntou: "Por que ele está
bellowing? bruxa. gritando?
1295. I asked, "Why 1296. — Por que estão 1297. Eu perguntei: "Por
are you crying? chorando? — perguntei. que você está chorando?
1298. The Slender 1299. O Vistoso Campeão 1300. O esbelto campeão
Red Champion asked Ruivo pediu-a, mas ele disse: vermelho pediu a espada;
for the sword; but he mas ele disse:
said:
1302. Pouco depois disso, 1303. Pouco depois, um
1301. Shortly after
um homem apareceu em homem apareceu na casa. O
that a man came to
sua casa. O fazendeiro o Fazendeiro encontrou-o na
the house. The Farmer
encontrou à porta e porta e perguntou para
met him at the door, perguntou-lhe de onde onde ele estava indo ou o
and asked him vinha e o que procurava. Ele que ele estava procurando?
576
whither was he going, respondeu que era lavrador Ele respondeu que era
or what was he e que queria um trabalho. lavrador e que queria um
seeking? He answered noivado.
that he was a
ploughman, and that
he wanted an
engagement.
1305. Foi em seguida 1306. Ele então foi para o
1304. He then went para a floresta e, em bosque, e em pouco
off to the wood, and pouco tempo, retornou tempo voltou, tendo em
in a short time trazendo cipós enrolados suas mãos uma verga
returned, having in e raspados. Esticou os raspada e torcida. Ele
his hand a withe cipós no campo e esticou a verga no campo
scraped and twisted. começou a amarrar as e começou a colocar
He stretched the medas nele. Continuou a milho. Ele continuou a
withe on the field, amarrar medas após colocar feixe após feixe na
and began to put the medas com os cipós, até sorveteira, até ter levado
corn in it. He que tivesse amarrado quase todos os feixes que
continued putting quase todas que estavam estavam no campo. O
sheaf after sheaf in no campo. O fazendeiro Fazendeiro perguntou a
the withe until he perguntou-lhe o que ele o que ele queria dizer.
had taken almost all pretendia.
the sheaves that
were on the field.
The Farmer asked of
him what he meant.
1307. Well, they all 1308. Bem, todos pararam 1309. Bem, todos eles
stopped when they quando viram aquele jovem pararam quando viram o
seen the young giant, gigante, com seu rosto de jovem gigante, com seu
with his boy's face, menino, longos cabelos rosto de menino e longos
and long black hair, negros e uma barbicha cabelos negros, e sua barba
and his short curly encaracolada — pois sua curta e encaracolada - pois
beard--for his poor mãe não podia comprar sua pobre mãe não tinha
mother couldn't lâminas de barbear — , seus dinheiro para comprar
afford to buy razors-- braços grandes e fortes, navalhas - e seus braços
and his great strong suas pernas nuas e grandes e fortes, e nus
arms, and bare legs, nenhuma roupa, a não ser a pernas, e nenhuma
and no covering but pele de bode que o cobria cobertura a não ser a pele
the goat-skin that desde a cintura até os de cabra que ia da cintura
reached from his joelhos. Mas um sujeitinho aos joelhos. Mas um sujeito
waist to his knees. But invejoso com uma cabeleira um tanto enrugado e
an envious wizened ruiva, que queria se casar invejoso, ruivo, que
bit of a fellow, with a com a princesa, não gostou desejava se casar com a
red head, that wished do modo como ela olhou princesa e não gostou do
to be married to the para Tom. modo como ela abriu os
princess, and didn't Aproximou-se então dele e olhos para Tom, se adiantou
like how she opened perguntou muito e perguntou o que ele
her eyes at Tom, rudemente o que ele queria queria com veemência.
came forward, and ali.
577
much concourse of
people, and great
rejoicing, and vast
preparations for his
coming. And the
whole court was
placed under his
orders.
1365. Foi então que o 1366. Então o jovem rei
1364. Then the
jovem rei contou a razão de contou a causa de sua
young king told the
sua jornada e pediu à rainha viagem e pediu à rainha que
cause of his journey,
que o aconselhasse e que lhe desse conselhos e boa
and he asked the
lhe desse a boa sorte. Ela sorte, e ela lhe contou tudo
queen to give him disse-lhe tudo o que fazer. o que ele deveria fazer.
counsel and good
luck, and she told
him everything he
was to do.
1367. Then I had to 1368. Tive de contar para 1369. Então tive que
tell her what the birds ela o que os pássaros contar a ela o que os
were saying to one estavam dizendo um ao pássaros diziam uns aos
another; and she was outro; ela ficou muito outros; e ela ficou muito
greatly delighted, and satisfeita e pediu-me para satisfeita e pediu-me que
she asked me to go ir para casa. Deu ordens ao fosse para casa e deu
home, and she gave cozinheiro para estar com o ordens à cozinheira para
orders to the cook to café da manhã pronto á s preparar o desjejum às seis
have breakfast ready seis horas. Eu não sabia por horas da manhã. Eu não
at six o'clock in the que ela ia levantar-se tão sabia por que ela estava
morning. I did not cedo. saindo mais cedo.
know why she was
going out early.
1370. Breakfast was 1371. De manhã, o 1372. O café da
ready in the morning café ficou pronto na manhã estava pronto
at the hour she hora que ela ordenou. na hora que ela
appointed. She asked Pediu-me para fazer indicou. Ela me pediu
me to go out walking. uma caminhada. Fui para sair caminhando.
I went with her. She com ela. Eu fui com ela. Ela foi
went to the tree, and Aproximou-se da árvore e até a árvore e me
asked me to cut a rod pediu-me que lhe cortasse pediu para cortar uma
for her. um vara para ela.
ramo.
1374. Quando fui libertado, 1375. Quando fui solto,
1373. When I was
farejei o cheiro do sangue encontrei o cheiro do
loosed, I found the
até encontrar a porta do sangue até chegar a uma
scent of the blood till I
quarto onde a criança porta do quarto em que a
came to a door of the
estava. Voltei ao rei, trouxe- criança estava. Voltei ao rei
room in which the
o de volta comigo e comecei e o segurei, e voltei
child was. I went back
a arranhar a porta. O rei novamente e comecei a
to the king and took
ficou observando meus rasgar a porta. O rei me
hold of him, and went
gestos e depois perguntou seguiu e pediu a chave. O
582
back again and began pela chave. O criado disse criado disse que estava no
to tear at the door. que estava no quarto da quarto da estranha. O rei
The king followed me mulher desconhecida. mandou procurá-la e ela não
and asked for the key. Ele mandou que foi encontrada.
The servant said it was fizessem uma busca,
in the room of the mas ela não foi
stranger woman. The encontrada.
king caused search to
be made for her, and
she was not to be
found.
1377. "Já que não posso ter 1378. "Vou quebrar a
1376. "I will break
a chave, vou arrombar a porta", disse o rei, "porque
the door," said the
porta", disse o rei. Assim ele não consigo pegar a chave."
king, "as I can't get
fez, eu entrei e encontrei O rei quebrou a porta, eu
the key." The king
um baú. O rei pediu a chave entrei e fui até o baú, e o rei
broke the door, and I
para abrir o baú, mas não pediu uma chave para
went in, and went to
conseguiram encontrá-la. destrancá-lo. Ele não tinha
the trunk, and the
Ele então quebrou a chave e quebrou a
king asked for a key
fechadura e abriu o baú. A fechadura. Quando ele abriu
to unlock it. He got
criança estava ali dormindo, o porta-malas, a criança e a
no key, and he broke
e a mão a seu lado. O rei mão estavam esticadas lado
the lock. When he
pegou a mão e ordenou que a lado, e a criança estava
opened the trunk, the
viesse uma mulher para dormindo. O rei pegou a
child and the hand
cuidar da criança. Depois mão e ordenou que uma
were stretched side
mostrou a mão para todos mulher fosse buscar a
by side, and the child
da casa. Mas a mulher criança, e ele mostrou a mão
was asleep. The king
estranha tinha desaparecido a todos na casa. Mas a
took the hand and
e não presenciou isso. E aqui mulher estranha tinha ido
ordered a woman to
está ela própria para dizer se embora, e ela não viu o rei; e
come for the child,
estou dizendo mentiras aqui está ela mesma para
and he showed the
sobre ela. dizer se eu estou dizendo
hand to every one in
mentiras dela.
the house. But the
stranger woman was
gone, and she did not
see the king;:and
here she is herself to
say if I am telling lies
of her.
1380. Tinha ouvido 1381. Ouvi alguém
1379. I heard
alguém gemer em um gemendo em outra sala e
some one
outro aposento e disse disse que era médico, e
groaning in
que eu era médico. perguntei a ela o que
another room,
Depois lhe perguntei o afligia a pessoa que
and I said I was a que sofria a pessoa que estava gemendo.
doctor, and I estava gemendo.
asked her what
ailed the person
who was
583
groaning.
you answer. Once ninguém a poderá tomar de ninguém pode tirá-la de você.
she's outside the você.
door, no one can take
her from you.
1409. When she 1410. Quando ela abriu os 1411. Quando ela abriu os
opened her eyes, she olhos, ficou um pouco olhos, ficou um pouco
was a little frightened, assustada, mas acredito que assustada, mas acho que
but I believe not very não ficou muito zangada, não muito zangada, pois o
angry, for the boy, as I pois o rapaz, como eu o menino, como eu o chamo,
call him, was a fine avalio, era um jovem cortês era um rapaz bonito e
handsome young e belo em todos os aspectos bonito, e todo o respeito e
fellow, and all the e, além disso, havia o amor amor que você poderia
respect and love that que você pode bem imaginar estava em seu
ever you could think of imaginar estar refletido no rosto. Ela perguntou o que
was in his face. She rosto dele. Ela perguntou- ele queria, e ele gaguejou,
asked him what he lhe o que desejava. corou e começou sua
wanted, and he Ele, gago e ruborizado, por história seis vezes, antes
stammered, and seis vezes principiou a que ela entendesse.
blushed, and began his contar sua história e só
story six times, before então ela o entendeu.
she understood it.
1413. Mas ela pediu-lhe 1414. Mas ela pediu licença
1412. But she asked
que, de qualquer modo, a de qualquer maneira para
leave at any rate to
deixasse beijar o velho pai; beijar o velho; isso não o
kiss the old man; that
que não o acordaria, e acordaria, e então ela iria.
wouldn't waken him,
depois ela iria. Como ele Como ele poderia recusá-la,
and then she'd go.
podia recusar, se seu e seu coração amarrado em
How could he refuse
coração estava enlaçado em cada cacho de seu cabelo?
her, and his heart tied
cada cacho de seus cabelos? Mas, bedad, no momento
up in every curl of her
E, ó céus!, no momento em em que seus lábios tocaram
hair? But, bedad, the
que seus lábios tocaram o os de seu pai, ele soltou um
moment her lips
rosto do pai, ele deixou grito, e todos os homens do
touched her father's,
escapar um grito, e cada um grupo, a dúzia de guardas
he let a cry, and every
dos guardas, os doze acordou e bateu os braços, e
one of the score, the
acordaram, bateram as iam fazer forcas do menino
dozen guards woke
armas e foram preparar o tolo.
up, and clashed their
patíbulo para o insensato
arms, and were going
rapaz.
to make gibbets of the
foolish boy.
1415. On the 1416. Pela manhã a raposa 1417. No dia seguinte a
morrow the fox went saiu, e quanto retornou disse raposa saiu e, quando ela
out, and when he que um homem viera voltou, disse que um homem
returned in he said convidá-la para um batismo. tinha vindo pedir-lhe para
that a man had come Arrumou-se com trajes um batismo. Ele se vestiu
to ask him to a apurados e saiu. não foi a com um traje excelente e foi
baptism. He arrayed outro lugar senão ao embora, e para onde deveria
himself in excellent barrilete de manteiga. ir senão para o barril de
attire, and he went Quando voltou para casa, o manteiga; e quando ele
away, and where lobo perguntou-lhe qual o voltou para casa o lobo
586
should he go but to nome que tinham dado à perguntou qual era o nome
the butter keg; and criança, e ele respondeu que da criança; e ele disse que
when he came home era Cabeça Cortada. era HEAD OFF.
the wolf asked him
what the child's name
was; and he said it
was HEAD OFF.
1418. On the morrow 1419. Na manhã seguinte, 1420. Na manhã seguinte,
he said that a man had ela disse que um homem ele disse que um homem
sent to ask him to a tinha enviado uma tinha enviado para pedir-lhe
baptism, and he mensagem que o convidava para um batismo, e ele
reached the keg and para um batismo. Foi ao chegou ao barril e tirou cerca
he took out about half. barrilete e o esvaziou até a de metade. O lobo
The wolf asked when metade. Quando voltou perguntou quando ele
he came home what para casa, o lobo lhe chegou em casa qual era o
the child's name was. perguntou qual o nome da nome da criança.
criança.
1422. Na outra manhã, 1423. Na manhã seguinte,
1421. On the
disse que um homem ali ele disse que um homem
morrow he said that
viera para convidá- la para veio pedir-lhe para ser
there was a man
um batismo novamente. batizado novamente; ele foi
there came to ask
Saiu, alcançou o barrilete e o e alcançou o barril, e ele
him to a baptism comeu todo. Quando veio comeu tudo. Quando ele
again; off he went para casa, o lobo perguntou voltou para casa, o lobo
and he reached the qual o nome da criança, e ele perguntou qual era o nome
keg, and he ate it all disse que era Tudo Ido. da criança, e ele disse que
up. When he came TUDO se foi.
home the wolf
asked him what the
child's name was,
and he said it was
ALL GONE.
1425. Um dia a raposa foi 1426. Um dia a raposa
1424. One day the
a um lago, e ah encontrou estava uma vez passando
fox was once going
um pequeno peixe. A por um lago, e lá encontrou
over a loch, and
raposa perguntou-lhe com ele um pequeno
there met him a
onde estava indo. O bonnach, e a raposa
little bonnach, and pequeno peixe disse que perguntou-lhe para onde
the fox asked him estava indo para tal e tal ele estava indo. A pequena
where he was lugar. bonnach disse que ele
going. The little estava indo para um lugar
bonnach told him assim.
he was going to
such a place.
1427. Where is my 1428. "Onde está minha 1429. Onde está minha mãe?
mother? asked she of mãe?", perguntou para as perguntou ela sobre os
the other two. outras duas. outros dois.
1430. Why do you cry 1431. "Por que você chora e 1432. Por que você chora e
and lament so? asked se lamenta tanto? lamenta assim? perguntou o
the cat. gato.
587
1469. He set off to 1470. Quando chegou, sua 1471. Ele partiu para a
the house; and when esposa preparava o jantar casa; e quando ele chegou,
he arrived his wife com desvelo. Contou a ela o sua esposa estava
was diligently que fizera e pediu-lhe preparando o jantar
preparing dinner. He perdão. diligentemente. Ele contou
told her what he had a ela o que tinha feito e
done, and asked her pediu seu perdão.
pardon.
1472. O'Cronicert 1474. O"Cronicert 1475. O'Cronicert entrou;
went in; and his wife entrou, sua esposa estava e sua esposa o conheceu
met him as she was ocupada servindo os enquanto ela estava
busy waiting on the cavalheiros. Pediu-lhe ocupada atendendo os
gentlemen. He asked perdão, recolocou-lhe os cavalheiros. Ele pediu
her pardon, and put dois dentes na boca e eles perdão e colocou os dois
the two teeth in the ficaram tão firmes como dentes na frente de sua
front of her mouth, antes. Ela disse-lhe: boca, e eles estavam tão
and they were as fortes como sempre. Ela
strong as ever. disse:
1473. She said:
1476. "We then set 1477. "Dirigimos para o 1478. "Nós então partimos
off, and came to meu navio, embarcamos e e viemos para onde meu
where my ship was, navegamos para minha casa. navio estava, subimos a
went on board of it, Passamos por um trecho bordo dele e navegamos
and sailed home. onde se travava uma grande para casa. Quando
When we were batalha. Perguntei ao rei do estávamos passando por um
passing a place where Escudo Rubro que batalha lugar onde uma grande
a great battle was era aquela e qual a sua batalha estava acontecendo,
going on, I asked the causa. "˜Você não sabe?", perguntei ao Rei do Escudo
King of the Red Shield perguntou. Vermelho que batalha era
what battle it was, aquela , e a causa disso.
and the cause of it. 'Você não sabe nada?' disse
'Don't you know at o Rei do Escudo Vermelho.
all?' said the King of
the Red Shield.
590
1479. I was a long 1480. "Fiquei um longo 1481. Passei muito tempo
time in the Wet tempo em Manto Molhado. no Manto Úmido, mesmo até
Mantle, even till my Meus dois filhos cresceram e meus dois filhos crescerem e
two sons grew to be se tornaram moços se tornarem meninos
big lads. They asked robustos. Certo dia, grandes. Eles me
me one day if I had perguntaram-me se eu perguntaram um dia se eu
any thought of going ainda pensava em partir em pensava em ir procurar a
to seek their mother. I busca da mãe deles. Eu lhes mãe deles. Eu disse a eles
told them that I was disse que estava esperando que estava esperando até
waiting till they were até que crescessem e que estivessem mais fortes e
stronger, and that ficassem fortes para me que eles deveriam ir comigo.
they should then go acompanharem. Ambos Eles disseram que estavam
with me. They said disseram que estavam prontos para ir comigo a
that they were ready prontos a seguir-me a qualquer momento. Disse-
to go with me at any qualquer tempo. Respondi- lhes que era melhor
time. I said to them lhes que o melhor seria prepararmos o navio e partir.
that we had better get preparar o navio e partir. Eles disseram: 'Que cada um
the ship ready, and Eles disseram: "˜Deixe que de nós tenha um navio para
go. They said, 'Let cada um de nós tenha o seu si'. Nós organizamos de
each of us have a ship próprio navio". Concordei e acordo; e cada um seguiu seu
to himself.' We cada um tomou o seu próprio caminho.
arranged accordingly; caminho.
and each went his
own way.
1483. Isto impressionou 1484. Isso causou muito
1482. This caused
muito Fin, que foi até espanto em Fin, que
much wonder to Fin,
onde os homens estavam desceu onde os homens
who went down
para indagar deles quem estavam e fez perguntas a
where the men were, eram. Perguntou-lhes de eles, e eles responderam.
and made inquiries onde vieram e para onde Ele perguntou de onde
of them, and they iam. eles eram ou para onde
answered him. He iam.
asked whence they
were, or whither
they were going.
1486. Ele perguntou qual 1487. Ele então
1485. He then
o motivo. Disseram que não perguntou: "Qual foi a
asked, "What was
sabiam, que tinham ouvido razão para fazer isso?" Eles
the reason for
dizer que eram homens disseram que não sabiam,
doing this?" They fortes, e que tinham vindo mas ouviram que eles eram
said they did not para exigir deles um homens fortes, e vieram
know, but they combate de heróis. pedir-lhes o combate de
heard that they Heróis.
were strong men,
and they came to
ask combat of
Heroes from them.
591
1488. He went away and made 1489. Preparou a 1490. Ele foi
ready his coracle, gave its stern to embarcação, virou a embora e
land and prow to sea, hoisted the popa para a terra e a aprontou seu
spotted towering sails against the proa para o mar, içou as coracle, deu sua
long, tough, lance-shaped mast, velas ao longo do popa para terra e
cleaving the billows in the embrace mastro rijo em forma de proa para o mar,
of the wind in whirls, with a soft lança, e cortou as ondas içou as velas altas e
gentle breeze from the height of the ao remoinho do vento, manchadas contra
sea-coast, and from the rapid tide of em meio à suave e gentil o longo e
the red rocks, that would take brisa vinda das alturas resistente mastro
willom from the hill, foliage from the da costa e da corrente em forma de lança,
tree, and heather from its stock and tumultuosa contra as cortando as ondas
roots. Fin was guide in her prow, rochas escuras, que no abraço do
helm in her stern, and tackle in her parecia querer arrancar vento em
middle; and stopping of head or foot os salgueiros dos redemoinhos, com
he did not make till he reached the montes, os ramos das um suave brisa
Kingdom of the Big Men. He went árvores e as urzes pelas suave do alto da
ashore and drew up his coracle in raízes. Fin estava no costa marítima e
grey grass. He went up, and a Big comando da proa, do da rápida maré das
Wayfarer met him. Fin asked who he leme na popa e dos rochas vermelhas,
was. cordames no centro. que tiraria o
não deu repouso para os salgueiro da colina,
pés nem para a cabeça a folhagem da
antes que alcançasse o árvore e a urze de
Reino dos Gigantes. seu tronco e raízes.
Chegou a terra firme e Fin era o guia na
puxou sua embarcação proa, o elmo na
até a relva. Subia a popa e o
encosta, quando um equipamento no
Gigante Andarilho o meio; e não parou
encontrou. Fin de cabeça ou pé
perguntou-lhe quem até chegar ao
era. Reino dos
Grandes. Ele
desembarcou e
puxou seu coracle
na grama cinza. Ele
subiu e um Grande
Viajante o
encontrou. Fin
perguntou quem
ele era.
1492. Fin ficou de 1493. Fin estava
1491. Fin was waiting, watching,
sentinela olhando e esperando,
and observing everything that
observando tudo que observando e
was going on about the house.
se passava na casa. observando tudo
He observed that the King, as
Assim que a noite veio, o que estava
soon as night came, rose and
viu que o Rei se acontecendo na
went out, and returned no more
levantou, saiu e só casa. Ele
till morning. This caused him
592
made up the drink, she said that he pensou que a poção de ele o fez. Mas a
would not be long alive after this veneno não tivesse sido rainha se
draught. But his brother heard this suficiente e ordenou ao perguntou se o
also, and told him likewise. The cozinheiro que menino não
eldest thought he would put the colocasse uma estava morto; e
draught into a little bottle, and he quantidade maior na ela pensou que
said to his brother: noite seguinte. Assim não havia veneno
foi feito. Tendo o suficiente na
cozinheiro preparado a bebida, e pediu ao
bebida, ela comentou cozinheiro que
que o rapaz não viveria colocasse mais na
por muito tempo depois segunda noite. Foi
desse gole. Mas o assim que fizeram:
caçula ouviu isso e quando a
também, e igualmente cozinheira
avisou o irmão. Por esse preparou a
motivo, o irmão mais bebida, disse que
velho colocou a bebida ele não viveria
numa pequena garrafa muito depois
e disse ao caçula: dessa bebida. Mas
seu irmão
também ouviu
isso e disse-lhe o
mesmo. O mais
velho pensou que
iria colocar a
poção em uma
garrafinha e disse
ao irmão:
1515. They went and lifted the 1516. Pegaram os 1517. Eles foram e
ravens, and they took them with corvos e os levaram com levantaram os
them, and the first town they eles. Na primeira cidade corvos, e os
reached they gave the ravens to a que chegaram, levaram com eles,
baker, and they asked him to make entregaram as aves ao e na primeira
a dozen pies of the ravens. They took padeiro e pediram-lhe cidade que
the pies with them, and they went que fizesse doze tortas chegaram, eles
forward on their journey. About the de corvos. Quando as deram os corvos a
mouth of night, and when they were tortas ficaram prontas, um padeiro, e
in a great thick wood, there came seguiram viagem. Ao cair pediram-lhe que
four and twenty robbers who bade da noite, estavam na fizesse uma dúzia
them to deliver up their purses; but parte mais densa da de tortas com os
they said that they had no purse, but floresta, quando corvos. Eles
only a little food which they were surgiram vinte e quatro levaram as tortas
carrying with them. "Good is even ladrões que exigiram com eles e
meat!" said the robbers, and they deles as posses. seguiram em
began to eat it. Disseram que não frente em sua
tinham posses, possuíam jornada. Perto da
apenas um pouco de entrada da noite, e
comida. "Comida é bem- quando eles
596
1521. One day after this came the 1522. Um dia depois, a 1523. Um dia
knight's daughter to the eldest filha do Cavaleiro veio à depois disso, a filha
brother, and looking her finest and presença do irmão mais do cavaleiro
handsomest, and she asked him to velho, e com toda a sua chegou ao irmão
tell her the question. And now there beleza e nobreza pediu- mais velho, e com
was no refusing her, and he told lhe que revelasse o a aparência mais
her, but he kept her plaid. The enigma. não havia como bonita e bonita
Knight of Riddles sent for him, and recusá-lo a ela, e lhe dela, e pediu-lhe
he gave him the answer of the revelou, mas reteve-lhe que lhe contasse a
riddle. And the knight said that he o xale. O Cavaleiro dos pergunta. E agora
had two choices: to lose his head, or Enigmas o procurou e não havia como
to be set adrift in a crazy boat deu-lhe a solução do recusá-la, e ele
without food or drink, without oar enigma. Disse-lhe que disse a ela, mas ele
or scoop. tinha duas opções: manteve seu plaid.
perder a cabeça ou ser O Cavaleiro dos
colocado num barco à Enigmas mandou
deriva, sem comida e chamá-lo e ele
água, sem remo e sem deu-lhe a resposta
vertedouro. do enigma. E o
cavaleiro disse que
tinha duas opções:
perder a cabeça ou
ficar à deriva num
barco maluco, sem
comida nem
bebida, sem remo
nem concha.
1524. Meanwhile the brother of 1525. Enquanto isso, o 1526. Enquanto
the Hero of the White Shield had irmão do Herói do isso, o irmão do
wandered afar in many countries, Escudo Branco percorria Herói do Escudo
and after long years had come to the muitas regiões e longas Branco havia
land of the giants where the Hero of distâncias, e após vagado por muitos
the White Shield was now dwelling, muitos anos chegou à países e, após
and the knight's daughter with him. Terra dos Gigantes, longos anos,
His brother came and he asked to onde o Herói do Escudo chegara à terra dos
make a covrag or fight as a bull with Branco vivia com a filha gigantes onde o
him. do Cavaleiro. O seu Herói do Escudo
irmão veio e lhe propôs Branco agora
um covrag, ou que morava, e a filha
lutasse com ele como do cavaleiro com
um touro. ele. Seu irmão veio
e ele pediu para
fazer um covrag ou
lutar como um
touro com ele.
598
1530. He stayed a while with 1531. Ele permaneceu 1532. Ele ficou um
them, and after that he thought um tempo com eles, tempo com eles, e
that he would go home to his depois achou que devia depois disso pensou
own kingdom; and when he was voltar para casa e para que voltaria para seu
going past a great palace that o seu reino. No próprio reino; e
was there he saw twelve men caminho, passou perto quando ele estava
playing at shinny over against the de um enorme palácio e passando por um
palace. He thought he would go viu doze homens grande palácio que
for a while and play shinny with jogando shinny. estava lá, ele viu doze
them; but they were not long Pensou que devia visitá- homens jogando
playing shinny when they fell los e jogar com eles. shinny contra o
out, and the weakest of them Mas não jogaram muito palácio. Ele pensou
caught him and shook him as he tempo e pararam; o que iria passar um
would a child. He thought it was mais fraco deles o tempo e brincar de
no use for him to lift a hand agarrou e o sacudiu brilho com eles; mas
amongst these twelve worthies, como se ele fosse uma não demoraram a
and he asked them to whom criança. Pensou que era brincar de brilhar
they were sons. infantil levantar a mão quando caíram, e o
contra aqueles doze mais fraco deles o
homens valorosos e agarrou e sacudiu
perguntou-lhes de como se fosse uma
quem eram filhos. criança. Ele pensou
que não adiantava
levantar a mão entre
aqueles doze dignos e
perguntou-lhes de
quem eram filhos.
1534. Disseram que 1535. Eles disseram
1533. They said they were
eram filhos de um que eram filhos de um
children of the one father, the
único pai, do irmão do pai, o irmão do Herói
brother of the Hero of the
Herói do Escudo do Escudo Branco, de
White Shield, who had not
Branco, de quem não quem não se ouvia
been heard of for many years.
ouviam falar há muitos falar há muitos anos.
"I am your father," said he;
anos. "Eu sou o seu "Eu sou seu pai", disse
and he asked them if their
pai", disse, e ele; e ele perguntou-
mother was alive. They said
perguntou-lhes se a lhes se a mãe deles
that she was. He went with
mãe deles ainda estava estava viva. Eles
them till he found the mother,
viva; disseram que sim. disseram que ela era.
and he took her home with
Ele a levou para casa Ele foi com eles até
him and the twelve sons; and
com os doze filhos; encontrar a mãe, e ele
I don't know but that his seed
nada sei mais, a não a levou para casa com
are kings on Alba till this very
ser que sua ele e os doze filhos; e
day.
descendência são reis não sei senão que sua
de Alba até esses dias. semente são reis em
Alba até o dia de hoje.
1536. At nightfall the king came 1537. Ao cair da noite, 1538. Ao cair da
home, and it was told him that o rei voltou para casa, noite, o rei voltou
Silver-tree, his wife, was very ill. e disseram-lhe que para casa e disseram-
He went where she was, and Árvore de Prata, sua lhe que Silver-tree,
600
asked her what was wrong with esposa, estava muito sua esposa, estava
her. doente. Ele foi até muito doente. Ele foi
onde ela estava, e até onde ela estava e
perguntou-lhe o que perguntou o que
havia de errado com havia de errado com
ela. ela.
1540. Então a 1541. A seguir a
1539. Then the henwife put on
feiticeira vestiu o dona da galinha
the cloak of darkness, clipped a
manto de trevas, vestiu o manto das
piece from the old clothes the
pegou um pedacinho trevas, cortou um
young woman had on, and das roupas velhas pedaço das roupas
asked for the whitest robes in que a jovem usava e velhas que a jovem
the world and the most pediu as roupas vestia e pediu as
beautiful that could be found, mais brancas e mais vestes mais brancas
and a pair of green shoes. belas do mundo, e do mundo e as mais
um par de sapatos bonitas que
verdes. pudessem ser
encontradas, e um
par de sapatos
verdes.
1543. Quando 1544. Quando
1542. When the two sisters came
as duas irmãs as duas irmãs
home the henwife asked:
voltaram para voltaram para
casa, a casa, a esposa
feiticeira perguntou:
perguntou:
1546. No domingo 1547. No domingo
1545. Next Sunday the two
seguinte as duas seguinte, as duas
sisters went to church again,
irmãs foram à igreja irmãs foram à
and left the youngest at home
novamente e igreja novamente e
to cook the dinner. After they
deixaram a mais deixaram a mais
had gone, the henwife came nova em casa para nova em casa para
in and asked: fazer o jantar. preparar o jantar.
Depois que saíram, Depois que eles
a feiticeira entrou e saíram, a dona de
perguntou: galinha entrou e
perguntou:
1548. What robe will you wear? 1549. — Que vestido 1550. Que manto você
asked the henwife. você quer usar? — vai usar? perguntou a
perguntou a feiticeira. dona de galinha.
1552. A feiticeira 1553. A dona da
1551. The henwife put on the
vestiu seu manto de galinha vestiu o manto
cloak of darkness, and asked for
trevas e pediu o vestido das trevas e pediu o
the robes and the mare. That
e a égua. No mesmo manto e a égua.
moment she had them. When
instante, ela os Naquele momento ela
Trembling was dressed, the recebeu. Quando os tinha. Quando
henwife put the honey-bird on Trêmula ficou pronta, a Trêmulo se vestiu, a
her right shoulder and the feiticeira colocou o dona da galinha
honey-finger on her left. The pássaro chupa-mel em colocou a ave de mel
saddle on the mare was silver, seu ombro direito e o em seu ombro direito e
and so was the bridle.
601
ouro.
went astray, and never a one estivera fora de seu sabia que caminho
came to the king's hand. país antes da noite em seguir, pois nunca
que a trouxera consigo. tinha saído de seu
O padre também não próprio país antes da
sabia das coisas mais do noite em que a levou
que ele, mas Guleesh consigo. Nem o padre
pediu-lhe que tinha conhecimento
escrevesse três ou melhor do que ele;
quatro cartas ao rei da mas quando Guleesh
França e que as lhe perguntou, ele
entregasse a escreveu três ou
compradores e quatro cartas ao rei da
vendedores de França, e as deu a
mercadorias que compradores e
costumavam viajar de vendedores de
um lugar a outro mercadorias, que
atravessando o mar. costumavam ir de um
Mas todas se lugar para outro
perderam, e nunca uma através do mar; mas
delas chegou às mãos todos eles se
do rei. extraviaram, e
nenhum veio às mãos
do rei.
1632. Her husband tapped her 1633. Seu marido 1634. Seu marido deu
on the shoulder, and asked her: bateu-lhe no ombro e um tapinha em seu
perguntou: ombro e perguntou-lhe:
1636. — Agora — 1637. Agora, diz a
1635. Now, says the fox, when
disse a raposa, depois raposa, quando eles
they were done, "I'll go before
de estarem refeitos — , terminam, "Eu irei
you to make things easy. Follow
vou na frente para antes de você para
me in a quarter of an hour. Don't
tornar as coisas fáceis. facilitar as coisas. Siga-
let Princess Golden Locks touch
Siga-me depois de me em um quarto de
the jambs of the doors with her
quinze minutos. Não hora. Não deixe a
hands, or hair, or clothes, and if
deixe a Princesa dos Princesa Golden Locks
you're asked any favour, mind
Cabelos Dourados tocar tocar os batentes das
how you answer. Once she's
os umbrais das portas portas com as mãos,
outside the door, no one can take
com as mãos, com os ou cabelo ou roupas, e
her from you.
cabelos ou com as se você pedir algum
roupas, e se ela lhe favor, preste atenção
pedir um favor, pense em como você
antes de responder. responderá. Depois
Uma vez fora das que ela estiver fora da
portas, ninguém a porta, ninguém pode
poderá tomar de você. tirá-la de você.
608
O filho do rei
perguntou a este
rapaz se ele tinha
visto um grande
corvo preto.
1657. A rainha vestiu o 1658. A rainha vestiu
1656. The queen dressed up the
filho do cozinheiro e o filho da cozinheira e o
cook's son, and she gave him to
deu—o ao gigante, que entregou ao gigante
the giant by the hand. The giant
o segurou pela mão. Os pela mão. O gigante foi
went away with him; but he had dois foram embora. Eles embora com ele; mas
not gone far when he put a rod in não haviam caminhado ele não tinha ido longe
the hand of the little laddie. The muito quando o gigante quando colocou uma
giant asked him: colocou uma vara na vara nas mãos do
mão do menino e menininho. O gigante
perguntou: perguntou a ele:
1659. And the giant asked him: 1660. E o gigante 1661. E o gigante
perguntou—lhe: perguntou a ele:
1663. — Mas como 1664. "Como eu
1662. "How could I kill you,"
poderei matá-la — poderia matá-lo",
asked the king's son, "after what
perguntou o filho do perguntou o filho do
you have done for me?
rei — depois de tudo rei, "depois do que
que fez por mim? você fez por mim?
1665. She was sitting at the 1666. Ela ficou 1667. Ela estava
well's side as he left her, but the sentada ao lado de um sentada ao lado do
king's son was not coming. In the poço desde o poço quando ele a
mouth of night she climbed up momento em que o deixou, mas o filho do
into a tree of oak that was beside príncipe a deixara, mas rei não estava vindo.
the well, and she lay in the fork esperou em vão pelo Na madrugada, ela
of that tree all night. A seu retomo. Ao cair da subiu em uma árvore
shoemaker had a house near the noite, ela subiu num de carvalho que ficava
well, and about mid-day on the carvalho ao lado do ao lado do poço e
morrow, the shoemaker asked poço e deitou—se no passou a noite toda
his wife to go for a drink for him galho da árvore. Perto deitada na bifurcação
out of the well. When the do poço morava um dessa árvore. Um
shoemaker's wife reached the sapateiro e, no dia sapateiro tinha uma
well, and when she saw the seguinte, ele pediu à casa perto do poço e,
shadow of her that was in the esposa que fosse pegar por volta do meio-dia
tree, thinking it was her own água para ele beber. da manhã, o sapateiro
shadow:and she never thought Quando a esposa do pediu à esposa que
till now that she was so sapateiro chegou ao fosse beber para ele
handsome:she gave a cast to the poço e viu o reflexo da no poço. Quando a
dish that was in her hand, and it moça que estava em mulher do sapateiro
was broken on the ground, and cima da árvore, pensou chegou ao poço, e
she took herself to the house ser a sua própria quando viu a sombra
without vessel or water. imagem. Ela jamais dela que estava na
imaginara ser tão bela, árvore, pensando que
então jogou ao chão a era a sua própria
jarra que segurava, que sombra: e ela nunca
se quebrou em mil pensou até agora que
pedacinhos. Voltou ela era tão bonita: ela
610
counsel and good luck, and she aconselhasse e que lhe conselhos e boa sorte,
told him everything he was to desse a boa sorte. Ela e ela lhe contou tudo o
do. disse—lhe tudo o que que ele deveria fazer.
fazer.
1729. — Oh, por que 1730. "Oh",
1728. "Oh," asked my wife,
você está sempre perguntou minha
"why are you always laughing?
rindo? — perguntou esposa, "por que você
I believe it is at myself you are
minha esposa. — Acho está sempre rindo?
jesting, and I'll walk with you que você está Acho que é de mim
no more. gracejando de mim e mesmo que você está
não caminharei mais brincando e não vou
com você. mais andar com você.
1732. Tive então de 1733. Então tive que
1731. Then I had to tell her what
contar para ela o que os contar a ela o que os
the birds were saying to one
pássaros estavam pássaros diziam uns
another; and she was greatly
dizendo um ao outro. aos outros; e ela ficou
delighted, and she asked me to
Ela ficou muito muito satisfeita e
go home, and she gave orders to
satisfeita e pediu—me pediu-me que fosse
the cook to have breakfast ready
para ir para casa. para casa e deu ordens
at six o'clock in the morning. I did
Chegando lá, deu à cozinheira para
not know why she was going out
ordens ao cozinheiro preparar o desjejum às
early, and breakfast was ready in
para estar com o café da seis horas da manhã.
the morning at the hour she
manhã pronto às seis Eu não sabia por que
appointed. She asked me to go
horas. Eu não sabia por ela ia sair cedo, e o café
out walking. I went with her.
que ela ia levantar-se da manhã estava
tão cedo. De manhã, o pronto na hora
café ficou pronto na marcada. Ela me pediu
hora que ela ordenou. E para sair caminhando.
ela pediu—me para Eu fui com ela.
fazer uma caminhada.
Fui com ela.
1735. Ela 1736. Ela foi até a
1734. She went to the tree, and
aproximou—se da árvore e me pediu
asked me to cut a rod for her.
árvore e pediu—me para cortar uma vara
que lhe cortasse um para ela.
ramo.
1737. When I was loosed, I 1738. Quando fui 1739. Quando fui
found the scent of the blood till I libertado, farejei o solto, encontrei o
came to a door of the room in cheiro do sangue até cheiro do sangue até
which the child was. I went back encontrar a porta do chegar a uma porta do
to the king and took hold of him, quarto onde a criança quarto em que a
and went back again and began estava. Voltei ao rei, criança estava. Voltei
to tear at the door. The king trouxe—o de volta ao rei e o segurei, e
followed me and asked for the comigo e comecei a voltei novamente e
key. The servant said it was in the arranhar a porta. O rei comecei a rasgar a
room of the stranger woman. ficou observando meus porta. O rei me seguiu
The king caused search to be gestos e depois e pediu a chave. O
made for her, and she was not to perguntou pela chave. criado disse que estava
be found. O criado disse que no quarto da
estava no quarto de desconhecida. O rei fez
616
1740. The king broke the door, 1741. Assim ele fez, eu 1742. O rei arrombou
and I went in, and went to the entrei e encontrei um a porta e eu entrei e fui
trunk, and the king asked for a baú. O rei pediu a chave até o baú, e o rei pediu
key to unlock it. He got no key, para abrir o baú, mas uma chave para
and he broke the lock. When he não conseguiram destrancá-lo. Ele não
opened the trunk, the child and encontrá-la. Ele então tinha a chave e
the hand were stretched side by quebrou a fechadura e quebrou a fechadura.
side, and the child was asleep. abriu o baú. A criança Quando ele abriu o
The king took the hand and estava ali dormindo, e a porta-malas, a criança
ordered a woman to come for mão ao seu lado. O rei e a mão estavam
the child, and he showed the pegou a mão e ordenou esticadas lado a lado, e
hand to every one in the house. que viesse uma mulher a criança estava
But the stranger woman was para cuidar da criança. dormindo. O rei pegou
gone, and she did not see the Depois mostrou a mão a mão e ordenou que
king; and here she is herself to para todos da casa. Mas uma mulher fosse
say if I am telling lies of her. a mulher estranha já buscar a criança, e ele
tinha desaparecido e mostrou a mão a todos
não presenciou isso. E na casa. Mas a mulher
aqui está ela própria estranha tinha ido
para dizer se estou embora e não viu o rei;
dizendo mentiras sobre e aqui está ela mesma
ela. para dizer se estou
contando mentiras
sobre ela.
1744. Quando me vi de 1745. Quando vi que
1743. When I saw I was in a
novo em forma de estava na forma de um
man's shape, I said I would take
homem, disse que homem, disse que
the child back to his father and
levaria a criança para o levaria a criança de
mother, as I knew the grief they
seu pai e a sua mãe, pois volta para seu pai e sua
were in after him. I got a ship,
sabia a dor que estavam mãe, pois sabia da dor
and took the child with me; and
passando depois de o que sentiam depois
as I journeyed I came to land on
terem perdido. Tomei dele. Peguei um navio
an island, and I saw not a living
então um navio com o e levei a criança
soul on it, only a castle dark and
menino e, no meio da comigo; e, durante a
gloomy. I went in to see was
jornada, chegamos a viagem, cheguei a uma
there any one in it. There was no
uma ilha. Não vi nela ilha, e não vi uma alma
one but an old hag, tall and
nem uma alma viva, viva nela, apenas um
frightful, and she asked me:
apenas um castelo castelo escuro e
escuro, de aparência sombrio. Entrei para
sombria. Fui verificar se ver se havia alguém
alguém habitava ali. nele. Não havia
Encontrei apenas uma ninguém além de uma
617
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
620
52. They broadcast their every 53. Eles anunciam tudo que 54. Eles transmitem todos os
move on their so-called secure vão fazer pelos supostos seus movimentos em seus
channels. canais de segurança. chamados canais seguros.
55. Holly had called him Julius. 56. Holly o havia chamado 57. Holly o chamara de Julius.
de Julius.
58. Commander Root called Holly 59. O comandante Raiz 60. O Comandante Raiz chamou
into his office. chamou Holly para a sua Holly em seu escritório.
sala.
62. Mesmo assim não 63. Ainda assim, ele não
61. Still, he had no doubt that a
tinha dúvida de que tinha dúvidas de que
visit to the chiropractor would
seria necessária uma uma visita ao
he called for.
visita ao quiroprático seria o que
quiroprático. ele pediu.
65. Um gnomo chamado 66. Um gnomo chamado Bog
64. A gnome called Bog had
Bog tinha percebido o percebeu quantos turistas
realized how many
enorme número de esqueciam seus sanduíches
tourists forgot their
turistas que esqueciam em passeios acima do solo,
sandwiches on above-
de levar sanduíches nos e então abriu uma loja ao
ground jaunts, and so passeios acima do chão, lado do terminal.
had set up shop beside por isso montou uma
the terminal. loja ao lado do terminal.
68. Meu diagnóstico foi de 69. Meu diagnóstico foi que
67. My diagnosis was that he
que ele recuperaria ele logo recuperaria a
would soon regain
logo a consciência, por consciência, então chamei
consciousness, and so I called
isso chamei a a enfermeira.
the nurse.
enfermeira.
