Você está na página 1de 874

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO


PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Ewerton Gleison Lopes Branco

VERBOS DICENDI EM LITERATURA INFANTOJUVENIL: INVESTIGANDO


A TRADUÇÃO HUMANA E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA EM UM SISTEMA
ONLINE COM BASE EM CORPUS PARALELO

Florianópolis
2021
Ewerton Gleison Lopes Branco

VERBOS DICENDI EM LITERATURA INFANTOJUVENIL: INVESTIGANDO


A TRADUÇÃO HUMANA E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA EM UM SISTEMA
ONLINE COM BASE EM CORPUS PARALELO

Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação


em Estudos da Tradução da Universidade Federal
de Santa Catarina para a obtenção do título de
Doutor em Estudos da Tradução
Orientador: Prof. Dr. Lincoln Paulo Fernandes

Florianópolis
2021
Ewerton Gleison Lopes Branco

VERBOS DICENDI EM LITERATURA INFANTOJUVENIL: INVESTIGANDO


A TRADUÇÃO HUMANA E A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA EM UM SISTEMA
ONLINE COM BASE EM CORPUS PARALELO

O presente trabalho em nível de Doutorado foi avaliado e aprovado por banca


examinadora composta pelos seguintes membros:

Profª. Ciléia Alves Menezes Drª.


Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará

Prof.ª Viviane Maria Heberle, Drª.


Universidade Federal de Santa Catarina

Prof. Domingos Soares de Souza Neto, Dr.


Pesquisador Independente

Certificamos que esta é a versão original e final do trabalho de conclusão que foi
julgado adequado para obtenção do título de doutor em Estudos da Tradução.

____________________________
Profª. Andréia Guerini, Drª.
Coordenação do Programa de Pós-Graduação

____________________________
Prof. Lincoln Paulo Fernandes, Dr.
Orientador
Florianópolis, 2021.
Este trabalho é dedicado a meus queridos pais, Sandra e Paulo Branco. E a meu irmão,
Vitor.
AGRADECIMENTOS

Muito obrigado a meu orientador, Prof. Dr. Lincoln Fernandes, a quem admiro
como profissional e como pessoa, por todo apoio e pelo valoroso acompanhamento, desde
a escolha do tema até a conclusão da tese.
A todos os professores que ministraram aulas durante o DINTER PGET UFSC-
UFPA, disponibilizando-se em ir até o estado do Pará, norte do Brasil, Prof. Dr. Walter
Carlos Costa, Prof. Drª Marie-Hélène Torres, Prof. Drª Adja Balbino, Prof. Dr. Lincoln
Fernandes, Prof. Drª Viviane Heberle, Prof. Drª Luana Freitas e Prof. Drª Evelyn Zea.
Aos coordenadores do Dinter e do Programa de Pós-graduação em Estudos da
Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
À CAPES, pela bolsa de pesquisa por nove meses no ano de 2018.
À Universidade Federal do Pará, pela licença para doutoramento.
À Faculdade de Letras, hoje desmembrada como Faculdade de Línguas
Estrangeiras, da Universidade Federal do Pará, campus Bragança, onde sou docente.
Às professoras, Drª Viviane Heberle e Drª Maria Lúcia Vasconcellos, pela
participação da banca de qualificação da tese.
Aos amigos Ciléia Menezes e Alexandre Carvalho, por toda a amizade, apoio e
incontáveis momentos de compartilhamento durante toda a jornada de doutorado. E aos
demais colegas de turma do DINTER, em especial Rosa Oliveira e Rosane Castelo
Branco.
Aos colegas do grupo de pesquisa, TRACOR, pelas reuniões de estudo com as quais
aprendi muito.
À grande amiga Jocilene Pimentel, pela colaboração nas discussões sobre a
pesquisa e pela revisão textual.
Aos amigos Wherle Lima, Mike França e Rodrigo Schettini, pelo incentivo.
À Juliete Pimentel, pela amizade e pelo apoio.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost, 1920
RESUMO

Este trabalho investiga a tradução de verbos dicendi, também chamados verbos de


elocução, em literatura infantojuvenil, em um sistema online de corpus paralelo,
comparando a tradução humana oficial publicada e a tradução automática do Google
Translate. O objetivo geral deste estudo é investigar as traduções dos verbos dicendi mais
frequentes nos dados a partir de uma lista de doze verbos pesquisados, em um corpus de
literatura infantojuvenil, no par linguístico inglês-português, feitas por tradutor humano
e por máquina, assim como quais mudanças ocorrem nas traduções em relação aos tipos
de processos verbais utilizados no texto-fonte e no texto traduzido. A base teórica apoia-
se no escopo dos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 2012), (PYM, 2010); na
Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), (FUZER,
CABRAL, 2014), (THOMPSON, 1996) e no uso de tecnologias aliadas à tradução
(HUTCHINS; SOMERS, 1992). O método utilizado na pesquisa é por meio dos Estudos
da Tradução com base em Corpus. Os dados foram extraídos no sistema COPA-TRAD,
no subcorpus COPA-LIJ, Corpus Paralelo de Literatura Infantojuvenil. Os resultados
apontam que, entre os verbos pesquisado, “said” foi o mais recorrente. A tendência
percebida foi traduzi-lo como “disse”, mantendo o processo verbal neutro, porém várias
outras traduções foram encontradas, como processos verbais do tipo alvo, comando e
indicação.

Palavras-chave: Verbos dicendi; Tradução de literatura infantojuvenil; Processos


verbais.
ABSTRACT

This work investigates the translation of dicendi verbs, also known as reporting verbs, in
children's literature, in a parallel corpus online system, comparing the published official
human translation and the automatic translation from Google Translate. The general
objective of this study is to investigate the translation of the most frequent dicendi verbs
from a list of twelve verbs, in a corpus of children's literature, in the English-Portuguese
linguistic pair, made by human and by machine translator, as well as which changes occur
in translation in relation to the types of verbal processes used in the source text and in the
translations. This research is theoretically based on Descriptive Translation Studies
(TOURY, 2012), (PYM, 2010); on Functional Systemic Linguistics (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014), (FUZER, CABRAL, 2014), (THOMPSON, 1996) and on the
use of technology aids to translation (HUTCHINS; SOMERS, 1992). The method used
in the research is through Translation Studies based on Corpus. The data were extracted
in COPA-TRAD, in the subcorpus COPA-LIJ, Corpus Parallel of Children’s Literature.
The results show that, among the verbs analyzed, “said” was the most frequent. The
perceived tendency was to translate it as “disse”, keeping the verbal process as neutral,
however, several other translations were found, as targeting, imperating and indicating.

Keywords: Dicendi verbs; Translation of children's literature; Verbal processes.


LISTA DE FIGURAS

Figura 1 – Os seis tipos de processos da metafunção experiencial. ............................... 28


Figura 2 – Versão em português dos tipos de processos de Halliday............................. 50
Figura 3 – Proposta de classificação dos tipos de corpora. ............................................ 66
Figura 4 – Interface Tradução Humana e Tradução Automática. .................................. 69
Figura 5 – Cronologia da Tradução Automática. ........................................................... 71
Figura 6 – Ferramentas de consulta ao contexto do livro no COPA-TRAD. ................. 85
Figura 7 – Fotografia das informações disponíveis no botão “texto de chegada”. ........ 85
Figura 8 – Painel de filtros de busca do concordanciador COPA-CONC. ..................... 91
Figura 9 – Fotografia da Ferramenta de busca do COPA-TRAD. ................................. 92
Figura 10 – Exemplo de resultado de busca no COPA-TRAD exportado em formato
PDF. ............................................................................................................................... 93
Figura 11 – Exemplo da formatação final dos dados extraídos do corpus. .................... 94
Figura 12 – Exemplos de anotações dos padrões sintáticos. .......................................... 96
Figura 13 – Exemplo de oração projetada do tipo citação (quote). .............................. 102
Figura 14 – Exemplo de oração projetada do tipo relato (report). ............................... 102
Figura 15 – Imagem de erro na busca no COPA-TRAD. ............................................. 106
Figura 16 – Exemplo de mais de uma ocorrência na mesma entrada........................... 107
Figura 17 – Gráfico traduções diferentes para “said”................................................... 112
Figura 18 – Exemplos de tradução de “said” como “ficou quieto (a)”. ....................... 113
Figura 19 – Exemplos de mudança sociossemiótica com o verbo fazer. ..................... 113
Figura 20 – Gráfico traduções diferentes para told. ..................................................... 116
Figura 21 – Exemplos de mudança sociossemiótica de “told”. .................................... 117
Figura 22 – Exemplos de tradução de “told” como “obedeceu”. ................................. 117
Figura 23 – Exemplo de tradução automática de “told” como “obedeceu”. ................ 118
Figura 24 – Exemplo de mudança de tipo de processo pela máquina. ......................... 118
Figura 25 – Exemplo em que humano e máquina mudaram o tipo de processo verbal na
tradução de “told”. ........................................................................................................ 118
Figura 26 – Gráfico Traduções de “asked”. ................................................................. 120
Figura 27 – Exemplos de mudança de processo verbal para mental na tradução de
“asked”.......................................................................................................................... 121
Figura 28 – Exemplo de tradução de “asked” como “pediu”. ...................................... 121
Figura 29 – Outros Exemplos de tradução do verbo asked. ......................................... 122
Figura 30 – Exemplos de orações projetantes de relato nas traduções. ........................ 123
Figura 31 – Exemplos de tradução de “asked” como processo no limiar entre verbal e
comportamental. ........................................................................................................... 123
Figura 32 – Gráfico Traduções de "called". ................................................................. 126
Figura 33 – Exemplo de traduções automáticas incorretas de “called”. ...................... 126
Figura 34 – Exemplos de traduções automáticas incorretas de “called”. ..................... 127
Figura 35 – Algumas traduções atípicas de “called”. ................................................... 127
Figura 36 – Algumas traduções atípicas de “called”. ................................................... 127
Figura 37 – Exemplos de tradução humana de “called” como “gritou”. ...................... 128
Figura 38 – Exemplo de topicalização do processo na tradução automática. .............. 129
Figura 39 – Exemplo em que o tradutor humano modificou a oração projetada de
citação para relato. ........................................................................................................ 129
Figura 40 – Gráfico Traduções de “spoke”...................................................................131
Figura 41 – Exemplo de mudança do dizente na tradução. .......................................... 132
Figura 42 – Gráfico Traduções de “talked”. ................................................................. 134
Figura 43 – Gráfico Traduções de “offered”. ............................................................... 136
Figura 44 – Exemplo de tradução com verbo-suporte. ................................................. 137
Figura 45 – Classificação do verbo “escrever” como processo material em Fuzer e
Cabral (2014). ............................................................................................................... 138
Figura 46 – Classificação de “to write” como verbo de comunicação em Biber et al
(2002)............................................................................................................................ 138
Figura 47 – “wrote” realização processo verbal. .......................................................... 139
Figura 48 – Gráfico Traduções de "wrote". .................................................................. 141
Figura 49 – Gráfico Traduções de “suggested”. ........................................................... 143
Figura 50 – exemplos de traduções de “thanked”. ....................................................... 143
Figura 51 – Gráfico Traduções de “claimed”. .............................................................. 145
Figura 52 – Outras traduções de “claimed”. ................................................................. 146
Figura 53 – exemplos de “reivindicou” como processo verbal e não verbal. .............. 147
Figura 54 – Exemplos de traduções de “described” nos dados da tese. ....................... 147
Figura 55 – exemplo de enunciado com padrão sintático 3. ........................................ 150
Figura 56 – Exemplos de padrões sintáticos encontrados nos dados. .......................... 150
Figura 57 – Outros processos verbais incomuns. ......................................................... 154
Figura 58 – Traduções automáticas 1. .......................................................................... 156
Figura 59 – Traduções automáticas 2. .......................................................................... 157
Figura 60 – Exemplo de Tradução automática com problemas. .................................. 161
LISTA DE QUADROS

Quadro 1 – Diferenças entre as principais correntes dos Estudos da Tradução. ............ 38


Quadro 2 – Perspectiva de oração nas três metafunções da linguagem. ........................ 46
Quadro 3 – Exemplos de processos verbais do corpus da tese. ..................................... 54
Quadro 4 – Lista de Verbos Dicendi mais frequentes em inglês de acordo com Longman
Grammar of spoken and written English (BIBER; CONRAD; LEECH, 2002). ........... 57
Quadro 5 – Distribuição dos padrões de uso dos verbos dicendi por tipo de citação. ... 58
Quadro 6 – Evolução dos sistemas de Tradução Automática. ....................................... 72
Quadro 7 – Os doze verbos dicendi pesquisados. .......................................................... 87
Quadro 8 – Apresentação dos doze verbos dicendi consultados por ordem decrescente
de ocorrências no corpus. ............................................................................................... 88
Quadro 9 – Classificação dos processos verbais. ........................................................... 95
Quadro 10 – Diferenças entre processos. ..................................................................... 104
Quadro 11 – Classificação das traduções de “said”. .................................................... 111
Quadro 12 – Classificação das traduções de “told”. ..................................................... 115
Quadro 13 – Classificação das traduções de “asked”. .................................................. 120
Quadro 14 – Classificação das traduções de “called”. ................................................. 125
Quadro 15 – Classificação das traduções de “spoke”................................................... 131
Quadro 16 – Classificação das traduções de “talked”. ................................................. 133
Quadro 17 – Classificação das traduções de “offered”. ............................................... 135
Quadro 18 – Classificação das traduções de “wrote”. .................................................. 140
Quadro 19 – Classificação das traduções “suggested”. ................................................ 142
Quadro 20 – Classificação das traduções de “claimed”. .............................................. 145
LISTA DE TABELAS

Tabela 1 – Lista dos doze verbos dicendi consultados no COPA-LIJ e organizados em


ordem decrescente de frequência – Tempo verbal presente. .......................................... 88
Tabela 2 – Lista dos doze verbos dicendi consultados no COPA-LIJ (corpus completo)
e organizados em ordem decrescente de frequência – Tempo verbal passado. .............. 89
Tabela 3 – Extensão do corpus da tese. .......................................................................... 99
Tabela 4 – Quantidade de orações com processos verbais projetando citação e relato.103
Tabela 5 – Total de ocorrências dos verbos pesquisados no corpus COPA-LIJ por
ordem decrescente de frequência. ................................................................................. 105
Tabela 6 – Número de ocorrências dos verbos consultados nos dados da tese. ........... 106
Tabela 7 – Traduções de “said” nos dados da tese. ...................................................... 108
Tabela 8 – Traduções de "told" nos dados da tese........................................................ 114
Tabela 9 – Traduções de “asked” nos dados da tese. ................................................... 119
Tabela 10 – Traduções de “called” nos dados da tese. ................................................. 124
Tabela 11 – Traduções de “spoke” nos dados da tese. ................................................. 130
Tabela 12 – Traduções de “talked” nos dados da tese. ................................................. 133
Tabela 13 – Traduções de “offered” nos dados da tese. ............................................... 135
Tabela 14 – Traduções de “wrote” nos dados da tese. ................................................. 139
Tabela 15 – Traduções de “suggested” nos dados da tese. .......................................... 141
Tabela 16 – Traduções de “claimed” nos dados da tese. .............................................. 144
Tabela 17 – Análise de padrões sintáticos. ................................................................... 149
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS

CAT – Computer-Aided Translation


COPA-LIJ – Corpus Paralelo de Literatura Infantojuvenil
COPA-TRAD – Corpus Paralelo de Tradução
EDT – Estudos Descritivos da Tradução
ET – Estudos da Tradução
LIJ – Literatura Infantojuvenil
LSF – Linguística Sistêmico Funcional
TA – Tradução Automática
TF – Texto-Fonte
TH – Tradução Humana
TM – Tradução por Máquina
VD – Verbo Dicendi
SUMÁRIO

1 INTRODUÇÃO .................................................................................................... 17
1.1 CONTEXTUALIZAÇÃO DO ESTUDO ............................................................ 17
1.2 APRESENTAÇÃO DO OBJETO DE PESQUISA............................................. 26
1.3 OBJETIVOS ........................................................................................................ 29
1.3.1 Objetivo geral.................................................................................................. 29
1.3.2 Perguntas de pesquisa .................................................................................... 30
1.4 JUSTIFICATIVA ................................................................................................ 30
1.5 MÉTODO DA PESQUISA ................................................................................. 33
1.6 ORGANIZAÇÃO DA TESE............................................................................... 35
2 REVISÃO DA LITERATURA E QUADRO TEÓRICO ................................. 37
2.1 ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO .................................................. 37
2.2 LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL: RELAÇÃO COM OS ESTUDOS DA
TRADUÇÃO E CONCEITOS-CHAVE PARA A PESQUISA ............................... 41
2.2.1 LSF e Tradução .............................................................................................. 42
2.2.2 Conceitos-chave da LSF para esta pesquisa................................................. 43
2.2.3 Metafunções da linguagem ............................................................................ 46
2.2.4 Metafunção ideacional: componente experiencial e sistema de
transitividade.............................................................................................................47
2.2.5 Tipos de processos .......................................................................................... 49
2.3 PROCESSOS VERBAIS: RECORTE DESTA PESQUISA .............................. 53
2.4 PROCESSOS VERBAIS ..................................................................................... 54
2.4.1 Conceito de Verbos Dicendi ........................................................................... 56
2.4.2 Padrões de uso de Verbos Dicendi................................................................. 58
2.5 ESTUDOS DA TRADUÇÃO E USO DE CORPUS .......................................... 62
2.6 RECURSOS TECNOLÓGICOS AUXILIARES À TRADUÇÃO ..................... 67
2.6.1 CAT Tools: Tradução Auxiliada por Computador ..................................... 67
2.6.2 Sistemas de Tradução Automática ou Tradução por Máquina ................. 68
2.6.2.1 Categorização da Tradução Automática ....................................................... 71
2.7 TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTOJUVENIL.................................... 73
2.7.1. Literatura Infantojuvenil: características e definição ............................... 73
2.7.2 Tradução de Literatura Infantojuvenil ........................................................ 76
3 MÉTODO DA PESQUISA .................................................................................. 81
3.1 APRESENTAÇÃO DO COPA-TRAD: SISTEMA ONLINE COM BASE EM
CORPUS PARALELO. ............................................................................................. 81
3.2 CORPUS DA PESQUISA ................................................................................... 84
3.3 SELEÇÃO DOS DADOS ................................................................................... 86
3.4 TRATAMENTO DOS DADOS .......................................................................... 90
3.5 CLASSIFICAÇÃO DOS PROCESSOS VERBAIS ........................................... 95
3.6 CLASSIFICAÇÃO DOS PADRÕES SINTÁTICOS ......................................... 96
4 ANÁLISE DE DADOS ......................................................................................... 98
4.1 ANÁLISES QUANTITATIVAS E QUALITATIVAS ...................................... 99
4.1.1 Total de ocorrências dos doze Verbos Dicendi no COPA-LIJ e nos dados da
tese............... .............................................................................................................. 105
4.1.2 Total por amostra de até 1000 ocorrências .................................................. 108
4.1.3 Padrão de ocorrências dos verbos dicendi em orações projetadas ............. 148
4.2 VERBOS DICENDI E TENDÊNCIAS DE TRADUÇÕES NOS DADOS
INVESTIGADOS ...................................................................................................... 151
4.3 OUTROS VERBOS DICENDI PARA FUTURAS ANÁLISES ........................ 153
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS ............................................................................... 155
5.1 REVISITAÇÃO DAS PERGUNTAS DE PESQUISA....................................... 155
5.2 POSSIBILIDADES DE DESDOBRAMENTOS DA PESQUISA ..................... 162
REFERÊNCIAS....................................................................................................... 165
APÊNDICE A – VERBO 1: “SAID” ..................................................................... 174
APÊNDICE B – VERBO 2: “TOLD” .................................................................... 272
APÊNDICE C – VERBO 3: “ASKED” ................................................................. 512
APÊNDICE D – VERBO 4: “CALLED” .............................................................. 620
APÊNDICE E – VERBO 5: “SPOKE”.................................................................. 751
APÊNDICE F – VERBO 6: “TALKED” .............................................................. 791
APÊNDICE G – VERBO 7: “OFFERED”............................................................ 819
APÊNDICE H – VERBO 8: “WROTE” ............................................................... 830
APÊNDICE I – VERBO 9: “SUGGESTED” ........................................................ 838
APÊNDICE J – VERBO 10: “THANKED”.......................................................... 844
APÊNDICE K – VERBO 11: “CLAIMED” ......................................................... 855
APÊNDICE L – VERBO 12: “DESCRIBED” ...................................................... 861
17

1 INTRODUÇÃO

Este capítulo consiste em uma apresentação panorâmica e introdução desta tese e


está dividido em seis subseções, indicadas a seguir. Na subseção 1.1, a pesquisa é
contextualizada, após um breve histórico do surgimento da área do uso de ferramentas
tecnológicas como campo de investigação nos Estudos da Tradução (ET). Na subseção
1.2, o objeto da pesquisa é apresentado. Em 1.3, estão o objetivo geral e as perguntas de
pesquisa que nortearão este estudo. Em 1.4, justifica-se a pesquisa e discute-se a
contribuição deste estudo para o campo dos ET. Em 1.5, é feita uma explanação do
método da pesquisa, o qual será mais detalhado posteriormente no capítulo três.
Finalmente, na subseção 1.6, é apresentada a organização geral da tese.

1.1 CONTEXTUALIZAÇÃO DO ESTUDO

Vive-se atualmente a era da informação e da tecnologia. Indiscutivelmente, o


advento dos recursos tecnológicos modernos trouxe enorme impacto à maneira como
ocorrem a comunicação e o uso das mais diversas formas de linguagem na sociedade e,
por sua vez, à maneira como se traduzem textos diversos.
Considerando uma visão ampla de “tecnologia”, que reflete cada contexto
histórico, pode-se dizer que, assim como o desenvolvimento humano sempre esteve
atrelado ao auxílio de ferramentas, a atividade tradutória também sempre esteve atrelada
ao uso de recursos tecnológicos disponíveis em cada época (cf. STUPIELLO, 2015, p.
303). Por exemplo, a tecnologia da escrita, do papel e dos dicionários foram talvez as
primeiras ferramentas utilizadas para ajudar o trabalho do tradutor.
Pode-se conceituar “tecnologia” em geral, sem entrar na discussão mais
epistemológica da abrangência do termo, o qual origina-se do radical grego tekhne (arte,
técnica, ofício)1, como “o estudo e o conhecimento do uso prático, especialmente
industrial, de descobertas científicas”, segundo o dicionário de Cambridge2.

1
Disponível em https://siteantigo.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/informatica/o-que-e-
tecnologia/48269. Acesso em: 20.ago.2020.
2
“(the study and knowledge of) the practical, especially industrial, use of scientific discoveries”. Disponível
em https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/technology. Acesso em: 30.ago.2020. (Doravante,
todas as traduções apresentadas são do autor da tese, exceto quando o tradutor for referenciado).
18

Em se tratando da relação entre a área dos Estudos da Tradução e a de Tecnologia


da Informação, Berman (2009, p. 346)3 discorre sobre os discursos da tradução e chama
de traductique “(...) o cruzamento da teoria da informação, da teoria da inteligência
artificial, da terminologia, da linguística e da informática”, além de ser “uma teoria
computacional dos processos tradutivos que governam a área tecnológica ou o real
tecnologicamente apreendido”. Para Berman, essa área de estudo se ocuparia da
investigação da tradução auxiliada por computador e da “análise informático-linguística
das línguas naturais”.
Com investimento militar em tecnologia, no contexto da II Guerra Mundial,
ocorre a criação dos primeiros “computadores eletrônicos”, usados para fins de cálculos
balísticos e decodificação de mensagens. As aplicações dessa tecnologia começaram,
então, a incluir a tradução, com sugestões do pioneiro Alan Turing, mas, segundo Somers
(2001, p. 140) foi Warren Waever, que recebeu o crédito de “pai” da pesquisa em tradução
feita por máquina.
Hutchins e Somers (1992, p. 1) contam a história do desenvolvimento da Tradução
por Máquina (doravante TM, do inglês Machine Translation) ou também chamada
Tradução Automática (doravante TA) e dizem que “a mecanização da tradução é um dos
sonhos mais antigos da humanidade”4.
Um adendo sobre os termos “Tradução por máquina” ou “Tradução automática”,
segundo Hutchins e Somers (1992, p. 3), é que atualmente, em inglês, o primeiro termo
(TM) é o padrão mais utilizado, enquanto o segundo tem sido raramente usado. Embora
em outras línguas, como francês, russo e em português, ainda seja usado TA como
equivalente de TM.
Os pesquisadores acima definem TM como “sistemas computadorizados
responsáveis pela produção de traduções de uma língua natural para outra, com ou sem
assistência humana”5 (HUTCHINS; SOMERS, 1992, p. 3). Esse será o conceito de TM
adotado neste trabalho. As nomenclaturas “Tradução por máquina” e “Tradução
automática” serão adotadas nesta tese intercambiavelmente.

3
Texto de Berman publicado originalmente como “La traduction et ses discours”, em 1989 na revista
canadense Meta e traduzido por Marlova Assef, em 2009 na revista Alea: estudos neolatinos, v.11, n.2.
4
“The mechanization of translation has been one of humanity’s oldest dreams” (HUTCHINS; SOMERS,
1992, p. 1)
5
“(…) computerised systems responsible for the production of translations from one natural language into
another, with or without human assistance.” (HUTCHINS; SOMERS, 1992, p. 3)
19

De fato, muitas têm sido as tentativas de criar mecanismos que consigam realizar
o processo tradutório automaticamente e gerar um resultado satisfatório, o que vem se
tornando realidade principalmente a partir do século XX, embora não gerem textos
traduzidos “perfeitos”, que dispensem qualquer intervenção humana.
Ainda não há previsão a curto prazo para que os textos traduzidos por sistemas
automatizados atinjam um nível tão alto de “perfeição” que dispense totalmente qualquer
tipo de revisão humana, porém é consenso que houve expressivo avanço.
O resultado proveniente de TA tem, indubitavelmente, atingido progressos
extraordinários. Comparando-se textos traduzidos por máquinas de 10 ou 20 anos atrás
aos de hoje, percebe-se como resultado textos mais elaborados, em vez de apenas frases
desconexas e sem sentido, semelhante às ocorrências nos primórdios do surgimento
desses recursos.
A qualidade dos textos traduzidos por máquina obteve melhora com o decorrer
das mudanças nos tipos de abordagens adotadas pelos sistemas de tradução automática
(por exemplo: estatística, híbrida e por redes neurais).
Stupiello (2013, p. 2) narra que os primeiros sistemas de TM funcionavam por
meio de uma visão de língua como “código”, ou seja, funcionavam decodificando palavra
por palavra, o que limitava bastante o resultado. Com as mudanças nos sistemas, passaram
a conseguir traduzir textos mais elaborados.
Paiva (2018) diz que “O Google Translate traduz 143 bilhões de palavras por dia
de acordo com o CEO da empresa, Sundar Pichai em conferência na qual falava sobre as
evoluções da ferramenta lançada em 2006 e que traduz em mais de 100 idiomas.”
Sistemas como o Google hoje funcionam por meio de redes neurais, em que a plataforma
é inteligente e “aprende” automaticamente, conforme os usuários a utilizam e nela
inserem mais dados.
Atualmente, diversos programas e aplicativos de tradução automática são
gratuitos e podem ser utilizados até em aparelhos celulares, o que permite o uso ubíquo,
a qualquer tempo e em qualquer lugar. Já existem ferramentas em aplicativos como o
Google, que captam textos por meio da câmera do celular e os traduzem automaticamente,
sem que seja necessário nem mesmo digitar o texto. Basta apontar a câmera para, por
exemplo, uma placa ou um cartaz, que o programa consegue captar textos escritos e fazer
a tradução de quase qualquer idioma em alguns segundos.
Devido ao fato de que a TA não atinge ainda, quiçá atingirá, um nível de
“perfeição”, Hutchins e Somers (1992, p. 2) refletem que há pessoas que a desconsideram
20

como um recurso válido, já que não consegue por si só traduzir satisfatoriamente, por
exemplo Shakespeare, Goethe ou textos literários rebuscados e com elementos estéticos
sofisticados. Outros acham que não há dificuldade em se fazer análises linguísticas,
pressupondo que traduzir é uma competência inerente a quem fala mais de uma língua.
Para Hutchins e Somers, em ambos os casos não se percebe a enorme contribuição
que tais sistemas dão tanto para a comunicação mundial, quanto podem dar para o
trabalho do tradutor profissional. Não é porque os textos necessitam de intervenção e de
revisão que, por isso, essas ferramentas deixam de ser úteis para fins delimitados, uma
vez que as possibilidades de uso dos sistemas de TA são muitas.
Hutchins e Somers (1992, p. 3) ponderam que a TA tem objetivos específicos e
que a maioria dos textos que circulam na sociedade e podem ser traduzidos por máquina
não apresentam recursos literários sofisticados. Textos como: gêneros acadêmicos,
técnicos, científicos, comerciais, documentos, em geral, não costumam ter figuras de
estilo recorrentes (metáforas e linguagem conotativa, entre outros), que poderiam
apresentar mais dificuldades para serem traduzidos automaticamente.
Seguindo esse percurso histórico, posteriormente, a partir de meados dos anos 70 6,
a era dos sistemas de informação começa a se intensificar, visto que, até então eram mais
limitados ao processamento de dados. Surgem os primeiros telefones portáteis e as
grandes empresas de informática, como a Microsoft e a Apple, exercendo forte comércio
na área de informática mundialmente.
Nos anos 80, começa a era de comercialização dos computadores pessoais e,
posteriormente, a popularização da internet, a rede mundial de computadores. Os
smartphones, telefones celulares com acesso à internet, surgem a partir dos anos 90.
A ferramenta de busca, Google, foi lançada em 1998 na Califórnia, Estados
Unidos e, em pouco tempo, se tornou a mais popular até hoje. Com a chegada dos
computadores, aumentou exponencialmente a demanda por tradução de textos e também
as exigências para que os tradutores trabalhem mais rapidamente, conforme explica
Stupiello (2015. p. 304).
A partir dos anos 2000, os computadores e telefones celulares se fundiram, unindo
recursos de áudio, de vídeo, de fotografia e de internet, o que possibilitou as mais diversas
funções em um mesmo aparelho. Existem aplicativos para as mais variadas demandas,

6
Disponível em https://infograficos.oglobo.globo.com/economia/inovacoes-tecnologicas.html#44. Acesso
em: 30.jul.2019.
21

incluindo a tradução automática de textos que podem ser digitados, falados ou, até
mesmo, capturados a partir da câmera do celular.
A popularização do acesso à internet representou também um espetacular
crescimento no número de usuários das redes sociais. Menezes (2015, p. 199) comenta
que o Facebook tinha, em 2011, 845 milhões de contas ativas; hoje, em 2021, essa rede
social incorporou outras plataformas, como o Instagram e os aplicativos de mensagens
WhatsApp e Messenger, alcançando juntos mais de 3 bilhões de usuários ativos por mês7.
Os dados mostram o vertiginoso aumento de acesso e novas contas criadas em
apenas uma década. Todos esses canais de interação social modificaram a maneira como
atualmente ocorrem a comunicação, os negócios, o ensino e também a utilização de textos
traduzidos.
A tradução está presente de várias formas nas redes sociais, por exemplo, o
Facebook já conta com opção de tradução automática interlingual em postagens de
comentários, o que permite aos usuários consumir conteúdo e interagir com pessoas ao
redor do mundo todo, mesmo sem dominar outras línguas estrangeiras. Isso tudo pode
representar também um vasto campo de investigação para os pesquisadores dos ET, não
apenas sobre questões de tradução interlingual, mas também, por exemplo, sobre tradução
intralingual, intersemiótica, intercultural etc.
No Brasil, os primeiros computadores começam a chegar por meio de importação,
principalmente dos Estados Unidos, a partir da década de 508. Eram máquinas
extremamente grandes e pouco acessíveis. Somente no início dos anos 70 é que
começaram a ser fabricados computadores no país, inicialmente pela Universidade de São
Paulo (USP). Pereira (2014, p. 412) narra que, no início dos anos 50, no período chamado
por historiadores da informática de “período paulista”, os primeiros computadores eram
chamados de “cérebro eletrônico”.
Essa fase tem relação com o período de consolidação das ciências aqui no Brasil
e com a expansão de universidades pelo território nacional, contudo, naquele momento
ainda não havia uma política de popularização de acesso a computadores. O uso era
restrito a repartições públicas em funções administrativas. A popularização do acesso só
foi acontecer significativamente a partir da década de 90 (ibidem, p. 419).

7
Disponível em https://tecnoblog.net/336391/facebook-alcanca-3-bilhoes-usuarios-ativos-primeira-vez/.
Acesso em: 25.set.2020.
8
Disponível em https://www.portaleducacao.com.br/conteudo/artigos/idiomas/o-surgimento-da-
informatica-e-sua-chegada-ao-brasil/47410. Acesso em: 18.ago.2019.
22

Hoje, raramente alguém vive alheio às redes sociais, aos e-mails e à comunicação
por videochamadas. Os recursos são inúmeros e surgem novidades a cada dia, para
resolver quase quaisquer tipos de necessidades das pessoas. Todas essas facilidades de
comunicação têm incorporado recursos de tradução que otimizam o acesso a textos em
outras línguas, como os sistemas de Tradução por Máquina (TM), que podem ser
utilizados para rápido entendimento geral de um texto em um idioma que não se domina
ou como ferramenta de auxílio à tradução humana amadora ou mesmo profissional.
Para Austermühl (2001, p. 4), há uma demanda crescente de traduções no mundo
oriunda, entre outras razões, do processo de globalização, que ele define como sendo “a
diminuição das fronteiras geográficas e um maior cruzamento entres as bordas em três
níveis básicos: o tecnológico, o político e o econômico”.
A comunicação entre fronteiras impulsiona a demanda por traduções, já que as
relações entre as pessoas físicas e jurídicas acontece com maior frequência e, segundo o
pesquisador (ibidem, 2001, p. 5), grande parte da demanda por traduções acabará sendo
absorvida por ferramentas cada vais mais sofisticadas de tradução por máquina, já que a
quantidade de pessoas fluentes em idiomas estrangeiros não acompanha a velocidade de
comunicação interpaíses e interculturas.
Os recursos tecnológicos foram inseridos como campo de pesquisa na área dos
ET, desde o clássico mapeamento de James Holmes (1972) em seu texto fundador e um
dos mais importantes na área da tradução. Ferramentas computacionais como, por
exemplo, Sistemas de Memória de Tradução, Sistemas de Tradução Automática e
Corpora Eletrônicos passaram a ser objeto de investigação de forma mais incidente. Ao
surgir um novo recurso, a discussão inicial costuma versar sobre a qualidade do produto
obtido, bem como sobre suas vantagens e limitações.
Os dicionários monolíngues e bilingues ganharam versões digitais, as quais
permitem a busca de palavras em segundos, ao tempo de alguns cliques, quantas vezes se
quiser e com recursos multimodais, para ouvir a pronúncia das palavras, ver imagens e
vídeos relacionados ao verbete ou clicar em hipertextos. Os dicionários eletrônicos podem
ser mencionados como exemplo de produtos utilizados em massa, resultantes da
interseção entre os ET e os avanços na área tecnológica.
Outro exemplo é a possibilidade, via buscas rápidas na internet, de verificar as
palavras mais utilizadas em textos reais e validá-las com textos de referência. Coletar
textos, comparar traduções, retomar traduções já feitas são apenas algumas das atividades
facilitadas pelos recursos tecnológicos disponíveis para tradução nos tempos atuais.
23

Além dos recursos tecnológicos terem ganhado o status de objeto de estudo no


campo dos ET, é ponto pacífico que a atuação como tradutor profissional nos dias de hoje,
demanda não somente competência linguística e tradutória, mas também competência de
uso dessas ferramentas tecnológicas: não se traduz mais somente com papel e caneta.
Pesquisas na área da Linguística e dos Estudos da Tradução se beneficiaram das
ferramentas de tecnologia moderna que foram surgindo. Destacam-se os sistemas de
corpora digitais, que trouxeram a possibilidade de compilar, armazenar e analisar uma
quantidade de textos muito maior por vez, em menos tempo e com mais eficiência, além
de trazer prioridade à linguagem autêntica, aquela coletada em interações sociais reais
não forjadas, abrindo caminho para pesquisas de base empírica.
Para Tagnin (2015, p. 20), a língua é um sistema que ocorre por meio de
probabilidades: “(...) embora muitas construções sejam possíveis, algumas delas têm mais
probabilidade de ocorrer”. Tagnin exemplifica com a colocação “amigo íntimo”, muito
mais frequente em português brasileiro que “amigo próximo” – embora sinônimos – e
ressalta que sistemas de corpora ajudam a concluir e comprovar esse tipo de informações
sobre o uso da língua.
Tanto as pesquisas com base em corpus quanto os sistemas de tradução por
máquina tiveram profundo avanço com o desenvolvimento e aperfeiçoamento dos
computadores e da internet ao longo das últimas décadas. Dispõe-se na atualidade de
ferramentas que facilitam e ampliam as possibilidades do trabalho com análise textual,
algo inimaginável até há algumas décadas.
Em relação aos impactos que as transformações tecnológicas trouxeram também
à Literatura, que é um dos objetos de estudo que tangenciam esta tese, Almeida (2015,
p. 14) reflete que “sendo a literatura marcada pelas representações e construções sociais
e culturais, ela é, portanto, profundamente suscetível às mudanças históricas, culturais e
sociológicas”, ou seja, não há como dissociar os reflexos das transformações sociais,
culturais e tecnológicas na maneira de produzir e ler textos literários, e por consequência,
na de traduzir textos literários.
Assim, diante do contexto exposto acima, destaca-se a importância do
desenvolvimento de pesquisas como esta, a qual investiga o que vem acontecendo na
tradução humana em comparação com a feita por meio de máquina, a fim de contribuir
para o avanço desta área de pesquisa nos ET e para a busca de possibilidades de integração
da tradução automática à humana.
24

Em referência à classificação proposta por Holmes (1972), esta pesquisa está


localizada na área dos Estudos da Tradução Puros, mais especificamente na ramificação
de Estudos da Tradução Descritivos Orientados ao Produto. A abordagem descritivista
dos ET é tratada no Capítulo 2, na subseção 2.1. Aqui é apresentada apenas uma breve
introdução, a fim de contextualizar de que aporte teórico se parte.
Ressalta-se que, apesar deste estudo poder ser enquadrado na ramificação de
“estudos puros” e no subeixo “descritivo” e “orientado ao produto” do mapa de Holmes,
de certa forma, também apresenta interseções atribuídas à categoria “estudos aplicados”,
no subeixo “ferramentas de auxílio à tradução”.
VENUTI (2000, p.176) diz que um estudo dessa natureza parte inicialmente da
descrição de traduções individuais ou da descrição de traduções com foco no texto, o que
converge com o tipo desta pesquisa, uma vez que não se trata de uma análise sobre o
funcionamento técnico dos sistemas de tradução automática ou sobre o processo de
tradução de textos literários, mas sim de lançar luz aos textos prontos – resultados da
tradução humana e da tradução por máquina – sem adentrar em questões de programação
desse tipo de sistema, pois isso requereria formação na área de engenharia da computação
ou afins.
Diferentemente de um estudo descritivista voltado ao processo – que tem como
enfoque analisar o que acontece durante o processo do ato tradutório e o que se passa nas
escolhas mentais do tradutor – um estudo voltado ao produto, como este, detém atenção
ao texto, ao produto material pronto resultante do trabalho do tradutor.
Venuti (2000, p. 176) também afirma que uma segunda fase da pesquisa
descritivista é a “análise comparativa de várias traduções de um texto-fonte” em uma ou
mais línguas, em recortes sincrônicos ou diacrônicos, o que se fez nesta tese foi
justamente uma análise comparativa entre o texto-fonte (TF) em inglês e duas
modalidades de traduções em português: a feita pelo tradutor humano e a feita por
tradução automática.
Pesquisas voltadas ao processo demandam instrumentos de coleta de dados
sofisticados, como laboratórios e equipamentos, que permitam descrever os processos
mentais realizados pelo tradutor enquanto esse trabalha.
Pesquisas com foco no produto, embora também utilizem certos equipamentos
como computadores, programas de computador, internet e outros, são bem mais
acessíveis em relação à disponibilidade de ferramentas para serem desenvolvidas. Assim,
tem-se uma das justificativas para o enfoque desta tese ser no produto, e não no processo.
25

A discussão em torno da qualidade dos resultados obtidos em traduções feitas a


partir de tradutores automáticos existe “(...) desde a primeira tentativa de automatização
da tradução, representada por um sistema desenvolvido pela IBM9 para traduzir frases do
russo para o inglês no início da Guerra Fria” (STUPIELLO, 2013, p. 2).
Segundo Stupiello, originalmente, os sistemas de tradução automática que partiam
de uma concepção de língua como código tentavam simplesmente decodificar a ponto de
pretender dispensar totalmente revisão humana, o que até hoje ainda não aconteceu, pois
os textos ainda requerem pós-edição e revisão.
Ainda de acordo com a autora acima, esses tipos de sistemas apresentaram
limitações desde sua concepção, no sentido de não conseguirem atingir níveis de
interpretação que demandassem aspectos dos variados usos da língua na sociedade ou
elementos extralinguísticos.
Então, a partir dos anos 80 desistiu-se da ideia da TA como substituta da TH.
Afastou-se a tentativa de desvincular totalmente a tradução automática da humana e
buscou-se com que a TA passasse a servir de ferramenta auxiliar ao tradutor; facilitando
o trabalho deste, sobretudo na tradução de textos que tivessem um padrão mais repetitivo,
como documentos oficiais, textos técnicos, formulários e textos não literários em geral.
Hutchins (1998, p. 14) diz que existe certa acusação injusta de que a TA gera
somente textos inadequados, vinda pelo fato de muitas pessoas fazerem uso dela sem
propósito coerente, ou seja, não se pode esperar um resultado profissional de um sistema
que não foi sequer designado para tal.
A grande maioria dos sistemas de TA disponíveis a usuários em geral é destinado
ao uso corriqueiro e traduções não profissionais. Com o desenvolvimento e progresso
desses sistemas, é provável que futuramente existam opções tanto para o usuário comum
quanto para o tradutor profissional, com ferramentas apropriadas para cada necessidade:

Haverá no futuro uma separação bem mais clara entre os sistemas


desenvolvidos para atender o tradutor profissional e para o público em geral,
cientistas ou administradores com necessidades ocasionais. Espera-se que isto
coloque um fim às acusações inúteis de que a TA é “ruim”, quando o que se
quer realmente dizer é que ela é inapropriada para certo propósito.
HUTCHINS (1998, p. 14)10

9
IBM (International Business Machines) é uma empresa dos Estados Unidos voltada para a área de
informática
10
“There will in the future be a much clearer separation between systems designed and intended for the
professional translator and systems intended for general public, scientist or administrator with occasional
needs. Hopefully, this will put an end to the unconsidered and unhelpful accusations that MT is “no good”
26

Em concordância com o exposto acima, também Caseli (2017, p.1794) diz que
nenhuma estratégia para TA desenvolvida até o presente momento “mostrou-se capaz de
atingir as ambiciosas metas estabelecidas nos primórdios da TA: produzir traduções
completamente automáticas de boa qualidade para domínios irrestritos”. Ela diz ainda
que na avaliação de TA deve-se levar em consideração: “(1) a utilidade e (2) o domínio
para o qual a tradução é gerada” (CASELI, 2017, p.1794).
É a partir dessas premissas contextuais que este trabalho foi elaborado. Até o
momento, é ponto pacífico que a TA não pretende ser uma substituta à TH, mas uma
ferramenta auxiliar importante e útil, mesmo na tradução de textos literários, o que será
explanado na apresentação do objeto de pesquisa em 1.2.

1.2 APRESENTAÇÃO DO OBJETO DE PESQUISA

Esta pesquisa compara a tradução humana e a tradução automática em textos


literários infantojuvenis, tidos como um dos tipos de texto em que o uso da TA seria mais
restrito e desafiador, pois a Literatura é uma forma de linguagem mais criativa e estética.
A lacuna que se busca ajudar a preencher é relacionada à carência de trabalhos
acadêmicos em nível de doutorado que investiguem as diferenças entre a tradução feita
por um tradutor humano e a feita por máquina a partir de um corpus literário de textos
infantojuvenis.
Alguns trabalhos nessa área já desenvolvidos são: a tese de doutorado de
Cleydstone Santos (2014), PGET - UFSC, que trata de uma proposta para o uso de
tradução automática em resumos acadêmicos; a dissertação de mestrado de Fernando da
Silva (2010), PGET – UFSC, que compara mecanismos de tradução automática com base
em regras e em estatísticas; e um artigo publicado por Markus Weininger (2004), na
Cadernos de Tradução, que revisa a aplicação de sistemas de tradução automática e de
memórias de tradução técnica, entre outros.
Espera-se que esta pesquisa possa contribuir trazendo mais dados sobre este
assunto por meio de investigação empírica, comparando textos profissionais publicados

or “no use”, when what is really meant is that it is inappropriate for a particular purpose.” (HUTCHINS,
1998, p. 14).
27

com traduções resultantes de um sistema de TA, cujos resultados podem ajudar a


melhorar os textos de saída de tradutores por máquina em traduções de textos literários,
um dos tipos de textos em que os sistemas automáticos ainda se mostram mais limitados.
O recorte mais especifico do objeto de investigação da pesquisa é a tradução de
Verbos Dicendi (VD) ou, tradicionalmente também chamados, Verbos de Elocução (VE),
usados em textos narrativos para reportar a fala de outra pessoa, como, por exemplo:
falar, dizer, perguntar, responder etc. Nesta tese, os termos Verbos Dicendi ou Verbos
de Elocução serão utilizados intercambiavelmente.
O aporte teórico da pesquisa é com base em um recorte da Linguística Sistêmico-
Funcional, principalmente em Halliday e Matthiessen (2004, 2014). O conceito de verbos
que são utilizados para reportar o dizer de outra pessoa é chamado na Linguística
Sistêmico-Funcional (LSF) de processos verbais, que representam dizeres ou atividades
linguísticas dos participantes e estão situados na fronteira entre os processos mentais e os
relacionais (cf. FUZER; CABRAL, 2014, p. 43). A apresentação mais detalhada sobre
os conceitos da teoria da LSF utilizados na tese e sobre os processos verbais será feita no
capítulo dois, referente à revisão da literatura.
Os VD servem como um recurso linguístico utilizado para anunciar e deixar claro
que o enunciado é a retomada da fala de outra pessoa. Sousa e Pagano (2016, p. 40),
retomando Halliday e Matthiessen, originalmente na subseção Orações verbais (2014, p.
302), classificam esses verbos como “(...) aqueles que apresentam uma frequência de
ocorrência significativa para representar discursos. São processos que projetam falas,
indicam dizeres e contribuem para a criação de narrativas ao colaborar com o
estabelecimento de diálogos” e que podem “ter natureza geral, indicar funções de fala ou
apresentar características adicionais, circunstanciais ou que especificam modos e
conotações” (SOUSA; PAGANO, 2016, p. 40).
Cruz (2003, p. 34) diz que “embora Halliday considere os processos verbais como
prototípicos de elocução [...] outros tipos de processos também são utilizados para
instâncias elocutórias”. Contudo, nesta pesquisa não é feito um levantamento no TF de
outros verbos que estejam funcionando como processos verbais. O foco é nos processos
verbais que mais prototipicamente funcionam deste modo. Eles serão selecionados por
meio do critério de frequência e elencados em uma lista para, na comparação entre os dois
tipos de tradução (TA e TH), verificar se houve mudança no tipo de processo verbal.
A hipótese é a de que nas traduções haja frequente mudança nos processos que
eram verbais no TF, para processos materiais ou mentais principalmente.
28

A figura abaixo apresenta em forma esquemática os seis tipos de processos


classificados por Halliday (2014) na representação da metafunção experiencial da
linguagem. Foi indicado na imagem com uma seta o tipo de processo em que estão
inseridos os VD, que são os de interesse principal desta pesquisa.

Figura 1 – Os seis tipos de processos da metafunção experiencial.

Fonte: FUZER; CABRAL (2014, p. 45) adaptado de HALLIDAY (1994, p. 108)

As três metafunções propostas por Halliday e Matthiessen (2014) são: a textual, a


interpessoal e a ideacional. Esta contém o componente experiencial, relacionado ao
sistema de transitividade, e o componente lógico, relacionado às inter-relações das
orações. Nesta pesquisa, o enfoque é apenas na metafunção ideacional, no componente
experiencial, pois é nele que estão classificados os verbos que realizam processos verbais.
Embora outros trabalhos também tenham partido de comparações entre TH e TA,
o objetivo desta pesquisa, como já mencionado, não é julgar a qualidade de uma em
relação a outra, e sim fazer um estudo descritivo, que possa apontar o que acontece nessas
duas modalidades de tradução, no contexto do recorte do objeto de investigação
selecionado, para compreender e tentar explicar o que se pode observar a partir desses
textos traduzidos. Como este estudo é orientado ao produto, o enfoque desta pesquisa não
está no processo de tradução nem no tradutor, mas sim no texto material traduzido.
A discussão acerca da possibilidade de as traduções automáticas um dia
substituírem as humanas foge ao escopo deste estudo. Tanto a tradução humana quanto a
automática têm vantagens e também limitações, em concordância ao pensamento de
Santos (2014, p. 66):
29

Comparações de traduções automaticamente realizadas e traduções humanas


foram surgindo, em meados do fim década de 90, e cada vez mais revelando
as limitações da primeira em face das proezas da segunda, como se a tradução
humana também não tivesse suas próprias limitações.

Lagoudaki (2008, p. 262) discorre que, embora por muito tempo a TA tenha sido
evitada por tradutores profissionais, que a consideravam uma “ameaça” de substituição
ao trabalho humano, hoje já reconhecem sua utilidade e preferem ter uma primeira versão
de rascunho proveniente da TA, que podem editar e melhorar: “o uso da TA é agora
considerado uma prática comum entre os tradutores que preferem ter um rascunho de uma
tradução antes de produzir uma tradução final, editando o primeiro rascunho.” 11
Se, por um lado, textos traduzidos por máquina já foram considerados inválidos
ou até rejeitados por tradutores profissionais, porque os viam como uma possibilidade de
substituição ao trabalho humano, o que também já aconteceu com o surgimento de outras
ferramentas tecnológicas ao longo da história; por outro, já existe um movimento de
inclusão das ferramentas de TA que extraem os pontos positivos que elas podem oferecer,
procurando remediar as limitações desta. Ainda que necessite de revisão humana, o texto
gerado por TA pode ser aproveitado e ser útil.

1.3 OBJETIVOS

A seguir são apresentados o objetivo geral e as perguntas de pesquisa que norteiam


este estudo.

1.3.1 Objetivo geral

O objetivo geral desta pesquisa é investigar a tradução de um grupo de Verbos


Dicendi mais frequentes no par linguístico inglês – português em literatura infantojuvenil,
no sistema eletrônico de corpus paralelo, COPA-TRAD, por meio da comparação das
traduções humanas oficiais publicadas nos livros com a tradução automática do sistema
Google Translate.

11
“The use of MT is now considered a common practice among translators who prefer to have a rough draft
of a translation before they produce a final translation, by editing the first draft.” (LAGOUDAKI, 2008, p.
262).
30

1.3.2 Perguntas de pesquisa

A seguir são apresentadas as perguntas de pesquisa que conduzem este estudo.