70. It’s a wrestling trick: said Juliet. 71. É um truque de luta-livre 72. É um truque de luta livre:
‘It’s called the Clothes line.’ – disse Juliet. – Chama- disse Juliet. _ É chamado de
se, O Varal. Varal. _
74. Arno Bronco tinha 75. Arno Blunt acabara de
73. Arno Blunt had just called to
acabado de ligar para informá-lo
inform him of Fowl’s survival.
telefonar sobre a sobrevivência
informando que de Fowl.
Fowl tinha
sobrevivido.
76. The C Cube, That’s what it’s 77. O Cubo V. É como se 78. O cubo C, é assim que se
called. chama. chama.
79. An Eternity Code, it’s called. 80. Chama-se Código Eterno. 81. Um Código de Eternidade,
como se chama.
82. What are they called?’ 83. Como é que eles se 84. O que eles chamaram?'
chamam?
85. I’ve called a few of my law- 86. Eu liguei para alguns dos 87. Liguei para alguns de meus
enforcement contacts around meus contatos nas contatos de aplicação da lei
Europe. agências da lei pela em toda a Europa.
Europa.
88. At first be thought the 89. A princípio achou que 90. A princípio, pensou que o
monkey was speaking to him, o macaco falava com macaco estava falando
but then he realized that his ele, mas depois com ele, mas então ele
so- called partner was spilling percebeu que seu percebeu que seu
the beans to their pigeon. suposto parceiro suposto parceiro estava
623
longe.
sabe a resposta!
169. ‘D’you know 170. – Vocês sabem 171. _Você sabe o que -
what that –’(he called o que aquele... – (e (ele chamou Snape de
Snape something that xingou Snape de uma algo que fez Hermione
made Hermione say coisa que fez dizer ‘Ron!’) ‘- está me
‘Ron!’) ‘– is making me Hermione exclamar obrigando a fazer?
do? "Rony!") – vai me
obrigar a fazer?
173. Harry sabia 174. Harry sabia que
172. Harry knew better
que não adiantava era melhor não pensar
than to think the match
imaginar que a que a partida seria
would be cancelled;
partida seria cancelada; As partidas de
Quidditch matches weren’t
cancelada; as disputas quadribol não eram
called off for trifles such as de quadribol não canceladas por ninharias
thunderstorms. eram desmarcadas como tempestades.
por ninharias como
trovoadas.
176. – Eu pedi 177. _ Eu pedi
175. ‘I called for time out!’
tempo! – berrou tempo! _ Wood rugiu
Wood roared at his team.
Olívio para seu para sua equipe. _
‘Come on, under here –’
time. – Venham até Vamos, aqui embaixo -
aqui embaixo... _
178. ‘Brilliant!’ he 179. – Genial! – 180. _ Brilhante! _
called hoarsely after her, gritou rouco para a Ele chamou
as she disappeared into garota que roucamente atrás dela,
the crowd. ‘OK, team, desapareceu no enquanto ela
let’s go for it!’ meio dos desaparecia na
espectadores. – multidão. _ Ok, equipe,
Muito bem, time, vamos em frente!
agora vamos
arrebentar!
182. – Espere um 183. _ Espere um
181. ‘Wait a moment, Harry,’
instante, Harry – momento, Harry, _
Lupin called, ‘I’d like a word.’
chamou Lupin. – Lupin disse, _ Eu
Gostaria de dar uma gostaria de uma
palavrinha com palavra.
você.
184. In the end, a boy 185. No fim, um 186. No final, um
called Davey Gudgeon garoto chamado menino chamado
nearly lost an eye, and we Davi Gudgeon Davey Gudgeon quase
were forbidden to go near quase perdeu um perdeu um olho e
it. olho e fomos fomos proibidos de
proibidos de chegar chegar perto dele.
perto do salgueiro.
187. ‘Hagrid!’ called Harry, 188. – Hagrid! – 189. _Hagrid! _ Chamou
thumping the door. ‘Hagrid, chamou Harry, dando Harry, batendo na porta.
are you in there?’ socos na porta. – Hagrid, _Hagrid, você está aí? _
você está aí?
628
leather; books the size of abarrotadas até o com livros tão grandes
postage stamps in covers teto com livros do quanto pedras de
of silk; books full of tamanho de pavimentação
peculiar symbols and a few paralelepípedos encadernados em couro;
books with nothing in encadernados em livros do tamanho de
them at all. couro, livros do selos postais em capas
tamanho de selos de seda; livros cheios de
postais com capas de símbolos peculiares e
seda; livros cobertos alguns livros sem nada
de símbolos curiosos neles.
e alguns livros sem
nada.
262. His twin called 263. O irmão 264. Seu irmão gêmeo
after him to hurry up, gêmeo gritou para o chamou para se
and he must have done, ele se apressar, e ele apressar, e ele deve ter
because a second later, deve ter feito isso, porque um
he had gone – but how atendido,porque um segundo depois, ele
had he done it? segundo depois, tinha ido embora - mas
sumiu, mas como como ele fez isso?
fizera aquilo?
265. Yeh'll get yer firs' 266. Vocês vão ter 267. Você vai
sight o' Hogwarts in a sec,' a primeira visão de conseguir ver Hogwarts
Hagrid called over his Hogwarts em um pela primeira vez em um
shoulder, Jus' round this segundo – Hagrid segundo - Hagrid gritou
bend here. gritou por cima do por cima do ombro, só
ombro –, logo depois depois dessa curva aqui.
dessa curva.
268. No more'n four to a 269. Só quatro em 270. Não mais do que
boat!' Hagrid called, cada barco! – gritou quatro por barco! Hagrid
pointing to a fleet of little Hagrid, apontando chamou, apontando para
boats sitting in the water by para uma flotilha de uma frota de pequenos
the shore. barquinhos parados na barcos parados na água
água junto à margem. perto da costa.
271. The four houses are 272. As quatro casas 273. As quatro casas são
called Gryffindor, Hufflepuff, chamam-se Grifinória, chamadas de Grifinória,
Ravenclaw and Slytherin. Lufa-Iufa, Corvinal e Lufa-Lufa, Corvinal e
Sonserina. Sonserina.
274. When Neville 275. Quando 276. Quando Neville
Longbottom, the boy who Neville Longbottom, o menino
kept losing his toad, was Longbottom, o que ficava perdendo
called, he fell over on his menino que não seu sapo, foi
way to the stool. parava de perder o chamado, ele caiu no
sapo, foi chamado, seu caminho para o
levou um tombo a banquinho.
caminho do
banquinho.
277. Malfoy swaggered 278. Malfoy se 279. Malfoy cambaleou
forward when his name was adiantou, gingando, para frente quando seu
called and got his wish at quando chamaram seu nome foi chamado e
once: the hat had barely nome e teve seu desejo atendeu seu desejo
632
295. Give it here,' Harry 296. Me dá isso aqui – 297. Me dá aqui ', Harry
called, 'or I'll knock you off that mandou Harry – ou vou chamou,' ou eu vou
broom! derrubar você dessa derrubar você da vassoura!
vassoura!
299. Aqui não 300. Sem Crabbe e
298. No Crabbe and Goyle
tem Crabbe nem Goyle aqui para
up here to save your neck,
Goyle para salvar seu pescoço,
Malfoy,' Harry called.
salvarem sua Malfoy. - Harry
pele, Drago – chamou.
berrou Harry.
301. Three of them are 302. Três deles são 303. Três deles são
called Chasers. artilheiros. chamados de Chasers.
305. Esta bola se 306. Esta bola se chama
304. This ball's called the
chama goles – explicou Goles, 'disse Wood. 'Os
Quaffle,' said Wood. 'The
Olívio. – Os artilheiros artilheiros jogam a goles
Chasers throw the Quaffle
atiram a goles um para uns nos outros e tentam
to each other and try and
o outro e tentam metê- passar por um dos aros
get it through one of the la em um dos aros para para fazer um gol.
hoops to score a goal. marcar um gol.
307. Now, there's 308. Agora, tem 309. Agora, há outro
another player on each side outro jogador, um jogador de cada lado que
who's called the Keeper – para cada lado, que é é chamado de goleiro -
I'm Keeper for Gryffindor. chamado goleiro. Eu eu sou goleiro da
sou o goleiro de Grifinória.
Grifinória.
311. Ah-ah! – 312. Aha! ' disse
310. Aha!' said Harry. 'So
exclamou Harry. Harry. - Então, há
there's someone called Nicolas
– Então tem alguém chamado
Flamel involved, is there?
alguém chamado Nicolas Flamel
Nicolau Flamel envolvido, não é?
metido na
jogada, é?
313. But we're not stupid – 314. Mas nós não 315. Mas não somos
we know we're called Gred somos burros, sabemos estúpidos - sabemos que
and Forge. que nos chamamos Jred somos chamados de Gred e
e Forge. Forge.
317. Harry observava 318. Harry observou
316. Harry watched
o rosto de Hagrid ficar Hagrid ficando cada vez
Hagrid getting redder and
cada vez mais vermelho mais vermelho com o rosto
redder in the face as he
à medida que pedia enquanto pedia mais
called for more wine, mais vinho e acabou vinho, finalmente beijando
finally kissing Professor beijando a bochecha da a Professora McGonagall
McGonagall on the cheek, Profa Minerva, a qual, na bochecha, que, para o
who, to Harry's para espanto de Harry, espanto de Harry, riu e
amazement, giggled and rira e corara, o chapéu corou, sua cartola torta.
blushed, her top hat lop- de bruxa enviesado na
sided. cabeça.
319. I didn't know it was 320. Eu não sabia que 321. Não sabia que se
634
pushed their way to the front ele tivesse acabado acabado de ganhar uma
of the crowd and said de ganhar uma maratona. Fred e George
together, 'Why couldn't maratona; Fred e abriram caminho até a
you've called us back, eh? Jorge abriram frente da multidão e
caminho por entre os disseram juntos: 'Por que
colegas aglomerados vocês não nos ligaram de
e perguntaram ao volta, hein?
mesmo tempo: – Por
que não viemos no
carro, hein?
377. Noite – Harry 378. Boa noite - Harry
376. Night,' Harry called
falou por cima do gritou de volta para
back to Hermione, who was
ombro para Hermione, Hermione, que estava com
wearing a scowl just like
que estava com uma uma carranca igual a de
Percy's.
cara tão feia quanto Percy.
Percy.
380. Ah, alô pessoal! – 381. Lockhart chamou,
379. Lockhart called,
cumprimentou ele, sorrindo para os alunos
beaming around at the
sorrindo para os alunos reunidos. Estou mostrando à
assembled students.
reunidos. Professora Sprout o jeito
Just been showing
– Acabei de mostrar certo de tratar um Salgueiro
Professor Sprout the Lutador!
à Profa Sprout a
right way to doctor a maneira certa de
Whomping Willow! cuidar de um
salgueiro lutador!
382. Off you go, move along 383. Está na hora, 384. Vá lá, siga em
there,' Lockhart called to the vamos andando vocês frente - gritou Lockhart
crowd, and he set off back to aí – gritou Lockhart para a multidão, e ele
the castle with Harry, who was para os alunos e voltou voltou para o castelo com
wishing he knew a good ao castelo com Harry, Harry, que desejava
vanishing spell, still clasped to que teve vontade de conhecer um bom feitiço
his side. conhecer um bom de desaparecimento,
feitiço para ainda preso ao seu lado.
desaparecer, ainda
preso ao professor.
385. Yes,' said Harry 386. É – disse 387. Sim - disse
heavily, resigned to Harry a Harry pesadamente,
explaining the complicated contragosto, resignado a explicar
rules of Quidditch. 'They're conformado em as complicadas
called Bludgers. explicar as regras do Quadribol.
regras - Eles são chamados
complicadas do de balaços.
quadribol. –
Chamam-se
balaços.
389. Mas Colin não 390. Mas Colin não parou
388. But Colin didn't stop
parou de interrogar de questionar Harry por
questioning Harry all the
Harry o tempo todo, todo o caminho descendo
way down the sloping lawns
desde o gramado os gramados inclinados até
to the Quidditch pitch, and
ondulante até o campo o campo de quadribol, e
638
Harry only shook him off de quadribol, e Harry só Harry apenas o afastou
when he reached the conseguiu se quando ele chegou aos
changing rooms. Colin desvencilhar dele vestiários. Colin gritou
called after him in a piping quando chegou aos atrás dele com uma voz
voice, 'I'll go and get a good vestiários; Colin ainda esganiçada: "Vou buscar
seat, Harry!' and hurried off gritou com sua voz fina um bom lugar, Harry!" e
to the stands. quando ele se afastava. correu para as
– Vou pegar um bom arquibancadas.
lugar, Harry!
– e correu para as
arquibancadas.
391. Aren't you finished 392. Vocês ainda não 393. Você ainda não
yet?' called Ron incredulously. acabaram? – gritou Rony terminou? ' chamou Ron
surpreso. incrédulo.
395. Que clique- 396. O que é esse
394. What's that funny
clique esquisito é barulho de clique
clicking noise?' called Fred, as
esse? – gritou Fred engraçado? ' Fred
they hurtled around the
enquanto faziam uma chamou, quando eles
corner.
volta rápida. viraram a esquina.
397. Malfoy called 398. Malfoy 399. Malfoy
Hermione something. It chamou Mione chamou Hermione
must've been really bad, de alguma coisa, de alguma coisa.
because everyone went deve ter sido Deve ter sido muito
mad. muito ruim ruim, porque todo
porque ele ficou mundo ficou louco.
furioso.
400. It was bad,' said Ron 401. Foi ruim – disse 402. Foi ruim - disse
hoarsely, emerging over the Rony, rouco, Rony roucamente,
table top, looking pale and erguendo-se, lívido e emergindo do tampo da
sweaty. 'Malfoy called her suado, até a superficie mesa, pálido e suado.
"Mudblood", Hagrid – da mesa. – Malfoy 'Malfoy a chamou de'
chamou Mione de sangue-ruim ', Hagrid -
sangue ruim, Hagrid...
403. Snape said it was in a 404. Snape falou 405. Snape disse que
book called Moste Potente que estava em um estava em um livro
Potions and it's bound to be livro chamado chamado Poções Moste
in the Restricted Section of Poções muy Potente e deve estar na
the library. potentes e vai ver Seção Restrita da
está na Seção biblioteca.
Reservada da
biblioteca.
407. Como é que você 408. Como você pode
406. How can you stick up
consegue defender o defender Lockhart agora;
for Lockhart now;
Lockhart agora, Hermione, hein? ' Ron
Hermione, eh?' Ron called
Hermione, hein? chamou através da cortina
through the curtain as he
– Rony perguntou enquanto puxava os dedos
pulled Harry's limp fingers moles de Harry pela algema.
através da cortina
through the cuff. 'If Harry enquanto puxava os - Se Harry quisesse
had wanted de- boning he dedos inertes de Harry desmontar, ele teria
would have asked. pelo punho da manga. perguntado.
639
"O, I'll give you that and Bem, dar-te-ei o que disse: "Oh, eu vou te dar
my thanks into the pedes e, em isso e meus
bargain." acréscimo, os meus agradecimentos pela
agradecimentos. barganha."
472. Quick, quick, called 473. — Depressa! 474. Rápido, rápido,
out the giant's daughter, Depressa! — gritou a gritou a filha do gigante,
"take my comb from my hair filha do gigante, tira-me "tire meu pente do meu
and throw it down." Nix o pente e atira-o no cabelo e jogue no chão".
Nought Nothing took her chão. Nada arrancou o Nix Naught Nothing tirou o
comb from her hair and threw pente e atirou-o ao pente de seu cabelo e o
it down, and out of every one chão. Eis então que, dos jogou no chão, e de cada
of its prongs there sprung up dentes do pente, uma de suas pontas brotou
a fine thick briar in the way of nasceram outros tantos uma espessa sarça no
the giant. You may be sure it sarçais, em que os pés caminho do gigante. Você
took him a long time to work do gigante se pode ter certeza de que
his way through the briar emaranharam e dos levou muito tempo para
bush and by the time he was quais só com muito abrir caminho através do
well through Nix Nought trabalho conseguiu arbusto espinhoso e
Nothing and his sweetheart libertar-se. Quando se quando já estava bem
had run on a tidy step away desembaraçou daquele longe de Nix Nada e sua
from him. But he soon came intrincado matagal, namorada deu um passo
along after them and was just Nada e a sua amiga já para longe dele. Mas ele
like to catch 'em up when the estavam longe. Não logo veio atrás deles e
giant's daughter called out to obstante, o gigante quase os alcançou quando
Nix Nought Nothing, "Take my corria muito mais do a filha do gigante gritou
hair dagger and throw it que êles, e parecia que para Nix Nada Nada:
down, quick, quick." So Nix ia alcançá-los de um "Pegue minha adaga de
Nought Nothing threw down momento a outro, cabelo e jogue-a no chão,
the hair dagger and out of it quando a rapariga rápido, rápido." Então, Nix
grew as quick as lightning a gritou para Nada: — Naught Nothing jogou no
thick hedge of sharp razors Tira-me a agulha que chão a adaga de cabelo e
placed criss-cross. The giant sustenta o meu dela cresceu tão rápido
had to tread very cautiously penteado e atira-a no quanto um raio uma
to get through all this and chão. Depressa, espessa cerca viva de
meanwhile the young lovers depressa! Nada puxou a navalhas afiadas cruzadas.
ran on, and on, and on, till agulha e atirou-a no O gigante teve de andar
they were nearly out of sight. chão. Imediatamente se com muito cuidado para
But at last the giant was interpôs, entre os passar por tudo isso e,
through, and it wasn't long jovens e o gigante, um enquanto isso, os jovens
before he was like to catch campo de espinheiros amantes correram
them up. But just as he was de aguçados espinhos. indefinidamente, até quase
stretching out his hand to Por isso tinha o gigante desaparecerem de vista.
catch Nix Nought Nothing his que andar com muito Mas, finalmente, o gigante
daughter took out her magic cuidado entre êles, para havia passado, e não
flask and dashed it on the não ficar demorou muito para que
ground. And as it broke out of completamente ele quisesse alcançá-los.
it welled a big, big wave that exangue. Entretanto os Mas quando ele estava
grew, and that grew, till it jovens corriam e estendendo a mão para
reached the giant's waist and corriam até que pegar Nix Nada, sua filha
then his neck, and when it got
643
to his head, he was drowned desapareceram da vista pegou seu frasco mágico e
dead, and dead, and dead do seu perseguidor. Por o jogou no chão. E quando
indeed. So he goes out of the fim, o gigante pôde sair saiu dela brotou uma
story. daquele espinhoso grande, grande onda que
matagal, e novamente cresceu, e cresceu, até
parecia que ia pegar os atingir a cintura do gigante
fugitivos; porém, e então seu pescoço, e
quando já estendia o quando chegou à sua
braço para segurar cabeça, ele estava morto
Nada, sua filha tirou a afogado, e morto, e
mágica redoma e jogou- realmente morto . Então
a no chão, Quando se ele sai da história.
quebrou, produziu uma
onda gigantesca, que foi
crescendo cada vez
mais até chegar à
cintura do gigante;
depois foi crescendo
mais e mais até que
alcançou a cabeça do
gigante, matando-o
afogado.
475. Then they ran to him 476. O rei e a rainha 477. Então eles
and kissed him and called apressaram-se a beijar correram até ele e o
him their own dear son; so seu filho, dirigindo-lhe beijaram e o chamaram
they called for the gardener's as palavras mais de seu filho querido;
daughter and made her sing carinhosas. Chamaram então eles chamaram a
her charm, and he wakened, a filha do hortelão e filha do jardineiro e a
and told them all that the ordenaram- lhe que, fizeram cantar seu
giant's daughter had done for por meio das suas charme, e ele acordou e
him, and of all her kindness. artes, despertasse o contou-lhes tudo o que a
Then they took her in their jovem. Êste despertou filha do gigante tinha feito
arms and kissed her, and said e contou aos seus pais por ele e toda a sua
she should now be their quanto a filha do bondade. Então, eles a
daughter, for their son gigante havia feito por pegaram nos braços e a
should marry her. But they êle, e como ela era beijaram, e disseram que
sent for the hen-wife and put boa. Os pais de Nada ela agora deveria ser sua
her to death. And they lived abraçaram então a filha, pois seu filho deveria
happy all their days. moça, tratando-a se casar com ela. Mas eles
como sua própria filha, mandaram chamar a
pois seu filho havia de mulher-galinha e a
se casar com ela. A mataram. E eles viveram
mulher encarregada felizes todos os seus dias.
do galinheiro foi
condenada à morte.
Os dois jovens viveram
felizes por tôda a vida.
644
maid-servant called him in to abri- la e perguntou-lhe aquela noite era por sua
the fire, and gave him plenty o que desejava. O conta e que queria um
to eat, good meat and bread môço respondeu que a lugar para dormir. A serva
and beer; and as he was noite o surpreendera chamou-o ao fogo e deu-
eating his food by the fire, no caminho e desejava lhe o que comer, boa
there came the young lady to um albergue para carne, pão e cerveja; e
look at him, and she loved dormir. A criada enquanto ele comia perto
him well and he loved her. conduziu-o à sala de do fogo, veio a jovem para
And the young lady ran to tell jantar e deu-lhe de olhar para ele, e ela o
her father, and said there was comer e beber em amava muito e ele a
a pretty young man in the abundância. Enquanto amava. E a jovem correu
back kitchen; and o viajante estava para contar a seu pai, e
immediately the gentleman comendo ao lado do disse que havia um rapaz
came to him, and questioned fogo, a filha da casa bonito na cozinha dos
him, and asked what work he entrou para vê-lo e fundos; e imediatamente o
could do. Jack said, the silly enamorou-se dêle, não cavalheiro veio até ele,
fellow, that he could do ficando êle menos questionou-o e perguntou
anything. (He meant that he enamorado dela. A que trabalho ele poderia
could do any foolish bit of jovem foi correndo fazer. Jack disse, o idiota,
work, that would be wanted dizer a seu pai que na que ele poderia fazer
about the house.) cozinha havia um qualquer coisa. (Ele quis
formoso pajem, e o dizer que ele poderia fazer
cavalheiro foi vê-lo qualquer trabalho tolo,
imediatamente, que seria necessário sobre
perguntando-lhe o que a casa.)
sabia fazer. O
inexperiente rapaz
respondeu que era
capaz de fazer
qualquer cousa,
querendo com isso
dizer que estava
disposto a fazer
qualquer trabalho
caseiro de que o
encarregassem.
491. A sentinela fê-lo 492. Este enviou outro
490. This one sent another
acompanhar, por outro com ele para lhe mostrar o
with him to show him the
ratinho, até às portas lugar; e quando o rei o viu,
place; and when the King saw
do palácio. Quando o chamou-o. E o rei o
him, he called him in. And the
rei viu Jack, chamou-o interrogou e perguntou
King questioned him, and à sua presença e para onde ele estava indo
asked him where he was perguntou o que naquele caminho. Bem,
going that way. Well, Jack andava fazendo por ali. Jack disse a ele toda a
told him all the truth, that he O jovem contou-lhe verdade, que ele havia
had lost the great castle, and tôda a verdade, que perdido o grande castelo,
was going to look for it, and havia perdido o grande e iria procurá-lo, e ele
he had a whole castelo, andava tinha doze meses e um dia
twelvemonths and a day to procurando-o e inteiros para descobrir. E
find it out. And Jack asked dispunha de doze Jack perguntou se ele
646
him whether he knew meses e um dia apenas sabia alguma coisa sobre
anything about it; and the para encontrá-lo. Jack, isso; e o rei disse:
King said: por sua vez, perguntou
ao rei se sabia dizer-lhe
algo, ao que êste
respondeu:
493. "Then Jack got a good 494. Jack encontrou 495. "Então Jack teve
meal and bed, and in the amável hospitalidade e uma boa refeição e cama, e
morning he and the King went boa mesa. No dia pela manhã ele e o Rei
on to the fields; and the King seguinte foi com o rei foram para os campos; e o
called all the mice together, ao campo; o rei chamou Rei chamou todos os ratos
and asked them whether they todos os ratos e juntos e perguntou-lhes se
had seen the great beautiful perguntou-lhes se eles tinham visto o grande
castle standing on golden tinham visto o formoso e belo castelo erguido
pillars. And all the little mice castelo que se erguia sobre pilares de ouro. E
said, No, there was none of sôbre doze pilares de todos os ratinhos disseram:
them had seen it. The old King ouro. Todos os ratos Não, nenhum deles tinha
said to him that he had two responderam que não, visto. O velho Rei disse-lhe
other brothers: One is the porque nenhum o vira. que tinha outros dois
King of all the frogs; and my O rei disse a Jack que irmãos: Um é o Rei de
other brother, who is the não se afligisse, porque todas as rãs; e o meu outro
oldest, he is the King of all the tinha dois irmãos: — irmão, que é o mais velho,
birds in the world. And if you Um é o rei de todas as ele é o rei de todos os
go rãs, e meu irmão mais pássaros do mundo. E se
velho é o rei de todos os você for
pássaros do mundo. Se
fôres vê-los, talvez êles
saibam algo do castelo
perdido.
Deixa aqui o teu
cavalo até que voltes.
Monta um dos meus
corcéis mais velozes e
leva esta torta a meu
irmão. Quando lha
entregares, ficará
sabendo que vais da
minha parte. Dize-lhe
que estou bem e que
tenho muita vontade
de vê-lo.
496. When good King 497. Durante o 498. Quando o bom Rei
Arthur reigned, there lived reinado do rei Artur Arthur reinou, vivia perto
near the Land's End of vivia em Cornwalls um do Land's End da
England, in the county of honrado camponês que Inglaterra, no condado de
Cornwall, a farmer who had tinha um só filho, Cornwall, um fazendeiro
one only son called Jack. He chamado Jack. Jack era que tinha um único filho
was brisk and of a ready lively um rapaz audaz e chamado Jack. Ele era
wit, so that nobody or nothing valoroso, cujo maior rápido e de um espírito
could worst him. prazer consistia em pronto e vivo, de modo
647
Lucifer. But Jack put on his dama se via obrigada, familiar para levá-la até
coat of darkness and his shoes pela fôrça do feitiço, a Lúcifer. Mas Jack vestiu seu
of swiftness, and was there as encontrar-se tôdas as casaco escuro e seus sapatos
soon as she was. When she noites com o malvado de rapidez, e estava lá assim
entered the place of the Old feiticeiro no meio de que ela apareceu. Quando
One, she gave the um bosque. Jack vestiu ela entrou no lugar do
handkerchief to old Lucifer, o casaco invisível e Antigo, ela deu o lenço ao
who laid it upon a shelf, calçou as chinelas velho Lúcifer, que o colocou
whence Jack took it and velozes, chegando ao sobre uma prateleira, de
brought it to his master, who bosque primeiro que onde Jack o pegou e o
showed it to the lady next ela. Quando a dama se trouxe para seu mestre, que
day, and so saved his life. On juntou por fim ao o mostrou para a senhora no
that day, she gave the prince a feiticeiro, entregou-lhe dia seguinte, e assim salvou
kiss and told him he must o lenço. Jack, com a sua vida . Naquele dia, ela
deu um beijo no príncipe e
show her the lips to-morrow espada que tudo
disse que ele deveria
morning that she kissed last cortava, cortou rente a
mostrar a ela amanhã de
night, or lose his head. "Ah!" cabeça do malvado.
manhã os lábios que ela
he replied, "if you kiss none Imediatamente cessou
beijou ontem à noite, ou
but mine, I will." "That is o feitiço, voltando a
perderia a cabeça dele.
neither here nor there," said dama ao seu primitivo
"Ah!" ele respondeu, "se
she; "if you do not, death's estado de formosura e
você beijar ninguém além do
your portion!" At midnight she bondade. No dia meu, eu o farei." "Isso não é
went as before, and was angry seguinte casou- se com nem aqui nem lá", disse ela;
with old Lucifer for letting the o príncipe e pouco "se não o fizer, a morte é a
handkerchief go. "But now," depois voltaram à côrte sua porção!" À meia-noite
quoth she, "I will be too hard do rei Artur, onde ela saiu como antes e ficou
for the king's son, for I will kiss foram recebidos com zangada com o velho Lúcifer
thee, and he is to show me thy sinais de grande por ter deixado o lenço ir.
lips." Which she did, and Jack, regozijo, enquanto que "Mas agora", disse ela,
when she was not standing by, de Jack, por suas "serei dura demais para o
cut off Lucifer's head and grandes façanhas, filho do rei, pois vou beijar-
brought it under his invisible fizeram cavalheiro da te e ele vai me mostrar os
coat to his master, who the Távola Redonda. teus lábios." O que ela fez, e
next morning pulled it out by Jack, quando ela não estava
the horns before the lady. This por perto, cortou a cabeça
broke the enchantment and de Lúcifer e a trouxe sob seu
the evil spirit left her, and she casaco invisível para seu
appeared in all her beauty. mestre, que na manhã
They were married the next seguinte a puxou pelos
morning, and soon after went chifres diante da senhora.
to the court of King Arthur, Isso quebrou o
where Jack for his many great encantamento e o espírito
exploits, was made one of the maligno a deixou, e ela
Knights of the Round Table. apareceu em toda a sua
beleza. Eles se casaram na
manhã seguinte e logo
depois foram para a corte
do Rei Arthur, onde Jack, por
suas muitas grandes
façanhas, foi nomeado um
649
seen by the cook-maid, who naquele mesmo comerciante. Aqui ele logo
was an ill-tempered creature, instante chegasse da foi visto pela cozinheira, que
and happened just then to be Bôlsa mister Fitzwarren, era uma criatura mal-
very busy dressing dinner for proprietário da casa, humorada, e por acaso
her master and mistress; so que, quando viu o estava muito ocupada
she called out to poor Dick: rapaz, perguntou que preparando o jantar para
"What business have you queria e, sem esperar seu patrão e patroa; então
there, you lazy rogue? there is resposta, ordenou que ela gritou para o pobre Dick:
nothing else but beggars; if saísse dali "Que negócio você tem aí,
you do not take yourself imediatamente. Dick seu malandro preguiçoso?
away, we will see how you will quis obedecer, mas Não há nada além de
like a sousing of some dish- estava tão mendigos; se você não se
water; I have some here hot enfraquecido pelo retirar, veremos como você
enough to make you jump." prolongado jejum que vai gostar de um pouco de
água de prato; eu tenha um
Just at that time Mr. se levantou só para cair
pouco aqui quente o
Fitzwarren himself came de novo. Confessou
suficiente para fazer você
home to dinner; and when he então a mister
pular. " Bem nessa hora o
saw a dirty ragged boy lying at Fitzwarren que havia
próprio Fitzwarren voltou
the door, he said to him: chegado do campo e
para casa para jantar; e
"Why do you lie there, my estava disposto a fazer
quando viu um menino sujo
boy? You seem old enough to qualquer trabalho que
e esfarrapado deitado à
work; I am afraid you are lhe dessem, por um porta, disse-lhe: "Por que
inclined to be lazy." "No, pedaço de pão. O você está deitado aí, meu
indeed, sir," said Dick to him, comerciante ficou menino? Você parece velho
"that is not the case, for I comovido e como o suficiente para trabalhar;
would work with all my heart, necessitassem temo que você tenda a ser
but I do not know anybody, exatamente de um preguiçoso." "Não, de fato,
and I believe I am very sick for menino para auxiliar na senhor", disse Dick a ele,
the want of food." "Poor cozinha, ordenou a uma "esse não é o caso, pois eu
fellow, get up; let me see das criadas que se trabalharia de todo o
what ails you." Dick now tried encarregasse do coração, mas não conheço
to rise, but was obliged to lie órfãozinho e lhe ninguém e acredito que
down again, being too weak mostrasse o trabalho estou muito doente por falta
to stand, for he had not eaten que teria de fazer dali de comida." "Pobre sujeito,
any food for three days, and em diante. Em seguida levante-se; deixe-me ver o
was no longer able to run lhe serviram boa que o aflige." Dick tentou se
about and beg a halfpenny of comida e certamente levantar, mas foi obrigado a
people in the street. So the imaginareis a satisfação deitar-se novamente, pois
kind merchant ordered him to com que Dick deu conta estava fraco demais para
be taken into the house, and dela. ficar em pé, pois não comia
have a good dinner given him, nada havia três dias e não
and be kept to do what work conseguia mais correr e
he was able to do for the mendigar meio penny às
cook. pessoas na rua. Portanto, o
bom comerciante ordenou
que ele fosse levado para
dentro de casa, recebesse
um bom jantar e fosse
mantido para fazer o
trabalho que pudesse para o
653
cozinheiro.
532. Soon after this, his 533. Todas as vêzes 534. Logo depois disso,
master had a ship ready to que o comerciante, seu mestre tinha um navio
sail; and as it was the custom mister Fitzwarren, pronto para partir; e como
that all his servants should fretava um navio, era costume que todos os
have some chance for good costumava chamar seus servos tivessem alguma
fortune as well as himself, he todos os seus chance de boa sorte, assim
called them all into the empregados e como ele, chamou todos
parlour and asked them what perguntar-lhes se para a sala e perguntou o
they would send out. They all queriam aproveitar a que iriam enviar. Todos eles
had something that they were ocasião para vender tinham algo que estavam
willing to venture except poor algum objeto de valor. dispostos a arriscar, exceto o
Dick, who had neither money Como estava fretando pobre Dick, que não tinha
nor goods, and therefore então um barco, todos, dinheiro nem mercadorias e,
menos Whittington, se portanto, não podia enviar
could send nothing. For this
apresentaram ao patrão nada. Por essa razão, ele
reason he did not come into
com o que tinham. Miss não entrou na sala com os
the parlour with the rest; but
outros; mas Miss Alice
Miss Alice guessed what was Alice notou a ausência
adivinhou o que estava
the matter, and ordered him do menino e ordenou
acontecendo e ordenou que
to be called in. She then said: que o chamassem; mas
ele fosse chamado. Ela
"I will lay down some money êle procurou desculpar-
então disse: "Vou depositar
for him, from my own purse;" se dizendo que a sua
algum dinheiro para ele, da
but her father told her: "This única propriedade era minha própria bolsa;" mas
will not do, for it must be um gato que havia seu pai disse a ela: "Isso não
something of his own." When comprado por um vai servir, pois deve ser algo
poor Dick heard this, he said: “penny” que lhe tinham seu." Quando o pobre Dick
"I have nothing but a cat dado por engraxar uns ouviu isso, ele disse: "Não
which I bought for a penny sapatos. Miss Alice, tenho nada além de um gato
some time since of a little quando isso ouviu, que comprei por um centavo
girl." "Fetch your cat then, my ofereceu-se para pôr há algum tempo de uma
lad," said Mr. Fitzwarren, "and alguma cousa no barco menina." "Pegue sua gata
let her go." Dick went upstairs em seu nome; mas o pai então, meu rapaz", disse o
and brought down poor puss, não consentiu, alegando Sr. Fitzwarren, "e deixe-a ir."
with tears in his eyes, and ser costume que cada Dick subiu as escadas e
gave her to the captain; "For," um usasse algo próprio, derrubou a pobre gatinha,
he said, "I shall now be kept e assim disse a com lágrimas nos olhos, e
awake all night by the rats and Whittington que deu-a ao capitão; "Pois",
mice." All the company trouxesse o gato. Muito disse ele, "agora serei
laughed at Dick's odd venture; contra a sua vontade o mantido acordado a noite
and Miss Alice, who felt pity menino separou-se do toda pelos ratos e
for him, gave him some seu melhor amigo. Com camundongos." Toda a
654
money to buy another cat. lágrimas nos olhos empresa riu da estranha
This, and many other marks of entregou-o ao mestre aventura de Dick; e a D.
kindness shown him by Miss da nave, chamado Alice, que sentiu pena dele,
Alice, made the ill-tempered Unicórnio, e que deu-lhe algum dinheiro para
cook jealous of poor Dick, and imediatamente se fêz a comprar outro gato. Essa, e
she began to use him more vela. muitas outras marcas de
cruelly than ever, and always gentileza demonstradas pela
made game of him for sending Srta. Alice, deixaram a
his cat to sea. cozinheira mal-humorada
com ciúmes do pobre Dick, e
ela começou a usá-lo com
mais crueldade do que
nunca e sempre zombou
dele por ter mandado seu
gato ao mar.
535. She asked him: "Do 536. Desde aquele dia 537. Ela perguntou a ele:
you think your cat will sell for a cozinheira não parou "Você acha que seu gato
as much money as would buy um momento de zombar venderá por tanto dinheiro
a stick to beat you?" At last de Whittington quanto compraria uma vara
poor Dick could not bear this juntando, aos seus para bater em você?" Por
usage any longer, and he escárnios, as fim, o pobre Dick não
thought he would run away recriminações e suportou mais esse uso e
from his place; so he packed vitupérios mais pensou que iria fugir de sua
up his few things, and started humilhantes. Não casa; então ele empacotou
very early in the morning, on podendo o menino suas poucas coisas e
All-hallows Day, the first of suportar por mais começou bem cedo pela
November. He walked as far tempo uma tão horrível manhã, no Dia de Todos os
as Holloway; and there sat tortura, arrumou a sua Santos, primeiro de
down on a stone, which to trouxa e, no dia seguinte novembro. Ele caminhou
this day is called pela madrugada, saiu de até Holloway; e lá sentou-se
"Whittington's Stone," and casa com a idéia de em uma pedra, que até
voltar ao campo. Tomou hoje é chamada de "Pedra
began to think to himself
o caminho dos páramos de Whittington", e começou
which road he should take.
e, ao chegar a uma a pensar consigo mesmo
While he was thinking what
elevação de Holloway, qual caminho deveria
he should do, the Bells of
sentou- se, para seguir.
Bow Church, which at that
descansar, numa pedra
time were only six, began
conhecida até os nossos
to ring, and their sound dias como “pedra de
seemed to say to him: Whittington”. Enquanto
estava sentado, chegou-
lhe aos ouvidos o som
de uns sinos que
tocavam alegremente.
Parecia que falavam e
diziam:
655
the father of the little girl was numa obscura aldeia de Catedral de York. Agora o
very, very poor, and he had Yorkminster. O barão Barão sabia que o pai da
five children already. So he sabia que o pai da menina era muito, muito
called for his horse, and rode menina era muito pobre e já tinha cinco
into York; and passed by the pobre e que já tinha filhos. Então ele chamou
father's house, and saw him cinco filhos. Mandou seu cavalo e cavalgou para
sitting by the door, sad and selar o seu cavalo e York; e passou pela casa do
doleful. So he dismounted and partiu galopando para pai, e o viu sentado à
went up to him and said: York. Passou pela casa porta, triste e triste. Então
do pai e encontrou-o à ele desmontou e foi até ele
porta, triste e aflito. e disse:
Apeou-se, aproximou-
se dêle e perguntou-
lhe:
545. Os convidados 546. Pois bem, quando o
544. Well, when the fish
acharam o pescado tão peixe veio à mesa, os
came on the table, the guests
excelente que convidados gostaram tanto
liked it so well that they
perguntaram ao seu que perguntaram ao nobre
asked the noble who cooked
anfitrião quem o tinha quem o cozinhava. Disse
it. He said he didn't know,
preparado. Respondeu que não sabia, mas gritou
but called to his servants:
êle que não sabia; para os criados: "Ei,
"Ho, there, send up the cook
porém chamou os seus mandem subir o cozinheiro
that cooked that fine fish." So
criados e ordenou-lhes que fez aquele peixe bom."
they went down to the
que fôssem chamar a Então eles desceram à
kitchen and told the girl she
cozinheira que tinha cozinha e disseram à garota
was wanted in the hall. Then
cozinhado o peixe. Os que ela era procurada no
she washed and tidied
criados foram à cozinha corredor. Então ela se lavou
herself and put the Baron's
e disseram à cozinheira e se arrumou, colocou o
gold ring on her thumb and
que a esperavam na sala anel de ouro do Barão no
went up into the hall.
do banquete. Compôs- polegar e subiu para o
se, colocou no dedo o corredor.
anel do barão e
apresentou-se na sala.
547. Till midnight all goes 548. Tudo andou 549. Até a meia-noite
well. As twelve o clock rings, bem até meia-noite. tudo vai bem. Quando soa
however, the sick prince Quando o relógio o meio-dia, porém, o
rises, dresses himself, and acabou de dar doze príncipe doente se
slips downstairs. Kate horas, o príncipe levanta, se veste e desce
followed, but he didn't seem doente levantou-se, as escadas. Kate a seguiu,
to notice her. The prince vestiu-se e desceu a mas ele não pareceu
went to the stable, saddled escada. notá-la. O príncipe foi ao
his horse, called his hound, Catalina seguiu-o, mas estábulo, selou seu
jumped into the saddle, and êle não parecia fazer cavalo, chamou seu cão,
Kate leapt lightly up behind caso da sua saltou para a sela e Kate
him. Away rode the prince proximidade. O príncipe saltou levemente atrás
and Kate through the foi ao estábulo, selou o dele. O príncipe e Kate
greenwood, Kate, as they cavalo, chamou o seu saíram cavalgando pela
pass, plucking nuts from the podengo e montou a floresta verde, Kate,
trees and filling her apron sua cavalgadura, quando eles passam,
657
slapped her was only a little decidido que fez Mary poderia nem mesmo dar
girl. pensar que ela era bem um tapa de volta - se a
capaz de dar outro tapa pessoa que a esbofeteou
de volta - se a pessoa era apenas uma menina.
que batesse nela fosse
só uma menininha.
565. Two days after this, 566. Dois dias depois, 567. Dois dias depois,
when Mary opened her eyes quando Mary abriu os quando Maria abriu os
she sat upright in bed olhos, sentou-se olhos, sentou-se na cama
immediately, and called to imediatamente na cama imediatamente e chamou
Martha. e chamou Marta: Marta.
569. De noite, todos 570. À noite, todos
568. In the evening they
tinham sentado junto sentaram-se ao redor do
had all sat round the fire, and
à lareira. Mana e a fogo, e Martha e sua mãe
Martha and her mother had
mãe ficaram costuraram remendos em
sewed patches on torn
remendando roupas e roupas rasgadas e
clothes and mended
cerzindo meias, e a remendaram meias e
stockings and Martha had
moça contou sobre a Martha lhes contou sobre
told them about the little girl
menina que viera da a menina que viera da
who had come from India
Índia e toda a vida Índia e que fora servida
and who had been waited on
tivera quem fizesse por toda a vida pelo que
all her life by what Martha
tudo para ela, um Martha chamava de
called “blacks” until she
monte de criados que “negros” até não saber
didn’t know how to put on
Mana chamava de como calçar as próprias
her own stockings.
“pretos", a tal ponto meias.
que ela nem sabia
calçar as próprias
meias.
571. “A man was drivin’ 572. - Tinha um 573. “Um homem
across the moor peddlin’,” homem com uma estava dirigindo pelo
Martha explained. “An’ he carroça pela charneca peddlin da charneca”,
stopped his cart at our door. - explicou Marta - explicou Martha. "E ele
He had pots an’ pans an’ odds cheio de panelas, parou seu carrinho na
an’ ends, but mother had no tigelas e uma porção nossa porta. Ele tinha
money to buy anythin’. Just as de quinquilharias. Ele panelas e frigideiras,
he was goin’ away our parou na nossa porta, probabilidades e pontas,
’Lizbeth Ellen called out, mas mamãe estava mas minha mãe não tinha
’Mother, he’s got skippin’- sem dinheiro, não dinheiro para comprar
ropes with red an’ blue dava pra comprar nada. No momento em
handles.’ An’ mother she calls nada. Mas bem na que ele estava indo
out quite sudden, ’Here, stop, hora que ele ia embora, nossa "Lizbeth
mister! How much are they?’ embora, a nossa Ellen gritou:" Mãe, ele
An’ he says ’Tuppence’, an’ 'Lizabeth Ellen gritou: tem cordas de pular com
mother she began fumblin’ in "Mãe, olha só as alças vermelhas e azuis.
her pocket an’ she says to me, cordas de pular que Uma "mãe, ela grita de
’Martha, tha’s brought me thy ele tem, com pegador repente:" Aqui, pare,
wages like a good lass, an’ I’ve vermelho e azul!" Aí senhor! Quanto custam?
got four places to put every mamãe chamou: "Ei, 'E ele disse' Tuppence ', e'
penny, but I’m just goin’ to moço, volte aqui! mãe, ela começou a
661
take tuppence out of it to buy Quanto custa uma mexer no bolso e disse-
that child a skippin’- rope,’ an’ corda dessas?" E ele me: 'Martha, trouxe-me o
she bought one an’ here it is.” falou: “Dois pence." teu salário como uma boa
Ela revirou os bolsos, moça e' tenho quatro
olhou pra mim e lugares para colocar cada
disse: “Marta, você centavo, mas eu só vou
me trouxe seu salário, tirar dois centavos para
como uma boa comprar uma corda de
menina, e eu tenho pular para aquela criança,
umas quatro coisas e ela comprou uma e aqui
para fazer com cada está. ”
penny, mas vou tirar
dois para comprar
uma corda de pular
pra essa menina", e
tirou mesmo, que a
corda está aqui.
574. The sun shone down 575. Durante mais de 576. O sol brilhou por
for nearly a week on the uma semana, o sol quase uma semana no
secret garden. The Secret brilhou no jardim jardim secreto. O Jardim
Garden was what Mary called Secreto, como Mary o Secreto era como Mary o
it when she was thinking of it. chamava quando chamava quando pensava
She liked the name, and she pensava nele. Gostava nele. Ela gostou do nome e
liked still more the feeling do nome. E gostava gostou ainda mais da
that when its beautiful old mais ainda de sentir que sensação de que, quando
walls shut her in no one knew quando estava fechada suas belas paredes antigas
where she was. It seemed dentro daquelas velhas a fechavam, ninguém sabia
almost like being shut out of paredes ninguém sabia onde ela estava. Parecia
the world in some fairy place. onde estava. Era quase quase ser excluído do
The few books she had read como se estivesse mundo em algum lugar de
and liked had been fairy-story isolada do mundo, num fada. Os poucos livros que
books, and she had read of lugar encantado. Os ela havia lido e gostado
secret gardens in some of the poucos livros que lera e eram livros de contos de
stories. Sometimes people de que gostara eram fadas, e ela havia lido sobre
went to sleep in them for a hist6rias de fadas, e em jardins secretos em
hundred years, which she had algumas dessas hist6rias algumas das histórias. Às
thought must be rather havia jardins secretos. vezes, as pessoas dormiam
stupid. She had no intention Às vezes alguém dormia nelas por cem anos, o que
of going to sleep, and, in fact, neles por cem anos, o ela pensava ser bastante
she was becoming wider que ela achava que estúpido. Ela não tinha
awake every day which devia ser muito bobo. intenção de dormir e, na
passed at Misselthwaite. She Não tinha a menor verdade, estava ficando
was beginning to like to be intenção de dormir. Pra mais acordada a cada dia
out of doors; she no longer falar a verdade, cada dia que passava em
hated the wind, but enjoyed que passava em Misselthwaite. Ela estava
it. She could run faster, and Misselthwaite ela se começando a gostar de
longer, and she could skip up sentia mais acordada. estar ao ar livre; ela não
to a hundred. The bulbs in the Estava começando a odiava mais o vento, mas
secret garden must have been gostar de ficar lá fora, gostava dele. Ela poderia
662
much astonished. Such nice não detestava mais o correr mais rápido e mais
clear places were made round vento, até gostava. tempo, e ela poderia pular
them that they had all the Conseguia correr muito até cem. Os bulbos do
breathing space they wanted, mais rápido, por muito jardim secreto devem ter
and really, if Mistress Mary mais tempo, e pulava ficado muito surpresos.
had known it, they began to corda até cem. Os Foram feitos lugares tão
cheer up under the dark earth bulbos no jardim bonitos e claros ao redor
and work tremendously. The secreto deviam estar deles que eles tiveram todo
sun could get at them and espantados. Em volta o espaço para respirar que
warm them, and when the deles os espaços quiseram, e realmente, se a
rain came down it could reach estavam ficando tão Senhora Mary sabia disso,
them at once, so they began limpinhos que eles eles começaram a se
to feel very much alive. podiam respirar a animar sob a terra escura e
vontade. E a menina trabalhar tremendamente.
Mary não sabia, mas lá O sol poderia chegar até
embaixo da terra escura eles e aquecê-los, e quando
eles estavam na maior a chuva caísse poderia
animação, trabalhando alcançá-los imediatamente,
muito. O sol agora então eles começaram a se
conseguia chegar até sentir muito vivos.
eles, aquecendo bem, e
quando a chuva caía,
logo encostava neles,
que começaram a se
sentir muito cheios de
vida.
577. “You see – you see,” 578. - Sabe, é que, se 579. “Você vê - você vê,”
she panted, “if no one ninguém a não ser a ela ofegou, “se ninguém
knows but ourselves – if gente, quer dizer, se souber além de nós - se
there was a door, hidden existisse uma porta, houvesse uma porta,
somewhere under the ivy – escondida debaixo da escondida em algum lugar
if there was – and we could hera em algum lugar, se sob a hera - se houvesse -
find it; and if we could slip existisse, eu estou e pudéssemos encontrá-la;
through it together and dizendo "se", e a gente e se pudéssemos passar
shut it behind us, and no conseguisse encontrar, por ela juntos e fechá-la
one knew any one was já pensou? É se atrás de nós, e ninguém
inside and we called it our pudéssemos dar um soubesse que havia
garden and pretended that jeito de entrar por ela alguém lá dentro e
– that we were missel juntos sem ninguém ver chamávamos de nosso
thrushes and it was our e depois fechássemos a jardim e fingíamos que -
nest, and if we played porta de novo... Então que éramos tordos e era
there almost every day and ninguém ia saber que nosso ninho, e se
dug and planted seeds and tinha alguém dentro e a brincássemos lá quase
made it all come alive – ” gente podia dizer que o todo dia e cavou e plantou
jardim era só nosso, e sementes e fez tudo
fazer de conta de que ganhar vida - ”
nós érarnos... tordos do
espinheiro, e que ali era
nosso ninho. E se a
663
580. “One of th’ worst fits 581. - Um dos piores 582. “Um dos piores
he ever had,” said Martha, ataques que ele deu - ataques que ele já teve”,
“was one time they took him contou Marta - foi numa disse Martha, “foi uma vez
out where the roses is by the vez que levaram ele lá que o levaram para onde
fountain. He’d been readin’ fora, junto das roseiras as rosas estão perto da
in a paper about people perto do chafariz. Ele fonte. Ele tinha lido em um
gettin’ somethin’ he called tinha lido num jornal que jornal sobre as pessoas
’rose cold’ an’ he began to tem umas pessoas que recebendo algo que ele
sneeze an’ said he’d got it an’ têm uma tal de alegria chamava de 'rosa fria' e
then a new gardener as ou alergia a rosa e 'ele começou a espirrar e
didn’t know th’ rules passed começou a espirrar, e disse que tinha pegado e
by an’ looked at him curious. disse que tinha pegado então um novo jardineiro
He threw himself into a esse troco, e aí um porque não sabia se as
passion an’ he said he’d jardineiro novo que não regras eram aprovadas por
looked at him because he sabia das ordens estava um 'olhou para ele curioso.
was going to be a hunchback. passando e olhou pra Ele se lançou em uma
He cried himself into a fever ele, curioso. Ih! Ele se paixão e disse que olhou
an’ was ill all night.” jogou pra trás, fez a para ele porque ele seria
maior cena, disse que o um corcunda. Ele chorou
cara estava olhando até ficar com febre e ficou
porque ele ia virar doente a noite toda. "
corcunda. Chorou tanto
que ficou com febre a
noite inteira.
583. “Well, tha’ has 584. - Cê enfeitiçou 585. "Bem, isso o
bewitched him,” she said. mesmo ele, menina. - enfeitiçou", disse ela. “Ele
“He’s up on his sofa with his Ele está lá no sofá, com está em seu sofá com seus
picture- books. He’s told the uns livros cheios de livros ilustrados. Ele disse à
nurse to stay away until six figuras. Mandou a enfermeira para ficar
o’clock. I’m to wait in the enfermeira ficar longe longe até as seis horas.
next room. Th’ minute she até as seis horas e eu Tenho que esperar na
was gone he called me to ficar esperando no próxima sala. No minuto
him an’ says, ‘I want Mary quarto ao lado. Assim em que ela saiu, ele me
Lennox to come and talk to que ela saiu, ele me chamou e disse: 'Quero
me, and remember you’re disse: "Eu quero que que Mary Lennox venha
not to tell any one.’ You’d Mary Lennox venha aqui falar comigo e lembre-se
better go as quick as you conversar comigo, e de que você não deve
can.” você não pode contar contar a ninguém.' É
para ninguém." Ande melhor você ir o mais
logo, menina, depressa. rápido possível. ”
664
586. If she had been friends 587. Se Mary e Colin 588. Se ela fosse amiga
with Colin she would have run estivessem de bem, ela de Colin, ela teria corrido
to show him her presents at teria ido correndo para mostrar-lhe os
once, and they would have mostrar os presentes a presentes imediatamente,
looked at the pictures and ele. Os dois iam olhar as e eles teriam olhado as
read some of the gardening figuras juntos e ler fotos e lido alguns dos
books and perhaps tried algum dos livros de livros de jardinagem e
playing the games, and he jardinagem. Ou então, talvez tentado jogar os
would have enjoyed himself iam jogar algum dos jogos, e ele teria se
so much he would never once jogos. Ele ia se divertir divertido tanto nunca teria
have thought he was going to tanto que não ia ficar pensado que ele ia morrer
die or have put his hand on pensando em morrer, ou colocado a mão na
his spine to see if there was a nem toda hora botando espinha para ver se havia
lump coming. He had a way of a mão nas costas para um caroço chegando. Ele
doing that which she could ver se tinha um caroço tinha um jeito de fazer o
not bear. It gave her an crescendo na espinha. que ela não suportava.
uncomfortable frightened Ela não suportava o jeito Isso deu a ela uma
feeling because he always dele fazer isso. Ficava sensação desconfortável
looked so frightened himself. sempre assustada, de medo, porque ele
He said that if he felt even porque ele fazia uma sempre parecia tão
quite a little lump some day cara de medo. Dizia que assustado. Ele disse que se
he should know his hunch se um dia sentisse uma algum dia sentisse um
had begun to grow. coisa crescendo, mesmo pequeno caroço, deveria
Something he had heard Mrs. que fosse bem saber que seu palpite
Medlock whispering to the pequenina, sabia que começara a aumentar.
nurse had given him the idea tinha começado. Tinha Algo que ele tinha ouvido
and he had thought over it in ficado com essa idéia a sra. O sussurro de
secret until it was quite por causa de uma coisa Medlock para a
firmly fixed in his mind. Mrs. que ouviu a senhora enfermeira lhe deu a ideia
Medlock had said his father’s Medlock cochichando e ele pensou sobre isso
back had begun to show its com a enfermeira um em segredo até que ficou
crookedness in that way dia. E ele tinha revirado bem firme em sua mente.
when he was a child. He had isso tanto na cabeça, A Sra. Medlock disse que
never told any one but Mary que virou uma idéia fixa. as costas de seu pai
that most of his “tantrums” A senhora Medlock começaram a mostrar sua
as they called them grew dissera que a corcunda curvatura daquela forma
out of his hysterical hidden do pai tinha começado a quando ele era criança. Ele
fear. Mary had been sorry entortar desde criança. nunca dissera a ninguém,
for him when he had told E Colin nunca disse a exceto a Mary, que a
her. ninguém, a não ser maioria de seus "acessos
Mary, que a maioria dos de raiva", como os
"ataques" dele, como chamavam, vinha de seu
chamavam, era por medo histérico oculto.
causa desse medo Mary ficou com pena dele
histérico, escondido. quando ele lhe contou.
Quando ele contou, ela
ficou com muita pena.
589. “It’s Colin,” she said. 590. - É Colin. Está 591. "É o Colin", disse
“He’s having one of those tendo um dos tais ela. "Ele está tendo uma
665
and the buds began to canteiros, até nas paredes. Então as coisas
unfurl and show color, every rachaduras do muro. verdes começaram a
shade of blue, every shade Depois, eles começaram mostrar botões e os
of purple, every tint and hue a mostrar brotos e botões começaram a se
of crimson. In its happy days botões, que começaram desdobrar e mostrar cores,
flowers had been tucked a se desenrolar e mudar todos os tons de azul,
away into every inch and de cor, todo tom de azul, todos os tons de púrpura,
hole and corner. Ben de roxo, de vermelho. todos os matizes e matizes
Weatherstaff had seen it Nos bons tempos, de carmesim. Em seus dias
done and had himself quando tudo era feliz, felizes, as flores eram
scraped out mortar from tinham semeado flores guardadas em cada
between the bricks of the por todo canto. Ben centímetro, buraco e
wall and made pockets of Weatherstaff tinha visto canto. Ben Weatherstaff
earth for lovely clinging fazerem uma coisa e fez tinha visto aquilo ser feito
things to grow on. Iris and também: raspar a massa e ele próprio raspou
white lilies rose out of the que ficava entre os argamassa de entre os
grass in sheaves, and the tijolos do muro e fazer tijolos da parede e fez
green alcoves filled umas bolsinhas de terra bolsões de terra para que
themselves with amazing para plantar lindas lindas coisas penduradas
armies of the blue and white trepadeiras, Pelo meio pudessem crescer. Íris e
flower lances of tall da grama, cresciam íris e lírios brancos se erguiam
delphiniums or columbines lírios brancos, da grama em feixes, e as
or campanulas. embainhados, e os alcovas verdes se enchiam
cantos verdes se de espantosos exércitos de
enchiam de batalhões de lanças de flores azuis e
lanças de flores azuis e brancas de altos delfínios,
brancas, altas, delfínios, columbinas ou
colombinas e campânulas.
campânulas.
614. Quando se 615. Tudo parecia mais
613. It all seemed most
sentaram em círculo, majestoso e misterioso
majestic and mysterious
tudo pareceu mais quando eles se sentaram
when they sat down in their
solene e misterioso. Ben em seu círculo. Ben
circle. Ben Weatherstaff felt se sentia como se tivesse Weatherstaff se sentiu
as if he had somehow been sido arrastado a um como se de alguma forma
led into appearing at a encontro de orações. tivesse sido levado a
prayer-meeting. Ordinarily Geralmente fazia muita comparecer a uma reunião
he was very fixed in being questão de ser "contra de oração. Normalmente,
what he called “agen’ esses encontros de ele era muito determinado
prayer-meetin’s” but this rezar", como costumava em ser o que chamava de
being the Rajah’s affair he dizer. Mas como era um "reunião de oração de
did not resent it and was assunto do Rajá, ele não agen", mas sendo este o
indeed inclined to be se importava e até caso de Rajah, ele não se
gratified at being called tendia a se sentir grato ressentia e estava
upon to assist. Mistress por ter sido chamado realmente inclinado a ficar
Mary felt solemnly para ajudar. Mary estava satisfeito por ser chamado
enraptured. solenemente encantada. para ajudar. A Senhora
Dickon held his rabbit in Dickon continuava Mary sentiu-se
his arm, and perhaps he segurando o coelho e solenemente extasiada.
made some charmer’s talvez tivesse feito algum Dickon segurou seu coelho
668
signal no one heard, for sinal que ninguém viu, no braço, e talvez ele
when he sat down, cross- porque assim que sentou tenha feito algum sinal
legged like the rest, the e cruzou as pernas como encantador que ninguém
crow, the fox, the squirrels os outros, o corvo, o ouviu, pois quando ele se
and the lamb slowly drew raposo, os esquilos e o sentou, de pernas cruzadas
near and made part of the carneirinho se como o resto, o corvo, a
circle, settling each into a aproximaram devagar e raposa, os esquilos e o
place of rest as if of their se juntaram ao círculo, cordeiro lentamente se
own desire. cada um no lugar que aproximaram e fizeram
escolheu. parte de o círculo,
estabelecendo cada um
em um lugar de descanso
como se fosse de seu
próprio desejo.
617. O doutor Craven 618. O Dr. Craven veio e
616. Dr. Craven came and
veio e examinou Colin olhou para Colin longa e
looked at Colin long and
com cuidado. Ficou cuidadosamente. Ele
carefully, He wore an
muito preocupado estava com uma expressão
extremely worried expression
quando a enfermeira extremamente preocupada
when the nurse talked with
falou com ele e mostrou quando a enfermeira falou
him and showed him the
a bandeja do café quase com ele e mostrou a
almost untouched tray of
intocada. Mas ficou bandeja de café da manhã
breakfast she had saved for
ainda mais preocupado quase intocada que ela
him to look at – but it was
quando se sentou ao guardou para ele olhar -
even more worried when he
lado do sofá e examinou mas ficou ainda mais
sat down by Colin’s sofa and
Colin. Teve de ir a preocupado quando ele
examined him. He had been
Londres por uns dias e sentou-se ao lado do sofá
called to London on business
fazia duas semanas que de Colin e o examinou. Ele
and had not seen the boy for
não examinava o havia sido chamado a
nearly two weeks. When
menino. Quando jovem Londres a negócios e não
young things begin to gain
começa a ganhar saúde, via o menino há quase
health they gain it rapidly.
é tudo muito rápido. A duas semanas. Quando os
The waxen tinge had left,
cor de cera desaparecera jovens começam a ganhar
Colins skin and a warm rose
da pele de Colin, agora saúde, eles a ganham
showed through it; his
rosada e morna. Os rapidamente. O tom de
beautiful eyes were clear and
olhos bonitos estavam cera havia sumido, a pele
the hollows under them and
claros, as olheiras tinham de Colins e uma rosa
in his cheeks and temples had
desaparecido. Os cachos quente apareciam através
filled out. His once dark,
do cabelo, que antes dela; seus belos olhos
heavy locks had begun to look
eram escuros e grudados estavam claros e as
as if they sprang healthily
na testa, agora pareciam cavidades sob eles e em
from his forehead and were
macios e revoltos, cheios suas bochechas e têmporas
soft and warm with life. His
de vida. Os lábios do haviam se preenchido.
lips were fuller and of a
menino estavam mais Seus cabelos, antes
normal color. In fact as an
cheios, de cor normal. escuros e pesados,
imitation of a boy who was a
Na verdade, era um começaram a parecer que
confirmed invalid he was a
desastre como imitação brotavam saudavelmente
disgraceful sight. Dr. Craven
de um menino doente e de sua testa e eram macios
held his chin in his hand and
inválido. O doutor e quentes de vida. Seus
thought him over.
Craven segurou o queixo lábios eram mais cheios e
669
622. The drive across the 623. A viagem pelo 624. A viagem através
wonderfulness of the moor meio do encantamento das maravilhas da
was a soothing thing. Why da charneca foi charneca foi algo
did it seem to give him a relaxante e agradável. reconfortante. Por que
sense of homecoming which Por que seria que lhe isso parecia dar a ele uma
he had been sure he could dava uma sensação de sensação de volta ao lar
never feel again – that sense voltar para casa, como que ele tinha certeza de
of the beauty of land and sky achava que nunca mais que nunca poderia sentir
and purple bloom of ia sentir? Tinha a ver novamente - aquela
distance and a warming of com a beleza da terra, sensação da beleza da
the heart at drawing, nearer do céu, do tom terra e do céu e a flor roxa
to the great old house which arroxeado das flores à da distância e um
had held those of his blood distância, e também aquecimento do coração
for six hundred years? How com um calorzinho no ao se aproximar do grande
he had driven away from it peito por estar se e velho casa que guardou
the last time, shuddering to aproximando daquela os de seu sangue por
think of its closed rooms and casa enorme onde os seiscentos anos? Como ele
the boy lying in the four- que tinham seu sangue havia se afastado dele da
posted bed with the habitaram por última vez, estremecendo
brocaded hangings. Was it seiscentos anos. Como ao pensar em seus quartos
possible that perhaps he se afastara dela da fechados e no menino
might find him changed a última vez, tremendo deitado na cama de quatro
little for the better and that com a lembrança dos colunas com as cortinas de
he might overcome his quartos fechados e do brocado. Seria possível
shrinking from him? How menino deitado na cama que ele talvez o
real that dream had been – de dossel com cortinas descobrisse mudado um
how wonderful and clear the de brocado!... Seria pouco para melhor e que
voice which called back to possível que pudesse ele pudesse superar seu
him, “In the garden – In the encontrá-lo um pouco recuo em relação a ele?
garden!” melhor? E que Quão real aquele sonho
conseguisse controlar tinha sido - quão
seu impulso de se maravilhoso e claro a voz
afastar dele, tremendo? que o chamou de volta:
O sonho tinha sido tão "No jardim - No jardim!"
real! Que maravilhosa e
nítida, a voz que o
chamara: "No jardim!
No jardim!"...
626. E os dois se 627. E uns aos outros
625. And at each other
enfrentaram, e houve foram os homens. _Lá_
went the men. _There_ was
um terrível brandir de estava tremendo de
shaking of blades! At length
lâminas! Finalmente, lâminas! Por fim e
and at last it seemed as if
com o passar do finalmente parecia que
the giant would get the
tempo, parecia que o o gigante venceria o
victory over the herd. Then
gigante venceria o rebanho. Em seguida,
he called on the dog, and
pastor. Então ele chamou o cachorro e,
with one spring the black
chamou o cão, e com com um salto, o
dog caught the giant by the
um salto o cão negro cachorro preto agarrou
neck, and swiftly the herd
pegou o gigante pelo o gigante pelo pescoço
struck off his head.
671
pescoço e e rapidamente o
rapidamente o pastor rebanho cortou sua
conseguiu arrancar cabeça.
sua cabeça.
628. And to meet the beast 629. E, para enfrentar 630. E para encontrar a
he went with his sword and o monstro, levou a besta ele foi com sua
his dog. But there was a espada e o cão. Foi espada e seu cachorro.
spluttering and a splashing enorme o rebuliço e o Mas houve um barulho e
between himself and the tumulto na água entre respingos entre ele e a
beast! The dog kept doing all ele e o monstro! O cão fera! O cachorro continuou
he might, and the king's fez o que pôde, e a filha fazendo tudo o que podia,
daughter was palsied by fear do rei ficou paralisada e a filha do rei ficou
of the noise of the beast! One de medo com o barulho paralisada de medo do
of them would now be under, produzido! Às vezes um barulho da besta! Um
and now above. But at last he deles estava por cima, às deles estaria agora
cut one of the heads off it. It vezes por baixo. Mas embaixo e agora em cima.
gave one roar, and the son of finalmente o jovem Mas, por fim, ele cortou
earth, echo of the rocks, conseguiu cortar uma uma das cabeças. Deu um
called to its screech, and it das cabeças do monstro. rugido, e o filho da terra,
drove the loch in spindrift Ele soltou um enorme eco das rochas, gritou para
from end to end, and in a rugido, e a filha da terra, seu guincho, e fez o lago
twinkling it went out of sight. eco das rochas, chamou- girar de ponta a ponta, e
o pelo seu grito. Ele num piscar de olhos ele
atravessou o lago de um sumiu de vista.
lado a outro fazendo
muita espuma, e num
piscar de olhos sumiu da
vista de todos.
632. Então a sereia 633. Então a donzela do
631. So the sea-maiden
puxou a cabeça dele mar colocou a cabeça para
put up his head out of the
para fora da água. A fora do lago. Então a
loch. Then the princess
princesa recomeçou a princesa tocou de novo e
played again, and stopped till
tocar, e parou quando a parou até que a donzela do
the sea-maiden put him up
sereia o puxou só até a mar o colocou até a
to the waist. Then the
cintura. A princesa cintura. Então a princesa
princess played and stopped
continuou tocando, mas tocou e parou novamente,
again, and this time the sea-
parou novamente, e e desta vez a donzela do
maiden put him all out of the
dessa vez a sereia mar o tirou todo do lago, e
loch, and he called on the
colocou o pastor inteiro ele chamou o falcão e se
falcon and became one and
para fora da água, ele tornou um e voou para a
flew on shore. But the sea-
chamou o falcão que costa. Mas a donzela do
maiden took the princess, his
veio ajudá-lo, levando-o mar levou a princesa, sua
wife.
até a margem. Mas a esposa.
sereia conseguiu pegar a
princesa, sua esposa.
672
five hundred cripple men had coxos tinham quinhentas homens aleijados tinham
five hundred wives. Each five esposas, e os quinhentos quinhentas esposas. Cada
hundred of these had five homens mudos tinham quinhentos destes tinham
hundred children and five quinhentas esposas, e os quinhentos filhos e
hundred dogs. They were in quinhentos homens quinhentos cães. Eles
the habit of going about in aleijados tinham tinham o hábito de andar
one band, and were called quinhentas esposas. E em um grupo , e foram
the Sturdy Strolling Beggarly cada quinhentos deles chamados de Irmandade
Brotherhood. tinham quinhentas dos Mendigos Robustos.
crianças e quinhentos
cães. Tinham por hábito
andar em bando. Eram
chamados de a
Irmandade Ambulante
dos Mendigos Vigorosos.
643. There was a knight 644. Havia um 645. Havia um
in Erin called O'Cronicert, cavaleiro em Erin cavaleiro em Erin
with whom they spent a chamado O’Cronicert, chamado O'Cronicert,
day and a year; and they com quem eles com quem eles
ate up all that he had, and ficaram um ano e um passaram um dia e um
made a poor man of him, dia. Consumiram tudo ano; e eles comeram
till he had nothing left but o que ele possuía e o tudo o que ele tinha, e
an old tumble-down black transformaram em um fizeram dele um homem
house, and an old lame homem pobre, a pobre, até que ele não
white horse. ponto de já não tinha mais nada além de
possuir mais nada, a uma velha casa preta
não ser uma casa caindo aos pedaços, e
velha e enegrecida um velho cavalo branco
caindo aos pedaços e manco.
um cavalo branco
velho e manco.
647. Havia um rei em 648. Havia um rei em
646. There was a king in
Erin chamado Brian Erin chamado Brian Boru;
Erin called Brian Boru; and
Boru. O’Cronicert foi e O'Cronicert foi até ele
O'Cronicert went to him for
até ele em busca de para obter ajuda. Ele
help. He cut a cudgel of
ajuda. Cortou um cortou um porrete de
grey oak on the outskirts of
porrete de carvalho na carvalho cinza na orla da
the wood, mounted the old
beira da floresta, floresta, montou no velho
lame white horse, and set
montou o cavalo cavalo branco coxo e
off at speed through wood
branco, velho e manco, partiu em alta velocidade
and over moss and rugged
avançou pela floresta, através da floresta e
ground, till he reached the
por caminhos sobre musgo e terreno
king's house. When he
acidentados e acidentado, até chegar à
arrived he went on his
musgosos, até que casa do rei. Quando ele
knees to the king;
chegou à casa do rei. chegou, ele se ajoelhou
Uma vez ali, ajoelhou- diante do rei;
se diante dele.
674
649. The dance was set a- 650. A dança foi 651. O baile começou
going that night. They were realizada naquela noite. naquela noite. Eles
playing away at dancing and Eles dançaram e se estavam brincando de
music till they became warm divertiram até ficarem dança e música até ficarem
and hot with perspiration. suados. Iam um após o quentes e quentes de suor.
They were going out one outro para fora, a fim de Eles estavam saindo um
after another to cool se refrescarem na frente após o outro para se
themselves at the side of the da casa. Todos saíram, à refrescar na lateral da
house. They all went out exceção de O’Cronicert, casa. Todos eles saíram,
except O'Cronicert and his sua esposa e um homem exceto O'Cronicert e sua
wife, and a man called Kayn chamado Kayn Mac Loy. esposa, e um homem
Mac Loy. chamado Kayn Mac Loy.
653. — Eu lhe direi 654. “Vou lhe dizer”,
652. 'I'll tell you,' said she,
como fazê-lo. Ele tem disse ela, “como isso pode
'how it can be done. He has a
uma arma sobre a porta ser feito. Ele tem uma
weapon above the door that
chamada lança curta-, arma acima da porta que
is called the short spear: and se você conseguir se chama lança curta: e se
if you succeed in taking off arrancar a cabeça dele você conseguir arrancar
his head with the first blow it com o primeiro golpe, sua cabeça com o
will be well; but if you do tudo correrá bem; mas, primeiro golpe, ficará
not, the case will be worse se falhar, o problema bem; mas se não o fizer, o
than it was at first. ficará pior que antes. caso será pior do que era
no início.
655. I then went on to
656. Depois, me 657. Passei então para
the wall that surrounded
dirigi para a muralha a parede que cercava o
the king's palace. This wall
que cercava o palácio palácio do rei. Essa
was so high that it was not
do rei. Era tão alta que parede era tão alta que
easy for me to spring over
it; and I set to work with não me seria fácil saltá- não foi fácil para mim
the short spear, and dug a la. Cavei um buraco pular sobre ela; e
hole through it, and got in. I nela com a lança curta comecei a trabalhar com
went to the door of the e entrei. Cheguei à a lança curta, cavei um
palace and knocked; and porta do palácio, bati, e buraco e entrei. Fui até a
the doorkeeper called out, o guarda gritou: porta do palácio e bati; e
o porteiro gritou,
658. and my mother called, 659. — Oh! É o meu 660. e minha mãe gritou:
'Oh! it is my son; let him in. filho! Deixe-o entrar — 'Oh! é meu filho; deixe-o
disse minha mãe. entrar.
662. Retornei para 663. Eu me virei para
661. I turned back to meet
enfrentar os guerreiros encontrar os guerreiros e
the warriors, and attacked
e os ataquei com a ataquei-os com a lança
them with the short spear,
lança curta. Não deixei curta, e não deixei a
and did not leave a head on
uma cabeça sequer no cabeça no pescoço de
a neck of any of them. I then
pescoço de nenhum. nenhum deles. Voltei
returned, and called to the
Em seguida retornei e então e chamei o Rei do
King of the Red Shield to
gritei ao rei do Escudo Escudo Vermelho para vir
come in to the shore for me.
Rubro para que se até a costa por mim.
Pretending not to hear me,
aproximasse da praia, Fingindo não me ouvir,
he set the sails in order to
para eu embarcar. ele lançou as velas para
return home with the
Fingindo não me ter voltar para casa com a
daughter of the King of the
675
Great Universe, and marry ouvido, ele mandou o filha do Rei do Grande
her. I measured two feet navio partir a fim de Universo e se casar com
behind me and a foot before voltar para o castelo ela. Eu medi dois pés
me, and sprang on the end com a filha do rei do atrás de mim e um pé
of my spear and on my Grande Universo e antes de mim, e saltei na
tiptoes and got on board the casar-se com ela. Medi ponta da lança, na ponta
ship. I then said to the King dois pés na minha dos pés e entrei no navio.
of the Red Shield, frente e um pé às Eu então disse ao Rei do
minhas costas, saltei Escudo Vermelho,
apoiado na ponta dos
pés e na ponta de
minha
lança e fui para bordo do
navio. Perguntei então ao
rei do Escudo Rubro:
664. I came home with my 665. Voltei para casa 666. Voltei para casa
mother and sister, and the com minha mãe, com com minha mãe e irmã, e a
daughter of the King of the minha irmã e com a filha filha do Rei do Universo, e
Universe, and I married the do Rei do Universo e me casei com a filha do Rei
daughter of the King of the casei-me com ela. Dei ao do Universo. O primeiro
Universe. The first son I had I primeiro filho que tive o filho que tive chamei de
named Machkan-na-skaya- nome de Machkan--na- Machkan-na-skaya-jayrika
jayrika (son of the red shield). skaya-jayrika (“o Filho do (filho do escudo vermelho).
Not long after this a hostile Escudo Rubro”). Não Não muito depois disso,
force came to enforce muito depois disso, uma uma força hostil veio para
compensation for the King of força hostil veio em impor uma compensação
the Red Shield, and a hostile nome do rei do Escudo para o Rei do Escudo
force came from the King of Rubro para exigir Vermelho, e uma força
the Universe to enforce reparação, e uma outra hostil veio do Rei do
compensation for the força hostil veio do Rei Universo para forçar uma
daughter of the King of the do Universo para exigir compensação para a filha
Universe. I took the daughter reparação pela filha. do Rei do Universo. Levei a
of the King of the Universe Tomei minha esposa filha do Rei do Universo
with me on the one shoulder num ombro e meu filho comigo em um ombro e
and Machkan-na-skaya- no outro e fui para bordo Machkan-na-skaya-jayrika
jayrika on the other, and I de meu navio. Icei as no outro, e eu fui a bordo
went on board the ship and velas, coloquei a do navio e coloquei as
set the sails to her, and I bandeira do Rei do velas para ela, e coloquei a
placed the ensign of the King Universo num mastro e a insígnia do Rei do Grande
of the Great Universe on the bandeira do rei do Universo em um mastro, e
one mast, and that of the Escudo Rubro no outro, o do Rei do Escudo
King of the Red Shield on the toquei um clarim, passei Vermelho no outro, e
other, and I blew a trumpet, entre eles e disse-lhes toquei uma trombeta e
and passed through the que eu era o homem e passei pelo meio deles, e
midst of them, and I said to que, se desejavam disse-lhes que aqui estava
them that here was the man, obrigar-me a cumprir o homem, e que se eles
and that if they were going to suas exigências, aquele iriam fazer valer suas
enforce their claims, this was era o momento certo. reivindicações, essa era a
the time. All the ships that Todos os navios que lá hora. Todos os navios que
676
670. ""It is a pity,"" said 671. — É uma pena 672. "" É uma pena ""
Fin, ""that this should be — disse Fin — que este disse Fin, "" que este seja
called the Kingdom of the Big reino seja chamado de chamado de Reino dos
Men. Is he bigger than o Reino dos Gigantes. Grandes Homens. Ele é
yourself?"" Esse monstro é maior maior do que você? ""
que o senhor?
673. "In the morning the 674. Pela manhã, o rei 675. "De manhã, o rei
King awoke in great anxiety, acordou com grande acordou com grande
and called out, ansiedade e gritou: ansiedade e gritou:
676. "Fin and Bran began 677. Fin e Bran 678. "Fin e Bran
the combat. Fin was going iniciaram o combate. começaram o combate.
backwards, and the Huge Fin foi andando para Fin estava indo para trás,
Man was following. Fin trás, e o imenso e o Homem Enorme
called to Bran, monstro ia seguindo-o. estava atrás. Fin chamou
Fin gritou para Bran: Bran,
680. Fin, que 681. Fin estava sempre
679. Fin was ever being
continuava andando sendo levado de volta, e
driven back, and he called
sempre para trás, ele gritou novamente
out again to Bran. Then Bran
chamou por Bran para Bran. Então Bran
jumped and struck the Big
novamente. Bran então saltou e atingiu o Big Man
Man with the venomous
saltou, golpeou o com o sapato venenoso, e
shoe, and took the heart and
monstro com o sapato tirou o coração e os
the lungs out of him. Fin cut
venenoso e arrancou- pulmões dele. Fin cortou
the head off, and took it
lhe o coração e os a cabeça fora, levou-a
with him, and left it in front
pulmões. Fin cortou-lhe consigo e deixou-a na
of the house. The King
a cabeça, levou-a com frente da casa. O rei
awoke in great terror, and
ele e a deixou em frente acordou com grande
cried out,
ao palácio. O rei terror e gritou,
acordou em grande
pânico e gritou:
682. They fought; and it 683. Lutaram e, para 684. Eles lutaram; e era
was worse for Fin to guard Fin, foi mais difícil pior para Fin se proteger
himself from the tooth than proteger-se do dente do do dente do que da mão
from the hand of the Big que da mão da bruxa da Grande Bruxa. Quando
Hag. When she had nearly gigante. Ela quase já o ela quase acabou com ele,
done for him Bran struck her tinha nas mãos, quando Bran a golpeou com o
with the venomous shoe, Bran a golpeou com o sapato venenoso e a
and killed her as he had done sapato venenoso e a matou como tinha feito
678
to the rest. Fin took with him matou, da mesma com o resto. Fin levou
the head, and left it in front maneira que fizera com consigo a cabeça e deixou-
of the house. The King os outros. Fin levou com a na frente da casa. O rei
awoke in great anxiety, and ele a cabeça da bruxa e a acordou com grande
called out, deixou na frente do ansiedade e gritou,
palácio. O rei acordou
numa grande ansiedade
e gritou:
685. "Och, I thought all 686. Por Deus! Eu 687. "Och, eu pensei
the world, far and near, had pensei que todo que todo o mundo, longe
heerd o' King O'Toole--well, mundo, longe e perto, e perto, tivesse herdado
well, but the darkness of já ouvira falar do rei o 'Rei O'Toole - bem,
mankind is untellible! Well, O’Toole — bem, bem, bem, mas a escuridão da
sir, you must know, as you mas a ignorância da humanidade é indizível!
didn't hear it afore, that humanidade é terrível! Bem, senhor, você deve
there was a king, called King Bem, senhor, como o saber, porque você não
O'Toole, who was a fine old senhor deve saber, e ouviu isso antes, que
king in the old ancient times, não ouviu falar disso havia um rei, chamado
long ago; and it was he that antes, houve um rei Rei O'Toole, que era um
owned the churches in the chamado rei O’Toole, bom rei nos velhos
early days. The king, you see, que foi um bom e tempos, muito tempo
was the right sort; he was velho rei dos velhos atrás; e era ele o dono
the real boy, and loved sport tempos, há muito das igrejas nos primeiros
as he loved his life, and tempo, e que era dono dias. O rei, você vê, era o
hunting in particular; and das igrejas de tipo certo; ele era o
from the rising o' the sun, up antigamente. Veja, o menino de verdade e
he got, and away he went rei era do tipo correto; amava os esportes como
over the mountains after the era um menino real e amava sua vida, e caçar
deer; and fine times they amava o esporte como em particular; e com o
were. amava a vida, em nascer do sol, ele subiu, e
particular as caçadas, foi pelas montanhas
e, quando o sol nascia, atrás do cervo; e bons
ele se levantava e ia tempos eles foram.
para as montanhas
atrás de algum veado.
Eram bons tempos,
aqueles.
688. In the morning 689. Pela manhã, 690. De manhã,
MacConglinney called for MacConglinney pediu MacConglinney pediu
juicy old bacon, and tender bacons tenros, carne bacon velho e suculento,
corned beef, honey in the em conserva, mel no carne de sol tenra, mel
comb, and English salt on a favo e sal inglês em um no favo e sal inglês em
beautiful polished dish of prato trabalhado em um belo prato polido de
white silver. prata. prata branca.
691. The giant awoke and 692. O gigante 693. O gigante acordou e
called, "Are you asleep? despertou e disse: — chamou: "Você está
Você está dormindo? dormindo?
694. At the end of a while 695. Depois de algum 696. Ao cabo de um
he called again. tempo ele chamou de tempo ele ligou
novo: novamente.
679
697. A while after this he 698. Algum tempo 699. Pouco depois, ele
called again: "Are your depois ele chamou chamou novamente: "Você
asleep? novamente: — Está está dormindo?
adormecida?
700. The giant called again. 701. O gigante chamou 702. O gigante chamou
de novo. novamente.
704. Powel, o 705. Powel, Príncipe de
703. Powel, Prince of
príncipe de Dyfed, era Dyfed, era o senhor dos
Dyfed, was lord of the seven
senhor de sete sete Cantrevs de Dyfed; e
Cantrevs of Dyfed; and once
condados. Uma vez, uma vez Powel estava em
upon a time Powel was at
Powel estava em Narberth, seu palácio
Narberth, his chief palace,
Narberth, seu principal principal, onde um
where a feast had been
palácio, onde uma banquete havia sido
prepared for him, and with
festa tinha sido pre- preparado para ele, e
him was a great host of
parada para ele, e com ele estava uma
men. And after the first
consigo estava uma grande hoste de homens.
meal, Powel arose to walk,
grande hoste de E após a primeira
and he went to the top of a
homens. Depois da refeição, Powel levantou-
mound that was above the
primeira refeição, se para andar e foi ao
palace, and was called
Powel levantou- -se topo de um monte que
Gorseth Arberth.
para caminhar e estava acima do palácio,
dirigiu-se ao topo da e era chamado Gorseth
colina, que ficava Arberth.
acima do palácio e se
chamava Gorseth
Arberth.
707. Era necessário 708. Agora é necessário
706. Now it is necessary
que as hostes tivessem que o anfitrião das fadas
for the fairy host to have
dois homens ao lado tenha dois homens vivos
two live men beside them
delas quando estivessem ao seu lado quando estão
when they are fighting or
combatendo ou jogando lutando ou em uma
at a hurling match, and
a partida, e essa é a partida de arremesso, e foi
that was the reason that
razão pela qual Donal por isso que o pequeno
little Donal took Paddy
levou Paddy O' Kelly com Donal levou Paddy O'Kelly
O'Kelly with him. There
ele. Havia um homem, a com ele. Havia um homem
was a man they called the
quem eles chamavam que eles chamavam de
"_Yellow Stongirya_" with
de YellowStongirya, com "_Yellow Stongirya_" com
the fairy host of Munster,
a hoste de Munster. Ele o anfitrião das fadas de
from Ennis, in the County
era de Ennis, do Munster, de Ennis, no
Clare.
condado de Clare. Condado de Clare.
710. Quando o verão 711. Quando o verão
709. When summer came, I
chegou, disse que ia chegasse, eu disse que
said I would try and go home
tentar ir para casa. Em tentaria voltar para meu
to my own country. I went
uma bonita manhã parti, próprio país. Eu fui
away one fine morning, and I
atravessei a nado todo o embora em uma bela
went swimming, and God percurso. Deus me manhã e fui nadar, e Deus
helped me till I came home. I ajudou e cheguei à me ajudou até que eu
went into the garden, for I minha casa. Fui para o voltasse para casa. Fui
knew there was a place in the jardim, pois tinha medo para o jardim, pois sabia
garden where I could hide
680
myself, for fear my wife que minha esposa me que havia um lugar no
should see me. In the visse, e ali eu conhecia jardim onde eu poderia
morning I saw her out um lugar onde podia me esconder, com medo
walking, and the child with esconder- -me. Pela de que minha esposa me
her, held by the hand. I manhã a vi passeando visse. De manhã, eu a vi
pushed out to see the child, no jardim levando a caminhando, e a criança
and as he was looking about criança pela mão. Saí do com ela, segurada pela
him everywhere, he saw me meu esconderijo para mão. Empurrei para fora
and called out: ver o menino e, como para ver a criança, e como
olhasse para todos os ele estava olhando em
lados, ele me viu e volta em todos os lugares,
chamou-me: ele me viu e gritou:
713. O menino 714. Tive medo que a
712. I was afraid the
apontou para a árvore mulher me visse, pois ela
woman would see me, as she
onde eu estava, estava perguntando à
was asking the child where he
quando ela lhe criança onde me via, e ele
saw me, and he said I was up
perguntou pelo meu disse que eu estava em
in a tree; and the more the
rumo. Fiquei com cima de uma árvore; e
child called me, the more I
medo de que ela me quanto mais a criança me
hid myself. The woman took
visse e, quanto mais o chamava, mais eu me
the child home with her, but I
menino me chamava, escondia. A mulher levou
knew he would be up early in
mais eu me escondia. A a criança para casa, mas
the morning.
mulher levou a criança eu sabia que ele
para dentro, mas eu acordaria de manhã
sabia que ele se cedo.
levantaria cedo de
manhã.