- Quais são os verbos dicendi mais frequentes no texto-fonte em inglês e nas
traduções em português no corpus de literatura infantojuvenil do COPA-TRAD?
- Qual o padrão léxico-sintático dos verbos dicendi no texto-fonte e nas traduções
humana e automática no corpus investigado?
- Ocorrem mudanças no tipo de processo entre a tradução humana e tradução
automática em relação a tradução dos verbos dicendi no corpus investigado?
- Essas mudanças no tipo de processo nas traduções impactam no sentido dos
enunciados?

O que se pretende com a primeira pergunta é fazer um recorte do objeto da


pesquisa para a tese de modo que possibilite, pelo critério de frequência, analisar os
verbos. Na segunda pergunta, pretende-se observar se a estrutura das orações ocorre de
forma semelhante no texto fonte e nas traduções. Na terceira pergunta, objetiva-se
analisar se há mudança no tipo de processo na passagem do texto-fonte para a tradução
de processos verbais. Na última pergunta, busca-se analisar de que forma essas mudanças
no tipo de processo impactam no texto traduzido.
Ressalta-se que as perguntas de pesquisa acima propostas têm caráter descritivo,
isto é, visam a descrever o que acontece na tradução sob a perspectiva de observação e
análise do corpus investigado, não tendo caráter prescritivista quanto ao processo de
tradução. Não se pretende fazer julgamento de valor sobre qual tipo de tradução é
“melhor” ou “pior”, nem se uma tem “mais qualidade” que a outra. O que se quer é
entender e descrever a tradução do objeto de investigação selecionado.

1.4 JUSTIFICATIVA

No mercado da tradução brasileiro, é comum nos manuais de estilo que a


recomendação aos tradutores profissionais seja a de não repetir em demasia os mesmos
verbos de elocução. De acordo com Freitas (2016, p. 13), é instruído ao tradutor variar o
uso dos verbos mais frequentes como, “disse” e “falou”,
Em sua pesquisa de mestrado, Freitas (2016, p. 13) afirma que “a justificativa dada
pelos profissionais é que no inglês é extremamente comum que a introdução do discurso
31

seja feita pelo verbo say em sua forma pretérita said”, diferentemente do que ocorre em
português, língua em que se recomenda aos tradutores utilizar variados verbos de
elocução, segundo o mesmo estudo.
Ao se utilizar diferentes verbos para introduzir falas reportadas, pode-se perceber
também nuances de mudanças de sentido nos enunciados. Foi esta a inquietação inicial
que motivou este trabalho. Assim, uma das motivações para o desenvolvimento desta
pesquisa foi perceber – a partir da experiência pessoal como leitor e como pesquisador na
área de tradução – que na prosa literária, em textos narrativos traduzidos, parece ser
comum haver uma variação dos verbos utilizados em português para um mesmo verbo
dicendi do inglês como TF. Então, pretende-se compreender mais profundamente o
contexto de ocorrência do fenômeno linguístico, buscando descrever ocorrências nesse
aspecto da tradução e o impacto que isso pode provocar no texto traduzido.
Também despertou interesse verificar se essa tendência acontece nas traduções
feitas por máquina e as diferenças na tradução de VD entre a tradução humana e a feita
por máquina. Conforme observou-se, o verbo “said” aparece na TH no corpus pesquisado
como: disse, perguntou, falou, exclamou, respondeu, arguiu, entre outros, ou ainda ocorre
omissão do VD nos textos traduzidos, embora a tradução mais esperada do verbo to say
seja dizer (cf. SOUZA; PAGANO, 2016, p. 41). Assume-se a hipótese de que essa
variação de verbos usados da passagem do TF para as traduções possa impactar em
aspectos estilísticos do texto ou em aspectos relacionados ao discurso e até em nuances
semânticas dos enunciados.
Reflete-se sobre o modo como ocorrem as traduções de VD no par linguístico
inglês-português, uma vez que no primeiro sistema linguístico a tendência é não variar
tanto o uso desse tipo de verbo. Nota-se que no segundo sistema linguístico em questão,
em se tratando de textos escritos, a tendência é o contrário e se evita a repetição dos
mesmos verbos de elocução quando em posição próxima um do outro; ocorrendo,
portanto, maior variedade de processos verbais escolhidos para serem utilizados no texto
em português.
Ao se fazer a tradução de um determinado texto-fonte, considera-se o contexto
cultural e linguístico em que o texto-alvo será inserido. As escolhas feitas pelo indivíduo
para traduzir os verbos dicendi não deixam de ser uma interferência significativa do
tradutor, o que pode gerar várias mudanças do sentido original do TF; por isso, a
importância de investigar o que ocorre nessas traduções.
32

Nesta pesquisa, considera-se como Texto-Fonte, com base em Palumbo (2009, p.


108), “O texto a ser traduzido”, isto é, o texto que originou as consecutivas traduções. E
como Texto-Alvo, com base no mesmo autor, entende-se “o texto traduzido ou o produto
das traduções”.
Pretende-se, ao incluir a TA na investigação de texto literário, dar o caráter de
ineditismo a esta pesquisa, requisito em uma pesquisa em nível de doutorado, pois os
trabalhos feitos sobre a tradução de VD têm sido apenas entre texto original e tradução
humana; não havendo a tradução por máquina em textos literários infantojuvenis.
O tratamento das traduções automáticas, desde o surgimento, busca alcançar um
produto mais próximo possível em dispensar revisão humana. Tal resultado, porém, até
hoje não foi alcançado, conforme já discutido anteriormente. Um dos grandes desafios a
ser solucionado em sistemas de TA é o reconhecimento das unidades mínimas de
tradução, que nem sempre correspondem a sintagmas facilmente identificados.
Lagoudaki (2008, p. 267) afirma que a combinação de unidades de tradução é um
problema clássico da TA: “Envolve a aplicação de regras (sintaxe, gramática) mas
também tem que considerar aspectos não cobertos por regras, isto é, irregularidades na
gramática ou complementação”12.
Os aspectos não regidos por regras fixas a que a autora se refere dizem respeito a
informações semânticas e conhecimento factual em detalhes específicos, como a
definições de vocabulário e conceitos, por exemplo.
Pesquisadores afirmam que dificilmente a TA atingirá um nível totalmente
independente de revisão humana. Segundo Alfaro e Dias (1998, p. 370), “não se pode
esperar perfeição de um sistema que não é perfeito”.
De modo geral, com o que se atingiu até hoje nos sistemas de TA, a aplicação na
tradução de textos técnicos tem conseguido resultados melhores do que em textos
literários, uma vez que estes frequentemente utilizam a linguagem de forma estética e
criativa, em níveis de significação que as traduções automáticas ainda não conseguem
interpretar.

12
“It involves the application of rules (syntax, grammar) but also has to consider those aspects that are not
covered by rules, that is, irregularities in grammar or complementation.” (LAGOUDAKI, 2008, p, 267).
33

Esta é uma das razões da escolha do objeto de pesquisa deste estudo. Investigar o
texto literário se justifica sobretudo, porque este tipo de texto é um dos mais desafiadores
quando se trata do resultado alcançado por traduções automáticas.
Outro motivo que justifica essa escolha de investigação envolve o estudo dos
verbos dicendi. Sabe-se que em textos literários há grande frequência desses processos
verbais, devido ao aspecto narrativo constitutivo próprio do texto.
É inerente ao texto narrativo a integração da retomada do discurso do outro para
o desenvolvimento da história, principalmente quando há a presença de um narrador.
Dessa forma, o texto literário evidencia o aspecto dialógico da linguagem, isto é, os
enunciados produzidos retomam e referenciam a fala de outros e dialogam com ela.

1.5 MÉTODO DA PESQUISA

O método desta pesquisa é descrito mais detalhadamente no capítulo 3, intitulado


“Método da Pesquisa”. Nesta subseção, é feito um resumo a fim de introduzir as
ferramentas e os procedimentos metodológicos utilizados. Quanto ao enfoque, esta
pesquisa é orientada ao produto, conforme já descrito. Trata-se de uma análise
comparativa entre texto-fonte e duas traduções: a oficial, publicada em português no
Brasil, e a tradução automática, proveniente do sistema Google Translate, ferramenta
integrada ao COPA-TRAD – corpus paralelo de tradução com um banco de textos de
literatura infantojuvenil, o COPA-LIJ. Palumbo (2009, p. 92) assim define pesquisas
orientadas ao produto:

Pesquisas sobre tradução como produto, isto é, sobre textos traduzidos, são
aquelas geralmente com base em corpora de traduções (tanto paralelos quanto
comparáveis) e que objetivam estabelecer se a linguagem traduzida mostra
traços que a separam da linguagem não-traduzida (os chamados universais da
tradução) ou identificar padrões linguísticos regulares que possam ajudar a
destacar estratégias e técnicas empregadas por tradutores num dado par
linguístico, gênero ou tipo de texto.13

Logo, quanto à ferramenta de pesquisa, em concordância ao explicitado por


Palumbo acima, a utilização de um sistema de corpora paralelo como base de dados para

13
“Research into translation as product, i.e. into translated texts, is generally based on corpora of
translations (either parallel or comparable) and aims either at establishing whether translated language
exhibits features that set it apart from non-translated language (the so-called universals of translation) or at
identifying regular linguistic patterns that can help to shed light on the strategies and techniques employed
by translators in given language pairs, genres or text types.” (PALUMBO, 2009, p. 92).
34

a investigação adequa-se a este estudo. Embora existam outros sistemas de corpora


eletrônicos disponíveis, como o COMPARA14 e o CORTRAD15, a escolha pelo sistema
COPA-TRAD como ferramenta para a coleta de dados da pesquisa, dentre outros fatores,
deve-se pelo seguinte:
- Tem integrado três sistemas de tradução automática, diferente de outros
sistemas;
- Permite a seleção de busca por gêneros textuais em subcorpora específicos, neste
caso foi selecionado o corpus de literatura infantojuvenil;
- Foi desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina, no âmbito do
Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, onde também esta tese foi
desenvolvida. Assim, esta pesquisa busca contribuir para a continuidade dos estudos que
vem sendo feitos na PGET, nesta linha de pesquisa do programa.
Além do que foi exposto acima, outras características do método desta pesquisa
que podem ser apontadas são:
- É um estudo predominantemente descritivo e qualitativo, embora análises
quantitativas também sejam feitas, sobretudo em termos de frequência de ocorrência dos
verbos estudados. Alguns dados numéricos pertinentes, como por exemplo, listar os
verbos dicendi mais frequentes no corpus, serão discutidos;
- É uma pesquisa com base em corpus paralelo eletrônico, isto é, em que o banco
de textos está armazenado em meio digital, o que facilita o trabalho com grande extensão
de dados;
- É apoiada como referencial teórico de consulta, dentre outros, na Gramática
Longman (2002), por ser uma gramática da língua inglesa (língua dos textos-fonte) com
base em corpus e na Gramática Sistêmico-funcional de Halliday e Matthiessen (2014) em
relação aos processos verbais da categoria de dizer, incluídos na metafunção experiencial
da linguagem.
Quanto à categorização da pesquisa, Williams e Chesterman (2002) apresentam
doze principais categorias de pesquisa referentes aos ET. Nessa classificação, este estudo
pode ser integrado a duas categorias:
A primeira seria “Análise textual e tradução”, mais especificamente na categoria
“Comparação de traduções e o texto fonte. De acordo com os autores, neste tipo de
investigação pode-se estabelecer um elemento de pesquisa específico, já que não é

14
https://www.linguateca.pt/COMPARA
15
https://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortrad.html
35

possível investigar tudo no texto. Pode-se escolher, por exemplo, um problema de


tradução ou uma questão linguística específica, o que foi feito com a escolha de investigar
a tradução de verbos dicendi ou verbos de elocução. Outra categoria de Williams e
Chesterman (2002, p. 14) em que também se pode enquadrar esta pesquisa, seria em
“Tradução e tecnologia” pois, como dizem os autores: “a tecnologia se tornou parte
integrante da profissão do tradutor”16.
Assim, a discussão acerca de como a tecnologia pode ser integrada à tradução
também é um assunto que conversa com o tema desta tese. Além disso, a pesquisa tem
relação com esta categoria, porque é com base em corpus eletrônico, ou seja, utiliza um
sistema computacional que permite realizar buscas em grande quantidade de textos.
Os autores dizem ainda que estudos com base em corpus estão na categoria de
pesquisa empírica e são um meio para responder à pergunta de pesquisa; não sendo a
resposta em si (ibidem, p.67). Desse modo, os instrumentos de investigação fornecem
condições para que questões linguísticas investigadas sejam respondidas, dando
parâmetros e possibilitando comprovações respaldadas em dados.
Quanto ao uso de corpora como ferramenta metodológica para a realização desta
pesquisa, deve-se ao fato de que permite tratar uma grande quantidade de dados e textos
autênticos de uma só vez e exportar a pesquisa em diversos formatos.
Além disso, pelo fato de os corpora utilizados serem eletrônicos, é possível
realizar inúmeras buscas por palavras específicas em poucos segundos, o que permite a
coleta de uma enorme quantidade de dados que podem ser investigados; possibilitando,
inclusive, a continuidade posterior deste estudo e a inclusão de mais livros, sem perder o
que já foi feito e sem ter de recomeçar do zero.

1.6 ORGANIZAÇÃO DA TESE

Este trabalho é dividido em cinco capítulos. Após o primeiro, que é a Introdução


acima, no capítulo 2 é apresentada a revisão da literatura e o quadro teórico, em que
constam um resumo de alguns conceitos utilizados. Em seguida, no capítulo 3, está o
método – a descrição das ferramentas de coleta de dados, os procedimentos de
sistematização e de análise dos dados. No capítulo 4, estão as análises de dados, com

16
“Translation has become integral part of the translation profession”. (WILLIAMS; CHERTERMAN,
2002, p. 14)
36

discussão quantitativa e qualitativa. E, finalmente, o último capítulo consiste nas


considerações finais a que se chegou com a pesquisa e propostas de continuidade.
Após os cinco capítulos descritos, estão as referências utilizadas na tese e os dados
da pesquisa, nos apêndices.
37

2 REVISÃO DA LITERATURA E QUADRO TEÓRICO

Este capítulo está dividido em sete subseções sobre o escopo teórico basilar da
pesquisa. Em 2.1, há um resumo dos Estudos Descritivos da Tradução, a fim de se
estabelecer o campo teórico em que se localiza esta pesquisa. Em 2.2, discorre-se acerca
de algumas produções acadêmica já feitas que tem a relação da Linguística Sistêmico-
funcional com os ET e sobre conceitos-chave. Em 2.3, discute-se o recorte da pesquisa.
Em 2.4, explana-se sobre os Verbos Dicendi, que são a categoria linguística focalizada
no estudo. Em 2.5, trata-se dos Estudos da Tradução com base em corpus. Em 2.6, aborda-
se o auxílio de recursos tecnológicos à tradução. Em 2.7, reflete-se sobre tradução de
literatura infantojuvenil.

2.1 ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO

Para Baker (2011, p. 9)17, o trabalho dos tradutores está principalmente


preocupado em “comunicar o significado geral de um trecho de linguagem”, contudo a
unidade mínima de significado usada na tradução nem sempre está no nível da palavra
singular, pode estar abaixo ou acima de uma unidade lexical.
A pesquisadora diz que frequentemente a unidade de significado pode ser
carregada em estruturas menores que uma palavra ou também por construções linguísticas
mais complexas. “Palavra”, para Baker, refere-se a “palavra escrita” e define-se como
“qualquer sequência de letras com um espaço ortográfico em ambos os lados” 18 (BAKER,
2011, p. 9).
Isso quer dizer que nem sempre a transmissão de significado de uma língua para
outra acontece na tradução pela correspondência19 de uma palavra para outra, conforme
a autora explica: “(...) não há correspondência de um para um entre palavras ortográficas
e elementos de significado dentro ou entre línguas”20 (BAKER, 2011. p. 10).
Esse processo pode envolver estruturas bem mais complexas de acordo com cada
sistema linguístico, o que requer do tradutor tanto competência linguística quanto prática

17
“As translators, we are primarily concerned with the communicating the overall meaning of a stretch of
language”. (BAKER, 2011, p. 9).
18
“We can define the written word with more precision as any sequence of letters with an orthographic
space on either side”. (BAKER, 2011, p. 9) (grifo da autora).
19
“Correspondência” aqui é utilizada com base em Baker, 2011.
20
“(…) there is no one-to-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within
or across languages” (BAKER, 2011, p. 10)
38

tradutória a fim de produzir textos na língua alvo que se aproximem o máximo possível
do sentido pretendido na língua fonte de acordo com o projeto de tradução desenhado.
Existem diversas correntes teóricas nos Estudos da Tradução, de forma que há
diferenças na maneira como percebem o trabalho do tradutor e como analisam a
linguagem. Dentre os tipos de tradução, há a intralingual (entre textos de um mesmo
código linguístico); a interlingual (textos entre línguas distintas); e a intersemiótica (entre
signos diferentes).
Nas correntes teóricas dos ET, existem as escolas mais prescritivistas e as mais
descritivistas. É nessa última vertente em que se localiza majoritariamente esta pesquisa
de doutorado. Abaixo, será apresentado um breve resumo dela, a fim de demarcar em que
escopo se estabelece este trabalho. Os Estudos Descritivos da Tradução (EDT) 21 se
interessam em explicar, e como o nome já diz, descrever de que forma a tradução ocorre,
diferentemente de uma abordagem prescritivista, que visa dizer como a tradução deveria
ser.
Baker (2011, p. 94) explica que ao se produzir enunciados, as escolhas linguísticas
podem ocorrer gramatical ou lexicalmente. Em geral, escolhas gramaticais são
obrigatórias, próprias do funcionamento do sistema da língua, diferentemente de escolhas
lexicais, em que há maior possibilidade combinações. Por esse motivo, nas escolhas
lexicais, a intervenção do tradutor pode se tornar mais evidente.
Para Toury (2012, p. 13), os estudos prescritivistas remetem centralmente ao
debate tradução literal versus tradução livre e não deixaram de exercer forte influência
até os dias de hoje. Já a perspectiva descritivista dos ET surgiu de um movimento de
mudança do paradigma anterior a partir dos anos 70, sendo considerada como uma teoria
de pesquisa.
Toury (2012, p. 13) ilustra no quadro abaixo, adaptado para o português, as
diferenças entre três principais correntes dos ET: a Teoria da Tradução, a Tradução
Descritivista e a Tradução Aplicada.

Quadro 1 – Diferenças entre as principais correntes dos Estudos da Tradução.


Tipo de relação Critério (ou tipo de Verbos típicos Área dos Estudos
condição) da Tradução

21
Em inglês, DTS (Descriptive Translation Studies).
39

Possível Teórico Pode ser Teoria da


Provável Condicional É provável que seja Tradução, Teoria
da Tradução Básica
Existente Empírico É Estudos Descritivos
da Tradução (EDT)
Requerido Postulado Deveria (não) ser Extensões
aplicadas dos
Estudos da
Tradução
Fonte: Adaptado e traduzido de Toury (2012, p. 13) pelo autor da tese

Observa-se na segunda linha do quadro 1 acima, proposto por Toury, que os


chamados Estudos Descritivos da Tradução têm como verbo prototípico “ser”, ou seja,
esta corrente visa a relatar e explicar os fenômenos tradutórios tais quais eles ocorrem,
como eles “são”, não como “poderiam ser”, como na Teoria da Tradução, nem como
“deveriam ser”, como nos Estudos da Tradução Aplicados. Pym ((2010), 2016, p. 217) 22
também aponta algumas características relacionadas à origem dos EDT, a seguir:

Os Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos a partir da tradição em que


métodos científicos objetivos foram aplicados a produtos culturais. Esses
métodos foram frequentemente aplicados à tradução por estudiosos de
literatura trabalhando em culturas minoritárias. Em vez de prescrever como
uma boa tradução deveria ser, as abordagens descritivas tentam dizer como as
traduções são ou como poderiam ser.

Pode-se dizer que tanto Toury quanto Pym destacam que os EDT têm uma
abordagem de pesquisa que objetiva a observação dos fenômenos textuais sem o intuito
de estabelecer um viés prescritivo ou normativo. Pym explica na citação acima a origem
desse tipo de estudo, informando que a princípio estudos descritivos focalizavam em
Literatura relacionada a grupos minoritários, posteriormente, passaram a ter maior
abrangência e incluir outros tipos de textos.
Brownlie (2009, p.77) afirma que os EDT “emergem na década de 70
incorporando o objetivo de estabelecer a pesquisa em tradução como uma disciplina

22
Texto de Pym originalmente publicado em 2010, com tradução de GODARTH; N’GANA;
SANT’ANNA, na Cadernos de Tradução, v.36, n. 3, p. 217, 2016.
40

acadêmica empírica e historicamente orientada”23, isto é, constituem uma corrente de


estudo em que a base é extraída diretamente do objeto investigado em oposição a
fabricação de dados, como por exemplo, na Gramatica Gerativa Transformacional.
Quando os EDT focalizam o que acontece no mundo real em oposição a uma
perspectiva prescritiva (como as coisas deveriam ser), possibilita-se a realização de
pesquisas com cunho empírico, uma vez que os padrões emergentes do texto é que
mostrarão o que está acontecendo na língua, em vez de dados serem utilizados para
somente confirmar uma hipótese.
Palumbo (2009, p. 43) diz que o termo “Estudos Descritivos da Tradução” foi
originalmente usado por Holmes em 1972, o qual indicou a área como uma disciplina
científica. O texto de Holmes foi publicado posteriormente em 1988 e também
republicado, em uma compilação de textos de Venuti, em 2000. Os EDT observam “como
a tradução ocorre, como são produzidas e como afetam os contextos culturais nos quais
emergem”24 (PALUMBO, 2009, p. 34).
Holmes ((1972), 2000, p. 176) afirma que os ET são uma disciplina empírica, que
possui dois objetivos, a saber: “1) descrever os fenômenos de traduzir e de tradução(ões)
à medida em que se manifestam no mundo de nossa experiência”25, o segundo objetivo é
“2) estabelecer princípios gerais por meio dos quais esses fenômenos podem ser
explicados e previstos.”26, dessa forma há dois ramos puros dos Estudos da Tradução, que
se relacionam a esses objetivos: Estudos Descritivos da Tradução ou Descrição da
Tradução e Estudos teóricos da Tradução ou Teoria da Tradução.
Ainda segundo o autor acima, a ascensão do Descritivismo surge como uma forma
de deliberadamente se afastar do forte paradigma anterior em que se buscava estabelecer
regras para a prática da tradução e para o treinamento de tradutores. Essas tarefas, para
Holmes, estão em um ramo aplicado da tradução, separado da pesquisa pura.
Assim, para Holmes, os ET estariam divididos em dois ramos principais: o puro
(teórico e descritivo) e o aplicado, sendo este último o responsável por quaisquer

23
“The emergence of Descriptive Translation Studies (DTS) in the 1970s, embodying the aim of
establishing translation research as an empirical and historically oriented scholarly discipline.”
(BROWNLIE, 2009, p. 77).
24
“(…) observations of what translations are like, how they are produced and how they affect the cultural
contexts in which they emerge.” (PALUMBO, 2009, p. 34).
25
“(1) to describe the phenomena of translating and translation(s) as they manifest themselves in the world
of our experience.” (HOLMES (1972), 2000, p. 176).
26
“(2) to establish general principles by means of which these phenomena can be explaining to and
predicted.” (HOLMES (1972), 2000, p. 176).
41

postulados com foco em estabelecer regras e se preocupar com o treinamento de


tradutores profissionais.
As ideias de Holmes foram adotadas por outros estudiosos, dentre eles Gideon
Toury, Itamar Even-Zohar, Anton Popovic e Andre Lefevere, posteriormente nas duas
décadas seguintes, foram consolidadas por nomes como José Lambert e Theo Hermans
(cf., PALUMBO, 2009, p. 34).
Toury foi um estudioso que desenvolveu fortemente as ideias de Holmes, tendo
sido bastante influenciado também pela Teoria dos Polissistemas de Even-Zohar. Essa
teoria argumenta que os fenômenos tradutórios podem ser explicados pela posição
sistêmica e pelo papel que ocupam na cultura alvo. Toury (1995, p. 54) ainda propôs um
conceito de “normas”, que para ele governam as práticas de tradução na cultura alvo em
dado lugar e tempo, como se pode perceber em:

Em termos de sua potência, as restrições socioculturais foram descritas ao


longo de uma escala ancorada entre dois extremos: regras gerais e
relativamente absolutas, de um lado, e idiossincrasias puras, do outro. Entre
esses dois polos encontra-se um vasto plano intermediário ocupado por fatores
intersubjetivos comumente designados normas.27. (TOURY, 1995, p. 54)

É a partir de uma perspectiva descritivista que esta pesquisa é conduzida, com


vistas a analisar os textos tais quais eles se apresentam, para tentar entender o que
acontece com o texto traduzido nos dados selecionados.
Na subseção a seguir, 2.2, discute-se acerca da relação entre a Linguística
Sistêmico-Funcional e os Estudos da Tradução por meio de alguns trabalhos já publicados
nesse escopo, para em seguida, ser dado enfoque a conceitos-chave da LSF para a
pesquisa e ao recorte dessa teoria que trata da metafunção ideacional, mais
especificamente dos processos verbais, que estão relacionados ao tema central do estudo.

2.2 LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL: RELAÇÃO COM OS ESTUDOS DA


TRADUÇÃO E CONCEITOS-CHAVE PARA A PESQUISA

27
“In terms of their potency, sociocultural constraints have been described along a scale anchored between
two extremes: general, relatively absolute rules on the one hand, and pure idiosyncrasies on the other.
Between these two poles lies a vast middleground occupied by intersubjective factors commonly designated
norms.” (TOURY, 1995, p. 54).
42

Os Estudos da Tradução têm se mostrado uma área em expansão e consolidação


no Brasil em cursos de graduação e de pós-graduação em regiões do país que não tinham
ou que tinham pouco histórico nesse campo, como mostra o estudo de Benchimol-Barros
(2017) em que aponta reflexões sobre a formação de tradutores no contexto da Amazonia
legal. Nesta subseção, serão referenciados trabalhos que tratam de pesquisas relacionadas
aos ET e a LSF, bem como conceitos-chave da LSF pertinentes a esta tese.

2.2.1 LSF e Tradução

A seguir serão citados alguns trabalhos cujos autores fizeram um mapeamento das
pesquisas que trabalham na interface ET e LSF, a fim de mostrar perspectivas e
possibilidades dessa relação.
Vasconcellos (1997), em seu estudo de doutorado, propõe uma descrição e análise
de textos literários traduzidos, considerando aspectos linguísticos e utilizando a LSF. No
estudo de Vasconcellos, justifica-se a utilização de um paradigma funcional para pesquisa
de fenômenos tradutórios pois “(...) o processo de retextualização consiste essencialmente
na seleção e organização de significados já textualizados em uma língua fonte e tradução
dela em substrato linguístico na língua alvo.” 28 (VASCONCELLOS, 1997, p. 35), dessa
forma, para a pesquisadora, a teoria LSF é um modelo produtivo para estudos que tenham
relação com tradução.
Em 2009, em outro trabalho, Vasconcellos fez um levantamento dos Estudos da
Tradução Sistêmico-funcionais no Brasil, cujos dados mostraram que em períodos
iniciais, as pesquisas abordavam o conceito de tradução como “retextualização”, já mais
recentemente, abordam a tradução como “instanciações em contexto”.
Assis (2012) diz que a interface ET e LSF tem se consolidado no país em pesquisas
desenvolvidas principalmente a partir da década de 90, em um estudo em que explora
resumos de dissertações e de teses defendidas em duas universidades federais, a
Universidade Federal de Minas Gerais e a Universidade Federal de Santa Catarina.

28
“(…) the process of retextualization essentially consists in the selection and organization of meanings
already textualized in a source language and in their translation into linguistic substance in a target
language”. (VASCONCELLOS, 1997, p. 35).
43

Teixeira (2017), em seu trabalho de mestrado, também compilou dados analisados


por meio da interface Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-funcional, partindo
de uma descrição linguística da categoria “verbo” em português brasileiro. Para
fundamentar teoricamente a pesquisa, Teixeira (2017, p. 13) fez considerações que
resumem algumas das contribuições da Teoria Sistêmico-funcional no campo da
tradução, como por exemplo, permitir o reconhecimento do texto traduzido como um tipo
de produção linguística em “ambiente multilíngue de construção de significados”.
Outros exemplos de trabalhos que se referem a pesquisas com a interface ET e
LSF são: Jesus; Pagano (2007) e Jesus (2008). O primeiro relaciona Estudos da Tradução
com base em corpus e a Linguística Sistêmico-funcional, em publicação vinculada ao
grupo NET, núcleo de Estudos da Tradução da Faculdade de Letras da UFMG. Nesse
texto, Jesus e Pagano (2007, p. 1) apontam que o início de estudos na interface ET e LSF
pode ser marcado pelos trabalhos de Catford, a partir dos anos 60: “Pode-se dizer que tal
interface começa com o desenvolvimento de Catford (1965) de uma teoria linguística da
tradução com base na teoria da gramática de Halliday (1964).”29.
O segundo trabalho citado acima é a tese de doutorado da pesquisadora em que
aborda as relações de tradução dos verbos “say” e “dizer” em textos ficcionais. Também
dedica parte do texto a uma compilação do desenvolvimento de pesquisas que relacionam
essas duas áreas: “Catford foi um dos pioneiros em desenvolver uma teoria de tradução
com base na LSF nos anos 1960, interesse que foi retomado posteriormente por outros
teóricos da tradução (cf. Vasconcellos, 1997 e Vasconcellos, Pagano, 2005).” (JESUS,
2008, p. 22).
As referências acima não pretendem esgotar uma listagem de todos os trabalhos
já realizados no âmbito brasileiro que concatenam as duas áreas em questão (ET e LSF),
mas ilustrar e exemplificar que pesquisas nesse sentido tem se mostrado produtivas e
gerado resultados importantes para os ET. A seguir, serão abordados conceitos-chave
pertinentes a LSF e necessários para este estudo.

2.2.2 Conceitos-chave da LSF para esta pesquisa

29
“Such interface can be said to begin with Catford’s (1965) development of A linguistic theory of
translation based on Halliday’s theory of grammar (1964).” (JESUS; PAGANO, 2007. p. 1).
44

O aparato teórico adotado para embasamento das análises de dados apoia-se em


conceitos advindos da Linguística Sistêmico-funcional, sobretudo nos estudos de
Halliday e Matthiessen (2014).
Olhar o texto a partir dessa corrente linguística, além de vir sendo utilizado em
pesquisas na área dos ET, como foi exposto na subseção anterior, permite considerar o
enunciado em uma perspectiva que inclui “o quê” está acontecendo com a linguagem nos
textos analisados, “quem” está produzindo o enunciado e “para quê”, ou seja, inclui
elementos de contexto que em outras correntes teóricas podem não ser incluídos.
A LSF pode ser agregada a uma análise descritivista de tradução, uma vez que
ambas tratam de investigar o texto a partir do que ocorre na linguagem na ocorrência da
enunciação, sem manipular ou interferir nos dados. Possibilita um olhar mais ampliado
sobre a produção do texto, que extrapola os limites do enunciado isolado e traz à
discussão, como o nome já menciona, a função da linguagem ao considerar situações
“reais” de uso e de interação entre falantes da língua. A seguir, serão indicados de forma
sucinta conceitos norteadores da visão de gramática, de texto e de língua para a LSF.

a) O que é “gramática” para a LSF?

Ao propor os princípios da LSF, Halliday entende a gramática de uma língua como


um conjunto altamente complexo de sistemas de opções que o falante faz uso ao estruturar
suas enunciações e que o ouvinte usa para interpretá-las. Por isso, é considerada a
“unidade central de processamento da linguagem, a base onde significados são criados”
(SANTOS, 2014, p. 167).
Para a LSF, gramática e léxico constituem a “lexicogramática”, “o mais baixo dos
dois estratos do plano de conteúdo: o estrato do fraseado, localizado entre a semântica e
a fonologia (grafologia, signo): os recursos para construir significados como enunciados
– a combinação de gramática e léxico (vocabulário).”30 (MATTHIESSEN; TERRUYA;
LAM, 2010, p. 131), isto é, léxico e gramática fazem parte de um estrato contínuo da
língua, como afirmam Halliday e Matthiessen (2014, p. 7):

Há outro nível de organização da linguagem ao qual o sistema de som e o


sistema de escrita estão relacionados, ou seja, o nível de formulação, ou

30
“The lower of the two strata of the content plane: the stratum of wording, located between semantics and
phonology (graphology, sign): the resources for construing meanings as wordings—the combination of
grammar and lexis (vocabulary).” (MATTHIESSEN; TERRUYA; LAM, 2010, p. 131).
45

"léxico-gramatical". (Normalmente nos referiremos a isso simplesmente como


'gramática', [...] mas é importante esclarecer desde o início que a gramática e
o vocabulário não são dois componentes separados de uma língua – eles são
apenas as duas extremidades de um único continuum.31 (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014, p. 7).

Para Eggins (2004, p. 3), a abordagem sistêmica da linguagem é considerada


funcional porque “faz perguntas funcionais sobre a linguagem: sistemicistas perguntam
como as pessoas usam a linguagem”. Outro motivo é porque “interpreta o sistema
linguístico funcionalmente: sistemicistas perguntam como a linguagem é estruturada para
o uso”32.
No modelo de Halliday, a gramática é vista como “um mecanismo linguístico que
ligam umas às outras escolhas significativas que derivam das funções da linguagem, e
realiza-as numa forma estrutural unificada” (FIGUEIREDO-GOMES; SOUZA, 2013, p.
288).

b) O que é um texto para a LSF?

Na abordagem da LSF, “texto” é “qualquer instância da linguagem, em qualquer


meio, que faz sentido a alguém que conhece a linguagem” (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014, p. 3).33 Sendo assim, “texto” é um instrumento de comunicação
promotor da interação entre falantes, isto é, acontece na interação social, bem como é
utilizado para praticar ações por meio da língua.
Halliday e Matthiessen (2014, p. 3) caracterizam “texto” como “a língua funcionando
em contexto”. Os teóricos destacam que o texto se materializa por meio de escolhas dos
falantes gerando enunciados para interação. Para a LSF, texto é entendido como um
“fenômeno social e, como tal, é condicionado por outros sistemas sociais.” (SANTOS,
2014, p. 168).

31
“There is another level of organization in language to which both the sound system and the writing system
are related, namely the level of wording, or ‘lexicogrammar’. (We shall usually refer to this simply as
‘grammar’, (…) but it is important to clarify from the start that grammar and vocabulary are not two separate
components of a language – they are just the two ends of a single continuum.” (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014, p. 7).
32
“1) because it asks functional questions about language: systemicists ask how do people use language?
2) because it interprets the linguistic system functionally: systemicists ask how is language structured for
use?” (EGGINS, 2004, p. 3)
33
“The term ‘text’ refers to any instance of language, in any medium, that makes sense to someone who
knows the language” (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004, p. 3). Tradução de FUZER; CABRAL (2014,
p. 22).
46

Língua é entendida como “um sistema onde o indivíduo faz suas escolhas segundo o
contexto social em que está inserido e a gramática tem como função auxiliar na análise
dos textos.” (SANTOS, 2014, p. 168). Entender gramática, texto e língua sob a
perspectiva da teoria sistêmico-funcional é importante para nortear a abordagem do
corpus que serviu de objeto de estudo nessa pesquisa.
Na próxima subseção, aborda-se as metafunções da linguagem propostas na gramática
de Halliday e Matthiessen, pertinentes ao funcionamento da língua.

2.2.3 Metafunções da linguagem

As metafunções estão relacionadas às funções básicas da linguagem e são


divididas em “ideacional”, “interpessoal” e “textual”. Fazem parte das dimensões da
linguagem: estrutura, sistema, estratificação, instanciação e metafunção (cf. HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014, p. 20)
Por conceito, metafunções “são as manifestações no sistema linguístico dos
propósitos que estão subjacentes a todos os usos da língua: compreender o meio
(ideacional), relacionar-se com os outros (interpessoal) e organizar a informação (textual)
(FUZER; CABRAL, 2014, p. 32).
Para Halliday, a linguagem constrói a experiência humana, seja nomeando as
coisas do mundo, seja interagindo com outras pessoas. (HALLIDAY; MATTHIESSEN,
2014. p. 30). Cada uma das três metafunções está relacionada a uma variável do contexto
de situação. A metafunção textual está relacionada à variável “modo”; a interpessoal está
relacionada a “relações” e a ideacional está relacionada a “campo”.
Para cada metafunção, a oração é vista de uma forma diferente. Na metafunção
textual a oração é vista como “mensagem”; na interpessoal, como “troca” e na ideacional,
como “representação”, conforme é ilustrado no quadro 2, abaixo:

Quadro 2 – Perspectiva de oração nas três metafunções da linguagem.


Metafunção: Oração vista como: Variável do
contexto de
situação
relacionada:
Textual Mensagem Modo
Interpessoal Troca Relações
47

Ideacional Representação Campo


(experiencial ou
logica)
Fonte: adaptado de Fuzer e Cabral (2014, p. 32)

2.2.4 Metafunção ideacional: componente experiencial e sistema de transitividade

Dentre as três metafunções descritas na gramática de Halliday: a textual, a


interpessoal e a ideacional, o foco desta pesquisa é mais especificamente sobre a
metafunção ideacional, em que se entende a oração como representação do mundo
exterior ou interior do falante. Essa metafunção, por sua vez, apresenta dois componentes,
o experiencial e o lógico. Será enfoque da pesquisa apenas o componente experiencial,
no qual se inserem os processos verbais, explicados adiante, na subseção 2.2.5.
Nessa abordagem, a unidade básica de análise é a oração, organizada em torno de
um processo, como os verbos são chamados na GSF. Para Halliday (2014, p. 211), a
oração é uma unidade gramatical multifuncional, constituída por espectros
metafuncionais de significado. As três metafunções acontecem simultaneamente nos
níveis de significado da oração, podendo ser desmembradas para fins de análise, não
sendo, contudo, excludentes.
Diferentemente da gramática normativa tradicional, que descreve a transitividade
como uma propriedade dos verbos – transitivos (direto ou indireto) ou intransitivos
(quando não há complemento), para a LSF a transitividade é uma característica da oração
inteira.
Na GSF, as orações são formadas pelos seguintes componentes básicos: processos
(grupos verbais), participantes (grupos nominais) e circunstâncias (grupos adverbiais) –
“Quando se analisa a oração, o sistema relevante considerado é conhecido como
transitividade, que dá conta da construção da experiência em termos de configuração de
processos, participantes e circunstâncias. Nesse sistema, a oração é vista como
representação” (FUZER; CABRAL, 2014, p. 33).
Nessa perspectiva, os falantes usam a língua principalmente para: “falar sobre sua
experiência de mundo, interagir com outras pessoas e organizar a mensagem em forma
de texto.” (THOMPSON, 2014, p. 28). Cada uma dessas funções principais da língua está
relacionada a uma das três metafunções da linguagem: textual, interpessoal e ideacional.
48

A metafunção textual é a que trata a oração como mensagem, tendo como


principais elementos o tema e o rema; a metafunção interpessoal trata a oração como
troca, tendo relação com o sistema de modo e as funções da fala; e a metafunção
ideacional, relacionada ao campo, trata a oração como representação do mundo exterior
(real, físico) ou interior do falante.
A base teórica desta pesquisa está centrada no recorte da Linguística Sistêmico-
funcional que trata da metafunção ideacional, componente experiencial, de Halliday;
Matthiessen (2014). Esta metafunção é uma das três que compõem o construto de
significado da oração – a unidade de análise.
Como o foco da pesquisa é sobre os processos verbais, aqueles que se referem a
representar a remissão à fala de outrem, será tratado mais detalhadamente somente sobre
a metafunção experiencial, que se relaciona à representação do mundo.
Nessa metafunção, segundo Thompson (2014, p. 91), o foco de análise é o
conteúdo da mensagem, que vem da ação expressa pelo verbo principal, e não o propósito
do falante ao produzi-la, muito embora, ainda segundo o autor citado, a forma como o
falante escolhe representar o mundo no conteúdo de sua mensagem não deixa de estar
relacionada ao propósito dela. As perspectivas de propósito e conteúdo da oração
acontecem simultaneamente. O foco de análise é que projeta o recorte em um ou em outro.
Em termos de nomenclatura dos elementos constituintes de uma oração, na GSF
são divididos em processos, participantes e circunstâncias. (THOMPSON, 2014, p. 92).
O processo é expresso pelo verbo, sendo o elemento principal neste tipo de análise. Os
participantes são geralmente expressos por grupos nominais e as circunstâncias são
expressas pelos advérbios.
Dentro desta metafunção, está a transitividade, que é um modo de análise sobre
os constituintes de uma oração, partindo de diferentes categorias de processos (grupo
verbal constituinte principal da oração).
O termo transitividade aqui é visto de forma mais abrangente que na gramatica
tradicional, na qual a transitividade é uma propriedade do verbo (ter ou não objeto). Na
GSF, a transitividade, neste sistema de análise, é propriedade da oração: “Refere-se a um
sistema para descrever a oração toda, não apenas o verbo e seu objeto”34 (THOMPSON,
2014, p. 94).

34
“It refers to a system for describing the whole clause, rather than just the verb and its object.”
(THOMPSON, 2014, p. 94)
49

É o tipo de processo que determina como os participantes são classificados em


categorias, pautadas em “diferenças gramaticais e semânticas” (THOMPSON, 2014, p.
93). O agente, aquele que pratica a ação do verbo, tem uma classificação diferente para
cada tipo de processo. Assim, Halliday e Matthiessen (2014, p. 213) explicam que:

O sistema de transitividade fornece recursos lexicogramaticais para construir


um quantum de mudança no fluxo de eventos de uma figura – como uma
configuração de elementos centrados em um processo. Processos são
construídos em um grupo manejável de TIPOS DE PROCESSOS. Cada tipo
de processo constitui um modelo distinto ou esquema para construir um
domínio particular de experiência como uma figura de um tipo particular
(HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014, p. 213)35

Fontaine (2013, p. 73) define o sistema de transitividade como “as escolhas ou


opções disponíveis em relação aos processos em termos de representação da experiência
(significado experiencial) que são organizados num sistema chamado de sistema de
transitividade.”36
Compreende-se que nesse modelo de análise o principal elemento a ser observado
em termos de detalhamento dos constituintes da oração é o grupo verbal principal. É em
torno dele que os demais elementos são depreendidos, também é a partir do processo que
os outros elementos recebem classificações diferentes para cada categoria de processo.
Halliday dividiu os processos em seis tipos principais.

2.2.5 Tipos de processos

Halliday em sua GSF propôs uma forma de organizar os processos em grupo de


categorias que compartilham semelhanças gramaticais e semânticas. Essas categorias
principais são divididas em seis tipos de processos, sendo três principais: material, mental
e relacional; e mais três que são intermediários entre os três primeiros: comportamental,
verbal e existencial.

35
“The system of TRANSITIVITY provides the lexicogrammatical resources for construing a quantum of
change in the flow of events as a figure – as a configuration of elements centred on a process. Processes are
construed into a manageable set of PROCESS TYPES. Each process type constitutes a distinct model or
schema for construing a particular domain of experience as a figure of a particular kind” (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014. p. 213).
36
“The available choices or options with respect to processes in terms of the representation of experience
(experiential meaning) are organized in a system, and this system is called the transitivity system.”
(FONTAINE, 2013, p. 73).
50

A categorização dos seis tipos de processos é ilustrada na figura 2, adaptada de


Halliday (1994), cuja versão em português pode ser encontrada em Fuzer e Cabral (2014,
p. 45), reproduzida abaixo:

Figura 2 – Versão em português dos tipos de processos de Halliday.

Fonte: FUZER; CABRAL (2014, p. 45)

Fez-se um resumo explicativo das seis categorias de processos com base nos
seguintes autores: Fontaine (2013), Halliday; Matthiessen (2014) e Thompson (2014),
cujos textos originais são em inglês, e no trabalho de Fuzer e Cabral (2014), em português,
no livro Introdução à gramática sistêmico-funcional em língua portuguesa.
A escolha de um texto de referência em português é também porque servirá de
consulta para as traduções em português já consolidadas dos termos da LSF provenientes
do inglês, feitas por especialistas no Brasil, assim nessa tese serão adotadas as
nomenclaturas dos termos já utilizadas e publicadas no Brasil.
Não se pretende fazer um detalhamento exaustivo de cada tipo de processo com
todas as subcategorias de cada um, pois o propósito é somente localizar este trabalho.
Esta tese trata somente sobre processos do tipo verbais, categoria em que estão os verbos
dicendi, ou seja, serão mencionados os seis tipos de processos, porém o recorte para fins
de análise do corpus da pesquisa é somente nos processos verbais – um tipo dentre os seis
principais.
51

a) Os três principais tipos de processos:

Processos materiais: em geral é a categoria mais vasta em frequência e envolve


ações predominantemente físicas de “fazer e acontecer” (HALLIDAY; MATTHIESSEN,
2014, p. 224), (FUZER; CABRAL, 2014, p. 46), experiências externas, ações e eventos.
Alguns exemplos: “fazer”, “construir”, “correr”, “ir”. Os participantes são chamados de
ator (o que provoca a ação) e meta (o que é afetado pela ação). As orações materiais
podem ser intransitivas, quando há apenas o ator e transitivas quando há ator e meta.

Processos mentais: são processos relacionados a experiências sensoriais,


sentimentos, experiências internas, lembranças, reações, reflexões, estados de espírito,
desejos, percepções. Halliday; Matthiessen (2014, p. 245) diz que diferente dos processos
materiais, que concernem ao mundo exterior, os processos mentais são concernentes a
experiencia de mundo interno da nossa consciência37. Alguns exemplos: “lembrar”,
“pensar”, “imaginar”, “gostar”, “querer”. Os participantes são classificados como
experienciador e os complementos do processo, como fenômeno, sendo o experienciador,
em geral, representado por humanos ou, no caso de objetos, por criações de pensamentos
humanos (FUZER; CABRAL, 2014, p. 54).

Processos relacionais: Esse tipo de processo funciona principalmente para


identificação e caracterização. Em inglês, o verbo prototípico desse grupo e o verbo to
be, no presente ou no passado simples, que corresponde aos processos ser e estar em
português. Para Fuzer e Cabral (2014, p. 64), esse tipo de processo “serve para,
basicamente, estabelecer uma relação entre duas entidades diferentes”, por esse motivo,
como o próprio nome do grupo menciona, via de regra nesse grupo as orações terão dois
participantes que estabelecem uma relação de identificação ou de caracterização. Desse
modo, é inerente que os processos relacionais precisarão ter sempre dois participantes,
diferentemente dos processos materiais ou mentais que podem ocorrer com apenas um.
Os participantes são chamados de portador e atributo (em orações com processos
relacionais atributivos) e de característica e valor (em orações com processos relacionais

37
“While “material” clauses are concerned with our experience of the material world, “mental” clauses are
concerned with our experience of the world of our own consciousness”. (HALLIDAY; MATTHIESSEN,
2014, p 245)
52

identificativos) (SOUZA, 2009, p. 2556). Alguns exemplos: “ser”, “estar”, “permanecer”,


“continuar”, “ficar”, “tornar”, “parecer”, “mostrar”, “andar”, “encontrar”.

b) Outros três tipos de processos secundários:

Processos comportamentais: São “processos de comportamento (tipicamente


humano) fisiológico e psicológico, como: “respirar”, “tossir”, “sorrir”, “sonhar” e
“olhar”38 (HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2014, p. 301). Referem-se à manifestação de
atividades psicológicas ou fisiológicas do ser humano, podendo ser muito próximos dos
processos materiais, mentais e verbais, por isso, não tem características muito definidas.
O participante desse grupo de processos é chamado de comportante. Segundo Fuzer e
Cabral (2014, p. 78), processos comportamentais podem, em narrativas ficcionais,
funcionar como processos verbais “introduzindo citações e emprestando um traço
comportamental (atitude, emoção, gestos expressivos”. Como por exemplo: “A menina
choramingou que haviam sumidos as fotos que estavam lá guardadas” (ibidem, 2014,78).

Processos existenciais: São os que “representam algo que existe ou acontece”


(FUZER; CABRAL, 2014. p. 78). Acontecem em menor frequência que os demais tipos
de processos. Em textos narrativos “servem para introduzir os participantes centrais no
estágio de apresentação (orientação) no começo da história” (ibidem,2014, p. 78). Esses
processos se referem ao sentido de “estar no mundo”. Não apresenta sujeito da oração e
o participante é denominado de existente. Alguns exemplos: “haver”, “existir”,
“acontecer”.

Processos verbais: Esse grupo tem “como núcleo os processos de dizer” (FUZER;
CABRAL, 2014, p. 72). São subdivididos em “processos verbais de atividade e de
semiose” e tem os participantes classificados como dizente, verbiagem, receptor e alvo.
São concernentes à representação de dizeres, representação de atividade linguística do
falante. Alguns exemplos: “dizer”, “falar”, “responder”, “afirmar”, “retrucar”. Como essa
categoria é o foco principal desta tese, é explorada mais detalhadamente em 2.3, a seguir.

38
“These are processes of (typically human) physiological and psychological behaviour, like breathing,
coughing, smiling, dreaming and staring” (HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2014, p. 301). Tradução de
FUZER; CABRAL (2014, p. 76).
53

2.3 PROCESSOS VERBAIS: RECORTE DESTA PESQUISA

Esta pesquisa pretende fazer uma análise de verbos dicendi no corpus de literatura
infantojuvenil disponível no sistema online COPA-TRAD. Esses verbos se encontram
presentes em orações que realizam processos do tipo verbais. Um dos propósitos é
verificar se na tradução humana publicada e na tradução automática houve mudanças no
tipo de processo, por exemplo, se processos verbais mudaram para processos mentais,
materiais, comportamentais etc.
Neste subcapítulo, exploram-se mais profundamente as características
fundamentais dos processos verbais. Discutem-se critérios e parâmetros de identificação
dos verbos dicendi, para assim, ser possível mapeá-los e analisá-los no corpus.
Halliday e Matthiessen (2014, p. 302) pontuam que a importância de tais
processos é “contribuir para a criação de textos narrativos tornando possível estabelecer
passagens dialógicas”39. Os autores complementam dizendo que, frequentemente, esses
processos são usados em representações de diálogos na estrutura: “x disse, então y disse”,
seguida de transcrição da fala literal de personagens.
Orações que apresentem essa estrutura sintática podem ser um importante
indicativo para determinar a seleção de verbos dicendi, uma vez que apresentam
organização sintática típica do processo foco da investigação. Os padrões de estrutura de
oração são um dos critérios utilizados para localizar os processos verbais mapeados.
Thompson (2014, p. 106) diz que os processos verbais são intermediários entre os
processos materiais e os mentais, pois “dizer algo é uma ação física que reflete operações
mentais”40. Para o autor, processos verbais vão de um extremo de representar ações
claramente materiais a outro extremo de representar ações totalmente mentais.
Thompson também afirma que esses processos apresentam uma gramática
considerada de certa forma mais simples em relação a outras categorias e que, embora
alguns verbos possam ser de difícil distinção entre processos materiais, mentais ou
verbais, os processos verbais mais comuns são facilmente mais perceptíveis devido se
referirem a transmissão de uma mensagem por meio da língua. A transmissão ocorre no
esquema “alguém diz algo a outro alguém”, tipicamente humano ou representando uma
característica humana. A seguir no quadro 3, há exemplos extraídos dos dados da tese.

39
“They contribute to the creation of narrative by making it possible to set up dialogic passages.”
(HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014, p. 302).
40
“Saying something is a physical action that reflects mental operations.” (THOMPSON, 2014, p. 106).
54

Quadro 3 – Exemplos de processos verbais do corpus da tese.


Texto-fonte Tradução Humana Tradução Automática
Exemplo a)
Book?’ she said Livro? – perguntou ela Livro? _ Disse ela com
cautiously. cautelosamente. cautela.
Exemplo b)
Yes,’ said the fairy. ‘I Sim – disse a fada –, eu Sim, _ disse a fada. ‘Eu
choose this option.’ escolho esta opção. escolho esta opção’.
Fonte: Exemplos extraídos do corpus da tese41

Nos exemplos a) e b) acima, tem-se na primeira coluna o texto-fonte, extraído do


corpus. Na segunda coluna, está a tradução feita por tradutores humanos e publicada no
Brasil. Na terceira coluna, está a tradução dada pelo Google Translate. Observa-se nos
exemplos que em a) o verbo dicendi “said” do texto fonte foi traduzido como “perguntou”
na tradução humana e como “disse” na tradução automática. Em b), a tradução foi “disse”
em ambas.
Ainda no quadro 3, as traduções do exemplo a) contêm estrutura sintática
diferente. No TF a estrutura é dizente + processo, porém nas traduções a estrutura
apresentada é processo + dizente. No exemplo b) as duas traduções mantiveram a mesma
estrutura sintática do TF, isto é, o dizente está posposto ao verbo (“disse a fada”).

2.4 PROCESSOS VERBAIS

Primeiramente, nesta subseção, são apresentados conceitos de linguagem e de


texto a partir da visão da Linguística Sistêmico-Funcional. Em seguida, é abordado o
conceito geral de verbo e, então mais especificamente, de verbo dicendi.
Segundo Fuzer e Cabral (2014, p. 21), a linguagem vista sob uma perspectiva
Sistêmico-funcional “é um recurso para fazer e trocar significados, utilizada no meio
social de modo que o indivíduo possa desempenhar papéis sociais”, nesse sentido, a
linguagem só acontece se imersa em interações socias em que seus falantes trocam e

41
O corpus da tese é disponibilizado integralmente nos apêndices.
55

constroem sentido por meio da linguagem no exercício de desempenhar algum papel


socialmente estabelecido.
A linguagem se manifesta na comunicação humana por meio de textos orais ou
escritos. Texto, por sua vez, à luz da LSF é “qualquer instância da linguagem, em qualquer
meio, que faz sentido a alguém que conhece a linguagem” (HALLIDAY;
MATTHIESSEN, 2014, p. 4).
A linguagem se organiza por meio de vários estratos de significação, como o
fonológico, grafológico; léxico-gramatical e semântico (FUZER; CABRAL, 2014, p. 21).
Nessa pesquisa, tem-se como foco de investigação um elemento que faz parte do estrato
léxico-gramatical: os processos, mais especificamente os do grupo “verbal”, chamados
tradicionalmente de verbos de elocução ou também de verbos dicendi.
O presente estudo, de certa forma, prossegue e colabora, entre outras, mas
principalmente, com as pesquisas de Sousa; Pagano (2016) e Costa; Freitas (2017), no
sentido de dar continuidade a alguns questionamentos iniciados nas pesquisas citadas.
Na pesquisa de Sousa e Pagano (2016), os pesquisadores examinam um corpus
paralelo bilingue composto pelas obras The adventures of Huckleberry Finn, de Mark
Twain (1968) e sua (re)textualização As aventuras de Huck, de Monteiro Lobato (1973),
“para investigar as citações paratáticas e os usos de verbos de elocução em ocorrências
do discurso direto” (p.34), com foco no verbo say. Na pesquisa publicada por Costa e
Freitas (2017), as pesquisadoras estabelecem padrões léxico-gramaticais de verbos de
elocução a partir de traduções do verbo said.
O verbo to say aparece como o verbo dicendi mais comum em língua inglesa nos
resultados buscados nos corpora nas pesquisas acima citadas. Neste estudo também se
inicia a partir desse verbo para o levantamento dos dados, buscando-se as variações nas
traduções dele. Mas, pretende-se estender a investigação a outros verbos dicendi comuns
em inglês, selecionados por ordem de frequência no COPA- LIJ.
Outra pesquisa anterior a este estudo a qual trata do mesmo assunto é o trabalho
de mestrado de Osilene Cruz, no programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da
Universidade Federal de Minas Gerais, concluído em 2003. É uma análise sobre verbos
de elocução no livro Harry Potter and the chamber of secrets e a tradução para o
português brasileiro, também com base na LSF e pesquisa de corpora.
Alguns conceitos teóricos utilizados nas pesquisas anteriormente citadas são
retomados nesta, pois as ideias concatenam-se. Também a metodologia utilizada pelos
pesquisadores servirá de exemplo para o desenvolvimento desta. Alguns dos
56

procedimentos metodológicos usados por eles serão utilizados neste estudo, porém
adaptados e com dados diferentes. Abaixo, em 2.4.1, sintetiza-se o conceito e as
categorias dos verbos dicendi.

2.4.1 Conceito de Verbos Dicendi

Verbos dicendi são aqueles utilizados para ajudar a expressar a fala de outra
pessoa. Geralmente, aparecem no discurso direto. Viegas (2008, p. 122), em uma pesquisa
sobre a função desses verbos na construção de personagens na literatura, diz que tal qual
algumas marcas gráficas, como as aspas e o travessão, eles ajudam a identificar a fala de
uma personagem.
Um trabalho consultado para esta pesquisa foi o de Costa e Freitas (2017). As
pesquisadoras apontam que “há um número considerável de estudos que tratam dos
verbos de elocução” (COSTA; FREITAS, 2017, p. 2268). No entanto, segundo as autoras,
a maioria desses trabalhos adota um “(...)viés mais estilístico, pragmático ou normativo”
(ibidem, 2017, p. 2268), destacam que Levin (1993) realizou uma pesquisa de referência
sobre verbos em inglês, em que chegou a 49 classes de verbos sintaticamente relevantes.
Levin (1993) resumiu em uma lista de verbos que, mesmo não sendo considerada
extensa, pode servir de referência para consulta daquela categoria gramatical. Das 49
categorias de verbos de Levin, estão nove subclasses, e dentro dessas estão os “verbos de
comunicação”, que são “verbos relacionados à comunicação e à transferência de ideias”
(COSTA; FREITAS, 2017, p. 2268).
Dentro da subclasse dos verbos de comunicação, estão os verbos de dizer, cujo
conceito mais se assemelha ao dos verbos de elocução, embora segundo Costa e Freitas
(2017, p. 2268), a “noção que demarca uma categoria e outra desses verbos seja fluida”
e, por vezes, um verbo pode ser enquadrado em mais de uma categoria, assim como
Halliday e Matthiessen também afirmam que a categorização de processos verbais não é
sempre engessada, podendo um processo verbal funcionar em mais de uma categoria: “é
um princípio fundamental no qual o sistema se baseia: o princípio da indeterminação
sistemática”42 (HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2004, p. 173). Ratificando essa
argumentação sobre o funcionamento da linguagem na teoria funcional, Fuzer e Cabral

42
“It is a fundamental principle on which the system is based — the principle of systemic indeterminacy.”
(HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2004, p. 173).
57

(2014, p. 44), reforçam que “em linguagem tudo é relativo, inclusive a identificação dos
tipos de processos”.
Os verbos dicendi ou verbos de elocução ocorrem em diversos gêneros textuais,
como em textos narrativos e em textos de notícia jornalística. A classe dos verbos é uma
das mais frequentes e produtivas de qualquer idioma. Na língua inglesa, que é a língua
em que estão os textos-fonte dessa pesquisa, a primeira grande subdivisão dos verbos, de
acordo com a Gramática Longman (2002, p. 103), é “verbos principais” e “verbos
auxiliares”.
Os verbos principais têm um papel central, sendo o participante mais importante,
uma vez que “eles determinam os outros elementos da sentença” (BIBER; CONRAD;
LEECH 2002, p. 103). Já os verbos auxiliares, “ocorrem antes do verbo principal e
qualificam o significado deste”43. De acordo com Biber et al (2002, p. 103), na Longman
Grammar of Spoken and Written English, a classe de palavras dos verbos pode ser
agrupada em três grandes categorias: verbos lexicais, verbos primários e verbos modais.
Os verbos lexicais são os que “funcionam somente como verbos principais”. Os
verbos primários são os que “podem funcionar tanto como auxiliares quanto como verbos
principais”. Os verbos modais são os que “funcionam somente como verbos auxiliares”
(Ibidem, 2002, p. 104).
Dentro da categoria dos verbos lexicais, pode-se subdividi-los em sete categorias
semânticas: verbos de atividade; verbos de comunicação; verbos mentais; verbos
causativos; verbos de ocorrência; verbos de existência ou relacionamento; verbos de
aspecto.
Nessa taxonomia, o recorte do objeto de estudo desta pesquisa está nos verbos de
comunicação, definidos como “uma subcategoria especial dos verbos de atividade que
envolvem atividades de comunicação, particularmente verbos que descrevem a fala e a
escrita” (BIBER et al, 2002, p.107).
Os principais verbos de comunicação encontrados no corpus no qual a Gramática
Longman foi baseada são os doze indicados no quadro 4, a seguir:

Quadro 4 – Lista de Verbos Dicendi mais frequentes em inglês de acordo com Longman
Grammar of spoken and written English (BIBER; CONRAD; LEECH, 2002).
ask call claim describe

43
“Occur before a main verb and qualify the meaning of the main verb” (BIBER; CONRAD; LEECH,
2002, p. 103)
58

offer say speak suggest


talk tell thank write
Fonte: Longman Grammar of Spoken and Written English (BIBER; CONRAD; LEECH, 2002, p. 107)

Ressalta-se que o verbo “to say” é um dos VD mais frequentes em inglês


comprovado de acordo com o corpus da gramática Longman citada. Esses doze verbos
de elocução foram utilizados como ponto de partida referencial para o mapeamento
realizado no COPA-LIJ.
Foi verificado com que frequência os doze verbos dicendi listados na gramática
consultada aparecem no corpus de literatura infantojuvenil usado como base desta
pesquisa, por meio das ferramentas de busca do sistema COPA-TRAD.

2.4.2 Padrões de uso de Verbos Dicendi

Na pesquisa realizada por Costa e Freitas (2017), utilizando outro sistema de


corpus online, o COMPARA, as pesquisadoras chegaram a seis verbos mais usados
tipicamente para introduzir discurso relatado na língua portuguesa, que é a língua de
chegada dos textos da pesquisa desta tese: dizer, perguntar, responder, admitir, contar e
continuar.
Usando esses verbos como prototípicos, as pesquisadoras, então, investigaram se
eles poderiam ser categorizados em padrões léxico-sintáticos. O resultado a que chegaram
foi a realização de oito “modelos” de ocorrências de VD, sendo que os padrões mais
comuns foram a partir do tipo de citação envolvida: “citação direta, indireta e mista”
(COSTA; FREITAS, 2017, p. 2273), chegaram então a oito padrões de ocorrência
transcritos no quadro 5, abaixo:

Quadro 5 – Distribuição dos padrões de uso dos verbos dicendi por tipo de citação.
PADRÃO DIRETA INDIRETA MISTA EXEMPLOS
1 X D: «O aumento
não vale para as
diárias, só
mensalistas »,
afirmou Paulo
Octávio.
59

2 X D: Até que uma


amiga minha
passou por ele e
disse: «Oi, Fábio».
3 X X X D: «Na França »,
diz ela, « a história
é uma atividade
muito prestigiada, e
portanto muito
masculina».
I: Antes de tentar
um acordo, ele
passou em outra
concessionária (não
informou o nome),
que, disse, teria lhe
oferecido arcar com
parte do II.
M: A contribuição
de Robin Williams
a «Aladdin »,
salienta ele, «
nenhum diretor,
escritor ou
animador poderia
suprir».
4 X X I: Cauteloso, ele
disse que não
receberá
empresários e
empreiteiras.
M: Ambas acabam
por reconhecer que
« roubos, sempre os
houve», mas
acrescentam que
«agora é muito
pior».
5 X X X D: Quando os
jornalistas
60

perguntaram se se
tratava da reeleição
dele ou de Fidel,
FHC respondeu,
rindo: «Para ele,
não é reeleição, ele
quer a eternidade».
I: O banco
respondeu,
informando-os que
o depósito em causa
tinha sido liquidado
em 30 de Agosto de
1985, e que havia
pago um cheque ao
portador nesse
montante, assinado
pelo João.
M: Vital Moreira
respondeu,
afirmando manter
«tudo o que disse»
e que «a
comunicação social
escreveu, sem que
tenha havido
desmentidos».
6 X X I: Ontem, Farouk
Kaddoumi,
dirigente do
departamento
político da OLP, se
disse favorável a
realização de uma
nova conferência
multilateral de paz,
conforme proposta
da Rússia.
M: Ontem, na
reapresentação na
61

Vila Belmiro, ele se


disse abatido,
«principalmente
por ter sido contra o
São Paulo, de quem
eu queria ganhar».
7 X X X D: Quando os
jornalistas
perguntaram se se
tratava da reeleição
dele ou de Fidel,
FHC respondeu,
rindo: «Para ele,
não é reeleição, ele
quer a eternidade».
I: Charles
respondeu dizendo
que não podia se
envolver nessa
questão.
M: A acusação
partiu de Miltiadis
Evert, o líder da
Nova Democracia,
e o porta-voz do
governo socialista,
Telmahos Hyritis,
respondeu
acusando-o de
«críticas
irresponsáveis».
8 X X X D: Ou ainda, como
escreveu o também
poeta Joseph
Brodsky: «A
verdadeira
biografia de um
poeta é quase
idêntica à dos
pássaros.
62

I: O presidente
Itamar Franco deve
vetar o projeto,
segundo informou
o ministro da
Fazenda, Fernando
Henrique Cardoso.
M: Se há «graves
impropriedades» no
relatório, como
afirma o Planalto,
elas devem decerto
ser identificadas e
contestadas.
Fonte: COSTA; FREITAS (2017, p. 2274)

Nos exemplos do quadro acima, para cada um dos padrões depreendidos, as


autoras exemplificam um enunciado na última coluna à direita, em que se lê abreviados:
D (discurso direto), I (discurso indireto) e M (discurso misto). Os padrões acima
apresentados pelas pesquisadoras são também outro ponto de referência para a
investigação desta pesquisa. Verificou-se nos dados da tese se os mesmos padrões léxico-
sintáticos de orações com processos verbais também ocorrem.

2.5 ESTUDOS DA TRADUÇÃO E USO DE CORPUS

A Linguística de Corpus passou a ter maior crescimento evidenciado a partir dos anos
80 e 90, exercendo grande impacto nos estudos dessa área, que se refletiu posteriormente,
entre outras contribuições, com a criação de materiais didáticos para ensino de língua
estrangeira com base em corpus e também impactou grandemente a forma como se
pesquisa na área dos Estudos da Tradução.
Etimologicamente, o termo “corpus”, cujo plural é “corpora”, vem do latim e
significa “corpo” ou “conjunto” (DICIONARIO ONLINE MICHAELIS) 44. Na
linguística, pode ser definido como “uma coleção de textos reunidos sob algum princípio
e preparados para serem processados por computador”, segundo Palumbo (2009, p. 25).
Outra definição, segundo Tagnin (2015, p. 20) é: “Os corpora são bancos de textos de

44
Disponível em https://michaelis.uol.com.br. Acesso em jan.2020.
63

linguagem autêntica, criteriosamente construídos, destinados à pesquisa e legíveis por


computador”.
Em ambas as definições acima pode-se destacar a indicação de que o uso deste tipo
de pesquisa, via de regra, está atrelado às ferramentas computacionais que possibilitam o
armazenamento e o gerenciamento de uma grande quantidade de textos, além de permitir
a recuperação e memória dos dados.
Conforme cita Tagnin (ibidem, 2015, p. 20), as análises linguísticas nessa abordagem
são empíricas e consistem na observação da língua “em diversas dimensões, como, por
exemplo, na sintaxe, no léxico e no discurso. Por essa razão, é especialmente útil no
estudo da Tradução”.
O caráter multidimensional das pesquisas com corpus pode proporcionar diversos
resultados com análises diferentes a partir do mesmo conjunto de textos, se forem
observados diferentes aspectos dos estratos da língua. As possibilidades de pesquisas são
ampliadas, sobretudo com as ferramentas computacionais, que permitem buscar e mapear
inúmeros elementos a cada consulta dos dados, como é ilustrado na citação a seguir:

Essa abordagem parte da observação de uma grande quantidade de textos,


reunidos em corpora (...), para, a partir deles, fazer inferências a respeito de
como a língua é usada. A observação é feita por meio de ferramentas
computacionais, que fornecem dados quantitativos, mas que também permitem
análises qualitativas. (TAGNIN, 2015, p. 20).

Uma das grandes vantagens da pesquisa com base em corpus é possibilitar a


investigação em contextos autênticos de ocorrência de termos na língua por meio de
grande quantidade de textos coletados. Uma vez que os textos estejam compilados, o
acervo pode ser mantido continuamente e pode ser constantemente atualizado. As
ferramentas computacionais facilitam a coleta, o armazenamento e a consulta.
Santos (2015) publicou um levantamento das dissertações e teses sobre corpus
produzidos no Brasil entre os anos 1998 e 2011, em que apresenta uma compilação das
produções acadêmicas a respeito desse assunto. A análise dela mostra que “o número de
dissertações é quase três vezes maior que o número de teses e que grande parte desses
trabalhos se concentrou em três instituições: UFSC, UFMG e USP.” (SANTOS, 2015, p.
70).
Para Baker (1995, p. 226), umas das pioneiras na área de Tradução com base em
corpus, os recursos computadorizados para a utilização de corpora, que podem ser lidos
64

em máquinas, têm se tornado mais acessíveis e mais populares, a exemplo do


Microconcord, distribuído pela Oxford University Press que, segundo ela, apresenta
preço modesto. O valor cobrado para compra e assinatura de sistemas computadorizados
de corpora é um dos fatores impeditivos para que se utilize tais ferramentas com mais
frequência em pesquisas e ensino.
Umas das vantagens do sistema utilizado na pesquisa desta tese, o COPA-TRAD, é
que se trata de um sistema de acesso gratuito e irrestrito, inclusive, além de poder utilizar
o banco de textos já disponível no sistema, o usuário pode criar seu próprio corpus. Baker
(1995, p. 226), define corpus como “qualquer conjunto de textos espontâneos (em
oposição a exemplos/frases) sob forma eletrônica e analisável automaticamente ou
semiautomaticamente (em vez de manualmente).”45.
Quanto aos tipos, Baker (1995, p. 230) classifica os corpora em três categorias: i)
paralelos, ii) multilíngues e iii) comparáveis. Resumidamente, ela os define da seguinte
forma: Corporas paralelos consistem em texto original, que é o texto-fonte na língua A e
a versão traduzida na língua B. A autora diz que esse tipo de corpus é o mais comumente
associado aos Estudos da Tradução e também que são indispensáveis na formação e no
treinamento de tradutores com auxílio de computador e nos sistemas de tradução
automática (ibidem, 1995, p. 230). Já corpora multilíngues consistem em mais de um
corpus em línguas diferentes compilados sob especificações semelhantes. Por sua vez,
Corpora comparáveis consistem em duas coleções separadas de textos na mesma língua,
sendo um corpus de textos originais na língua em questão e outro da tradução em uma ou
mais línguas fonte.
Outra definição de Corpus Paralelo é um corpus “que contém textos e as traduções
em uma ou mais línguas” (PALUMBO, 2009, p. 82). Segundo Palumbo, um corpus
paralelo pode ser classificado como:
a) Unidirecional, quando é constituído de textos traduzidos de uma língua A para uma
língua B;
b) Bidirecional, quando é constituído de textos traduzidos de uma língua A para uma
língua B e vice-versa, de B para A;
c) Multidirecional, quando é constituído por traduções de um mesmo texto em mais
de uma língua.

45
“(…) any collection of running texts (as opposed to examples/sentences), held in electronic form and
analysable automatically or semi-automatically (rather than manually” (BAKER, 1995, p, 226). Tradução
de SANTOS (2014, p. 97).
65

Um corpus paralelo pode ser utilizado como fonte de pesquisa ou com fins de
aplicação prática. Palumbo (ibidem, 2009, p. 82) exemplifica que um corpus
especializado utilizado com propósitos práticos pode ser utilizado, por exemplo, para
referência em sistemas de tradução automática.
Metodologicamente, a utilização de corpus paralelo para fins de pesquisa ou aplicação
prática se dá por meio do alinhamento do texto-fonte com as traduções. O autor citado
explica que “eles (corpora paralelos) devem ser armazenados de tal forma que um dado
elemento do TF, por exemplo uma sentença ou parágrafo, possa ser recuperado junto com
o correspondente em outra (s) língua (s)”46 (ibidem,2009, p.82).
Cada tipo de corpus dos três acima explicitados, comporta diferentes objetivos e
funções. Nem todos são pensados objetivamente para, por exemplo, ensino de tradução
ou treinamento de tradutores, a exemplo dos corpora comparáveis, Baker (1995, p. 235)
aponta que uma das desvantagens desse tipo de corpus seria a não aplicação direta na sala
de aula e que também não é muito claro de que forma eles contribuiriam para a
performance de sistemas de tradução por máquina.
Fernandes (2006, p. 87), então, propõe uma revisitação à tipologia desenhada por
Baker, de forma mais flexibilizada, nesse sentido, refina as categorias por ela propostas,
a fim de considerar na classificação, mais detalhadamente, outros tipos de corpora que
surgiram com o rápido avanço dos estudos na área da tradução com base em corpus (CTS
– Corpus-based Translation Studies) descritivos ou aplicados, além de refletir sobre o
caráter não contrastivo do chamado corpus multilíngue. Fernandes (2006, p. 88) explica
que na área de CTS, o termo “corpus” tem sentido mais especifico e possui quatro
atributos principais: “formato eletrônico, tamanho, representatividade e abertura”.
A proposta de reclassificação dos tipos de corpora de Fernandes (2006, p. 90) é uma
maneira de flexibilizar as três categorias propostas por Baker. Fernandes propõe que a
classificação seja bipartida somente em: corpus comparáveis e paralelos. O pesquisador
explica que essa proposta é devido ao fato de que o termo multilíngue “não tem
características contrastivas que possam distingui-lo dos outros dois tipos de corpora”47.
A figura 3 abaixo, proposta por Fernandes (2006, p. 91), apresenta de forma sintética
a classificação dos tipos de corpora.

46
“They should be stored in such a way that a given ST element (e.g., a sentence or a paragraph) can be
retrieved together with its correspondents in the other language(s).” (PALUMBO, 2009, p. 82).
47
“The term multilingual does not have any contrastive feature that could make it distinctive from the other
two types of corpora” (FERNANDES, 2006, p. 90).
66

Figura 3 – Proposta de classificação dos tipos de corpora.

Fonte: Traduzido e adaptado para o português de FERNANDES (2006, p. 91) pelo autor da tese

Seguindo a classificação acima mostrada, o corpus desta pesquisa é classificado


como: tradutório (quanto à área); restrito (quanto ao domínio: literatura infantojuvenil);
escrito (quanto ao modo); paralelo (quanto ao tipo: L1 e tradução); sincrônico (quanto à
restrição temporal: livros publicados em ano determinado e tradução automática na data
da coleta de dados), bilíngue (quanto ao número de línguas: inglês e português);
unidirecional (quando à direção: L1 para tradução). Essas são as classificações de corpus
adotadas para este trabalho.
Justifica-se a abordagem da classificação acima descrita, pelo fato de que o corpus
cumpre os requisitos para ser incluído em todos os critérios. Conforme detalhamento
abaixo:
É tradutório porque contém obras completas na L1 e as traduções completas.
É restrito porque no subcorpus escolhido há apenas textos de literatura
infantojuvenil.
É escrito porque são obras publicadas na modalidade escrita, e não coletados de
gravações orais, por exemplo.
É paralelo porque possui o texto original na língua 1 e a tradução na língua 2.
É sincrônico porque aborda o recorte do texto publicado em ano determinado.
É bilíngue porque o texto original está em inglês e as traduções em português.
E, finalmente, é unidirecional porque na pesquisa feita as análises são no sentido
língua 1 para língua 2, apenas.
67

2.6 RECURSOS TECNOLÓGICOS AUXILIARES À TRADUÇÃO

Recursos tecnológicos facilitadores ao trabalho de tradução tem grande impacto


no sentido de oferecer ferramentas e melhorias que ajudem em termos de qualidade do
texto traduzido e de aproveitamento de tempo para o tradutor.
A utilização de ferramentas de corpora na pesquisa em Estudos da Tradução está
estreitamente ligada a ferramentas computacionais. Nesta subseção, aborda-se de forma
mais detalhada sobre os recursos tecnológicos auxiliares à tradução. Trata-se acerca da
definição de ferramentas de computador de auxílio ao tradutor, conhecidas pela sigla CAT
Tools, com exemplos de uso e de aplicações, bem como vantagens dessas ferramentas.

2.6.1 CAT Tools: Tradução Auxiliada por Computador

Segundo O’HAGAN (2009, p. 48), a sigla CAT refere-se à “Tradução auxiliada


por computador”, do inglês Computer-Aided Translation. É definida como a tradução
humana que tem auxílio de recursos computacionais. O termo também pode ser chamado
de MAT, Machine-Aided Translation, ou Tradução Auxiliada por Máquina, em
português, embora mesmo no Brasil, o uso do termo CAT seja frequente.
O’hagan (2009, p. 48) diz que uma característica chave no conceito de CAT Tools
é que o tradutor tem controle do processo de tradução, sendo apenas auxiliado pelo
computador, como um facilitador, sem substituição do trabalho humano.
Esse tipo de solução começou a ser criada, ainda de acordo com a autora, como
consequência de demandas modernas de alta produção em pouco tempo, além de
restrições orçamentárias, da globalização e do processo de digitalização de textos, com a
forte tendência atual de frequente utilização de textos digitais.
A tradução auxiliada por computador tornou-se “o modo predominante de
Tradução Técnica e Científica e da Localização” (OHAGAN, 2009, p. 48). Essas áreas
de tradução são naturalmente beneficiadas pelo auxílio de recursos de computador pela
natureza do tipo de texto com que trabalham, pois eles ajudam a aumentar a produtividade
e a qualidade dos textos.
Algumas ferramentas de computador utilizadas são: processadores de textos,
dicionários multilíngues digitais online e offline, ferramentas de análise de corpus,
concordanciadores, ferramentas de busca na internet, sistemas de gerenciamento e coleta
68

terminológicos, sistemas de memórias de tradução e, vem destacando-se, o uso dos


sistemas de tradução automática, tanto por usuários comuns que precisam compreender
textos em língua estrangeira rapidamente, quanto por profissionais da área de tradução.
O tópico específico dos Sistemas de Tradução Automática e o funcionamento
deles será abordado mais detalhadamente na subseção 2.6.2, a seguir.

2.6.2 Sistemas de Tradução Automática ou Tradução por Máquina

Os Sistemas de Tradução Automática ou Tradução por Máquina48 foram definidos


por Hutchins e Somers (1992) como, “Sistemas computadorizados responsáveis pela
produção da tradução de uma língua natural para outra, com ou sem assistência
humana”49.
Atualmente, em inglês, o termo MT (tradução por máquina) é mais utilizado,
embora em algumas línguas, como em francês traduction automamatique e, em
português, tradução automática, sejam ainda amplamente aceitos. Nesta tese, os termos
Tradução automática (TA) e Tradução por máquina (TM) são utilizados
intercambiavelmente.
Outros termos consolidados relacionados a esta área são:
- MAHT: Machine-aided human translation (tradução humana auxiliada por
máquina)
- HAMT: Human- aided machine translation (tradução por máquina auxiliada por
humano)
A figura 4 abaixo representa a interface entre estes tipos de tradução:

48
Tradução do termo mais usado atualmente em Inglês: Machine Translation (MT)
49
“Computerized systems responsible for the production of translation from one natural language to
another, with or without human assistance” (Hutchins & Somers, 1992)
69

Figura 4 – Interface Tradução Humana e Tradução Automática.

Fonte: Traduzido e adaptado de HUTCHINS; SOMERS (1992, p. 148) pelo autor da tese

A figura ilustra o grau de envolvimento entre a tradução humana e a tradução


automática. Na extremidade à direita, está a tradução totalmente feita por humano, sem
auxílio de recursos de sistemas de tradução automática. Na extremidade esquerda, está a
tradução totalmente automática, sem intervenção humana. No centro, estão a tradução
automática auxiliada por humano e a tradução humana auxiliada por máquina. Estas duas
últimas são as que incorporam as CAT tools.
Embora o desenvolvimento de Sistemas de Tradução que alcançassem produções
satisfatórias dispensando totalmente qualquer revisão humana nos seus textos traduzidos
seja um propósito buscado desde a criação da TA, até hoje não se alcançou um domínio
irrestrito deste tipo de ferramenta, quiçá um dia se alcançará.
Isto quer dizer que os sistemas de TA disponíveis hoje não são designados para
uso com qualquer tipo de texto ou com toda e qualquer finalidade de tradução, conforme
explicitam Hutchins e Somers (1992, p.1):

O que se alcançou foi o desenvolvimento de programas os quais podem


produzir traduções “brutas” de textos em domínios relativamente bem
definidos, que podem ser revisados para dar textos traduzidos de boa qualidade
num ritmo viável economicamente ou que no seu estado não-revisados podem
ser lidos por especialistas no assunto para fins de entender a informação geral.
Em alguns casos, com o controle apropriado na língua do texto de entrada, as
70

traduções podem ser produzidas automaticamente com mais qualidade com


pouca ou nenhuma revisão50 (HUTCHINS & SOMERS, 1992, p. 1).

Os autores apontam que não se pode deixar de reconhecer a importância que os


sistemas de TA atingiram, mesmo que haja críticas por não conseguirem produzir
traduções satisfatórias de textos literários, os quais demandam análises em níveis mais
criativos e estéticos da língua.
Segundo Hutchins e Somers, a TA pode sim contribuir na tradução de uma
variedade de gêneros textuais, sobretudo nos mais repetitivos como: documentos, textos
comerciais, textos jurídicos, manuais, e outros, cujo trabalho é também desafiador e
requer precisão e correção, mas que podem ser auxiliados pela tradução por computador.
Hutchins e Somers (1992, p. 2) dizem ainda que os principais problemas na TA
não são de ordem computacional, mas linguística, tais como: problemas de ambiguidade,
de sintaxe, de diferenças de vocabulário entre as línguas, de elipse, de construções não-
gramaticais etc. Estudos apontam que se o texto de entrada tiver uma linguagem mais
aproximada do uso regular padrão, os textos traduzidos gerados por máquina conseguem
resultado satisfatório, porém o que a máquina geralmente ainda não consegue fazer é lidar
com traduções que fogem ao registro mais usual da língua.
Nesse sentido, a revisão ou intervenção humana é necessária para ajustar o texto
de saída, de forma que textos mais elaborados demandam maior intervenção humana, mas
isso não invalida o papel da TA. Ainda segundo os autores supracitados, vale lembrar que
a maioria dos textos traduzidos que circulam na sociedade não são literários.
Algumas estratégias que podem ser adotadas para melhorar a qualidade dos textos
traduzidos por máquina incluem:
- Restringir os gêneros textuais utilizados como texto de entrada: quando menos
variação no tipo de gênero textual, mais probabilidade de o texto de saída conseguir seguir
um padrão.

50
“What has been achieved is the development of programs which can produce ‘raw’ translations of texts
in relatively well-defined subject domains, which can be revised to give good-quality translated texts at an
economically viable rate or which in their unedited state can be read and understood by specialists in the
subject for information purposes. In some cases, with appropriate controls on the language of the input
texts, translations can be produced automatically that are of higher quality needing little or no revision.”
(HUTCHINS & SOMERS, 1992, p. 1).
71

- Controlar a língua de entrada por meio da pré-edição do texto que será traduzido
a fim de evitar problemas como, ambiguidade, omissão de palavras, sintaxe fora do
comum etc.
Segundo Steiner (2005) apud Carneiro; Fernandes (2015, p.161), a tradução
automática surgiu em meados dos anos 40 relacionada à Guerra Fria. Devido a ser
considerada ineficiente na época, foi substituída pelo conceito de Computer-Aided
Translation (CAT). A figura 5 abaixo mostra a cronologia de desenvolvimento da TA.

Figura 5 – Cronologia da Tradução Automática.

Fonte: CARNEIRO; FERNANDES (2015 p. 162)

2.6.2.1 Categorização da Tradução Automática

Caseli (2017, p. 1782) diz que “(...) na TA, a partir da informação fornecida como
entrada em um idioma original (língua fonte), um site/sistema/aplicativo gera uma versão
equivalente em outro idioma (língua alvo)”. Caseli explica que os sistemas de TA podem
ser divididos da seguinte forma:
a) Quanto ao funcionamento, podem ser:
- Tradução direta.
- Tradução por transferência.
- Tradução por interlíngua.

b) Quanto ao Paradigma:
72

- Paradigma linguístico: Foi utilizado até a década de 80. O conhecimento


linguístico das línguas fonte e alvo é mapeado a fim de tentar estabelecer regras. Também
é conhecido como RBMT (Rule based machine translation) (Tradução por máquina com
base em regras).
- Paradigma empírico: Também chamado de “Com base em corpus”. Surgiu a partir
do final da década de 80. Utiliza um conjunto de treinamento para que o sistema de TA
consiga gerar sentenças equivalente entre o texto-fonte e o texto-alvo a partir de um
corpus paralelo.
O paradigma linguístico compreende: a) Estratégias com base em exemplos –
também conhecido como EBMT (Example-based machine translation – Tradução por
máquina com base em exemplos b) Estratégias com base em estatísticas – STM
(Statistical machine translation - Tradução por máquina com base em estatística) c)
Estratégias neurais – NMT (Neural machine translation – Tradução por máquina com
base em redes neurais). Essa última é a mais recente:

No paradigma empírico, os sistemas de TA aprendem como gerar a sentença


alvo equivalente à sentença fonte de entrada com base em um conjunto de
treinamento, no caso, um corpus paralelo bilíngue. Um corpus paralelo
bilíngue é uma coleção de pares de textos escritos em duas línguas sendo um
texto a tradução do outro. (CASELI, 2017, p. 1784).

O quadro 6 abaixo sintetiza essas informações:

Quadro 6 – Evolução dos sistemas de Tradução Automática.


Década Tipo de Tradução Sigla Principais
Automática características
Até década 80 Paradigma RBMT (Rule- - Foram os primeiros
Linguístico based machine sistemas comerciais
translation) de TA.
- Funcionam a partir
do princípio de
regras linguísticas.
A partir do final da Paradigma
década 80 Empírico
73

EBMT (Example- Reconhecimento de


based machine padrões recorrentes
translation) no corpus de
treinamento
Até 2016 SMT (Statistical Probabilidades de
machine tradução calculadas
translation) com base no corpus
de treinamento
A partir de 2016 – NMT (Neural Funciona a partir de
Atualmente Machine redes neurais
translation) artificiais –
Inteligência
Artificial
Fonte: Elaboração própria a partir das informações de CASELI (2017).

Observa-se no quadro acima, de forma resumida, a cronologia de


desenvolvimento dos sistemas de TA. Em cada linha, organizados temporalmente, estão
os tipos de TA, as siglas pelas quais foram chamadas e suas principais características. A
partir da primeira década do século XXI, começam a ser utilizadas redes neurais para o
aprimoramento da tradução computadorizada.
Em 2.7 a seguir, discute-se a tradução de literatura infantojuvenil.

2.7 TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTOJUVENIL

Uma vez que o corpus do trabalho é de domínio restrito, aborda-se aqui a respeito da
Literatura infantojuvenil (LIJ). Em duas subseções: a primeira, 2.7.1, trata de algumas
características e da definição de LIJ, posteriormente, a subseção 2.7.2, discorre a respeito
da tradução desse tipo de literatura.

2.7.1. Literatura Infantojuvenil: características e definição

Nelly Coelho, em texto publicado em 1987, explana acerca da importância da


tradução no sentido de fazer com que narrativas e fábulas surgidas até mesmo séculos
antes de Cristo possam chegar, ainda que modificadas em diversas adaptações, até os dias
74

de hoje e entrar para os compêndios da literatura infantojuvenil nacional. Embora o texto


de Coelho já tenha algumas décadas, o teor não deixou de ser pertinente. Como um dos
exemplos, a autora cita as narrativas de Calila e Dimna, uma das coletâneas mais antigas
do folclore indo-europeu, que via Europa, também veio a ser sul-americano.
Na coletânea consta a história de “O Asceta e a Jarra de manteiga e mel”, cuja
lição moral é sobre a inutilidade de ser demasiadamente ambicioso e precipitado e que,
por meio de traduções através dos tempos, após espalhada na Europa nas fábulas de La
Fontaine, provavelmente chegou ao Brasil em versão que integra a obra de Monteiro
Lobato, no livro Fábulas de Narizinho, como a até hoje conhecida história da “Moça e o
pote de leite” (COELHO, 1987, p. 24).
Sobre a dificuldade em conceituar o que é LIJ, Queiroga e Fernandes (2016, p.
64), retomando outros autores como O’Connell (1999) e Zohar Shavit (2003), refletem
que considera-la como objeto de pesquisa na academia foi, e de certa forma ainda é,
desconsiderado legítimo pelo fato de ser tratada muitas vezes como literatura periférica e
não pertencente ao cânone, além de outros fatores como: ser produzida para um público
específico de pessoas jovens e crianças, ter ligação estreita com instituições sociais como
igreja, família e escola que podem utilizar a LIJ como instrumento de ensinamento moral
e de costumes e por ser um produto que passa pelos interesses dos adultos (ibidem, 2016,
p. 65).
Oittinen (2000, p. 5) aponta certas características próprias à LIJ como, por
exemplo, são livros geralmente ilustrados e escritos para serem lidos em voz alta. As
ilustrações tem papel importantíssimo, segundo a autora, nesse tipo de literatura, em
muitos casos sendo até mais importantes que a linguagem verbal, como para crianças
iletradas. Alguns livros podem ter poucas ou até nenhuma palavra escrita.
A autora também explica que adultos geralmente leem em silêncio, exceto em
situações excepcionais, como estando enfermos ou impossibilitados, já nos livros para
crianças, geralmente se pressupõe a leitura em voz alta, por isso, há atenção especial às
rimas, sons das palavras, entonação, pausas e ritmo, entre outros recursos (OITTINEN,
2000, p.6).
Uma reflexão interessante que a autora Ritta Oittinen (2000, p. 4) faz é sobre um
problema compartilhado tanto em tradução de literatura adulta quanto em tradução de
literatura infantil: a invisibilidade do tradutor. Enquanto o livro original para crianças
pode até ser celebrado, o mesmo não ocorre quanto as traduções. Entretanto, para ela
75

inevitavelmente o autor, assim como o tradutor, ao produzir livros para o público


infantojuvenil, tem em mente uma imagem do que é ser criança.
Os símbolos imagéticos referentes à infância, embora sejam experiência
individual, ao mesmo tempo fazem parte do imaginário coletivo, assim, a ideia que se
tem do que é ser criança, intrinsecamente influencia na criação dos livros e também na
tradução, pois o tradutor, por sua vez, também tem em mente seu próprio imaginário do
que é ser “criança” e para quais crianças está traduzindo.
Pode-se exemplificar com a celebrada série de J. K. Rowling, Harry Potter, que
está no corpus desta pesquisa. Rowling certamente tinha uma construção de criança e de
jovem em mente que leriam a obra. Os livros foram traduzidos pelo mundo todo em
diversas línguas. Essas adaptações todas passaram, inevitavelmente, pela influência
também do que os tradutores imaginam ser as crianças que os leriam, mesmo que
indiretamente, mesmo que na própria percepção subjetiva de infância.
Historicamente, até por volta do século XIII, sequer existia a noção social de
“infância”. Também não havia percepção da transição de fases para a idade adulta, como
percebe-se na citação a seguir:

(...) os homens do século X – XI não se detinham diante da imagem da infância,


que esta não tinha para eles interesse, nem mesmo realidade”. Até o fim do
século XVIII, as crianças recebiam tratamento como “homens em tamanho
reduzido” ou “pequenos homens. (MORELIM, 2000)51.

Sendo assim, não havia atenção especial voltada às crianças, nem eram tema
central de representação nas artes e na literatura até aquela época. As artes relacionadas à
igreja, por meio de representações de anjos (cf., ARIÈS, 1986, p. 14), deram os primeiros
passos no sentido de trazer a imagem da criança ao foco. A separação dos adultos também
foi impulsionada com o início do processo de escolarização, em que começaram a ser
divididas por faixa etária e, posteriormente, também impulsionada pelo processo de
industrialização e surgimento das fábricas, que demandou força de trabalho adulta.
Certamente isso tudo perpassa nas escolhas tradutórias e nas escolhas lexicais
usadas no texto, na tentativa de aproximação da cultura de chegada, como reflete Oittinen
(2000, p. 5) ao perguntar “para quem” traduz-se ao se fazer tradução para crianças, que
irão ler e fazer as próprias interpretações.

51
Disponível em https://meuartigo.brasilescola.uol.com.br/educacao/o-conceito-de-infancia-ao-longo-da-
historia-ocidental.htm. Acesso em: 05.jun.2000.
76

Assim, Oittinen (2000, p. 5) define literatura infantil como “literatura lida em


silêncio por crianças e em voz alta para crianças”52. Segundo a autora, embora haja
discussão de uma definição mais fechada do que é ser criança e do que é literatura infantil,
a definição é ao mesmo tempo fluida, e por isso, pode ser estendida a crianças maiores.
Nesta tese, o conceito será ampliado também à Literatura Infantojuvenil.
No Brasil, embora ainda não se tenha um vasto número de livros publicados que
se dediquem à temática das reflexões teóricas sobre literatura infantojuvenil, um dos
livros mais recentes disponíveis é uma publicação de 2016, organizada por Debus, Juliano
e Bortolotto, pela Universidade do Sul de Santa Catarina.
Nessa obra, há um texto de Gregorin Filho (p. 59) que faz reflexões sobre a relação
da construção do perfil da criança e do jovem diante da literatura pensada para esse
público. Essa reflexão é comumente revisitada, pois o que se entende por criança e por
jovem hoje não é o mesmo de uma década atrás. Assim, escrever para crianças e jovens
da atualidade, e por sua vez, traduzir para eles, é bastante diferente de escrever e traduzir
para crianças e jovens dos anos 90, por exemplo.
Na subseção 2.7.2 a seguir, é tratado mais especificamente em relação à Tradução
de LIJ, uma vez que envolve questões diferente da tradução de Literatura para adultos
pelas razões expostas adiante.

2.7.2 Tradução de Literatura Infantojuvenil

Baker e Saldanha (2020, p. 63) reúnem referências a trabalhos que tratam de


Literatura Infantojuvenil e da tradução desse tipo de texto. Dentre eles, citam O’Sullivan
(2005) e Oittinen (2000) como dois estudos importantes no que diz respeito ao assunto.
Baker e Saldanha ressaltam que o mercado global de livros infantojuvenis e,
consequentemente, de traduções é um setor em grande crescimento, a exemplo do
fenômeno editorial Harry Potter, como as autoras citam em: “(...) como é demonstrado
pelas estratégias de marketing internacional para os livros da série Harry Potter, da autora
J.K. Rowling, e pelo rápido decréscimo do intervalo de tempo entre a publicação do

52
“Literature read silently by children and aloud to children.” (OITTINEN, 2000, p. 5).
77

original e das traduções pelo mundo a medida em que a série progredia.”53 (BAKER,
SALDANHA, 2020, p. 64).
“Tradução de Literatura Infantil” é uma subárea nos ET, também chamada de
“Tradução para crianças” ou “Traduzir para crianças”, porém esses dois últimos termos
enfatizam a quem se pretende traduzir, em vez dos traços do tipo de texto literário
(ALVSTAD, 2010, p. 22).
Tradução de Literatura Infantil incluirá também nesse trabalho Tradução de
Literatura InfantoJuvenil, embora existam diferenças entre o leitor infantil e o leitor
juvenil, o tipo de literatura e de tradução tem elementos que podem ser agrupados.
A tradução de LIJ apresenta características peculiares em relação à tradução de
outros tipos de Literatura. Alvstad (2010, p. 22) elenca alguns pontos principais: “(1)
adaptação do contexto cultural, (2) manipulação ideológica, (3) leitores duplos (a
audiência alvo inclui crianças e adultos), (4) características de oralidade, e (5) a relação
entre texto e imagem”.54
Alvstad (2010, p. 22) detalha que a adaptação do contexto cultural diz respeito a
adaptações no texto que visam a domesticação, a incluir referências de leitura que o leitor
possa conhecer, incluindo expressões linguísticas, referências históricas, palavras da
fauna e da flora, nomes próprios, unidades de medida como de peso e de altura e outros
fenômenos culturais. A manipulação ideológica (purificação) é a adaptação do texto para
tentar aderir aos supostos valores dos adultos (pais, professores, etc.), que selecionam os
livros permitidos para que as crianças leiam. A esse respeito, Soares (2018) publicou um
trabalho com base em corpus em que investiga estratégias de tradução em contos de fadas.
Disso, relaciona-se a característica “leitores duplos”, pois as crianças não são as
únicas que leem os textos infantojuvenis. Esses textos passam por vários adultos, como
os editores, os tradutores, os professores, os pais, e outros que podem disponibilizar ou
não os livros para as crianças.
As características de oralidade devem-se ao fato de que os textos infantis
frequentemente pressupõem leitura em voz alta, por isso, tem elementos como rimas,
ritmo, brincadeiras de linguagem com os sons, onomatopeias, etc.

53
“(…) as demonstrated by international marketing strategies for J.K. Rowling’s Harry Potter books, and
by the rapidly decreasing interval between the publication of the original and translations worldwide as the
series progressed.” (BAKER, SALDANHA, 2020, p. 64).
54
“(1) cultural context adaptation, (2) ideological manipulation, (3) dual readership (the targeted audience
includes both children and adults), (4) features of orality, and (5) the relationship between text and image.”
(ALVSTAD, 2010, p. 22).
78

A relação entre texto e imagem é a frequente coexistência dos códigos visual e


verbal. Os dois podem funcionar em diferentes relações, dando suporte um ao outro, como
recursos multimodais paralelos. As imagens podem narrar a história de forma visual por
meio de linguagem não verbal paralelamente ou complementar ao texto escrito.
Em concordância com a discussão acima sobre para quem se traduz ao se fazer
tradução de LIJ, Oittinen (2000, p. 5) pondera que não basta tentar reproduzir a mensagem
do texto original em detrimento de elementos importantes nesse tipo de texto, como o
fato de que o texto traduzido deve funcionar em consonância com as ilustrações,
geralmente presentes, e também com o fato de que o texto na maioria das vezes presume
leitura em voz alta, que deve funcionar também na língua de chegada.
Para Oittinen, o ponto principal na tradução para crianças é o funcionamento da
leitura: “ler é a questão chave na tradução para crianças” 55 (OITTINEN, 2000, p. 5),
porque em primeiro lugar, o tradutor teve uma experiência de leitura em contato com o
texto original, então ele tenta reproduzir experiência semelhante aos leitores do texto
traduzido, em segundo porque o tradutor imagina a experiência que o futuro leitor terá
com o texto.
A reflexão da autora traz a leitura ao foco, pois o tradutor “é leitor do seu próprio
texto” (ibidem, 2000, p. 5). A leitura e o trabalho de tradução, conforme diz Oittinen, não
é um movimento linear que começa e termina em uma reta. O movimento de ler e traduzir
é mais como um “looping”, isto é, avança e retrocede inúmeras vezes e nesse movimento
o tradutor, que ora é leitor, experiencia e recupera o texto, assim, fazendo o possível que
o futuro leitor do texto traduzido possa também construir sua leitura.
Existem discussões acerca das diferenças entre tradução e adaptação. Oittinen
(ibidem, 2000, p. 6) diz que, em linhas gerais, a adaptação é tratada em termos do quanto
diverge do texto original, já a tradução espera-se que seja o mais fiel ao texto original, na
tradução a relação de dependência do texto ao original é mais forte.
Discutir em profundidade as diferenças entre tradução e adaptação está além do
que se poderia incluir neste trabalho, por razões de limitações do escopo da pesquisa,
além de não ser uma discussão em que já haja ponto pacífico entre autores quando se fala
em delimitar uma e outra de forma bem definida, muito embora Estudos da Tradução e
Estudas da Adaptação hoje tenham seguido caminhos distintos. O tópico foi mencionado

55
“Reading is the key issue in translating for children.” (OITTINEN, 2000, p. 5).
79

porque a natureza da tradução de LIJ pode, muitas vezes, acabar tendo intersecções com
as discussões acerca de adaptação.
Em linhas gerais, Palumbo (2009, p. 6) define adaptação como “(...) formas de
tradução em que se pode observar um distanciamento considerável dos aspectos formais
e lexicais do texto-fonte.”56. Novamente, percebe-se que uma definição de texto adaptado
parece estar mais associada ao quanto ele é diferente do texto original, enquanto que a
tradução tem como uma das características, permanecer mais próxima do texto-fonte.
Bastin ([1998], 2001, p. 5) conceitua adaptação dizendo que se trata de “um
conjunto de operações tradutórias a qual resulta em um texto que não é aceito como
tradução, porém é reconhecido como representando um texto-fonte de aproximadamente
a mesma extensão”57.
No Brasil, ainda são insipientes as pesquisas sobre tradução de LIJ, porém pode-
se citar algumas. Um trabalho de referência na linha de tradução de LIJ com uso de corpus
é a tese de doutorado de Fernandes (2004), intitulada Brazilian practices of translating
names in children's fantasy literature: a corpus-based study.
O pesquisador investigou “as práticas de traduzir nomes na literatura de fantasia
no contexto brasileiro entre os anos de 2000 e 2003” (FERNANDES, 2013, p. 40). A tese
foi desenvolvida no âmbito do Programa de Pós-graduação em inglês da Universidade
Federal de Santa Catarina (PPGI) e um livro a partir da tese foi publicado no ano de 2013.
O trabalho de Fernandes possibilitou em parte a realização da presente pesquisa,
pois foi a partir daquele trabalho inicial que, posteriormente, foi desenvolvido o sistema
de corpus online COPA-TRAD, a ferramenta de pesquisa utilizada nesse estudo.
Fernandes iniciou a compilação do corpus a partir da digitalização manual de
livros utilizando equipamento de scanner, conforme explica em: “após selecionar os
textos, o pesquisador tem que convertê-los ao formato eletrônico. A conversão da cópia
impressa para a digital foi feita usando um Epson Perfection 2450 Photo”58
(FERNANDES, 2013, p. 117).