715. A rich woman sat up 716. Uma rica mulher 717. Uma mulher rica
late one night carding and estava sentada, tarde da sentou-se tarde da noite
preparing wool, while all the noite, cardando e cardando e preparando lã,
family and servants were preparando a lã, enquanto toda a família e
asleep. Suddenly a knock was enquanto toda a fa- servos dormiam. De
given at the door, and a mília e os criados repente, alguém bateu na
voice called: "Open! open! dormiam. Subitamente porta e uma voz chamou:
ouviu uma batida na "Abra! Abra!
porta, e uma voz
chamou: "Abra! Abra!
719. A mulher, 720. A patroa, supondo
718. The mistress,
supondo tratar-se de que um de seus vizinhos
supposing that one of her
alguma vizinha pedindo tivesse chamado e pedido
neighbours had called and
ajuda, abriu a porta e ajuda, abriu a porta, e uma
required assistance, opened
uma mulher entrou, mulher entrou, segurando
the door, and a woman
levando nas mãos um um par de lã carda e
entered, having in her hand a
par de cardadores, e trazendo um chifre na
pair of wool- carders, and
tendo na testa um testa, como se crescesse
bearing a horn on her
chifre, como que nascido ali. Ela se sentou perto o
forehead, as if growing there.
ali. Sentou-se em fogo em silêncio, e
She sat down by the fire in
silêncio junto ao fogo e começou a cardar a lã com
silence, and began to card the
começou a cardar a lã violenta pressa. De
wool with violent haste.
com violenta pressa. repente, ela fez uma pausa
681
Suddenly she paused, and said Subitamente ela parou e e disse em voz alta: Onde
aloud: Where are the women? disse em voz alta: — estão as mulheres? eles
they delay too long. Then a Onde estão as demoram muito. Então,
second knock came to the mulheres? Estão uma segunda batida veio à
door, and a voice called as demorando muito. porta, e A rich woman sat
before, Open! open! Então se ouviu uma up late como antes, Abra!
segunda batida na porta, abrir!
e uma voz chamou,
como antes: — Abra!
Abra!
721. Then one of them 722. Então uma delas a 723. Então um deles ligou
called to her in Irish, and said: chamou em irlandês e para ela em irlandês e disse:
disse:
725. Não demorou 726. Não demorou muito
724. Not long were the
muito para que as para que as bruxas
witches in coming back, and
feiticeiras voltassem, voltassem, e se
they raged and called for
com muita raiva e enfureceram e clamaram
vengeance.
clamando por vingança. por vingança.
727. A poor woman had 728. Era uma vez uma 729. Uma pobre mulher
three sons. The eldest and pobre mulher que tinha tinha três filhos. O mais
second eldest were cunning três filhos. Os dois mais velho e o segundo mais
clever fellows, but they velhos eram sujeitos velho eram indivíduos
called the youngest Jack the espertos, porém o mais astutos e espertos, mas
Fool, because they thought novo era chamado de chamavam o mais jovem
he was no better than a Jack Bobo, porque de Jack, o Louco, porque
simpleton. The eldest got todos achavam que não pensavam que ele não
tired of staying at home, and passava de um passava de um simplório.
said he'd go look for service. simplório tolo. O mais O mais velho se cansou de
He stayed away a whole year, velho cansou-se de ficar em casa e disse que
and then came back one day, permanecer em casa, e iria procurar serviço. Ele
dragging one foot after the disse que ia procurar ficou fora um ano inteiro,
other, and a poor wizened um serviço. Ficou fora e então voltou um dia,
face on him, and he as cross por um ano inteiro e, arrastando um pé após o
as two sticks. um dia, voltou, outro, e um pobre rosto
arrastando um pé atrás enrugado sobre ele, e ele
do outro, com uma estava tão zangado
pobre cara mirrada e quanto duas varas.
mal-humorada.
731. Ela lhe deu o 732. Ela deu isso a
730. She gave him that,
jantar, pensando que ele, pensando que ele
thinking he'd take it to the
ele o levaria consigo iria levar para o
bog; but he fell to on the
ao pântano. Mas Jack pântano; mas ele caiu
spot, and did not leave a
devorou a comida ali ali mesmo e não deixou
scrap to tell tales on him; mesmo e não deixou um recado para contar
and the mistress was a little uma migalha sequer histórias sobre ele; e a
astonished. He called to para contar a história. senhora ficou um pouco
speak to the master in the A patroa ficou um surpresa. Ele ligou para
haggard, and said he: pouco atônita. Então falar com o mestre
Jack pediu para falar abatido e disse que:
com o patrão e disse:
682
far from my friends, and I perto de meus inimigos de meu inimigo e longe
called to the woman: e longe de meus de meus amigos, e
amigos e gritei para a chamei a mulher:
mulher:
742. "I don't see that I'm 743. — Não vejo por 744. "Não vejo que
called upon to do that; que eu faria isso, há seja chamado para fazer
there is a power more cattle muito mais gado lá isso; há um poder de
down there. Why shouldn't I embaixo, por que não mais gado lá embaixo.
have them all to myself? o pegaria todo para Por que eu não deveria
mim? tê-los todos para mim?
745. Oonagh, or 746. Naquela época, 747. Oonagh, ou
rather Fin, lived at this Oonagh e Fin moravam melhor, Fin, vivia nessa
time on the very tip-top no topo da Colina de época no topo da colina
of Knockmany Hill, Knockmany, de frente Knockmany, que enfrenta
which faces a cousin of para uma outra colina um primo próprio
its own called aparentada, chamada chamado Cullamore, que
Cullamore, that rises up, Cullamore, que se se ergue, meia colina,
half-hill, half- mountain, erguia, meio colina, meia montanha, do lado
on the opposite side. meio montanha, do lado oposto.
oposto.
749. — Não — 750. Ora, então, não,
748. Why, then, no, she
respondeu ela — , e se respondeu ela; "e se
replied; "and if ever a man
um homem jamais saiu algum dia um homem
left his house in a fury, he
de sua casa furioso, foi saiu de casa furioso, ele
did. It appears that some
ele o primeiro. Parece- saiu. Parece que alguém
one told him of a big me que alguém lá lhe disse que um grande
basthoon of a--giant called embaixo, no Dique, lhe bastão de um gigante
Cucullin being down at the falou de um enorme chamado Cucullin estava
Causeway to look for him, gigante chamado descendo na Calçada para
and so he set out there to Cucullin, que estaria procurá-lo, e então ele
try if he could catch him. atrás dele, então ele foi partiu para lá para tentar
Troth, I hope, for the poor até lá para tentar pegá- se ele poderia pegá-lo.
giant's sake, he won't meet lo. Pela segurança Troth, eu espero, pelo
with him, for if he does, Fin desse pobre gigante, bem do pobre gigante,
will make paste of him at espero que ele não o ele não vai se encontrar
once. encontre, pois se o com ele, pois se ele o
encontrar, Fin fará uma fizer, Fin o fará colar
pasta dele imediatamente.
imediatamente.
751. And Arthur called 752. E Arthur chamou 753. E Arthur chamou
Bedwyr, who never shrank Bedwyr, que nunca se Bedwyr, que nunca se
from any enterprise upon intimidara com nenhum esquivou de qualquer
which Kay was bound. None empreendimento no empreendimento ao qual
was equal to him in swiftness qual Kay estivesse Kay estivesse
throughout this island except envolvido. Ninguém se comprometida. Ninguém
Arthur and Drych Ail Kibthar. igualava a ele em era igual a ele em rapidez
And although he was one- ligeireza em toda a ilha, em toda a ilha, exceto
handed, three warriors could com exceção de Arthur e Arthur e Drych Ail Kibthar.
not shed blood faster than he Drych Ail Kibthar. E E embora tivesse uma mão,
on the field of battle. Another apesar de ter só uma três guerreiros não podiam
684
property he had; his lance mão, três guerreiros não derramar sangue mais
would produce a wound conseguiam derramar rápido do que ele no
equal to those of nine sangue com mais rapidez campo de batalha. Outra
opposing lances. do que ele no campo de propriedade que ele
batalha. E tinha outra possuía; sua lança
característica: sua lança produziria um ferimento
produzia um ferimento igual ao de nove lanças
igual ao de nove lanças opostas.
do inimigo.
754. And Arthur called to 755. E Arthur chamou 756. E Arthur chamou
Kynthelig the guide. Kynthelg, o guia. Kynthelig, o guia.
758. Pois num país 759. Pois ele era um guia
757. For as good a guide
estranho, que nunca tão bom em uma terra que
was he in a land which he had
tinha visto, ele era tão nunca tinha visto quanto
never seen as he was in his
bom guia quanto em seu era na sua. Ele chamou
own. He called Gwrhyr
próprio país. Chamou Gwrhyr Gwalstawt
Gwalstawt Ieithoedd,
Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, porque ele sabia
because he knew all
Ieithoed, porque ele todas as línguas. Ele
tongues.He called
conhecia todas as chamou Gwalchmai, o filho
Gwalchmai, the son of
línguas. Chamou de Gwyar, porque ele
Gwyar, because he never
Gwalchmai, o filho de nunca voltou para casa
returned home without
Gwyar, porque nunca sem realizar a aventura
achieving the adventure of
voltava para casa antes que estava procurando. Ele
which he went in quest. He
de concluir a aventura era o melhor dos lacaios e
was the best of footmen and
que fora buscar. Era o o melhor dos cavaleiros.
the best of knights. He was
melhor dos andarilhos e Ele era sobrinho de Arthur,
nephew to Arthur, the son of
o melhor dos cavaleiros. filho de sua irmã e seu
his sister, and his cousin. And
Era sobrinho de Arthur, primo. E Arthur chamou
Arthur called Menw, the son
filho de sua irmã e de seu Menw, o filho de
of Teirgwaeth, in order that if
primo. E Arthur chamou Teirgwaeth, para que se
they went into a savage
Menw, o filho de Teirg eles fossem para um país
country, he might cast a
Walth, para que, caso selvagem, ele pudesse
charm and an illusion over
fossem a um país lançar um feitiço e uma
them, so that none might see
selvagem, envolvesse ilusão sobre eles, de forma
them whilst they could see
todos num que ninguém pudesse vê-
every one.
encantamento e numa los enquanto eles
ilusão de ótica que os pudessem ver todos.
tornaria invisíveis.
761. Seu olhar era 762. Mais brilhantes
760. Brighter were her
mais brilhante do que o eram seus olhares do que
glances than those of a
de um falcão, seu colo os de um falcão; seu seio
falcon; her bosom was more
mais branco do que o estava mais branco do que
snowy than the breast of the
peito do cisne branco, o seio do cisne branco, sua
white swan, her cheek
suas faces mais rubras bochecha mais vermelha
redder than the reddest
do que as mais rubras do que as rosas mais
roses. Whoso beheld was
rosas. Quem a visse vermelhas. Aquele que viu
filled with her love. Four
ficava cheio de amor por estava cheio de seu amor.
white trefoils sprang up
ela. Quatro trevos Quatro trevos brancos
wherever she trod, and
brancos saltavam dos surgiram por onde ela
therefore was she called
685
the time. When summer nunca uma migalha para não gostaram de mim, e eu
came, I said I would try and comer. Quando o verão fiquei fraco, pois não
go home to my own country. chegou, disse que ia conseguia um bocado para
I went away one fine tentar ir para casa. Em comer metade do tempo.
morning, and I went uma bonita manhã parti, Quando o verão chegasse,
swimming, and God helped atravessei a nado todo o eu disse que tentaria voltar
me till I came home. I went percurso. Deus me para meu próprio país. Eu
into the garden, for I knew ajudou e cheguei à fui embora em uma bela
there was a place in the minha casa. Fui para o manhã e fui nadar, e Deus
garden where I could hide jardim, pois tinha medo me ajudou até que eu
myself, for fear my wife que minha esposa me voltasse para casa. Fui para
should see me. In the visse, e ali eu conhecia o jardim, pois sabia que
morning I saw her out um lugar onde podia havia um lugar no jardim
walking, and the child with esconder-me. Pela onde eu poderia me
her, held by the hand. I manhã a vi passeando no esconder, com medo de
pushed out to see the child, jardim levando a criança que minha esposa me
and as he was looking about pela mão. Saí do meu visse. De manhã, eu a vi
him everywhere, he saw me esconderijo para ver o caminhando, e a criança
and called out: menino e, como olhasse com ela, segurada pela
para todos os lados, ele mão. Empurrei para fora
me viu e chamou-me: para ver a criança, e como
ele estava olhando em
volta em todos os lugares,
ele me viu e gritou:
773. O menino 774. Tive medo que a
772. I was afraid the
apontou para a árvore mulher me visse, pois ela
woman would see me, as she
onde eu estava, estava perguntando à
was asking the child where he
quando ela lhe criança onde me via, e ele
saw me, and he said I was up
perguntou pelo meu disse que eu estava em
in a tree; and the more the
rumo. Fiquei com cima de uma árvore; e
child called me, the more I
medo de que ela me quanto mais a criança me
hid myself. The woman took
visse e, quanto mais o chamava, mais eu me
the child home with her, but I
menino me chamava, escondia. A mulher levou
knew he would be up early in
mais eu me escondia. A a criança para casa, mas
the morning.
mulher levou a criança eu sabia que ele
para dentro, mas eu acordaria de manhã
sabia que ele se cedo.
levantaria cedo de
manhã.
776. Quando ali 777. Quando ele chegou
775. When he got there, in
chegou, dirigiu-se a uma lá, ele foi a uma taverna,
he walked to a public-house,
taverna e pediu do pediu o melhor de tudo e,
and called for the best of
melhor, e para fazer de para ser um bom sujeito,
everything, and to make a si um sujeito pomposo, triplicou o preço de tudo
fine fellow of himself he triplicou o preço de tudo para o proprietário. Assim
tripled the price of everything para o taver- neiro. Logo que passou pelo olho, de
to the landlord. As soon as he que se satisfez, seus repente avistou um
got through his eye suddenly olhos caíram sobre um pequeno barril, todo
caught sight of a little keg, all pequeno barril, na dourado para parecer
gilded over to look like gold, aparência todo dourado ouro, pendurado do lado
687
that hung outside the door como ouro, que se de fora da porta como um
for a sign. Con had never achava suspenso do lado sinal. Con nunca tinha
heeded it before, and he de fora da porta como dado atenção a isso antes
asked the landlord what it distintivo do lugar. Con e perguntou ao
was. não o tinha notado proprietário o que era.
antes, e perguntou ao
taver-neiro o que era
aquilo.
778. On the same table was 779. Na mesma mesa 780. Na mesma mesa
the most lovely golden cage estava a mais estava o olho de gaiola de
eye ever beheld, and it encantadora gaiola de ouro mais adorável já visto,
entered the boy's head that it ouro que olhos já e passou pela cabeça do
would be a thousand pities puderam ver, e ocorreu menino que seria uma
not to put the precious bird ao rapaz que seria uma pena não colocar o
into it, the common cage was pena não colocar nela o precioso pássaro nela, a
so unfit for her. Maybe he pássaro precioso, pois a gaiola comum era tão
thought of the money it was gaiola simples era-lhe inadequada para ela. Talvez
worth; anyhow he made the tão' imprópria. Talvez ele tenha pensado no
exchange, and he had soon tenha pensado no dinheiro que valia; de
good reason to be sorry for it. dinheiro que ela valia; de qualquer forma, ele fez a
The instant the shoulder of qualquer modo, fez a troca e logo teve bons
the bird's wing touched the troca e teve logo boas motivos para lamentar por
golden wires, he let such a razões para lamentar tê- isso. No instante em que o
squawk out of him as was lo feito. No instante em ombro da asa do pássaro
enough to break all the panes que a ponta das asas tocou os fios dourados, ele
of glass in the windows, and roçou as grades de ouro, soltou um guincho que foi
at the same minute the three o pássaro deixou escapar suficiente para quebrar
men, and the half-dozen, and um grito tão agudo, todas as vidraças das
the dozen, and the score bastante para estilhaçar janelas e, no mesmo
men, woke up and clattered todos os vidros das minuto, os três homens, e
their swords and spears, and janelas. No mesmo meia dúzia, e a dúzia, e
surrounded the poor boy, and minuto, os três homens, muitos homens, acordaram
jibed, and cursed, and swore os outros seis e os doze, e bateram com suas
at home, till he didn't know todos os homens espadas e lanças, e
whether it's his foot or head acordaram e fizeram cercaram o pobre garoto, e
he was standing on. They ressoar suas espadas e zombaram, amaldiçoaram
called the king, and told him lanças, cercaram o pobre e praguejaram em casa, até
what happened, and he put rapaz, insultaram-no, que ele não soube se era
on a very grim face. amaldiçoaram-no e seu pé ou cabeça que ele
imprecaram contra sua estava de pé em. Eles
casa, de tal modo que ele chamaram o rei e lhe
já não sabia se estava de contaram o que aconteceu,
pés no chão ou de cabeça e ele fez uma cara muito
para baixo. Chamaram o séria.
rei e lhe contaram o que
tinha acontecido. Este
ficou de cenho cerrado.
688
790. Another year passed: 791. E mais um ano se 792. Outro ano se
the King got the daughter of passou. O Rei conseguiu passou: o rei ficou com a
the King of Connacht for his desta vez a filha do Rei filha do rei de Connacht
son. There was a great feast de Connacht para o para seu filho. Houve uma
before the wedding day, and filho. Aconteceu uma grande festa antes do dia
as the Connacht people are grande festa antes do do casamento, e como o
full of enchantment and dia do casamento e, povo de Connacht está
witchcraft, the King of como o povo de cheio de encantamento e
Munster called Smallhead Connacht era feitiçaria, o Rei de
and said: plenamente hábil em Munster chamou
encantamentos e Smallhead e disse:
feitiçarias, o Rei de
Munster chamou
Cabeça Pequena e lhe
disse:
793. When the feast was 794. Quando a festa 795. Quando a festa
over and the Connacht men terminou e os homens acabou e os homens de
had shown their tricks the de Connacht já tinham Connacht mostraram seus
King of Munster called exibido os seus truques, truques, o rei de Munster
Smallhead. o Rei de Munster chamou Smallhead.
chamou Cabeça
Pequena.
796. The dance was set a- 797. A dança foi 798. O baile começou
going that night. They were realizada naquela noite. naquela noite. Eles
playing away at dancing and Eles dançaram e se estavam brincando de
music till they became warm divertiram até ficarem dança e música até ficarem
and hot with perspiration. suados. Iam, um após quentes e quentes de suor.
They were going out one outro para fora a fim de Eles estavam saindo um
after another to cool se refrescarem na frente após o outro para se
themselves at the side of the da casa. Todos saíram, à refrescar na lateral da casa.
house. They all went out exceção de O"Cronicert, Todos eles saíram, exceto
except O'Cronicert and his sua esposa e um homem O'Cronicert e sua esposa, e
wife, and a man called Kayn chamado Kayn Mac Loy. um homem chamado Kayn
Mac Loy. O'Cronicert himself O"Cronicert saiu e deixou Mac Loy. O próprio
went out, and left his wife sua esposa e Kayn Mac O'Cronicert saiu e deixou
and Kayn Mac Loy in the Loy na casa. Quando ela sua esposa e Kayn Mac Loy
house, and when she saw viu que ele tinha em casa, e quando ela viu
that he had broken his third quebrado a terceira que ele havia quebrado seu
vow she gave a spring promessa, saltou pelo terceiro voto, ela deu um
through a room, and became aposento transformada salto através de uma sala e
a big filly, and gave Kayn Mac em uma égua, deu um se tornou uma grande
Loy a kick with her foot, and coice em Kayn Mac Loy e potranca, e deu a Kayn
broke his thigh in two. She quebrou sua coxa em Mac Loy um chutou com o
gave another spring, and dois pontos. pé e quebrou sua coxa em
smashed the door and went Deu outro salto, duas. Ela deu outro salto,
away, and was seen no more. quebrou a porta, saiu e quebrou a porta e foi
She took with her the Tower nunca mais foi vista. embora, e não foi mais
of Castle Town as an armful Levou consigo a torre do vista. Ela levou com ela a
on her shoulder and a light castelo com uma Torre da Cidade do Castelo
burden on her back, and she simples braçada e como como uma braçada em
690
left Kayn Mac Loy in the old se carregasse uma carga seus ombros e um fardo
tumble-down black house in leve sobre as costas. leve em suas costas, e ela
a pool of rain-drip on the Deixou Kayn Mac Loy na deixou Kayn Mac Loy na
floor. casa preta em ruínas, velha casa preta em ruínas
em meio a uma poça de em uma poça de
goteira de chuva no gotejamento no chão.
chão.
839. The good people called 840. Ao ouvirem o que 841. As boas pessoas
out together when they heard Guleesh dissera, os gritaram juntas quando
what Guleesh said: duendes gritaram: ouviram o que Guleesh
disse:
842. So they passed the 843. Assim passou-se 844. Então eles passaram
time for a year, until there um ano, até o dia em que o tempo por um ano, até
came a day when Guleesh Guleesh, deitado sobre a que chegou um dia em que
was lying by himself, on the grama, no último dia do Guleesh estava deitado
grass, on the last day of the último mês do outono, sozinho, na grama, no
last month in autumn, and he começou a pensar último dia do último mês
was thinking over again in his novamente em tudo o do outono, e ele estava
own mind of everything that que lhe acontecera desde pensando novamente em
happened to him from the o dia em que atravessara sua própria mente sobre
day that he went with the o mar com os duendes. tudo o que aconteceu para
sheehogues across the sea. Lembrou-se então ele desde o dia em que ele
He remembered then, subitamente de que isso foi com as sheehogues
suddenly, that it was one acontecera numa noite através do mar. Ele se
November night that he was de novembro, em que se lembrou então, de repente,
standing at the gable of the apoiava no frontão da que era uma noite de
house, when the whirlwind casa e vira chegar aquele novembro em que ele
came, and the sheehogues in redemoinho com os estava parado na empena
it, and he said to himself: "We duendes dentro dele. da casa, quando veio o
have November night again Então disse a si mesmo: redemoinho e os
to-day, and I'll stand in the — Hoje é a noite de sheehogues nele, e ele
same place I was last year, novembro de novo, vou disse a si mesmo: "Hoje
until I see if the good people ficar no mesmo local temos noite de novembro
come again. Perhaps I might em que estive no ano novamente, e ficarei no
see or hear something that passado para ver se mesmo lugar que estava no
would be useful to me, and aquela boa gente ano passado, até ver se as
might bring back her talk aparece de novo. Talvez pessoas boas voltam.
again to Mary"that was the eu possa ver ou ouvir Talvez eu possa ver ou
name himself and the priest algo útil para mim, e ouvir algo que seja útil para
called the king's daughter, possa devolver a fala a mim e possa trazer de volta
for neither of them knew her Mary— — era este o a conversa dela para Maria
right name. He told his nome com que ele e o " o próprio nome e o
intention to the priest, and padre chamavam a sacerdote chamou a filha
the priest gave him his filha do rei, pois do rei, pois nenhum dos
blessing. nenhum deles conhecia dois sabia seu nome certo.
seu nome de verdade. Ele disse sua intenção ao
Então ele contou ao padre, e o padre lhe deu
696
845. Guleesh took courage, 846. Guleesh, tomando 847. Guleesh tomou
and called out as loudly as coragem, falou tão alto coragem e gritou tão alto
any of them: quanto qualquer um quanto qualquer um deles:
deles:
848. Then she, looking 849. E com isso ela se 850. Então ela, olhando
round upon her home, levantou, abandonou o em volta para sua casa,
called to the cattle she velório e foi para a casa chamou o gado que havia
had brought with her: deles. Então, olhando trazido com ela:
em volta da casa,
chamou o gado que
trouxera consigo:
851. The king in fear at 852. O rei, com 853. O rei, com medo
what the maiden said, medo do que ouvira e do que a donzela disse,
which he heard though he do que a donzela que ele ouviu embora
could not see her, called dissera, apesar de não pudesse vê-la,
aloud to his Druid, Coran não poder vê-la, chamou em voz alta o
by name. chamou em voz alta seu druida, o nome de
o seu Druida, de Coran.
nome Coran.
855. Quando Conn, o 856. Quando o rei
854. When Conn the king
rei, ouviu a voz da Conn ouviu a voz da
heard the maiden's voice he
donzela, chamou seus donzela, ele chamou
called to his men aloud and
homens em voz alta e seus homens em voz alta
said:
disse: e disse:
857. On the same table was 858. Na mesma mesa 859. Na mesma mesa
the most lovely golden cage estava a mais estava o olho de gaiola de
eye ever beheld, and it encantadora gaiola de ouro mais adorável já visto,
entered the boy's head that it ouro que olhos já e passou pela cabeça do
would be a thousand pities puderam ver, e ocorreu menino que seria uma
not to put the precious bird ao rapaz que seria uma pena não colocar o
into it, the common cage was pena não colocar nela o precioso pássaro nela, a
so unfit for her. Maybe he pássaro precioso, pois a gaiola comum era tão
thought of the money it was gaiola simples era-lhe tão inadequada para ela. Talvez
worth; anyhow he made the imprópria. Talvez tenha ele tenha pensado no
exchange, and he had soon pensado no dinheiro que dinheiro que valia; de
good reason to be sorry for it. ela valia; de qualquer qualquer forma, ele fez a
The instant the shoulder of modo, fez a troca e teve troca e logo teve bons
the bird's wing touched the logo boas razões para motivos para se desculpar
golden wires, he let such a lamentar tê-la feito. No por isso. No instante em
squawk out of him as was instante em que a ponta que o ombro da asa do
enough to break all the panes das asas roçou as grades pássaro tocou os fios
of glass in the windows, and de ouro, o pássaro dourados, ele soltou um
at the same minute the three deixou escapar um grito guincho que foi suficiente
697
men, and the half-dozen, and muito agudo, o bastante para quebrar todas as
the dozen, and the score para estilhaçar todos os vidraças das janelas e, no
men, woke up and clattered vidros das janelas. No mesmo minuto, os três
their swords and spears, and mesmo minuto, os três homens, e a meia dúzia, e a
surrounded the poor boy, and homens, os outros seis e dúzia, e muitos homens,
jibed, and cursed, and swore os doze, enfim, todos os acordaram e bateram suas
at home, till he didn't know homens, acordaram e espadas e lanças, e
whether it's his foot or head fizeram ressoar suas cercaram o pobre garoto, e
he was standing on. They espadas e lanças, zombaram, amaldiçoaram
called the king, and told him cercaram o pobre rapaz, e praguejaram em casa, até
what happened, and he put insultaram-no, que ele não soube se era
on a very grim face. amaldiçoaram-no e seu pé ou cabeça que ele
imprecaram contra sua estava de pé em. Eles
casa, de tal modo que ele chamaram o rei e lhe
já não sabia se estava de contaram o que aconteceu,
pés no chão ou de cabeça e ele fez uma cara muito
para baixo. Chamaram o séria.
rei e lhe contaram o que
tinha acontecido. Este
ficou de cenho cerrado.
860. The giant awoke and 861. O gigante 862. O gigante acordou e
called: despertou e disse: chamou:
863. At the end of a while 864. Depois de algum 865. Ao cabo de um
he called again: tempo ele chamou de tempo ele ligou
novo: novamente:
866. A while after this he 867. Algum tempo 868. Um pouco depois,
called again: depois ele chamou ele ligou novamente:
novamente:
869. The giant called again. 870. O gigante chamou 871. O gigante chamou
de novo. novamente.
873. Powel, o 874. Powel, Príncipe de
872. Powel, Prince of
príncipe de Dyfed, era Dyfed, era o senhor dos
Dyfed, was lord of the seven
senhor de sete sete Cantrevs de Dyfed; e
Cantrevs of Dyfed; and once
condados. Uma vez, uma vez Powel estava em
upon a time Powel was at
Powel estava em Narberth, seu palácio
Narberth, his chief palace,
Narberth, seu principal principal, onde um
where a feast had been
palácio, onde uma festa banquete havia sido
prepared for him, and with
tinha sido preparada preparado para ele, e com
him was a great host of
para ele, e consigo ele estava uma grande
men. And after the first
estava uma grande hoste de homens. E após
meal, Powel arose to walk,
hoste de homens. a primeira refeição, Powel
and he went to the top of a
Depois da primeira levantou-se para andar e
mound that was above the
refeição, Powel foi ao topo de um monte
palace, and was called
levantou—se para que estava acima do
Gorseth Arberth.
caminhar e dirigiu-se ao palácio, e era chamado
topo da colina, que Gorseth Arberth.
ficava acima do palácio
e se chamava Gorseth
Arberth.
698
929. "We have 930. "Hoje é a noite de 931. "Hoje temos a noite
November night again to- novembro de novo, vou de novembro de novo, e
day, and I'll stand in the ficar no mesmo local em ficarei no mesmo lugar que
same place I was last year, que estive no ano estava no ano passado, até
until I see if the good passado para ver se ver se as pessoas boas
people come again. aquela boa gente voltam. Talvez eu possa
Perhaps I might see or aparece de novo. ver ou ouvir algo que seja
hear something that would Talvez eu possa ver ou útil para mim, e talvez
be useful to me, and might ouvir algo útil para mim, traga de volta a conversa
bring back her talk again to e possa devolver a fala a dela para Maria ": esse era
Mary":that was the name Mary"- era este o nome o nome dele mesmo e o
himself and the priest com que ele e o padre padre chamava a filha do
called the king's daughter, chamavam a filha do rei, rei, pois nenhum dos dois
for neither of them knew pois nenhum deles sabia seu nome correto.
her right name. He told his conhecia seu nome de Ele contou sua intenção ao
intention to the priest, and verdade. Então ele padre, e o padre lhe deu
the priest gave him his contou ao padre qual era sua bênção.
blessing. a sua intenção, e este lhe
deu sua bênção.
933. Mal tinham se 934. Mal se juntaram
932. Scarcely had they
reunido no monte na rath, todos
gathered into the rath till
quando todos começaram a gritar e
they all began shouting, and
começaram a gritar e a berrar e falar entre si; e
screaming, and talking
vociferar, e falar entre então cada um deles
amongst themselves; and
si; então cada um deles gritou: "Meu cavalo, e
then each one of them cried
gritou: "Meu cavalo, os freio e sela! Meu cavalo,
out: "My horse, and bridle,
arreios e a sela! Meu e freio, e sela!" e Guleesh
and saddle! My horse, and
cavalo, os arreios e a tomou coragem e gritou
bridle, and saddle!" and
sela!"Guleesh, tão alto quanto qualquer
Guleesh took courage, and
tomando coragem, um deles: "Meu cavalo, e
called out as loudly as any of
falou tão alto quanto freio, e sela! Meu cavalo,
them: "My horse, and bridle,
qualquer um deles: e freio, e sela!" Mas
and saddle! My horse, and
"Meu cavalo, os arreios antes que a palavra
bridle, and saddle!" But
e a sela! Meu cavalo, saísse de sua boca, outro
before the word was well out
os arreios e a homem gritou: "Ora!
of his mouth, another man
sela!"Mas antes que as Guleesh, meu garoto,
cried out: "Ora! Guleesh, my
palavras tivessem você está aqui conosco
boy, are you here with us
saído de sua boca, de novo? Como está se
again? How are you getting
outro homem falou: saindo com sua mulher?
on with your woman?
"Ora, Guleesh, meu Não adianta chamar seu
There's no use in your calling
rapaz, você está aqui cavalo para - noite. Vou
for your horse to- night. I'll
conosco de novo? pagar fiança, você não
go bail you won't play such a
Como está se saindo vai pregar essa peça na
trick on us again. It was a
com sua mulher? Não gente de novo. Foi uma
good trick you played on us
adianta chamar seu boa peça que você
last year?
cavalo esta noite. pregou na gente ano
Aposto que não vai passado?
conseguir usar aquele seu
truque de novo. Foi um
705
935. A rich woman sat up 936. Uma rica mulher 937. Uma mulher rica
late one night carding and estava sentada, tarde sentou-se tarde da noite
preparing wool, while all the da noite, cardando e cardando e preparando lã,
family and servants were preparando a lã, enquanto toda a família e
asleep. Suddenly a knock was enquanto toda a família servos dormiam. De
given at the door, and a e os criados dormiam. repente, alguém bateu na
voice called, "Open! open! Subitamente ouviu uma porta e uma voz gritou:
batida na porta, e uma "Abra! Abra!
voz chamou: "Abra!
Abra!
Quando saí do barco, ele 939. Quando saí do
938. When I went out of
voltou para onde estava barco, o barco voltou para
the boat the boat returned
antes. Não sabia o que onde estava antes. Eu não
where she was before. I did
fazer. O lugar não tinha sabia agora o que deveria
not know now what I should
animais nem vegetação, fazer. O lugar estava sem
do. The place was without
nem nada que parecesse carne ou roupas, sem a
meat or clothing, without
uma casa. Subi ao topo aparência de uma casa
the appearance of a house
de uma colina. Depois nele. Eu saí no topo de
on it. I came out on the top
cheguei a uma ravina e vi uma colina. Então cheguei
of a hill. Then I came to a
dentro dela, no fundo de a um vale; Eu vi nele, no
glen; I saw in it, at the
uma caverna, uma fundo de um buraco, uma
bottom of a hollow, a
mulher com uma criança, mulher com uma criança, e
woman with a child, and the
a criança estava nua a criança estava nua em
child was naked on her knee,
sobre seus joelhos, e ela seus joelhos, e ela tinha
and she had a knife in her
tinha uma faca nas uma faca na mão. Ela
hand. She tried to put the
mãos. Tentou encostar a tentou enfiar a faca na
knife to the throat of the
faca na garganta do bebê garganta do bebê, e o bebê
babe, and the babe began to
e este começou a rir em começou a rir na cara dela,
laugh in her face, and she
sua cara, ela começou a ela começou a chorar e
began to cry, and she threw
chorar, e jogou a faca jogou a faca para trás.
the knife behind her. I
para trás. Pensei comigo Pensei comigo mesmo que
thought to myself that I was
mesmo que devia estar estava perto de meu
near my foe and far from my
perto de meus inimigos e inimigo e longe de meus
friends, and I called to the
longe de meus amigos, e amigos, e chamei a
woman:
gritei para a mulher: mulher:
940. "I don't see that I'm 941. "Não vejo porque 942. "Não vejo que seja
called upon to do that; eu faria isso; há muito chamado para fazer isso;
there is a power more cattle mais gado lá embaixo, há um poder de mais gado
down there. Why shouldn't I por que não o pegaria lá embaixo. Por que eu não
have them all to myself? todo para mim? deveria tê-los todos para
706
mim?
943. What happened but 944. Aconteceu que o 945. O que aconteceu,
that love for Naois struck the amor por Naois tomou exceto aquele amor por
heart of Deirdre, so that she de assalto o coração de Naois, atingiu o coração de
could not but follow after Deirdre, e ela não Deirdre, de modo que ela
him. She girded up her conseguiu deixar de não pôde deixar de segui-
raiment and went after the segui-lo. Amarrou o lo. Ela cingiu sua roupa e
men that went past the base cinto de sua vestimenta foi atrás dos homens que
of the knoll, leaving her e foi atrás dos homens passavam pela base da
women attendants there. que passaram pela base colina, deixando suas
Allen and Arden had heard of do outeiro, deixando acompanhantes lá. Allen e
the woman that Connachar, suas ajudantes para trás. Arden tinham ouvido falar
King of Ulster, had with him, Allen e Arden já tinham da mulher que Connachar,
and they thought that, if ouvido falar da mulher rei do Ulster, tinha com
Naois, their brother, saw her, que Connachar, Rei de ele, e pensaram que, se
he would have her himself, Ulster, tinha consigo, e Naois, seu irmão, a visse,
more especially as she was acharam que se Naois, ele próprio a teria, mais
seu irmão, a visse, ia especialmente porque ela
not married to the King. They
querê-la para si, não era casada com o rei.
perceived the woman
especialmente porque Eles perceberam que a
coming, and called on one
ela não estava ainda mulher se aproximava, e
another to hasten their step
casada com o rei. chamaram uns aos outros
as they had a long distance to
Perceberam a para apressar o passo, pois
travel, and the dusk of night
aproximação da mulher tinham uma longa
was coming on. They did so.
e avisaram aos outros distância a percorrer e o
She cried: que apressassem o crepúsculo da noite estava
passo, pois tinham um chegando. Eles o fizeram.
longo trajeto pela frente, Ela chorou:
e a penumbra da noite
estava chegando. Foi o
que fizeram. Ela gritou:
946. Och, I thought all the 947. Por Deus, eu 948. Och, pensei que
world, far and near, had pensei que todo o todo o mundo, longe e
heerd o' King O'Toole:well, mundo, longe e perto, já perto, tinha ouvido o 'Rei
well, but the darkness of ouvira falar do Rei O'Toole: bem, bem, mas a
mankind is untellible! Well, O"Toole - bem, bem, escuridão da humanidade
sir, you must know, as you mas a ignorância da é indizível! Bem, senhor,
didn't hear it afore, that there humanidade é terrível! você deve saber, como
was a king, called King Bem, senhor, como o você não ouviu antes, que
O'Toole, who was a fine old senhor deve saber, e não havia um rei, chamado Rei
king in the old ancient times, ouviu falar disso antes, O'Toole, que foi um bom
long ago; and it was he that houve um rei chamado rei nos velhos tempos
owned the churches in the Rei O"Toole, que foi um antigos, muito tempo
early days. The king, you see, bom e velho rei dos atrás; e era ele o dono das
was the right sort; he was the velhos tempos, há muito igrejas nos primeiros dias.
real boy, and loved sport as tempo, e que era dono O rei, você vê, era o tipo
he loved his life, and hunting das igrejas de certo; ele era o menino de
in particular; and from the antigamente. Veja, o rei verdade e adorava
rising o' the sun, up he got, era do tipo correto; era esportes como amava sua
707
and away he went over the um menino real, e amava vida, e a caça em
mountains after the deer; and o esporte como amava a particular; e do nascer do
fine times they were. vida, em particular as sol, ele subiu, e foi pelas
caçadas, e quando o sol montanhas atrás do cervo;
nascia ele se levantava e e eram bons tempos.
ia para as montanhas
atrás de algum veado -
eram bons tempos
aqueles.
949. And Arthur called 950. E Arthur chamou 951. E Arthur chamou
Bedwyr, who never shrank Bedwyr, que nunca se Bedwyr, que nunca se
from any enterprise upon intimidara com qualquer esquivou de qualquer
which Kay was bound. None empreendimento no empreendimento ao qual
was equal to him in swiftness qual Kay estivesse Kay estivesse
throughout this island except envolvido. Ninguém se comprometida. Ninguém
Arthur and Drych Ail Kibthar. igualava a ele em era igual a ele em rapidez
And although he was one- ligeireza em toda a ilha, em toda a ilha, exceto
handed, three warriors could com exceção de Arthur e Arthur e Drych Ail Kibthar.
not shed blood faster than he Drych Ail Kibthar. E E embora tivesse uma mão,
on the field of battle. Another apesar de ter só uma três guerreiros não podiam
property he had; his lance mão, três guerreiros não derramar sangue mais
would produce a wound conseguiam derramar rápido do que ele no
equal to nine opposing sangue com mais rapidez campo de batalha. Outra
lances. do que ele no campo de propriedade que ele
batalha. E tinha outra possuía; sua lança
característica: sua lança produziria um ferimento
produzia um ferimento igual a nove lanças
igual ao de nove lanças opostas.
do inimigo.
952. And Arthur called to 953. E Arthur chamou 954. E Arthur chamou
Kynthelig the guide. "Go Kynthelg, o guia. "Vá Kynthelig, o guia. "Vá
thou upon this expedition junto com o chefe do clã nesta expedição com o
with the chieftain." For as nessa expedição", disse chefe." Pois ele era um
good a guide was he in a ele. Pois num país guia tão bom em uma terra
land which he had never estranho, que nunca que nunca tinha visto
seen as he was in his own. tinha visto, ele era tão quanto era na sua.
bom guia quanto em seu
próprio país.
956. Chamou Gwrhyr 957. Ele chamou Gwrhyr
955. He called Gwrhyr
Gwalstawt Ieithoed, Gwalstawt Ieithoedd,
Gwalstawt Ieithoedd,
porque ele conhecia porque ele sabia todas as
because he knew all tongues.
todas as línguas. Chamou línguas. Ele chamou
He called Gwalchmai, the
Gwalchmai, o filho de Gwalchmai, o filho de
son of Gwyar, because he
Gwyar, porque nunca Gwyar, porque ele nunca
never returned home
voltava para casa antes voltou para casa sem
without achieving the
de concluir a aventura realizar a aventura que
adventure of which he went
que fora buscar. Era o estava procurando. Ele era
in quest. He was the best of
melhor dos andarilhos e o melhor dos lacaios e o
footmen and the best of
o melhor dos cavalheiros. melhor dos cavaleiros. Ele
knights. He was nephew to
708
Arthur, the son of his sister, Era sobrinho de Arthur, era sobrinho de Arthur,
and his cousin. filho de sua irmã, e seu filho de sua irmã e seu
primo. primo.
958. And Arthur called 959. E Arthur chamou 960. E Arthur chamou
Menw, the son of Menw, o filho de Teirg Menw, o filho de
Tiergwaeth, in order that if Walth, para que, caso Tiergwaeth, para que se
they went into a savage fossem a um país eles fossem para um país
country, he might cast a selvagem, envolvesse selvagem, ele pudesse
charm and an illusion over todos num lançar um feitiço e uma
them, so that none might see encantamento e numa ilusão sobre eles, para que
them whilst they could see ilusão de ótica que os ninguém pudesse vê-los
every one. tornaria invisíveis. enquanto eles pudessem
ver todos.
961. They pledged their 962. Eles juraram que 964. Eles juraram fé de
faith that they would not não lhe fariam mal, e que não a machucariam,
harm her, and a message enviaram uma e uma mensagem foi
was sent to her. So Olwen mensagem a ela. Assim enviada a ela. Então
came, clothed in a robe of Olwen veio, vestindo Olwen veio, vestido com
flame-coloured silk, and with uma roupa de seda cor uma túnica de seda cor de
a collar of ruddy gold, in de fogo, e usando um fogo e com uma gola de
which were emeralds and colar de ouro ouro vermelho, na qual
rubies, about her neck. More avermelhado com havia esmeraldas e rubis,
golden was her hair than the esmeraldas e rubis em em volta do pescoço.
flower of the broom, and her volta do pescoço. Seu Mais dourado era seu
skin was whiter than the cabelo era mais cabelo do que a flor da
foam of the wave, and fairer dourado do que a flor vassoura, e sua pele era
were her hands and her da giesta, sua pele mais mais branca do que a
fingers than the blossoms of branca do que a espuma da onda, e mais
the wood anemone amidst espuma das ondas, suas claros eram suas mãos e
the spray of the meadow mãos e dedos mais seus dedos do que as
fountain. Brighter were her belos do que as flores flores da anêmona em
glances than those of a da anêmona no meio meio aos borrifos da
falcon; her bosom was more dos respingos da fonte fonte da campina. Mais
snowy than the breast of the da campina. Seu olhar brilhantes eram seus
white swan, her cheek era mais brilhante do olhares do que os de um
redder than the reddest que o de um falcão, seu falcão; seu seio estava
roses. Whoso beheld was colo mais branco do mais branco do que o seio
filled with her love. Four que o peito do cisne do cisne branco, sua
white trefoils sprang up branco, suas faces mais bochecha mais vermelha
wherever she trod, and rubras do que as mais do que as rosas mais
therefore was she called rubras rosas. Quem a vermelhas. Aquele que
Olwen. visse ficava cheio de viu estava cheio de seu
amor por ela. amor. Quatro trevos
963. Quatro trevos brancos surgiram por
brancos saltavam dos onde ela pisou e,
lugares onde pisava, e portanto, foi chamada de
por isso ela era Olwen.
chamada de Olwen.