56
“(…) forms of translation where a considerable distance from the formal and lexical aspects of the ST
can be observed.” (PALUMBO, 2009, p. 6).
57
“A set of translative operations which result in a text that is not accepted as a translation but is
nevertheless recognized as representing a source text of about the same length”. ([1998], 2001, p. 5).
58
“After selecting the texts, the researcher has to convert them into electronic form. The conversion from
hardcopy to digital form was carried out using Epson Perfection 2450 photo.” (FERNANDES, 2013, p.
117).
80

Outro trabalho é o de Santos (2014), que produziu uma tese de doutorado,


orientada por Fernandes, sobre a tradução de gírias na obra Harry Potter, uma das obras
do segmento infantojuvenil mais lidas na atualidade e que ganhou, inclusive, adaptações
da série para o cinema.
A tese de Santos, que foi desenvolvida no programa de pós-graduação em ET da
Universidade Federal de Santa Catarina (PGET), também é por meio de corpus e teve
como objetivo observar as práticas de técnicas de tradução usadas da tradução de gírias
em três volumes da série, apontando de que forma essas práticas influenciam o registro
do texto de chegada e o impacto no texto.
O trabalho de Santos está pautado no arcabouço teórico do campo da Linguística
Funcional e, em outros aspectos, concluiu que a técnica de “variação” foi a mais
frequente, seguida da técnica de “adaptação”.
Os trabalhos supra citados não poderiam deixar de ser referência para a realização
dessa pesquisa, inclusive apontando caminhos teóricos e metodológicos, uma vez que já
percorreram anteriormente o percurso sobre tema semelhante.
Diversas ferramentas disponíveis no sistema COPA-TRAD estavam prontas ao
serem utilizadas nessa pesquisa. O sistema recebe manutenção e atualizações constantes
e está disponível gratuitamente para qualquer estudante ou pesquisador que queira
realizar trabalhos e pesquisas nele.
Os trabalhos pioneiros citados deixaram, entre outras grandes contribuições, um
sistema computadorizado fácil, intuitivo e gratuito, no âmbito de uma Universidade
Federal brasileira, que hoje possibilita pesquisas na área de tradução e corpus no Brasil.
O capítulo três, a seguir, traz a descrição do método da pesquisa em que se aborda
a apresentação do sistema COPA-TRAD, a descrição do corpus da pesquisa, a seleção e
o tratamento dos dados.
81

3 MÉTODO DA PESQUISA

Este capítulo trata sobre o método empregado para a realização da pesquisa.


Primeiramente, apresenta-se o sistema COPA-TRAD – a ferramenta metodológica
principal para a coleta dos dados. Em seguida, detalha-se o corpus da pesquisa e a seleção
dos dados coletados.

3.1 APRESENTAÇÃO DO COPA-TRAD: SISTEMA ONLINE COM BASE EM


CORPUS PARALELO.

O corpus para realização desta pesquisa foi coletado por meio do COPA-TRAD59,
Corpus Paralelo de Tradução, que é “um sistema computacional com base em corpus
paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução”. Abaixo, há o texto de apresentação
disponível na página do sistema:

O COPA-TRAD é um sistema computacional com base em corpus paralelo


(i.e., um conjunto textos em L1 e sua(s) respectivas traduções em L2). O
objetivo principal do COPA-TRAD é oferecer ferramentas computacionais
disponíveis online para a pesquisa, ensino e prática da tradução. Essas
ferramentas permitem que o usuário identifique, por exemplo, práticas
tradutórias relacionadas a padrões linguísticos específicos dos tipos de texto
que constituem o COPA-TRAD. Além disso, dados estatísticos sobre os textos
e a possibilidade de criação de Do-It-Yourself corpora são outras das
ferramentas oferecidas pelo sistema. O sistema do COPA-TRAD foi
desenvolvido no âmbito Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e está
registrado junto ao Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) sob o
no. 001294-3. (https://copa-trad.ufsc.br).

O COPA-TRAD foi desenvolvido pelo professor e pesquisador, Dr. Lincoln


Fernandes, da Universidade Federal de Santa Catarina, e pelo seu orientando de
doutorado à época, hoje também doutor pelo Programa de Pós-graduação em Inglês
(PPGI), da UFSC, Carlos Eduardo da Silva.
Outros pesquisadores-colaboradores contribuíram acrescentando diferentes
corpora à plataforma, que contém atualmente cinco subcorpora: COPA-LIJ, corpus
paralelo de literatura infantojuvenil; COPA-TEL, corpus paralelo de textos literários;
COPA-MET, corpus paralelo de meta discurso em Estudos da Tradução; COPA-TEJ,
corpus paralelo de textos jurídicos e COPA-TAV, corpus paralelo de tradução
audiovisual. O corpus utilizado nessa tese foi o COPA-LIJ.

59
Endereço para acessar o COPA TRAD: https://copa-trad.ufsc.br/
82

Todos esses corpora podem ser atualizados e receber a inclusão de novos textos,
além de ser possível a criação de outros subcorpora na plataforma, por qualquer
pesquisador, por meio de cadastro e login de acesso ao sistema, o que significa que a
plataforma está em constante aumento da quantidade de textos e dos corpora que a
constituem, por esse motivo, ressalta-se que, para a presente tese, a coleta de dados foi
feita com os textos disponíveis no sistema no ano de 2020.
É importante destacar que se trata de um sistema feito no âmbito de uma
universidade federal brasileira, o que dá visibilidade e incentiva pesquisas em tradução
com corpus realizadas no país. Além disso, dois programas de Pós-graduação estiveram
envolvidos no desenvolvimento do sistema COPA-TRAD, conforme explicam Silva e
Fernandes:
(i) Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e (ii)
Programa de Pós-Graduação em Inglês (PPGI), ambos sob a égide do
Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) do Centro de
Comunicação e Expressão (CCE) da Universidade Federal de Santa Catarina
– UFSC” (SILVA; FERNANDES, 2020, p. 299)

A plataforma e as ferramentas disponíveis no sistema COPA-TRAD facilitaram


bastante a realização dessa pesquisa, no sentido de permitir o acesso a uma rica coleção
de textos e das respectivas traduções de forma rápida e prática, além da opção de exportar
a coleta de dados em diferentes tipos de arquivo.
O acesso ao sistema pode ser realizado de duas formas: “(i) modalidade pública –
em que o usuário tem acesso as principais ferramentas do corpus e aos textos que estão
em domínio público; e (ii) modalidade restrita – em que por meio de login e senha, o
usuário tem acesso total ao corpus e as ferramentas; além de poder contribuir com o envio
de novos textos”60.
O sistema passa por atualizações e aprimoramentos constantes, estando atualmente na
versão 2.0. O COPA-TRAD é “um sistema online que utiliza um banco de dados com
textos-fonte e suas respectivas traduções em até seis idiomas, a saber, português, alemão,
espanhol, francês, inglês e italiano” (SILVA; FERNANDES, 2020, p. 299).
Além da possibilidade de se trabalhar com textos paralelos em vários idiomas, o
sistema também permite “pesquisas do tipo bidirecional, permitindo selecionar a direção
a partir da análise dos textos que será realizada” (ibidem, 2020, p.299). E ainda permite

60
Texto retirado da página inicial do COPA-TRAD. Acesso em: 02.ago.2020.
83

“adicionar ao banco de dados mais de uma tradução para o mesmo texto fonte” e
“comparar a tradução humana com a tradução automática fornecida por sistemas
amplamente conhecidos na internet (Google Translate, Microsoft translator e Yandex”
(ibidem, 2020, p. 297).
Todos esses recursos oferecidos pelo sistema conferem uma infinidade de
possibilidades de pesquisas diferentes na área de tradução, na prática de se fazer tradução
e no ensino. Sendo que o recurso utilizado principalmente para a realização da presente
pesquisa é a possibilidade de comparar a tradução humana com a automática.
Para esta tese, foi utilizado apenas um tradutor automático, o Google Translate, por
uma questão de estabelecer um escopo para a pesquisa, ficando a possibilidade de
comparar com os outros dois sistemas de tradução automática para um momento posterior
de provável continuação de investigação dos textos. Uma possibilidade futura é comparar
os dados em mais de um sistema de tradução por máquina para descrever diferenças nos
textos gerados.
Algumas das razões pela escolha do Google Translate são: o sistema é gratuito,
popular no país e no mundo todo, permite buscas ilimitadas, não restringe número de
consultas ou a extensão dos textos. É um sistema de tradução automática que está
disponível em diferentes plataformas, como navegador de internet e até no celular por
meio de aplicativo próprio.
Outra razão importante é que esse sistema funciona utilizando a própria internet como
corpora paralelos de consulta, o que quer dizer uma quantidade vasta de textos, além
disso hoje funciona por meio de redes neurais de inteligência artificial, ou seja, aprimora-
se automaticamente. Quanto mais vezes uma mesma palavra for consultada, mais o texto
entregue melhora.
Quanto às limitações do COPA-TRAD, que possam ter criado alguma dificuldade na
condução da pesquisa, pode-se apontar que ao exportar os arquivos coletados na
plataforma para o formato pdf, não há opção de incluir os textos da tradução automática.
Isto teve que ser feito manualmente, um a um, após transformar os arquivos em formato
word, o que o torna editável para acrescentar uma coluna e incluir o que se precisa.
A transformação de pdf para word foi realizada por meio de um site gratuito que
oferece essa ferramenta de conversão de arquivos de variados formatados no endereço
eletrônico “ilovepdf.com”.
84

Uma outra limitação do COPA-TRAD é a não possibilidade de destacar em negrito


ou algo semelhante os nódulos de pesquisa, o que também teve que ser feito manualmente
um a um na edição das tabelas, demandando bastante tempo.

3.2 CORPUS DA PESQUISA

O objeto de pesquisa partiu, de forma mais abrangente, de textos literários


infantojuvenis de variados subgêneros, como fantasia, aventura, ficção científica, contos
de fadas, etc. Mais especificamente, foram analisados os verbos dicendi de uma lista
inicial de doze verbos.
A seguir, detalha-se sobre que tipo de literatura infantojuvenil é composto o corpus,
quais os doze verbos dicendi pesquisados como ponto de partida e como foram
organizados.
Os livros de literatura infantojuvenil que compunham o COPA-LIJ no momento da
coleta de dados foram os listados abaixo:

Três volumes da série Artemis Fowl, a saber:


- Artemis Fowl
- Artemis Fowl: the eternity code
- Artemis Fowl: the arctic incident

Três volumes da série Harry Potter, a saber:


- Harry Potter and the prisoner of Azkaban
- Harry Potter and the philosopher’s stone
- Harry Potter and the chamber of secrets

Mais de vinte textos de contos de fadas variados, como por exemplo, Revolting
rhymes, English fairy tales, Celtic folk and fairy tales, entre outros.

Abaixo, há uma breve contextualização das obras, resumidas a partir dos textos de
apresentação disponíveis no próprio COPA-TRAD. Há um “botão” na interface do
sistema em que ao se clicar, pode-se ler um resumo sobre a biografia do autor do texto-
fonte e sobre o contexto da obra. Outro “botão” permite ler o parágrafo completo de onde
o enunciado foi retirado.
85

Os livros presentes no corpus estão completos, porém são exibidos em trechos, por
questões de legislação de direitos autorais. Na figura 6 abaixo, pode-se visualizar como
funcionam os “botões” de consulta ao autor e ao contexto da obra.
O “botão” “texto de partida” está indicado com uma seta na coluna do lado esquerdo.
Ao lado dele, o “botão” seguinte é o de “contexto da sentença”. Na coluna ao lado direito,
na mesma direção, estão os “botões” “texto de chegada” e “contexto da sentença”,
incluindo os nomes dos tradutores.

Figura 6 – Ferramentas de consulta ao contexto do livro no COPA-TRAD.

Fonte: Capturado na plataforma do sistema COPA-TRAD em agosto de 2020

Na figura 7, a seguir, há um recorte das informações que contextualizam os textos


traduzidos no COPA-TRAD, incluindo-se destaque ao tradutor, a que se tem acesso ao
clicar no “botão” “texto de chegada”.

Figura 7 – Fotografia das informações disponíveis no botão “texto de chegada”.

Fonte: Capturado na plataforma do sistema COPA-TRAD em agosto de 2020

A seguir, resume-se as obras presentes no COPA-LIJ. As informações seguintes


foram extraídas do próprio COPA-TRAD.
Os livros da série Harry Potter são de autoria da escritora britânica J. K. Rowling e
contam as histórias do aprendiz de bruxo durante os anos dele na escola de magia
Hogwarts. A série complete é composta por sete livros no total e fez enorme sucesso. Os
86

livros foram publicados entre o fim dos anos 90 e início dos anos 2000. A saga do jovem
bruxo também ganhou versão cinematográfica de todos os livros e, assim como os livros,
obteve grande sucesso.
Artemis Fowl é uma série de doze livros escrita por Eoin Colfer, um irlandês. O
personagem principal é um garoto prodígio de doze anos dotado de inteligência acima do
comum, porém ele a usa para fins de interesse próprio. A história é uma mistura dos
gêneros fantasia, policial e ação. Também ganhou adaptação para o cinema.
Revolting rhymes é de autoria de Roald Dahl, escritor britânico, também autor de
títulos famosos como “Matilda”, “James e o pêssego gigante”, “Charlie e a fábrica de
chocolate”, entre outros. É uma reescrita de contos de fadas famosos com desfechos que
quebram a expectativa do fim trivial feliz, comumente encontrado nas histórias desse
gênero.
Os contos de fadas são uma coleção de Joseph Jacobs, folclorista australiano que
viveu na Inglaterra. Coletou dados para publicar as histórias que incluem contos celtas,
contos ingleses, fábulas de Esopo e outros.

3.3 SELEÇÃO DOS DADOS

a) O gênero literário dos textos

O termo “gênero literário” foi utilizado de acordo com Fernandes (2013, p 29): “O
debatido termo “gênero” é adotado neste estudo por uma questão de conveniência
operacional, porque tem sido amplamente utilizado por estudiosos da tradução para se
referir a tipos distintos de "texto", e não porque possui qualquer status teórico” 61.
Os dados que compõem o objeto de investigação deste estudo foram coletados a partir
de um corpus paralelo no par inglês-português de literatura infantojuvenil, o COPA-LIJ,
subcorpus integrante do COPA-TRAD, que “consiste de textos clássicos de Literatura
Infantojuvenil dos mais variados subgêneros, como fantasia, aventura, ficção científica,
etc.”, do qual foram coletados os seguintes dados: 1) texto fonte em inglês 2) tradução
oficial publicada em português 3) tradução automática. Estes três conjuntos de textos
compõem o recorte dos dados analisados nesta tese.

61
The vexed term “genre” is adopted in this study for the sake of operational convenience. It is drawn upon
because it has been widely used by translation scholars to refer to distinctive types of “text” rather than
because it bears any theoretical status. (FERNANDES, 2013, p. 29).
87

Um dos critérios de construção da plataforma COPA-TRAD foi que os textos


inseridos no sistema fossem completos, como explicitam Silva e Fernandes (2020, p.
301): “Com relação à seleção de textos, adotamos uma abordagem em que todo texto
incluído no corpus fosse completo e classificado conforme seu gênero textual dentro dos
cinco corpora previstos”.
Para restringir o recorte de interesse da pesquisa, foram feitas buscas por meio da
ferramenta “busca simples”, disponível no sistema. Foram consultadas as ocorrências de
doze verbos dicendi apresentados a seguir. As coletas foram feitas verbo a verbo, um de
cada vez, gerando doze arquivos base. Cada arquivo apresenta um número variado de
páginas de acordo com a frequência de ocorrência dos verbos, ficando os menos
frequentes na média de 10 páginas e os mais frequentes chegando a 150 páginas.

b) A seleção dos verbos analisados

Para a seleção dos verbos dicendi analisados no corpus foi necessário estabelecer um
ponto de partida para as buscas na plataforma. Para tanto, a partir de uma lista de doze
verbos classificados como “verbos de comunicação” mais frequentes na língua inglesa,
retirada da Longman Student Grammar of spoken and written English (BIBER et al, 2002,
p. 107) fez-se a consulta e elencou-se na ordem decrescente, do mais frequente para o
menos frequente, no COPA-LIJ.
Segundo Biber et al, a categoria dos verbos de comunicação é uma subcategoria dos
verbos de ação e estão relacionados às ações comunicativas. Essa gramática foi escolhida
porque é resultado de extensa pesquisa dos autores com base em corpus e também porque
apresenta uma perspectiva discursiva com análises de padrões léxico-gramaticais, ou seja,
é uma gramática descritiva e não prescritiva, assim como essa tese, além de ter relação
com a Gramática Sistêmico-funcional de Halliday.
Os doze verbos dicendi pesquisados inicialmente foram os mostrados no quadro 7
abaixo:
Quadro 7 – Os doze verbos dicendi pesquisados.
ask call claim describe
offer say speak suggest
talk tell thank write
Fonte: Longman Student Grammar of Spoken and Written English (BIBER; CONRAD; LEECH, 2002, p.
107)
88

No quadro 8 abaixo, estão os verbos extraídos da Longman Grammar, já organizados


em ordem decrescente, por número de ocorrências encontradas no COPA-LIJ, com os
verbos no tempo passado.
Da esquerda para a direita e de cima para baixo tem-se o verbo “said” como o mais
recorrente entre os doze pesquisados e o verbo “described” como o menos recorrente.

Quadro 8 – Apresentação dos doze verbos dicendi consultados por ordem decrescente
de ocorrências no corpus.
1. said 4. called 7. offered 10. thanked
2. told 5. spoke 8.suggested 11. claimed
3. asked 6. talked 9. wrote 12. described
Fonte: adaptado de Longman Student Grammar of Spoken and Written English (BIBER; CONRAD;
LEECH, 2002, p. 107)

Essa etapa de consultas foi feita de duas formas, a primeira com os verbos na forma
base (presente) e a segunda com os verbos no tempo passado, a fim de comparar o número
de ocorrências nos dois tempos, com objetivo de verificar se os verbos eram mais
recorrentes no presente ou no passado. Obteve-se os resultados ilustrados nas tabelas 1 e
2 abaixo:

Tabela 1 – Lista dos doze verbos dicendi consultados no COPA-LIJ e organizados em


ordem decrescente de frequência – Tempo verbal presente.
Verbo Total entradas Total ocorrências
tell 1297 1392
say 1140 1209
ask 456 473
talk 365 382
call 323 336
speak 286 298
thank 217 223
write 80 85
offer 40 41
claim 32 38
suggest 23 23
describe 22 22
Fonte: Elaboração própria com base nos dados da pesquisa
89

Em seguida, os mesmos verbos foram consultados novamente, mas conjugados


no passado simples, o que resultou na tabela 2, a seguir:

Tabela 2 – Lista dos doze verbos dicendi consultados no COPA-LIJ (corpus completo)
e organizados em ordem decrescente de frequência – Tempo verbal passado.
Posição Verbo dicendi Total entradas Total
quanto ao (types) ocorrências
número (tokens)
encontrado
1. said 15125 16052
2. asked 1838 1893
3. told 1303 1403
4. called 675 719
5. spoke 277 290
6. talked 116 128
7. offered 67 74
8. suggested 67 67
9. wrote 61 63
10. thanked 27 27
11. described 22 22
12. claimed 20 20
Fonte: Elaboração própria com base nos dados da pesquisa.

Verifica-se observando as tabelas 1 e 2 acima que o número de ocorrências totais para


um mesmo verbo no tempo passado é bem maior que o mesmo verbo no tempo presente.
Por exemplo, o verbo say obteve 1209 ocorrências no presente. Esse mesmo verbo obteve
16052 ocorrências no passado (said). Isso pode comprovar que os verbos dicendi
prototípicos aparecem no corpus com mais ocorrências quando estão na forma do tempo
passado, e por esse motivo, a análise dos dados foi feita com a seleção dos verbos somente
no passado.
O total de “entradas” corresponde ao “types”, ou seja, sem contar repetições no
mesmo enunciado. O total de “ocorrências” é o “tokens”, ou seja, contando as repetições.
Os números totais de entradas e ocorrências presentes no COPA-LIJ todo é maior que o
número de ocorrências utilizado nos dados da análise desse trabalho, pelo motivo de que
90

mesmo que o sistema encontre, por exemplo, o número de 16052 ocorrências totais, como
no caso do verbo said, somente até o limite de mil ocorrências serão exibidas nos
resultados, por uma limitação da quantidade de exibição de resultados do próprio sistema.
Não é possível visualizar todas as 16052 sentenças, além de que se tornaria inviável para
análise manual um número tão grande. É informado a quantidade de ocorrências totais no
COPA-LIJ nas tabelas acima, porém são exibidos no sistema as sentenças somente até o
limite de um mil, portanto, nessa tese, os dados apresentam até um mil exemplos de cada
verbo consultado.

3.4 TRATAMENTO DOS DADOS

O tratamento e sistematização dos dados da pesquisa seguiram algumas etapas que


serão descritas a seguir.

1) A ferramenta principal mais utilizada para o levantamento dos dados foi o COPA-
CONC, que é um “concordanciador paralelo multilíngue” que permite realizar buscar em
várias direções, como por exemplo, “texto-fonte para o texto-alvo, texto-alvo para o texto-
fonte e texto-alvo para texto-alvo” (SILVA; FERNANDES, 2020, p. 306).
As consultas foram realizadas para buscar a quantidade de ocorrências de cada um
dos doze verbos dicendi apresentados como os mais frequentes na Gramática Longman
(BIBER et al, 2002), usada como referência para esse trabalho, conforme já citado
anteriormente.
O COPA-CONC possui um “painel com filtros para realizar buscas específicas no
corpus” (SILVA; FERNANDES, 2020, p. 307), além de três tipos de busca a “busca
simples”, a “busca avançada” e a “busca esperta”. O tipo de busca utilizada para a
pesquisa foi a “busca simples” na direção texto-fonte para texto-alvo, de inglês para
português, como é mostrado na figura 8, abaixo:
91

Figura 8 – Painel de filtros de busca do concordanciador COPA-CONC.

Fonte: extraído da página do COPA-TRAD em 28.jan.2021

O COPA-TRAD possui várias ferramentas de pesquisa diferentes, as quais permitem


buscas mais específicas. Uma delas é o comando asterisco (*), que permite procurar uma
palavra nos textos com variações, por exemplo, um verbo com conjugações de tempo,
como: watch, watched, whatching.
No caso dos doze verbos em foco nessa pesquisa, a ferramenta foi utilizada para
consulta de alguns verbos dicendi regulares no presente e no passado, como por exemplo:
ask, asked; call, called; describe, described, para se verificar, inicialmente, em qual
tempo o verbo era mais recorrente.

2) Coleta dos resultados apresentados na busca para cada verbo. Foram exportados
em formato PDF, em uma tabela que contém duas colunas, uma com o texto-fonte e a
outra com o texto-alvo, que é a tradução oficial publicada dos livros. Como o formato
PDF não é editável, foi necessário criar-se uma nova tabela de três colunas, a partir da
primeira, em outro formato editável, no caso foi utilizado o programa Word.

3) Criação de uma nova tabela editável em formato Word. Foi criada uma nova tabela
de três colunas, para que se pudesse incluir a tradução feita por máquina ao lado do texto-
fonte e da tradução humana, o que foi feito por meio dos comandos de copiar e colar, um
a um, os textos nas novas tabelas.
92

O objetivo da elaboração das tabelas foi permitir a visualização mais fácil, lado a lado
e alinhado ao texto original, da tradução humana e da tradução automática, para assim,
poder comparar e analisar as diferenças entre as três versões do texto.
Para alguns dos verbos pesquisados, o número de ocorrências foi bastante grande. Por
exemplo, foram encontradas mais de quinze mil ocorrências do verbo said. Desse total, o
sistema mostra o limite de 1000 ocorrências, o que ainda assim constitui uma grande
quantidade de enunciados para serem analisados. Por este motivo, foi trabalhado com o
limite de até mil ocorrências por verbo, para aqueles que ultrapassaram essa quantidade.
Prosseguindo o tratamento dos dados, a partir da amostra de até 1000 ocorrências de
cada verbo pesquisado, foram feitas as outras tabelas em que foram organizadas todas as
traduções de cada verbo na publicação oficial para português e no tradutor automático.
Foi realizada a leitura de todos os enunciados de cada verbo e, em seguida, foram
contabilizadas quantas ocorrências diferentes apareceram na tradução de cada verbo para
o português, por exemplo, cada vez que o verbo said foi traduzido por um verbo diferente
em português.
Como esta primeira amostra composta de até mil ocorrências dispostas em páginas
em PDF, a leitura foi feita por etapas, página à página dos arquivos em PDF, com
anotações manuais em cada, que posteriormente foram contabilizadas, já que não seria
possível fazer este levantamento de uma só vez, dada a quantidade grande de dados para
analisar.
A imagem na figura 9 abaixo mostra como a ferramenta de busca funciona no sistema
COPA-TRAD, para facilitar o entendimento da forma que foram realizadas as buscas dos
verbos:
Figura 9 – Fotografia da Ferramenta de busca do COPA-TRAD.

Fonte: https://copa-trad.ufsc.br. Extraído em 28.jan.2021


93

A figura 10 abaixo mostra um recorte dos resultados das buscas para


exemplificação de quando uma consulta é exportada em formato PDF. Estes arquivos
foram os primeiros resultados das buscas realizadas no sistema, ainda em duas colunas,
sem a tradução automática.

Figura 10 – Exemplo de resultado de busca no COPA-TRAD exportado em formato


PDF.

FONTE: HTTPS://COPA-TRAD.UFSC.BR. EXTRAÍDO EM 21.JAN.2021

Na figura 10 que está acima, vê-se na primeira coluna à esquerda no sentido


vertical exemplos de enunciados com o verbo “said”, consultado na busca. Ao lado
direito, a coluna contém as traduções humanas publicadas no Brasil. A tradução
automática foi inserida posteriormente, acrescentando-se mais uma coluna, já que o
COPA-TRAD não exporta os três (texto-fonte, tradução humana e tradução automática),
apenas os dois primeiros.
Abaixo, na figura 11, é mostrado um exemplo da subdivisão dos dados em quadros
organizados em três colunas, contendo o texto fonte, a tradução humana e tradução
automática. Esses dados já são a segunda etapa da compilação e o formato final dos dados
usados na tese.
94

Figura 11 – Exemplo da formatação final dos dados extraídos do corpus.


Texto-Fonte Tradução Humana Tradução por Máquina
publicada (TH) (TM – Google Translate)
I hope this isn’t another Espero que esta não seja Espero que esta não seja
wild-goose chase, Butler,’ outra busca inútil, Butler outra caça ao ganso
he said, his voice soft and – disse ele, com a voz selvagem, Butler, _ disse
clipped. baixa e tensa. ele, sua voz suave e
cortada.
And now to business,’ E agora, aos E agora vamos ao
said Artemis, placing a negócios – disse que interessa ",
micro recorder on the Artemis, colocando disse Artemis,
table. ‘You answered our um minúsculo colocando um
web advertisement.’ gravador sobre a microgravador na
mesa. – Você mesa. "Você
respondeu ao nosso respondeu ao nosso
anúncio pela anúncio na web."
internet.
‘This ball's called the Esta bola se chama Esta bola se chama
Quaffle,' said Wood. 'The goles – explicou Goles, 'disse Wood.
Chasers throw the Olívio. – Os 'Os artilheiros
Quaffle to each other and artilheiros atiram a jogam a goles uns
try and get it through one goles um para o nos outros e tentam
of the hoops to score a outro e tentam metê- passar por um dos
goal. la em um dos aros aros para fazer um
para marcar um gol. gol.
There was no mercy in those Não havia misericórdia Não havia misericórdia
eyes. ‘Don’t worry,’ he said. neles. – Não se preocupe, naqueles olhos. _ Não se
‘I won’t run.’ não vou correr. preocupe, _ disse ele. _Eu
não vou correr. _
Book?’ she said cautiously. Livro? – perguntou ela Livro? _ Disse ela com
cautelosamente. cautela.
For a long moment the Durante um longo Por um longo momento a
creature said nothing, momento a criatura criatura não disse nada,
then she threw back the ficou quieta, depois tirou então ela jogou para trás o
shawl from her forehead. o xale de cima da cabeça. xale da testa.
Fonte: Elaboração própria a partir dos dados coletados do COPA-TRAD

O quadro acima mostra apenas um recorte dos dados como exemplo. A lista de
cada verbo está disponível integralmente nos apêndices. Para se ter uma percepção geral,
a lista de quadros do verbo “said”, o primeiro dos dados da tese, contém mais de 100
páginas, já a última, do verbo “described”, contém 14 páginas, isso porque foram
organizadas do mais para o menos recorrente.
Os verbos que tiveram até um mil ocorrências na coleta do COPA-TRAD foram
extraídos integralmente do COPA-LIJ, os que tiveram mais de um mil ocorrências só
foram utilizados nos dados da tese até este número limite, ou seja, os enunciados que
95

excederam um mil ocorrências não foram analisados nessa tese, talvez possam ser em
outro momento.

3.5 CLASSIFICAÇÃO DOS PROCESSOS VERBAIS

Os verbos que realizam processo verbal são divididos em dois tipos principais: de
atividade e de semiose (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014, p. 305). Fuzer e Cabral
(2014, p. 72) publicaram uma tradução do quadro de classificação proposto por Halliday
e Matthiessen, com exemplos, reproduzido no quadro 9, abaixo:

Quadro 9 – Classificação dos processos verbais.


Tipos Exemplos
Atividade Alvo Acusar, caluniar, criticar, culpar,
difamar, denunciar, elogiar, injuriar,
insultar, lisonjear, repreender,
xingar.
Fala Conversar, falar
Semiose Neutro Contar, dizer
Indicação Anunciar, contar (algo a alguém),
convencer (alguém de algo),
explicar, informar, provar, relatar,
persuadir (alguém de algo),
prometer (algo a alguém)
Perguntar (a alguém se), interrogar,
indagar(-se)
Comando Ameaçar (alguém de algo),
convencer (alguém a pensar ou fazer
algo), dizer (para alguém fazer
algo), exigir, implorar, mandar,
pedir (para alguém fazer algo),
ordenar, persuadir (alguém a fazer
algo), prometer (algo a alguém),
rogar, solicitar, suplicar
Fonte: FUZER; CABRAL, 2014, p. 72 adaptado de HALLIDAY; MATTHIESSEN (2004, 2014)

No quadro acima, os verbos que realizam processos verbais têm duas


classificações principais, quanto a atividade e quanto a semiose. Na classificação quanto
a atividade, são subclassificados em “alvo” e “fala”. Na classificação quanto a semiose,
são subclassificados em “neutro”, “indicação” e “comando”.
Na análise dos processos verbais pesquisados nos dados da tese, será utilizada a
classificação acima explicitada.
96

3.6 CLASSIFICAÇÃO DOS PADRÕES SINTÁTICOS

Outro aspecto analisado nos dados, conforme indicado pelas perguntas de


pesquisa na introdução da tese, são os padrões sintáticos em que ocorrem as orações com
processos verbais.
Para isso, o mapeamento foi feito a partir do modelo proposto na pesquisa de Costa
e Freitas (2017), em que as pesquisadoras indicam oito padrões gerais típicos desse tipo
de verbo, resultado de uma extensa investigação com base em corpus em que
identificaram 293 verbos de elocução.
Manualmente, foram adicionadas “etiquetas” em cada enunciado em uma seleção
de cem ocorrências do verbo “said”, o mais frequente no corpus, conforme a estrutura da
oração. A tabela com os oito padrões está reproduzida na página 55, no capítulo 2. A
inserção de anotação manual em forma de “etiqueta” em cada célula facilita a posterior
contagem do número de ocorrências de cada padrão sintático.
Na figura 12 abaixo, exemplifica-se na cor vermelha de que forma as anotações
foram inseridas nos dados:

Figura 12 – Exemplos de anotações dos padrões sintáticos.


I hope this isn’t another Espero que esta não seja Espero que esta não seja
wild-goose chase, Butler,’ outra busca inútil, Butler – outra caça ao ganso
he said, his voice soft and disse ele, com a voz baixa selvagem, Butler, _ disse
clipped. 1 C+VE e tensa. ele, sua voz suave e
cortada.
And now to business,’ E agora, aos negócios – E agora vamos ao que
said Artemis, placing a disse Artemis, colocando interessa ", disse Artemis,
micro recorder on the um minúsculo gravador colocando um
table. ‘You answered our sobre a mesa. – Você microgravador na mesa.
web advertisement.’ 3 CI respondeu ao nosso "Você respondeu ao nosso
anúncio pela internet. anúncio na web."
People said he was a chip As pessoas diziam que ele As pessoas diziam que ele
off the old block. 4 VE+CJ era um digno representante era um pedaço do velho
da família. quarteirão.
There was no mercy in Não havia misericórdia Não havia misericórdia
those eyes. ‘Don’t worry,’ neles. – Não se preocupe, naqueles olhos. _ Não se
he said. ‘I won’t run.’ 3 CI não vou correr. OMISSAO preocupe, _ disse ele. _Eu
VE não vou correr. _
There were no other life Não havia outras formas Não havia outras formas
forms showing up on his de vida em sua tela, mas, de vida aparecendo em sua
screen but, like Foaly como dissera Potrus, o tela, mas, como Potrus
said, the hull had a high casco tinha grande disse, o casco tinha um
lead content; even the concentração de chumbo; alto conteúdo de chumbo;
97

paint was lead-based! 8 até a tinta era à base de até a tinta era à base de
VE+OSC chumbo! chumbo!
Fonte: Elaboração própria

Na figura 12 acima, as etiquetas com abreviações correspondem a: 1 C+VE


(padrão 1 – citação + verbo de elocução); 3 CI (padrão 3 – citação intercalada); 4 VE+CJ
(padrão 4 – verbo de elocução + conjunção); 8 VE+OSC (padrão 8 – verbo de elocução
+ oração subordinada conformativa). A lista completa de etiquetas com exemplos de
enunciados está nas análises dos dados no capítulo 4.
O quarto capítulo, a seguir, trata da análise dos dados, em que se detalha o que foi
encontrado a partir da investigação dos doze verbos selecionados.
98

4 ANÁLISE DE DADOS

Após a descrição metodológica da pesquisa, nesse quarto capítulo é apresentada a


análise de dados, a qual subdivide-se em dois eixos, o primeiro traz um mapeamento
quantitativo a partir dos dados da tese extraídos do COPA-LIJ (disponíveis integralmente
nos apêndices). O segundo, discute a interpretação dos dados.
Os dados foram separados por cada verbo dicendi consultado, em quadros. A
extensão deles é de acordo com o número de ocorrências dos doze verbos pesquisados.
Os textos foram organizados em colunas enumeradas, o que possibilita a localização de
um exemplo específico em cada célula.
O verbo em foco em cada quadro foi destacado em negrito no texto-fonte e nas
duas traduções comparadas, a humana e a automática. Dados quantitativos, como por
exemplo, o número de vezes em que o verbo dicendi foi omitido nas traduções, foram
feitos por anotações manuais, analisando-se os enunciados um a um, por esse motivo, é
possível que os números não estejam exatos havendo margem de erro, porém são bastante
aproximados.
O reconhecimento dos processos de dizer ocorre devido a todos eles
“relacionarem-se à transferência de mensagens pela língua”62 (THOMPSON, 2014, p.
106). Contudo, ao analisar-se mais detalhadamente esses processos, pode-se perceber que
para além de apenas transferir mensagens eles também imprimem sentidos diversos no
discurso.
Por exemplo, “falar” e “dizer” são verbos que remetem ao processo de comunicar,
embora semelhantes, não expressam exatamente o mesmo sentido, conforme explica
Vilela (1994, p. 72), a seguir:

Uma frase construída com falar descreve um evento comunicativo em que


intervêm duas entidades, mas em que uma delas toma a iniciativa (...) ao
escolher falar em vez de conversar, dialogar, tagarelar, balbuciar, cochichar,
etc., está implicada já uma certa apreciação e caracterização desta “acção
linguística” (sic), caracterização neutra, que aliás falar pode expandir por meio
de modificadores mais ou menos precisos.

Trazendo-se essa reflexão enunciativa para a análise de textos traduzidos, se no


texto-fonte o narrador diz que determinada personagem “falou” e, na tradução, é utilizado
“disse”, já há modificações discursivas, mais ainda quando no texto-fonte a personagem

62
“They all relate to the transfer of messages through language.” (THOMPSON, 2014, p. 106).
99

“falou”, mas na tradução, em vez desse verbo, são utilizados vários outros, como foram
encontrados na pesquisa da tese, por exemplo: “perguntou”, “exclamou”, “respondeu”,
“anunciou”, “informou”, “exigiu”, “retrucou”, “admirou-se”, entre outros, utilizados na
tradução humana e automática para um mesmo verbo do texto-fonte.
Nas reflexões e análises que prosseguem, discute-se essas questões comparando-
se texto-fonte, tradução humana e tradução por máquina. Em muitos casos, verificou-se
nos dados que o processo verbal presente no enunciado do texto em inglês, ao ser
traduzido foi até mesmo omitido, o que pode implicar mudanças em relação ao ponto de
vista narrativo, pois pode criar uma perspectiva diferente entre os dois textos quanto à
narração.
Na subseção 4.1 seguinte, faz-se um levantamento de quais verbos foram
utilizados nas traduções dos doze verbos pesquisados e o número de ocorrências dessas
traduções no corpus da tese. Os resultados foram organizados em tabelas para facilitar a
compreensão.

4.1 ANÁLISES QUANTITATIVAS E QUALITATIVAS

Foi necessário o levantamento de alguns dados quantitativos em relação a


frequência de ocorrências dos verbos dicendi pesquisados para se verificar os que mais
aparecem. A compilação deste levantamento é apresentada abaixo.
Quanto ao tamanho do corpus da tese, considerando-se o número total de palavras
que compõe os dados, de acordo com a classificação de Berber-Sardinha (2004, p. 26),
pode ser classificado como de porte médio, que são os corpora que compreendem entre
250 mil a um milhão de palavras.
Abaixo, mostra-se o total de palavras separados dos doze verbos pesquisados e na
coluna à direita, o total de palavras somadas todas as tabelas que formam os dados, para
mostrar a extensão do corpus.

Tabela 3 – Extensão do corpus da tese.


Total de palavras por Total de palavras no
quadro corpus
Tabela 1 Verbo Said 43644
Tabela 2 Verbo Asked 49240
Tabela 3 Verbo Told 104678
Tabela 4 Verbo Called 69996
100

Tabela 5 Verbo Spoke 19047


Tabela 6 Verbo Talked 11766
Tabela 7 Verbo Suggested 1724
Tabela 8 Verbo Offered 5552
Tabela 9 Verbo Wrote 3367
Tabela 10 Verbo Thanked 5911
Tabela 11 Verbo Described 3565
Tabela 12 Verbo Claimed 2389 320879
Fonte: Elaboração própria a partir dos dados da tese.

Ressalta-se que a tabela acima totaliza as palavras dos dados e não apenas o total
de ocorrências dos verbos pesquisados, para fins de classificação do tamanho total do
corpus dessa tese. Reitera-se ainda que os dados da tese são de menor extensão do que o
total do corpus COPA-LIJ disponível no Sistema COPA-TRAD, por dois motivos.
O primeiro é que o sistema COPA-TRAD possui configuração para exibir e
exportar até um mil ocorrências da palavra pesquisada, como já foi explicado no capitulo
três anteriormente.
O segundo motivo é que por se tratar de um corpus bastante extenso, torna-se
necessário fazer um recorte dos dados para realização da pesquisa da tese, contudo, há a
possibilidade de continuar a investigação futuramente nos dados que não entraram para
esse trabalho.
Um outro detalhe é que os números acima mostram o total de palavras dos textos
extraídos do COPA-TRAD mais a tradução automática que foi incluída. Desses dados,
foi feita uma segunda filtragem excluindo-se os enunciados em que os verbos pesquisados
apareciam, mas não estavam realizando processo verbal.
O conteúdo de um processo verbal pode ser representado de duas formas. Pela
verbiagem, quando faz parte da mesma oração em que há o processo verbal ou por uma
outra oração projetada.
Quando o conteúdo que completa o verbo de dizer é uma oração projetada, ela é
analisada separadamente, sem fazer parte da oração projetante. (MARTIN,
MATTHIESSEN; PAINTER, 1997, p. 108).
A relação de projeção, também chamada de parataxis, segundo Halliday e
Matthiessen (2014, p.440), é a “relação entre dois elementos de igual status, um iniciando
101

e o outro continuando”63. As orações paratáticas são as que projetam outra. No caso das
orações verbais, Fuzer e Cabral (2014, p. 74), esclarecem que:

Em orações verbais, é comum o papel de Verbiagem ser realizado por outra


oração – semelhante ao que ocorre com as orações mentais, em que uma oração
projetada aparece no lugar de Fenômeno. A primeira oração será verbal, e a
segunda poderá ser de qualquer outro tipo e terá seus componentes
classificados normalmente.

Sendo assim, foi feita uma filtragem dos enunciados coletados para isolar apenas
os que continham os verbos de dizer em posição de oração projetando outra oração e se
verificar em quantos enunciados o processo verbal apresentou verbiagem sem projeção e
em quantos apresentou oração projetada
A oração que complementa a projeção do verbo de dizer, conforme explicam
Fuzer e Cabral (2014, p. 74), podem ser de qualquer outro tipo, sendo que o foco de
interesse da pesquisa é olhar somente as orações em que se realizam processos verbais.
Ainda segundo Fuzer e Cabral (2014, p. 74) as orações que complementam
processos verbais podem ocorrer em forma de citação ou de relato. A citação é “uma
oração projetada que reproduz a fala”, geralmente esse tipo de oração apresenta sinais de
pontuação como aspas (“ ”) ou travessão ( _ ) indicando que a fala da personagem está
transcrita sem interferência, tal qual foi dita. Semelhante, Thompson (2014, p. 108)
também classifica as orações projetadas em quote, que seriam as de citação; e report, que
seriam as de relato.
Já no caso das orações projetadas em forma de relato é uma estrutura em que a
oração pode frequentemente “ser introduzida por conjunções “que” e “se”, ou por uma
oração não finita”. (FUZER; CABRAL, 2014, p. 74). As orações que projetam outras
serão chamadas nesse trabalho de “projetantes”, as que complementam o processo verbal,
de “projetadas”.
Thompson (2014, p. 109) faz uma interessante analogia para compreender porque
as orações projetadas devem ser analisadas separadamente da oração verbal projetante.
Segundo o autor, embora, por um lado, haja casos em que a oração projetada pode parecer
um complemento do processo verbal, por outro lado, elas são independentes:

Em vez disso, é mais como a relação entre uma imagem (a oração projetada) e
sua moldura (a oração projetando): juntas, elas formam uma única unidade

63
“parataxis, which is the relation between two like elements of equal status, one initiating and the other
continuing.” (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014, p. 440). (grifo dos autores).
102

complexa, mas nenhuma é realmente parte da outra. (THOMPSON, 2014, p.


109).64

Assim, exemplifica-se na figura 13 abaixo, retirada do corpus na coleta do verbo


“said”, um processo verbal projetando oração por meio de citação:

Figura 13 – Exemplo de oração projetada do tipo citação (quote).


2903 ‘You didn't pass out, though, did you?' said Harry in a low voice.
Fonte: Dados da tese

Lê-se no exemplo acima a transcrição da fala da personagem, representada por


aspas, tal qual foi escrita no enunciado. Diferentemente do próximo exemplo a seguir na
figura 14, em que a fala da personagem é incorporada ao enunciado anterior. Neste
exemplo, a conjunção that está implícita (And he said (that) it was the worst place…):

Figura 14 – Exemplo de oração projetada do tipo relato (report).


2909 And he said it was the worst place he'd ever been. He came back all weak and
shaking...
Fonte: Dados da tese

Conforme exemplifica Silva (1999, p. 48), é importante distinguir-se entre


verbiagem sem projeção e a oração projetada. A primeira é considerada participante da
oração verbal. A segunda é considerada como uma oração independente.
Silva resume ainda que aquilo que aparecer em forma de citação ou de relato não
representa a verbiagem, já que consiste em oração projetada independente. Para Fuzer e
Cabral (2014, p. 73) a verbiagem é “o que é dito” e pode representar o “nome do conteúdo,
o nome do dizer ou o nome de uma língua”.
A propriedade de projetar orações dos processos verbais os confere semelhança
aos processos mentais, que também podem realizar projeção, o que geralmente não ocorre
com processos materiais, relacionais ou comportamentais.

64
“Instead it is more like the relationship between a picture (the projected clause) and its frame (the
projecting clause): together they make up a single complex unit, but neither is actually part of the other.”
(THOMPSON, 2014, p. 109).
103

Fez-se um levantamento no corpus da tese sobre a quantidade de ocorrências nos


dados de processos verbais com verbiagem sem projeção, com projeção de citação e com
projeção de relato. O resultado está na tabela 4, a seguir:

Tabela 4 – Quantidade de orações com processos verbais projetando citação e relato.


Com Projeção
Verbos Total de Verbiagem sem Citação Relato
ocorrências projeção ou
analisadas sem
complemento
Said 1000 40 945 15
Told 769 506 60 203
Asked 602 218 342 42
Called 505 355 150 -
Spoke 189 151 38 -
Talked 65 65 - -
Offered 44 41 3 -
Wrote 36 33 3 -
Suggested 34 9 25 -
Thanked 24 24 - -
Claimed 19 16 - 3
Described 17 17 - -
Fonte: elaboração própria.

De acordo com a tabela acima exposta, percebe-se que alguns verbos tiveram mais
ocorrências de oração projetada que outros. O verbo que mais projetou orações com
citação (discurso direto) foi “said”, com 945 ocorrências para apenas 15 projeção de relato
(discurso indireto introduzido por conjunção).
O verbo “told” teve mais ocorrências de verbiagem sem projeção de oração, foram
506, 203 projeções de oração com discurso indireto e 60 orações projetadas de citação. O
verbo “asked” teve 342 ocorrências de citação e 42 de relato. “Called” teve 150 projeções
de oração de citação e nenhuma de relato no corpus.
O verbo “spoke”, de 189 ocorrências analisadas, 151 foram verbiagem sem
projeção de oração, 38 projetaram oração com citação e não houve projeção com relato.
O verbo “talked” não teve ocorrências de projeção de oração. As 65 ocorrências no corpus
foram de verbiagem sem projeção de oração. O verbo “offered” teve 44 ocorrências
104

analisadas, dessas 41 foram sem projeção de oração, somente em três houve projeção de
citação e nenhuma de relato.
O verbo “wrote”, de 36 ocorrências analisadas, teve somente três orações
projetadas com citação, as demais foram sem projeção. O verbo “suggested”, de 34
ocorrências, em 25 houve projeção de citação, em 9 verbiagem sem projeção de oração e
nenhuma de relato.
O verbo “thanked” foi analisado em 24 ocorrências, sendo que não houve em
nenhuma projeção de oração nem de citação e nem de relato. “Claimed” teve apenas 3
projeções de relato e as demais ocorrências, das 19, foram sem projeção de oração. E,
finalmente, o verbo “described”, analisado em 17 ocorrências, não teve projeção de
oração, nem de citação e nem de relato.
Paula (2017, p. 43), em seu trabalho de mestrado, resume em forma de quadro
ilustrativo, cujo recorte é transcrito a seguir, algumas características dos processos verbais
os diferenciando de outros processos, o que ajuda a identificar se um processo é ou não
verbal por meio de alguns critérios:

Quadro 10 – Diferenças entre processos.

Fonte: Paula (2017, p. 43) adaptado de Halliday; Matthiessen (2014) e Martin et al (1997)

Observa-se que somente os processos verbais e mentais tem a propriedade de


projeção. Os processos verbais projetam orações em forma de citação ou relato e os
processos mentais projetam ideias.
105

Outra característica principal dos processos verbais é o número de participantes


da oração que, geralmente, tem entre um e três, sendo o dizente, a verbiagem e o receptor,
em alguns casos há ainda o alvo, que é “a entidade atingida pelo processo de dizer”
(FUZER; CABRAL, 2014, p. 73).
Já as orações em que ocorrem processos mentais, possuem geralmente apenas dois
participantes, que são o experienciador e o fenômeno. Na Gramática Sistêmico-
funcional, os participantes da oração são classificados de acordo com o tipo de processo.
Na subseção 4.1.1 seguinte há uma sistematização do total de ocorrências dos
verbos pesquisados nos dados da tese.

4.1.1 Total de ocorrências dos doze Verbos Dicendi no COPA-LIJ e nos dados da
tese
Na tabela abaixo, há o número total de ocorrências dos 12 verbos dicendi
encontrados por meio da busca simples no subcorpus COPA-LIJ, Corpus paralelo de
Literatura Infantojuvenil, do COPA-TRAD.
Mostra-se o total de entradas (types – que não inclui as repetições) e o total de
ocorrências (tokens – que inclui as repetições) na tradução humana.

Tabela 5 – Total de ocorrências dos verbos pesquisados no corpus COPA-LIJ por


ordem decrescente de frequência.
Os 12 verbos dicendi Número de Número de
pesquisados no entradas (types) ocorrências (tokens)
COPA-LIJ
Said 15125 16052
Asked 1838 1893
Told 1303 1403
Called 675 719
Spoke 277 290
Talked 116 128
Offered 67 74
Suggested 67 67
Wrote 61 63
Thanked 27 27
Described 22 22
Claimed 20 20
106

Total 20758
Fonte: elaboração própria.

Ao se fazer a transformação dos arquivos em PDF para o formato em Word, foi


percebido que havia algumas repetições de enunciados, por algum erro do próprio sistema
ao exportar o relatório de pesquisa, sendo as repetições excluídas posteriormente à coleta
e ao primeiro levantamento. Em alguns outros casos, o sistema COPA-TRAD não exibiu
a tradução humana de algumas entradas, como exemplificado na imagem da figura 15,
abaixo:
Figura 15 – Imagem de erro na busca no COPA-TRAD.

Fonte: COPA-TRAD. Acesso em: 15.jan.2021.

Chegou-se ao seguinte número final de ocorrências de verbos pesquisados nos


dados da tese:

Tabela 6 – Número de ocorrências dos verbos consultados nos dados da tese.


Lista de verbos Número de ocorrências nos dados
1.said 1000
2.told 769
3.asked 602
4.called 505
5.spoke 189
6.talked 65
7.offered 44
8.wrote 36
9.suggested 34
10.thanked 24
11.claimed 19
12.described 17
Total 3304
Fonte: Elaboração própria.
107

Os números mostrados na tabela acima refletem o momento de coleta dos dados,


que foi realizado em meados de setembro de 2020. O COPA-TRAD está em constante
inclusão de novos textos, ou seja, uma nova coleta realizada hoje certamente traria
diferentes números em relação ao COPA-LIJ como um todo, pois pode ser que mais textos
já tenham sido acrescentados à plataforma.
O sistema COPA-TRAD apresenta como resultado de busca de um nódulo, o
número de entradas (linhas em que aparecem a palavra pesquisada) e o número de
ocorrências (quantidade de vezes que a palavra aparece). Podem acontecer entradas com
mais de uma ocorrência se a mesma palavra aparecer mais de uma vez na mesma linha.
O número de ocorrências é a informação mais relevante para essa pesquisa, pois
mesmo que uma palavra apareça repetida vezes em uma mesma entrada, ou seja, na
mesma linha, interessa verificar se a tradução foi diferente em cada enunciado.
Abaixo, está um exemplo de mais de uma ocorrência na mesma entrada:

Figura 16 – Exemplo de mais de uma ocorrência na mesma entrada.


1090 I told you to be 1091 Eu mandei você ficar 1092 Eu disse para você
quiet!’ said Holly, pulling quieto! – disse Holly, ficar quieta! _ Disse Holly,
sharply on the piton cord puxando com força a corda puxando bruscamente o
and snapping the clip. e soltando a trava. cordão piton e quebrando o
clipe.
Fonte: Dados da tese

O exemplo acima foi retirado da consulta do verbo said, disponível por completo
nos apêndices da tese. O número no canto superior esquerdo em cada célula refere-se à
localização de cada exemplo nos dados.
Observa-se na primeira célula, em negrito, os processos told e said no texto-fonte.
Na segunda célula, com a tradução humana, o processo verbal told, que é neutro, foi
traduzido como mandei, que é um processo verbal de comando.
Na tradução automática, na terceira célula do exemplo, número 1092, vê-se que a
máquina manteve a tradução como disse tanto para told quanto para said, mantendo as
duas ocorrências de processos verbais como neutros, ou seja, nessa célula o verbo “disse”
apresenta duas ocorrências na mesma entrada.
108

4.1.2 Total por amostra de até 1000 ocorrências

Conforme já explicado anteriormente, não é possível trabalhar com o total de


ocorrências do COPA-LIJ inteiro, já que há um limite de exibição de até um mil
ocorrências mostradas por vez, assim foi utilizada uma amostra de até um mil ocorrências
para cada um dos doze verbos consultados. São esses os dados analisados mais
detalhadamente na presente análise.
Para cada um dos doze verbos pesquisados, fez-se uma tabela organizada da
seguinte forma para facilitar a visualização dos resultados: o verbo consultado, o número
de ocorrências na amostra, as traduções encontradas, quantas vezes cada tradução aparece
na tradução humana e na tradução automática (caso apareça mais de uma vez).
As traduções foram organizadas em ordem decrescente de número de ocorrências.
Há ainda o número de vezes em que o processo verbal utilizado no texto-fonte foi omitido
na tradução, geralmente esses casos foram apenas na tradução humana. Essa informação
está na última célula da tabela (de cima para baixo) das traduções encontradas.
A seguir, são apresentadas, uma a uma, as tabelas correspondentes à pesquisa de
cada verbo, consecutivamente.