709
daughter was palsied by fear fez o que pôde, a filha do e a filha do rei ficou
of the noise of the beast! rei ficou paralisada de paralisada de medo do
One of them would now be medo com o barulho barulho da besta! Um deles
under, and now above. But produzido! Às vezes um estaria agora embaixo e
at last he cut one of the deles estava por cima, às agora em cima. Mas, por
heads off it. It gave one roar, vezes por baixo. Mas fim, ele cortou uma das
and the son of earth, echo of finalmente o jovem cabeças. Deu um rugido, e
the rocks, called to its conseguiu cortar uma o filho da terra, eco das
screech, and it drove the das cabeças do monstro. rochas, gritou para seu
loch in spindrift from end to Ele soltou um enorme guincho, e fez o lago girar
end, and in a twinkling it rugido, e a filha da terra, de ponta a ponta, e num
went out of sight. eco das rochas, chamou- piscar de olhos ele sumiu
o pelo seu grito. Ele de vista.
atravessou o lago de um
lado a outro fazendo
muita espuma, e num
piscar de olhos sumiu da
vista de todos.
974. She took her harp to 975. Ela pegou a sua 976. Ela levou sua harpa
the sea-shore, and sat and harpa e levou-a à beira para a praia, sentou-se e
played; and the sea-maiden do lago, sentou-se ali e tocou; e a donzela do mar
came up to listen, for sea- tocou; a sereia subiu à veio ouvir, pois as
maidens are fonder of music superfície para ouvir, donzelas do mar gostam
than all other creatures. But pois as sereias gostam mais de música do que
when the wife saw the sea- muito de música, mais todas as outras criaturas.
maiden she stopped. The do que todas as outras Mas quando a esposa viu a
sea-maiden said, "Play on!" criaturas. Mas quando a donzela do mar, ela parou.
but the princess said, "No, mulher viu a sereia, ela A donzela do mar disse:
not till I see my man again." parou de tocar. Então a "Continue jogando!" mas a
So the sea-maiden put up sereia lhe disse: princesa disse: "Não, não
his head out of the loch. "Continue, continue a até eu ver meu homem
Then the princess played tocar!"Mas a princesa novamente." Então a
again, and stopped till the disse: "Não, não donzela do mar colocou a
sea-maiden put him up to enquanto eu não puder cabeça para fora do lago.
the waist. Then the princess ver meu homem de Então a princesa tocou de
played and stopped again, novo". Então a sereia novo e parou até que a
and this time the sea- puxou a cabeça dele donzela do mar o colocou
maiden put him all out of para fora da água. A até a cintura. Então a
the loch, and he called on princesa recomeçou a princesa tocou e parou
the falcon and became one tocar, e parou quando a novamente, e desta vez a
and flew on shore. But the sereia o puxou só até a donzela do mar o tirou
sea-maiden took the cintura. A princesa todo do lago, e ele
princess, his wife. continuou tocando mas chamou o falcão e se
parou novamente, e tornou um e voou para a
dessa vez a sereia costa. Mas a donzela do
colocou o pastor inteiro mar levou a princesa, sua
para fora da água, ele esposa.
chamou o falcão que
veio ajudá-lo, levando-o
até a margem. Mas a
711
mal- humorada.
day the place is called Beth que por ali passassem e ergueu sobre ele um
Gellert, or the Grave of pudessem ver seu grande monte de pedras.
Gellert. túmulo, e erigiu um E até hoje o lugar é
grande monumento de chamado de Beth
pedras. Desde aquele Gellert, ou Túmulo de
dia o lugar é chamado Gellert.
de Santuário Gellert,
ou o Túmulo de
Gellert.
996. Era uma vez um 997. Antigamente viviam
995. There were formerly a
homem e uma mulher um homem e uma mulher
man and a woman living in
que ^viviam na paróquia na freguesia de Llanlavan,
the parish of Llanlavan, in
de Llanlavan, num lugar no local denominado
the place which is called
chamado Hwrdh. Como Hwrdh. E o trabalho se
Hwrdh. And work became
o trabalho se tomara tornou escasso, então o
scarce, so the man said to his
escasso, o homem disse homem disse à esposa: "Eu
wife, "I will go search for
à sua esposa: "Vou irei procurar trabalho e
work, and you may live
procurar trabalho, mas você poderá morar aqui".
here." So he took fair leave,
você ficará morando Então ele se despediu e
and travelled far toward the
aqui."Então ele foi viajou para longe em
East, and at last came to the
embora, e viajou para direção ao leste, e por fim
house of a farmer and asked
longe, em direção ao chegou à casa de um
for work.
Leste, chegando fazendeiro e pediu
finalmente na casa de trabalho.
um fazendeiro, onde se
ofereceu para trabalhar.
998. The giant awoke and 999. O gigante 1000. O gigante acordou e
called, "Are you asleep? despertou e disse: "Você chamou: "Você está
está dormindo? dormindo?
1001. At the end of a while 1002. Depois de algum 1003. Ao cabo de um
he called again. tempo ele chamou de tempo ele ligou
novo. novamente.
1004. A while after this he 1005. Algum tempo 1006. Pouco depois, ele
called again: "Are your depois ele chamou chamou novamente: "Você
asleep? novamente: "Está está dormindo?
adormecida?
1007. The giant called again. 1008. O gigante chamou 1009. O gigante chamou
de novo. novamente.
1010. In Treneglwys there is 1011. Em Treneglwys 1012. Em Treneglwys há
a certain shepherd's cot existe uma certa uma certa cama de pastor
known by the name of Twt y choupana de ' um conhecido pelo nome de
Cymrws because of the pastor, conhecida pelo Twt y Cymrws por causa da
strange strife that occurred nome de Twt y Cymrws estranha contenda que
there. There once lived there por causa da estranha ocorreu lá. Certa vez,
a man and his wife, and they briga que aconteceu ah. moravam ali um homem e
had twins whom the woman Uma vez viveram ali um sua esposa, e eles tinham
nursed tenderly. One day she homem e sua esposa, gêmeos de quem a mulher
was called away to the eles tiveram filhos amamentava com ternura.
house of a neighbour at gêmeos, de quem a Um dia ela foi chamada
714
some distance. She did not mulher cuidava para a casa de um vizinho
much like going and leaving carinhosamente. Um dia que ficava distante. Ela
her little ones all alone in a ela foi chamada à casa não gostava muito de sair
solitary house, especially as de uma vizinha, a uma e deixar seus pequeninos
she had heard tell of the certa distância dali. Não sozinhos em uma casa
good folk haunting the gostou muito da idéia de solitária, especialmente
neighbourhood. ir até lá e deixar seus porque ouvira falar da boa
bebês sozinhos numa gente que assombrava a
casa isolada, vizinhança.
especialmente depois de
ouvir falar dos duendes
que assombravam a
vizinhança.
1014. De repente o 1015. Imediatamente a
1013. At once the room
quarto escureceu e a sala escureceu e a casa
was darkened, and the
casa tremeu; ouviu-se estremeceu; um estrondo
house trembled; a clap of
um estrondo de trovão de trovão percorreu a
thunder rolled through
na porta do velho quarto, passagem e a velha sala, e
the passage and the old
e apareceu diante dele ali estava diante dele uma
room, and there stood
uma criatura horrível; forma horrível, horrível,
before him a horrible,
respirava fogo e tinha os cuspindo fogo e com olhos
horrible form, breathing
olhos faiscantes como como lâmpadas acesas. Era
fire, and with eyes like
lâmpadas o demônio Belzebu, a
burning lamps. It was the
incandescentes. Era o quem ele convocou para
demon Beelzebub, whom
demônio Belzebu, que servi-lo.
he had called up to serve
ele tinha chamado sem
him.
querer, e que aparecera
para servi-lo.
1016. But Foxy-woxy had 1017. Porém a Raposa 1018. Mas Foxy-woxy
made two bites at Cocky- Esperta havia dado só dera duas mordidas em
locky, and when the first duas dentadas no Galo Cocky-locky, e quando o
snap only hurt Cocky-locky, Emplumado, a primeira primeiro estalo só
but didn't kill him, he called dentada só o tinha machucou Cocky-locky,
out to Henny-penny. So machucado, e ele então mas não o matou, ele
she turned tail and ran gritou para a Galinha chamou Henny-penny.
back home, so she never Peninha. Apavorada ela Então ela deu meia-volta e
told the king the sky was a- se virou e correu de correu de volta para casa,
falling. volta para casa, portanto então ela nunca disse ao
nunca chegou a contar rei que o céu estava
ao rei que o céu estava caindo.
caindo.
1020. Era uma vez um 1021. Era uma vez um
1019. Once upon a time
menino chamado João, menino cujo nome era Jack
there was a boy whose
que vivia com sua mãe e ele morava com a mãe
name was Jack, and he lived
num casebre. Eles eram em um condomínio. Eles
with his mother on a
muito pobres, e a velha eram muito pobres, e a
common. They were very
mulher ganhava a vida velha ganhava a vida
poor, and the old woman
fiando, mas João era tão girando, mas Jack era tão
got her living by spinning,
preguiçoso que não preguiçoso que não fazia
but Jack was so lazy that he
715
would do nothing but bask queria fazer nada além nada além de se bronzear
in the sun in the hot de se deitar ao sol no no calor do tempo e
weather, and sit by the verão e sentar junto ao sentar-se ao lado da lareira
corner of the hearth in the fogo no inverno. Por isso no inverno. Então eles o
winter-time. So they called era chamado de João chamaram de Jack
him Lazy Jack. His mother Preguiçoso. Sua mãe não Preguiçoso. Sua mãe não
could not get him to do conseguia convencê-lo a conseguiu que ele fizesse
anything for her, and at last fazer coisa alguma para nada por ela e, por fim,
told him, one Monday, that ela, e finalmente, numa disse-lhe, numa segunda-
if he did not begin to work segunda-feira, disse-lhe feira, que se ele não
for his porridge she would que se não começasse a começasse a trabalhar pelo
turn him out to get his living trabalhar para garantir mingau, ela o expulsaria
as he could. suas refeições ela o para ganhar a vida como
mandaria embora para pudesse.
que ele se sustentasse
sozinho.
1022. The king had never
1023. O rei, ignorando 1024. O rei nunca tinha
heard that his son was
que seu filhe chamava ouvido falar que seu filho se
called Nix Nought
Nada, respondeu: chamava Nix Naught
Nothing, and so he said:
Nothing, então ele disse:
1026. No dia seguinte, 1027. Nix Naught
1025. Nix Nought Nothing
Nada começou muito Nothing começou na
began early next morning and
cedo a tirar água com manhã seguinte e tentou
tried to lave the water with
um balde; porém, por lavar a água com seu
his pail, but the lake was
mais que tirasse, nunca balde, mas o lago nunca
never getting any less, and he
notava que diminuísse. diminuía e ele não sabia o
didn't know what to do; but
Estava desesperado; que fazer; mas a filha do
the giant's daughter called
mas a filha do gigante gigante pediu a todos os
on all the fish in the sea to
chamou todos os peixes peixes do mar que
come and drink the water,
do mar e ordenou-lhes viessem beber a água e
and very soon they drank it
que bebessem, a água logo a beberam até secar.
dry. When the giant saw the
do lago, que num Quando o gigante viu o
work done he was in a rage,
momento ficou sêco. trabalho concluído, ficou
and said:
Quando o gigante furioso e disse:
chegou e viu o trabalho
feito, enfureceu-se e
disse:
1028. “Quick, quick,” 1029. — Depressa! 1030. “Rápido, rápido”,
called out the giant's depressa! — gritou a gritou a filha do gigante,
daughter, “take my comb filha do gigante, — tirai- “tire meu pente do meu
from my hair and throw it me o pente e sacode-o cabelo e jogue-o no chão”.
down.” Nix Nought Nothing no chão. Nada arrancou Nix Naught Nothing tirou o
took her comb from her hair o pente e atirou-o ao pente de seu cabelo e o
and threw it down, and out chão. Eis então que, dos jogou no chão, e de cada
of every one of its prongs dentes do pente, uma de suas pontas brotou
there sprung up a fine thick nasceram outros tantos uma espessa sarça no
briar in the way of the giant. sarçais, em que os pés caminho do gigante. Você
You may be sure it took him do gigante se pode ter certeza de que
a long time to work his way emaranharam e dos levou muito tempo para
716
through the briar bush and quais só com muito abrir caminho através do
by the time he was well trabalho conseguiu arbusto espinhoso e
through Nix Nought Nothing libertar-se. Quando quando já estava bem
and his sweetheart had run desembaraçou daquele longe de Nix Nada e sua
on a tidy step away from intrincado matagal, Nada namorada deu um passo
him. e a sua amiga já estavam para longe dele.
longe.
1032. Não obstante, o 1033. Mas ele logo veio
1031. But he soon came
gigante corria muito atrás deles e estava
along after them and was just
mais do que êles, e prestes a alcançá-los
like to catch 'em up when the
parecia que ia alcançá- quando a filha do
giant's daughter called out to los de um momento a gigante chamou Nix
Nix Nought Nothing: outro, quando a Nada: Nada:
rapariga gritou para
Nada:
1034. Then they ran to him 1035. O rei e a rainha 1036. Então eles
and kissed him and called apressaram-se a beijar correram até ele e o
him their own dear son; so seu filho, dirigindo-lhe beijaram e o chamaram
they called for the as palavras mais de seu filho querido;
gardener's daughter and carinhosas. Chamaram então eles chamaram a
made her sing her charm, a filha do hortelão e filha do jardineiro e a
and he wakened, and told ordenaram- lhe que, por fizeram cantar seu
them all that the giant's meio das suas artes, charme, e ele acordou e
daughter had done for him, despertasse o jovem. contou-lhes tudo o que a
and of all her kindness. Then Êste despertou e contou filha do gigante tinha feito
they took her in their arms aos seus pais quanto a por ele e toda a sua
and kissed her, and said she filha do gigante havia bondade. Então, eles a
should now be their feito por êle, e como ela pegaram nos braços e a
daughter, for their son era boa. Os pais de beijaram, e disseram que
should marry her. But they Nada abraçaram então ela agora deveria ser sua
sent for the hen-wife and a moça, tratando-a filha, pois seu filho
put her to death. And they comua própria filha, deveria se casar com ela.
lived happy all their days. pois seu filho havia de Mas eles mandaram
se casar com ela. A chamar a mulher-galinha
mulher encarregada do e a mataram. E eles
galinheiro foi viveram felizes todos os
condenada à morte. Os seus dias.
dois jovens viveram
felizes por toda a vida.
1038. Ficou lavando os 1039. Então ela ficou lá e
1037. So she stayed there
pratos esfregando as lavou as panelas e raspou
and washed the pots and
caçarolas e fazendo toda as panelas e fez todo o
scraped the saucepans and
sorte de trabalhos trabalho sujo. E porque ela
did all the dirty work. And humildes, e como não não deu nenhum nome,
because she gave no name deu eu nome, eles a chamaram de “Cap o
they called her “Cap o' chamavam-na 'Rushes”.
Rushes.” “Carapuça de Junco”.
717
sound. Then she slipped out dormir, esperou que Molly tomou cuidado e não
of the bed, and took the tôdas estivessem adormeceu, mas esperou
straw ropes off her own and dormindo a sono sôlto. até ter certeza de que
her sisters' necks, and took Escapuliu- se então da todos estavam dormindo
the gold chains off the giant's cama, tirou as cordas profundamente. Então ela
lassies. She then put the deu pescoço e do de suas escorregou para fora da
straw ropes on the giant's irmãs e, depois de tirar cama e tirou as cordas de
lassies and the gold on as correntes de ouro do palha de seu próprio
herself and her sisters, and pescoço das filhas do pescoço e do pescoço de
lay down. gigante, colocou-as no suas irmãs, e tirou as
seu e nos de suas irmãs, correntes de ouro das
pondo as cordas nos das garotas do gigante. Ela
filhas do gigante. Feito então colocou as cordas de
isto, voltou para a cama palha nas garotas do
e adormeceu. gigante e o ouro em si
mesma e em suas irmãs, e
se deitou.
1058. In the days of the 1059. VIVIA, nos 1060. Nos dias do
great Prince Arthur, there tempos do rei Artur, grande Príncipe Arthur,
lived a mighty magician, um famoso mago vivia um poderoso mago,
called Merlin, the most chamado Merlin, o chamado Merlin, o
learned and skilful enchanter mais sábio e feiticeiro mais erudito e
the world has ever seen. experimentado sedutor habilidoso que o mundo
que o mundo havia já viu.
conhecido.
1061. Once upon a time 1062. ERA uma vez um 1063. Era uma vez um
there was a boy whose rapaz que se chamava menino cujo nome era Jack
name was Jack, and he lived Jack e vivia com seu pai e ele morava com a mãe
with his mother on a numa aldeia. Eram muito em um condomínio. Eles
common. They were very pobres. A mãe ganhava a eram muito pobres, e a
poor, and the old woman vida fiando; mas Jack era velha ganhava a vida
got her living by spinning, tão folgazão que não girando, mas Jack era tão
but Jack was so lazy that he fazia senão tomar fresco preguiçoso que não fazia
would do nothing but bask no verão e deitar-se nada além de se bronzear
in the sun in the hot perto do fogo no no calor do tempo e
weather, and sit by the inverno. Por isso o sentar-se ao lado da lareira
corner of the hearth in the chamavam — Jack, o no inverno. Então eles o
winter-time. So they called folgazão. Sua mãe não chamaram de Jack
him Lazy Jack. His mother conseguia que êle fizesse Preguiçoso. Sua mãe não
could not get him to do por ela cousa alguma de conseguiu que ele fizesse
anything for her, and at last útil, até que um dia lhe nada por ela e, por fim,
told him, one Monday, that disse que, se não fizesse disse-lhe, numa segunda-
if he did not begin to work alguma cousa para feira, que se ele não
for his porridge she would ganhar o pão que comia, começasse a trabalhar
turn him out to get his living o expulsaria de casa para pelo mingau, ela o
as he could. que se arranjasse como expulsaria para ganhar a
Deus quisesse. vida como pudesse.
1064. On went Johnny- 1065. Corre que 1066. Prosseguiu
cake, and by-and-by he corre, voa que voa, Johnny-cake e, pouco
720
they lived happy all their abraçaram e disseram seu filho deveria se casar
days. que agora ela seria sua com ela. Mas eles
filha, pois seu filho se mandaram chamar a
casaria com ela. Quanto mulher-galinha e a
à cozinheira, seria mataram. E eles viveram
condenada à morte. E felizes todos os seus dias.
todos viveram felizes até
o final de seus dias.
1109. And the princess 1110. A princesa mais 1111. E a princesa flutuou
floated down the mill-stream, nova foi flutuando rio rio abaixo, às vezes
sometimes swimming and abaixo, às vezes nadando nadando e às vezes
sometimes sinking, till she e às vezes afundando, afundando, até chegar
came near the mill. Now the até chegar perto do perto do moinho. Agora a
miller's daughter was cooking moinho. A filha do filha do moleiro estava
that day, and needed water moleiro estava cozinhando naquele dia e
for her cooking. And as she cozinhando naquele dia, precisava de água para
went to draw it from the e precisou de água. cozinhar. E quando ela foi
stream, she saw something Quando foi buscá-la no retirá-lo do riacho, ela viu
floating towards the mill- rio, viu alguma coisa algo flutuando em direção
dam, and she called out: flutuando em direção ao à barragem do moinho, e
dique, e chamou: ela gritou:
1113. Então ela 1114. Então ela ficou
1112. So she stayed there
ficou e lavou as lá e lavou as panelas e
and washed the pots and
panelas, areou as raspou as panelas e
scraped the saucepans and
caçarolas e fez todo fez todo o trabalho
did all the dirty work. And o trabalho sujo. E sujo. E porque ela não
because she gave no name como não dera seu deu nenhum nome,
they called her “Cap o' nome, passaram a eles a chamaram de
Rushes.” chamá-la de “Capa “Cap o 'Rushes”.
de Junco”.
1116. Após o café, o 1117. Depois que o café
1115. After breakfast was
ogro chamou: “Mulher, da manhã acabou, o ogro
over, the ogre called out:
mulher, traga minha gritou: "Esposa, esposa,
“Wife, wife, bring me my
harpa dourada”. Ela traga-me minha harpa
golden harp.” So she
trouxe a harpa e a dourada." Então ela trouxe
brought it and put it on the
colocou na mesa diante e colocou na mesa diante
table before him. Then he
dele. Então ele disse: dele. Então ele disse:
said: “Sing!” and the
“Cante!”, e a harpa “Cante!” e a harpa
golden harp sang most
dourada cantou dourada cantou
beautifully. And it went on
maravilhosamente. E lindamente. E continuou
singing till the ogre fell
continuou cantando até cantando até que o ogro
asleep, and commenced to
o ogro adormecer e adormeceu e começou a
snore like thunder.
começar a roncar como roncar como um trovão.
um trovão.
1118. Then Jack lifted up the 1119. João levantou a 1120. Então Jack levantou
copper-lid very quietly and tampa do caldeirão sem a tampa de cobre muito
got down like a mouse and fazer barulho e desceu silenciosamente e desceu
crept on hands and knees till como um rato; arrastou- como um rato e rastejou
he got to the table when he se de quatro até chegar à sobre as mãos e joelhos
got up and caught hold of the mesa, ergueu-se, até chegar à mesa quando
725
golden harp and dashed with agarrou a harpa e correu se levantou e agarrou a
it towards the door. But the com ela em direção à harpa dourada e correu
harp called out quite loud: porta. Mas a harpa com ela em direção à
“Master! Master!” and the gritou bem alto: “Patrão! porta. Mas a harpa gritou
ogre woke up just in time to Patrão!”, e o ogro bem alto: “Mestre!
see Jack running off with his acordou a tempo de ver Mestre!" e o ogro acordou
harp. João fugindo com a bem a tempo de ver Jack
harpa. fugindo com sua harpa.
1121. When he got to the 1122. João alcançou o 1123. Quando ele chegou
beanstalk the ogre was not pé de feijão, e nesse ao pé de feijão, o ogro não
more than twenty yards away momento o ogro, que estava a mais de vinte
when suddenly he saw Jack não estava a mais de metros de distância
disappear like, and when he jardas de distância, o viu quando de repente ele viu
got up to the end of the road repentinamente Jack desaparecer como, e
he saw Jack underneath desaparecer, e quando quando ele chegou ao fim
climbing down for dear life. chegou perto do topo da da estrada ele viu Jack lá
Well, the ogre didn't like planta viu o menino embaixo descendo para
trusting himself to such a descendo para salvar a salvar sua vida. Bem, o
ladder, and he stood and vida. O ogro não queria ogro não gostava de
waited, so Jack got another deixar-se confiar em confiar em tal escada, e
start. But just then the harp semelhante escada, ficou parado e esperou,
cried out: “Master! master!” então parou e esperou, e então Jack começou de
and the ogre swung himself João conseguiu novo. Mas então a harpa
down on to the beanstalk aumentar a distância gritou: “Mestre! mestre!" e
which shook with his weight. entre eles. Mas nesse o ogro se jogou no pé de
Down climbs Jack, and after momento a harpa gritou: feijão que balançou com
him climbed the ogre. By this “Patrão! Patrão!”. O seu peso. Jack desce e
time Jack had climbed down ogro se jogou para baixo depois dele subiu o ogro. A
and climbed down and sobre o pé de feijão, que essa altura, Jack já havia
climbed down till he was very balançou com seu peso. descido, descido e descido
nearly home. So he called João continuava até estar quase em casa.
out: “Mother! mother! bring descendo, e logo atrás Então ele gritou: “Mãe!
me an axe, bring me an axe.” dele seguia o ogro. mãe! traga-me um
And his mother came rushing Enquanto isso João já machado, traga-me um
out with the axe in her hand, tinha descido e descido e machado. ” E a mãe dele
but when she came to the descido e já estava muito saiu correndo com o
beanstalk she stood stock still perto de casa. Chamou: machado na mão, mas
with fright for there she saw “Mãe! Mãe! Traga-me quando ela chegou ao pé
the ogre just coming down um machado, traga-me de feijão ficou paralisada
below the clouds. um machado”. Sua mãe de medo, pois viu o ogro
veio correndo com um acabando de descer abaixo
machado na mão, mas das nuvens.
ficou paralisada de medo
quando chegou ao pé de
feijão, pois viu o ogro
com as pernas entre as
nuvens.
726
fellow, that he could do perguntou que tipo de que ele poderia fazer
anything. He meant that he trabalho ele sabia fazer. qualquer coisa. Ele quis
could do any foolish bit of 1132. Jack, muito dizer que ele poderia fazer
work, that would be wanted ingenuamente, disse qualquer trabalho tolo, que
about the house. que sabia fazer tudo. seria desejado sobre a
Quis dizer que sabia casa.
fazer qualquer
trabalhinho simples
que fosse necessário
na casa.
1134. This one sent another 1135. O ratinho 1136. Este enviou outro
with him to show him the mandou outro rato com ele para lhe mostrar
place; and when the King acompanhá-lo; e o lugar; e quando o rei o
saw him, he called him in. quando o Rei o viu, viu, chamou-o. E o rei o
And the King questioned mandou-o entrar. O Rei interrogou e perguntou
him, and asked him where he perguntou-lhe aonde ia. para onde ele estava indo
was going that way. Well, Jack contou-lhe toda a naquele caminho. Bem,
Jack told him all the truth, verdade, de que Jack disse a ele toda a
that he had lost the great perdera o grande verdade, que ele havia
castle, and was going to look castelo e ia procurá-lo, perdido o grande castelo,
for it, and he had a whole e que tinha o prazo de e iria procurá-lo, e ele
twelvemonths and a day to doze meses e um dia tinha doze meses e um
find it out. para encontrá-lo. dia inteiros para
descobrir.
1137. Then Jack got a good 1138. Jack fez uma boa 1139. Então Jack teve
meal and bed, and in the refeição e dormiu numa uma boa refeição e cama,
morning he and the King boa cama, e de manhã e pela manhã ele e o rei
went on to the fields; and ele e o Rei foram até o foram para os campos; e o
the King called all the mice campo. O Rei chamou rei reuniu todos os ratos e
together, and asked them todos os ratinhos e perguntou-lhes se haviam
whether they had seen the perguntou- lhes se visto o grande e belo
great beautiful castle haviam visto o grande e castelo erguido sobre
standing on golden pillars. belo castelo apoiado nos pilares de ouro. E todos os
And all the little mice said: pilares de ouro. Então ratinhos disseram: Não,
No, there was none of them todos os ratinhos nenhum deles tinha visto.
had seen it. The old King disseram que não o O velho rei disse-lhe que
said to him that he had two haviam visto. O velho tinha outros dois irmãos:
other brothers: Rei disse a Jack que
tinha mais dois irmãos:
1141. Quando reinava 1142. Quando o bom Rei
1140. When good King
o bom Rei Artur, vivia, Arthur reinou, vivia perto
Arthur reigned, there lived
próximo dó Final das do Land's End da
near the Land's End of
Terras, na Inglaterra, no Inglaterra, no condado de
England, in the county of
condado da Cornualha, Cornwall, um fazendeiro
Cornwall, a farmer who had um fazendeiro com um que tinha um único filho
one only son called Jack. He filho único chamado chamado Jack. Ele era
was brisk and of a ready lively Jack. Ele era esperto, rápido e de um espírito
wit, so that nobody or animado e engenhoso, pronto e vivo, de modo
nothing could worst him. e ninguém conseguia que ninguém ou nada
728
1143. Now Jack the Giant- 1144. Jack o Matador 1145. Agora Jack, o
Killer, coming that way, was de Gigantes, passando Giant-Killer, vindo
so taken with the generosity por ali, ficou tão naquela direção, estava
of the prince, that he desired impressionado com a tão encantado com a
to be his servant. This being generosidade do generosidade do príncipe,
agreed upon, the next príncipe que se que ele desejou ser seu
morning they set forward on ofereceu para ser seu servo. Combinado isso, na
their journey together, when, servo. manhã seguinte partiram
as they were riding out of the Entraram em acordo e na juntos em sua jornada,
town, an old woman called manhã seguinte os dois quando, enquanto
after the prince, saying, “He partiram juntos. No cavalgavam para fora da
has owed me twopence momento que cidade, uma velha
these seven years; pray pay cavalgavam para fora da chamou o príncipe,
me as well as the rest.” cidade, uma velha dizendo: “Ele me deve
Putting his hand to his senhora chamou pelo dois pence nestes sete
pocket, the prince gave the príncipe dizendo. “Ele me anos; por favor, pague-
woman all he had left, so that devia dois centavos há me assim como o resto. ”
after their day's food, which sete anos; por favor Colocando a mão no
cost what small spell Jack had pague-me como pagou bolso, o príncipe deu à
by him, they were without a os outros”. O príncipe mulher tudo o que lhe
penny between them. levou a mão aos bolsos e restava, para que depois
deu à mulher tudo o que da comida do dia, que
restara, e após a refeição custou o pequeno feitiço
do dia, que custou a que Jack tinha com ele,
pequena provisão que ficassem sem um centavo
Jack trazia, não entre eles.
dispunham mais
de nem uma moedinha.
1146. On went Johnny- 1147. E lá se foi 1148. Prosseguiu
cake, and by-and-by he João-Bolo, logo Johnny-cake e, pouco
came to two well-diggers passou por dois a pouco, chegou a
who looked up from their cavadores de poço dois escavadores que
work and called out: que pararam o ergueram os olhos do
“Where ye going, Johnny- trabalho e trabalho e gritaram:
cake?” perguntaram: "Aonde vai, Johnny-
“Aonde você vai, cake?"
João-Bolo?”
1149. Johnny-cake stopped 1150. Pela primeira vez 1151. Johnny-cake
his race for the first time, and João-Bolo parou de interrompeu sua corrida
went a little closer, and correr e se aproximou da pela primeira vez,
called out in a very loud raposa falando em voz aproximou-se um pouco
voice “I've outrun an old alta: “Eu fugi de um mais e gritou em voz muito
man, and an old woman, and velho, de uma velha e de alta "Ultrapassei um
a little boy, and two well- um menino, e de dois homem velho e uma
diggers, and two ditch- cavadores de poço, de mulher velha, um menino e
diggers, and a bear, and a dois cavadores de fosso, dois cavadores de poços, e
wolf, and I can outrun you de um urso, de um lobo, dois cavadores de valas, e
too-o-o.” e posso fugir de você um urso e um lobo, e eu
729
sail; and as it was the custom carregamento de pronto para partir; e como
that all his servants should mercadorias para uma era costume que todos os
have some chance for good viagem de navio; na seus servos tivessem
fortune as well as himself, he época era costume dar a alguma chance de boa
called them all into the todos os criados uma sorte, assim como ele,
parlour and asked them oportunidade de tentar chamou todos para a sala
what they would send out. ganhar dinheiro, então e perguntou o que iriam
ele os chamou ao seu enviar.
escritório e perguntou-
lhes o que queriam
enviar para vender.
1171. Todos eles tinham 1172. Todos eles tinham
1170. They all had
algo para vender ou algo que estavam dispostos
something that they were
aplicar, com exceção do a arriscar, exceto o pobre
willing to venture except
pobre Dick, que não Dick, que não tinha
poor Dick, who had neither
tinha dinheiro nem bens, dinheiro nem mercadorias
money nor goods, and
e portanto não podia e, portanto, não podia
therefore could send nothing.
enviar nada. Por causa enviar nada. Por essa
For this reason he did not
disso ele não foi com os razão, ele não entrou na
come into the parlour with
outros ao escritório, mas sala com os outros; mas
the rest; but Miss Alice
a senhorita Alice Miss Alice adivinhou o que
guessed what was the
percebeu qual era o estava acontecendo e
matter, and ordered him to
problema, e ordenou ordenou que ele fosse
be called in. She then said: “I
que ele fosse convidado chamado. Ela então disse:
will lay down some money
a entrar. Então ela disse: “Vou depositar algum
for him, from my own purse;”
“Vou emprestar-lhe dinheiro para ele, de minha
but her father told her: “This
algum dinheiro de meu própria bolsa”; mas o pai
will not do, for it must be
próprio bolso”. Mas seu dela disse a ela: "Isso não
something of his own.”
pai lhe disse: “Isso não vai servir, pois deve ser
vai ser possivel, tem de algo próprio."
ser alguma coisa dele
mesmo”.
1174. Finalmente o 1175. Por fim, o pobre
1173. At last poor Dick could
pobre Dick não aguentou Dick não suportou mais
not bear this usage any
mais esses maus-tratos e esse uso e pensou que iria
longer, and he thought he
resolveu fugir daquele fugir de sua casa; então ele
would run away from his
lugar. Arrumou seus empacotou suas poucas
place; so he packed up his parcos pertences e saiu coisas e começou bem
few things, and started very de manhã bem cedinho, cedo pela manhã, no Dia de
early in the morning, on All- no dia de Todos os Todos os Santos, primeiro
hallows Day, the first of Santos, dia primeiro de de novembro. Ele
November. He walked as far novembro. Caminhou até caminhou até Holloway; e
as Holloway; and there sat Holloway, ali sentou lá sentou-se em uma
down on a stone, which to sobre uma pedra, que pedra, que até hoje é
this day is called até hoje é chamada de chamada de “Pedra de
“Whittington's Stone,” and “A Pedra de Whittington”, e começou a
began to think to himself Whittington”, e começou pensar consigo mesmo
which road he should take. a pensar que caminho qual caminho deveria
deveria tomar. seguir.
732
Fate to see what would de idade, ele consultou o olhou no Livro do Destino
happen to him. And to his Livro do Destino para para ver o que aconteceria
dismay, he found that his son saber o que aconteceria com ele. E, para sua
would wed a lowly maid that com o menino. E para consternação, descobriu
had just been born in a house seu desolamento, que seu filho se casaria
under the shadow of York descobriu que o menino com uma empregada
Minster. Now the Baron knew se casaria com uma humilde que acabara de
the father of the little girl was jovem pobre que nascer em uma casa sob a
very, very poor, and he had acabara de nascer no sombra da Catedral de
five children already. So he condado de York. O York. Agora o Barão sabia
called for his horse, and rode barão sabia que o pai da que o pai da menina era
into York; and passed by the menina era muito, muito muito, muito pobre e já
father's house, and saw him pobre, e que já tinha tinha cinco filhos. Então
sitting by the door, sad and cinco filhos. Então ele chamou seu cavalo e
doleful. So he dismounted mandou trazer seu cavalgou para York; e
and went up to him and said: cavalo e foi até York. passou pela casa do pai, e
“What is the matter, my good Passou pela casa do pai o viu sentado à porta,
man?” And the man said: da menina e viu que ele triste e triste. Então ele
“Well, your honour, the fact estava desmontou e foi até ele e
is, I've five children already, sentado junto à porta, disse: “Qual é o problema,
and now a sixth's come, a triste e abatido. meu bom homem?” E o
little lass, and where to get Desmontou do cavalo, homem disse: “Bem,
the bread from to fill their aproximou- se e disse: meritíssimo, o fato é que
mouths, that's more than I “Qual é o problema, meu já tenho cinco filhos, e
can say.” bom homem?” E o agora chegou um sexto,
homem respondeu: uma garotinha, e de onde
“Bem, senhor, o fato é tirar o pão para encher a
que já tenho cinco filhos, boca, isso é mais do que
e agora chegou o sexto, posso dizer . ”
uma menininha, e não sei
onde vou arranjar pão
para alimentá-los, é tudo
que tenho a dizer”.
1185. Well, when the fish 1186. Bem, quando o 1187. Pois bem, quando
came on the table, the peixe chegou à mesa, o peixe veio à mesa, os
guests liked it so well that os hóspedes gostaram convidados gostaram
they asked the noble who tanto dele que tanto que perguntaram
cooked it. He said he didn't perguntaram ao nobre, ao nobre quem o
know, but called to his dono da casa, quem o cozinhava. Ele disse que
servants: “Ho, there, send havia preparado. Ele não sabia, mas chamou
up the cook that cooked that disse não saber, mas seus servos: “Ei, mandem
fine fish.” So they went chamou os criados: “Ei, o cozinheiro que
down to the kitchen and told vocês, chamem a cozinhou aquele peixe
the girl she was wanted in cozinheira que bom”. Então eles
the hall. Then she washed preparou esse peixe desceram à cozinha e
and tidied herself and put delicioso”. Foram até a disseram à garota que ela
the Baron's gold ring on her cozinha e disseram à era procurada no
thumb and went up into the jovem que sua corredor. Então ela se
hall. presença estava sendo lavou e se arrumou,
requisitada na sala de colocou o anel de ouro
734
1188. Till midnight all goes 1189. Até a meia-noite 1190. Até a meia-noite
well. As twelve o clock rings, tudo ficou tranquilo. tudo vai bem. Quando soa
however, the sick prince rises, Mas quando soaram as o meio-dia, porém, o
dresses himself, and slips doze badaladas, o príncipe doente se
downstairs. Kate followed, príncipe doente se levanta, se veste e desce
but he didn't seem to notice levantou, vestiu-se e as escadas. Kate a seguiu,
her. The prince went to the desceu as escadas. Kate mas ele não pareceu notá-
stable, saddled his horse, o seguiu, mas ele la. O príncipe foi ao
called his hound, jumped into parecia não notá-la. Ele estábulo, selou seu cavalo,
the saddle, and Kate leapt foi ao estábulo, selou chamou seu cão, saltou
lightly up behind him. Away seu cavalo, chamou seu para a sela e Kate saltou
rode the prince and Kate cão e saltou sobre a levemente atrás dele. O
through the greenwood, sela. Kate saltou príncipe e Kate saíram
Kate, as they pass, plucking silenciosamente para cavalgando pela floresta
nuts from the trees and filling cima também e montou verde, Kate, quando eles
her apron with them. They na garupa. E lá foram passam, arrancando nozes
rode on and on till they came eles, o príncipe e Kate, das árvores e enchendo
to a green hill. The prince através do bosque. À seu avental com elas. Eles
here drew bridle and spoke, medida que passavam cavalgaram
“Open, open, green hill, and pelas árvores, Kate ia continuamente até
let the young prince in with colhendo nozes e enchia chegarem a uma colina
his horse and his hound,” and seu avental com elas. verde. O príncipe aqui
Kate added, “and his lady him Foram cavalgando, puxou o freio e falou:
behind.” cavalgando, até "Abra, abra uma colina
chegarem a uma colina verde, e deixe o jovem
verde. O príncipe puxou príncipe entrar com seu
as rédeas e disse: “Abre, cavalo e seu cão", e Kate
abre ó colina verde, e acrescentou, "e sua
deixe o jovem príncipe senhora atrás dele."
entrar com seu cavalo e
seu cão”, e Kate
acrescentou “e sua
senhora atrás dele”.
1192. Depois que o ano 1193. Quando o ano
1191. When the year had
passou ela o chamou e passou, ela o chamou e
passed, she called him to
disse que tinha uma boa disse que tinha um bom
her, and said she had good
recompensa para lhe salário para ele. Então ela
wages for him. So she
dar. Deu-lhe de presente o presenteou com um asno
presented him with an ass
um asno trazido de seu fora do estábulo, e ele teve
out of the stable, and he
estábulo; bastava que apenas que puxar as
had but to pull Neddy's
lhe puxassem as orelhas orelhas de Neddy para
ears to make him begin at
para que ele começasse fazê-lo começar
once to ee,aw! And when
a relinchar. E quando ele imediatamente a ee, aw! E
he brayed there dropped
735
from his mouth silver relinchava, soltava quando ele zurrava, caíam
sixpences, and half crowns, moedas de prata e de de sua boca seis pences de
and golden guineas. ouro pela boca. prata, meias coroas e
guinéus de ouro.
1194. “Yes, Miss Bailey?” 1195. — Sim, senhorita 1196. "Sim, Srta. Bailey?"
Mrs. Peters called. Bailey? - chamou a Sra. Peters ligou.
professora.
1197. “Your mom called 1198. — Sua mãe me 1199. “Sua mãe ligou e
and asked me to stay with telefonou e pediu que me pediu para ficar com
you while she went to eu ficasse com vocês vocês enquanto ela ia
work,” Grandma told them. enquanto ela trabalha - trabalhar,” vovó disse a
“I couldn’t let you spend disse a avó. - E eu não eles. "Eu não podia deixar
your birthday alone, could podia deixar vocês você passar seu
I? Thank goodness I was in passarem o dia do aniversário sozinha, não
the country!” aniversário sozinhos, é? Graças a Deus eu
não é? Ainda bem que estava no país! ”
eu estava no país!
1200. “Yes, a very big bee. 1201. — Sim, uma 1202. “Sim, uma
It’s mating season, you abelhona. E abelha muito grande.
know, so they’re quite temporada de É época de
aggressive this time of acasalamento, e acasalamento, você
year,” Alex called out. elas ficam bastante sabe, então eles são
agressivas — Alex bastante agressivos
argumentou nesta época do ano,
rapidamente. ”Alex gritou.
1203. “Yes, Miss Bailey?” 1204. — Sim, senhorita 1205. "Sim, Srta. Bailey?" A
Mrs. Peters happily called on Bailey? - alegrou-se a Sra. Sra. Peters a visitou
her. Peters. alegremente.
1206. “Mrs. Peters?” Conner 1207. — Senhora Peters? 1208. "Sra. Peters? ”
called out. - Conner chamou. Conner gritou.
1210. — Alex! Não vá 1211. “Alex! Não vá
1209. “Alex! Don’t walk
embora! Alex! - chamou embora! Alex! ” Conner
away! Alex!” Conner called
Conner, seguindo-a. Os gritou atrás dela. Os
out after her. The twins
dois retornaram à sala gêmeos voltaram para a
returned to class. All the
de aula. Todos os alunos aula. Todos os alunos liam
students were silently liam silenciosamente o silenciosamente seus
reading their history books. livro de história. livros de história.
1212. “Until we meet 1213. — Nós nos 1214. “Até nos
again, Goldilocks!” veremos de novo, encontrarmos
Malumclaw called out, as Cachinhos novamente,
he disappeared into the Dourados! — Cachinhos
trees with the rest of the bradou Dourados!”
wolves. Malumclaw, Malumclaw gritou,
desaparecendo enquanto
por entre as desaparecia entre
árvores com seu as árvores com o
bando. resto dos lobos.
1215. “There’s a reason the 1216. — Há uma 1217. "Há uma razão
witch put Rapunzel up there, razão para a bruxa pela qual a bruxa
736
1233. “Hey, Jack, I have 1234. — Ei, João, eu 1235. "Ei, Jack, tenho
a wonderful idea!” the tenho uma ideia uma ideia maravilhosa!"
harp called out. “Why brilhante! — gritou a a harpa gritou. “Por que
don’t you take these harpa. - Por que você você não leva esses dois
two with you to the não leva estes dois ao com você para o castelo?
castle? They’ve never castelo? Eles não o Eles nunca estiveram
been inside it before!” conhecem por dentro! dentro dela antes! "
1236. “Thanks so much,” Alex 1237. — Muito obrigada! 1238. "Muito obrigado",
called back to the harp. - gritou Alex para a harpa. Alex gritou de volta para a
harpa.
1240. — Para casa 1241. “Casa,” Jack
1239. “Home,” Jack called
— gritou João, já do gritou, nem mesmo
out, not even looking back at
lado de fora, sem olhando para ela.
her. “I’ll see you next week.”
nem olhar para trás. "Vejo você na próxima
- Vejo você na semana."
semana que vem.
1243. — Sim, acho 1244. “Sim, acredito
1242. “Yes, I believe that is
que era assim que me que seja assim que me
what they called me,” he
chamavam - disse ele. chamam”, disse ele. Ele
said. He was happy to be
Ficou feliz por ter sido estava feliz por ser
reminded of a time when lembrado de uma lembrado de uma época
he wasn’t a slave. The twins época em que não era em que não era um
were so pleased to hear escravo, e os gêmeos escravo. Os gêmeos
this. ficaram contentes por ficaram muito felizes em
encontrarem o ouvir isso.
Mercador Viajante.
1246. — Ela gritou 1247. “Ela pediu ajuda
1245. “She called for help
por socorro por dias, por dias, mas ninguém a
for days, but no one would
mas ninguém a ajudou. ajudava; ninguém queria
help her; no one wanted to
Ninguém queria ajudar ajudar uma velha bruxa
help an old hag,” the
uma velha bruxa. ”, disse o Comerciante.
Tradesman said. “Just
Pouco antes de "Pouco antes de morrer,
before she died, Hagatha
morrer, Hagathajogou Hagatha amaldiçoou o
cursed the thornbush so
uma maldição sobre o espinheiro para que
that it would grow onto
espinheiro para que crescesse em qualquer
anything or anyone near it
ele crescesse em volta coisa ou qualquer pessoa
and pull it straight to the
de qualquer coisa ou perto dele e o puxasse
bottom, where she was
pessoa que se direto para o fundo,
trapped, forever.”
aproximasse e a onde ela ficou presa para
atraísse para o fundo sempre."
da cova.
1248. “They’re all 1249. — Todos eles 1250. "Eles estão todos
asleep by now,” estão dormindo — dormindo agora", disse
Trollbella said with a sigh garantiu Trollbella de Trollbella com um suspiro
738
from her cell, “even the dentro da cela. - Até os de sua cela, "até os
guards. That’s why no guardas. Por isso guardas. É por isso que
one came when I ninguém veio quando eu ninguém veio quando
called.” chamei. liguei. "
1252. — Você não 1253. "Você não sabe
1251. “You don’t know where
sabe onde eles onde esses chifres
those horns have been!”
andaram enfiando estiveram!" Conner
Conner called out.
esses chifres! - gritou o gritou.
garoto.
1255. — Está 1256. "Você está
1254. “You’re late. Please
atrasada. Por favor, atrasado. Por favor,
come forward,” Emerelda
aproxime-se - instruiu avance ”, disse
said. She was gracious but
Emerelda. Ela era Emerelda. Ela era
authoritative, someone the graciosa, mas graciosa, mas
twins would definitely want autoritária, alguém autoritária, alguém que
in their corner during an que os gêmeos os gêmeos
altercation. “Trix, do you definitivamente definitivamente iriam
know why you’ve been gostariam de ter do querer em seu canto
called before the Fairy mesmo lado num durante uma discussão.
Council?” julgamento. — Trix, "Trix, você sabe por que
você sabe por que foi você foi chamada antes
convocada a se do Conselho de Fadas?"
apresentar ao
conselho?
1258. O castelo da Bela 1259. O castelo da Bela
1257. Sleeping Beauty’s
Adormecida ficava no Adormecida estava
castle was located in the
centro de um vilarejo localizado no centro de
center of a village called
chamado Vale uma vila chamada Sleepy
Sleepy Valley, and once the
Sonolento, e, assim que Valley, e uma vez que os
twins arrived there and saltaram da carroça, os gêmeos chegaram lá e
hopped off the cart, they gêmeos compreenderam pularam do carrinho, eles
understood how it had gotten o porquê do nome. O entenderam como ele
its name. The entire village povoado inteiro que recebeu esse nome. Toda a
surrounding the castle looked cercava o castelo parecia aldeia em torno do castelo
deserted. deserto. parecia deserta.
1261. — Já dispensei 1262. “Eu chamei os
1260. “I’ve called off the
os guardas - disse a guardas”, acrescentou a
guards,” Sleeping Beauty
rainha. — Ninguém vai Bela Adormecida.
added. “No one is going to
machucá- los. "Ninguém vai te
hurt you.”
machucar."
1264. — Rainha 1265. "Rainha Má!" Sir
1263. “Evil Queen!” Sir
Diabólica! - anunciou Grant gritou com sua voz
Grant called out with his
Sir Grant com sua voz estrondosa. "Este é Sir
booming voice. “This is Sir
expansiva. — Aqui fala Grant da Guarda Real de
Grant of Her Majesty Queen Sir Grant da Guarda Sua Majestade a Rainha
Snow White’s Royal Guard. Real da Sua Majestade Branca de Neve. Você
You have thirty seconds to a Rainha Branca de tem trinta segundos para
surrender, or we will open Neve. Você tem trinta se render, ou vamos abrir
fire on the castle!” segundos para se fogo contra o castelo! "
render, ou abriremos
739
1266. “Come back here!” 1267. — Volte aqui! - 1268. "Volte aqui!"
Goldilocks called out, and bradou Cachinhos, Cachinhos Dourados gritou
chased after her. perseguindo-a. e correu atrás dela.
1270. — Por favor, mais 1271. "Por favor,
1269. “Please hurry!”
depressa! - disse despacha-te!" Red gritou
Red called out from the
Chapeuzinho, ainda na da porta. “Meu castelo
doorway. “My castle’s
porta. - Meu castelo está está sendo reformado e eu
being remodeled, and I’d sendo reformado, e eu realmente gostaria de vê-lo
really like to see it before I realmente gostaria de antes de morrer!”
die!” vê-lo antes de morrer!
1273. — Cachinhos 1274. "Cachinhos
1272. “Goldilocks,” Sir Grant
Dourados — anunciou Dourados", Sir Grant
called out officially. “You’re
Sir Grant oficialmente -, gritou oficialmente. "Você
under arrest.”
você está presa. está preso."
1276. — De nada! 1277. "De nada! Não
1275. “You’re welcome!
Não precisa precisa me agradecer!
No need to thank me! I’ll be
agradecer! Eu vou Eu vou ficar bem!" Red
fine!” Red called out after
ficar bem! — gritou atrás deles
them as they disappeared esganiçou enquanto eles
into the forest. “I’ll be fine. Chapeuzinho, parada desapareciam na
” enquanto os dois floresta. "Eu vou ficar
desapareciam na bem. ”
floresta. — Vou ficar
bem.
1278. Once upon a time, 1279. Era uma vez 1280. Era uma vez um
there was a kingdom um reino chamado reino chamado
called Marchen, which sat Márchen, que ficava Marchen, que ficava
just next to the modern bem perto dos próximo aos países
countries of England, países modernos da modernos da
Denmark, and Germany. Inglaterra, Inglaterra, Dinamarca
Dinamarca e e Alemanha.
Alemanha.
1281. "Nothing, Mommy!"Jill 1282. " Nada, mamãe! " 1283. “Nada, mamãe!” Jill
called back. gritou Jill de volta. gritou de volta.
1285. Um dia, o pai de 1286. Um dia, o pai de
1284. One day,
João o chamou ao seu Jack chamou Jack ao seu
Jack's father called
lado: — "" Você sabe lado. “Você sabe o que é
Jack to his side. "Do
que dia é amanhã? — amanhã?” Jack assentiu.
you know what "João assentiu: — "" "Meu aniversário.
tomorrow is?"Jack Meu aniversário. —
nodded. "My "Seu pai perguntou:
birthday.
1287. "Where does this 1288. " Onde isso acaba? 1289. “Onde isso acaba?”
end?"Jill called from below. " gritou Jill, mais de Jill chamou de baixo.
baixo.
1290. "Are you tired?"Jack 1291. " Você está 1292. “Você está
740
1320. The calls came from a 1321. Venha comprar! 1322. As ligações
section of the market filled Venha comprar! — "Os vinham de uma seção do
with fruits stalls. Tables chamados vinham de mercado repleta de
were stacked high with uma parte do mercado barracas de frutas. As
pyramids of big black grapes, cheia de barracas de mesas estavam
domes of blood oranges, frutas. Mesas exibiam empilhadas com
tangles of ruby cherries. pilhas de grandes uvas pirâmides de grandes
Behind or beside each table, negras, domos de uvas pretas, cúpulas de
goblins called out their laranjas sanguíneas, laranjas vermelhas,
song: cachos de cerejas cor emaranhados de cerejas
de rubi. Atrás ou ao rubi. Atrás ou ao lado de
lado de cada mesa, cada mesa, goblins
duendes gritavam suas gritavam sua música:
canções:
1323. Jill didn't notice. 1324. Jill não 1325. Jill não percebeu.
She started toward the percebeu. Ela seguiu na Ela começou a ir em
fruit sellers. They called direção dos vendedores direção aos vendedores
out, their goblin voices de frutas. Eles de frutas. Eles gritaram,
straining: gritavam, forçando sua suas vozes goblin tensas:
voz de duende:
1326. Suddenly, a goblin 1327. De repente, um 1328. De repente, um
called out: "Hello, my pretty! duende falou: — "" Olá, goblin gritou: "Olá, minha
minha bela! linda!
1330. Begehren estava 1331. Begehren estava
1329. Begehren stood
parado em frente a um diante de um portão
before a heavily padlocked
portão fechado com fortemente trancado com
gate. He followed the
um cadeado pesado. cadeado. Ele seguiu as
children with his deep, old, Ele seguia as crianças crianças com seus olhos
black eyes. "Give them com os velhos olhos negros, profundos e
weapons!"He called. Two negros cansados. — "" velhos. “Dê a eles
goblin guards stepped Entreguem a eles as armas!” Ele chamou. Dois
forward and handed Jack armas! " bradou ele. guardas goblin
and Jill spears. Dois guardas duendes avançaram e entregaram
se aproximaram e lanças a Jack e Jill.
entregaram lanças a
João e Jill.
1333. " Além disso " 1334. "Além disso,"
1332. "Also,"Added the frog,
acrescentou o sapo " , acrescentou o sapo, "Ele
"He said he prefers to be
ele disse que prefere ser disse que prefere ser
called Eddie.
chamado de Eddie. chamado de Eddie.
1335. This time, far up
1336. Dessa 1337. Desta vez,
above, a tiny round shape
vez, muito bem lá em cima,
appeared, framed by the
acima, uma uma diminuta
dim red light. " QUEEN?
743
CRIANÇAS NA MIRA
DE SUAS ARMAS!
1356. A goblin grinned darkly 1357. Um duende sorriu 1358. Um goblin sorriu
and called up, "OKAY! de forma sombria e gritou sombriamente e gritou,
para o alto: — "" CERTO! "OK!
1359. Excited, anxious, they 1360. Animados e 1361. Excitados, ansiosos,
moved out into the red- ansiosos, eles entraram eles se moveram para as
barked trees. Soon, they na área de árvores de árvores de casca vermelha.
came to a road. It was red casca avermelhada. Logo Logo, eles chegaram a uma
dirt and well worn and chegaram a uma estrada. estrada. Era uma terra
looked, strangely, familiar. Era de terra vermelha, vermelha e bem gasta e
Around the bend appeared a estava bastante parecia, estranhamente,
flock of sheep, and, herding desgastada e parecia familiar. Na curva apareceu
them from behind, a young estranhamente familiar. um rebanho de ovelhas e,
boy. As he passed, Jill called Numa curva adiante pastoreando-as por trás,
out, "Excuse me! Where apareceu um rebanho de um menino. Quando ele
does this road lead? ovelhas e, tangendo o passou, Jill gritou: "Com
rebanho por trás, estava licença! Aonde essa
um jovem menino. estrada leva?
Enquanto passava por
ele, Jill gritou:
— "" Com licença! Aonde
essa estrada leva?
1362. "Who's that?"Marie 1363. " Quem está aí? " 1364. “Quem é aquele?”
called, his eyes still tighdy gritou Maria, os olhos Marie chamou, seus olhos
shut. ainda fechados com força. ainda fortemente fechados.
1365. The day after, Jack 1366. No dia seguinte, 1367. No dia seguinte,
told them about having to João contou a eles sobre Jack contou a eles sobre
sell Milky and about the ter que vender a Leitosa ter que vender Milky e
snake oil salesman. The e sobre o vendedor de sobre o vendedor de óleo
boys from Jack's village óleo de cobra. Os de cobra. Os meninos da
laughed when Jack sang the garotos da aldeia riram aldeia de Jack riram
Litde Lamb song, and told quando João cantou a quando Jack cantou a
the other children that it canção do carneirinho e música Litde Lamb e disse
was all true"That there contaram às outras às outras crianças que era
really was a rickety old cart, crianças que aquilo era tudo verdade "Que havia
and Jack did trade his cow verdade " que realmente mesmo uma velha carroça
for a bean. And then Jack havia uma velha carroça frágil e Jack trocou sua
and Jill and the frog told caindo aos pedaços e vaca por um feijão. E então
them about the creepy old que João realmente Jack e Jill e a rã contou-
lady with the pale eyes and trocou sua vaca por um lhes sobre a velha
the beanstalk. The children feijão. Depois João e Jill assustadora de olhos
were mesmerized. e o sapo lhes contaram claros e pé de feijão. As
Especially a litde boy sitting sobre a velha senhora crianças ficaram
in the front named Joseph, assustadora com os hipnotizadas.
but whom everyone called olhos pálidos e o pé de Especialmente um menino
J.J. feijão. As crianças sentado na frente
ficaram hipnotizadas. chamado Joseph, mas a
Especialmente um quem todos chamavam de
745
garotinho sentado na JJ
frente chamado Joseph,
mas que era chamado
por todos de J.J.
giant's daughter called out to parecia que ia alcançá- do gigante gritou para
Nix Nought Nothing: los de um momento a Nix Nada: Nada:
outro, quando a
rapariga gritou para
Nada:
1380. Then they ran to him 1381. O rei e a rainha 1382. Então eles
and kissed him and called apressaram-se a beijar correram até ele e o
him their own dear son; so seu filho, dirigindo-lhe beijaram e o chamaram
they called for the as palavras mais de seu filho querido;
gardener's daughter and carinhosas. Chamaram então eles chamaram a
made her sing her charm, a filha do hortelão e filha do jardineiro e a
and he wakened, and told ordenaram- lhe que, por fizeram cantar seu
them all that the giant's meio das suas artes, charme, e ele acordou e
daughter had done for him, despertasse o jovem. contou-lhes tudo o que a
and of all her kindness. Then Êste despertou e contou filha do gigante havia feito
they took her in their arms aos seus pais quanto a por ele e toda a sua
and kissed her, and said she filha do gigante havia bondade. Então eles a
should now be their feito por êle, e como ela pegaram nos braços e a
daughter, for their son era boa. Os pais de beijaram, e disseram que
should marry her. But they Nada abraçaram então ela agora deveria ser sua
sent for the hen-wife and a moça, tratando-a filha, pois seu filho
put her to death. And they comua própria filha, deveria se casar com ela.
pois seu filho havia de Mas eles mandaram
lived happy all their days.
se casar com ela. A chamar a mulher-galinha
mulher encarregada do e a mataram. E eles
galinheiro foi viveram felizes todos os
condenada à morte. Os seus dias.
dois jovens viveram
felizes por toda a vida.
1384. Ficou lavando os 1385. Então ela ficou lá e
1383. So she stayed there
pratos esfregando as lavou as panelas e raspou
and washed the pots and
caçarolas e fazendo toda as panelas e fez todo o
scraped the saucepans and
sorte de trabalhos trabalho sujo. E porque ela
did all the dirty work. And humildes, e como não não deu nenhum nome,
because she gave no name deu eu nome, eles a chamaram de “Cap o
they called her “Cap o' chamavam-na 'Rushes”.
Rushes.” “Carapuça de Junco”.
1386. At once the room 1387. O gabinete 1388. Imediatamente a
was darkened, and the ficou imediatamente sala escureceu e a casa
house trembled; a clap of escuro e a casa estremeceu; um
thunder rolled through tremeu. Ouviu-se um estrondo de trovão
the passage and the old ruído como de trovão percorreu a passagem e
room, and there stood e, diante do rapaz a velha sala, e ali estava
before him a horrible, surgiu um monstro diante dele uma forma
horrible form, breathing horrível, que respirava horrível, horrível,
fire, and with eyes like fogo e cujos olhos cuspindo fogo e com
burning lamps. It was the brilhavam como duas olhos como lâmpadas
demon Beelzebub, whom tochas. Era Belzebú, a acesas. Era o demônio
he had called up to serve quem o rapaz Belzebu, a quem ele
him. acabava de chamar havia convocado para
para que o servisse. servi-lo.
747
1389. The poor lad had 1390. Não havia 1391. O pobre rapaz não
not gone far, when his distanciado ainda muito tinha ido muito longe
father called him back; o rapaz, quando seu pai quando o pai o chamou de
then the old man drew o chamou e, tirando do volta; então o velho tirou
out of his pocket a golden bôlso uma caixa de rapé, do bolso uma caixinha de
snuff-box, and said to deu-lha dizendo: rapé dourada e disse-lhe:
him:
1392. The maid-servant 1393. A criada 1394. A serva chamou-o
called him in to the fire, and conduziu-o à sala de ao fogo e deu-lhe o que
gave him plenty to eat, good jantar e deu-lhe de comer, boa carne, pão e
meat and bread and beer; comer e beber em cerveja; e enquanto ele
and as he was eating his food abundância. Enquanto o comia sua comida perto do
by the fire, there came the viandante estava fogo, veio a jovem para
young lady to look at him, comendo ao lado do olhar para ele, e ela o
and she loved him well and fogo, a filha da casa amava muito e ele a
he loved her. And the young entrou para vê-lo e amava. E a jovem correu
lady ran to tell her father, enamorou-se dêle, não para contar a seu pai, e
and said there was a pretty ficando êle menos disse que havia um jovem
young man in the back enamorado dela. A bonito na cozinha dos
kitchen; and immediately the jovem foi correndo dizer fundos; e imediatamente o
gentleman came to him, and a seu pai que na cozinha cavalheiro veio até ele,
questioned him, and asked havia um formoso questionou-o e perguntou
what work he could do. Jack pajem, e o cavalheiro foi que trabalho ele poderia
said, the silly fellow, that he vê-lo imediatamente, fazer. Jack disse, o idiota,
could do anything. (He perguntando-lhe o que que podia fazer qualquer
meant that he could do any sabia fazer. O coisa. (Ele quis dizer que
foolish bit of work, that inexperiente rapaz ele poderia fazer qualquer
would be wanted about the respondeu que era capaz trabalho tolo, que seria
house.) de fazer qualquer cousa, necessário sobre a casa.)
querendo com isso dizer
que estava disposto a
fazer qualquer trabalho
caseiro de que o
encarregassem.
1396. A sentinela fê-lo 1397. Este enviou outro
1395. This one sent another
acompanhar, por outro com ele para lhe mostrar
with him to show him the
ratinho, até às portas do o lugar; e quando o rei o
place; and when the King
palácio. Quando o rei viu, chamou-o. E o rei o
saw him, he called him in.
viu Jack, chamou-o à interrogou e perguntou
And the King questioned
sua presença e para onde ele estava indo
him, and asked him where he
perguntou o que andava naquela direção. Bem,
was going that way. Well,
fazendo por ali. O jovem Jack disse a ele toda a
Jack told him all the truth,
contou-lhe toda a verdade, que ele havia
that he had lost the great
verdade, que havia perdido o grande castelo,
castle, and was going to look
perdido o grande e iria procurá-lo, e ele
for it, and he had a whole
castelo, andava tinha doze meses e um dia
twelvemonths and a day to
procurando-o e inteiros para descobrir. E
find it out. And Jack asked
dispunha de doze meses Jack perguntou se ele
him whether he knew
e um dia apenas para sabia alguma coisa sobre
anything about it; and the
748
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
751
31. Mulch spoke for the 32. Palha falou para toda a 33. Palha falou para que toda a fila
entire queue to hear. fila ouvir. ouvisse.
34. A glint that spoke of 35. Um brilho que falava de 36. Um brilho que falava de talentos
hidden and frightening talentos ocultos e ocultos e assustadores.
talents. apavorantes.
37. When he spoke it 38. Quando ele falou, o 39. Quando ele falou, foi registrado.
registered. medidor registrou.
41. Holly empurrou 42. Holly acenou para Artemis de
40. Holly waved Artemis
Artemis para o lado lado como se ele fosse uma
aside as though he
como se ele fosse uma mosca persistente e falou ao
were a persistent fly
mosca insistente, e microfone do capacete.
and spoke into her
falou ao microfone do
helmet mike.
capacete.
44. E então, quando Holly 45. E então, quando Holly estava
43. And then, just when
estava para prestes a ignorar suas ordens e
Holly was about to
desconsiderar suas começar a explodir, ele falou.
disregard her orders
ordens e começar a dar
and start blasting, he
tiros, ele falou.
spoke.
46. Juliet spoke for the first 47. Juliet falou pela primeira 48. Juliet falou pela primeira vez.
time. vez:
50. Butler falou com 51. Butler falou com os
49. Butler spoke through
os dentes dentes cerrados. _ Eu
gritted teeth. ‘I am not
trincados. – Eu não sou uma duende.
a pixie.’
não sou um
duende.
53. Quando Holly falou de 54. Quando Holly falou
52. When Holly spoke
novo, sua voz tinha novamente, sua voz estava
again, her voice was
camadas em tons de cheia de baixo e alto.
layered with bass and
baixo e contralto.
alto.
56. Hermione mexia com as 57. Ela estava mexendo nas alças
55. She was fumbling with
alças da cesta de da cesta de Bichento enquanto
the straps of
Bichento enquanto falava.
Crookshanks's basket as
falava.
she spoke.
58. None of them spoke. 59. Ninguém disse nada. 60. Nenhum deles falou.
62. Todas as 63. As cabeças de todos se
61. Everybody's heads
cabeças voltaram para Harry
turned towards Harry
tornaram a se novamente, mas
again, but nobody
virar para Harry, ninguém falou.
spoke.
mas ninguém
falou.
65. Tinham começado 66. Eles também começaram a
64. They had also started
também a usar um usar vozes abafadas sempre
using hushed voices
tom de voz abafado que falavam com Harry, como
whenever they spoke
sempre que falavam se ele estivesse em seu leito
to Harry, as though he com Harry, como se de morte.
was on his deathbed. estivessem em seu
velório.
753
Gryffindor.
147. He was looking 148. Olhou para Harry 149. Ele estava olhando para
over at Harry as he ao dizer isso. Harry enquanto falava.
spoke.
150. But he hadn't 151. Mas não 152. Mas ele não tinha
walked five paces dera cinco passos caminhado cinco passos
before a high voice quando uma voz antes de uma voz alta
spoke, though alta falou, embora falar, embora Quirrell não
Quirrell wasn't os lábios de Quirrell estivesse movendo seus
moving his lips. não estivessem se lábios.
mexendo.
153. The high voice 154. A voz alta tornou 155. A voz alta falou
spoke again. a falar. novamente.
157. Hagrid 158. Hagrid
156. Hagrid sidled
foi-se esgueirou-se pela
through the door as he
esgueirando porta enquanto
spoke.
pela porta falava.
enquanto Harry
indagava.
160. Dobby teve 161. Dobby teve que se
159. Dobby
que se castigar, meu punir, senhor - disse o elfo,
had to punish
senhor – disse O elfo, que estava ligeiramente
himself, sir,' said
que ficara vesgo. 'Dobby quase falou
the elf, who had
ligeiramente vesgo. – mal de sua família, senhor ...
gone slightly Dobby quase falou
cross-eyed. mal da própria
'Dobby almost família, meu senhor...
spoke ill of his
family, sir...
162. For some 163. Por alguma 164. Por alguma razão,
reason, he was razão, não conseguiu ele foi incapaz de olhar
unable to look encarar Dumbledore Dumbledore nos olhos e,
Dumbledore in nos olhos e, em vez em vez disso, falou de
the eyes, and disso, falou para os joelhos.
spoke instead to próprios joelhos.
his knees.
165. She 166. Ela apontou 167. Ela apontou para uma
pointed to a row para uma fileira de fileira de bandejas fundas
of deep trays as tabuleiros fundos ao enquanto falava e todos se
she spoke and falar, e todos se aproximaram para ver
everyone shuffled aproximaram para ver melhor.
forward for a melhor.
better look.
168. She gave a 169. Está criando 170. Ela deu um tapa forte
sharp slap to a spiky, dentes. Ela deu uma em uma planta vermelha
dark red plant as she palmada enérgica em escura e espetada enquanto
spoke, making it draw uma planta vermelha e falava, fazendo-a desenhar as
in the long feelers that espinhosa ao falar, longas antenas que estavam
had been inching fazendo-a recolher os avançando furtivamente
758
her.
231. The station 232. Era uma estação 233. A estação era pequena
was a small one and pequena e parecia que e ninguém além deles parecia
nobody but só as duas é que iam estar saindo do trem. O chefe
themselves seemed saltar ali. O chefe da da estação falou com a Sra.
to be getting out of estação falou com a Medlock de uma maneira rude
the train. The senhora Medlock, e bem-humorada,
station-master pronunclando as pronunciando suas palavras de
spoke to Mrs. palavras de um jeito uma forma estranha e ampla
Medlock in a rough, engraçado e esquisito, que Mary descobriu mais tarde
good-natured way, bem aberto, que mais ser Yorkshire.
pronouncing his tarde Mary descobriu
words in a queer que era o sotaque de
broad fashion which Yorkshire.
Mary found out
afterward was
Yorkshire.
234. Martha sat up 235. Marta levantou a 236. Martha sentou-se nos
on her heels again and cabeça e olhou calcanhares novamente e ficou
stared. She spoke in espantada. olhando. Ela falou em amplo
broad Yorkshire in her Yorkshire em seu espanto.
amazement.
238. Andou de volta 239. Ela voltou para a
237. She walked
até o primeiro jardim primeira horta em que havia
back into the first
por onde tinha entrado, entrado e encontrou o velho
kitchen-garden she
e encontrou o velho cavando ali. Ela foi e ficou ao
had entered and cavando a terra. Parou lado dele e o observou por
found the old man junto dele e ficou uns alguns momentos em seu jeito
digging there. She instantes olhando, com friozinho. Ele não a notou e,
went and stood aquele ar seco e por fim, ela falou com ele.
beside him and antipático que tinha.
watched him a few Ele nem ligou, de modo
moments in her cold que ela acabou
little way. He took no falando.
notice of her and so
at last she spoke to
him.
240. “Here he is,” 241. - Olha ele aqui - 242. “Aqui está ele”, riu o
chuckled the old disse o jardineiro, e velho, e então falou com o
man, and then he começou a falar com o pássaro como se estivesse
spoke to the bird as passarinho como se falando com uma criança.
if he were speaking conversasse com uma
to a child. criança.
243. “Oh!” she 244. - Ah, é você? - 245. "Oh
cried out, “is it disse ela, sem nem !" ela gritou, "é você - é
you – is it you?” achar esquisito falar você?" E não parecia nada
763
And it did not com ele como se o estranho para ela falar com
seem at all queer animal pudesse ele como se tivesse certeza
to her that she entender e responder. de que ele iria entender e
spoke to him as if responder.
she were sure
that he would
understand and
answer her.
246. “What does 247. - Como assim? 248. "O que isso significa?"
that mean?” asked Que cavalinho? perguntou Mary seriamente. Na
Mary seriously. In Índia, os nativos falavam
India the natives dialetos diferentes que apenas
spoke different algumas pessoas entendiam,
dialects which only então ela não se surpreendeu
a few people quando Martha usou palavras
understood, so she que ela não conhecia.
was not surprised
when Martha used
words she did not
know.
249. Mary felt 250. Sabendo que 251. Mary se sentiu mais
lonelier than ever Marta não estava em sozinha do que nunca quando
when she knew she casa, Mary se sentiu soube que não estava mais em
was no longer in the mais sozinha do que casa. Ela saiu para o jardim o
house. She went out nunca. Foi para o jardim mais rápido possível, e a
into the garden as assim que pôde. A primeira coisa que fez foi correr
quickly as possible, and primeira coisa que fez dez vezes em volta do jardim
the first thing she did foi correr em volta do da fonte. Ela contou as vezes
was to run round and canteiro do chafariz dez com cuidado e quando
round the fountain vezes. Contou com terminou sentiu-se melhor. O
flower garden ten cuidado. Quando sol fazia todo o lugar parecer
times. She counted the acabou, estava se diferente. O alto, profundo e
times carefully and sentindo melhor. O sol azul céu se arqueava sobre
when she had finished fazia tudo diferente. O Misselthwaite, bem como
she felt in better céu azul, limpo e sobre a charneca, e ela
spirits. The sunshine profundo, iluminava continuava erguendo o rosto e
made the whole place Misselthwaite tanto olhando para ele, tentando
look different. The quanto enfeitava a imaginar como seria se deitar
high, deep, blue sky charneca. Toda hora em uma das pequenas nuvens
arched over Mary levantava o rosto e brancas como a neve e flutuar.
Misselthwaite as well olhava para cima, Ela foi até a primeira horta e
as over the moor, and imaginando como seria encontrou Ben Weatherstaff
she kept lifting her face ficar deitada numa trabalhando lá com dois outros
and looking up into it, daquelas nuvens de jardineiros. A mudança no
trying to imagine what carneirinho, bem no tempo parecia ter feito bem a
it would be like to lie alto, e viajar de um lado ele. Ele falou com ela por conta
down on one of the para o outro. Depois, própria.
little snow- white entrou na primeira horta
clouds and float about. e encontrou Ben
She went into the first Weatherstaff
764
Mary spoke.
was about Miss Mary I charneca. Foi sobre a atrever a falar novamente. Por
spoke. I will make bold menina Mary que eu favor, senhor, voltaria para
to speak again. Please, falei. Mas agora ouso casa se fosse você. Acho que
sir, I would come home falar de novo. Por favor, ficaria feliz em vir e - se me
if I was you. I think you se eu fosse o senhor, permite, senhor - acho que sua
would be glad to come voltava para casa agora. senhora pediria que viesse se
and – if you will excuse Se o senhor fizesse isso, ela estivesse aqui.
me, sir – I think your eu acho que ia gostar e -
lady would ask you to perdoe-me, senhor -
come if she was here. acho também que sua
senhora ia lhe pedir que
viesse, se estivesse aqui.
321. The king was 322. O rei não ficou 323. O rei não ficou muito
not so pleased when muito feliz ao ver que satisfeito ao ver que seria um
he saw that it was a um pastor se casaria rebanho que se casaria com sua
herd who was to com sua filha, mas filha, mas ordenou que ele se
marry his daughter, ordenou que lhe dessem vestisse melhor; mas sua filha
but he ordered that uma roupa melhor. Sua falou, e ela disse que ele tinha
he should be put in a filha, porém, disse que um vestido tão bonito como
better dress; but his ele possuía uma roupa qualquer outro que já existiu
daughter spoke, and muito melhor do que em seu castelo; e assim
she said that he had a qualquer outra do aconteceu. A manada vestiu o
dress as fine as any castelo, então o pastor vestido dourado do gigante e
that ever was in his vestiu a indumentária eles se casaram no mesmo dia.
castle; and thus it dourada do gigante, e
happened. The herd eles se casaram naquele
put on the giant's mesmo dia.
golden dress, and
they married that
same day.
324. No sooner 325. Mal ele disse 326. Assim que pronunciou
spoke he the word essas palavras, o cão a palavra, o cão agradecido
than the grateful dog agradecido surgiu ao estava ao seu lado; e ele foi
was at his side; and seu lado e foi atrás da atrás da corça, e eles não
after the hind he gazela. Não demorou demoraram muito em trazê-
went, and they were muito a trazê-la. la à terra. Mas ele mal a
not long in bringing Assim que a pegou, pegou e um moletom saltou
her to earth. But he surgiu de dentro dela um dela.
no sooner caught her corvo.
than a hoodie sprang
out of her.
328. E diante dos 329. O estranho enfiou a
327. The stranger
olhos de todos, o mão na carteira e tirou dela
put one hand into
estranho colocou a diante de seus olhos um
his wallet and drew
mão na carteira e tirou homem bem parecido de
out of it before um homem de meia- meia-idade, com quem falou
their eyes a well- idade, bem-apessoado, assim:
looking middle- a quem se dirigiu, com
aged man, to as seguintes palavras:
whom he spoke as
773
follows:
330. "They were 331. Eles eram 332. "Eles eram pequenos,
little, but they were pequeninos, mas não mas não eram anões, pois
not dwarfs, for all their anões, pois tinham o todos os seus membros eram
limbs were of suitable corpo perfeitamente de tamanho adequado um ao
size one with another. harmonizado. Seus outro. Seus cabelos eram claros
Their hair was fair, and cabelos eram belos e e caíam sobre os ombros como
hung upon their caíam sobre os ombros, o das mulheres. Eles tinham
shoulders like that of como os das mulheres. pequenos cavalos, do tamanho
women. They had little Seus cavalos eram do de galgos; e não comiam carne,
horses, about the size tamanho de cães galgos. ave ou peixe, mas viviam de
of greyhounds; and did Não comiam carne, ave leite aromatizado com açafrão.
not eat flesh, fowl, or ou peixe; viviam de um E como tinham modos tão
fish, but lived on milk leite aromatizado com curiosos, tinham pensamentos
flavoured with saffron. açafrão. Assim como estranhos. Nenhum juramento
And as they had such tinham hábitos curiosos, fez eles, mas nunca uma
curious ways, so they também cultivavam mentira eles falaram. Eles
had strange thoughts. pensamentos incomuns. zombavam e zombavam
No oath took they, but Não praguejavam nunca homens por suas lutas,
never a lie they spoke. e não diziam mentiras. mentiras e traição. No entanto,
They would jeer and Zombavam e embora fossem tão bons, não
scoff at men for their ridicularizavam o adoravam a ninguém, a menos
struggles, lying, and homem por seus que você diga que eles eram
treachery. Yet though conflitos, mentiras e adoradores da verdade.
they were so good they traições. Embora
worshipped none, fossem tão virtuosos,
unless you might say não cultuavam nada, a
they were worshippers menos que se possa
of Truth. dizer que cultuavam a
Verdade.
333. "Now it 334. Anos mais tarde, 335. “Aconteceu uma vez,
happened once, when quando Elidore era já quando este Elidore era velho,
this Elidore was old, um homem idoso, que David, Bispo de St.
that David, Bishop of David, o Bispo de St. David's, veio visitar seu
St. David's, came to David, veio visitar o mosteiro e perguntar-lhe
visit his monastery mosteiro e perguntou- sobre as maneiras e costumes
and ask him about the lhe a respeito das dos homenzinhos e, acima de
manners and customs maneiras e dos tudo, ele estava curioso para
of the little men, and costumes dos saber que língua falavam e
above all, he was homenzinhos; Elidore dizia-lhe algumas das
curious to know what sobretudo estava suas palavras. Quando pediam
language they spoke; curioso para saber o água, diziam: _Udor udorum_;
and Elidore told him idioma que falavam. e quando queriam sal, diziam:
some of their words. Elidore citou algumas _Hapru udorum_. E daí, o
When they asked for palavras desse idioma. Bispo,
water, they would Quando pediam água,
say: _Udor udorum_; diziam: “Udor
and when they udorum”; quando
774
curious to know what curioso para saber o suas palavras. Quando pediam
language they spoke; idioma que falavam. água, diziam: Udor udorum; e
and Elidore told him Elidore citou algumas quando queriam sal, diziam:
some of their words. palavras desse idioma. Hapru udorum. E a partir disso
When they asked for Quando pediam água, o bispo, que era um homem
water, they would say: diziam: "Udor udorum"; culto, descobriu que falavam
Udor udorum; and quando queriam sal, uma espécie de grego. Pois
when they wanted diziam: "Hapru Udor significa Água em Grego
salt, they would say: udorum". Desde então, e Hap significa Sal.
Hapru udorum. And o Bispo, que era um
from this, the Bishop, estudioso, descobriu
who was a learned que eles falavam um
man, discovered that idioma algo parecido
they spoke some sort com o grego. Udor é
of Greek. For Udor is água em grego e Hap,
Greek for Water, and sal.
Hap for Salt.
391. "Pela manha, 392. Na manhã seguinte,
390. On the
encontramos um encontramos um adivinho e
morrow we met a
profeta, que disse: ele nos falou: 'Vocês vão em
soothsayer, and he
"˜Vocês estão indo em busca da filha do Rei do
spoke to us: 'You demanda da filha do Universo. Vou lhe dizer onde
are going in quest Rei do Universo. Vou ela está: ela está com o Filho
of the daughter of dizer-lhes onde do Melro. '
the King of the encontrá-la. Ela está
Universe. I will tell com o Filho do Pássaro
you where she is: Negro".
she is with the Son
of the Blackbird.'
393. Fin was going 394. Fin foi andando 395. Fin estava indo para trás.
backwards. He spoke to para trás e falando para Ele falou com Bran:
Bran: Bran:
396. The elder 397. O irmão mais 398. O irmão mais velho falou
brother spoke, and he velho disse-lhe: e disse:
said:
400. As duas irmãs, 401. As duas irmãs, Fair e
399. The two sisters,
Justa e Morena, Brown, ouviram dizer que os
Fair and Brown, heard
ouviram que príncipes príncipes do mundo estavam
that the princes of the
de todo o mundo procurando por toda Erin a
world were looking all procuravam em toda mulher que pudesse usar o
over Erin for the Erin a mulher que sapato, e todos os dias
woman that could conseguisse calçar o falavam em experimentá-lo; e
wear the shoe, and sapato, e todos os dias um dia Trembling falou e
every day they were elas falavam em disse:
talking of trying it on; experimentá-lo. Um
and one day dia Trêmula resolveu
Trembling spoke up falar e disse:
and said:
403. Todos os 404. Então todos os príncipes
402. Then all the
príncipes e grandes e grandes homens falaram, e
princes and great men
780
417. But when the 418. Mas quando 419. Mas quando chegou o
last day of the month chegou o último mês de último dia do mês de espera,
of waiting came, espera, Connla ficou ao Connla ficou ao lado do rei, seu
Connla stood by the lado do rei, seu pai, na pai, na planície de Arcomin, e
side of the king his Planície de Arcomin, e novamente ele viu a donzela vir
father on the Plain of novamente ele viu a em sua direção, e novamente
Arcomin, and again he donzela vir ao seu ela falou com ele.
saw the maiden come encontro e lhe falar.
towards him, and
again she spoke to
him.
421. Então Conn, o 422. Então, o rei Conn
420. Then Conn
rei, observou que, desde observou que, desde que a
the king observed
que a donzela chegara, donzela veio, seu filho Connla
that since the
Connla, seu filho, não não falava com ninguém que
maiden came,
falara com ninguém. Por falasse com ele. Então Conn
Connla his son isso, Conn das Cem das cem lutas disse a ele:
spoke to none that Lutas disse a ele:
spake to him. So
Conn of the hundred
fights said to him:
424. — E mais 425. "Era mais apropriado",
423. "It were
apropriado — disse disse Powel, "que o menino
more proper,"
Powel — que o menino tomasse seu nome da palavra
said Powel, "that
tome o nome da palavra que sua mãe disse quando
the boy should que sua mãe falou recebeu as boas novas dele." E
take his name quando recebeu a assim foi organizado.
from the word notícia feliz de que ele
his mother vive — e assim ficou
spoke when she acertado.
received the
joyful tidings of
him." And thus
was it arranged.
426. Then Trembling 427. Então Trêmula 428. Então Trembling falou e
spoke up, and said: "Do disse: — Fique aqui até disse: "Você fica aqui até eu
you stay here till I eu voltar. voltar.
return.
430. Quando nem a 431. Quando nem a mãe nem
429. When neither
mãe nem a filha a filha voltaram com água, o
mother nor daughter
voltaram com a água, o próprio ferreiro foi ver o que as
came back with water
próprio ferreiro foi ver o estava segurando. Ele viu o
the smith himself went
que as impediu. Ele viu o balde na vala e, pegando-o, foi
to see what was
balde na vala, apanhou- até o poço; olhando para baixo,
keeping them. He saw
o e foi até a fonte. Ao ele viu o lindo rosto de uma
the pail in the ditch,
olhar para baixo, viu a mulher na água. Por ser
and, catching it, went
linda face de uma homem, ele sabia que não era
to the well; looking
mulher refletida na seu próprio rosto que estava
down, he saw the
água. Sendo um homem, ali, então olhou para cima e lá
beautiful face of a
soube que aquele rosto na árvore viu uma mulher. Ele
woman in the water.
782
Being a man, he knew não era seu. Olhou falou com ela e disse:
that it was not his own então para o alto e viu a
face that was in it, so jovem na árvore.
he looked up, and Dirigindo-se a ela, disse:
there in the tree saw a
woman. He spoke to
her and said:
432. She gave him 433. Ela não 434. Ela não respondeu. "Ela
no answer. "There's respondeu. — Ainda ainda tem problemas e pesar",
trouble and grief on está perturbada e disse Guleesh em sua mente, e
her yet," said Guleesh triste—, disse Guleesh ele falou com ela novamente:
in his own mind, and para si mesmo, e falou- "Receio que você deva passar
he spoke to her again: lhe novamente: — Temo esta noite na casa do meu pai,
"I am afraid that you que você tenha de senhora, e se houver algo que
must spend this night passar esta noite na casa eu possa fazer para você, diga-
in my father's house, de meu pai, senhora, e me, e eu serei seu servo.
lady, and if there is se há algo que eu possa
anything that I can do fazer por você, diga-me,
for you, tell me, and eu serei seu criado.
I'll be your servant.
435. But when the 436. Mas quando 437. Mas quando chegou o
last day of the month chegou o último mês de último dia do mês de espera,
of waiting came, espera, Connla ficou ao Connla ficou ao lado do rei, seu
Connla stood by the lado do rei, seu pai, na pai, na Planície de Arcomin, e
side of the king his Planície de Arcomin, e novamente ele viu a donzela vir
father on the Plain of novamente ele viu a em sua direção, e novamente
Arcomin, and again he donzela vir ao seu ela falou com ele.
saw the maiden come encontro e lhe falar.
towards him, and
again she spoke to
him.