1) Verbo “said”.

Tabela 7 – Traduções de “said” nos dados da tese.


Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências na
da amostra na Tradução Tradução
Verbo humana automática
dicendi
Said 1000 Disse 661 Em todas as
ocorrências a
tradução
automática
para “said”
foi “disse” e
demais
conjugações.
Perguntou 67
Falou 49
Respondeu 40
Exclamou 21
109

Comentou 10
Continuou 10
Ficou quieto 3
(a)
Confirmou 3
Pediu 3
Começou 3
Apressou-se 2
Anunciou 2
Informou 2
Fez 2
Mandei 1
Exigiu 1
Avisou 1
Observou 1
Concordou 1
Retrucou 1
Ofereceu 1
Aprovou 1
Protestou 1
Admirou-se 1
Reclamou 1
Interrompeu 1
Completou 1
Recomendou 1
Ralhou 1
Ouviu-se 1
Ordenou 1
Despediram- 1
se
Discordou 1
Dirigiu-se 1
Repetiu 1
Explicou 1
110

Omissão do 77
verbo
dicendi na
tradução
Total 977 977
37 traduções 1 tradução
diferentes diferente
Fonte: elaboração própria.

Acima, tem-se a listagem de todas as traduções do verbo “said” que apareceram


nos dados da tese. Esse levantamento foi feito em obras variadas, já indicadas no capítulo
3, sobre o Método da pesquisa.
Retomando-se a categorização dos verbos dicendi que realizam processos verbais
proposta por Halliday e Matthiessen (2014, p. 305), separou-se os verbos da listagem
acima de acordo com a categorização proposta pelos autores e obteve-se os resultados a
seguir. Esse procedimento foi feito para cada um dos doze verbos pesquisados.
A diferença entre verbos de atividade ou de semiose não são ponto focal para esse
trabalho. Halliday e Matthiessen falam em atividades sociossemióticas na Introdução à
Gramática Funcional, de 2014 (p.35) quando discorrem sobre a diferença entre “fazer”
ou “significar”. Portanto, os verbos foram analisados nas seguintes classificações
simplificadas:
1. Alvo: acusar, caluniar, criticar, culpar, difamar, denunciar, elogiar, injuriar,
insultar, lisonjear, repreender, xingar.
2. Fala: conversar, falar.
3. Neutro: contar, dizer.
4. Indicação: anunciar, contar (algo a alguém), convencer (alguém de algo),
explicar, informar, provar, relatar, persuadir (alguém de algo), prometer (algo a alguém),
perguntar (a alguém se), interrogar, indagar(-se).
5. Comando: ameaçar (alguém de algo), convencer (alguém a pensar ou fazer
algo), dizer (para alguém fazer algo), exigir, implorar, mandar, pedir (para alguém fazer
algo), ordenar, persuadir (alguém a fazer algo), prometer (algo a alguém), rogar,
solicitar, suplicar.

Essas cinco classificações e os exemplos de cada uma mostrados acima são


propostas em Halliday e Matthiessen (2014, p. 255) e em Fuzer e Cabral (2014, p. 72) e
foram organizadas em forma de quadro mostrado abaixo.
111

Categorizou-se os verbos encontrados nas traduções dos dados da tese de acordo a


classificação indicada, chegando-se ao seguinte resultado para o verbo “said”, no quadro
11 abaixo, e para os demais onze verbos pesquisados na sequência:

Quadro 11 – Classificação das traduções de “said”.


Said Tradução humana: 3765 Tradução automática: 1 tradução
traduções diferentes diferente
Alvo Exclamou, confirmou, apressou-
se, anunciou, avisou, observou,
aprovou, protestou, admirou-se,
interrompeu, ralhou, reclamou,
dirigiu-se, fez, discordou
Fala falou, despediram-se, repetiu,
comentou
Neutro Disse, ouviu-se Disse
Indicação perguntou, respondeu, continuou,
pediu, informou, exigiu,
concordou, retrucou, ofereceu,
completou, recomendou,
começou, explicou
Comando Mandou, ordenou
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).

Dentre as 37 traduções diferentes de said encontradas na pesquisa, 36 delas


realizam processos verbais também nas traduções, distribuídas no gráfico da figura 17
abaixo. Em uma tradução (“ficou quieto/a”), o processo se transformou de verbal para
relacional.

65
A tradução de “said” como “ficou quieto (a)” não entrou para essa tabela e é explicada separadamente
mais à frente, pois deixou de realizar processo verbal.
112

Figura 17 – Gráfico traduções diferentes para “said”.

Fonte: elaboração própria

No gráfico acima há a distribuição visual das traduções de “said” encontradas nos


dados em que esse participante realiza processo verbal nas traduções. O tipo de tradução
mais recorrente foram processos verbais classificados como “alvo”, com 15 traduções
diferentes. Em segundo lugar, processos verbais de “indicação, com 13 traduções.
Seguidos de processos verbais de “fala”, com 4 traduções. Em quarto lugar, ficaram em
mesmo número processos “neutros” e de “comando”, com duas traduções cada.
Alguns verbos encontrados nas traduções não constam nos exemplos propostos por
Halliday e Matthiessen; Fuzer e Cabral, por essa razão, as traduções encontrados nessa
pesquisa foram incluídas em determinada categoria por assimilação aos exemplos dados
pelos autores e pelas características já explanadas, assim como por leituras de outros
autores, como Thompson (2014) e artigos, trabalhos de mestrado e de doutorado em que
foram feitas análises de processos verbais, como em Cruz (2003); Paula e Alves (2016);
Paula (2017); Guimarães (2018).
Pode acontecer de um mesmo verbo realizar processos diferentes de acordo com o
contexto, por isso, a classificação dos verbos foi feita tendo como parâmetro o contexto
presente nos enunciados coletados nos dados da tese.
113

Um caso de destaque de mudanças sociossemióticas foi a tradução de said como


“ficou quieto (a)”. Transcritos nos exemplos da figura 18 abaixo e explicados em seguida:

Figura 18 – Exemplos de tradução de “said” como “ficou quieto (a)”.


22 For a long moment the 23 Durante um longo 24 Por um longo momento
creature said nothing, momento a criatura ficou a criatura não disse nada,
then she threw back the quieta, depois tirou o xale então ela jogou para trás o
shawl from her forehead. de cima da cabeça. xale da testa.
46 Holly said nothing, but 47 Holly ficou quieta, 48 Holly não disse nada,
agreement was written all mas a concordância estava mas o acordo estava
over her face. clara em seu rosto. escrito em seu rosto.
241 Root said nothing for 242 Raiz ficou quieto 243 Raiz não disse nada
a long while, tapping his longamente, batendo com por um longo tempo,
nails on the tabletop. as unhas no tampo da batendo as unhas na mesa.
mesa.
Fonte: Dados da tese

Nos três enunciados dos textos-fontes acima, nas células 22, 46 e 241, há o verbo
said cuja tradução humana foi “ficar quieto” ou “quieta”. Já nas traduções automáticas,
nas células 24, 48 e 243, a tradução foi a mesma: “não disse nada”.
“Ficar quieto” deixa de ser a realização de um processo verbal e passa a ser a
realização de um processo relacional do tipo atributivo. Com base no que explicam Fuzer
e Cabral (2014, p. 67), orações relacionais atributivas são as que “têm potencial para
construção de relações abstratas de membros de uma classe, ou seja, atribuem a uma
entidade características aos membros dessa classe”.
Alguns exemplos de verbos que tipicamente são relacionais atributivos: estar,
fazer-se, ficar, manter-se, parecer, permanecer, resultar, sentir-se, soar, tornar-se, virar.
(FUZER; CABRAL, 2014, p. 68).
Abaixo, exemplificam-se outros casos de transformações sociossemióticas de
processos que normalmente não realizam processo de dizer, mas que no contexto do
enunciado destacado, realizam processo verbal, como percebe-se nas orações a seguir
com o verbo fazer, que geralmente realiza processo material.

Figura 19 – Exemplos de mudança sociossemiótica com o verbo fazer.


2436 ‘Hm,' said the 2437 – Hum – fez a 2438 _Hm - disse a
witch, picking Scabbers bruxa, levantando bruxa, pegando Perebas. _
up. ‘How old is this rat?’ Perebas. – Que idade tem Quantos anos tem esse
esse rato? rato?
114

2966 Nobody said 2967 Ninguém fez 2968 Ninguém disse nada
anything in answer to this nenhum comentário a tão em resposta a esse
extraordinary extraordinária declaração. pronunciamento
pronouncement. extraordinário.
Fonte: Dados da tese.

O verbo “fazer” realiza prototipicamente um processo material (fazer alguma


coisa, fazer uma ação), contudo, nos exemplos transcritos acima nas células 2437 e 2967,
encontrados nos dados da pesquisa, na tradução humana de said, que é um processo
verbal, foi utilizado o verbo fazer, realizando processo verbal.
Como na Linguística Sistêmico-funcional se privilegia analisar as orações como
um todo dentro de seu contexto, pode-se observar no exemplo da célula 2437 que a
personagem bruxa “fez” um som onomatopaico (“hum”), está em oração projetante e,
portanto, nessa ocorrência, realiza um processo verbal, sofrendo transformação
sociossemiótica de um processo material para um verbal.
No segundo exemplo transcrito, na célula 2967, analisando-se o contexto da
oração como um todo, tem-se “fez nenhum comentário”, que também remete à realização
de um processo verbal, que poderia ser substituído, por exemplo, por “nada comentou”.
Em seguida, há as análises para as traduções de “told”.

2) Verbo “told”.
Tabela 8 – Traduções de "told" nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Told 769 Disse 472 568
Contou 159 136
Falou 33 1
Mandou (ei) 12 2
Avisou 8
Comentou 7
Respondeu 5
Ordenou 3
Anunciou 1
115

Pediu 1
Declarou 1
Explicou 1
Replicou 1
Comunicou 1
Omissão do 2
verbo
dicendi na
tradução
Total 709 709
14 traduções 4 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.

A tabela de classificação das traduções resultou em catorze verbos diferentes na


tradução humana e quatro na automática, como mostrado no quadro 12, a seguir:

Quadro 12 – Classificação das traduções de “told”.


Told Tradução humana: 14 traduções Tradução automática: 4
diferentes traduções diferentes
Alvo Declarou, contou, anunciou, Contou,
avisou, comunicou
Fala Falou, comentou Falou,
Neutro Disse, Disse,
Indicação respondeu, pediu, replicou,
explicou
Comando Mandou, ordenou, Mandou,
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).

A ilustração da tabela em forma de gráfico resultou no seguinte:


116

Figura 20 – Gráfico traduções diferentes para told.

Fonte: elaboração própria

No gráfico acima, percebe-se que no caso do verbo told, a maioria das traduções
foram como processos verbais do tipo “alvo”, com cinco verbos diferentes (“declarou”,
“contou”, “anunciou”, “avisou”, “comunicou”).
Em segundo lugar em ocorrências, processos verbais de “indicação”, com quatro
traduções (“respondeu, “pediu”, “replicou”, “explicou”). Em terceiro, os de “fala” e de
“comando”, com dois verbos ambos (“falou”, “comentou”) e (“mandou”, “ordenou”)
respectivamente. Finalmente, do tipo neutro, apenas um verbo (“disse”).
Nas traduções automáticas, houve quatro tipos de processos verbais: alvo
(“contou”), fala (“falou”), neutro (“disse”) e comando (“mandou”), tendo um de cada
tipo, ou seja, o equivalente a 25 porcento de cada tipo.
Houve ocorrências em que na tradução, “told” deixou de realizar processo verbal
e passou a realizar outros tipos de processos. Dois tipos de tradução em que o verbo
passou de um processo verbal para outro tipo de processo são os seguintes exemplos
abaixo.
Exemplos de traduções de “told” que sofreram transformação sociossemiótica:
117

a) Com o verbo “saber”

Figura 21 – Exemplos de mudança sociossemiótica de “told”.


82 The soldiers aren’t 83 Os soldados não sabem 84 Os soldados nada
told anything. de nada. disseram.

Fonte: Dados da tese

Na célula 82 do exemplo acima, “told” expressa um significado relacionado a


fenômeno verbal, porém na tradução humana, onde se vê na célula 83, “saber” é um
processo mental. Já na tradução automática, na célula 84 acima, manteve-se a realização
de um processo verbal neutro, porém o sentido do enunciado está diferente do texto-fonte,
para uma tradução acertada, poderia, por exemplo, ser “aos soldados nada disseram”, mas
a máquina não fez essa relação entre o participante que sofreu a ação do verbo, chamado
na LSF de “alvo”, “a entidade atingida pelo processo de dizer” (FUZER; CABRAL, 2014,
p. 73).

b) Com o verbo “obedecer”

O verbo “obedeceu” aparece duas vezes na tradução humana e duas na automática.


Foi separado da tabela de classificação dos tipos de processos verbais encontrados para
tradução de “told”, uma vez que se assemelha mais a um processo comportamental
próximo ao mental (cf. HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004, p. 251) e (FUZER;
CABRAL, 2014, p. 77).

Figura 22 – Exemplos de tradução de “told” como “obedeceu”.


13 Foaly did what he was 14 Potrus obedeceu sem 15 Potrus fez o que lhe foi
told without a single quip. um único comentário. dito sem uma única piada.
Fonte: Dados da tese

Na figura 22 acima, a construção no enunciado do texto-fonte na voz passiva “was


told” foi traduzida pelo tradutor humano como um verbo na voz ativa “obedeceu”, já na
tradução por máquina, manteve o enunciado na voz passiva e processo verbal “foi dito”.
Porém, em outro enunciado, a tradução por máquina também traduziu “was told” como
“obedeceu”, conforme se percebe no próximo exemplo da figura 23 abaixo:
118

Figura 23 – Exemplo de tradução automática de “told” como “obedeceu”.


1303 Mary did as she was 1304 Mary puxou e voltou 1305 Maria obedeceu e
told and returned to her para o banquinho. voltou para o banquinho
footstool.
Fonte: Dados da tese

Em outro exemplo mostrado na figura 24 a seguir, a tradução por máquina


modificou o tipo de processo verbal na tradução de “told” como “mandou”:

Figura 24 – Exemplo de mudança de tipo de processo pela máquina.


1695 "Do as my mother 1696 "Faça como minha 1697 "Faça o que minha
told you, and I'll show you mãe lhe disse e eu te mãe mandou e eu te
great riches”. levarei a grandes riquezas”. mostrarei grandes riquezas.
Fonte: Dados da tese

Nos exemplos das células acima 1695, 1696 e 1697, a tradução automática de
“told” mudou o processo de neutro para de comando e a tradução humana manteve como
neutro. Foi um caso incomum nos dados em que a tradução por máquina modifica o tipo
de processo verbal e a humana mantém, geralmente ocorreu o contrário.
Ao que parece, os sistemas de inteligência artificial pelos quais o Google
Translate funciona atualmente, já estão sendo capazes de aprender variações de tradução
com o tradutor humano para alguns verbos, como foi observado nos exemplos apontados.
Houve outro caso de destaque em que tanto a tradução humana quanto a por
máquina mudaram “told” de um processo verbal neutro para um de comando, transcrito
no exemplo da figura 25, a seguir:

Figura 25 – Exemplo em que humano e máquina mudaram o tipo de processo verbal na


tradução de “told”.
1867 The men did as she 1868 Os homens fizeram 1869 Os homens fizeram
told them. She jumped into o que ela lhes ordenara. o que ela mandou. Ela
the grave and lay down by Então ela pulou para dentro pulou na sepultura e
Naois, and she was dead by da cova, se deitou junto de deitou-se com Naois, e
his side. Naois e morreu ao seu lado. estava morta ao seu lado.
Fonte: Dados da tese

Observa-se nos enunciados da figura acima que “ordenar” e “mandar”, nos


exemplos em 1868 e 1869 podem ser classificados como processos verbais de
“comando”, pois provocam uma tomada de ação no receptor.
A seguir, há as análises das traduções de “asked”.
119

3) Verbo “asked”.
Tabela 9 – Traduções de “asked” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Asked 602 Perguntou 442 442
Pediu 82 160
Fez (uma 12
pergunta)
Indagou 5
Quis (saber) 4
Repetiu 2
Mandou 2
Disse 2
Convidei 2
(aram)
Convocaram 2
Arguiu 1
Encheu (de 1
perguntas)
Chamou 1
Conversou 1
Ofereceu-se 1
Ordenou 1
Propôs 1
Omissão do 40
verbo
dicendi na
tradução
Total 602 602
17 traduções 2 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.

Nas traduções de “asked” foram encontrados 17 verbos diferentes feitas por


humano e dois por máquina (“perguntou” e “pediu”).
120

Percebe-se que, nesse caso, a máquina já reconhece uma variação de tradução para
um mesmo verbo, pois houve dois verbos diferentes. A tradução de “asked” como “quis
saber” é analisada em separado mais adiante e não foi incluída na tabela de classificação
das traduções abaixo, pois considerou-se que o verbo deixou de realizar processo verbal
e passou a realizar outro tipo de processo.
A seguir no quadro 13, a classificação dos tipos de processos verbais das
traduções de “asked”:

Quadro 13 – Classificação das traduções de “asked”.


Asked Tradução humana: 16 traduções Tradução automática: 2
diferentes traduções diferentes
Alvo Arguiu, encheu (de perguntas),
chamou, conversou, ofereceu-se,
propôs
Fala Repetiu,
Neutro Disse,
Indicação Perguntou, pediu, fez (uma Perguntou, pediu
pergunta), indagou,
Comando Mandou, convidei, convocaram,
ordenou,
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).

A organização das traduções de “asked” em forma de gráfico resultou na figura


26 abaixo:
Figura 26 – Gráfico Traduções de “asked”.

Fonte: elaboração própria


121

Vê-se na figura 26 do gráfico mostrado acima que ocorreram seis traduções de


“asked” como processo verbal de “alvo” (“arguiu”, “encheu (de perguntas)”, “chamou”,
“conversou”, “ofereceu-se”, “propôs”); quatro de “indicação” (“perguntou”, “pediu”,
“fez (uma pergunta)”, “indagou”); quatro de “comando” (“mandou”, “convidei”,
“convocaram”, “ordenou”); um de “fala” (“repetiu”) e um “neutro” (“disse”).
A tradução automática de “asked” apresentou duas traduções diferentes,
“perguntou” e “pediu” (e demais conjugações de pessoa), sendo ambas classificadas
como processos verbais de indicação.
Nos casos em que o verbo asked foi traduzido pelo tradutor humano como “quis
saber”, houve mudança sociossemiótica de um processo verbal para um processo mental,
como nos três exemplos na figura 27 abaixo, nas células 830, 848 e 965, por isso não foi
incluído ao gráfico das traduções (que inclui somente as traduções em que ocorre como
processo verbal):

Figura 27 – Exemplos de mudança de processo verbal para mental na tradução de


“asked”.
829 “Are you going to be 830 - Você vai ser minha 831 "Você vai ser meu
my servant?” Mary asked, criada? - quis saber Mary, servo?" Mary perguntou,
still in her imperious little ainda com seu jeitinho da ainda em seu pequeno jeito
Indian way. Índia. bem mandona. indiano imperioso.
847 “What kind of a bird is 848 - Que tipo de pássaro 849 "Que tipo de pássaro é
he?” Mary asked. ele é? - quis saber Mary. ele?" Maria perguntou.
964 “Why?” asked Mary. 965- E por quê? - quis 966 "Por quê?" perguntou
saber Mary. Mary.
Fonte: Dados da tese

Vê-se nas células 829, 847 e 964 que “asked” realiza processo verbal com oração
projetando citação. Já nas traduções humanas, nas células ao centro, de números 830, 848
e 965, a locução “quis saber” realiza processo mental, também projetando outra oração.
As traduções por máquina mantiveram a realização de processo verbal com a
tradução de “asked” como “perguntou”, realizando processo verbal do subtipo de
“indicação”.
Quando a tradução de “asked” foi “pediu” e demais conjugações de número e
pessoa (pedi, pediram, etc.), geralmente não estavam em oração projetando citação ou
relato, como exemplificado na figura 28, a seguir:

Figura 28 – Exemplo de tradução de “asked” como “pediu”.


180 Spiro asked for a 181 Spiro pediu uma Spiro pediu uma varredura
surveillance scan, and the varredura de segurança, e de vigilância, e os circuitos
122

Cube’s fairy circuits picked os circuitos do Cubo de fada do Cubo captaram


up LEP satellite beams.’ captaram fachos de os feixes de satélite da
satélites da LEP. LEP.
Fonte: Dados da tese

Observa-se acima que o complemento de “asked” e de “pediu” nas traduções não


é uma oração projetada, e sim um sintagma nominal “varredura de segurança”, “varredura
de vigilância”, ou seja, não há projeção de citação nem de relato.
A seguir, na figura 29, há outro exemplo em que “asked” não realiza projeção:

Figura 29 – Outros Exemplos de tradução do verbo asked.


237 A hundred applicants 238 Cem candidatos 239 Cem candidatos
were handed a walnut and receberam uma noz e a receberam uma noz e
asked to smash it however ordem de esmagá-la como pediram para quebrá-la da
they mull. pudessem. maneira que quisessem.

Fonte: Dados da tese

Interessante observar que na tradução humana na célula 238 da figura acima, o


verbo foi substituído por sintagma nominal, já a tradução por máquina, na célula 239,
resultou em ambiguidade: Quem “pediu para quebrar” foram os “cem candidatos” ou
“pediram a eles para quebrarem a noz”?
Talvez, para evitar o duplo sentido é que na tradução humana utilizou-se um
substantivo, pois fica claro que a ordem foi direcionada aos “candidatos”, que funcionam
no enunciado como participante “receptor” (a quem a mensagem é dirigida).
A seguir, destacam-se alguns exemplos de ocorrências de “asked” e “said” em
orações projetantes introduzidas por conjunção se ou que. A oração em que está o
processo verbal é a oração que projeta. A oração projetada do tipo relato é introduzida
por conjunção.
A oração que completa o sentido do processo verbal nos exemplos, introduzidas
por conjunções, são chamadas de orações projetadas e realizam processo independente
do processo verbal, sendo analisadas separadamente e podem realizar qualquer outro tipo
de processo.
A importância desse tipo de análise, segundo Fuzer e Cabral (2014, p. 75) é que
“por meio de relatos, atribui-se o conteúdo do dizer a vozes externas”, isto é, o relato pode
não mostrar exatamente o que foi enunciado pelo dizente, mas sim uma síntese: “relato é
resultado de uma síntese do dizer de outrem a partir do entendimento manifestado pelo
produtor do texto” (FUZER; CABRAL, 2014, p. 75).
123

Figura 30 – Exemplos de orações projetantes de relato nas traduções.


1100 The king asked if 1101 O rei perguntou se 1102 O rei perguntou se
there were any one else havia mais alguém na casa havia mais alguém sobre a
about the house that would que gostaria de tentar casa que tentaria arrancar
try to take the heads off the desatar as cabeças dos as cabeças do nó.
knot. They said that the cordões. Todos disseram Disseram que o rebanho
herd had not tried them yet. que o pastor ainda não ainda não os havia
Word went for the herd; havia tentado. Ele tentou, e provado. A notícia se
and he was not long não demorou muito para espalhou pelo rebanho, e
throwing them hither and que as soltasse. ele não demorou muito
thither. para jogá-los aqui e ali.

Fonte: Dados da tese

Observa-se na figura 30 acima com os exemplos transcritos, que os processos


there were, no texto-fonte e havia, nas traduções humana e automática, nas células 1100
e 1101, 1102 respectivamente e que completam o sentido de “asked”, que são orações
independentes e realizam processos existenciais.
Nos próximos exemplos, na figura 31, discute-se a ocorrência de uma tradução de
“asked” em que na publicação feita por tradutor humano, pode-se considerar o verbo
como processo comportamental no limiar com o verbal, de acordo como definem
Halliday; Matthiessen (2004, p. 248) e Fuzer; Cabral (2014, p. 76): processos
comportamentais são “processos de comportamento tipicamente humano fisiológico e
psicológico”.
Os autores explicam que, no entanto, esses processos “não apresentam
características tão nítidas quanto os outros” (FUZER; CABRAL, 2014, p. 77), como
pode-se observar nos excertos abaixo:

Figura 31 – Exemplos de tradução de “asked” como processo no limiar entre verbal e


comportamental.
1157 One day Paddy 1158 Um dia Paddy vestiu- 1159 Um dia Paddy se
dressed himself, and went se e procurou o gentil vestiu e foi até o senhor
to the gentleman who homem, proprietário da dono da grande casa onde
owned the large house grande casa onde ele viu a ele viu a doninha pela
where he first saw the doninha pela primeira vez, primeira vez, e pediu para
weasel, and asked to buy e ofereceu-se para comprar a casa dele e o
the house of him, and the comprar-lhe a casa e o terreno que estava ao redor.
land that was round about. terreno.

Fonte: Dados da tese


124

Nos exemplos dados acima, na célula 1157 lê-se “and asked to buy the house”, na
tradução humana, na célula 1158, o verbo escolhido para a tradução foi “ofereceu-se” que
pode indicar um sentido de comportamento que poderia estar classificado entre um
processo verbal e um comportamental. Na tradução automática na célula em 1159, a
máquina manteve mais claramente um processo considerado tipicamente verbal: “pediu”.
A seguir, há as análises das traduções de “called”.

4) Verbo “called”.
Tabela 10 – Traduções de “called” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Called 505 Chamou 129 134
Disse 124 165
Gritou 75 98
Perguntou 35 21
Falou 20
Mandou 10
Pediu 8 8
Bradou 6
Berrou 6
Anunciou 4
Respondeu 4
Convidou 2
Comentou 1
Xingou 1
Desafiou 1
Continuou 1
Cumprimentou 1
Ordenou 1
Referiam 1
Interrompeu 1
Argumentou 1
125

Alegrou-se 1
Esganiçou 1
Telefonou 1
Omissão do 0
verbo dicendi
na tradução
Total 435 426
24 traduções 5 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.

De acordo com a tabela mostrada acima, vê-se que “called” foi um dos verbos que
mais apresentou traduções diferentes. Foram 24 traduções humanas distintas e cinco por
máquina. Além disso, não houve omissão na tradução desse verbo nas ocorrências no
corpus, diferentemente de outros verbos, como “said”, cuja tradução foi omitida em
muitas ocorrências.
As classificações das traduções de “called” estão organizadas no quadro 14,
abaixo:
Quadro 14 – Classificação das traduções de “called”.
Called Traduções encontradas (humano) Traduções encontradas
24 traduções diferentes (automática) 5 traduções
diferentes
Alvo Gritou, chamou, bradou, Gritou, chamou,
anunciou, berrou, xingou,
desafiou, cumprimentou,
referiam, alegrou-se, esganiçou,
argumentou, telefonou
Fala Falou, comentou
Neutro Disse, Disse,
Indicação Perguntou, respondeu, continuou, Perguntou, pediu
interrompeu, pediu
Comando Mandou, convidou, ordenou,
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).

O gráfico com as classificações dos tipos de processos verbais das traduções de


“called” está abaixo:
126

Figura 32 – Gráfico Traduções de "called".

Fonte: Elaboração própria

De acordo com o gráfico acima, nota-se que o tipo de processo verbal mais
utilizado nas traduções de “called” foram os do tipo “alvo”, com 13 traduções diferentes.
Em segundo lugar, os de indicação, com 5 diferentes. Em terceiro, os de comando, com
três diferentes. Em quarto, os de fala, com dois e, em quinto, do tipo neutro, com apenas
um.
Na tradução por máquina, houve cinco processos verbais diferentes para traduzir
“called”. Dois do tipo “alvo” (“chamou”, “gritou”), dois do tipo indicação (“perguntou”,
“pediu”) e um neutro (“disse”).
Serão discutidos a seguir alguns casos atípicos que chamaram atenção. Nos
próximos exemplos pode-se observar que a tradução por máquina não conseguiu produzir
enunciado que fizesse sentido quando ao verbo em destaque.

Figura 33 – Exemplo de traduções automáticas incorretas de “called”.


118 ‘Bye, Neville!' called 119 – Tchau, Neville! – 120 _ Tchau, Neville!
Stan. disse Lalau se retirando. chamado Stan.
Fonte: Dados da tese
127

Observa-se na figura acima que o tradutor automático fez uma tradução “literal”
do verbo “called”, sem a coesão com o “dizente”, Stan, o que resultou em um problema
de ordem sintática.
A tradução de “called” feita pela máquina no próximo exemplo da figura 34
abaixo também não conseguiu recuperar o sentido apresentado no texto-fonte.

Figura 34 – Exemplos de traduções automáticas incorretas de “called”.


1199 “Yes, Miss Bailey?” 1200 — Sim, senhorita 1201 "Sim, Srta. Bailey?"
Mrs. Peters called. Bailey? - chamou a Sra. Peters ligou.
professora.
Fonte: Dados da tese

Ao que parece de acordo com o enunciado acima, o tradutor automático associou


o verbo ao sentido de se fazer uma ligação telefônica, talvez por essa palavra ter esse
sentido com frequência nos textos que circulam na internet.
Nos exemplos das células na figura 35 abaixo, localizadas nos dados pelos
números 169, 170 e 171, há algumas traduções atípicas. Nesta, o tradutor humano utilizou
o verbo “xingar” para traduzir “called”.

Figura 35 – Algumas traduções atípicas de “called”.


169 ‘D’you know what that 170 – Vocês sabem o que 171 - Você sabe o que - (ele
–’(he called Snape aquele... – (e xingou Snape chamou Snape de algo que
something that made de uma coisa que fez fez Hermione dizer ‘Ron!’)
Hermione say ‘Ron!’) ‘– is Hermione exclamar ‘- está me obrigando a
making me do? "Rony!") – vai me obrigar fazer?
a fazer?
Fonte: Dados da tese

Vê-se no exemplo acima que a escolha lexical evidencia o sentido de que a


verbiagem foi algo negativo, já o tradutor automático utilizou “chamou de algo”, que não
deixa claro se a verbiagem foi alvo positivo ou negativo a menos que considerado todo o
enunciado.
Na figura 36 abaixo, há mais alguns exemplos de traduções atípicas de “called”,
comentadas em seguida.

Figura 36 – Algumas traduções atípicas de “called”.


157 Lockhart waved an 158 Lockhart acenou 159 Lockhart acenou com
arm for silence and called, um braço pedindo silêncio o braço pedindo silêncio e
'Gather round, gather e disse em voz alta: – gritou: 'Juntem-se, juntem-
round! Aproximem-se, se
aproximem-se!
128

175 We'll just go, then,' 176 Bem, então vamos 177 Vamos embora, então -
Harry called desperately embora – falou Harry, Harry gritou
to Aragog, hearing leaves desesperado, a Aragogue, desesperadamente para
rustling behind him. ouvindo as folhas Aragogue, ouvindo o
farfalharem às suas costas. farfalhar de folhas atrás
dele.
662 and my mother called, 663 — Oh! É o meu filho! 664 e minha mãe gritou:
'Oh! it is my son; let him in. Deixe-o entrar — disse 'Oh! é meu filho; deixe-o
minha mãe. entrar.
719 A rich woman sat up 720 Uma rica mulher 721 Uma mulher rica
late one night carding and estava sentada, tarde da sentou-se tarde da noite
preparing wool, while all noite, cardando e cardando e preparando lã,
the family and servants preparando a lã, enquanto enquanto toda a família e
were asleep. Suddenly a toda a família e os criados servos dormiam. De
knock was given at the dormiam. Subitamente repente, alguém bateu na
door, and a voice called, ouviu uma batida na porta, porta e uma voz gritou:
"Open! open! e uma voz chamou: "Abra! Abra!
"Abra! Abra!
Fonte: Dados da tese

Nos exemplos acima, o tradutor automático traduziu “called” para “gritou”, nas
células 159, 177, 664, 721 e o tradutor humano manteve como “disse” e “falou”.
Interessante observar que a tradução por máquina utilizou um processo que exprime
maior carga semântica que o tradutor humano nesses enunciados, porém geralmente o
mais comum é acontecer o contrário, o tradutor humano fazer escolhas lexicais que
trazem conotações mais fortes.
Porém, também houve casos em que o tradutor humano traduziu “called” para
“gritou”, como no exemplo a seguir na figura 37 abaixo na célula 527 extraída dos dados
da tese:
Figura 37 – Exemplos de tradução humana de “called” como “gritou”.
526 When Mr. Miacca got 527 Quando entrou, tio 528 Quando o Sr. Miacca
Tommy inside, he pulled Miaca tirou o menino do colocou Tommy para
him out of the bag and set saco, apalpou-lhe braços e dentro, ele o puxou para
him down, and felt his arms pernas, e disse: — Não fora da bolsa e o colocou no
and legs. "You're rather estás muito gordo, mas não chão, e sentiu seus braços e
tough," says he; "but you're tenho outra cousa para cear pernas. "Você é bastante
all I've got for supper, and e, bem cozido, não serás de durão", diz ele; "mas você
you'll not taste bad boiled. todo ruim. Mas — oh é tudo o que tenho para o
But body o' me, I've forgot diabo! — esqueci-me das jantar e não vai ficar com
the herbs, and it's bitter ervas e sem elas serias um gosto ruim cozido.
you'll taste without herbs. muito amargo. Oh, tu, Mas, por favor, esqueci as
Sally! Here, I say, Sally!" depressa! Depressa, estou ervas, e é amargo que você
and he called Mrs. dizendo — gritou, vai sentir sem ervas. Sally!
Miacca. chamando a mulher. Aqui, eu diga, Sally! " e ele
ligou para a Sra. Miacca.
Fonte: Dados da tese
129

Outro exemplo atípico sobre as traduções do verbo “called”, nos exemplos na


figura 38 abaixo, é a inversão dos participantes na oração em que ocorre o processo
verbal.

Figura 38 – Exemplo de topicalização do processo na tradução automática.


436 ‘This match has been 437 O jogo foi cancelado – 438 ‘Esta partida foi
cancelled,' Professor a Profa McGonagall cancelada', disse a
McGonagall called anunciou pelo megafone, professora McGonagall
through the megaphone, dirigindo-se ao estádio. pelo megafone, dirigindo-
addressing the packed se ao estádio lotado.
stadium.
Fonte: Dados da tese

No texto-fonte, na célula 436 acima, tem-se os participantes dizente + processo


verbal. Na célula 437, cuja tradução foi humana, há dizente + processo verbal. Já na célula
438, com a tradução automática, há processo verbal + dizente (“disse + a professora
McGonagall”).
Diferentemente da maioria dos casos, em que o tradutor humano é que topicaliza
o processo, nesse exemplo, manteve a topicalização do dizente ao passo que a máquina,
que geralmente mantém a mesma estrutura do texto-fonte, topicalizou o processo.
Uma outra diferença entre esses dois exemplos é que o humano traduziu “called”
como “anunciou”, que é um processo verbal do tipo alvo, mas a máquina traduziu como
“disse”, que é neutro.
Nos exemplos das células 547, 548 e 549 abaixo percebe-se uma mudança do
texto- fonte em relação ao tipo de projeção do enunciado que completa o sentido do verbo
“called”.

Figura 39 – Exemplo em que o tradutor humano modificou a oração projetada de


citação para relato.
547 Well, when the fish 548 Os convidados 549 Pois bem, quando o
came on the table, the acharam o pescado tão peixe veio à mesa, os
guests liked it so well that excelente que perguntaram convidados gostaram tanto
they asked the noble who ao seu anfitrião quem o que perguntaram ao nobre
cooked it. He said he didn't tinha preparado. quem o cozinhava. Disse
know, but called to his Respondeu ele que não que não sabia, mas gritou
servants: "Ho, there, send sabia; porém chamou os para os criados: "Ei,
up the cook that cooked seus criados e ordenou- mandem subir o cozinheiro
that fine fish." So they went lhes que fossem chamar a que fez aquele peixe bom."
down to the kitchen and cozinheira que tinha Então eles desceram à
told the girl she was wanted cozinhado o peixe. Os cozinha e disseram à garota
in the hall. Then she criados foram à cozinha e que ela era procurada no
130

washed and tidied herself disseram à cozinheira que a corredor. Então ela se
and put the Baron's gold esperavam na sala do lavou e se arrumou,
ring on her thumb and went banquete. Compôs-se, colocou o anel de ouro do
up into the hall. colocou no dedo o anel do Barão no polegar e subiu
barão e apresentou-se na para o corredor.
sala.
Fonte: Dados da tese

Observa-se acima no texto-fonte, na célula 547, que há uma citação, ou seja,


discurso direto. Já na tradução humana, há uma oração projetada em forma de relato, ou
seja, discurso indireto introduzido pela conjunção “que”. O tradutor automático, na célula
549, manteve a oração projetada do tipo citação.
O próximo verbo a ser discutido é “spoke”.

5) Verbo “spoke”.
Tabela 11 – Traduções de “spoke” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
spoke 189 Falou 143 186
Disse 18 2
Dirigiu-se 8
Perguntou 3
Respondeu 2
Conversou 2
Tornou (a 2
falar)
Acrescentou 1
Veio (a 1
resposta)
Indagava 1
Pronunciou 1 2
(algumas
palavras)
Citamos 1
Omissão do 5
verbo
dicendi na
tradução
131

Total 189 189


12 traduções 3 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.

Os números de ocorrências mostrados nas tabelas como essa acima sempre


incluem as variações de conjugação de pessoa, por exemplo, falou, falei, falamos, etc;
disse, disseram, dissera, etc.
Mostra-se acima que “spoke” tive 12 traduções diferentes na tradução humana e
3, na automática, que organizados de acordo com a classificação dos tipos de processos
verbais tiveram o resultado mostrado no quadro abaixo:

Quadro 15 – Classificação das traduções de “spoke”.


Spoke Traduções encontradas (humano) Traduções encontradas
12 traduções diferentes (automática) 3 traduções
diferentes
Alvo Dirigiu-se, conversou, tornou (a Pronunciou,
falar), acrescentou, veio (a
resposta), indagava, pronunciou,
Fala Falou, Falou,
Neutro Disse, citamos Disse,
Indicação Perguntou, respondeu,
Comando
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).

O gráfico com as traduções do verbo “spoke” é mostrado na figura 40, a seguir:


Figura 40 – Gráfico Traduções de “spoke”.

Fonte: elaboração própria


132

Observa-se no gráfico acima que o tipo de processo verbal mais utilizado para
tradução do verbo “spoke” foi “alvo”, com sete verbos diferentes. Em segundo lugar, os
processos verbais de “indicação” e “neutros” tiveram ambos o mesmo número, dois
verbos diferentes, seguidos do tipo “fala”, com apenas um e, finalmente não foram
utilizados processos verbais de “comando”, ficando com zero ocorrências nessa
classificação.
Um dos casos que chamou atenção nas traduções de “spoke” foi o do enunciado
na célula 512 na figura 41 abaixo. O contexto são histórias de contos de fadas revisitados,
em livro intitulado In a Glass Grimmly, cuja autoria é de Adam Gidwitz (2013).
O livro ganhou o título em português de Outro conto sombrio dos Grimm, cuja
tradução foi de Rodrigo Abreu, publicada em 2016 e faz parte de uma série de livros. As
histórias são recriações de contos de fadas inspirados em clássicos como os Irmãos
Grimm, Andersen e outros.
No exemplo destacado abaixo, o personagem é João, da história do “Pé de feijão”
em diálogo com o espelho mágico. A fala do espelho em uma oração projetada pelo
processo verbal de fala “spoke” é traduzida pelo tradutor humano como “veio a resposta”
e pelo tradutor automático como “o espelho falou”.

Figura 41 – Exemplo de mudança do dizente na tradução.


511 The mirror was silent. 512 O espelho ficou em O espelho ficou em
A drop of sweat slid down silêncio. Uma gota de suor silêncio. Uma gota de suor
the side of Jack's face. But escorreu pelo rosto de João. escorreu pelo rosto de Jack.
finally, the mirror spoke: — "Mas finalmente veio a Mas, finalmente, o espelho
Obey this Glass, through resposta: Obedeça a esse falou: Obedeça a este
good and ill, And die? Oh Espelho, na alegria e na Vidro, através do bem e do
no, you never will. tristeza. — "E você nunca mal, e morra? Oh não, você
morrerá, com certeza. nunca vai.
Fonte: Dados da tese

Vê-se nos exemplos acima que se pode considerar que no contexto do enunciado
em análise, o processo “veio a resposta” parece estar no limiar entre um processo material
e um verbal (o que veio? A resposta).
Percebe-se que no texto-fonte e na tradução automática o participante que pratica
a ação do verbo é o “espelho”, já na tradução humana, quem pratica a ação do verbo é a
“resposta”, ou seja, o dizente foi modificado na tradução.
O próximo verbo analisado é “talked”.
133

6) Verbo “talked”.
Tabela 12 – Traduções de “talked” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Talked 65 Falou 46 39
Conversou 12 22
Discutiram 2
Convenceu 1 2
Contou 1
Comentou - 1
Ralhou 1
Respondeu 1 1
Acalmou 1
(me)
Total 65
8 traduções 5 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.

Observa-se na tabela acima a ocorrência de oito traduções diferentes feitas por


tradutor humano para “talked”, sendo que as mais recorrentes foram “falou” e
“conversou”. Na tradução automática, houve cinco traduções diferentes, sendo as mais
recorrentes também “falou” e “conversou”. Essas traduções foram organizadas de acordo
com a classificação mostrada no quadro 16, abaixo:
Quadro 16 – Classificação das traduções de “talked”.
Talked Traduções encontradas (humano) Traduções encontradas
8 traduções diferentes (automática) 5 traduções
diferentes
Alvo Conversou, discutiram, contou, Conversou, comentou,
ralhou, acalmou (me)
Fala Falou Falou,
Neutro
Indicação Convenceu, respondeu Convenceu, respondeu
Comando
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).
134

A partir da classificação das traduções mostrada no quadro acima, elaborou-se a


informação em gráfico, que pode ser visto na figura 42 a seguir:

Figura 42 – Gráfico Traduções de “talked”.

Fonte: elaboração própria.

De acordo com o gráfico acima, o tipo de processo verbal mais utilizado no corpus
para tradução de “talked” foi de “alvo”, com cinco verbos diferentes. O segundo tipo de
processo verbal mais utilizado foi de “indicação”, com três verbos diferentes. Em terceiro
lugar, processos do tipo “fala”, com um verbo. Não houve processos “neutros” nem de
“comando”.
O processo verbal “talked” não apresentou ocorrências no corpus em que estivesse
em orações em que há projeção de citação direta ou discurso direto. Embora o verbo
realize um processo de dizer, não houve exemplos no corpus para uma análise em posição
em que o enunciado projetasse citação.
O próximo verbo a ser analisado é “offered”.
135

7) Verbo “offered”.
Tabela 13 – Traduções de “offered” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Offered 44 Ofereceu 37 43
Disse 1
Dava (opinião) 1 1
Dava
(sugestão)
Sugeriu 1
Apresentarmos 1
Prometeu 1
Concedeu 1
Fez (uma 1
sugestão)
Total 44 43
8 traduções 2 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.

Na tabela acima, vê-se que “offered” recebeu oito traduções diferentes feitas pelo
tradutor humano e duas na tradução automática. A mais comum foi, como esperado,
“ofereceu”, porém além dessa, houve mais sete traduções. No quadro 17 abaixo, essas
traduções estão classificadas.

Quadro 17 – Classificação das traduções de “offered”.


Offered Traduções encontradas (humano) Traduções encontradas
8 traduções diferentes (automática) 2 traduções
diferentes
Alvo Dava (opinião), apresentarmos, Dava (sugestão)
concedeu, sugerir, fez (uma
sugestão)
Fala
Neutro Disse,
Indicação Ofereceu, prometeu Ofereceu,
Comando
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).
136

A partir do quadro de classificações acima, fez-se o gráfico das traduções para


“offered”, o qual está na figura abaixo:

Figura 43 – Gráfico Traduções de “offered”.

Fonte: elaboração própria

Nota-se no gráfico acima que o tipo de processo verbal mais utilizado para
tradução do verbo “offered” no corpus coletado foi o de “alvo”, com 5 verbos diferentes.
O segundo tipo de processo verbal com mais ocorrência foi o de “indicação”, com dois
verbos diferentes. O terceiro foi o “neutro”, com apenas um. Não houve processos verbais
de fala, nem de comando.
Alguns léxicos tem sentido semelhante, mas construção diferente, como por
exemplo, “dar opinião” pode ser o mesmo que “opinar”. “Dar sugestão” pode ser o
mesmo que “sugerir”. O processo que poderia ter sido usado, pode ser substituído por
uma locução com mesmo sentido.
Neves (2011, p. 48) diz que “entre os verbos de dizer há muitos que apresentam
lexicalizado o modo que caracteriza esse dizer”, como se percebe nos exemplos
mostrados a seguir.
A autora (NEVES, 2011, p. 53) chama essas locuções do tipo “deu uma opinião”,
“fez uma sugestão” de locuções compostas por “verbos-suporte”, que são “verbos de
137

significado bastante esvaziado que formam com seu complemento (objeto direto) um
significado global”.
Um dos efeitos de sentido que a diferença entre o uso de um léxico ou de uma
locução formada por verbo-suporte+sintagma pode provocar, segundo Neves (2011, p.
57) é que uma vez que o próprio sintagma nominal é o complemento do verbo-suporte
(como em “fez uma sugestão”), permite-se que “se possa prescindir termos”. Isso quer
dizer que “torna-se mais fácil deixar de ocorrer aquele que seria o complemento de
especificação do verbo”.
Por exemplo, ao ser utilizado “fez uma sugestão” é mais fácil suprimir o
complemento (o que foi sugerido?) do que se for utilizado “sugeriu”. Se a construção do
enunciado contém o verbo (e não a locução) é mais difícil não haver o complemento do
verbo (sugeriu o quê?).
Abaixo, na figura 44 foi extraído do corpus da pesquisa um exemplo para ilustrar
essa discussão:

Figura 44 – Exemplo de tradução com verbo-suporte.


113 The frog offered a 114 O sapo fez uma 115 O sapo deu uma
suggestion, and then Jill sugestão, então Jill sugestão, Jill o fez, e então
did, and then Jack came up também deu uma, e João Jack deu uma sugestão
with one of his own. None pensou na sua própria. própria. Nenhum parecia
seemed particularly Nenhuma parecia particularmente promissor.
promising. Jill tried particularmente Jill tentou outro, e outro.
another, and another. Jack promissora. Jill tentou mais Jack adicionado a um,
added to one, subtracted uma, e mais outra. João subtraído do outro. A rã
from the other. The frog acrescentou a uma, ofereceu uma variante.
offered a variant. After a subtraiu de outra. O sapo Depois de um tempo, as
while, the two children ofereceu uma variação. duas crianças estavam
were nodding. Depois de um tempo, as assentindo.
duas crianças estavam
assentindo.
Fonte: Dados da tese

Percebe-se na célula 114 do exemplo acima a construção do enunciado em “o sapo


fez uma sugestão”, que não há o complemento do sintagma nominal “sugestão” (qual foi
a sugestão?).
De acordo com a explanação de Neves (2011. p. 57), caso o enunciado fosse “o
sapo sugeriu” em vez de “fez uma sugestão”, ou seja, um sintagma verbal apenas em vez
de uma locução formada por verbo-suporte+sintagma nominal de dizer, seria mais difícil
suprimir o complemento. Na célula 115 ainda na figura acima, com a tradução
138

automática, vê-se que a máquina também utilizou uma locução com verbo-suporte (“deu
uma sugestão”).
O próximo verbo analisado é “wrote”. Esse verbo em particular requer uma
reflexão que difere um pouco dos demais, uma vez que pode ser classificado tanto como
um processo material quanto como um processo de comunicação que tangencia um
processo verbal, conforme será discutido a seguir.
Fuzer e Cabral (2014, p. 48) em adaptação de Halliday e Matthiessen (2004),
indicam que o verbo “write” ou “escrever”, em português, é um processo tipicamente
“material”, do subtipo “criativo”, como se vê na figura 45 abaixo, porém as autoras
ressaltam que um mesmo verbo pode realizar diferentes tipos de processos: “processos
materiais podem ser realizados por verbos que não se encontram nesta lista, assim como
verbos que constam desta lista podem, em contextos específicos, realizar diferentes tipos
de processos” (FUZER;CABRAL, 2014, p. 48).

Figura 45 – Classificação do verbo “escrever” como processo material em Fuzer e


Cabral (2014).

Fonte: FUZER; CABRAL (2014, p. 48)

Na Longman Grammar (BIBER et al, 2002, p. 107), o verbo “write” é classificado


como um verbo da categoria semântica “lexical”, do subtipo de “comunicação”, conforme
transcrito na figura 46, abaixo:

Figura 46 – Classificação de “to write” como verbo de comunicação em Biber et al


(2002).

Fonte: Biber et al (2002, p. 107)


139

Verbos de comunicação são uma categoria mais abrangente que englobam


processos verbais. Nessa tese, o verbo “wrote” foi incluído nas análises dos processos
verbais por associação a verbos relacionados a atividades de comunicação, embora remeta
a comunicação escrita e não a fala no sentido de comunicação oral.
No corpus da tese, esse verbo quase não teve ocorrências projetando citação direta,
mas houve enunciados relacionados a ação de “dizer”, como nos exemplos abaixo:

Figura 47 – “wrote” realização processo verbal.


4 Ron wrote to me and told 5 Rony me escreveu 6 Ron me escreveu
me about his phone all to contando o telefonema que contando sobre o telefone
your Uncle Vernon. deu para o seu tio Válter. dele para seu tio Válter.
34 How come yeh never 35 Por que é que você 36 Como é que você nunca
wrote back to me?' said nunca respondeu as me respondeu? disse
Hagrid, as Harry jogged minhas cartas? – perguntou Hagrid, enquanto Harry
alongside him (he had to Hagrid a Harry enquanto corria ao lado dele (ele
take three steps to every caminhavam (o garoto tinha que dar três passos
stride of Hagrid's tinha que dar três passos para cada passo das
enormous boots). para cada passada das enormes botas de Hagrid).
enormes botas de Hagrid).
Fonte: Dados da tese

Percebe-se nas células 5 e 6 na figura acima, com as traduções humana e


automática respectivamente, que o enunciado do texto-fonte “Rony wrote to me and told
me about his phone...”, na célula 4 com o texto-fonte, está relacionado a uma ação de
dizer ou ação de comunicação. Já nas células 35 e 36, o verbo “wrote” mais a preposição
“back” foram traduzidos como “respondeu”.
Na tradução humana, o tradutor ainda acrescentou “respondeu as minhas cartas”,
que não está no texto original. O tradutor automático manteve apenas “nunca me
respondeu”.
Assim, considerou-se relevante incluir as traduções encontradas nos dados para o
verbo “wrote”, as quais foram organizadas na tabela 14, abaixo:

8) Verbo “wrote”.
Tabela 14 – Traduções de “wrote” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
140

Wrote 36 Escreveu 27 33
Respondeu 3 2
Anotei 3 1
Pôs (um 1
anúncio)
Descrevem 1
Disse 1
Total 36 36
6 traduções 3 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.