438. "Thanks be to 439. "Graças a Deus 440. "Graças a Deus, eles se
God, they're gone. eles se foram. Você não foram. Você não preferiria ficar
Would you not sooner prefere ficar comigo, em comigo do que com eles?" Ela
stay with me than vez de ficar com não respondeu. "Ela ainda tem
with them?" She gave eles?"Ela não problemas e pesar", disse
him no answer. respondeu. "Ainda está Guleesh em sua mente, e ele
"There's trouble and perturbada e triste", falou com ela novamente:
grief on her yet," said disse Guleesh para si "Receio que você deva passar
Guleesh in his own mesmo, e falou-lhe esta noite na casa do meu pai,
mind, and he spoke to novamente: "Temo que senhora, e se houver algo que
her again: "I am afraid você tenha de passar eu possa fazer para você, diga-
that you must spend esta noite na casa de me, e eu serei seu servo.
this night in my meu pai, senhora, e se
father's house, lady, há algo que eu possa
and if there is fazer por você diga-me,
anything that I can do eu serei seu criado.
for you, tell me, and
I'll be your servant.
783
and yet all the rest was dele, porém todo o estava bastante escuro e
quite dark and shady. resto estava bastante sombreado. Então Jack deu um
So Jack jumped up and escuro e sombreado. pulo, se vestiu e foi até a
dressed himself and João pulou da cama, janela. E o que você acha que
went to the window. vestiu-se e foi até a ele viu? ora, o feijão que sua
And what do you think janela. E o que você mãe tinha jogado pela janela
he saw? why, the acha que ele viu? Ora, para o jardim, brotou em um
beans his mother had os feijões que sua mãe grande pé de feijão que foi
thrown out of the jogara pela janela subindo e subindo até alcançar
window into the tinham brotado no o céu. Afinal, o homem falou a
garden, had sprung up jardim transformados verdade.
into a big beanstalk num grande pé de feijão
which went up and up que subia muito, muito
and up till it reached alto, até alcançar o céu.
the sky. So the man Afinal de contas, o
spoke truth after all. homem tinha dito a
verdade.
468. The following 469. Na noite 470. Na noite seguinte, ele
night he put the seguinte ele colocou o colocou o braço dourado sob o
golden arm under his braço de ouro debaixo travesseiro e já estava
pillow, and was just do travesseiro, e estava adormecendo quando o
falling asleep, when quase adormecendo fantasma de sua esposa morta
the ghost of his dead quando o fantasma de deslizou para dentro do
wife glided into the sua falecida esposa quarto. Aproximando-se da
room. Stalking up to esgueirou-se para cama, fechou a cortina e olhou
the bedside it drew dentro do quarto. para ele com ar de censura.
the curtain, and Aproximando-se da Fingindo não estar com medo,
looked at him cama ela abriu a ele falou com o fantasma e
reproachfully. cortina, e olhou para ele disse: "O que fizeste com as
Pretending not to be com ar de reprovação. tuas bochechas tão
afraid, he spoke to Fingindo não estar com vermelhas?"
the ghost, and said: medo, ele falou ao
“What hast thou fantasma, e disse: “O
done with thy cheeks que aconteceu às suas
so red?” faces antes tão
coradas?”
472. Abra a porta, 473. “Abra a porta, meu
471. “Open the
minha querida, meu hinny, meu coração, Abra a
door, my hinny, my
coração, Abra a porta, porta, minha própria
heart, Open the door,
querida minha; querida; Lembre-se das
my own darling; Mind
Lembre-se das palavras que você e eu
you the words that you palavras que falamos falamos, Lá embaixo na
and I spoke, Down in Lá nos campos, junto campina, no Poço do Fim do
the meadow, at the à Fonte do Fim do Mundo. ”
World's End Well.” Mundo.
475. Pegue-me no 476. “Levante-me de
474. “Lift me to
colo, minha querida, joelhos, meu coração, meu
your knee, my hinny,
meu coração; Pegue- coração; Ponha-me de
my heart; Lift me to
me em seu colo, joelhos, minha querida;
your knee, my own querida minha; Lembre-se das palavras que
786
writings say that the se torna fraco quando a sol escurece quando o rosto
sun becomes dim face brilhante de suas brilhante de suas riquezas é
when the shining face riquezas é revelada ao revelado a o céu. Os peregrinos
of its riches is céu. Peregrinos viajariam o mundo só para vê-
revealed to the sky. viajariam o mundo lo. Era o orgulho, o guia, o
Pilgrims would travel inteiro apenas para vê- propósito do Reino dos
the world over just to lo. Ele era o orgulho, o Duendes.
look at it. It was the guia e o propósito do
pride, the guide, the Reino dos Duendes.
purpose of the Goblin
Kingdom.
511. The mirror was 512. O espelho ficou 513. O espelho ficou em
silent. A drop of sweat em silêncio. Uma gota silêncio. Uma gota de suor
slid down the side of de suor escorreu pelo escorreu pelo rosto de Jack.
Jack's face. But finally, rosto de João. — "Mas Mas, finalmente, o espelho
the mirror spoke: finalmente veio a falou: Obedeça a este Vidro,
Obey this Glass, resposta: Obedeça a através do bem e do mal, e
through good and ill, esse Espelho, na alegria morra? Oh não, você nunca
And die? Oh no, you e na tristeza. — "E você vai.
never will. nunca morrerá, com
certeza.
515. Jill respondeu: — 516. Jill respondeu: "você
514. Jill replied,
"" Você não viu como não viu como eles adoravam o
"didn't you see how
eles veneravam o vidro, mesmo antes de ele
they worshipped the
Espelho, mesmo antes falar? Você não reconheceu
Glass, even before it de ele falar? Você não isso de algum lugar?
spoke? Didn't you reconheceu isso de
recognize that from algum lugar?
somewhere?
517. As Jack and Jill 518. Enquanto João e 519. Enquanto Jack e Jill
spoke, the fire Jill falavam, o fogo falavam, o fogo iluminou seus
illuminated their iluminava o rosto dos rostos, acendendo seus traços,
faces, igniting their dois, energizando suas brilhando em seus olhos. Eles
features, flashing in feições, destacando seus falavam com tanta paixão "E de
their eyes. They olhos. Eles falavam com coisas tão terríveis e
spoke with such tanta paixão " e sobre maravilhosas. Suas vozes
passion"And of such coisas tão assustadoras ribombavam e todas as
fearful and wondrous e maravilhosas. As vozes crianças se recostavam; suas
things. Their voices ribombavam, e as vozes se abaixavam e todos se
boomed and the crianças se encolhiam; inclinavam. E Jack e Jill eram
children all sat back; as vozes se tornavam ferozes. E honestos. E
their voices swooped mais baixas, e todos se impressionantes. E lindos. À luz
down low and aproximavam. João e Jill crepitante do fogo, lá fora, no
everyone leaned in. eram impetuosos. E bosque verde-claro entre as
And Jack and Jill were sinceros. E árvores escuras, todos
fierce. And honest. impressionantes. F, viram.Eles eram crianças
And impressive. And belos. Na luz crepitante incríveis, ferozes e lindas.
beautiful. In the da fogueira, ali fora, no
crackling light of the bosque verde pálido
fire, out there in the entre as árvores escuras,
790
520. Then were 521. O rei e a rainha 522. Eles ficaram muito
they greatly ficaram muito surpresos quando ela falou de
astonished when she surpreendidos de ouvi- Nix Nada Nada e perguntou
spoke of Nix Nought la falar de Nada, e onde ele estava.
Nothing, and asked perguntaram-lhe se
where he was. sabia onde estava.
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
791
52. “No,” said Mary frowning. She 53. - Não - disse Mary. 54. "Não", disse Mary
frowned because she franzindo a testa. franzindo a testa. Ela
remembered that her father and Lembrou que o pai e franziu a testa
mother had never talked to her a mãe nunca porque se lembrou
about anything in particular. falavam nada em de que seu pai e sua
Certainly they had never told her especial com ela. mãe nunca haviam
things. Tinha certeza de que conversado com ela
nunca tinham lhe sobre nada em
contado coisas. particular.
Certamente eles
nunca lhe contaram
coisas.
55. A few days after she had talked to 56. Poucos dias depois 57. Alguns dias depois de
Ben Weatherstaff, Mary stopped da conversa com Ben falar com Ben
to notice this and wondered why it Weatherstaff, Mary Weatherstaff, Mary
was so. She had just paused and reparou nisso e cou parou para perceber
was looking up at a long spray of imaginando por que isso e se perguntou
ivy swinging in the wind when she seria. Parou e estava por que era assim.
saw a gleam of scarlet and heard a olhando um galho Ela tinha acabado de
brilliant chirp, and there, on the comprido de hera fazer uma pausa e
top of the wall, forward perched que balançava no estava olhando para
Ben Weatherstaff’s robin vento quando viu um um longo borrifo de
redbreast, tilting forward to look at brilho vermelho e hera balançando ao
her with his small head on one ouviu um gorjeio vento quando viu um
side. alegre. Bem no alto brilho escarlate e
do muro, ouviu um chilrear
encarapitado, lá brilhante, e lá, no
estava o passarinho topo da parede,
de peito vermelho, empoleirou-se para
saltitando e olhando frente o peito de Ben
para ela, com a Weatherstaff
cabeça inclinada de empoleirado para
lado. olhar para ela com
sua pequena cabeça
de lado.
58. “Mind,” she said, “Mrs. Medlock 59. - Bom, a senhora 60. “Cuidado,” ela disse,
said it’s not to be talked about. Medlock disse que “Sra. Medlock disse
There’s lots o’ things in this place não é pra falar que não é para se
that’s not to be talked over. nessas coisas. Tem falar. Há muitas
That’s Mr. Craven’s orders. His uma porção de coisas neste lugar
troubles are none servants’ coisas aqui nesta que não devem ser
business, he says. But for th’ casa que não é pra comentadas. Essas
garden he wouldn’t be like he is. falar. Ordens do são as ordens do Sr.
It was Mrs. senhor Craven. Ele Craven. Seus
Craven’s garden that she had diz que os problemas problemas não são
made when first they were dele não são da da conta dos criados,
married an’ she just loved it, an’ conta dos criados. diz ele. Se não fosse
they used to ’tend the flowers Empregado não tem pelo jardim, ele não
themselves. An’ none o’ th’ que se meter. Mas se seria como é. Foi a
gardeners was ever let to go in. não fosse pelo senhoraO jardim de
796
Him an’ her used to go in an’ shut jardim, ele não era Craven que ela fez
th’ door an’ stay there hours an’ do jeito que é. Era o quando eles se
hours, readin’ and talkin’. An, she jardim da senhora casaram e 'ela
was just a bit of a girl an’ there Craven, que ela fez simplesmente o
was an old tree with a branch bent logo que eles amava, e' eles
like a seat on it. An’ she made casaram. costumavam 'cuidar
roses grow over it an’ she used to Ela adorava ficar por das flores. E nenhum
sit there. But one day when she lá e os dois jardineiro jamais foi
was sittin’ there th’ branch broke costumavam cuidar autorizado a entrar.
an’ she fell on th’ ground an’ was das ores juntos, eles Ele e ela
hurt so bad that next day she died. mesmos. Só eles. costumavam entrar e
Th’ doctors thought he’d go out o’ Nenhum jardineiro fechar a porta e ficar
his mind an’ die, too. That’s why entrava. Os dois iam lá horas e horas,
he hates it. No one’s never gone in pra lá e ficavam horas lendo e
since, an’ he won’t let any one talk sozinhos, lendo e conversando. E, ela
about it.” conversando. Ela era era apenas um
ainda muito moça, e pouco menina e
havia uma árvore havia uma velha
com um galho meio árvore com um galho
curvado, em forma de dobrado como um
banco. Ela plantou assento nele. E ela
rosas trepadeiras em fazia rosas crescerem
volta e gostava de sobre ele e
ficar ali sentada. Mas costumava sentar lá.
um dia, quando ela Mas um dia, quando
tava sentada, o galho ela estava sentada lá,
quebrou e ela caiu lá o galho quebrou e
de cima, tão de mau ela caiu no chão e
jeito que se ficou tão ferida que
machucou muito e no no dia seguinte
dia seguinte morreu. morreu. Os médicos
Os médicos pensaram pensaram que ele
que ele ia morrer perderia a cabeça e
também, ou ficar morreria também. É
maluco. É por isso por isso que ele
que ele odeia o odeia. Ninguém
jardim. Nunca mais nunca mais voltou, e
ninguém entrou lá e ele não vai deixar
ele não quer que ninguém falar sobre
ninguém fale nisso. isso. "
797
61. She chirped, and talked, and 62. E começou a 63. Ela gorjeou, falou,
coaxed and he hopped, and flirted cantarolar com ele, e persuadiu e ele
his tail and twittered. It was as if a conversar, e a rir. E saltou, flertou com o
he were talking. His red waistcoat ele pulava, abria as rabo e gorjeou. Era
was like satin and he puffed his penas da cauda, piava como se ele estivesse
tiny breast out and was so fine and cantadinho. Como se falando. Seu colete
so grand and so pretty that it was os dois estivessem vermelho era como
really as if he were showing her conversando. Parecia cetim e ele estufava o
how important and like a human que ele vestia um seio minúsculo e era
person a robin could be. Mistress coletinho de cetim tão fino, tão
Mary forgot that she had ever vermelho, e ele grandioso e tão
been contrary in her life when he estufava o peitinho, bonito que era
allowed her to draw closer and tão bonito, tão realmente como se
closer to him, and bend down and elegante, tão prosa, ele estivesse
talk and try to make something like como se fosse mesmo mostrando a ela o
robin sounds. uma pessoa se quão importante e
exibindo e mostrando como uma pessoa
como um pisco podia humana um tordo
ser tão parecido com pode ser. A Senhora
um ser humano. Mary Mary esqueceu-se de
se esqueceu que alguma vez fora
completamente de contrária na vida
que algum dia na vida quando ele permitia
tinha sido uma que ela se
menina de cara feia e aproximasse cada vez
o passarinho deixou mais dele, e se
que ela chegasse bem abaixasse, falasse e
pertinho e se tentasse fazer algo
abaixasse para parecido com sons de
conversar e tentar pisco.
fazer alguns sons
parecidos com os
dele.
65. O trabalho no jardim 66. Seu trabalho no
64. Her work in the garden and the
e a animação da jardim e a agitação
excitement of the afternoon
tarde acabaram da tarde acabaram
ended by making her feel quiet
fazendo com que ela fazendo com que ela
and thoughtful. Martha stayed
ficasse sossegada e se sentisse quieta e
with her until tea-time, but they
pensativa. Marta pensativa. Martha
sat in comfortable quiet and
ficou com ela até a ficou com ela até a
talked very little. But just before
hora do chá, mas as hora do chá, mas
Martha went downstairs for the
duas conversaram eles se sentaram em
tea-tray, Mary asked a question.
muito pouco. um ambiente
Porém, antes da moça confortável e
descer com a bandeja, silencioso e
Mary fez uma conversaram muito
pergunta: pouco. Mas pouco
antes de Martha
descer para pegar a
798
bandeja de chá,
Mary fez uma
pergunta.
85. It was the best thing she could have 86. Foi a melhor coisa 87. Foi a melhor coisa
said. To talk about Dickon meant to que ela podia ter dito. que ela poderia ter
talk about the moor and about the Falar em Dickon era dito. Falar sobre
cottage and the fourteen people falar na charneca, e Dickon significava
who lived in it on sixteen shillings a na casinha com falar sobre a charneca
week – and the children who got quatorze pessoas que e sobre a cabana e as
fat on the moor grass like the wild viviam com dezesseis quatorze pessoas que
ponies. And about Dickon’s mother xelins por semana, e moravam nela com
– and the skipping-rope – and the nas crianças sempre dezesseis xelins por
moor with the sun on it – and about soltas pelo meio do semana - e as
pale green points sticking up out of mato da charneca crianças que
the black sod. And it was all so alive como se fossem engordavam na
that Mary talked more than she pôneis selvagens. Era grama como os
had ever talked before – and Colin também falar na mãe pôneis selvagens. E
both talked and listened as he had de Dickon, na corda sobre a mãe de
never done either before. And they de pular, na charneca Dickon - e a corda de
both began to laugh over nothings com sol, e nos pular - e a charneca
as children will when they are pontinhos verdes, com o sol nela - e
happy together. And they laughed bem claros, que sobre pontos verdes
so that in the end they were furavam a terra para claros saindo do
making as much noise as if they had nascer. E era tudo tão gramado preto. E era
been two ordinary healthy natural cheio de vida que tudo tão vivo que
ten-year-old creatures – instead of Mary ficou falando, Mary falava mais do
a hard, little, unloving girl and a falando, muito mais que jamais havia
sickly boy who believed that he was do que jamais tinha falado antes - e Colin
going to die. They enjoyed falado na vida. E Colin falava e ouvia como
themselves so much that they também, ficou nunca havia feito
forgot the pictures and they forgot ouvindo, ouvindo, antes. E os dois
about the time. They had been como nunca tinha começaram a rir de
laughing quite loudly over Ben ouvido com tanta nada como fazem as
Weatherstaff and his robin, and atenção E os dois crianças quando são
Colin was actually sitting up as if he começaram a rir à felizes juntos. E eles
had forgotten about his weak back, toa, como criança riram tanto que no
when he suddenly remembered gosta de fazer final estavam fazendo
something. quando está feliz com tanto barulho como
os amigos. E riram se fossem duas
tanto, deram tanta criaturas normais e
gargalhada, que no saudáveis de dez
fim estavam até anos de idade - em
fazendo barulho, vez de uma garotinha
como se fossem duas dura, pouco amorosa
criaturas saudáveis de e um garoto doentio
dez anos, em vez de que acreditava que
uma menina franzina iria morrer. Eles se
e seca e um menino divertiram tanto que
doente que achava esqueceram as fotos
que ia morrer. e esqueceram da
Divertiram-se tanto hora. Eles estavam
que até se rindo muito alto
802
88. It seemed so queer that they had 89. Parecia tão estranho 90. Parecia tão estranho
talked so much and never que os dois já que tivessem
remembered this simple thing that tivessem conversado conversado tanto e
they laughed more than ever, tanto e ainda não nunca se lembrado
because they had got into the tivessem descoberto dessa coisa simples
humor to laugh at anything. And in esse fato tão simples, que riram mais do
the midst of the fun the door que tiveram o rnaior que nunca, porque
opened and in walked Dr. Craven acesso de riso por entraram no humor
and Mrs. Medlock. Dr. Craven causa disso, porque para rir de tudo. E no
started in actual alarm and Mrs. estavam numa de rir meio da diversão a
Medlock almost fell back because à toa. E no meio da porta se abriu e
he had accidentally bumped bagunça, a porta se entraram o Dr.
against her. abriu e entraram o Craven e a Sra.
doutor Craven e a Medlock. O Dr.
senhora Medlock. O Craven começou a
doutor Craven parou ficar alarmado e a
de repente, alarmado. Sra. Medlock quase
E a senhora Medlock caiu para trás porque
quase caiu, porque ele acidentalmente
continuou andando e esbarrou nela.
deu um esbarrão
nele.
91. Dr. Craven did not stay very long. 92. O doutor Craven não 93. O Dr. Craven não
He talked to the nurse for a few demorou muito demorou muito. Ele
minutes when she came into the tempo. Falou alguns conversou com a
room and said a few words of minutos com a enfermeira por
warning to Colin. He must not talk enfermeira quando alguns minutos
too much; he must not forget that ela entrou no quarto, quando ela entrou
he was ill; he must not forget that e disse umas na sala e disse
he was very easily tired. Mary palavras de algumas palavras de
thought that there seemed to be a recornendação a advertência a Colin.
number of uncomfortable things Colin: que não Ele não deve falar
he was not to forget. falasse demais, não muito; ele não deve
803
97. "I've been wondering that myself. 98. - Também pensei 99. "Eu mesmo estive me
I’ve thought of it almost every nisso, quase todas as perguntando isso.
time I’ve talked to him,” said vezes em que falei Pensei nisso quase
Mary. “I’ve wondered if he could com ele. Será que ele todas as vezes que
keep a secret and I’ve wondered era capaz de guardar falei com ele", disse
if we could bring him here um segredo? E será Mary. "Eu me
without any one seeing us. I que a gente podia perguntei se ele
thought perhaps you could push dar um jeito de trazer poderia manter um
his carriage. The doctor said he ele até aqui sem segredo e me
must have fresh air and if he ninguém ver? O perguntei se
wants us to take him out no one médico disse que ele poderíamos trazê-lo
dare disobey him. He won’t go precisa ficar ao ar aqui sem ninguém
out for other people and perhaps livre, e se ele quiser nos ver. Pensei que
they will be glad if he will go out que a gente traga ele talvez você pudesse
with us. He could order the cá pra fora, ninguém empurrar a
gardeners to keep away so they vai se atrever a carruagem dele. O
wouldn’t find out.” desobedecer. Com médico disse que ele
outras pessoas, ele deve tomar ar fresco
não vem. Mas acho e se ele quer que nós
que até vão ficar o tiremos ninguém se
contentes se ele sair atreva a desobedecê-
conosco. Ele pode até lo. Ele não vai sair
mandar os jardineiros para outras pessoas e
se afastarem, pra talvez eles ficarão
ninguém descobrir. felizes se ele sair
conosco. Ele pode
ordenar que os
jardineiros se
mantenham longe
para que não
descubram.
100. The little fox and the rook 101. O raposinho e 102. A raposinha e
were as happy and busy as they o corvo estavam tão a gralha estavam tão
were, and the robin and his mate contentes e ocupados felizes e ocupadas
flew backward and forward like tiny como eles. O pisco e quanto eles, e o
streaks of lightning. Sometimes the a companheira tordo e sua
rook flapped his black wings and voavam de um lado companheira voaram
soared away over the tree-tops in para outro como para trás e para a
the park. Each time he came back pequeninos raios. De frente como
and perched near Dickon and vez em quando, o pequenos raios de
cawed several times as if he were corvo batia as asas e luz. Às vezes, a torre
relating his adventures, and Dickon circulava por cima das batia suas asas negras
talked to him just as he had talked árvores altas do e voava por cima das
to the robin. Once when Dickon was parque. Cada vez que copas das árvores no
so busy that he did not answer him voltava e pousava parque. A cada vez,
at first, Soot flew on to his perto de Dickon, ele voltava e se
shoulders and gently tweaked his crocitava algumas empoleirava perto de
ear with his large beak. When Mary vezes, como se Dickon e grasnava
wanted to rest a little Dickon sat estivesse narrando várias vezes como se
805
down with her under a tree and todas as aventuras. estivesse relatando
once he took his pipe out of his Dickon falava com suas aventuras, e
pocket and played the soft strange ele, como tinha Dickon falava com
little notes and two squirrels falado com o pisco. ele da mesma forma
appeared on the wall and looked Uma vez em que que falava com o
and listened. estava tão ocupado tordo. Uma vez,
que custou a quando Dickon
responder,Tição voou estava tão ocupado
até o ombro do que não respondeu a
menino e ficou princípio, Fuligem
beliscando de leve a voou para seus
orelha dele com seu ombros e
bico grande. Quando gentilmente beliscou
Mary queria sua orelha com o bico
descansar um pouco, grande. Quando Mary
Dickon sentava com quis descansar um
ela debaixo da pouco, Dickon
árvore. Numa dessas sentou-se com ela
vezes, tirou a flauta debaixo de uma
do bolso e tocou árvore e uma vez
aquelas notinhas tirou o cachimbo do
suaves e estranhas. bolso e tocou as
Dois esquilos notas suaves e
apareceram no alto estranhas e dois
do muro e ficaram esquilos apareceram
olhando e ouvindo. na parede para olhar
e ouvir.
806
103. There was so much to talk 104. Os dois 105. Havia muito o
about. It seemed as if Colin could tinham tanta coisa que falar. Parecia que
never hear enough of Dickon and para conversar... Colin nunca ouvia o
Captain and Soot and Nut and Shell Parecia que Colin não suficiente sobre
and the pony whose name was se cansava de ouvir Dickon e Capitão e
Jump. Mary had run round into the falar em Dickon, Fuligem e Nut e Shell
wood with Dickon to see Jump. He Capitão, Tição, Noz e e o pônei cujo nome
was a tiny little shaggy moor pony Casca e no pônei era Jump. Mary
with thick locks hanging over his Saltito. Mary tinha correu para a floresta
eyes and with a pretty face and a corrido até o bosque com Dickon para ver
nuzzling velvet nose. He was rather com Dickon para ver Jump. Ele era um
thin with living on moor grass but Saltito, um pônei da pequenino pônei
he was as tough and wiry as if the charneca, pequeno e desgrenhado com
muscle in his little legs had been peludo, com uma cachos grossos
made of steel springs. He had lifted crina cacheada que caindo sobre os olhos
his head and whinnied softly the lhe caía sobre os e um rosto bonito e
moment he saw Dickon and he had olhos, cara bonita e nariz de veludo. Ele
trotted up to him and put his head focinho aveludado. era bastante magro
across his shoulder and then Era bem magro, de para viver na grama
Dickon had talked into his ear and viver do capim da da charneca, mas era
Jump had talked back in odd little charneca, mas era tão resistente e forte
whinnies and puffs and snorts. forte e ágil como se como se os músculos
Dickon had made him give Mary his os músculos de suas de suas perninhas
small front hoof and kiss her on her pernas fossem molas fossem feitos de
cheek with his velvet muzzle. de aço. Quando viu molas de aço. Ele
Dickon, levantou a ergueu a cabeça e
cabeça e relinchou de relinchou baixinho no
leve, trotando para momento em que viu
junto do menino e Dickon e trotou até
encostando a cabeça ele e colocou a
no ombro dele. cabeça em seu ombro
Depois, Dickon falou e então Dickon falou
qualquer coisa no em seu ouvido e
ouvido do animal e Jump respondeu em
Saltito respondeu estranhos relinchos,
com uns bufos, uns baforadas e bufadas.
roncos e umas Dickon o fizera dar a
fungadas. Dickon fez Mary seu casco
ele dar a patinha dianteiro pequeno e
dianteira a Mary e beijá-la no rosto com
dar um beijo no rosto seu focinho de
dela com seu focinho veludo.
de veludo.
107. - Não - 108. “Não,” Colin
106. “No,” Colin answered. “I
respondeu ele. - respondeu. "Eu não
wouldn’t take it at first and after
Primeiro, eu não aceitaria no início e
Mary made me quiet she talked
queria tomar. depois que Mary me
me to sleep – in a low voice – Depois, Mary fez ficar quieta, ela
about the spring creeping into a chegou e me me falou para
garden.”
807
ago and they had talked it over quebrara dez anos algo sobre a árvore
together and Dickon had stood antes, e Dickon tinha cujo galho havia se
and rubbed his head in a coçado a cabeça, sem quebrado dez anos
troubled way. jeito. atrás e eles
conversaram sobre
isso e Dickon se
levantou e esfregou a
cabeça de maneira
perturbada.
124. And this was not the half 125. E isso não era 126. E esta não era
of the Magic. The fact that he nem metade da a metade do Magic.
had really once stood on his feet Mágica. O fato de ter O fato de que ele
had set Colin thinking conseguido ficar em realmente uma vez
tremendously and when Mary pé sozinho tinha se pôs de pé fez
told him of the spell she had feito Colin pensar Colin pensar
worked he was excited and muito. Quando Mary tremendamente e
approved of it greatly. He talked lhe contou que ficara quando Mary lhe
of it constantly. repetindo palavras contou sobre o
como se fossem feitiço que ela havia
mágicas, num trabalhado, ele ficou
encantamento, ele animado e o aprovou
ficou muito muito. Ele falava
interessado e disso
aprovou a idéia. constantemente.
Falava sempre nisso.
Um dia, comentou:
128. O jardim 129. O jardim
127. The secret garden was not
secreto não era o secreto não era o
the only one Dickon worked in.
único em que Dickon único em que Dickon
Round the cottage on the moor
trabalhava. Em volta trabalhava. Em volta
there was a piece of ground
da casinha na da cabana na
enclosed by a low wall of rough
charneca havia um charneca havia um
stones. Early in the morning and quintal, cercado por pedaço de chão
late in the fading twilight and on um muro baixo de cercado por um muro
all the days Colin and Mary did not pedras toscas. De baixo de pedras
see him, Dickon worked there manhã bem cedo e ásperas. No início da
planting or tending potatoes and quando caía a tarde, manhã e no final do
cabbages, turnips and carrots and e em todos os dias crepúsculo que se
herbs for his mother. In the em que Mary não o desvanecia e em
company of his “creatures” he did via, Dickon todos os dias em que
wonders there and was never tired trabalhava lá, Colin e Mary não o
of doing them, it seemed. While plantando batatas, viam, Dickon
he dug or weeded he whistled or nabos, cenouras e trabalhava lá
sang bits of Yorkshire moor songs ervas para a mãe. Em plantando ou
or talked to Soot or Captain or the companhia dos cuidando de batatas
brothers and sisters he had taught bichinhos, ele fazia e repolhos, nabos e
to help him. maravilhas por lá, e cenouras e ervas para
parecia que não se sua mãe. Na
cansava. Enquanto companhia de suas
cavava ou capinava, “criaturas” ele fazia
810
"brincar de ação".
simplesmente simplesmente
pegou a faca e a agarrou a faca e
enfiou na enfiou no
barriga? estômago?
175. So they did. They talked
176. João estava 177. Então eles
about the mountains, and the
sentado quando Jill fizeram. Eles falaram
stars, and the sea. And after a
acordou na manhã sobre as montanhas,
while, Jill began to feel better.
seguinte. as estrelas e o mar. E
depois de um tempo,
Jill começou a se sentir
melhor.
819
Hagrid’s cooking.
52. welcome, father dear, to 53. — Sê bem-vindo, meu 54. Bem-vindo, querido pai,
your halls and bowers, and pai, aos teus lares e bem- aos seus corredores e
welcome to you my new vinda seja também minha caramanchões, e bem-
mother, for all that's here nova mãe, já que aqui vindo a você, minha nova
is yours, and again she tudo te pertence. Um dos mãe, pois tudo o que está
offered the keys. One of acompanhantes da aqui é seu, e novamente
the king's knights who had rainha, ao ver a princesa, ela ofereceu as chaves.
escorted the new queen, não pôde deixar de Um dos cavaleiros do rei
cried out in admiration: exclamar: — Sem dúvida, que havia escoltado a
"Surely this northern esta princesa é a mulher nova rainha gritou de
Princess is the loveliest of mais bela do país. A nova admiração: "Certamente
her kind." At that the new rainha ouviu-o e, irritada, esta princesa do norte é a
queen flushed up and cried disse em voz alta: — mais linda de sua
out: "At least your Podíeis ter sido bastante espécie." Com isso, a
courtesy might have polido para fazer de mim nova rainha enrubesceu e
excepted me," and then uma exceção — e pensou gritou: "Pelo menos sua
she muttered below her de si para si: “Breve darei cortesia poderia ter me
breath: "I'll soon put an cabo da sua beleza”. excluído", e então
end to her beauty." That Naquela mesma noite a murmurou baixinho: "Em
same night the queen, who rainha, que era uma breve acabarei com sua
was a noted witch, stole grande feiticeira, saiu às beleza." Naquela mesma
down to a lonely dungeon furta delas do castelo e, noite, a rainha, que era
wherein she did her magic chegando a um lugar uma bruxa notável,
and with spells three times adequado para as suas desceu furtivamente para
three, and with passes conjurações, pronunciou uma masmorra solitária
nine times nine she cast três vêzes as suas onde ela fez sua mágica e
Princess Margaret under palavras mágicas, fêz com feitiços três vezes
her spell. nove vêzes seus passes e três, e com passes nove
And this was her spell: conseguiu pôr a princesa vezes nove ela lançou a
sob seu domínio mágico. Princesa Margaret sob
Eis o que disse: seu feitiço. E este era o
feitiço dela:
55. Her own daughter, Kate, 56. No entanto Catalina, 57. Sua própria filha, Kate,
however, took a fine linen filha da rainha, cobriu a no entanto, pegou um
cloth and wrapped it cabeça da sua amiga pano de linho fino e
round her sister's head com um véu e, pegando- enrolou em volta da
and took her by the hand lhe na mão, saiu com ela cabeça de sua irmã e a
and they both went out to à procura de fortuna. tomou pela mão e as
seek their fortune. They Anda que anda, anda duas saíram em busca
went on, and they went que anda, chegaram de fortuna. Eles
on, and they went on, till finalmente a um castelo. continuaram, e eles
they came to a castle. Kate Catalina bateu à porta e foram, e eles
knocked at the door and pediu alojamento para si continuaram, até que
asked for a night's lodging e sua irmã doente. chegaram a um castelo.
for herself and a sick Quando entraram Kate bateu à porta e
sister. They went in and notaram que era o pediu uma noite de
found it was a king's castelo de uma rainha hospedagem para ela e
castle, who had two sons, que tinha dois filhos, um uma irmã doente. Eles
822
64. As soon as the cowboy 65. Quando o vaqueiro 66. Assim que o vaqueiro
came home, the eldest chegou em casa, a irmã voltou para casa, a irmã
sister offered him a drink. mais velha ofereceu-lhe mais velha ofereceu-lhe
He refused to take it till he uma bebida. O menino uma bebida. Ele se
had delivered his message recusou-se a tomá-la recusou a aceitá-lo antes
and told all to the master. enquanto não levasse a de entregar sua
The third day the prince mensagem ao seu amo. mensagem e contar tudo
went down with his gun No terceiro dia, o príncipe ao mestre. No terceiro
and a silver bullet in it. He foi até a praia com sua dia, o príncipe caiu com
was not long down when arma e uma bala de prata. sua arma e uma bala de
the whale came and threw Não precisou esperar prata. Não demorou
Trembling upon the beach muito até ver a baleia muito quando a baleia
as the two days before. chegar e atirar Trêmula veio e jogou Trembling na
She had no power to speak na praia, como fizera nos praia como dois dias
to her husband till he had dois dias anteriores. Ela, antes. Ela não tinha poder
killed the whale. Then the sob o encantamento, não para falar com o marido
whale went out, turned podia falar com o marido até que ele matasse a
over once on the broad of enquanto ele não baleia. Então a baleia
his back, and showed the matasse a baleia. O saiu, virou-se uma vez nas
spot for a moment only. animal se afastou, virou costas largas e mostrou o
That moment the prince de costas e, por um único local apenas por um
fired. momento, mostrou a momento. Naquele
He had but the one mancha em seu peito. momento, o príncipe
chance, and a short one Naquele instante, o atirou. Ele tinha apenas
at that; but he took it, príncipe atirou. Era uma uma chance, e uma
and hit the spot, and the oportunidade única, e chance curta; mas ele a
whale, mad with pain, mínima, mas ele a pegou e atingiu o local, e
made the sea all around aproveitou e acertou o a baleia, louca de dor, fez
red with blood, and alvo. A baleia, louca de com que o mar ao redor
died. dor e sangrando muito, ficasse vermelho de
tingiu de vermelho o mar sangue e morreu.
em volta e morreu.
67. Up in the Black Mountains 68. Lá nas montanhas 69. Nas Montanhas Negras,
in Caermarthenshire lies negras em em Caermarthenshire,
the lake known as Lyn y Caermarthenshire há fica o lago conhecido
Van Vach. To the margin of um lago chamado Lyn y como Lyn y Van Vach. À
this lake the shepherd of Van Vach. Às margens margem deste lago, o
Myddvai once led his desse lago, o pastor de pastor de Myddvai certa
lambs, and lay there whilst Myddvai conduzia um vez conduziu seus
they sought pasture. dia suas ovelhas e cordeiros e ficou lá
Suddenly, from the dark resolveu deitar-se enquanto procuravam
waters of the lake, he saw enquanto elas pasto. De repente, das
three maidens rise. Shaking pastavam. Subitamente, águas escuras do lago,
824
the bright drops from their das águas escuras do ele viu subir três
hair and gliding to the lago, ele viu surgirem donzelas. Sacudindo as
shore, they wandered três donzelas. gotas brilhantes de seus
about amongst his flock. Sacudindo as claras cabelos e deslizando
They had more than mortal gotas de seus cabelos e para a costa, eles
beauty, and he was filled deslizando até a praia, vagaram entre seu
with love for her that came elas começaram a rebanho. Eles tinham
nearest to him. He offered caminhar entre o mais do que uma beleza
her the bread he had with rebanho. Eram mais do mortal, e ele estava
him, and she took it and que mortalmente belas, cheio de amor por ela
tried it, but then sang to e ele se sentiu cheio de que se aproximava dele.
him: amor por aquela que se Ele ofereceu a ela o pão
aproximou mais dele. que tinha com ele, e ela
Ofereceu-lhe então o pegou e experimentou,
pão que levava consigo. mas depois cantou para
Ela o pegou e o provou, ele:
e depois cantou para
ele:
70. Next day he took 71. No dia seguinte, ele levou 72. No dia seguinte levou
with him bread not um pão mais macio e consigo um pão não
so well done, and esperou pelas donzelas. muito bem passado e
watched for the Quando elas chegaram à cuidou das donzelas.
maidens. When praia, ele ofereceu o pão, Quando eles
they came ashore como antes, e a donzela desembarcaram, ele
he offered his bread o provou, dizendo: ofereceu seu pão como
as before, and the antes, e a donzela provou
maiden tasted it e cantou:
and sang:
74. E desapareceu 75. Uma terceira vez o pastor
73. A third time did the
novamente no meio das de Myddvai tentou atrair
shepherd of Myddvai try to
ondas. Pela terceira vez o a donzela e, desta vez,
attract the maiden, and
pastor tentou atrair a ofereceu-lhe o pão que
this time he offered her
donzela, e dessa vez lhe encontrara flutuando
bread that he had found
ofereceu o pão dela perto da costa. Isso a
floating about near the
mesma, que encontrara agradou, e ela prometeu
shore. This pleased her,
flutuando perto da praia. se tornar sua esposa se
and she promised to
Isso a agradou, e ela ele pudesse escolhê-la
become his wife if he were
prometeu tornar-se sua entre suas irmãs no dia
able to pick her out from
esposa se ele conseguisse seguinte. Quando chegou
among her sisters on the
reconhecê-la no meio de a hora, o pastor conheceu
following day. When the
suas irmãs, no dia seu amor pela tira de sua
time came the shepherd
seguinte. Quando chegou sandália. Então ela lhe
knew his love by the strap
a hora, o pastor disse que seria uma
of her sandal. Then she
reconheceu seu amor esposa tão boa para ele
told him she would be as
pela tira de sua sandália. quanto qualquer donzela
good a wife to him as any
Então ela lhe disse que terrestre poderia ser, a
earthly maiden could be
seria uma esposa tão boa menos que ele batesse
unless he should strike her
para ele quanto qualquer nela três vezes sem
three times without cause.
donzela terrena, a menos motivo. É claro que ele
825
Of course he deemed that que ele batesse nela três considerou que isso
this could never be; and vezes sem motivo. É claro, nunca poderia acontecer;
she, summoning from the ele jurou que isso nunca e ela, convocando do lago
lake three cows, two oxen, aconteceria, e ela, tirando três vacas, dois bois e um
and a bull, as her marriage do lago três vacas, dois touro, como sua porção
portion, was led bois e um touro, como de casamento, foi
homeward by him as his seu dote de casamento, conduzida para casa por
bride. foi levada para casa pelo ele como sua noiva.
pastor, como sua noiva.
80. Mas sua filha, Kate, pegou 81. Sua própria filha, Kate, no
79. Her own daughter, Kate,
uma bonita toalha de entanto, pegou um pano
however, took a fine linen
linho e envolveu a cabeça de linho fino e enrolou em
cloth and wrapped it
da irmã com ela, pegou a volta da cabeça de sua
round her sister's head
menina pela mão e foram irmã e a tomou pela mão
and took her by the hand
ambas embora procurar e as duas saíram em busca
and they both went out to
suas fortunas. Foram de fortuna. Eles
seek their fortune. They
caminhando, continuaram, e eles
went on, and they went
caminhando, e foram, e eles
on, and they went on, till
caminhando, até continuaram, até que
they came to a castle. Kate
chegarem a um castelo. chegaram a um castelo.
knocked at the door and
Kate bateu à porta e Kate bateu à porta e
asked for a night's lodging
pediu pousada por uma pediu uma noite de
for herself and a sick
noite, para si mesma e hospedagem para ela e
sister. They went in and
sua irmã doente. Elas uma irmã doente. Eles
found it was a king's
entraram e descobriram entraram e descobriram
castle, who had two sons,
que era o castelo de um que era o castelo de um
and one of them was
rei, que tinha dois filhos. rei, que tinha dois filhos, e
sickening away to death
Um deles estava muito um deles estava
and no one could find out
doente, à beira da morte, morrendo de enjôo e
what ailed him. And the
e ninguém conseguia ninguém conseguia
curious thing was that
descobrir qual era o seu descobrir o que o afligia. E
whoever watched him at
mal. E o mais estranho é o curioso é que quem o
night was never seen any
que qualquer pessoa que vigiava à noite nunca mais
more. So the king had
lhe fizesse companhia à foi visto. Então o rei
offered a peck of silver to
noite nunca mais era ofereceu um punhado de
anyone who would stop up
vista. prata a qualquer um que
with him. Now Katie was a
Então o rei ofereceu um parasse com ele. Agora
very brave girl, so she
punhado de prata para Katie era uma garota
offered to sit up with him.
qualquer pessoa que muito corajosa, então ela
desvendasse o mistério. se ofereceu para sentar
Kate era uma menina com ele.
muito corajosa, e se
ofereceu para lhe fazer
companhia.
83. — Ossos do ofício? - 84. “Obrigação de
82. “Employment
sugeriu o Sr. Bailey, emprego?” O Sr. Barley
obligation?” Mr. Barley
dando de ombros. — encolheu os ombros.
shrugged. “But for
Mas, para fins de "Mas, para fins de
argument’s sake, let’s argumentação, digamos discussão, digamos que
say she dropped her que a fada havia ela deixou cair a varinha
wand in the lake and derrubado a varinha no no lago e o peixe a
the fish retrieved it, so lago e o peixe a recuperou, então ela lhe
she offered him a wish encontrou e devolveu, de ofereceu um desejo
as a thank-you. modo que ela lhe como um agradecimento.
Happy?” concedeu o desejo como Feliz?"
827
85. Alex and Conner tossed 86. Alex e Conner se 87. Alex e Conner se
and turned with thoughts reviraram de um lado a reviraram pensando no
of the Wishing Spell all outro durante a noite Feitiço dos Desejos a
night, but there was no toda pensando no Feitiço noite toda, mas não
decision to make. If the do Desejo. Mas não havia houve decisão a tomar. Se
journal offered a possible dúvida. Se o diário o diário oferecesse um
way home, they would oferecia um caminho caminho possível para
have to do anything and possível para casa, eles casa, eles teriam que
everything it instructed teriam de seguir toda e fazer tudo e qualquer
them to. qualquer instrução ali coisa que fosse instruído a
They had no choice. contida. Não tinham fazer.
escolha.
88. “This castle offered my 89. Este castelo ofereceu 90. “Este castelo
queen sanctuary for abrigo à minha ofereceu refúgio à
weeks, But an army rainha por tempo minha rainha por
now approaches, led by bastante, mas um semanas, mas um
a frog that speaks. They exército para o exército agora se
move quickly in this castelo caminha, aproxima, liderado
direction, ready to guiado por um sapo por um sapo que
attack, And they’ve falante. A passos fala. Eles se movem
joined forces with a rápidos, prontos para rapidamente nessa
cream-colored horse o ataque, eles direção, prontos para
and a man named Jack. marcham em nossa atacar, E eles
” direção, com um juntaram forças com
cavalo e um homem um cavalo de cor
chamado João. creme e um homem
chamado Jack. ”
91. “I don’t know,” Alex 92. — Eu não sei! — disse 93. "Eu não sei", disse Alex
said with a trembling Alex, com o queixo com a mandíbula
jaw. Everyone knew trêmulo. Todos sabiam trêmula. Todos sabiam
the Evil Queen had que a Rainha Diabólica que a Rainha Má nunca
never cared too nunca gostou de jovens se importou muito com
much for young girls, garotas, e agora Alex garotas, e Alex temia
and Alex was afraid temia ser a próxima que ela fosse a próxima
she would be the vítima a quem ela vítima a receber uma
next victim to be oferecería uma maçã maçã envenenada.
offered a poisoned envenenada.
apple.