Na tabela acima, lê-se seis traduções diferentes para “wrote” na tradução humana
e três, na automática. O exemplo da tradução “pôs um anúncio” é um daqueles casos de
locução formada de um verbo-suporte+sintagma nominal, isto é, “pôr um anúncio” pode
ser o mesmo que “anunciar”, tendo esse verbo, por sua vez, sentido de processo verbal,
por isso, considerou-se que a tradução em questão pode sim ser analisada na categoria
dos processos verbais.

Quadro 18 – Classificação das traduções de “wrote”.


Wrote Traduções encontradas (humano) Traduções encontradas
6 traduções diferentes (automática) 3 traduções
diferentes
Alvo Pôs (um anúncio), descreveu
Fala
Neutro Escreveu, anotei, disse, Escreveu, anotei
Indicação Respondeu, Respondeu,
Comando
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).

Reitera-se que os verbos na tabela acima incluem na contagem as variações de


conjugação, por exemplo, “escreveu, “escrevi”, “escreveram”, etc. Não era o foco da
pesquisa triangular quantas vezes houve cada conjugação de pessoa, mas sim, quantos e
quais verbos diferentes foram utilizados nas traduções para o mesmo verbo selecionado
do texto-fonte.
141

Considerou-se a tradução “escreveu” e demais conjugações como um processo do


tipo neutro por assimilação aos outros exemplos dessa categoria.
As traduções organizadas em gráfico tiveram o resultado abaixo:
Figura 48 – Gráfico Traduções de "wrote".

Fonte: elaboração própria

Conforme mostra o gráfico acima, os verbos neutros foram os mais utilizados para
traduzir “wrote”, houve três traduções diferentes (“escreveu”, “anotei”, “disse”), duas
traduções como processo verbal do tipo “alvo” (“Pôs um anúncio”, “descreveu”) e um de
“indicação” (“respondeu”). Não houve traduções do tipo fala ou de comando.
O nono verbo analisado foi “suggested”, discutido a seguir.

9) Verbo “suggested”.
Tabela 15 – Traduções de “suggested” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Suggested 34 Sugeriu 30 34
Arriscou 1
Recomendara 1
142

Omissão do 2
verbo dicendi
na tradução
Total 34 34
3 traduções 1 tradução
diferentes
Fonte: elaboração própria.

O verbo “suggested” teve apenas três diferentes traduções: “sugeriu”, “arriscou”


e “recomendara”, além das demais conjugações (“sugeri”, “sugeriram”, “arrisquei”, etc.).
Houve apenas dois casos de omissão do verbo na tradução. Na tradução
automática, o único verbo em português utilizado para traduzir “suggested” foi “sugeriu”
(e outras conjugações).
Organizados na tabela de classificação dos tipos de processos verbais obteve-se o
seguinte:

Quadro 19 – Classificação das traduções “suggested”.


Suggested Traduções encontradas (humano) Traduções encontradas
3 traduções diferentes (automática) 1 tradução
Alvo Recomendara, arriscou
Fala
Neutro
Indicação
Comando Sugeriu Sugeriu

Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).

Abaixo está o gráfico criado a partir da tabela de classificação das traduções de


“suggested”.
143

Figura 49 – Gráfico Traduções de “suggested”.

Fonte: elaboração própria

O décimo verbo analisado foi “thanked”, com 24 ocorrências no corpus COPA-


LIJ. Em todos os enunciados, as traduções humanas e automáticas foram “agradeceu” e
demais conjugações (agradeci, agradeceram, etc).
A única tradução diferente foi “expressaram reconhecimento”, em apenas uma
ocorrência. Por esse motivo, não foi necessário fazer a tabela com as traduções e nem o
gráfico de traduções para esse verbo, já que não houve variedade.
Mas, para exemplificação das traduções, abaixo há algumas das traduções
encontradas.
Figura 50 – exemplos de traduções de “thanked”.
Texto-fonte Tradução humana Tradução por máquina
1. So he finished his 2. Então, terminou a 3. Então ele terminou sua
Butterbeer, thanked cerveja amanteigada, cerveja amanteigada,
Lupin, and left the History agradeceu a Lupin e agradeceu a Lupin e saiu
of Magic classroom. deixou a sala de História da da sala de aula de História
Magia. da Magia.
37. The woman thanked 38 A mulher agradeceu- 39 A mulher agradeceu
him very much, and then lhe muitas vezes, depois foi muito e depois foi embora
went away quite happy and embora muito feliz e de muito feliz e tranquila em
easy in her own mind. mente arejada. sua mente.
144

40 I took hold of it in my 41 Peguei a taça com 42 Segurei-o com a pata,


paw and drank it, and minha pata, bebi e bebi e agradeci ao rei.
thanked the king. agradeci ao rei.
49 And the whole of the 50 Todos os presos se 51 E todos os presos
prisoners were overjoyed at mostravam jubilosos pela ficaram radiantes com a
their deliverance, for which sua liberdade, e sua libertação, e
they thanked the young expressaram agradeceram ao jovem.
man. reconhecimento ao seu
salvador.
Fonte: Dados da tese

O décimo primeiro verbo analisado da lista de doze é “claimed”. Foi interessante


em analisar, pois as traduções foram bastante variadas. Houve enunciados em que
realizou processo verbal e em outros não.
Houve ainda algum tipo de erro no sistema COPA-TRAD, em que alguns
enunciados apareceram repetidos, sendo então deletados. Em três outros trechos, o
sistema não continha a tradução humana, mas tinha a automática.
Após essa filtragem, sobraram catorze traduções para análise, sendo onze em que
“claimed” realiza processos verbais, organizados na tabela 16, abaixo:

11) Verbo “claimed”.


Tabela 16 – Traduções de “claimed” nos dados da tese.
Texto Número de Tradução Número de Número de
fonte ocorrências ocorrências ocorrências
da amostra na Tradução na
Verbo humana Tradução
dicendi automática
Claimed 19 Disse 3 1
Alegou 3 4
Reivindicado 1 5
Afirmava 1 5
Exigir 1 1
Mencionar 1
Pediu 1
Reclamados 1
Omissão do
verbo
dicendi na
tradução
145

Total 11 17
7 traduções 6 traduções
diferentes diferentes
Fonte: elaboração própria.

As traduções em que “claimed” realiza processo verbal foram classificadas no


quadro 20 abaixo, em seguida, há alguns exemplos extraídos do corpus em que esse verbo
realiza também outros processos.

Quadro 20 – Classificação das traduções de “claimed”.


Claimed Traduções encontradas (humano) Traduções encontradas
7 traduções diferentes (automática) 6 traduções
diferentes
Alvo Afirmava, mencionar, Afirmava,
Fala
Neutro Disse, Disse,
Indicação Alegou Alegou, reclamados,
Comando Reivindicado, exigir, pediu, Reivindicado, exigir.
Fonte: Elaboração própria adaptado de Halliday; Matthiessen (2014, p. 305) e Fuzer; Cabral
(2014, p. 72).

As traduções de “claimed” realizando processo verbal, após a classificação


mostrada acima, foram colocadas em forma de gráfico, como se observa na figura 51
abaixo:
Figura 51 – Gráfico Traduções de “claimed”.

Fonte: elaboração própria


146

No Cambridge dictionary66, as acepções de “to claim” como verbo são “i) dizer
que algo é verdade; ii) alegar, afirmar; iii) pedir ou requerer algo porque é seu ou você
tem o direito de tê-lo, reivindicar, requerer”.
As traduções que tiveram no corpus sentido semelhante à acepção i e ii, de acordo
com o gráfico mostrado na figura acima, foram “afirmava”, “mencionar”, “disse”,
“alegou”. As outras três traduções assemelham-se à acepção iii, “reivindicar”, “exigir”,
“pedir”.
Assim, na classificação dos tipos de processos verbais, as traduções de “claimed”
foram distribuídas em: três de “comando” (“reivindicado”, “exigir”, “pediu”), duas de
“alvo” (“afirmava”, “mencionar”), uma do tipo “neutro” (“disse”), uma de “indicação”
(“alegou”) e nenhuma de “fala”.
A seguir, na figura 52 abaixo, são mostrados alguns exemplos de enunciados em
que “claimed” realizou outros tipos de processo, além de verbal:

Figura 52 – Outras traduções de “claimed”.


1 Suddenly the exhaustion 2 De repente a exaustão 3 De repente, a exaustão o
claimed him and he sank tomou conta e ele se tomou e ele afundou na
back in his chair. deixou afundar na cadeira. cadeira.
10 Who cared about a 11 Quem se importava com 12 Quem se importava com
drowning Irlanshii when um Irlanskii se afogando um Irlanshii que se afogava
there were five million quando havia cinco quando havia cinco
dollars to be claimed? milhões de dólares a serem milhões de dólares a serem
apanhados? reclamados?
Fonte: Dados da tese

Nos exemplos dados acima, nas células 2 e 3, “claimed” foi traduzido como “tomou
conta”, e “tomou” (no sentido de “dominou”), nas traduções humana e automática
respectivamente, realizando, portanto, processo material. Nas células 11 e 12, ainda na
figura acima, vê-se esse verbo traduzido como “ser apanhado” (pelo humano) e “ser
reclamado” (pela máquina). “Apanhar algo” parece estar mais relacionado a um processo
material, parece remeter a ação de “pegar” algo. “Reclamar algo”, no sentido de pedir
por aquilo, parece estar mais relacionado a um processo verbal de comando. Abaixo, na
figura 53, há mais exemplos de traduções de “claimed”, que são analisadas adiante.

66
https://dictionary.cambridge.org/pt/. Acesso em: 30.abr.2021.
147

Figura 53 – exemplos de “reivindicou” como processo verbal e não verbal.


46 “I traded two cows for a 47 “Eu troquei duas 48 “Eu troquei duas
goose he told me would lay vacas por um ganso vacas por uma galinha
golden eggs!” the other que, dizia ele, botaria que ele me disse que
claimed. “The goose was ovos de ouro”, disse o botaria ovos de outro!”
male! He gave me a gander. outro. “Mas o ganso o outro reivindicou.
era macho! E eu, nesse “O ganso era macho!
caso, caí como um Ele me deu uma
pato. olhada!”
4. Just before 5 Logo antes que a 6 Pouco antes de a
unconsciousness claimed inconsciência a inconsciência
her, Holly’s hand flopped dominasse, a mão de reivindicá-la, a mão
from beneath the tapestry. Holly saiu de baixo da de Holly caiu de baixo
tapeçaria. da tapeçaria.
Fonte: Dados da tese

Nas células 47 e 48, da figura acima, a oração “the other claimed” foi traduzida
como “disse o outro”, na tradução humana e “o outro reivindicou”, na automática. Parece
estar claro que em ambas as traduções há realização de processos verbail (“disse” e
“reivindicou”. Sendo a primeira tradução do tipo processo verbal “neutro” e a segunda
do tipo processo verbal de “comando”. Já em comparação com os exemplos das células
5 e 6, na mesma figura acima, as traduções de “claimed”, como “a dominasse” e
“reivindica-la”, percebe-se que os verbos estão realizando processo material.
O décimo segundo e último verbo da lista dos doze da pesquisa é “described”.
Não houve muitas variações diferentes na tradução desse verbo no corpus. As duas únicas
formas de tradução foram “descreveu” (e variações de conjugação) e “falou” na tradução
humana. Na automática, a única tradução foi “descreveu” e demais variações de
conjugação. Por isso, também não foi necessário fazer a tabela de classificação. Pode-se
considerar “descreveu” como um processo verbal do tipo “alvo” (descreveu alguém ou
alguma coisa) e “falou”, um processo verbal de “fala”.
Na figura 54 abaixo, são mostrados alguns exemplos de enunciados com
“described” e as traduções extraídas dos dados.

Figura 54 – Exemplos de traduções de “described” nos dados da tese.


13 When she described the 14 Quando descreveu a 15 Quando ela descreveu o
small ivorywhite face and carinha cor de marfim e os pequeno rosto branco-
the strange black-rimmed olhos escuros e marfim e os olhos
eyes Dickon shook his estranhos, Dickon sacudiu estranhos com contornos
head. a cabeça. pretos, Dickon balançou a
cabeça.
22 Lady Mary asked Mr. 23 Lady Mary perguntou a 24 Lady Mary perguntou
Fox where they should live, mister Fox onde iriam ao Sr. Fox onde deveriam
148

and he described to her his habitar; ele lhe falou então morar, e ele descreveu a
castle, and where it was; do castelo e lhe disse onde ela seu castelo e onde
but, strange to say, did not estava situado; mas, por ficava; mas, é estranho
ask her, or her brothers to estranho que pareça, não dizer, não pediu a ela, nem
come and see it. convidou nem a ela nem a seus irmãos que viessem
aos seus irmãos para que o ver.
visitassem.
Fonte: Dados da tese

Observando-se os enunciados acima, vê-se na primeira coluna o texto-fonte com


ocorrências de “described” nas células 13 e 22. Na coluna ao centro estão as traduções
feitas por humano na publicação dos livros em português, nas células 14 e 23
(“descreveu” e “falou”). Na coluna à direita, nas células 15 e 24 estão as traduções
automáticas (“descreveu”), que foram as mesmas nos dois enunciados.
Na próxima subseção, 4.3.1 abaixo, discorre-se sobre os padrões de ocorrências
dos verbos dicendi em orações projetadas.

4.1.3 Padrão de ocorrências dos verbos dicendi em orações projetadas

Após a triangulação descrita anteriormente de quais verbos dicendi aparecem no


corpus e o detalhamento do número de ocorrências nas traduções, foi verificado se os
verbos encontrados em orações projetadas se enquadram nos padrões sintáticos propostos
na extensa pesquisa de Costa e Freitas (2017, p. 2274), cuja tabela foi reproduzida na tese
na página 22 do capítulo 2, na revisão da literatura.
Em concordância a Costa e Freitas, retoma-se que “a maior importância dada ao
tipo de citação refere-se à relevância para a evidencialidade do que é relatado” (COSTA;
FREITAS, 2017, p. 2273), ou seja, o tipo de estrutura da oração projetada torna mais ou
menos evidente determinado participante da oração, como o processo, o dizente ou o
receptor.
Para isso, foram filtradas manualmente as ocorrências em que os processos verbais
analisados realizam projeção de citação ou relato para, então, comparar se as orações se
enquadram nos mesmos padrões léxico-sintáticos apresentados pelas pesquisadoras
citadas.
Escolheu-se o processo verbal mais frequente no corpus, o verbo “said” e parte
das traduções como amostra para essa análise. Os demais onze verbos, podem ser
analisados quanto a esse padrão futuramente em continuidade da pesquisa.
149

Além disso, fez-se um recorte das ocorrências devido a extensa quantidade de


dados. O verbo “said” tem um mil ocorrências nos dados da tese, por isso, foram
analisadas cem ocorrências de orações com projeção, uma a uma, para verificar os
padrões sintáticos nessa amostra.
Abaixo, retoma-se em forma de resumo os oito padrões propostos por Costa e
Freitas (2017, p. 2275), sendo “VE” a abreviação para “verbo de elocução”, nomenclatura
adotada pelas autoras e, por isso, mantida.

1. Citação completa + VE.

2. VE + citação completa.

3. Citação intercalada por VE.

4. VE + citação introduzida por conjunção subordinativa.

5. VE + citação em oração reduzida de infinitivo.

6. VE + pronome pessoal oblíquo + adjetivo ou particípio.

7. Citação + VE + oração reduzida de gerúndio.

8. VE em oração subordinada adverbial conformativa + citação.

Para as anotações manuais no corpus, utilizou-se as siglas entre parênteses na


tabela abaixo.
Na coluna à direita, estão os resultados do mapeamento. O resultado da análise foi
o seguinte:

Tabela 17 – Análise de padrões sintáticos.


Verbo analisado “said” (Texto-fonte) Amostra de ocorrências: 100
Padrões Quantas vezes na amostra
1 C+VE (Citação + Verbo de elocução) 40
2 VE+C (Verbo de elocução + Citação) 2
3 CI (Citação Intercalada) 42
4 VE+CJ (Verbo de elocução + 4
conjunção subordinativa)
5 C+O (Citação + Oração reduzida de 1
infinitivo)
150

6 VE+PO (Verbo de elocução + Pronome -


oblíquo)
7 C+VE+ORG (Citação + Verbo de -
elocução + Oração reduzida de gerúndio)
8 VE+OSC (Verbo de elocução + Oração 2
subordinada conformativa)
Total 91 (em 9 não houve oração projetada)
Fonte: elaboração própria.

Percebe-se na análise que o padrão sintático mais recorrente na amostra de cem


ocorrências do verbo “said” foi o padrão 3 (Citação intercalada por verbo de elocução), o
qual ocorreu 42 vezes. Um exemplo desse de enunciado com esse padrão é mostrado na
figura 55 abaixo:
Figura 55 – exemplo de enunciado com padrão sintático 3.
16 Madam,’ he said, ‘I 17 Madame – disse ele –, 18 Senhora, _ disse ele, _
have a proposition for you.’ eu tenho uma proposta. eu tenho uma proposta para
3 CI 3 CI você.
3 CI
Fonte: Dados da tese

Observa-se na figura acima que embora a estrutura citação + verbo dicendi +


citação esteja presente no texto fonte e nas duas traduções, a humana e a automática, no
texto-fonte em inglês o dizente vem antes do verbo (“he said”), mas em ambas traduções
o verbo vem antes do dizente (“disse ele”).
O segundo padrão mais frequente na amostra analisada foi o tipo 1 (Citação
completa + verbo de elocução) com 40 ocorrências. O padrão 4 (Verbo de elocução +
oração introduzida por conjunção) ocorreu quatro vezes. Os padrões 2 (Verbo de elocução
+ citação) e 8 (Verbo de elocução + Oração subordinada conformativa) ocorreram duas
vezes cada um. O padrão 5 (Citação + Oração reduzida de infinitivo) teve apenas uma
ocorrência nessa amostra. Não houve ocorrências dos padrões 6 e 7. Um exemplo de
enunciado com cada um desses padrões é dado na figura 56, abaixo.

Figura 56 – Exemplos de padrões sintáticos encontrados nos dados.


112 ‘Good shooting,’ he 113 Bom tiro – falou, 114 Bom tiro_disse ele,
said, bending to study their curvando-se para examinar curvando-se para estudar o
prisoner. 1 C+VE a prisioneira. prisioneiro.
151

61 Root said I should take 62 Raiz disse que eu 63 Root disse que eu
a weapon on this one. deveria levar uma arma deveria pegar uma arma
4 VE+CJ neste caso. neste caso.
226 Aloud he said, ‘No 227 Em voz alta, falou: – 228 Em voz alta, ele disse:
need to shout, Commander. Não precisa gritar, _ Não há necessidade de
2 VE+C comandante. gritar, comandante.
301 Time to suck some 302 Hora de sugar um 303 Hora de sugar um
dirt, as they said down the pouco de terra, como pouco de sujeira, como
mines. 8 VE+OSC diziam lá embaixo nas diziam nas minas.
minas.
100 Of course, the 101 Claro, os 102 Claro, os
regulations said always to regulamentos diziam regulamentos diziam que
travel over water if para sempre viajar sobre sempre viaje sobre a água,
possible, but Holly could água, se possível, mas se possível, mas Holly
never resist knocking the Holly nunca conseguia nunca resistiu a derrubar a
snowcap from the highest resistir a dar uma batida na camada de neve do pico
alp on her way past. 5 C+O capa de neve do monte mais alto em seu caminho.
mais alto dos Alpes, no
caminho.
Fonte: Dados da tese

Na figura acima, estão destacados em negrito a parte dos enunciados com o


processo verbal analisado para indicar o padrão sintático da oração. Em vermelho, estão
as anotações de “etiqueta” identificado cada padrão da oração conforme a legenda que já
foi mostrada anteriormente. Em cada linha do quadro, está um exemplo de oração de cada
padrão dos que apareceram nos dados.

4.2 VERBOS DICENDI E TENDÊNCIAS DE TRADUÇÕES NOS DADOS


INVESTIGADOS

Nessa subseção será feito um resumo das conclusões a que se chegou após a
descrição e análises de dados.
O verbo dicendi mais recorrente no corpus entre os doze da lista de pesquisa: said,
told, asked, called, spoke, talked, offered, wrote, suggested, thanked, claimed, described,
conforme esperado, foi “said”.
Sobre as traduções de “said”, a mais recorrente foi como processo verbal neutro
“disse” na tradução humana e a também foi a única forma de tradução automática. A
tendência percebida para a tradução de “said” foi uma maior variedade na tradução
humana e não variedade na tradução automática, o que não é o esperado em relação à
tradução por máquina, uma vez que há muitas ocorrências de “said” tanto no corpus
152

quanto nos textos de internet em que os sistemas de tradução automática se baseiam. Se


há muitas formas que os tradutores humanos traduzem “said”, o esperado seria que
também houvesse mais traduções feita pela máquina, uma vez que aprende com os textos
feitos por humanos.
Nos livros da série Harry Potter presentes no COPA-LIJ, Harry Potter and the
Philosopher’s Stone (1997), Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998), Harry
Potter and the Prisoner of Azkaban (1999), e o verbo “said” aparece no texto fonte 3439
vezes. Em comparação ao total do corpus de 16052 ocorrência, conclui-se que “said”
aparece 21,42 % das ocorrências nos livros dessa série no corpus.
A tendência nesses textos foi traduzir “said” como “disse” ou outras conjugações
(462 ocorrências) na tradução humana e também na automática. Outras traduções mais
recorrentes foram: “respondeu” (86 ocorrências), “exclamou” (60 ocorrências),
“comentou” (31 ocorrências) e “falou” (26 ocorrências).
Outras traduções que apareceram, porém com poucas ou apenas uma ocorrência,
foram por exemplo, “pediu” (5 ocorrências), “interrompeu” (3 ocorrências), “ordenou”
(1 ocorrência), “completou” (1 ocorrência).
Quanto aos demais verbos dicendi pesquisados da lista de doze da pesquisa, em
Harry Potter, considerando-se apenas essa série, os demais onze tenderam a ser pouco
utilizados no texto-fonte, por exemplo, “told” acontece em 16 ocorrências, “called” em
apenas três, “spoke”, “wrote” e “suggested” em apenas uma. Os demais, “talked”,
“offered”, “thanked”, “claimed” e “described” não tiveram nenhuma ocorrência
(considerando-se apenas os livros de Harry Potter).
Quando a coleta foi extendida a todo o corpus do COPA-LIJ, incluindo-se ou as
outras séries, como Artemis Fowl e os Contos de Fadas, os verbos dicendi do texto-fonte,
e por consequência as traduções foram mais variadas, de acordo com o descrito ao longo
do capítulo 4 nas análises de dados.
Pelo que se observa nos dados, embora na série Harry Potter a tendência seja
manter a tradução de “said” como um processo verbal do tipo neutro “disse”, opta-se
também por inúmeras outras traduções desse verbo, havendo mudança no tipo de
processo verbal, conforme explicado anteriormente.
Em relação aos livros da série Artemis Fowl, 3 dos 8 livros da coleção estão
presentes no corpus COPA-LIJ, Artemis Fowl (2001), The Arctic Incident (2002), The
Eternity Code (2003). Ao comparar-se “said”, o verbo dicendi mais recorrente nos textos-
153

fonte, entre os textos de Artemis Fowl separadamente dos outros do COPA-LIJ completo,
tem-se 678 ocorrências. Esse número significa que “said” em 4,22 % do COPA-LIJ.
Na tradução de “said” nos três livros da série Artemis Fowl, a tendência percebida
foi que a maioria das traduções manteve o processo verbal neutro “disse”. Outras
traduções que também apareceram, porem em menor número, foram “falou” (46
ocorrências) e “respondeu” (7 ocorrências). Muitas traduções que aparecem no
levantamento de “said” no corpus completo com livros variados, ao se isolar somente essa
série, não aparece nenhuma vez, como por exemplo, “exclamou”, “comentou”,
“continuou”, “confirmou”, “pediu”, ou seja, percebe-se que na série Artemis Fowl a
tendência foi manter a tradução de “said” próxima ao texto-fonte, mantendo-o neutro. A
variedade de traduções para esse verbo dicendi foi bem menor que em comparação com
as traduções de Harry Potter.
Em relação aos Contos de Fadas, considerando-se somente os livros dessa
categoria, “said” é encontrado no texto-fonte no COPA-LIJ 11010 vezes. O número maior
é esperado uma vez que são os textos que estão em maior número no corpus. Mas, ao se
fazer a exportação dos dados, que entrega o limite de um 1000 ocorrências, “said” aparece
nessa amostra em x ocorrências.
Essa coleção é a que apresenta no COPA-LIJ um erro de sistema e está sem uma
parte das traduções humanas, o que interfere para que se faça uma interpretação mais
exata das tendências de tradução em relação a esses textos isolados, até que se revolva
essa questão.

4.3 OUTROS VERBOS DICENDI PARA FUTURAS ANÁLISES

Segundo Costa e Freitas (2017, p. 2271), “nem sempre é óbvia a identificação de


um dado verbo como introdutor de discurso relatado”. Por isso, uma possibilidade de
prosseguimento da pesquisa seria fazer um mapeamento nos dados dessa tese dos verbos
que não são tipicamente dicendi, mas que estão realizando essa função em enunciados
específicos.
A seguir na figura 57, estão alguns exemplos em negrito de outros processos de
dizer incomuns, além dos doze pesquisados na tese, que chamaram atenção nas traduções
no corpus e que podem ser analisados com mais detalhes futuramente.
154

Figura 57 – Outros processos verbais incomuns.


Texto-fonte Tradução humana Tradução automática
‘Lily and James only made – Lílian e Tiago só fizeram _ Lily e James só o
you Secret-Keeper because I de você o fiel do segredo nomearam Guardião do
suggested it,’ Black hissed, porque eu sugeri – sibilou Segredo porque eu sugeri,
so venomously that Black, tão venenosamente _ Black sibilou, tão
Pettigrew took a step que Pettigrew deu um – venenosamente que
backwards. passo atrás. Pettigrew deu um passo
para trás.
‘She says the crystal ball’s – Ela disse que foi avisada _ Ela disse que a bola de
told her that, if I tell you, I’ll
pela bola de cristal que se cristal disse a ela que, se
have a horrible accident!’ eu contar a vocês, vou ter eu contar, terei um
squeaked Neville, as he um acidente horrível! – acidente horrível! _ Disse
clambered back down the falou Neville, esganiçado, Neville, enquanto descia
ladder towards Harry and ao descer a escada em a escada em direção a
Ron, who had now reached direção a Harry e Rony, Harry e Rony, que agora
the landing. que agora tinham chegado haviam chegado ao
ao patamar. patamar.
It's – all – my – ruddy – É... tudo... minha... culpa! – É - tudo - minha - ruiva -
fault!' he sobbed, his face in soluçou, o rosto nas mãos. culpa! ' ele soluçou, com
his hands. 'I told the evil git – Eu informei ao mal como o rosto nas mãos. - Eu
how ter get past Fluffy! passar por Fofo! disse ao malvado como
passar por Fluffy!
“Your father!” gasped - Seu pai! - exclamou "Seu pai!" Mary
Mary. “No one ever told me Mary. - Ninguém nunca engasgou. “Ninguém
he had a boy! Why didn’t me disse que ele tinha um nunca me disse que ele
they?” filho. Por quê? tinha um filho! Por que
não? "
‘Professor Trelawney,’ – A Profa Sibila – começou _Professora Trelawney, _
Harry panted, ‘just told me Harry ofegante – acabou Harry ofegou _ acabou
–’ de me dizer... de me dizer -
Fonte: Dados da tese

Na figura 57 mostrada acima, observa-se alguns exemplos de verbos diferentes


em enunciado em que realizam processos verbais. O primeiro exemplo é “hissed” -
“sibilou”, que associado ao advérbio “venenosamente” sugere a conotação do
comportamento ardiloso da personagem. O segundo exemplo, “squeaked” - “falou
esganiçado” tem relação com a voz ou a maneira que a personagem falou. “Squeak” é o
som produzido por alguns animais, como por exemplo, ratos. O terceiro exemplo é
“sobbed” - “soluçou”, que geralmente é um processo comportamental fisiológico, assim
como os outros dois últimos exemplos, “gasped” - “engasgou” e “panted” - “ofegou”.
O próximo capítulo, o quinto, é o último desse trabalho e traz as considerações
finais da pesquisa realizada.
155

5 CONSIDERAÇÕES FINAIS

Primeiramente, há um resumo da tese, depois retomam-se os objetivos e as


perguntas de pesquisa. Por fim, apontam-se possibilidades futuras de continuidade.

5.1 REVISITAÇÃO DAS PERGUNTAS DE PESQUISA

Essa pesquisa investigou a tradução humana e a tradução automática de verbos


dicendi em uma perspectiva descritiva dos Estudos da tradução e apoiada aos preceitos
teóricos da Linguística Sistêmico-funcional, principalmente em Halliday e Matthiessen
(2014).
Na LSF, os processos verbais são aqueles que realizam processos relacionados ao
dizer (FUZER; CABRAL, 2014, p. 72). Permitem que o texto retome o discurso de
outrem e possibilitam a realização do caráter dialógico do discurso, sobretudo em
narrativas.
Os dados da pesquisa foram coletados em um sistema online de corpus paralelo,
o COPA-TRAD, no subcorpus COPA-LIJ, que é uma compilação de textos
infantojuvenis variados, contemplando obras como livros da série Harry Potter, Artemis
Fowl e Contos de Fadas diversos.
Foram pesquisadas as traduções de doze verbos dicendi em inglês e as traduções
para português, conforme o objetivo geral da pesquisa, explicitado no primeiro capítulo,
na Introdução.
A primeira pergunta de pesquisa foi “Quais são os verbos dicendi mais frequentes
no texto fonte em inglês e nas traduções em português no corpus de literatura
infantojuvenil do COPA-TRAD?”.
O resultado a que se chegou a partir da lista de doze verbos mais frequentes em
inglês, que foram o ponto de partida com base na Longman Written and Spoken Grammar,
foi que em número de ocorrências no corpus, o verbo dicendi mais frequente foi “said”,
com mais de quinze mil ocorrências. Sendo que, na tese, a amostra utilizada foi de um
mil ocorrências. Outros dois verbos tiveram mais de mil ocorrências no corpus e que, por
isso, na tese tiveram amostra de até mil, “told” e “asked”.
Os demais da lista, na sequência decrescente em número de ocorrências no corpus,
foram os seguintes verbos na ordem: “called”, “spoke”, “talked”, “offered”, “wrote”,
“suggested”, “thanked”, “claimed” e, por último, “described”.
156

Quanto às diferentes traduções em português, percebeu-se que a variedade de


verbos usados em português nas traduções não necessariamente corresponde à ordem de
maior número de ocorrência no texto-fonte.
Por exemplo, o verbo “said”, que foi o mais recorrente em frequência no corpus,
teve 36 traduções diferentes, sendo o que mais teve diferentes traduções feitas por
humano, porém para os demais, a lista de verbos diferentes não acompanha a lista de
ocorrências dos verbos no texto-fonte, ou seja, os verbos que mais aparecem no texto-
fonte não necessariamente são os que mais tem traduções diferentes.
O verbo “called” aparece em quarto lugar na frequência de ocorrências no texto-
fonte, mas foi o segundo em mais verbos diferentes nas traduções, depois de “said”.
Assim, “asked” teve dezesseis traduções; “told” teve quatorze; “spoke” teve doze;
“talked” e “offered” tiveram oito; “claimed” teve sete; “wrote” teve seis; “suggested teve
três; “described” teve duas e, finalmente, “thanked” teve apenas uma.
Quanto às traduções automáticas, alguns verbos tiveram traduções variadas feitas
pelo Google Translate, outros não. Por exemplo, o verbo “said”, mesmo sendo o que mais
teve ocorrências no texto-fonte, teve apenas um verbo usado na tradução automática
(“disse”) e demais conjugações de pessoa. Já outros verbos tiveram mais de uma tradução
diferente pela máquina, como demonstram os gráficos abaixo:
Figura 58 – Traduções automáticas 1.

Fonte: elaboração própria.


Vê que o verbo que mais teve traduções diferentes foi o décimo primeiro em
número de ocorrências no corpus entre os doze verbos pesquisados, o verbo “claimed”,
com seis traduções diferentes feitas por máquina. Na sequência, os verbos “called” e
157

“talked”, ambos com cinco traduções automáticas diferentes. Depois, “told” com quatro.
E, “spoke” e “wrote” com três. O próximo gráfico mostra os verbos que menos tiveram
traduções diferentes.
Figura 59 – Traduções automáticas 2.

Fonte: elaboração própria

Observa-se que o verbo “said”, que é o verbo mais frequente entre os pesquisados
e na amostra dos dados da tese teve mil ocorrências, tem apenas uma tradução automática
(“disse”) e demais conjugações. Uma das questões a serem pesquisadas futuramente seria
se no corpus COPA-LIJ inteiro, em que o verbo “said” aparece mais de quinze mil vezes,
todas as traduções automáticas utilizaram apenas o verbo “disse”, pois se esperava que
houvesse maior variedade de traduções automática também, uma vez que a máquina
aprende com o uso, já que é um verbo tão recorrente. Porém, seria necessário criar na
plataforma uma ferramenta de busca que isolasse as traduções automáticas. Da forma que
é hoje, seria necessário olhar um a um, o que se tornaria humanamente inviável.
A segunda pergunta de pesquisa foi “Qual o padrão léxico-sintático dos verbos
dicendi no texto fonte e nas traduções humana e automática no corpus investigado?”. Para
respondê-la, adotou-se um modelo de padrões sintáticos de verbos dicendi proposto por
Costa e Freitas (2017). As autoras desenharam oito padrões sintáticos em sentenças com
verbos de dizer em uma extensa pesquisa com base em corpus.
Nessa tese, verificou-se em cem ocorrências no verbo mais frequente, “said”, se
os enunciados aconteceram nos padrões do modelo de Costa e Freitas. O que se percebeu
foi que dentre os oito padrões, o que foi mais recorrente na amostra em que se fez o
158

mapeamento foi o padrão 3 – CI (citação intercalada), que é quando o processo verbal


fica entre duas ou mais falas projetadas.
O segundo padrão sintático mais comum na amostra, foi o tipo 1 C+VE, citação
mais verbo de elocução, quando a fala projetada antecede o processo verbal. Padrões
menos comuns foram: tipo 4 VE+CJ, verbo de elocução mais conjunção subordinativa
(geralmente que e se); tipo 2 VE+C, verbo de elocução mais citação; tipo 8 VE+OSC,
verbo de elocução mais oração subordinada conformativa; e tipo 5 C+O, citação mais
oração reduzida de infinitivo.
Notou-se também que nos textos dos dados, o tipo de projeção mais comum foi
do tipo “citação”. Alguns verbos tiveram ocorrência de projeção de citação mais
frequente, outros tiveram poucas projeções ou até nenhuma. Por exemplo, o verbo com
mais sentenças projetadas do tipo “citação” foi “said”, com 945 ocorrências e apenas
quinze de “relato”. Esse verbo teve mais projeções que verbiagem sem projeção (apenas
40 de mil).
O verbo “told” teve mais ocorrências de verbiagem sem projeção de oração, foram
506, mas ainda assim houve 203 enunciados em que esse verbo projetou oração do tipo
“relato”, introduzida por conjunção, por exemplo, “disse que...”. As projeções de
“citação” foram menos frequentes para “told”, com apenas 60 ocorrências.
O verbo “asked” teve maioria de ocorrências de “citação. Foram 342 para apenas
42 de “relato”. Isso mostra que, no corpus, esse verbo mais frequentemente projeta
“citação” do que o outro tipo. E, que mais frequentemente, esse processo verbal tem
projeção de oração do que verbiagem sem projeção, já que somando os dois tipos tem-se
384 orações projetadas para 218 sem projeção.
Outro verbo pesquisado, “called”, teve maior número de ocorrências desse
processo verbal sem projeção, com 355 vezes, além de 150 orações projetadas de
“citação”, mas não houve do tipo “relato.
Os demais verbos tiveram, em sua maioria, verbiagem sem projeção de oração.
Somente “offered”, “wrote” e “suggested” ocorreram projetando “citação”, sendo apenas
três ocorrências para os dois primeiros e 25 para o último. O verbo “claimed” teve apenas
três de “relato” e o último verbo da lista, “described”, não teve oração projetada.
Fazer o levantamento da frequência em que os verbos projetam ou não outras
orações, pode ajudar a determinar se eles realizam processo verbal ou outros tipos de
processos em determinados enunciados, uma vez que a capacidade de projetar orações é
traço característico de processos verbais e mentais.
159

A terceira pergunta de pesquisa “Ocorrem mudanças no tipo de processo entre a


tradução humana e tradução automática em relação a tradução dos verbos dicendi no
corpus investigado?” mostrou que entre os doze verbos pesquisados a maioria das
mudanças foram em decorrência do tipo de processo verbal nas traduções. Apesar das
traduções, na maior parte, continuarem realizando um processo verbal, mudou-se o tipo.
Processos verbais neutros no texto-fonte, apareceram nas traduções com mudanças
semânticas importantes, o que implica uma interpretação da fala das personagens por
parte do tradutor.
Tomamos como exemplo o verbo “said”, que é neutro. Entre os 37 verbos
diferentes usados na tradução humana, 15 foram processos verbais de “alvo”, como
“admirou-se”, “ralhou”, “discordou”, “protestou”, entre outros. 13 traduções mudaram o
esse processo neutro para do tipo “indicação”, como “exigiu”, “ofereceu”, “recomendou”,
“pediu”, entre outros.
Em algumas traduções, os verbos até mesmo deixaram de realizar processos
verbais e passaram a realizar outros tipos. Ainda tomando-se o verbo “said” como
exemplo, um desses casos foram traduções como “ficou quieto” e “ficou quieta” em que
o verbo passou de verbal para relacional atributivo.
Nas traduções automáticas do Google Translate, que hoje operam por meio de
sistemas neurais e inteligência artificial, ou seja, são capazes de se aprimorar e aprender
“sozinhas”, também já se pôde observar no corpus traduções que, ao aprender com as
traduções humanas, foram capazes de produzir textos em que as traduções dos verbos
dicendi foram variadas, embora não tanto quanto a humana, mas já são capazes de
entregar traduções menos óbvias em vários enunciados. Embora, ainda em muitos casos,
as traduções por máquinas produziram textos sem sentido.
O verbo “said” teve apenas um tipo de tradução automática, “disse”, já o verbo
“told” teve quatro tipos de tradução por máquina diferentes: “disse”, “contou”, “falou”,
“mandou”. O que mostra que a máquina já percebe contextos de enunciados em que é
capaz de traduzir um processo verbal neutro para, por exemplo, um de comando. O que
se torna interessante pensar por que alguns verbos, mesmo sendo muito frequentes,
apresentam poucas traduções automáticas diferentes, enquanto que outros verbos, mesmo
sendo menos frequentes, já apresentam traduções variadas.
O verbo “called” é mais um exemplo de que a tradução automática entregou cinco
traduções diferentes para um mesmo verbo, o que é uma variedade significativa
160

comparada às traduções de outros verbos. “Called” foi traduzido pela máquina como:
“chamou”, “disse”, “gritou”, “perguntou” e “pediu”.
A quarta e última pergunta foi “Essas mudanças no tipo de processo nas traduções
impactam no sentido dos enunciados?”. Partindo-se do pressuposto de que a escolha
lexical, sintática, assim como as estratégias de tradução colaboram, entre outros recursos
do texto, para a construção dos significados e da experiência que o leitor terá com o texto,
pode-se reconhecer que as mudanças nas traduções dos processos verbais impactam
fortemente na construção do texto, sem fazer juízo se o impacto é positivo ou negativo.
Ao se traduzir um processo verbal neutro, como por exemplo “said”, por processos
verbais de alvo, de indicação ou de comando, etc. o tradutor evidencia no enunciado toda
a construção de determinado contexto, da construção de personagens e até da própria
história.
Entre “dizer” alguma coisa e “exigir” ou “mandar”. Entre “contar” algo e
“anunciar”, “declarar” ou “explicar”. Entre “perguntar” e “arguir” ou “convocar”, que são
alguns dos exemplos de mudanças nos processos utilizados entre o texto-fonte e as
traduções, percebe-se uma gama de nuances semânticas enunciativas que podem tornar
mais ou menos evidente a relação entre os participantes, a personalidade dos dizentes, os
atos de fala presentes no diálogo, a maneira de desenvolver a narrativa, entre vários outros
aspectos interessantes.
Ao se comparar essas mudanças entre a tradução humana e a automática, torna-se
ainda mais significativo discutir sobre os impactos que sistemas de tradução
computadorizados já conseguem imprimir em enunciados, em transformações léxico-
sintáticas entre os textos que, de tão parecidas à humana, pois afinal foram aprendidas
com humanos, dão ao texto traduzido por máquina características que se aproximam da
arte do escrever literário.
Considerando-se que uma das fortes críticas que residem sobre o uso da tradução
por máquina é justamente a suposta incapacidade desta em produzir enunciados que
consigam ir além do literal, recuperando recursos de significados como metáforas,
conotações, linguagem figurada entre inúmeros outros recursos literários, ao que parece,
os sistemas de tradução automatizada já caminham em direção a conseguir reproduzir
alguns desses recursos.
A máquina foi capaz, por exemplo, de entregar cinco verbos diferentes apenas nas
traduções do verbo “called”. Sistemas como o Google Translate, que funcionam com
robusto investimento nos mais modernos aparatos de tecnologia e de Linguística
161

Computacional, que usam a infinidade de textos da toda a internet como um enorme


corpus, para vasculhar os usos mais frequentes de determinada palavra e, assim, em
poucos milésimos de segundos, entregar textos traduzidos satisfatoriamente,
impressionam pelo quanto tem evoluído.
Embora toda a condução dessa tese, norteada pelas perguntas de pesquisa e pela
abordagem metodológica teve foco em ser descritiva e não fazer uma avaliação da
tradução por máquina em comparação à qualidade da tradução humana, não se pode
deixar de comentar que se percebeu ao longo da leitura dos mais de três mil enunciados
coletados que a tradução por máquina teve a maior parte dos textos traduzidos com
poucos ou até nenhum problema de frases sem sentido ou questões semelhantes.
Ao iniciar a pesquisa, partiu-se da hipótese de que “as traduções por máquina
tendem a ser mais literais”, isto é, próximas ao texto-fonte do que a humana. O que se
confirma se for considerado a totalidade dos enunciados pesquisados, porém já se percebe
também frequentes traduções automáticas que conseguem sim entregar textos menos
“óbvios”.
Contudo, a tradução por máquina ainda pode produzir traduções bastante
problemáticas. Um exemplo que apareceu no corpus foi o caso de uma verbiagem, isto é,
o complemento de um processo verbal, que na tradução automática foi um “palavrão”,
uma palavra de baixo calão, considerada ofensiva. Como mostrado abaixo na figura 60:

Figura 60 – Exemplo de Tradução automática com problemas.


The king was quite O rei ficou encantado por O rei ficou encantado em se
charmed to get rid so easily se livrar tão facilmente de livrar tão facilmente de tais
of such plagues, and the uma praga como aquela, e a pragas, e a rainha desejou
queen desired that the rainha quis ver a criatura que a criatura que havia
creature who had done que fizera uma gentileza feito a eles uma bondade
them so great a kindness tão grande e pediu que a tão grande pudesse ser
might be brought to her, trouxessem. O capitão trazida a ela, para que ela
that she might look at her. chamou a gata: pudesse olhar para ela. Ao
Upon which the captain “Bichaninha, que o capitão gritou:
called: “Pussy, pussy, bichaninha!”, e ela se “Buceta, buceta, buceta!”
pussy!” and she came to aproximou. e ela foi até ele.
him.
Fonte: Dados da tese.

A tradução mostrada acima, além de equivocada, torna-se inadequada sobretudo


por estar se tratando de textos voltados a leitores infantojuvenis. Se, por exemplo, em
uma situação em que um leitor resolver ler o texto-fonte em inglês, por qualquer motivo,
162

como por interesse em praticar leitura em inglês ou por querer acessar o texto original e,
em determinada passagem, não a compreende e resolve utilizar o tradutor automático,
pode se deparar com traduções como a exemplificada.
Certamente essa tradução é resultado da frequência de uso da palavra “pussy” com
o sentido que foi atribuído pela máquina. O Google Translate utiliza principalmente a
frequência de uso na internet, como já foi explicado. É provável que, por isso, a máquina
tenha aprendido que a tradução mais comum dessa palavra é aquela. Se a máquina toma
como base apenas a frequência que uma palavra é usada, nem sempre entregará uma
tradução acertada.
Outra questão é que a tradução por computador não considera o gênero textual. A
máquina trabalha com enunciados isolados ou trechos menores. Se o sistema de tradução
automática já fosse capaz de reconhecer que tal texto está inserido na seara da literatura
infantojuvenil, talvez evitaria traduções inapropriadas como a que ocorreu. Assim, um
possível aprimoramento dos sistemas de TA seria considerar reconhecer e considerar o
tipo de texto que está sendo traduzido.
Uma das possíveis contribuições dos resultados dessa pesquisa é ajudar, portanto,
no aprimoramento dos sistemas de tradução por máquina a partir das análises de processos
verbais feitas por tradutor humano que foram levantadas e, assim, podem ser “ensinadas”
ao tradutor automático, sobretudo em questões relativas à tradução de texto literário,
evitando problemas como o mostrado acima.
O texto literário, de acordo com Leech (2013, p. 111), “(...) pode ser considerado
como uma representação da realidade, ou melhor, no caso da ficção, uma realidade
simulada”67. Assim, o texto é uma representação que imita a realidade. O texto fonte por
meio das escolhas lexicais representa uma realidade específica, já o texto traduzido sofre
a intervenção das escolhas lexicais do tradutor que podem alterar a percepção da realidade
daquele contexto ficcional.

5.2 POSSIBILIDADES DE DESDOBRAMENTOS DA PESQUISA

Nesta última seção, serão projetadas algumas possibilidades de prosseguimento


da pesquisa e de próximos passos.

67
“(…) it can also be considered as a representation of a reality – or rather, in the case of fiction, of a mock
reality.” (LEECH, 2013, p. 111).
163

Pesquisas com base em corpus, em geral, trabalham com enorme quantidade de


dados. Assim, para que a tese fosse concluída, foi necessário fazer um recorte que tornasse
viável desenvolvê-la. Contudo, existem inúmeras potencialidades de se explorar outras
análises com os mesmos dados.
Uma delas seria analisar a mudança de ponto de vista narrativo nos enunciados
traduzidos em que houve a omissão do verbo dicendi, retirado em mais de 70 traduções
de “said”, para se ter ideia. Entre os doze verbos da pesquisa, alguns tiveram mais casos
de omissão que outros. Alguns não tiveram nenhum caso.
Outra possível pesquisa seria lançar olhar sobre a composição das personagens
por meio dos verbos dicendi usados nas falas. Investigar de que forma a explicitação
características dos dizentes são evidenciadas na maneira que se expressam, se utilizam
mais verbos com conotações positivas ou negativas, mais ou menos assertivas. Que
personagem, por exemplo, “ordena” mais. Que relações de poder isso implica. Que
personagem expressa na fala atitudes mais “animalescas”, entre outras questões.
Ampliar os dados com mais verbos dicendi seria outro passo de extensão da
pesquisa. Foram investigados nessa tese doze verbos, porém existem vários outros que
aparecem no corpus. Um primeiro desafio para se realizar esse estudo seria uma
metodologia para determinar quais outros verbos seriam pertinentes e como seria feito
esse levantamento.
Incluir mais coleções de livros e ampliar o escopo para outras literaturas, além da
infantojuvenil. Comparar traduções de literaturas diferentes com foco nos processos
verbais e analisar se o tipo de verbo utilizado muda para cada tipo de literatura. Se há
mudanças nos verbos utilizados nas traduções direcionadas para cada público de leitores,
quais seriam essas mudanças. Além de separar os dados por coleções específicas, como
traduções de uma série de livros em comparação com outra série.
Utilizar os resultados dos dados para desenvolvimento de sequências didáticas
para o ensino de tradução. Por exemplo, na formação de tradutores pode-se usar os dados
para consultar exemplos de traduções do verbo “said” e outros, assim verificando de que
forma comumente são traduzidos.
Criar um glossário em forma de lista de traduções mais recorrentes de um verbo
dicendi com base no corpus e desenvolver explicações sobre os sentidos desses verbos.
Se o tradutor ficar em dúvida em usar “disse” ou “retrucou”, etc., para traduzir “said”,
por exemplo, poderia ir a esse material para consultar explicações sobre o sentido dos
verbos e, assim, decidir qual usar no contexto em que estiver traduzindo.
164

Espera-se que essa pesquisa tenha contribuído trazendo mais dados para o avanço
dos Estudos da Tradução no país, bem como para o Programa de Pós-graduação em
Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Para o pesquisador,
desenvolvê-la, foi “tomar o caminho menos percorrido” e, retomando o poeta Frost, “isso
fez toda a diferença”.
165

REFERÊNCIAS

ALFARO, Carolina; DIAS, Maria C. P. Tradução automática: uma ferramenta de auxílio


ao tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis: Universidade Federal da Santa
Catarina, v. 1, n. 3, p.369-390, 1998.

ALMEIDA, Sandra R. G. Além da página: literatura, tecnologia e letramento na


contemporaneidade. In: MOTA, Mailce B. et al. Língua e literatura na época da
tecnologia. Florianópolis: EdUFSC, p. 13-39, 2015.

ALVSTAD, Cecilia. Children’s literature and translation. In: GAMBIER, Yves;


DOORSLAER, Luc Van. Handbook of translation studies. Amsterdam – Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, p. 22-27, 2010.

ARIÉS, Philippe. História social da criança e da família. 2ª ed. Tradução de Dora


Flaksman. Rio de Janeiro: Guanabara, 1986.

ASSIS, Roberto. C. A interface Tradução e Linguística Funcional no Brasil. Traduzires,


Brasília: Universidade de Brasília, v. 1, n. 1, p. 61-71, 2018.

AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester, UK: St. Jerome
Publishing, 2001.

BAKER, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and


Applications. In: Text and Technology: In Honour of John Sinclair.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 233–250, 1993.

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for
future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223–243, 1995.

BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. London, New York:


Routledge, 1992.

BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2 ed. London, New York:
Routledge, 2011.

BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. Routledge encyclopedia of Translation Studies.


3 ed. London – New York: Routledge, 2020.

BASTIN, Georges L., 1998. “Adaptation”. Traduzido do espanhol por Mark Gregson. In:
BAKER, Mona. Routledge encyclopedia of translation studies. Londres e Nova Iorque:
Routledge, p. 5, 2001.

BENCHIMOL-BARROS, Silvia H.; Competência tradutória e formação de tradutores no


contexto amazônico. 2017. 235 f. Tese (Doutorado em Tradução) – Departamento de
Línguas e Culturas. Universidade de Aveiro, Aveiro – Portugal, 2017.

BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.


166

BERMAN, Antoine. A Tradução e seus discursos. Tradução de Marlova Assef. Alea:


Estudos neolatinos. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, v. 11, n. 2,
p. 341-353, 2009.

BIBER, Douglas; CONRAD, Susan; LEECH, Geoffrey. Longman student grammar of


spoken and written English. England: Pearson Educational Limited, 2002.

BROWNLIE, Siobhan. Descriptive vs. commited approaches. In: BAKER, Mona;


SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2 ed. London
and New York: Routledge, 2009.

CABRAL, Sara R. S.; BARBARA, Leila. Processos verbais no discurso jornalístico:


frequência e organização da mensagem. DELTA: revista de documentação de estudos em
linguística teórica e aplicada: São Paulo, v. 28, n. esp, p. 581-603, 2012.

CALDAS-COULTHARD, Carmen R. On reporting reporting: the representation of


speech in factual and factional narratives. In: COULTHARD, Malcolm. Advances in
Written Text Analysis. London and New York: Routledge, p. 295-308, 1994.

CALDAS-COULTHARD, Carmen R. Da Análise do Discurso à Análise Crítica do


Discurso: introduzindo conceitos. In: CALDAS-COULTHARD, C.R.; SCLIAR-
CABRAL, L. (org). Desvendando discursos: conceitos básicos. Santa Catarina: UFSC,
p.19-43, 2007.

CARNEIRO, Marcos C.; FERNANDES, Lincoln P. Uma Breve Reflexão Historiográfica


sobre a Tradução Automática. Belas Infiéis, Brasília: Universidade de Brasília, v. 4, n. 1,
p. 159-168, 2015.

CASELI, Helena de M. Tradução automática: estratégias e limitações. Domínios de


linguagem, Revista do Instituto de Letras e Linguística: UFU - Universidade Federal de
Uberlândia, v. 11, n. 5, 2017.

COELHO, Nelly N. A tradução: núcleo geratriz da literatura infantil/juvenil. Revista Ilha


do Desterro, Florianópolis: UFSC, n. 17, 1º semestre, p. 21-32, 1987.
CORBARI, Alcione T.; RAMOS, Quézia C.M. Verbos dicendi na notícia: pontos de um
continuum argumentativo na construção da intertextualidade. Fórum Linguístico,
Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, v. 15, n.1. p. 2903-2923, 2018.

COSTA, Bianca F.S.; FREITAS, Cláudia. Verbos de elocução em português: um estudo


descritivo com base em grandes corpora e motivado pela linguística computacional.
Fórum Linguístico, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, v.14, n.3, p.
2266-2285, 2017.

CRUZ, Osilene M.S.S.; Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para o
português do Brasil: Uma análise dos verbos de elocução com base na linguística
sistêmica e nos estudos de corpora. 2003. 191f. Dissertação (Mestrado em Linguística
Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal
de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2003.
167

CRUZ, Osilene M.S.S. da; Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para
o português brasileiro: destaques no texto fonte e no texto traduzido, a partir da
articulação entre a Gramática Sistêmico-Funcional e a Linguística de Corpus. In: VIII
Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de
Corpus, 2016, João Pessoa. VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII
Encontro de Linguística de Corpus, v. 2., p. 143-159, 2016.

CUNHA, Maria A. F.; OLIVEIRA, Mariangela R.; MARTELOTTA, Mário E. (Orgs.).


Linguística funcional: teoria e prática. São Paulo: Parábola, 2015.

DEBUS, Eliane; JULIANO, Dilma B.; BORTOLOTTO, Nelita. (Orgs.). Literatura


infantil e juvenil. Tubarão: Copiar – UNISUL, 2016.

EGGINS, Suzanne. An introduction to systemic functional linguistics. 2a ed. New York


– London: Continuum, 2004.

FERNANDES, Lincoln P. Brazilian practices of translating names in children’s fantasy


literature: a corpus-based study. 2004. 270 f. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos
Linguísticos e Literários) – Programa de Pós-graduação em Inglês, Centro de
Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2004.

FERNANDES, Lincoln. P. Brazilian Practices of Translating Names in Children´s


Fantasy Literature: a corpus-based study. 1. ed. Florianópolis: Programa de Pós-
Graduação em Inglês - UFSC, v. 1, 2013.

FERNANDES, Lincoln P. Corpora in Translation studies: Revisiting Baker’s typology.


Fragmentos, v.1, n. 30, p. 87-95, jun, 2006.

FERNANDES, Lincoln P.; BARTHOLAMEI JR, Lautenai A. Estudos da Tradução II.


UFSC, Florianópolis, 2009. 59 p.

FERNANDES, Lincoln P.; SILVA, Carlos E. COPA-TRAD Versão 2.0 (Corpus Paralelo
de Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016. Disponível
em: <http://copa-trad.ufsc.br>. Acesso em: 04.out.2019.

FIGUEIREDO-GOMES, João B.; SOUZA Maria M. Gramaticalização e metafunções da


linguagem: uma análise da expressão é que. DELTA: Revista de documentação de estudos
em linguística teórica e aplicada. São Paulo: PUC-SP, vol 29, n. 2, p. 281-310, 2013.

FONTAINE, Lise. Analysing English grammar: a systemic functional introduction. New


York: Cambridge University Press, 2013.

FREITAS, Bianca. O dizer em português: diálogos entre tradução, descrição e linguística


computacional. 2016. 116f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem). Programa
de Pós-graduação em Estudos da Linguagem. Pontifícia Universidade Católica do Rio de
Janeiro. Rio de Janeiro, 2016.

FUZER, Cristiane; CABRAL, Sara R. S. Introdução à gramática sistêmico-funcional em


língua portuguesa. São Paulo: Mercado das Letras, 2014.
168

GOATLY, Andrew. Corpus Linguistics, Systemic Functional Grammar and Literary


meaning: a critical analysis of Harry Potter and the philosopher’s stone. Ilha do Desterro
Revista de Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudos Culturais, Florianópolis:
Universidade Federal de Santa Catarina, v. 46, p. 115-154, 2004.

GOUVEIA, Carlos A.M. Texto e gramática: uma introdução à linguística sistêmico-


funcional. Revista Matraga, RJ: Programa de Pós-graduação em Letras da UERJ, v. 16,
n. 24, p. 13-47, 2009.

GRAZIUSO, Luciana A. A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do


tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online. 2014. 99 f.
Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-graduação em
Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2014.

GUIMARÃES, Thais T.; Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais:


um estudo do romance em inglês e suas traduções e retraduções para o português
brasileiro. 2018. 182 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de
Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo
Horizonte, 2018.
HALLIDAY, Michael A.K. An introduction to functional grammar. 2 ed. London:
Edward Arnold, 1994.

HALLIDAY, Michael A. K.; MATTHIESSEN, Christian M. I. M. An introduction to


functional grammar. 3 ed. London: Hodder, 2004.

HALLIDAY, Michael A. K.; MATTHIESSEN, Christian M. I. M. Halliday’s


introduction to functional grammar. 4 ed. London and New York: Routledge, 2014.

HEBERLE, Viviane M.; MEURER Jose L. Introduction. Ilha do Desterro - Revista de


Língua Inglesa, Literaturas em Inglês e Estudos Culturais, Florianópolis: Universidade
Federal de Santa Catarina, v. 46, p. 9-11, 2004. Disponível em
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/issue/view/648. Acesso em 12.fev.2021.

HEBERLE, Viviane M. Apontamentos sobre linguística sistêmico-funcional, contexto de


situação e transitividade com exemplos de livros de literatura infantil. DELTA: Revista
de documentação de estudos em Linguística teórica e aplicada. São Paulo: PUC-SP, v.
34, p. 81-112, 2018.

HERMANS, Theo. Translation in systems. Manchester: St Jeromy publishing, 1999.

HOLMES, James S., (1972). The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI,
L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, p. 172-185, 2000.

HUTCHINS, W. John. Twenty years of translating and the computer. London: Aslib,
1998.

HUTCHINS, W. John; SOMERS, Harold L. An Introduction to Machine Translation.


London: Academic Press Ltd, 1992.
169

JESUS, Silvana M. de; PAGANO, Adriana S. Probabilistic grammar in translation. In:


BARBARA, Leila; BERBER, Tony S. (Orgs.). Proceedings of the 33rd International
Systemic Functional Congress. São Paulo: PUC-Sp, p. 428-448, 2007. Disponível em:
http://www.pucsp.br/isfc. Acesso em: 20.fev.2021.
JESUS, Silvana M. Relações de tradução: say/dizer em corpora de textos ficcionais.
2008. 211 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada). Programa de Pós-graduação em
Estudos Linguísticos. Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo
Horizonte, 2008.
KUHN, Thomas S. The structure of scientific revolutions. 2 ed. Chicago: The University
of Chicago Press, 1970.
LAGOUDAKI, Elina. The value of machine translation for the professional translator. 8 th
AMTA conference, Hawai, p.262-269, 2008.

LEECH, Geoffrey. Language in literature: style and foregrounding. London – New York:
Routledge, 2013.

LEVIN, Beth. English verb classes and alternations: a preliminary investigation. Chicago
– London: The University of Chicago press, 1993.

MARTIN, J.R.; MATTHIESSEN CHRISTIAN M.I.M.; PAINTER, CLAIRE. Working


with functional grammar. London: Arnold, 1997.

MATTHIESSEN, Christian M.I.M.; TERUYA, Kazuhiro; LAM, Marvin. Key terms in


Systemic Functional Linguistics. London – New York: Continuum, 2010.

MEURER, José L.; BALLOCO, Anna E. A Linguística sistêmico-funcional no Brasil:


interface, agenda e desafios. In: Simpósio Nacional de Letras e Linguística, Simpósio
Internacional de Letras e Linguística - SILEL, 1, 2009, Uberlândia, MG. Anais (online).
Uberlândia: EDUFU, 2009. Disponível em
http://www.ileel.ufu.br/anaisdosilel/pt/arquivos/gt_lg14_artigo_8.pdf. Acesso em:
04.ago.2020.

MIKHAILOV, Mikhail; COOPER, Robert. Corpus linguistics for translation and


contrastive studies: a guide for research. London – New York: Routledge, 2016.

MORELIM, Raquel M. O conceito de infância ao longo da história ocidental.


Brasilescola, 2020. Disponível em https://meuartigo.brasilescola.uol.com.br/educacao/o-
conceito-de-infancia-ao-longo-da-historia-ocidental.htm. Acesso em: 05.jun.2020.

NEVES, MARIA H. de M. Gramática de usos do português. 2 ed. São Paulo: Editora


UNESP, 2011.

OITTINEN, Riitta. Translating for children. New York and London: Garland Publishing,
2000.

OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. NYLON: Routledge,


2004.
170

PAIVA, Vera L.M.O. Ensino e aprendizagem de língua inglesa na era da tecnologia. In:
MOTA, Mailce B. et al. Língua e literatura na época da tecnologia. Florianópolis:
EdUFSC, p. 199-215, 2015.

PAIVA, Wayne. A evolução dos tradutores automáticos graças às redes neurais. Listen
and Learn blog, 2018. Disponível em https://www.listenandlearn.com.br/blog/evolucao-
tradutores-automaticos-redes-neurais/. Acesso em: 22.fev.2021.

PALUMBO, Giuseppe. Key terms in translation studies. London: Continuum, 2009.

PAULA, Alina Aparecida de; ALVES, Luciene. Estudo comparativo do processo verbal
do par linguístico português brasileiro-inglês na história em quadrinhos da turma da
Mônica. Revista Letrando, Paripiranga-Bahia: Centro Universitário UniAGES, v. 4, p.
64-79, 2016.

PAULA, Alina Aparecida de; Orações verbais: uma descrição sistêmico funcional dos
processos de representação do dizer em português brasileiro. 2017. 104 f. Dissertação
(Mestrado em Estudos da Linguagem) – Programa de Pós-Graduação em Letras Estudos
da Linguagem, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2017.
PEREIRA, Lucas A. Os primórdios da informatização no Brasil: o “período paulista”
visto pela ótica da imprensa. História São Paulo, São Paulo: UNESP – Universidade
Estadual Paulista, v. 33, n.2, p. 408-422, 2014.

PYM, Anthony. Exploring translation theories. Tradução de GODARTH, Eduardo C.;


N’GANA, Yéo; SANT’ANNA, Bernardo. Cadernos de Tradução, Florianópolis:
Universidade Federal da Santa Catarina, v. 36, n. 3, p. 214-317, 2016.

QUEIROGA, Marcílio G.; FERNANDES, Lincoln P. Translation of children’s literature.


Cadernos de Tradução. Florianópolis: UFSC, v. 36, n. 1, p. 62-78, 2016.

RAHMAN, Tariq. Linguistics for beginners: basic concepts. Pakistan: Oxford University
Press, 2010.

SANTOS, Caroline R.V. Tradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em
corpus. 2014. 476 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa de Pós-
graduação em Estudos da Tradução. Centro de Comunicação e Expressão, Universidade
Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

SANTOS, Caroline R.V. Teses e dissertações sobre tradução e linguística de corpus: um


panorama da produção científica brasileira. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. Corpora na
tradução. São Paulo: HUB editorial, 2015. (p. 57-740).

SANTOS, Cleydstone C. Por uma linguagem controlada na tradução automática de


resumos acadêmicos. 2014. 483 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Programa
de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Centro de Comunicação e Expressão,
Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2014.
171

SANTOS, Cleydstone C. Por uma estética na tradução automática: um estudo baseado


em corpora eletrônicos. Revista Cultura e Tradução, João Pessoa, PB. v. 1, n.1, 2011.

SANTOS, Záira Bomfante dos. A Linguística sistêmico-funcional: algumas


considerações. Soletras – Revista do departamento de Letras da UERJ, Rio de Janeiro:
Universidade Estadual do Rio de Janeiro, n. 28, p. 164-181, 2014.

SHUTTLEWORTH, Mark; COWIE, Moira. Dictionary of translation studies. New


York: Routledge, 1997.

SILVA, Carlos E. da. Utilização de técnicas de mineração de textos em corpora paralelos


para auxílio na pesquisa acadêmica em estudos da tradução: um estudo de caso. 2014.
64 f. Monografia (Especialização em Engenharia e Projetos de Software) – Programa de
pós-graduação Lato Sensu em Engenharia e Projetos de Software, Universidade do Sul
de Santa Catarina, 2014.

SILVA, Carlos E. da; FERNANDES, Lincoln P. Apresentando o COPA-TRAD versão


2.0: um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática de tradução.
Ilha do Desterro, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, v. 73, n. 1, p.
297-316, 2020.

SILVA, Fernando da. Análise comparativa de resultados de mecanismos de tradução


automática baseado em regras e estatística. 2010. 147 f. Dissertação (Mestrado em
Estudos da Tradução). Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Centro de
Comunicação e Expressão. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2010.

SILVA, Luciany M. da. Character, language and translation: a linguistic study of a


cinematic version of a street car named desire. Cadernos de Tradução. Florianópolis:
Universidade Federal de Santa Catarina, v. 1, n. 3, p. 239-368, 1998.

SILVA, Luciany M. da. Character, language and translation: a linguistic study of


character construction in a cinematic version of William’s A street car named desire.
1999. 178 f. Dissertação (Mestrado em Letras Língua Inglesa e Linguística Aplicada).
Programa de Pós-graduação em Inglês. Faculdade de Letras. Universidade Federal de
Santa Catarina. Florianópolis, 1999.

SOARES, Cybelle S. The purification of violence and the translation of fairy tales: a
corpus-based study. Ilha do Desterro. Florianópolis: Universidade Federal de Santa
Catarina, v. 71, n. 3. P. 161-178, 2018.
SOMERS, Harold L. Machine translation: history. In: BAKER, Mona. Routledge
encyclopedia of translation studies. Londres e Nova Iorque: Routledge, p. 140-143, 2001.

SOMERS, Harold L. Machine translation: methodology. In: BAKER, Mona. Routledge


encyclopedia of translation studies. Londres e Nova Iorque: Routledge, p. 143-149, 2001.

SOUSA, Daniel A. de; PAGANO, Adriana S. Com palavras minhas: a tradução de verbos
de elocução neutros no corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn As
172

Aventuras de Huck. Cadernos de Tradução, Florianópolis: Universidade Federal de Santa


Catarina, v.36, n.1, p. 34-61, 2016.

SOUZA, Maria M.; Definição, classificação e categorização no gênero editorial:


transitividade e processos relacionais. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN –
Associação brasileira de linguística, 2009, João Pessoa, Pb. Anais (online). João Pessoa:
Ideia, 2009, p. 2555-2560. Disponível em
http://www.leffa.pro.br/tela4/Textos/Textos/Anais/ABRALIN_2009/prin_total.htm.
Acesso em 18.ago. 2020.

STUPIELLO, Érika N. A. O tradutor como coadjuvante na produção automática de


traduções. Revista Escrita. PUC, RJ, n. 17, 2013.

STUPIELLO, ÉRIKA N.A. Tradução & Tecnologias. In: AMORIN, L.; RODRIGUES,
C.; STUPIELLO, E. Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora
UNESP, p. 303-324, 2015.

TAGNIN, Stella E.O. A linguística de corpus na e para a tradução. In: VIANA, Vander;
TAGNÍN, Stella E.O. (org.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB editorial, p. 20-56,
2015.

TECHNOLOGY. In: CAMBRIDGE dictionary. Cambridge University press, 2020.


Disponível em https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/technology. Acesso
em: 30.ago.2020.

TEIXEIRA, André L.R. Descrição Sistêmico-funcional do verbo no português brasileiro


orientada para os Estudos da Tradução: o sistema de modificação da experiência. 2017.
100 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Programa de Pós-graduação em
Estudos Linguísticos. Faculdade de Letras. Universidade Federal de Minas Gerais. Belo
Horizonte, 2017.

THOMPSON, Geoff. Introducing functional grammar. London; New York: Arnold,


1996.

THOMPSON, Geoff. Introducing functional grammar. 3 ed. London – New York:


Routledge, 2014.

TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: TOURY, Gideon.
Descriptive translation studies and beyond. Revised edition. Amsterdam - Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, p. 53-69, 1995.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia B. de; Retextualizing dubliners: a systemic funciontal


approach to Translation quality assessment. 1997. 318 f. Tese (Doutorado em Letras –
Língua Inglesa e Linguística Aplicada). Programa de Pós-graduação em Inglês. Centro
de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis,
1997.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia B. de; Bartholamei, Lautenai J. Estudos da Tradução I.


Florianópolis: CCE/UFSC, v. 1, 2008.
173

VASCONCELLOS, Maria Lúcia B. de. Systemic Functional Translation Studies (SFTS):


The theory travelling in Brazilian environments. D.E.L.T.A – Documentação e Estudos
em Linguística Teórica e Aplicada, São Paulo: PUC-Sp, n. 25, v. Especial, p. 585-607,
2009.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia B. de; FERNANDES, Lincoln P. A linha de pesquisa


Tradução: Teoria e Prática. In: Susana B. (Org.). História e Memória: 40 anos do
programa de pós-graduação em inglês da Universidade Federal de Santa Catarina. 1ed.
Florianópolis: Editora UFSC, p. 83-104, 2011.

VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.

VIANA, Vander; TAGNÍN, Stella E.O. (org.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB
editorial, 2015.

VIEGAS, Ilana S.R.; Os verbos dicendi na construção de personagens da literatura


brasileira. SOLETRAS – Revista do departamento de Letras da Faculdade de Formação
de Professores, UERJ - Rio de Janeiro, n. 16, p. 118-129, suplemento jul./dez., 2008.
Disponível em https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/soletras/article/view/5016.
Acesso em 05.jul.2020.

VILELA, MÁRIO. A “cena” da “acção linguística” e a sua perspectivação por dizer e


falar. Revista da Faculdade de Letras – Línguas e Literaturas. Porto: Universidade do
Porto, n. XI, p. 65-97, 1994.

WEININGER, MARKUS J. TM e MT na tradução técnica globalizada: tendências e


consequências. Cadernos de Tradução. Florianópolis: UFSC, v. 2, n. 14, p. 243-263,
2004.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The map: a beginner’s guide to doing


research in Translation Studies. Manchester: St Jerome publishing, 2002.
174

APÊNDICE A – VERBO 1: “SAID”


DADOS DA TESE coletados no Corpus COPA-LIJ (até um mil ocorrências podem ser exibidas)
1 Verbo “said”
Texto Fonte Tradução humana publicada (TH) Tradução por máquina (TM –
Google Translate)
1. I hope this isn’t another 2. Espero que esta não seja 3. Espero que esta não seja
wild-goose chase, outra busca inútil, Butler – outra caça ao ganso
Butler,’ he said, his disse ele, com a voz baixa e selvagem, Butler, _ disse
voice soft and clipped. tensa. ele, sua voz suave e
cortada.
4. And now to 5. E agora, aos negócios – 6. E agora vamos ao que
business,’ said disse Artemis, interessa ", disse
Artemis, placing a colocando um Artemis, colocando
micro recorder on minúsculo gravador um microgravador na
the table. ‘You sobre a mesa. – Você mesa. "Você
answered our web respondeu ao nosso respondeu ao nosso
advertisement.’ anúncio pela internet. anúncio na web."
7. No, no,’ said Nguyen, 8. Não, não – disse Nguyen, 9. Não, não, _ disse Nguyen,
reaching for his wallet. pegando a carteira. – Aqui, pegando sua carteira. 'Olhe
‘Here, look.’ olhe. aqui.'
10. There was no mercy in 11. Não havia misericórdia neles. 12. Não havia misericórdia
those eyes. ‘Don’t worry,’ – Não se preocupe, não vou naqueles olhos. _ Não se
he said. ‘I won’t run.’ correr. preocupe, _ disse ele. _Eu
não vou correr. _
13. This ball's called the 14. Esta bola se chama goles – 15. Esta bola se chama Goles,
Quaffle,' said Wood. 'The explicou Olívio. – Os 'disse Wood. 'Os artilheiros
Chasers throw the artilheiros atiram a goles um jogam a goles uns nos outros
Quaffle to each other and para o outro e tentam metê- e tentam passar por um dos
try and get it through one la em um dos aros para aros para fazer um gol.
of the hoops to score a marcar um gol.
goal.
16. Madam,’ he said, ‘I have 17. Madame – disse ele –, eu 18. Senhora, _ disse ele, _ eu
a proposition for you.’ tenho uma proposta. tenho uma proposta para
você.
19. Book?’ she said 20. Livro? – perguntou ela 21. Livro? _ Disse ela com
cautiously. cautelosamente. cautela.
22. For a long moment the 23. Durante um longo 24. Por um longo momento a
creature said nothing, momento a criatura ficou criatura não disse nada,
then she threw back quieta, depois tirou o xale então ela jogou para trás o
the shawl from her de cima da cabeça. xale da testa.
forehead.
25. If you know about the 26. Se você sabe do Livro, 27. Se você sabe sobre o
Book, human,’ she said humano – disse ela Livro, humano, _ disse ela
slowly, fighting the devagar, lutando contra lentamente, lutando
numbing effects of the os efeitos do uísque –, contra os efeitos
whiskey, ‘then you então sabe da magia que entorpecentes do uísque,
know about the magic I tenho em meu punho. _ então você sabe sobre a
have in my fist. magia que tenho em meu
punho.
175

28. Yes,’ said the fairy. ‘I 29. Sim – disse a fada –, eu 30. Sim, _ disse a fada. ‘Eu
choose this option.’ escolho esta opção. escolho esta opção’.
31. Not with half a pint 32. Não com uma garrafa de 33. Não com meio litro de
of holy water inside água benta dentro do água benta dentro deles ",
them,’ said corpo – disse Artemis, disse Artemis, batendo na
Artemis, tapping batendo na garrafa de garrafa de uísque agora
the now empty uísque agora vazia. vazia.
whiskey bottle.
34. People said he was a chip 35. As pessoas diziam que ele 36. As pessoas diziam que ele
off the old block. era um digno representante era um pedaço do velho
da família. quarteirão.
37. Nervous tension, the 38. Tensão nervosa, disseram os 39. Tensão nervosa, disseram os
physicians said. médicos. médicos.
40. Artemis glanced at the 41. Artemis olhou por 42. Artemis olhou para a
back wall for a moment. um momento para a parede do fundo por
‘Yes,’ he said finally. ‘All parede dos fundos. – um momento. _ Sim
of them.’ Sim – disse _ disse ele
finalmente. – Todos. finalmente. 'Todos
eles.'
43. I know what you’re 44. Eu sei o que você está 45. Eu sei o que você está
thinking,’ said Root. pensando – disse Raiz. – Por pensando ", disse Root. _
‘Why am I picking on que eu pego no seu pé todo Por que estou mexendo
you every day? dia? com você todos os dias?
46. Holly said nothing, but 47. Holly ficou quieta, mas a 48. Holly não disse nada, mas o
agreement was written concordância estava clara acordo estava escrito em seu
all over her face. em seu rosto. rosto.
49. Root had never said 50. Raiz nunca tinha dito algo 51. Root nunca tinha dito nada
anything like this before. assim antes. parecido antes.
52. Yep,’ said caller two. ‘Big 53. Sim – disse um segundo 54. Sim, _ disse o chamador
blip in Europe. participante. – Um grande dois. ‘Grande ponto na
sinal na Europa. Europa.

55. Bad news, Commander,’ 56. Má notícia, comandante – 57. Más notícias, comandante, _
said the third caller. ‘We disse o terceiro participante. disse a terceira pessoa. _
got us a rogue troll.’ – É um troll desgarrado. Conseguimos um troll
desonesto.
58. Good,’ said Holly. 59. Bom. 60. Ótimo, _ disse Holly.
61. ‘Root said I should take a 62. Raiz disse que eu deveria 63. _ Root disse que eu deveria
weapon on this one. levar uma arma neste caso. pegar uma arma neste caso.
64. ‘Way ahead of you,’ said 65. Eu já tinha pensado nisso – 66. Muito à sua frente _ disse
Foaly. disse Potrus. Potrus.
67. Foaly tapped her 68. O centauro bateu no 69. Potrus bateu no
helmet mike. ‘Keep microfone do capacete microfone do capacete. _
in touch,’ he said, dela.– Mantenha contato Mantenha contato, _
pulling the door – falou, fechando a porta. disse ele, puxando a
behind him. porta atrás de si.
70. Foaly’s voice sounded in 71. A voz de Potrus soou em seu 72. A voz de Potrus soou em seu
her earpiece. ‘T-minus fone de ouvido. – T-menos fone de ouvido. _ T-menos
176

twenty,’ he said. vinte. vinte, _ disse ele.


73. Sayonara, sweetheart,’ 74. Sayonara, querida – disse 75. Sayonara, querida, _ disse
said Foaly, and pressed Potrus, e apertou o botão. Potrus, e apertou o botão.
the button.
76. ‘Fins,’ she said, spitting 77. Barbatanas – disse ela, 78. Barbatanas_disse ela,
the word around the cuspindo a palavra em volta cuspindo a palavra ao redor
cylinder. do cilindro. do cilindro.
79. ‘Control,’ said Holly into 80. Controle – disse Holly ao 81. Controle, _ disse Holly em
her mike. ‘Runner microfone. – Fugitivo seu microfone. ‘Corredor
located. localizado. localizado.
82. ‘Scusatemi tutti,’ she 83. Scusatemi tutti – falou, a 84. Scusatemi tutti_ disse ela, a
said, the language linguagem fluindo facilmente linguagem fluindo facilmente
flowing easily from her de sua boca. de sua língua.
tongue.
85. ‘Guardate,’ she said. 86. Guardate – falou. 87. Guarda _ disse ela.
88. ‘Hmm,’ said Root 89. Hmmm – disse Raiz, em 90. Hmm, _ disse Root
doubtfully. ‘I suppose dúvida. – Acho que você teve duvidosamente. _ Suponho
you were lucky. sorte. que você teve sorte.
91. ‘Ciao, folletta,’ he
92. Ciao, folletta – disse ele, 93. Ciao, folletta, _ disse ele,
said, before climbing
antes de subir no colo do pai antes de subir no colo de seu
into his father’s lap to
e continuar o cochilo. pai para continuar sua
continue his snooze.
soneca.
94. ‘Well, the thing is, 95. Bom, o negócio, 96. Bem, a questão é,
Artemis,’ she said Artemis – disse ela, Artemis_disse ela
hesitantly, twisting a hesitante, torcendo hesitante, torcendo
strand of blonde hair uma madeixa de uma mecha de cabelo
in a way that several cabelos louros de um loiro de uma forma
of the local louts modo que vários que vários dos idiotas
considered extremely rapazes do local locais consideraram
attractive. ‘The bit achavam muito extremamente
about leprechauns.’ atraente –, é aparte atraente. _ A parte
dos leprechauns. sobre leprechauns. _
97. ‘There are 98. Existem preparativos a 99. Há preparativos a serem
preparations to be serem feitos para a feitos para a chegada de
made for our guest’s chegada de nosso hóspede nosso convidado ", disse
arrival,’ said Artemis, – disse Artemis, Artemis, entregando uma
handing a typewritten entregando a Juliet uma folha A4 datilografada para
sheet of A4 to Juliet. folha A4 datilografada. – Juliet. 'Essas alterações
‘These alterations must Estas modificações devem ser feitas na adega.
be made to the cellar. precisam ser feitas no
porão.
100. Of course, the 101. Claro, os 102. Claro, os
regulations said always regulamentos diziam para regulamentos diziam que
to travel over water if sempre viajar sobre água, se sempre viaje sobre a água,
possible, but Holly could possível, mas Holly nunca se possível, mas Holly nunca
never resist knocking conseguia resistir a dar uma resistiu a derrubar a camada
the snowcap from the batida na capa de neve do de neve do pico mais alto
highest alp on her way monte mais alto dos Alpes, em seu caminho.
past. no caminho.
177

103. It’s my 104. É minha mãe, 105. É minha mãe,


mother, Butler,’ he Butler – disse ele enfim. – Butler, _ disse ele por fim.
said at last. ‘I’m Estou começando a _ Estou começando a me
beginning to pensar se algum dia ela... perguntar se ela algum dia
wonder if she’ll ever -
–’
106. I don’t 107. Imagino que você 108. Suponho que
suppose you would não vá admitir uma você não consideraria
consider peaceful rendição pacífica, não é? uma rendição pacífica? _
surrender?’ said a – disse uma voz fria Disse uma voz fria atrás
cold voice behind atrás dela. dela.
her.
109. Artemis 110. Artemis sorriu, 111. Artemis sorriu,
smiled, safe behind seguro atrás das lentes seguro atrás de suas lentes
his mirrored lenses. espelhadas. – Duvido – espelhadas. _ Duvido _
‘I doubt it,’ he said, falou, e assentiu disse ele, e assentiu
and nodded curtly. rapidamente. secamente.
112. Good shooting,’ 113. Bom tiro – falou, 114. Bom tiro_disse ele,
he said, bending to study curvando-se para examinar a curvando-se para estudar o
their prisoner. prisioneira. prisioneiro.
115. Of course, no 116. Claro, 117. Claro,
one said anything, ninguém dizia ninguém disse
their boss being nada, já que o nada, seu chefe era
touchier than a septic chefe era mais mais sensível do
bum boil. sensível do que um que um furúnculo
furúnculo séptico.
inflamado no
traseiro.
118. LEP officers 119. Os policiais da LEP 120. Os oficiais da LEP
must never remove nunca devem retirar o nunca devem remover seu
their headgear capacete acima da capacete acima do solo, a
above ground, superfície, a não ser que o menos que o referido
unless said headgear capacete esteja com capacete esteja com
is defective,’ defeito – completou defeito ", completou
completed Foaly. Potros. – Sim, Potrus. _ Sim,
‘Yes, Commander, comandante, todos nós comandante, todos nós
we all know what the sabemos o que diz o sabemos o que diz o
handbook says. manual. manual.
121. Nice pea- 122. Berro maneiro”, disse 123. Bom atirador de
shooter,’ said a voice. uma voz. ervilhas, _ disse uma voz.
125. Imagino que 126. Suponho que
124. I don’t suppose
você não vá admitir uma você não consideraria
you would consider
rendição pacífica, não uma rendição pacífica?
peaceful surrender?’ said
é?”, disse uma segunda 'Disse uma segunda voz.
a second voice.
voz.
127. This is bad,’ 128. Isso é ruim – 129. Isso é ruim _
said Root, his face disse Raiz, com o disse Raiz, seu rosto
uncharacteristically rosto estranhamente estranhamente
pale. ‘This feels like a pálido. – Parece uma pálido. _ Isso parece
set-up. emboscada. uma armação.
178

130. Oh no,’ said Root. 131. Ah, não. 132. Oh, não, _ disse Raiz.
133. Don t worry, 134. Não se preocupe, 135. Não se preocupe,
chief, he said without the chefe – disse ele sem o chefe, ele disse sem o
usual cynicism. cinismo habitual. cinismo usual.
136. Butler 137. Butler desligou o 138. Butler desligou
knocked off his high farol alto quando seus faróis altos quando
beams as they entraram nos limites da eles entraram nos limites
entered the city cidade. – Estamos da cidade. _ Docas
limits. ‘Docks chegando às docas, chegando, Artemis _ disse
coming up, Artemis – disse ele por ele por cima do ombro.
Artemis,’ he said cima do ombro. – Deve "Deve haver uma equipe
over his shoulder. haver uma equipe da de alfândega e impostos
‘There’s bound to alfândega em algum lugar. em algum lugar."
be a Customs and
Excise crew around
somewhere.’
139. Cold night,’ he 140. Noite gelada – disse 141. Noite fria ", disse ele
said to the assembled ele ao grupo. ao grupo reunido.
group.
142. Arrrrgh,’ said one 143. Arrrgh – disse um dos 144. Arrrrgh, _ disse um
of the dock hands. estivadores. dos auxiliares de carga.
145. Yes,’ said 146. Sim – disse 147. Sim ", disse
Root, continuing Raiz, continuando a Raiz, continuando a
down the access andar pela rampa de descer a rampa de
ramp. ‘The Mud acesso. – O Povo da acesso. "O Povo da
People have Lama cometeu um ato Lama cometeu um ato
committed an abertamente hostil. abertamente hostil.
overtly hostile act.
148. Mummlp,’ said 149. Sssssc – disseram 150. Mummlp, _ disseram
her treacherous lips. seus lábios traiçoeiros. seus lábios traiçoeiros.
151. Don’t be scared,’ 152. Não fique com medo 153. Não tenha medo, _
said the fly. ‘Just – disse a mosca. – São só disse a mosca. _Só óculos de
sunglasses.’ óculos escuros. sol. _
154. They’ll come for 155. Eles virão atrás 156. Eles virão atrás
me, you know,’ she said, de mim – disse ela, com de mim, você sabe, _
her voice rasping a voz áspera passando disse ela, sua voz rouca
through dry lips. ‘You pelos lábios secos. – através dos lábios secos.
don’t know what you’ve Você não sabe o que fez. _ Você não sabe o que
done.’ fez.
158. Você é uma 159. Você é um
157. You are a pretty
humana bem bonita – humano bonito_disse
human,’ she said, voice
disse ela, a voz pingando ela, a voz cheia de
dripping with honeyed
elogio cheio de mel. lisonja melosa.
flattery.
160. I have 161. Tenho outra 162. Eu tenho outra
another idea,’ said idéia – disse Holly, com ideia, _ disse Holly, seu
Holly, her tone o tom de voz muitíssimo tom totalmente mais
altogether more mais sério. – Por que eu sério. _ Por que não me
serious. ‘Why não me levanto, derrubo levanto, noco e tiro
don’t I get up, você e tiro esses óculos aqueles óculos idiotas.
179

knock you out and estúpidos?


take those stupid
glasses off.’
163. One, 164. Um: Artemis disse 165. Um, Artemis disse
Artemis said that que enquanto você estiver que enquanto você está
while you’re in a numa residência humana em uma residência
human dwelling, tem de fazer o que nós humana, você tem que
you have to do what quisermos. fazer o que queremos.
we want.
166. OK,’ he said at 167. Certo – disse ele por 168. OK, _ disse ele
last. fim. finalmente.
169. Impressive,’ said 170. Impressionante – 171. Impressionante ",
Root. disse Raiz. disse Raiz.
173. Eu disse 174. Eu disse
172. I said impressive,’
impressionante – impressionante ',
shouted Root. ‘No need
gritou Raiz. – Não gritou Raiz. _ Não há
to get a swollen head.’
precisa ficar com um necessid ade de ficar
rei na barriga. com a cabeça
inchada.
175. There were no 176. Não havia outras 177. Não havia outras
other life forms formas de vida em sua tela, formas de vida aparecendo
showing up on his mas, como dissera Potrus, em sua tela, mas, como
screen but, like Foaly o casco tinha grande Potrus disse, o casco tinha
said, the hull had a high concentração de chumbo; um alto conteúdo de
lead content; even the até a tinta era à base de chumbo; até a tinta era à
paint was lead-based! chumbo! base de chumbo!
178. Ah,’ said a 179. Ah – disse uma voz 180. Ah, _ disse uma voz
familiar voice. ‘We have familiar. – Temos visita. familiar. _ Temos um
a visitor.’ visitante. _
181. Fly, little
182. Voe, fadinha – disse a 183. Voe, pequena fada, _
fairy,’ said the
voz. – E diga a seus amigos disse a voz. _ E diga aos seus
voice. ‘ And tell
que Artemis Fowl II diz olá. amigos que Artemis Fowl the
your friends
Second diz olá.
Artemis Fowl the
Second says hello.’
184. Three,’ said the 185. Três – disse o 186. Três, _ disse o
human. ‘Two...’ humano. – Dois... humano. 'Dois...'
187. Zero...’said the 188. Zero... – disse a voz. 189. Zero ... 'disse a voz.
voice.
190. What do you 191. O que acha, papai? 192. O que você diz,
say, Papa?’ said – disse Angeline numa voz papai? _ Disse Angeline em
Angeline in a deep grave, fazendo o um baixo profundo,
bass, nodding the travesseiro se mexer como balançando a cabeça no
pillow like a se fosse um ventríloquo travesseiro como um
ventriloquist manipulando o boneco. – ventríloquo manipulando
manipulating her Uma noite para o seu seu manequim. _ Uma
dummy. ‘One night garoto, hein? noite de folga para o seu
off for your boy, eh?’ filho, hein?
193. Looking for 194. Procurando alguma 195. Procurando algo? _
something?’ said a voice. coisa? – disse uma voz. Disse uma voz.
180

196. Fowl,’ she said 197. Fowl – disse ela, com 198. Fowl, _ disse ela com
with feeling, ‘you have no intensidade –, você não tem sentimento, _ você não tem
idea what you’ve done. idéia do que fez. ideia do que fez.
199. This isn’t over, 200. Isso não terminou, 201. Isso não acabou,
Fowl,’ she said at last. Fowl – disse ela enfim. – Fowl_ disse ela por fim. _
‘We have powers you Nós temos poderes que Temos poderes que você
can’t possibly know você não pode conhecer. possivelmente não pode
about. conhecer.
202. Well?’ said 203. Então? – disse 204. Bem? _ Disse
Root, slapping at a Raiz, dando um tapa Raiz, dando um tapa
paramedic gremlin num gremlin em um gremlin
whom was applying paramédico que paramédico que
burn salve to his estava aplicando estava aplicando
forehead. ‘Leave it. ungüento para pomada contra
queimadura em sua queimaduras em sua
testa. – Deixe para lá. testa. 'Deixar.
205. Yes?’ said Root 206. Sim? – perguntou 207. Sim? _ Disse Raiz
impatiently. Raiz impaciente. impaciente.
208. Hmm,’ said 209. Hmm – disse Artemis. 210. Hmm, _ disse
Artemis. ‘Strobe – Variação estroboscópica, Artemis. _ Variação
variation, I would guess. imagino. estroboscópica, eu acho.
211. But Mummy 212. Mas a mamãe disse! 213. Mas mamãe disse!
said!’
214. I don’t care what 215. Não interessa o que a 216. Não me importa o
Mummy said, Corporal! mamãe disse, cabo! que mamãe disse, cabo!
217. Evening, 218. Boa noite, cavalheiros 219. Boa noite, senhores,
gentlemen,’ he said, – disse ele, puxando o capuz _ disse ele, puxando o capuz
sweeping back his hood. para trás. para trás.
220. Bed time,’ said 221. Hora de dormir – 222. Hora de dormir, _
Butler, heaving the door disse Butler, abrindo a porta disse Butler, levantando a
with a mighty shoulder. com o ombro poderoso. porta com um ombro forte.
223. Evening, 224. Boa noite, cavalheiros 225. Boa noite, senhores,
gentlemen,’ Butler said. – disse Butler. _ disse Butler.
226. Aloud he said, ‘No 227. Em voz alta, falou: – 228. Em voz alta, ele disse:
need to shout, Não precisa gritar, _ Não há necessidade de
Commander. comandante. gritar, comandante.
229. And?’ said Root 230. E? – perguntou Raiz 231. E? _ Disse Raiz,
suspiciously. cheio de suspeitas. desconfiado.
232. They had done it, 233. Eles tinham feito, 234. Eles tinham feito isso,
just like the Book said. exatamente como dizia o exatamente como o Livro
Livro. dizia.
235. Good 236. Boa noite – 237. Boa noite ",
evening,’ he said, disse ele, da cabeça disse ele, cada
every inch the aos pés um anfitrião centímetro do
gracious host, albeit a gentil, ainda que um anfitrião cortês,
sinister, evil, anfitrião sinistro, embora sinistro,
intelligent and inteligente e decidido. malvado, inteligente e
determined one. determinado.
238. No,’ said Root 239. Não – disse Raiz 240. Não, _ disse Raiz
181

hurriedly. ‘I only–’ apressadamente. – Eu só... apressadamente. 'Eu


apenas-'
241. Root said nothing 242. Raiz ficou quieto 243. Raiz não disse nada
for a long while, tapping longamente, batendo com as por um longo tempo,
his nails on the tabletop. unhas no tampo da mesa. batendo as unhas na mesa.
244. You see 245. Dá para 246. Você
there,’ said ver aqui – vê lá, 'disse o
Professor disse o professor
Cumulus, a professor Cumulus, um
behavioural Cumulus, um especialista
specialist. ‘That especialista em
twitch, he’s lying.’ em comportamen
comportamen to. _ Aquela
to. – Aquela contração, ele
coçada, ele está
está mentindo. _
mentindo.
247. It’s no use, said 248. Não adianta – disse 249. Não adianta, disse
Argon. I can’t work in Argônio. – Não posso Argon. Eu não posso
these conditions.’ trabalhar nessas condições. trabalhar nessas condições. '
250. The 251. Esse bom doutor 252. O bom médico é
good é um simplório – disse um idiota ", disse
doctor is a Cumulus, não Cumulus, não
halfwit,’ familiarizado com o familiarizado com o
said temperamento do temperamento do
Cumulus, comandante. comandante.
unfamiliar
with the
commande
r’s temper.
253. I’d advise you to 254. Aconselho vocês a 255. Aconselho você a
listen,’ said Root, ouvir – disse Raiz, ouvir ', disse Raiz,
squeezing the experts’ apertando os ombros dos apertando os ombros dos
shoulders. ‘This is a especialistas. – Este é um especialistas. _ Este é um
pivotal moment in your momento importantíssimo momento crucial em suas
careers.’ em suas carreiras. carreiras.
256. I am special,’ 257. Eu SOU 258. Eu sou
said the mouth on the especial – disse a especial ", disse a
screen, ‘because I can boca na tela – porque boca na tela," porque
escape the time- posso escapar do posso escapar do
field.’ campo temporal. campo do tempo. "
259. Now tell me,’ said 260. Agora digam – exigiu 261. Agora me diga ", disse
Root. ‘Is he lying?’ Raiz. – Ele está mentindo? Root. _ Ele está mentindo? _
262. Run it again,’ said 263. Passe de novo – disse 264. Execute novamente,
Cumulus. Cumulus. _ disse Cumulus.
265. No,’ they said 266. Não – disseram 267. Não, 'eles disseram
simultaneously. simultaneamente. simultaneamente.
268. I couldn’t care 269. Não me importa o 270. Eu não poderia me
less what you do to que vocês fazem entre si – importar menos com o que
each other,’ he said, falou, girando Palha e vocês fazem um ao outro_
182

spinning Mulch and prendendo as algemas nos disse ele, girando Palha e
snapping the cuffs on. pulsos dele. – Se fosse por colocando as algemas. _ Se
‘If it was up to me, I’d mim, eu colocava todos dependesse de mim, eu
put the whole lot of vocês numa sala grande e colocaria todos vocês em
you in a big room, and voltava uma semana depois uma grande sala e voltaria
come back a week para limpar. uma semana depois para
later to sluice it out. limpar tudo.
271. Yessir, 272. Sim, senhor 273. Sim senhor,
Commander,’ said Mulch comandante – disse Palha comandante _ disse Palha
innocently. inocentemente. inocentemente.
274. My mother 275. Minha mãe sempre 276. Minha mãe sempre
always said they were disse que eles eram minha disse que eles eram minha
my most attractive parte mais bonita. característica mais atraente.
feature.’
278. Desculpe, 279. Desculpe,
277. Sorry, little
amiguinha – disse ele amiguinho, _ disse
friend,’ he said to the
para a gosma ele para a mancha
grey smear. ‘I’m a bit on
cinzenta. – Eu estou cinza. _ Estou um
the jittery side.’
meio nervoso. pouco nervoso.
280. You could ask for 281. Você poderia pedir 282. Você poderia pedir
help?’ said a voice in his ajuda, não é? – disse uma ajuda? _ Disse uma voz em
ear. Foaly?’ voz em seu ouvido. seu ouvido. Potrus?
283. But aloud he said, 284. Mas disse em voz 285. Mas em voz alta ele
‘OK. alta: – Certo. disse, ‘OK.
286. It’s a safe,’ said 287. É um cofre – disse 288. É um cofre _ disse
Foaly. Potrus. Potrus.
289. Oh,’ he said, 290. Ah – falou 291. Oh, _ disse ele,
disappointed. desapontado. desapontado.
292. Three,’ she said 293. Três – disse 294. Três, _ disse ela
finally. ‘Me and Butler finalmente. – Eu, Butler e, finalmente. _ Eu e Butler e,
and, of course, Artemis. claro, Artemis. claro, Artemis.
295. You’re good,’ 296. Você é bom – disse 297. Você é bom _ disse
said Mulch, wagging a Palha, balançando o dedo Palha, sacudindo o dedo
finger at the unconscious para o guarda-costas para o guarda-costas
bodyguard. ‘But nobody inconsciente. – Mas inconsciente. _Mas
takes a body blow from ninguém recebe um golpe ninguém leva uma pancada
Mulch Diggums and de Palha Escavator e fica de no corpo de Palha
stays on their feet.’ pé. Escavator e fica de pé.
298. I get it,’ said Holly, 299. Entendi – disse Holly, 300. Eu entendo, _ disse
nodding. ‘You’ve already assentindo. – Você já perdeu Holly, assentindo. _ Você já
lost your magic. a sua magia. perdeu sua magia.
301. Time to suck 302. Hora de sugar um 303. Hora de sugar um
some dirt, as they said pouco de terra, como diziam pouco de sujeira, como
down the mines. lá embaixo nas minas. diziam nas minas.
304. What?’ said Root, 305. O quê? – perguntou 306. O quê? _ Disse Root,
suspicion aroused. Raiz, cheio de suspeitas. com suspeita levantada.
307. We have him!’ 308. Nós o pegamos! – 309. Nós o pegamos! _
said a triumphant voice. disse uma voz triunfante. Disse uma voz triunfante.
183

310. We’ll be in 311. Faremos contato – 312. Entraremos em


touch,’ said the disse a voz gravada do contato ', disse a voz
commander’s comandante. – Não se gravada do comandante. _
recorded voice. ‘Don’t preocupe, eu acho a saída. Não se preocupe, vou sair
worry, I’ll see myself sozinho.
out.’
313. Now,’ he said, 314. Agora– disse 315. Agora, _ disse
his voice deceptively ele, com a voz ele, sua voz
calm. ‘Pretend we’re enganadoramente enganosamente calma.
pushed for time here calma – finjam que _ Finja que estamos
and just explain it to estamos pressionados pressionados por
me without any pelo tempo, e só tempo aqui e apenas
attitude or explique, sem nenhuma me explique sem
comments.’ pose ou comentário. qualquer atitude ou
comentário.
317. O humano disse 318. O humano disse
316. The human said
que nós não poderíamos que não poderíamos
we couldn’t enter while
entrar enquanto ele entrar enquanto ele
he was alive,’ squeaked
estivesse vivo – guinchou estivesse vivo, _ guinchou
Cumulus.
Cúmulus. Cumulus.
320. Cúmulus e Argônio 321. Cumulus e Argon
319. Cumulus and
incharam de felicidade. – brilharam. _ Exatamente _
Argon beamed. ‘Exactly,’
Exato – disseram num disseram eles em uníssono
they said in perfect
uníssono perfeito. perfeito.
unison.
322. He said it himself.’ 323. Ele mesmo disse. 324. Ele mesmo disse.
325. Yes, 326. Sim, tenente – 327. Sim, tenente _ disse
Lieutenant,’ said perguntou Raiz, assentindo Raiz, acenando com a
Root, nodding at the para a jaula flutuante. – cabeça para o hovercage
floating hovercage. Que diabo é aquilo? flutuante. 'Que diabo é
‘What the hell is isso?'
that?’
328. They said you’d 329. Diziam que você ia 330. Eles disseram que
stab me in the back. me esfaquear pelas costas. você me apunhalaria pelas
costas.
331. I never joke,’ said 332. Eu nunca brinco – 333. Eu nunca brinco ",
Root, and he said it with disse Raiz, e falou isso com o disse Raiz, e ele disse isso
a straight face. rosto impávido. com uma cara séria.
334. Something I 335. Alguma coisa que eu 336. Algo que eu deveria
should know?’ said deveria saber? – perguntou saber? _ Disse Artemis.
Artemis. Artemis.
338. Isso mesmo, garoto 339. Isso mesmo, garoto
337. That’s right, rich
rico – disse Holly com voz rico, _ disse Holly
boy,’ said Holly nastily.
maligna. – Dessa vez você maldosamente. _Você está
‘You’re on your own this
está sozinho. por conta própria desta
time.’
vez. _
340. Oof,’ he said, 341. Ai! – disse ele, caindo 342. Ufa_disse ele,
collapsing on to his rear sobre o traseiro. desabando sobre o traseiro.
end.
343. Artemis was 344. Artemis estava 345. Artemis estava
184

propped on his elbows. apoiado nos cotovelos. – apoiado nos cotovelos. _


‘You hit me,’ he said in Você me bateu – disse ele, Você me bateu, _ disse ele
disbelief. incrédulo. em descrença.
346. And when 347. E quando Holly já 348. E quando Holly já
Holly was long gone, havia ido há um tempo, estava longe, pairando
soaring beneath the voando perto das antigas sob as vigas de carvalho
hallway’s ancient oak traves de carvalho do antigas do corredor,
beams, Artemis said, corredor, Artemis falou: – Artemis disse: 'Eu não
‘I don’t like lollipops.’ Eu não gosto de pirulito. gosto de pirulitos.'
349. That fairy had 350. Aquela fada tinha 351. Aquela fada havia
said something to her dito alguma coisa para dito algo para ela e agora
and now she was just ela, e agora ela estava ali ela estava apenas
sitting in the cell parada na cela, rindo. sentada na cela rindo.
giggling.
352. I thought you said 353. Acho que você 354. Eu pensei que você
– disse... disse -
355. Is that you?’ Holly 356. É você? – Talvez Holly 357. É você? _ Holly pode
may have said this aloud, tenha dito isso em voz alta, ter dito isso em voz alta, ou
or she may just have ou talvez só tenha pensado. pode apenas ter pensado
thought it. nisso.
358. Laugh this off,’
359. Ria disto – falou, e 360. Ria disso, _ disse ela,
she said, and butted
deu uma cacetada no troll e deu uma cabeçada no troll
the troll with the only
com a única arma disponível. com a única arma disponível
weapon available to
para ela.
her.
361. A very realistic 362. Uma alucinação 363. Uma alucinação
hallucination it must be muito realista, deve-se dizer. muito realista, deve ser dito.
said.
364. I must warn 365. Devo lhe avisar – 366. Devo avisar você, _
you,’ said Butler, disse Butler, impassível. – disse Butler, o rosto sério. _
straight-faced. ‘I am Eu estou armado e Estou armado e preparado
armed and prepared preparado para usar força para usar força mortal, se
to use deadly force if mortal, se necessário. necessário.
necessary.’
367. Guess what I 368. Adivinha o que eu 369. Adivinha o que
found?’ he said, raising achei? – falou, levantando a encontrei? _ Disse ele,
the Sig Sauer. Sig Sauer. levantando a Sig Sauer.
370. Amazing,’ said 371. Espantoso – disse 372. Incrível ", disse Raiz.
Root. Raiz.
373. I wonder too,’ 374. Eu também – disse 375. Eu também me
said Butler softly. ‘We Butler em voz baixa. – Nós pergunto, _ disse Butler
certainly didn’t deserve certamente não merecemos. suavemente. _ Certamente
it.’ não merecíamos.
376. Naughty 377. Menino malvado – 378. Impertinente
naughty,’ he said, disse ele, apontando o travesso, _ disse ele,
pointing his index indicador para Porrete. – apontando o dedo
finger at Cudgeon. Ninguém bate em Potrus, indicador para Porrete. _
‘No one beats Foaly só eu. Ninguém bate Potrus
but me.’ além de mim. _
379. I see,’ said Root, 380. Sei – disse Raiz, o que 381. Entendo ", disse Raiz,
185

which was basically a lie era basicamente uma o que era basicamente uma
again. ‘OK, I don’t see. mentira de novo. – Certo, mentira de novo. _ Ok, eu
não sei. não vejo.
382. We don’t 383. Nós não 384. Não negociamos
bargain with barganhamos com com sequestradores _ disse
kidnappers,’ said seqüestradores – disse Holly, surpresa. 'O que está
Holly, surprised. Holly, surpresa. – O que está acontecendo aqui?'
‘What’s going on acontecendo aqui?
here?’
385. Uh oh,’ said 386. Epa – disse Potrus. 387. Uh oh _ disse Potrus.
Foaly.
388. Open it,’ he said 389. Abra – disse 390. Abra_disse ele por
at last, surprised at the finalmente, surpreso com o fim, surpreso com o tremor
tremble in his own voice. tremor da própria voz. em sua própria voz.
391. Nobody said a 392. Ninguém disse nada. 393. Ninguém disse nada.
thing.
394. It’s real all right,’ 395. É de verdade – falou, 396. Está tudo bem ', disse
he said, holding the estendendo a lasca para a ele, segurando a raspagem
scraping up to the light. luz. contra a luz.
397. There’s still time,’ 398. Ainda há tempo – 399. Ainda há
she said desperately. falou desesperada. – Deve tempo_disse ela
‘There must be haver alguma coisa. desesperadamente. _ Deve
something. haver algo.
400. You did what you 401. Você fez o que pôde, 402. Você fez o que pôde,
could, Holly,’ he said. Holly. Holly, _ disse ele.
403. I’m not a soldier,’ 404. Eu não sou soldado – 405. Não sou um soldado _
said Foaly, and pressed disse Potrus, e apertou o disse Potrus, e apertou o
the button. botão. botão.
406. Hmm,’ said 407. Hmm – disse Butler, 408. Hmm, _ disse Butler,
Butler, smarter than he mais esperto do que parecia. mais esperto do que parecia.
looked.
409. She’s away,’ said 410. Partiu – disse 411. Ela está viajando
Foaly, leaning back from Potrus, afastando-se do _ disse Potrus,
the console. ‘It’s out of console. – Agora está afastando-se do console.
my hands now.’ fora das minhas mãos. _ Está fora de minhas
mãos agora. _
413. É 414. É
412. It’s perfectly safe,’
perfeitamente seguro perfeitamente seguro
said Foaly.
– disse Potrus. – Você _ disse Potrus.
nunca prestava
atenção na escola?
415. Clear,’ she said 416. Caminho livre – falou 417. Claro, _ disse ela em
into her microphone. ‘I’m ao microfone. – Vou entrar. seu microfone. _ Eu vou
going in. entrar
418. Ugh,’ said Holly, 419. Argh – disse Holly, 420. Ugh, _ disse Holly,
pressing the corporal’s apertando o botão que pressionando o botão de
visor-release button. liberava o visor do cabo. liberação do visor do cabo.
421. You’re 422. Você está certo – 423. Você está certo, _
right,’ said disse Artemis, com os disse Artemis, os pés de
186