95. Chapeuzinho 96. Red enxugou as
94. Red dried her tears on his
enxugou as lágrimas em seu
coat. He hadn’t offered it,
lágrimas no casaco. Ele não
but he didn’t mind.
casaco do sapo. tinha oferecido,
ele não o tinha mas ele não se
oferecido, mas importou.
tampouco se
importou.
828
having traveled all these esses milhões de milhas queria guardá-la para
millions of miles home, I até aqui, não mostrarei a você, Sua Majestade!
will show it to no one but ninguém mais além de Agora, depois de viajar
you! Vossa Majestade! todos esses milhões de
milhas para casa, não
vou mostrá-la a ninguém
além de você!
110. E, porque nenhum 111. E, como nenhum
109. And, because no
gigante-herói pode recusar herói gigante pode recusar
giant-hero can turn down a
um desafio, Bucky um desafio quando
challenge when offered,
respondeu: oferecido, Bucky
Bucky replied, "If it's a test
— "" Se é um teste O respondeu: "Se é um teste
you want, it's a test you'll que você quer, é um teste
que você quer, um
have. Can you eat more teste é O que você terá. que você fará. Você pode
than me? Consegue comer mais comer mais do que eu?
que eu?
112. The frog offered 113. O sapo fez uma 114. O sapo deu uma
a suggestion, and then sugestão, então Jill sugestão, Jill o fez, e
Jill did, and then Jack também deu uma, e João então Jack deu uma
came up with one of his pensou na sua própria. sugestão própria.
own. None seemed Nenhuma parecia Nenhum parecia
particularly promising. particularmente particularmente
Jill tried another, and promissora. Jill tentou promissor. Jill tentou
another. Jack added to mais uma, e mais outra. outro, e outro. Jack
one, subtracted from João acrescentou a uma, adicionado a um,
the other. The frog subtraiu de outra. O subtraído do outro. A rã
offered a variant. After sapo ofereceu uma ofereceu uma variante.
a while, the two variação. Depois de um Depois de um tempo, as
children were nodding. tempo, as duas crianças duas crianças estavam
estavam assentindo. assentindo.
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-trad.ufsc.br/).
Universidade Federal de Santa Catarina.
830
Verbo “Wrote”
Texto Fonte Tradução humana publicada (TH) Tradução por máquina (TM –
Google Translate)
1. I wrote a program to search 2. Eu escrevi um programa 3. Eu escrevi um programa
for hits on our MPEG. para procurar para pesquisar resultados
identificações no nosso em nosso MPEG.
MPG.
4. Ron wrote to me and told 5. Rony me escreveu 6. Ron me escreveu
me about his phone all to contando o telefonema contando sobre o telefone
your Uncle Vernon. que deu para o seu tio dele para seu tio Válter.
Válter.
7. ‘I wrote them down,’ 8. – Eu anotei! – dizia 9. _ Eu os anotei, _ Neville
Neville was saying Neville com voz de estava dizendo em
tearfully, ‘but I choro. – Mas devo ter pranto, _ mas devo tê-
must’ve dropped deixado cair em algum los deixado cair em
them somewhere!’ lugar! algum lugar!
10. ‘Which person,’ she said, 11. – Quem foi – 12. _Que pessoa _ disse
her voice shaking, ‘which perguntou ela com a ela, com a voz
abysmally foolish person voz trêmula – , trêmula _ qual
wrote down this week’s quem foi a criatura pessoa
passwords and left them abissalmente tola terrivelmente tola
lying around?’ que anotou as escreveu as senhas
senhas desta desta semana e as
semana e as largou deixou espalhadas?
por aí?
14. O bilhete de Hagrid, 15. O bilhete de Hagrid
13. Hagrid’s note was dry this
desta vez, estava seco, estava seco desta vez,
time, no tears had
sem lágrimas nenhuma lágrima havia
splattered it, yet his hand
derramadas, contudo respingado nele, mas
seemed to have shaken so
sua mão parecia ter sua mão parecia ter
much as he wrote that it tremido tanto ao tremido tanto quando
was hardly legible. escrever que o texto era ele escreveu que era
quase ilegível. quase legível.
16. Wrote me this mornin’. 17. Me escreveu hoje de 18. Me escreveu esta manhã.
manhã.
19. ‘You wrote –?’ 20. – O senhor preparou...? 21. 'Você escreveu -?'
22. Harry cheered up a bit 23. Harry se animou um 24. Harry se animou um
when he found a bottle pouco quando descobriu pouco quando
of ink that changed um vidro de tinta que encontrou um frasco de
colour as you wrote. mudava de cor tinta que mudava de cor
enquanto a pessoa conforme você escrevia.
escrevia.
25. How about: "We had to 26. Que tal...Tivemos que 27. Que tal: "Tivemos que
write an essay about fazer uma redação na escrever um ensaio
our hero at school, Mr escola sobre o nosso sobre nosso herói na
Mason, and I wrote herói, Sr Mason, e eu escola, o Sr. Mason, e
831
28. Arthur Weasley, you 29. Arthur Weasley, você 30. Arthur Weasley, você
made sure there was a providenciou para que garantiu que houvesse
loophole when you houvesse – um furo uma brecha quando
wrote that law!' shouted nessa lei quando a escreveu essa lei! gritou
Mrs Weasley. Just so you escreveu! - gritou a Sra a Sra. Weasley. Só para
could carry on tinkering Weasley. – Só para você você continuar mexendo
with all that Muggle poder continuar a se com todo aquele lixo
rubbish in your shed! distrair com aquela trouxa do seu galpão!
lixaria dos trouxas no seu
barraco!
31. I wrote to her saying we 32. Escrevi a ela avisando que 33. Escrevi para ela dizendo
were going to try and íamos tentar salvar você que íamos tentar resgatar
rescue you from the dos Dursley. você dos Dursleys.
Dursleys.
34. How come yeh never 35. Por que é que você 36. Como é que você nunca
wrote back ter me?' said nunca respondeu as me respondeu? disse
Hagrid, as Harry jogged minhas cartas? – Hagrid, enquanto Harry
alongside him (he had to perguntou Hagrid a Harry corria ao lado dele (ele
take three steps to every enquanto caminhavam (o tinha que dar três passos
stride of Hagrid's garoto tinha que dar três para cada passo das
enormous boots). passos para cada passada enormes botas de
das enormes botas de Hagrid).
Hagrid).
38. Foi ele, foi ele! – cuspiu 39. Filch cuspiu, seu rosto
37. Filch spat, his pouchy face
Filch, o rosto balofo carnudo ficando roxo.
purpling. 'You saw what he
congestionado. – O 'Você viu o que ele
wrote on the wall!
senhor viu o que ele escreveu na parede!
escreveu na parede!
40. He never wrote in it,' said 41. Não entendo por 42. Ele nunca
Harry, disappointed. 'I que alguém quis escreveu nele ',
wonder why someone se descartar dele – disse Harry,
wanted to flush it away?' comentou Rony, desapontado. 'Eu
said Ron curiously. curioso. me pergunto por
que alguém queria
jogá-lo fora?' disse
Rony
curiosamente.
43. Excited, Harry loaded up 44. Excitado, Harry tornou a 45. Empolgado, Harry
his quill a second time and molhar a pena uma carregou sua pena pela
wrote, 'My name is Harry segunda vez e escreveu: segunda vez e escreveu:
Potter. "Meu nome é Harry 'Meu nome é Harry
Potter. Potter.
46. That's where I am now,' 47. É onde eu estou agora, 48. É onde estou agora ',
Harry wrote quickly. respondeu Harry escreveu Harry
depressa. rapidamente.
49. Harry paused for a fraction 50. Harry parou por uma 51. Harry parou por uma
of a second and then wrote fração de segundo e em fração de segundo e então
832
other means of talking, falar, realizava uma cura. Como não tinha
she carried on a sort of espécie de conversa entre outro meio de falar, ela
conversation between ela e ele, movendo as mantinha uma espécie de
herself and himself, by mãos e os dedos, conversa entre ela e ele,
moving her hand and piscando os olhos, movendo a mão e os
fingers, winking her eyes, abrindo e fechando a dedos, piscando os olhos,
opening and shutting her boca, rindo e sorrindo e abrindo e fechando a
mouth, laughing or usando milhares de boca, rindo ou sorrindo, e
smiling, and a thousand outros sinais, por isso não mil outros sinais, para
other signs, so that it was demorou muito para que que não demorou muito
not long until they se entendessem muito para que se entendessem
understood each other bem. Guleesh ficava muito bem. Guleesh
very well. Guleesh was sempre pensando como estava sempre pensando
always thinking how he poderia enviá-la de volta em como deveria mandá-
should send her back to a seu pai, mas não havia la de volta para o pai; mas
her father; but there was ninguém que pudesse ir não havia ninguém para ir
no one to go with her, and com ela, e ele mesmo com ela, e ele próprio não
he himself did not know nem sabia que caminho sabia que caminho seguir,
what road to go, for he deveria tomar, pois nunca pois nunca tinha saído de
had never been out of his estivera fora de seu país seu próprio país antes da
own country before the antes da noite em que a noite em que a levou
night he brought her away trouxera consigo. O padre consigo. Nem o padre
with him. Nor had the também não sabia das tinha conhecimento
priest any better coisas mais do que ele, melhor do que ele; mas
knowledge than he; but mas Guleesh pediu-lhe quando Guleesh lhe
when Guleesh asked him, que escrevesse três ou perguntou, ele escreveu
he wrote three or four quatro cartas ao rei da três ou quatro cartas ao
letters to the king of França e que as rei da França, e as deu a
France, and gave them to entregasse a compradores e
buyers and sellers of compradores e vendedores de
wares, who used to be vendedores de mercadorias, que
going from place to place mercadorias que costumavam ir de um
across the sea; but they all costumavam viajar de um lugar para outro através
went astray, and never a lugar a outro do mar; mas todos eles se
one came to the king's atravessando o mar. Mas extraviaram e nenhum
hand. todas se perderam, e veio às mãos do rei.
nunca uma delas chegou
às mãos do rei.
71. O padre também não 72. Nem o padre tinha
70. Nor had the priest any
sabia das coisas mais do conhecimento melhor do
better knowledge than he;
que ele, mas Guleesh que ele; mas quando
but when Guleesh asked
pediu- lhe que Guleesh lhe perguntou,
him, he wrote three or
escrevesse três ou ele escreveu três ou
four letters to the king of
quatro cartas ao rei da quatro cartas ao rei da
France, and gave them to
França, e as entregasse a França, e as deu a
buyers and sellers of
compradores e compradores e
wares, who used to be
vendedores de vendedores de
going from place to place
mercadorias, que mercadorias, que
834
106. “He wrote that he 107. — Ele escreveu 108. “Ele escreveu que
fell in love with a woman in que havia se apaixonado se apaixonou por uma
our world,” Alex said. “Was por uma mulher do nosso mulher em nosso mundo”,
it... Could it be...?” mundo — disse Alex. — disse Alex. "Foi ... poderia
Por acaso... poderia ser...? ser ...?"
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-trad.ufsc.br/). Universidade
Federal de Santa Catarina.
838
46. Go to Madam Pomfrey,' Hermione 47. Procure Madame 48. Vá até Madame
suggested. Pomfrey – sugeriu Pomfrey. -
Hermione. Hermione sugeriu.
50. Escreva para casa 51. Escreva para casa
49. Write home for another one,'
pedindo uma por outro. - Harry
Harry suggested, as the wand
nova – sugeriu sugeriu,
let off a volley of bangs like a
Harry quando a enquanto a
firecracker.
varinha produziu varinha soltava
uma saraivada de uma rajada de
tiros feito um estrondos como
rojão. um foguete.
52. Crime... befouling the castle... 53. Crime... sujar 54. Crime ...
suggested sentence...' Dabbing at his o castelo... sujando o
streaming nose, Filch squinted sentença castelo ...
unpleasantly at Harry, who waited sugerida... frase sugerida
with bated breath for his sentence to Filch, secando ... 'Enxugando
fall. o nariz sempre o nariz
a pingar, escorrendo,
lançou um Filch
olhar semicerrou os
desagradável olhos de
a Harry, que maneira
esperava desagradável
prendendo a para Harry,
respiração, a que esperou
sentença com a
desabar sobre respiração
sua cabeça. suspensa que
sua frase
terminasse.
56. Vamos dar uma 57. Vamos dar uma
55. Shall we have a look around?' Harry
circulada? – olhada? Harry
suggested, wanting to warm up his feet.
sugeriu Harry, sugeriu,
querendo querendo
esquentar os aquecer seus
pés. pés.
58. 1“Why don’t you take it to them?” 59. - Pois então, leve 60. "Por que você não
suggested Mary. para eles - sugeriu leva para eles?"
Mary. sugeriu Mary.
61. “And the nurse, of course?” suggested 62. - E a enfermeira, 63. "E a enfermeira, é
Dr. Craven. naturalmente - claro?" sugeriu o Dr.
sugeriu o doutor Craven.
Craven.
64. “Perhaps he’ll grow out of it, if he lives,” 65. - Ele pode mudar, se 66. “Talvez ele cresça
suggested Mr. Roach. viver - sugeriu o fora disso, se ele
senhor Roach. viver”, sugeriu o Sr.
Roach.
841
enfermeira e
depois pelo
próprio Dr.
Craven.
77. - Você demora 78. “Você fica muito
76. “You stay out in the garden a great deal,”
muito tempo no tempo fora no
he suggested. “Where do you go?”
jardim. Onde e que jardim,” ele
você vai? sugeriu. "Onde
você vai?"
79. “Tha’ might sing th’ Doxology,” 80. - Cê podia cantar 81. "Isso pode
he suggested in his dryest uma Louvação - cantar a
grunt. He had no opinion of the sugeriu, num doxologia",
Doxology and he did not make resmungo, sugeriu ele em
the suggestion with any embora não seu grunhido
particular reverence. fosse mais seco. Ele
especialmente não tinha
adepto de opinião sobre o
louvações e Doxology e não
tivesse feito a fez a sugestão
sugestão sem a com nenhuma
mínima reverência
reverência. I particular.
82. “Worse?” he suggested. 83. - Piorou? 84. "Pior?" ele sugeriu.
85. “Both of them?” suggested Mrs. 86. - Os dois? - sugeriu 87. "Ambos?" sugeriu a
Medlock. ela. Sra. Medlock.
88. “Maybe you should put up a sign or 89. — Talvez você 90. “Talvez você deva
something,” Conner suggested, and devesse colocar colocar uma placa
then regretted it once it made the uma placa ou algo ou algo assim,”
troll even angrier. assim - sugeriu Conner sugeriu, e
Conner, então se
arrependendo-se arrependeu, uma
imediatamente ao vez que deixou o
perceber que troll ainda mais
aquilo deixara a irritado.
criatura mais brava
ainda.
92. — Então talvez 93. “Então talvez ela
91. “Then maybe she knows where we are,”
ela saiba onde saiba onde
Conner suggested. “Maybe she isn’t as
estamos — estamos”,
worried about us as we thought.”
sugeriu Conner. - sugeriu Conner.
Talvez ela não 94. “Talvez ela não
esteja tão esteja tão
preocupada preocupada
quanto achamos conosco quanto
que está. pensamos.”
96. — Você poderia 97. “Você deveria
95. “You should name her after her aunt
nomeá-la em batizá-la com o
Rapunzel,” Rapunzel suggested, and
homenagem à tia nome de sua tia
everyone laughed.
Rapunzel! - Rapunzel,”
843
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-trad.ufsc.br/).
844
came to the horse- herd of o cavalariço do rei dos e ainda mais adiante, até
the King of Elfland feeding Duendes, que estava que chegou à manada de
his horses. These he knew apascentando os cavalos do Rei de Elfland
by their fiery eyes, and knew cavalos. Reconheceu alimentando seus cavalos.
that he was at last in the êstes pelos seus olhos de Estes ele conhecia por
land of Fairy. fogo e soube que havia seus olhos ferozes, e
chegado afinal ao País sabia que finalmente
dos Duendes. estava na terra das Fadas.
16. He quickly espied the young 17. Descobriu logo o jovem, 18. Ele rapidamente avistou o
man, and bade him come arrastou-o para o seu jovem e ordenou-lhe que
forth on the floor. And then lado e fêz-lhe as três viesse ao chão. E então
he put the three questions perguntas; mas a ele fez as três perguntas a
to him; but the young man feiticeira havia ensinado ele; mas o jovem tinha
had been told everything by ao jovem, e êste sabia ouvido tudo pela boa
the good fairy, so he was como responder. Assim é fada, então ele foi capaz
able to answer all the que, quando a primeira de responder a todas as
questions. So when the first cabeça perguntou: “Qual perguntas. Então, quando
head asked, "What's the é a cousa que não tem a primeira cabeça
thing without an end?" he fim?”, respondeu: “Uma perguntou: "Qual é a
said: "A bowl." And when bola”. Quando a segunda coisa sem fim?" ele disse:
the second head said: "The cabeça perguntou: “Qual "Uma tigela." E quando a
smaller the more é a cousa que, quanto segunda cabeça disse:
dangerous; what's that?" he mais estreita, é mais "Quanto menor, mais
said at once, "A bridge." And perigosa?”, respondeu: perigoso; o que é isso?"
last, the third head said: “Uma ponte”. Por fim a ele disse imediatamente,
"When does the dead carry terceira cabeça "Uma ponte." E, por
the living, riddle me that?" perguntou: “Qual é o último, a terceira cabeça
Then the young man morto que carrega o disse: "Quando os mortos
answered up at once and vivo”, e o jovem carregam os vivos, enigre-
said: "When a ship sails on respondeu sem titubear: me isso?" Então o jovem
the sea with men inside “O barco que se faz ao respondeu
her." When the Ettin found mar levando um imediatamente e disse:
this, he knew that his power homem”. Quando Ettin "Quando um navio
was gone. The young man ouviu isso, compreendeu navega no mar com
then took up an axe and que todo o seu poder homens dentro dele."
hewed off the monster's tinha terminado. O Quando o Ettin descobriu
three heads. He next asked jovem pegou um isso, ele sabia que seu
the old woman to show him machado e cortou as três poder havia acabado. O
where the king's daughter cabeças do monstro. jovem então pegou um
lay; and the old woman took Feito isso, pediu à velha machado e cortou as três
him upstairs, and opened a que o conduzisse à filha cabeças do monstro. Em
great many doors, and out do rei. A velha subiu com seguida, ele pediu à velha
of every door came a êle as escadas. Abriu que lhe mostrasse onde
beautiful lady who had been muitas portas e de cada estava a filha do rei; e a
imprisoned there by the uma saía uma dama que velha levou-o para cima e
Ettin; and one of the ladies o monstro mantinha abriu muitas portas, e de
was the king's daughter. She cativa, sendo uma delas cada porta saiu uma bela
also took him down into a a filha do rei. Em seguida senhora que havia sido
846
low room, and there stood a o conduziu a um aprisionada ali pelos Ettin;
stone pillar, that he had only subterrâneo, no qual a e uma das senhoras era
to touch with his wand, velha lhe mostrou um filha do rei. Ela também o
when his brother started pilar de pedra, que o levou para uma sala
into life. And the whole of jovem nada mais fêz baixa, e lá estava um pilar
the prisoners were senão tocar com a vareta de pedra, que ele só tinha
overjoyed at their mágica para ver seu que tocar com sua
deliverance, for which they irmão recuperar a vida. varinha, quando seu
thanked the young man. Todos os presos se irmão começou a viver. E
Next day they all set out for mostravam jubilosos pela todos os presos ficaram
the king's court, and a sua liberdade, e radiantes com a sua
gallant company they made. expressaram libertação, e agradeceram
And the king married his reconhecimento ao seu ao jovem. No dia
daughter to the young man salvador. No dia seguinte seguinte, todos partiram
that had delivered her, and todos se encaminharam para a corte do rei, e
gave a noble's daughter to à côrte do rei em alegre fizeram uma galante
his brother; and so they all comitiva. O rei casou sua companhia. E o rei casou
lived happily all the rest of filha com o jovem que a sua filha com o jovem que
their days. havia libertado do a havia dado à luz e deu
cativeiro. A seu irmão uma filha nobre a seu
deu por esposa a filha de irmão; e assim todos
um nobre, e todos viveram felizes pelo resto
viveram felizes desde de seus dias.
então.
19. The captain then took leave 20. Êste se fêz novamente à 21. O capitão então se
of the royal party, and set vela com rumo à despediu do grupo real e
sail with a fair wind for Inglaterra e chegou sem zarpou com vento
England, and after a happy novidade a Blackwall. O favorável para a Inglaterra
voyage arrived safe in comandante pegou o e, após uma viagem feliz,
London. One morning, cofre das jóias e foi chegou a salvo em
early, Mr. Fitzwarren had apresentar o Londres. Certa manhã,
just come to his counting- conhecimento de bem cedo, o Sr. Fitzwarren
house and seated himself at embarque a mister acabava de chegar à sua
the desk, to count over the Fitzwarren que, como é contabilidade e sentar-se à
cash, and settle the fácil supor, regozijou-se mesa para contar o
business for the day, when de tão próspera viagem. dinheiro e acertar os
negócios do dia, quando
somebody came tap, tap, at
alguém tocou, bateu na
the door. "Who's there?"
porta. "Quem está aí?"
said Mr. Fitzwarren. "A
disse o Sr. Fitzwarren. "Um
friend," answered the
amigo", respondeu o
other; "I come to bring you
outro; "Venho trazer boas
good news of your ship notícias de sua nave
Unicorn." The merchant, Unicorn." O mercador,
bustling up in such a hurry alvoroçado com tanta
that he forgot his gout, pressa que esqueceu a
opened the door, and who gota, abriu a porta, e
should he see waiting but quem deveria ver
the captain and factor, with esperando senão o capitão
847
bowed to the king. The king outra, e curvei-me em faca em uma pata e o
gave orders to bring him reverência ao rei. Ele deu garfo na outra, e me
drink, and it came; and the ordens para trazerem curvei para o rei. O rei
king filled a glass of wine uma bebida, e ela veio. O ordenou que lhe
and gave it to me. I took rei encheu uma taça com trouxessem bebida, e ela
hold of it in my paw and vinho e a deu a mim. veio; e o rei encheu uma
drank it, and thanked the Peguei a taça com minha taça de vinho e me deu.
king. pata, bebi e agradeci ao Segurei-o com a pata,
rei. bebi e agradeci ao rei.
38. A mulher agradeceu-lhe 39. A mulher agradeceu
37. The woman thanked him
muitas vezes, depois foi muito e depois foi
very much, and then went
embora muito feliz e de embora muito feliz e
away quite happy and easy
mente arejada. Quando tranquila em sua mente.
in her own mind. When she
chegou à casa da Quando ela voltou para a
came back to her gossip's
comadre no condado de casa de sua fofoca, no
house, in the county of
Waterford, contou-lhe condado de Waterford,
Waterford, she told her
tudo o que Lusmore lhe ela disse a ela tudo o que
everything that Lusmore
dissera. Colocaram num Lusmore tinha dito, e eles
had said, and they put the
carro o homenzinho colocaram o homenzinho
little hump-backed man,
corcunda, que era uma corcunda, que era uma
who was a peevish and
criatura rabugenta e criatura rabugenta e
cunning creature from his
manhosa desde que astuta desde seu
birth, upon a car, and took
nascera, e percorreram nascimento, em um
him all the way across the
com ele todo o caminho carro, e levou-o por todo
country. It was a long
da região. Foi uma longa o país. Foi uma longa
journey, but they did not
viagem, mas não se jornada, mas eles não
care for that, so the hump
importaram, desde que ligaram para isso, então a
was taken from off him; and
o faziam para que a corcunda foi tirada dele;
they brought him, just at
corcunda fosse e eles o trouxeram,
nightfall, and left him under
removida. Chegaram apenas ao anoitecer, e o
the old moat of
bem ao anoitecer e o deixaram sob o velho
Knockgrafton.
deixaram junto ao velho fosso de Knockgrafton.
fosso de Knockgrafton.
40. I took hold of it in my paw 41. Peguei a taça com minha 42. Segurei-o com a pata, bebi
and drank it, and thanked pata, bebi e agradeci ao e agradeci ao rei.
the king. rei.
44. "Mãe", disse ele, "estou 45. Mãe, ele disse: "Estou
43. Mother, said he, "I'm
com fome - dê-me algo com fome: dê-me algo
hungry:get me something to
para comer". Oonagh foi para comer." Oonagh se
eat." Oonagh went over,
até o berço e colocou na aproximou e, pondo nas
and putting into his hand a
mão de Fin um bolinho mãos um bolo que não
cake that had no griddle in
que não tinha ferro em tinha grelha, Fin, cujo
it, Fin, whose appetite in the
seu interior. Com o apetite nesse ínterim
meantime had been
apetite estimulado pelo havia sido aguçado por
sharpened by seeing eating
que viu ocorrendo à sua ver a comida indo para a
going forward, soon
volta, Fin logo o engoliu. frente, logo o engoliu.
swallowed it. Cucullin was
Cucullin ficou abismado, Cucullin ficou estupefato
thunderstruck, and secretly
e agradeceu e secretamente
850
52. Jack thanked his uncle, and 53. Jack agradeceu seu tio e 54. Jack agradeceu ao tio e
then went off with them. He saiu com todos os depois foi embora com
soon overtook his master objetos. Logo alcançou eles. Ele logo alcançou
and they quickly arrived at seu patrão e num seu mestre e eles
the house of the lady the instante chegaram à chegaram rapidamente à
prince sought, who, finding casa da senhora que o casa da senhora que o
the prince to be a suitor, príncipe procurava. príncipe procurava, que,
prepared a splendid Acreditando que o achando o príncipe um
banquet for him. After the príncipe era um pretendente, preparou
repast was concluded, she pretendente, ela um esplêndido banquete
told him she had a task for preparou-lhe um para ele. Após o término
him. She wiped his mouth banquete esplêndido. da refeição, ela disse que
with a handkerchief, saying: Após a refeição, ela tinha uma tarefa para
“You must show me that disse que tinha uma ele. Ela enxugou a boca
handkerchief to-morrow tarefa para ele. Limpou dele com um lenço,
morning, or else you will sua boca com um lenço dizendo: “Você deve me
lose your head.” dizendo: “Você deve me mostrar esse lenço
mostrar esse lenço amanhã de manhã, ou
amanhã de manhã ou então você perderá a
então será decapitado”. cabeça”.
56. Rolando repetiu as duas 57. Então Childe Rowland
55. So Childe Rowland said the
coisas várias vezes até disse as duas coisas
two things over and over
fixá-las bem na repetidas vezes, até que
again, till he knew them by
memória, depois as soubesse de cor, e
heart, and he thanked the
agradeceu ao Mago agradeceu ao Feiticeiro
Warlock Merlin and went on
Merlin e seguiu seu Merlin e seguiu seu
his way. And he went along,
caminho. Viajou muito, caminho. E ele
and along, and along, and
até que encontrou o continuou, e continuou,
still further along, till he
encarregado dos e continuou, e ainda
came to the horse- herd of
cavalos do Rei da Terra mais adiante, até que
the King of Elfland feeding
dos Elfos, que estava chegou à manada de
his horses. These he knew
dando de comer aos cavalos do Rei de Elfland
by their fiery eyes, and
animais. Soube que alimentando seus
knew that he was at last in
eram os cavalos do Rei cavalos. Estes ele
the land of Fairy. “Canst
por causa de seus olhos conhecia por seus olhos
thou tell me,” said Childe
faiscantes, então ferozes, e sabia que
Rowland to the horse-herd,
percebeu que finalmente estava na
“where the King of Elfland's
finalmente chegara à terra das Fadas. "Você
Dark Tower is?” “I cannot
Terra Encantada. “Você pode me dizer", disse
tell thee,” said the horse-
poderia me dizer”, disse Childe Rowland para a
herd, “but go on a little
Rolando ao manada de cavalos,
further and thou wilt come
encarregado dos "onde está a Torre Negra
to the cow-herd, and he,
852
maybe, can tell thee.” cavalos, “onde é a Torre do Rei de Elfland?" "Eu
Escura do Rei da Terra não posso te dizer",
dos Elfos?” “Não lhe disse o rebanho de
posso dizer”, disse o cavalos, "mas vá um
encarregado, “porém pouco mais longe e você
siga mais um pouco e virá ao rebanho de
encontrará o pastor das vacas, e ele, talvez,
vacas, talvez ele possa possa te dizer."
lhe dizer.”
58. When the Ettin found this, 59. Depois de ouvir isso, o 60. Quando o Ettin descobriu
he knew that his power was Monstro soube que seu isso, ele sabia que seu
gone. The young man then poderio terminara. O poder havia acabado. O
took up an axe and hewed jovem então pegou um jovem então pegou um
off the monster's three machado e cortou as três machado e cortou as três
heads. He next asked the cabeças do Monstro. cabeças do monstro. Em
old woman to show him Depois pediu à velha que seguida, ele pediu à velha
where the king's daughter lhe mostrasse o lugar em que lhe mostrasse onde
lay; and the old woman took que estava a filha do rei. estava a filha do rei; e a
him upstairs, and opened a Ela o levou para o andar velha levou-o para cima e
great many doors, and out de cima e abriu várias abriu muitas portas, e de
of every door came a portas, e de cada porta cada porta saiu uma bela
beautiful lady who had been saiu uma bela jovem que senhora que havia sido
imprisoned there by the fora aprisionada ali pelo aprisionada ali pelos
Ettin; and one of the ladies Monstro. Uma delas era Ettin; e uma das senhoras
was the king's daughter. She a filha do rei. A velha era filha do rei. Ela
also took him down into a também o levou para um também o levou para
low room, and there stood a recinto no andar de uma sala baixa, e lá
stone pillar, that he had only baixo onde havia um estava um pilar de pedra,
to touch with his wand, pilar de pedra, que o que ele só tinha que tocar
when his brother started jovem tocou com sua com sua varinha, quando
into life. And the whole of varinha mágica, trazendo seu irmão começou a
the prisoners were de volta à vida seu irmão viver. E todos os presos
overjoyed at their menor. Todos os ficaram radiantes com a
deliverance, for which they prisioneiros ficaram sua libertação, e
thanked the young man. muito felizes com a agradeceram ao jovem.
Next day they all set out for libertação, agradecendo No dia seguinte, todos
the king's court, and a ao jovem forasteiro. No partiram para a corte do
gallant company they made. dia seguinte foram todos rei, e fizeram uma galante
And the king married his à corte do rei, formando companhia. E o rei casou
daughter to the young man um cortejo muito alegre. sua filha com o jovem que
that had delivered her, and O rei deu sua filha em a havia dado à luz e deu
gave a noble's daughter to casamento ao jovem que uma filha nobre a seu
his brother; and so they all a libertara, e a filha de irmão; e assim todos
lived happily all the rest of um nobre do reino a seu viveram felizes pelo resto
their days. irmão; e assim todos de seus dias.
viveram felizes pelo
resto de seus dias.
853
61. One morning, early, Mr. 62. Numa manhã bem cedo, 63. Certa manhã, bem cedo,
Fitzwarren had just come to o senhor Fitzwarren o Sr. Fitzwarren acabava
his counting-house and entrou em seu escritório de chegar à sua
seated himself at the desk, e sentou à sua contabilidade e sentar-se
to count over the cash, and escrivaninha para contar à mesa para contar o
settle the business for the o dinheiro e agendar os dinheiro e acertar os
day, when somebody came negócios do dia, quando negócios do dia, quando
tap, tap, at the door. alguém bateu à porta. alguém tocou, bateu na
“Who's there?” said Mr. “Quem está ai?”, disse o porta. "Quem está aí?"
Fitzwarren. “A friend,” senhor Fitzwarren. “Um disse o Sr. Fitzwarren.
answered the other; “I amigo”, respondeu o “Um amigo”, respondeu o
come to bring you good outro, “venho lhe trazer outro; "Venho trazer-lhes
news of your ship Unicorn.” boas novas de seu navio boas notícias sobre a sua
The merchant, bustling up Unicom”. O comerciante, nave Unicorn." O
in such a hurry that he erguendo-se com tanta mercador, alvoroçado
forgot his gout, opened the pressa a ponto de com tanta pressa que
door, and who should he esquecer que sofria de esqueceu a gota, abriu a
see waiting but the captain gota, abriu a porta, e porta, e quem deveria ver
and factor, with a cabinet of quem ele viu senão o esperando senão o
jewels, and a bill of lading; próprio capitão e seu capitão e o feitor, com
when he looked at this the feitor com um baú de um armário de joias e um
merchant lifted up his eyes jóias e um comprovante conhecimento de
and thanked Heaven for de carga. embarque; quando ele
sending him such a Quando viu isso, o olhou para isso, o
prosperous voyage. comerciante ergueu os mercador ergueu os olhos
olhos e agradeceu a e agradeceu ao Céu por
Deus por ter lhe lhe enviar uma viagem
proporcionado uma tão próspera.
viagem tão próspera.
64. The next morning, Trix 65. Na manhã seguinte, 66. Na manhã seguinte, Trix
generously thanked Trix ainda lhes os agradeceu
them again and again, agradeceu várias generosamente
and after they shared vezes, e, depois de se repetidas vezes, e
good-byes the twins despedirem, os depois que eles se
started their journey gêmeos começaram a despediram, os gêmeos
into the next kingdom. sua jornada para o começaram sua jornada
reino seguinte. para o próximo reino.
67. So Childe Rowland said the 68. Rolando repetiu estas 69. Então Childe Rowland
two things over and over instruções até que as disse as duas coisas
again, till he knew them by aprendeu de cor. repetidas vezes, até que
heart, and he thanked the Agradeceu a Merlin e as soubesse de cor, e
Warlock Merlin and went on despediu-se. Começou agradeceu ao Feiticeiro
his way. And he went along, a andar e foi longe, Merlin e seguiu seu
and along, and along, and muito longe, cada vez caminho. E ele
still further along, till he mais longe, até que continuou, e continuou,
came to the horse- herd of encontrou o Cavalariço e continuou, e ainda
the King of Elfland feeding do rei dos duendes, que mais adiante, até que
his horses. These he knew estava apascentando os chegou à manada de
854
by their fiery eyes, and knew cavalos. Reconheceu cavalos do Rei de Elfland
that he was at last in the êstes pelos seus Ihos de alimentando seus
land of Fairy. fogo e soube que havia cavalos. Estes ele
chegado afinal no País conhecia por seus olhos
dos Duendes. ferozes, e sabia que
finalmente estava na
terra das Fadas.
70. The old woman took him 71. A velha subiu com êle as 72. A velha o levou para cima
upstairs, and opened a escadas. Abriu muitas e abriu muitas portas, e
great many doors, and out portas e de cada uma de cada porta saiu uma
of every door came a saía uma dama que o bela senhora que havia
beautiful lady who had monstro mantinha sido aprisionada ali pelos
been imprisoned there by cativa, sendo uma delas Ettin; e uma das senhoras
the Ettin; and one of the a filha do rei. Em seguida era filha do rei. Ela
ladies was the king's o conduziu a um também o levou para
daughter. She also took subterrâneo, no qual a uma sala baixa, e lá
him down into a low velha lhe mostrou um estava um pilar de pedra,
room, and there stood a pilar de pedra, que o que ele só tinha que tocar
stone pillar, that he had jovem nada mais fêz com sua varinha, quando
only to touch with his senão tocar com a vareta seu irmão começou a
wand, when his brother mágica para ver seu viver. E todos os presos
started into life. And the irmão recuperar a vida. ficaram radiantes com a
whole of the prisoners Todos os presos se sua libertação, e
were overjoyed at their mostravam jubilosos agradeceram ao jovem.
deliverance, for which pela sua liberdade, e
they thanked the young expressaram
man. reconhecimento ao seu
salvador.
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-trad.ufsc.br/).
Universidade Federal de Santa Catarina.
855
19. Cat knew Mrs Sharp was 20. 21. Gato sabia que a Sra.
probably right. He was a little Sharp provavelmente
sorry for her, for she had estava certa. Ele sentiu
certainly been kind, and he knew um pouco de pena dela,
by now that she was not a very porque ela certamente
good witch herself. The Certified tinha sido gentil, e ele
Witch which the notice in Mrs sabia agora que ela não
Sharp’s parlour window claimed era uma bruxa muito
her to be was, in fact, the very boa. A Bruxa Certificada
lowest qualification. People only que o anúncio na janela
came to Mrs Sharp for charms da sala da Sra. Sharp
afirmava que ela era
when they could not afford the
era, na verdade, a
three Accredited Witches further
qualificação mais baixa.
down the street. Mrs Sharp eked
As pessoas só
out her earnings by acting as an
procuravam a Sra.
agent for Mr Larkins at the junk-
Sharp para obter
shop. She got him Exotic Supplies
encantos quando não
– that is to say, the stranger
podiam pagar as três
ingredients needed for spells – Bruxas Credenciadas
from as far away as London. She mais adiante na rua. A
was very proud of her contacts in Sra. Sharp ganhava seus
London. “Oh yes,” she often said ganhos agindo como
to Gwendolen, “I’ve got the agente do Sr. Larkins na
contacts, I have. I know those loja de ferragens. Ela
that can get me a pound of conseguiu suprimentos
dragon’s blood any time I ask, for exóticos - ou seja, os
all it’s illegal. While you have me, ingredientes estranhos
you’ll never be in need.” necessários para
feitiços - de lugares
distantes como
Londres. Ela estava
muito orgulhosa de
seus contatos em
Londres. “Ah, sim”, ela
costumava dizer a
Gwendolen, “eu tenho
os contatos, tenho. Eu
conheço aqueles que
podem me render uma
libra de sangue de
dragão a qualquer
momento que eu pedir,
mesmo que seja ilegal.
Enquanto você me
tiver, você nunca vai
precisar. ”
857
22. Yes – yes, I’ve met your 23. 24. Sim - sim, conheci seu
brother,” Cat reminded Mr irmão ”, Cat lembrou ao
Nostrum. Mr William Nostrum Sr. Nostrum. O Sr.
came to visit his brother William Nostrum vinha
regularly. Cat saw him almost visitar seu irmão
once a month. He was quite a regularmente. Cat o via
well-to-do wizard, with a quase uma vez por mês.
practice in Eastbourne. Mrs Ele era um bruxo bem
Sharp claimed that Mr Henry de vida, com prática em
Nostrum sponged on his Eastbourne. A Sra.
wealthier brother, both for Sharp afirmou que o Sr.
money and for spells that Henry Nostrum
worked. esfregou seu irmão
mais rico, tanto por
dinheiro quanto por
feitiços que
funcionaram.
25. The king promised, and the 26. O rei prometeu dar o 27. O rei prometeu, e o
youth then claimed his wife, his que ele quisesse, e o jovem então
daughter, and his son. Sorrowful jovem pediu-lhe a reivindicou sua
of heart was the king, heaviness esposa, a filha e o esposa, filha e filho.
of heart filled his wife and filho. O rei ficou Com o coração triste
children when they learned that pesaroso. E a esposa e estava o rei, o coração
they must part from him. But os filhos ficaram pesado encheu sua
Cormac shook the branch cheios de tristeza esposa e filhos quando
amongst them, and when they quando souberam que souberam que
heard the soft sweet music of teriam de separar- se deveriam se separar
the branch they forgot all care dele. Mas Cormac dele. Mas Cormac
and sorrow and went forth to brandiu o galho no sacudiu o galho entre
meet the youth, and he and they meio deles e, tão logo eles e, quando
took their departure and were ouviram a suave e ouviram a suave e
seen no more. Loud cries of doce melodia, doce música do galho,
weeping and mourning were esqueceram toda esqueceram-se de
made throughout Erin when this preocupação e pesar. todo cuidado e
was known: but Cormac shook Foram então ao tristeza e foram ao
the branch so that there was no encontro do jovem, encontro do jovem, e
longer any grief or heaviness of que partiu com eles e ele e eles partiram e
heart upon any one. não mais foram vistos. não foram mais vistos.
Em todas as partes de Gritos altos de choro e
Erin foram ouvidos luto foram feitos por
sonoros gritos de toda Erin quando isso
pranto e lamentação foi conhecido: mas
quando o fato se Cormac sacudiu o
tornou conhecido. galho de forma que
Mas Cormac brandiu o não havia mais dor ou
galho e não houve peso no coração sobre
mais nenhuma tristeza ninguém.
ou pesar no coração
858
de ninguém.
doendo.
majestic, this perfect. I was olho mais refinado melhores olhos podem
nearly stoned to death in the pode ver seda tão ver uma seda tão
kingdom of the Tartars because majestosa, tão majestosa, tão
the king claimed that I had no perfeita. Quase fui perfeita. Quase fui
silk at all. But then his wife came apedrejado até morrer apedrejado até a
in and laughed in his face. You no reino dos tártaros, morte no reino dos
see it don't you? You see the porque o rei alegou tártaros porque o rei
most exquisite piece of silk that que eu não tinha seda alegou que eu não
has ever been? alguma. Mas então sua tinha seda nenhuma.
esposa entrou e riu Mas então sua esposa
dele. Vocês veem, entrou e riu na cara
não? Vocês veem a dele. Você vê, não é?
peça de seda mais Você vê a peça de seda
primorosa que já mais requintada que já
existiu? existiu?
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
861
pessoas imaginar um
inventam cada mundo sem
coisa! bruxas, trolls ou
gigantes? Que
imaginação! ”
37. “No, I just mean from 38. — Não, eu 39. "Não, quero
the way he’s always quis dizer dizer apenas
been described,” Alex que ele está pela maneira
said. “He was always diferente da como ele
so energetic and forma como sempre foi
adventurous. I wonder sempre foi descrito",
what’s troubling him.” descrito nos disse Alex.
livros - “Ele sempre
explicou ela. foi tão
- Sempre foi enérgico e
tão enérgico aventureiro.
e Eu me
aventureiro. pergunto o
Fico que o está
imaginando o incomodando.
que pode "
estar
perturbando
esse homem.
41. Então lhes 42. Então o sapo
40. So the frog told them
contou a contou a eles a
the story of how he
história de história de
came to talk. He
como veio a como começou
started with the very
falar. Ele a falar. Ele
smelly well, moved começou com começou com o
on to the very o poço muito poço muito
annoying fedorento, fedorento,
salamanders, then seguiu com as passou para as
described the salamandras salamandras
princess with her ball, muito muito chatas,
and so on, all the way irritantes, então
through him trailing então descreveu a
his froggy blood after descreveu a princesa com
him, all the way back princesa com sua bola, e
to his well. sua bola e assim por
assim por diante, todo o
diante, até a caminho
parte em que através dele
ele criou um deixando seu
rastro de seu sangue de sapo
próprio sangue atrás dele, todo
870
no caminho de o caminho de
volta para seu volta ao seu
poço. poço.
mas, por
estranho que
pareça, não
convidou nem
a ela nem aos
seus irmãos
para que o
visitassem.