Artemis, the pés de galinha se galinha se aprofundando


crow’s feet intensificando em volta ao redor de seus olhos.
deepening around dos olhos. – Nunca mais. 'Nunca mais.
his eyes. ‘Never
again.
425. Bom dia, 426. Bom dia,
424. Morning, darling,’
querido – disse ela, querido_ disse ela
she said brightly, as
animada, como se alegremente, como se
though it were just
fosse apenas um dia fosse apenas mais um
another day.
como outro qualquer. dia.
427. A present?’ said 428. Um presente? – 429. Um presente? _ Disse
Artemis. perguntou Artemis. Artemis.
431. Estamos 432. Remodelaçã
430. Remodelling,’
remodelando – o, _ disse Artemis. _
said Artemis. ‘The old
disse Artemis. – A A velha porta estava
doorway was riddled
porta antiga estava cheia de umidade.
with damp.’
cheia de umidade.
433. This thing 434. Esse 435. Essa coisa
could freeze up,’ he negócio pode pode congelar ",
said, tapping the acabar disse ele,
diving bezel. ‘What congelando – batendo no painel
am I going to do falou, olhando o de mergulho. _ O
with it then?’ contador de que vou fazer
mergulho. – E aí o com isso então?
que eu vou fazer
com ele?
436. Stop your 437. Pare de 438. Pare de
complaining,’ said reclamar– disse reclamar, _ disse
the one called aquele que se aquele chamado
Kamar. ‘It’s your chamava Kamar. – Kamar. _ É sua culpa
fault we’re stuck Para começar, é culpa estarmos presos do
outside in the first sua a gente estar lado de fora, em
place.’ preso aqui do lado de primeiro lugar.
fora.
439. Dead fish 440. Peixe 441. Peixes
and broken morto e caixotes mortos e caixas
crates,’ said the quebrados – disse quebradas ', disse
Yakut, offering o yakut, o Yakut,
both enforcers a oferecendo aos oferecendo aos
steaming mug. dois capangas uma dois executores
‘Nothing alive. caneca fumegante. uma caneca
– Nada vivo. fumegante. _Nada
viva.
442. Be warned,’ 443. Cuidado – disse 444. Esteja avisado, _
said Vassikin, spilling Vassikin, derramando o disse Vassikin,
the liquid on to the líquido na neve. – Este derramando o líquido
snow. ‘This weather is tempo está azedando na neve. _ Este tempo
souring my temper. meu humor. está azedando meu
temperamento.
445. Wise decision,’ 446. Sábia decisão – disse 447. Decisão sábia ", disse
187

said Kamar, scooping up Kamar, pegando o tesouro. Kamar, recolhendo o


the treasure trove. tesouro.
449. Um sorriso lento 450. Um sorriso lento
448. A slow smile
se espalhou no rosto de se espalhou pelo rosto de
spread across Mikhael’s
Mikhael. – Dê o Mikhael. _Faça a ligação,
face. ‘Make the call,’ he
telefonema – disse ele. _ disse ele.
said.
451. But that’s not it,’ 452. Mas não é esse – 453. Mas não é isso, 'ele
he said eventually. falou por fim. disse eventualmente.
454. The remark 455. A observação 456. O comentário doeu,
stung, but Artemis incomodou, mas Artemis mas Artemis não estava
wasn’t about to let não deixaria o psicólogo disposto a deixar o médico
the doctor realize perceber o quanto. – O seu perceber o quanto. _ Seu
how much. ‘Your dossiê está equivocado, arquivo está errado,
file is mistaken, doutor– disse ele. – Meu doutor, _ disse ele. _ Meu
Doctor,’ he said. pai está vivo. pai está vivo.
‘My father is alive.
457. You’re avoiding 458. Você esta evitando a 459. Você está evitando a
the question, Artemis,’ pergunta, Artemis. pergunta, Artemis, _ disse
said Po. Po.
460. ‘Why, Doctor?’ 461. – Por quê, doutor? – 462. _ Por que, doutor? _
said Artemis, shocked. disse ele, chocado. – Esta é Disse Artemis, chocado.
‘This is a sensitive uma área sensível. Pelo ‘Esta é uma área sensível.
area. For all you know, que o senhor saiba, eu Pelo que você sabe, eu
I could be suffering posso estar sofrendo de posso estar sofrendo de
from depression.’ depressão. depressão.
463. I suppose you 464. Acho que pode – 465. Suponho que sim, _
could,’ said Po, sensing a disse Po, pressentindo uma disse Po, sentindo um
breakthrough. ‘Is that the revelação. – É esse o caso? avanço. _ É esse o caso? _
case?’
467. Dito isso, o 468. Dito isso, o
466. That said,
contrabando era uma contrabando era uma
smuggling was a serious
preocupação séria para preocupação séria para
concern for the Lower
a Liga de Elite da a Polícia dos Elementos
Elements Police.
Polícia. Inferiores.
469. ‘Roger, Captain,’ 470. – Certo, capitã – disse 471. _ Roger, capitão, _
he said, strapping a ele, prendendo uma barra de disse ele, amarrando uma
thermoscan bar to his varredura térmica no peito. barra térmica ao peito.
chest.
472. I’m patching 473. Estou 474. Estou
you through to the repassando ao remetendo você para o
commander,’ said comandante – disse a comandante _ disse a
Foaly’s voice in her voz de Potrus em seu voz de Potrus em seu
ear. ‘Standby.’ ouvido. – Fique firme. ouvido. 'Espera.'
475. Good job, 476. Bom trabalho, Holly 477. Bom trabalho,
Holly,’ he said, rubbing – disse ele, esfregando a Holly, _ disse ele,
the goblin’s reflective roupa reflexiva do goblin. – esfregando o traje
suit. ‘You just had a Você acaba de ter um reflexivo do goblin. _Você
firefight with a kebab.’ tiroteio com um sanduíche acabou de ter um tiroteio
enrolado em papel com um kebab.
188

alumínio.

479. Você sabe 480. Você sabe


478. You know who’s
quem provavelmente quem provavelmente
probably behind this,
está por trás disso, não está por trás disso, não
don’t you?’ said Holly.
sabe? – perguntou é? _ Disse Holly.
Holly.
481. Pencil batteries,’ 482. Pilhas – disse ela. – 483. Pilhas de lápis, _ disse
she said. ‘A common Uma fonte de energia ela. "Uma fonte de energia
human power source. comum para os humanos. humana comum.
484. Foaly had 485. Potrus tinha visto o 486. Potrus avistou o
spotted the goblin’s fuzil laser NarizMacio. – Ah, laser NarizMacio do goblin.
Softnose laser. ‘Oh no!’ não – disse ele, verificando _Oh não! _ Disse ele,
he said, checking the a arma. verificando a arma.
weapon.
487. You know what 488. Sabe o que é 489. Você sabe o que é
the worrying thing about preocupante nisso tudo? – preocupante nisso? _ Disse
this is?’ said Foaly. perguntou Potrus. Potrus.
490. No,’ said Root, 491. Não – disse Raiz, com 492. Não ", disse Raiz, com
with deceptive calmness. uma calma enganadora. uma calma enganosa.
493. ‘Point taken,’ 494. – Entendido – 495. 'Entendi', disse
he said, removing a falou, tirando um ele, removendo um
handheld computer minicomputador do computador portátil de
from his belt. ‘I’ll get cinto. – Eu vou cuidar seu cinto. _Eu vou
right on it.’ disso. resolver isso. _
497. Hmm – disse 498. Hmm, _ disse
496. Hmm,’ said Root,
Raiz, com o rosto Raiz, seu rosto
his face glowing as red as
brilhando, vermelho brilhando tão vermelho
a baboon’s behind.
como o traseiro de um quanto o traseiro de um
babuíno. babuíno.
499. OK, go,’ the 500. Certo, vá – disse o 501. OK, vá ', disse o
commander said at last. comandante por fim. – comandante por fim. _
‘Bring him in for a little Traga-o para um pequeno Traga-o para uma
chat. bate-papo. conversinha.
502. Problems, sir?’ 503. Problemas, senhor? – 504. Problemas, senhor? _
said Butler, noticing his disse Butler, notando a Disse Butler, notando a
employer’s sour expressão azeda do patrão. expressão azeda de seu
expression. empregador.
506. Por que você 507. Por que você
505. Why don’t you
não verifica seu não verifica seu
check your system
sistema de novo? – sistema novamente?
again? said Holly,
perguntou Holly, com disse Holly com os
through gritted teeth. os dentes trincados.- dentes cerrados.
‘I’m sure the Tenho certeza de que a _Tenho certeza de que
authorization from autorização da a autorização da Police
Police Plaza has Delegacia Central Plaza Plaza já chegou.
arrived by now.’ já chegou.
509. Dois humanos? – 510. Dois humanos?
508. Two humans?
disse o chefe da disse o chefe da
said the head of security.
segurança. – Dentro do segurança. _ Dentro do
189

‘Inside the terminal? Are terminal? Pirou de vez? terminal? Você é louco?
you nuts?
511. And, as such, 512. E por isso eu tenho 513. E, como tal, está
it is in my power to o poder de remover essa em meu poder remover a
remove said obstrução usando referida obstrução
obstruction using qualquer força que usando qualquer força
any force that I deem considerar necessária. que eu considerar
necessary.’ necessária.
514. OK,’ he said, 515. Está bem – disse 516. OK ", disse ele,
printing off a sheet ele, imprimindo uma folha imprimindo uma folha no
on the computer. no computador. – Este é computador. ‘Este é um
‘This is a twenty- um visto de vinte e quatro visto de vinte e quatro
four- hour visa. horas. horas.
517. You know, 518. Você sabe, 519. Você sabe,
Artemis,’ he said, Artemis – disse ele, Artemis, _ disse ele,
glancing in the mirror. olhando pelo retrovisor. olhando no espelho. _
‘We’re going up against – Nós estamos indo Vamos enfrentar a
the Russian Mafiya. contra a Mafiya russa. Mafiya Russa.
520. You have 521. Você escolheu a 522. Você selecionou a
selected Fowl Manor,’ mansão Fowl – disse a Mansão Fowl ', disse a
said Frond’s image, imagem de Fronde, imagem de Fronde,
fluttering her eyelids. estremecendo as batendo as pálpebras.
‘This is a red-flagged pálpebras. – Esta é uma 'Este é um edifício com
building. construção sob bandeira bandeira vermelha.
vermelha.
523. We could bring a 524. Nós poderíamos levar 525. Poderíamos trazer
couple of those fairy umas duas daquelas armas alguns daqueles blasters de
blasters,’ he said. das fadas – disse ele. fadas, _ disse ele.
526. Sig Sauer,’ said a 527. Sig Sauer – disse uma 528. Sig Sauer, _ disse um
recorded byte of Foaly’s gravação da voz de Potrus. byte gravado da voz de
voice. Potrus.
190

529. Fairy,’ he said. ‘I 530. Fada – disse ele. – 531. Fada, _ disse ele. 'Eu
know you’re there. Eu sei que você está aí. sei que voce esta ai.
532. Hello, Butler,’ she 533. Olá, Butler – disse 534. Olá, Butler, _ disse
said evenly. por fim. ela calmamente.
535. Put your gun away,’ 536. Baixe a sua arma – 537. Guarde sua arma _
said Holly, her voice layered disse Holly, com a voz disse Holly, sua voz cheia de
with the hypnotic mesmer. modulada pelo mesmer camadas de mesmer
hipnótico. hipnótico.
538. I said put it down!’ 539. Eu mandei baixar! 540. Eu disse para
abaixar!
542. Por favor, 543. Por favor,
541. Please, Captain
capitã Short – disse capitã Short ', disse
Short,’ said Artemis, with a
Artemis com um Artemis, com um
smile, ‘I was young and
sorriso. – Eu era sorriso,' eu era
selfish.
jovem e egoísta. jovem e egoísta.
544. Very 545. Muito 546. Muito
impressive,’ said Holly. impressionante – disse impressionante, _ disse
‘Or it would be if we Holly. – Ou seria, se nós Holly. _ Ou seria, se nós
didn’t both know that dois não soubéssemos dois não soubéssemos
you’re behind it. que você está por trás que você está por trás
disso. disso.
547. OK, Mud Boy,’ said 548. Certo, Garoto da 549. OK, Garoto da Lama,
the figure. ‘Just relax and Lama – disse a figura. – Só _ disse a figura. _ Apenas
this might not hurt too relaxe e isso talvez não doa relaxe e isso pode não doer
much.’ muito. muito.
550. Oh, I don’t 551. Ah, não sei – 552. Oh, eu não
know,’ said Root disse Raiz com sei, _ disse Root
innocently. ‘That inocência. – Aquela inocentemente. _
pixie Koboi is one duende, a Koboi, é Aquela duende Koboi
pretty sharp female.’ uma fêmea bem é uma mulher muito
esperta. esperta.
553. Sedative in the 554. Sedativo nos 555. Sedativo nas focas?
seals?’ he said, glancing at tampões? – perguntou ele, _ Disse ele, olhando para
Foaly. ‘Micro -needles?’ olhando para Potrus. – Potrus. ‘Microagulhas?’
Microagulhas?
556. You’re lucky you’re 557. Você tem sorte em 558. Você tem sorte de
not waking up in a cell,’ said não estar acordando numa não estar acordando em
Holly. cela – disse Holly. uma cela _ disse Holly.
559. It gets worse,’ said 560. A coisa fica pior – 561. Fica pior ", disse Raiz
Root grimly. disse Raiz carrancudo. severamente.
562. So you’d like me to 563. Então vocês 564. Então, você
find out who this human querem que eu gostaria que eu
contact is,’ said Artemis. descubra quem é descobrisse quem é
‘And more importantly, esse contato humano esse contato humano
how much he knows.’ – disse Artemis. – E, ', disse Artemis. _ E o
mais importante, o mais importante, o
quanto ele sabe. quanto ele sabe.
565. Butler blend in?’ 566. Butler passar 567. O mordomo se
said Artemis, smiling. ‘I despercebido? – perguntou mistura? _ Disse Artemis,
191

doubt it.’ Artemis, rindo. – Duvido. sorrindo. 'Eu duvido.'


568. What exactly?’ said 569. O quê, exatamente? 570. O que exatamente?
Root warily. – perguntou Raiz, _ Disse Root com cautela.
cauteloso.
571. Those are my 572. Estas são as 573. Essas são
conditions,’ said minhas condições – minhas condições,
Artemis. ‘The man I disse Artemis. – O 'disse Artemis. _ O
intend to rescue is my homem que eu homem que pretendo
father. pretendo resgatar é o resgatar é meu pai.
meu pai.
574. Deal,’ he said, 575. Feito – disse ele, 576. Combinado, _ disse
holding out his hand. estendendo a mão. ele, estendendo a mão.
577. Good,’ said Root. 578. Bom – disse Raiz. 579. Bom ", disse Raiz.
580. He may know,’ said 581. Ele pode saber - 582. Ele pode saber _
Opal placatingly. ‘But he is disse Opala, acalmando-o. disse Opala
powerless to stop us. – Mas não pode nos apaziguadoramente. _ Mas
impedir. ele é impotente para nos
impedir.
583. I wonder, could 584. Eu gostaria de 585. Eu me pergunto,
you tell me,’ said saber, se é que você pode você poderia me dizer ",
Artemis, settling into the informar – disse Artemis, disse Artemis,
co-pilot’s chair, ‘how sentando-se na cadeira do acomodando-se na
close the Russian co-piloto -, a que distância cadeira do co-piloto,"
terminal is to o terminal russo fica de quão perto o terminal
Murmansk?’ Murmansk. russo está de Murmansk?
586. Oh really?’ said 587. Ah, verdade? 588. Ah, é mesmo? _
Holly. Disse Holly.
589. Don’t go trying for 590. Não tente 591. Não tente nenhum
any records, Holly,’ said estabelecer nenhum recorde, Holly _ disse
Foaly over speakers. recorde, Holly – disse Potrus pelos alto-falantes.
Potrus pelos alto-falantes.
592. In PI circles, it 593. Nos círculos 594. Nos círculos
was said that Luc dos detetives de PI, dizia-se que Luc
couldn’t trace a golf particulares, diziam não conseguia
ball in a barrel of que Luc não seria rastrear uma bola de
mozzarella. capaz de encontrar golfe em um barril de
uma bola de golfe mussarela.
num barril cheio de
mozzarella.
595. If you pull
596. Se você apertar esse 597. Se você puxar
that thing that
negócio que parece um aquela coisa que parece um
looks like a
gatilho, ela tira uma foto. gatilho, ela tira uma foto ",
trigger, it takes a
disse Porrete.
picture,’ said
Cudgeon.
598. Oh,’ said Luc Carrère 599. Ah – disse Luc 600. Oh, _ disse Luc
blearily. Carrère, com olhos Carrère com a visão turva.
lacrimosos.
601. The plot thickens,’ 602. A trama fica mais 603. A trama se complica,
192

said Artemis. complicada – disse _ disse Artemis.


Artemis.
604. ‘OK,’ she said, 605. – Certo – falou, 606. _ OK _ disse ela,
pointing to a bridge across apontando para uma ponte apontando para uma ponte
the Seine. que atravessava o Sena. sobre o Sena.
607. Orders,’ said Holly, 608. Ordens – disse 609. Pedidos, _ disse
scowling. Holly, com um muxoxo. Holly, carrancuda.
610. Hmm,’ said 611. Hmm – disse 612. Hmm, _ disse
Butler doubtfully. Butler, em dúvida. – Nós Butler em dúvida. "Não
‘We don’t get a lot of não temos muitas armas recebemos muitas rajadas
laser bursts above laser acima da superfície. de laser acima do solo."
ground.’
613. I’ll try to remember 614. Vou tentar me 615. Vou tentar me
that,’ said Butler, cinching lembrar disso – disse lembrar disso, _ disse
the strap around his wrist. Butler, prendendo o Butler, prendendo a alça
instrumento no pulso. em volta do pulso.
616. Excusez-moi,’ said 617. Excusez-moi – disse 618. Excusez-moi, _ disse
Butler, gallantly stepping Butler, galantemente Butler, galantemente
aside. ficando de lado. dando um passo para o
lado.
619. I’m going to 620. Vou aumentar a 621. Vou melhorar a
enhance the image,’ said imagem – disse Holly. imagem ', disse Holly.
Holly.
622. Butler,’ said Holly. 623. Butler – disse Holly. 624. Mordomo, _ disse
Holly.
626. Você não quer 627. Você não quer
625. You don’t want this,’
isso – disse Butler, isso ', disse Butler,
said Butler, very reluctant
muito relutante em se muito relutante em
to part with the com screen.
separar da tela de abrir mão da tela de
comunicação. comunicação.
628. Answer the 629. Responda as 630. Responda às
questions, Monsieur perguntas, Monsieur perguntas, Monsieur
Carrère,’ said Butler Carrère – disse Butler, Carrère _ disse Butler
sternly. sério. severamente.
632. Potrus 633. Potrus
631. Foaly
interrompeu antes interrompeu antes
interrupted before
que Artemis pudesse que Artemis pudesse
Artemis could
responder. – Com responder. _ Sobre a
respond. ‘About
relação à Rússia– Rússia, _ disse ele,
Russia,’ he said, disse ele, apressadamente
hurriedly placing his apressadamente colocando seu torso
torso between colorando seu torso entre Artemis e o
Artemis and the entre Artemis e o comandante.
commander. comandante.
634. You traced the e- 635. Você 636. Você
mail?’ said Artemis, his rastreou o e-mail? rastreou o e-mail?
attention switching – perguntou _ Disse Artemis,
immediately to the Artemis, com a sua atenção se
centaur. atenção passando voltando
imediatamente imediatamente
193

para o centauro. para o centauro.

637. I’m not finished,’ 638. Eu não acabei – 639. Não terminei _ disse
said Foaly. disse Potrus. Potrus.
640. Foaly consulted his 641. Potrus consultou 642. Potrus consultou
statistics. ‘None,’ he said. suas estatísticas. – suas estatísticas.
Nenhum. _Nenhuma _ disse ele.
643. Of course I’m 644. Claro que eu vou – 645. Claro que estou
coming,’ said Holly. disse Holly. indo, _ disse Holly.
646. Perfect,’ 647. Perfeito – disse 648. Perfeito ", disse
said Cudgeon, his Porrete, com a boca se Porrete, sua boca se
mouth twitching retorcendo no que contraindo no que
in what could quase poderia ser quase poderia ser
almost be descrito como alegria. descrito como alegria.
described as glee.
649. Consider it done,’ 650. Considere feito – 651. Considere feito,
said Opal. disse Opala. 'disse Opala.
652. One evening, a 653. Uma noite, Urze 654. Uma noite, um
disguised Briar Cudgeon Porrete entrou Briar Porrete
strolled into The Second disfarçado na Segunda disfarçado entrou no
Skin, a notorious B’wa Pele, uma conhecida The Second Skin, um
Kell hang-out, plonked an boate freqüentada notório ponto de
attaché case of gold pelos B'wa Kell, pôs encontro da B’wa Kell,
ingots on the bar and uma maleta de colocou uma caixa de
said, ‘I want to talk to the executivo cheia de documentos com
triad.’ lingotes de ouro sobre lingotes de ouro no
o balcão e disse: – balcão e disse: ‘Quero
Quero falar com a falar com a tríade’.
quadrilha.
655. ’Clean is the word 656. Limpa é a palavra 657. 'Limpo é a palavra
you’re searching for,’ said que você está procurando – que você está procurando',
Holly. disse Holly. disse Holly.
658. Now, 659. Agora fique 660. Agora, fique
hold still,’ she parado – disse ela, quieto, _ disse ela,
said, aiming a apontando um bocal apontando um bico
gramophone- tipo gramofone para o tipo gramofone para o
type nozzle at guarda-costas. guarda-costas.
the bodyguard.
661. This is it, my friend,’ 662. É isso, meu amigo – 663. É isso, meu amigo, _
Vassikin said, clapping disse Vassikin, dando um disse Vassikin, dando um
Kamar on the shoulder. tapa no ombro de Kamar. tapinha no ombro de
Kamar.
664. It’s me,’ said a voice, 665. Sou eu – disse uma 666. Sou eu, 'disse uma
made tinny by old wiring. voz, enfraquecida pelos fios voz, diminuída por fios
velhos. antigos.
667. You said not to talk, 668. Disse para não falar, 669. Você disse para não
Mister Brit ... sir.’ Sr Brit... senhor. falar, Senhor Brit ... senhor.
670. ‘I don’t know for 671. Não tenho certeza – 672. _ Não sei ao certo, _
certain,’ he said, sending falou, mandando a disse ele, enviando a
194

the pre-prepared message. mensagem preparada mensagem pré-preparada.


anteriormente.
673. You stink!’ she said, 674. Você fede! – disse 675. Você fede! _ Disse
laughing. ela, rindo. ela, rindo.
676. ‘Tell me something, 677. – Diga uma coisa, 678. _ Diga-me uma
Fowl,’ she said from behind Fowl – falou atrás dele. coisa, Fowl_ disse ela atrás
him. dele.
679. Stay back, Captain,’ 680. Fique para trás, 681. Para trás, capitão _
said Root into his helmet capitã – disse a voz de Raiz disse Raiz ao microfone do
mike. no alto-falante de seu capacete.
capacete.
682. This plan is patently 683. Esse plano é 684. Este plano é
ridiculous,’ he said, completamente ridículo – obviamente ridículo ", disse
brushing the snow from his disse ele, espanando neve ele, tirando a neve das
sleeves. das mangas. mangas.
685. That is,’ she said. 686. É isso – disse ela. 687. Isto é, _ disse ela.
688. It’s the Mayak 689. É o trem da Mayak – 690. É o trem da Mayak
Chemical train,’ said disse Artemis. Chemical ', disse Artemis.
Artemis.
691. That’s the spirit,’ 692. Esse é o espírito – 693. Esse é o espírito ',
said the LEP captain, and disse a capitã da LEP e disse a capitã da LEP, e ela
she began to run. começou a correr. começou a correr.
694. But even if he 695. Mas mesmo que 696. Mas mesmo se ele
had said it, the wind tivesse feito isso, o vento tivesse dito isso, o vento
would have snatched arrancaria as palavras teria arrebatado qualquer
away any words before antes que seus ouvidos as palavra antes que seus
his own ears heard captassem. próprios ouvidos as
them. ouvissem.
697. Crystal,’ said Nyle, 698. Claríssimo – disse 699. Crystal, _ disse Nyle,
drawing his Softnose Nyle, sacando sua pistola sacando sua arma Redboy
Redboy handgun. NarizMacio RedBoy. NarizMoinho.
700. Search complete,’ 701. Busca completa – 702. Pesquisa completa
said the computer, in disse o computador, com a ", disse o computador, no
Foaly’s own tones. própria voz de Potrus. tom do próprio Potrus.
703. I have some e- 704. Eu tenho uns 705. Tenho alguns
forms for you to formulários eletrônicos formulários eletrônicos
initial,’ said the para você – disse o para você rubricar ',
lieutenant, avoiding tenente, evitando o disse o tenente,
eye- contact. contato visual. evitando contato visual.
707. Só assine os 708. Apenas assine
706. Just sign the forms
formulários, por favor os formulários, por
please,’ said Cudgeon
– disse Porrete, favor ', disse Porrete
holding out a digi-pen.
estendendo uma segurando uma
caneta digital. caneta digital.
709. Save your ointment, 710. Guarde seu 711. Guarde o seu
donkey boy,’ said remédio, jumento – disse a ungüento, menino burro _
Cudgeon’s voice in his ear. voz de Porrete em seu disse a voz de Porrete em
ouvido. seu ouvido.
712. Oh, you’re awake, 713. Ah, você acordou, 714. Oh, você está
195

are you?’ he said, without não foi? – disse ele, acordado, não é? _ Disse
so much as a glance at praticamente sem olhar ele, sem sequer olhar para
Artemis. Artemis. Artemis.
715. Not lost exactly,’ 716. Não perdeu 717. Não está perdido
said the commander, exatamente – disse o exatamente ', disse o
waving the severed digit. comandante, balançando o comandante, acenando
dedo decepado. com o dedo decepado.
718. That’s against 719. Isso vai contra as 720. Isso é contra os
regulations,’ said Root, not regras – disse Raiz, não regulamentos ', disse Raiz,
sounding too upset. parecendo chateado não parecendo muito
demais. chateado.
721. What did you see up 722. O que viu lá em 723. O que você viu lá em
there?’ said Root, cima? – perguntou Raiz, cima? _ Disse Raiz,
interrupting the reunion. interrompendo o encontro. interrompendo a reunião.
725. Há outra curva 726. Há outra curva
724. There’s another
se aproximando, mais chegando em cerca
bend coming up in about
ou menos a meio de meio quilômetro ",
half a klick,’ said Butler.
quilômetro – disse disse Butler.
Butler.
727. Hey, Foaly,’ said the 728. Ei, Potrus – disse o 729. Ei, Potrus, _ disse o
lieutenant. tenente. tenente.
730. His mother had 731. A mãe sempre tinha 732. Sua mãe sempre
always said that his smart lhe dito que sua boca iria disse que sua boca
mouth would get him into colocá-lo em encrenca. inteligente o colocaria em
trouble. apuros.
733. We’ll see about 734. Isso é o que 735. Veremos sobre
that, baboon face,’ said veremos, cara de babuíno isso, cara de babuíno ',
Foaly, activating a – disse Potrus, ativando disse Potrus, ativando um
switch, sending an infra- um interruptor e lançando interruptor, enviando um
red signal to a receiver in um sinal infravermelho sinal infravermelho para
the floor. extra para um receptor no um receptor no chão.
chão.
736. That’s right,’ said 737. Isso mesmo. 738. Isso mesmo, _ disse
Cudgeon. Porrete.
739. It’s no use,’ he said. 740. Não adianta – disse 741. Não adianta ", disse
‘I can’t break through the ele. – Não dá para romper o ele. _Não consigo quebrar o
ice.’ gelo. gelo. _
742. Holly wiggled her 743. Holly balançou 744. Holly mexeu os
fingers, then curled them os dedos, depois dedos e os fechou em
into a fist. ‘I think so,’ she fechou o punho. – punho. _ Acho que sim
said, and whacked Acho que sim – falou, e _ disse ela, e acertou
Artemis right between deu um soco direto Artemis bem entre os
the eyes. entre os olhos de olhos.
Artemis.
745. ‘Now, we’re even,’ 746. 747. _ Agora, estamos
she said. quites _ disse ela.
748. A lot of good you did 749. De muito você me 750. Você me fez muito
me!’ he said, tossing it into serviu! – falou, jogando-o bem! _ Disse ele, jogando-o
the waste recycler. no reciclador de lixo. no reciclador.
196

751. Mummy said.’ 752. Foi o que mamãe 753. Disse mamãe. _
disse.
754. Foto Finish the sign 755. Revelação de Fotos, 756. Foto Termine o sinal
said. dizia o letreiro. disse.
757. Very good,’ said 758. Muito bem – disse 759. Muito bom _ disse
Artemis drily. Artemis secamente. Artemis secamente.
760. Don’t need ‘em,’ 761. Não preciso delas – 762. Não precisa deles,
said Root, drawing a large disse Raiz, pegando uma disse Raiz, puxando uma
knife. faca grande. grande faca.
763. Never let it be said I 764. Nunca diga que eu 765. Nunca deixe ser dito
don’t look after my não cuido de meus que eu não cuido dos meus
officers.’ subordinados. oficiais.
766. And the best 767. E o melhor – 768. E o melhor de
thing is,’ said the disse o comandante, tudo ', disse o
commander, pondo o cartucho comandante,
pocketing the empty vazio no bolso -, é que embolsando o Fizzer
Fizzer. ‘These things esse negócio é vazio. "Essas coisas
are completely totalmente são totalmente
reusable. reutilizável. reutilizáveis.
769. It means you have a 770. Significa que 771. Significa que você
leak,’ said Artemis, holding vocês têm um vazamento tem um vazamento, _
his hands close to the – disse Artemis com as disse Artemis, segurando
cube’s warmth. mãos perto do cubo para as mãos perto do calor do
esquentar. cubo.
772. Everybody knew 773. Todo mundo sabia o 774. Todo mundo sabia o
what should be said, but que deveria ser dito, mas que deveria ser dito, mas
nobody wanted to say it. ninguém queria dizer. ninguém queria dizer.
775. Artemis,’ said 776. Artemis – falou 777. Artemis, _ disse
Butler eventually, laying a Butler por fim, pondo a Butler eventualmente,
hand on the boy’s mão no ombro do colocando a mão no
shoulder. ‘We’re in no garoto. – Nós não ombro do menino. _
shape to go up against the estamos em condições Não estamos em
Mafiya. de ir contra a Mafiya. condições de enfrentar
a Mafiya.
779. Nós não 780. Não vamos
778. We’re not giving up,
estamos desistindo, desistir, Artemis_
Artemis,’ she said softly.
Artemis – falou em disse ela
‘We’re regrouping.
voz baixa. – Estamos suavemente. _
nos recuperando. Estamos nos
reagrupando.
781. Text message,’ 782. Mensagem de 783. Mensagem de
he said, navigating texto – disse ele, texto ", disse ele,
through the mobile navegando pelo menu navegando pelo menu
phone’s menu. ‘No one do celular. – Ninguém do celular. _ Ninguém
has this number except tem esse número, a não tem esse número,
Butler.’ ser o Butler. exceto Butler. _
784. I see,’ said Butler 785. Sei – disseram 786. Entendo ", disseram
and Root together. Butler e Raiz ao mesmo Butler e Root juntos.
tempo.
197

787. I remember him,’ 788. Eu me lembro dele 789. Eu me lembro dele, _


said Butler. ‘Nearly took – disse Butler. – Quase disse Butler. _ Quase
my head off. arrancou minha cabeça. arrancou minha cabeça.
790. Oh,’ said Artemis, 791. Ah – disse Artemis, 792. Oh, _ disse Artemis,
disappointed. desapontado. desapontado.
793. In a manner of 794. É um modo de 795. Por assim dizer, _
speaking,’ said Holly dizer – falou Holly, cheia disse Holly com culpa. _ Na
guiltily. ‘Actually, de culpa. – Na verdade, verdade, comandante,
Commander, Mulch comandante, Palha Palha Escavator está em
Diggums is in Los Escavator está em Los Los Angeles.
Angeles.’ Angeles.
796. They are as 797. Eles são tão 798. Eles são ágeis
nimble as fingers, ágeis quanto dedos como dedos, têm juntas
double-jointed and das mãos, com duas duplas e quanto menos
the less said about juntas e, quanto falarem sobre o cheiro,
the smell the better. menos falarmos sobre melhor.
o cheiro, melhor.
799. Exactly,’ said Holly, 800. Exato – disse Holly, 801. Exatamente _ disse
nodding. ‘A bit more than assentindo. – Um pouco Holly, assentindo. _ Um
coincidence. mais do que coincidência. pouco mais do que
coincidência.
803. Cachorrinhos 804. Bonitos
802. Nice doggies,’ said
bonzinhos – disse Palha, cachorrinhos _ disse Palha,
Mulch, slowly unbuttoning
lentamente desabotoando lentamente
his bum-flap.
desabotoando a aba a aba do traseiro.
traseira de sua calça.
805. That’s as near as 806. Isso é o mais perto 807. Isso é o mais perto
we get,’ she said into her que vamos chegar – falou que chegamos, _ disse ela
helmet mike. ‘Any closer no microfone do ao microfone do capacete. _
and the thermals could capacete. – Se chegarmos Qualquer coisa mais perto e
flip us against the rock mais perto, as termais as térmicas podem nos
face. podem nos jogar contra a lançar contra a rocha.
superfície da rocha.
808. ’ Thermals?’ 809. Termais? – 810. "Térmicas?",
growled Root. ‘You never rosnou Raiz. – Você Rosnou Root. _ Você
said anything about nunca disse nada nunca disse nada sobre
thermals before I climbed sobre termais antes térmicas antes de eu
out here.’ de eu sair aqui. subir aqui.
811. OK, Julius,’ said 812. Certo, Julius – disse 813. OK, Julius _ disse
Holly. ‘Don’t move a Holly. – Não mexa um Holly. _Não mova um
muscle.’ músculo. músculo. _
814. Holly’s thumbs 815. Os polegares de 816. Os polegares de Holly
hovered over the thrusters. Holly pairaram sobre os pairaram sobre os
‘Yes,’ she said. ‘Let’s.’ aceleradores. – É. Vamos. propulsores. _ Sim _ disse
ela. _Vamos. _
818. Boa noite, 819. Boa noite,
817. Evening, Art,’ said
Art – disse Palha, Art _ disse Palha,
Mulch, saluting the
cumprimentando saudando o
doorman on his way to the
o porteiro a porteiro a caminho
lift.
caminho do do elevador.
198

elevador.

820. Ah, Mister Digger, 821. Ah, Sr. Escavador, 822. Ah, Sr. Digger, é
it’s you,’ he said, slightly é o senhor – falou você, _ disse ele,
puzzled. ‘I thought I ligeiramente perplexo. – ligeiramente intrigado. _
heard you passing below Pensei que tinha visto o Pensei ter ouvido você
my sightline only senhor passando por aqui passando abaixo da minha
moments ago.’ há alguns instantes. linha de visão apenas alguns
momentos atrás.
823. Nope,’ said Mulch, 824. Não – disse Palha, 825. Não - disse Palha,
grinning. ‘First time rindo. – É a primeira vez sorrindo. _ Primeira vez esta
tonight.’ esta noite. noite. _
826. Very touching,’ said 827. Muito tocante – 828. Muito comovente, _
a voice behind him. disse uma voz atrás dele. disse uma voz atrás dele.
829. Then Captain 830. Então a capitã 831. Então a capitã Holly
Holly Short Holly Short se Short se materializou a
materialized not a materializou a menos de menos de um metro de
metre away. sessenta centímetros de distância. _ Otários? _
‘Suckers?’ she said, distância. – Idiotas? – Disse ela, ligando seu
powering up her buzz perguntou ela, bastão de zumbido.
baton. acionando o cassetete
elétrico.
832. Holly grinned. 833. Holly riu. – Foi isso 834. Holly sorriu. _ Foi isso
‘That’s what the troll said.’ que o troll disse. que o troll disse. _
835. And as his 836. Como sua avó 837. E, como a avó sempre
grandmother always said, sempre dizia, confie nos dizia, confie no cabelo, Palha,
trust the hair, Mulch, trust pêlos, Palha, confie nos confie no cabelo.
the hair. pêlos.
838. I thought so,’ said 839. Foi o que 840. Foi o que
the elf, waving the pensei – disse o pensei, _ disse o
pennant theatrically. ‘I’m elfo, acenando a elfo, agitando a
going to need this later.’ flâmula flâmula
teatralmente. – teatralmente. _ Vou
Vou precisar disto precisar disso mais
mais tarde. tarde. _
841. Of course,’ said 842. Claro – disse 843. Claro, _ disse Porrete
Cudgeon aloud. Porrete em voz alta. em voz alta.
845. – Bom, se eu 846. _ Bem, se eu não
844. ‘Well if I don’t,’ he
não sair – falou em fizer isso, _ disse ele
said pleasantly, ‘you won’t
tom agradável – você agradavelmente, _ você
be alive to gloat this time.’
não estará vivo para não estará vivo para se
cantar vantagem gabar desta vez.
desta vez.
847. We need to break 848. Nós 849. Precisamos
into Koboi Labs and precisamos invadir invadir os laboratórios
regain control of the LEP os Laboratórios Koboi e recuperar o
weaponry,’ said the Koboi e recuperar o controle do
commander. controle das armas armamento da LEP ',
da LEP – falou o disse o comandante.
comandante. .
199

851. Não seja 852. Não seja tão


850. Don’t be too hard
muito rigoroso duro consigo mesmo, _
on yourself,’ said Trouble.
consigo mesmo– disse Transtorno. _ Ele
‘He fooled all of us.’
disse Encrenca, – Ele enganou todos nós. _
enganou a todos nós.
853. Let me 854. Deixe-me 855. Deixe-me
guess,’ said Artemis. adivinhar– disse adivinhar, _ disse
‘The fissure only Artemis. – A fissura só Artemis. "A fissura só
opens when the se abre quando a rocha abre quando a rocha se
rock has contracted se contraiu o suficiente. contrai o suficiente.
sufficiently.
856. Perfect,’ said 857. Perfeito – disse 858. Perfeito, _ disse
Cudgeon. Porrete. Porrete.
859. Patience, General 860. Paciência, 861. Paciência,
Sputa,’ said Cudgeon general Cuspe – disse General Sputa, _ disse
soothingly, actually laying Porrete em tom Porrete suavemente,
a hand on the goblin’s tranqüilizador, colocando a mão no
shoulder. ‘As soon as chegando a pôr a mão ombro do goblin. "Assim
Police Plaza falls, we can no ombro do goblin. – que a Police Plaza cair,
open the cells in Howler’s Assim que a Central podemos abrir as celas
Peak without resistance.’ Plaza cair, nós do Pico do Uivo sem
poderemos abrir as resistência."
celas no Pico do Uivo
sem resistência.
862. And that’s the 863. E esse e todo o 864. E esse é todo o plano?
entire plan?’ said Holly. plano? – perguntou Holly. _ Disse Holly.
865. It’s the best we’ve 866. É o melhor que 867. É o melhor que temos
got,’ said Root glumly. temos – disse Raiz, mal- ', disse Raiz com tristeza.
humorado.
868. Holly 869. Holly trincou 870. Holly cerrou os
gritted her teeth. os dentes. – Segurem- dentes. _ Segure seus
‘Hold on to your se nas orelhas – disse ouvidos _ disse ela,
ears,’ she said, ela, acionando os empurrando os
ramming the motores ao máximo. propulsores ao máximo.
thrusters to
maximum.
871. We’re 872. Nós estamos 873. Estamos sendo
being led by an sendo liderados por conduzidos por um
idiot with a um idiota com um idiota com um giz de
crayon,’ said lápis – disse Raiz, com cera ', disse Raiz, com
Root, with uma calma uma calma enganosa.
deceptive enganadora.
calmness.
874. I got you this far, 875. Eu trouxe vocês até 876. Eu trouxe você até
didn’t I, Julius?’ said aqui, não trouxe, Julius? – aqui, não foi, Julius? _ Disse
Mulch, pouting. disse Palha, fazendo Palha, fazendo beicinho.
beicinho.
877. Don’t you dare 878. Não ouse 879. Não se atreva a ficar
start sulking, dwarf,’ começar a ficar de mau humor, anão, _
she said. ‘As far as I can carrancudo, anão – disse disse ela. "Pelo que posso
200

see, we’re stuck in the ela. – Pelo que eu vejo, ver, estamos presos no
centre of the Earth, nós estamos presos no centro da Terra, sem saída
with no way out and no centro da terra, sem e sem comunicação."
communications.’ saída e sem
comunicações.
881. Ah, e mesmo, 882. Oh, sério,
880. Oh really, convict?’
condenado? – disse Raiz. condenado? _ Disse Root. _
said Root. ‘And how do you
– E como você sugere E como você sugere que
suggest we go up exactly?’
exatamente que a gente subamos exatamente?
suba?
883. She paused, 884. Ela fez uma pausa, 885. Ela fez uma pausa,
realizing what she had percebendo o que tinha percebendo o que havia dito.
said. dito.
886. For her, the 887. Para ela, a frase 888. Para ela, o
remark had been a havia sido um comentário fora um
casual encouragement, encorajamento casual, encorajamento casual, o
the kind of thing an o tipo de coisa que um tipo de coisa que um
officer said every day. policial diz todos os oficial dizia todos os dias.
dias.
889. Here we are,’ said 890. Cá estamos – disse 891. Aqui estamos _ disse
Mulch, ignoring the threat. Palha, ignorando a Palha, ignorando a ameaça.
ameaça.
892. I remember that 893. Também me 894. Eu também me
cutter too,’ said Root. lembro daquele cortador – lembro daquele cortador ',
disse Raiz. disse Root.
895. I see,’ said Butler 896. Sei – disseram 897. Entendo ", disseram
and Root simultaneously. Butler e Raiz Butler e Root
simultaneamente. simultaneamente.
898. Little toe,’ said 899. Dedinho – disse 900. Dedinho _ disse
Mulch, eyes closed with Palha, com os olhos Palha, os olhos fechados de
pain. fechados de dor. dor.
901. Who said hanging 902. Quem disse que 903. Quem disse que ficar
back to avoid the fighting ficar para trás querendo para trás para evitar a luta
didn’t have advantages? evitar a luta não tinha suas não tinha vantagens?
vantagens?
904. Something he ate,’ 905. Foi alguma coisa 906. Algo que ele comeu ",
said Artemis, and que ele comeu– disse disse Artemis, e apertou o
squeezed the joint. Artemis, e apertou a junta. baseado.
907. No, Commander,’ 908. Não, 909. Não,
said Butler. ‘With comandante – disse comandante, _ disse
respect, we only have Butler. – Com todo o Butler. _ Com respeito,
one weapon, and I can hit respeito, nós só só temos uma arma e
a lot more with it than temos uma arma, e posso acertar muito
you. eu posso acertar mais com ela do que
muito mais com ela você.
do que o senhor.
910. ‘Right,’ he said, 911. – Certo – falou, 912. _ Certo, _ disse ele,
strapping on the helmet. pondo o capacete. prendendo o capacete.
913. Huh?’ said the 914. Hein? – disse o 915. Hein? 'Disse o outro,
other, the denser of the outro, o mais imbecil. o mais denso dos dois.
201

two.
916. Don’t matter,’ said 917. Não importa – disse 918. Não importa, 'disse o
number one. ‘LEP don’t got o primeiro. – A LEP não número um. _ LEP não tem
no guns. tem nenhuma arma. armas.
919. Cudgeon was not 920. Porrete não se 921. Porrete não estava
unduly worried. ‘OK,’ he preocupou demais. – Certo muito preocupado. _ OK, _
said. ‘Treachery.’ – disse ele. – Traição. disse ele. 'Traição.'
922. ‘Treachery.’ 923. – Traição. – E 924. ‘Traição.’ E logo
And directly after imediatamente depois disso ele disse:
that he said, depois disso falou: – ‘Computador, ative os
‘Computer, Computador, ativar canhões de DNA.
activate DNA os canhões de DNA.
cannons.
926. Ufa – disse Holly, 927. Ufa _ disse Holly,
925. Phew,’ said Holly,
passando sobre fileiras passando por cima de
stepping over rows of
de goblins que fileiras de goblins
snoring goblins. ‘Close
roncavam. – Essa foi por roncando. _Feche um. _
one.’
pouco.
928. You see, 929. Veja bem, 930. Veja, você não
you haven’t você não conseguiu conquistou nada,
accomplished nada, Artemis Fowl – Artemis Fowl, _ disse
anything, Artemis disse ele, sacando sua ele, puxando seu
Fowl,’ he said, RedBoy. Redboy.
drawing his
Redboy.
931. That’s right, Mud 932. Isso mesmo, 933. Isso mesmo, Homem
Man,’ said Cudgeon. Homem da Lama– disse da Lama, _ disse Porrete. _
‘Listen to Captain Short. Porrete. – Ouça a capitã Ouça a capitã Short.
Short.
934. No deals, Briar,’ 935. Sem acordos, Urze 936. Sem negócios, Briar ",
said Root. – disse Raiz. disse Raiz.
937. I think it’s mine,’ 938. Acho que é o meu – 939. Acho que é meu, _
said Artemis disse Artemis disse Artemis
automatically. automaticamente. automaticamente.
940. Really, Foaly,’ said 941. Puxa, 942. Sério, Potrus,
Cudgeon’s voice. ‘Do you Potrus – disse a voz _ disse a voz de
think I’d go to all this de Porrete. – Você Porrete. _ Você acha
trouble to share power? acha que eu teria que eu teria todo esse
todo esse trabalho para dividir
problema e depois o poder?
iria compartilhar o
poder?
943. ‘Nope,’ she said 944. – Não – falou 945. _Não, _ disse ela
innocently. ‘Out cold.’ inocentemente. – Está inocentemente. _ Apagado. _
apagada.
946. ‘Allow me,’ she 947. Deixe comigo – 948. _ Permita-me _ disse
said, grinning. ‘It would be falou, rindo. – O prazer ela, sorrindo. 'Seria um
my pleasure.’ será meu. prazer.'
949. Who said there 950. Quem disse que 951. Quem disse que não
202

were no perks in law não havia diversão no há vantagens na aplicação da


enforcement? trabalho policial? lei?
952. Very well, 953. Muito bem, todo 954. Muito bem, pessoal, _
everyone,’ he said. ‘I have mundo – falou. – Eu tenho disse ele. 'Eu tenho um
a plan. um plano. plano.
956. Aqui é o Fowl – 957. Este é Fowl ',
955. This is Fowl,’ said a
disse uma voz em disse uma voz em russo
voice in flawless Russian,
russo impecável, mais impecável, mais fria que
colder than Arctic pack ice.
fria do que o gelo o gelo do Ártico.
comprimido do Ártico.
958. Well,’ said a 959. Bom – disse uma 960. Bem, _ disse uma voz
Russian voice in his ear. ‘Is voz russa em seu ouvido. – russa em seu ouvido. _ É ele?
it him?’ É ele? _
961. ‘Yes,’ he said. 962. – É. 963. _ Sim _ disse ele.
964. Go down and get 965. Desça e vá pegá-lo, 966. Desça e pegue-o, se
him, if you wish,’ said se quiser – disse Vassikin, quiser, _ disse Vassikin mal-
Vassikin sullenly. carrancudo. humorado.
967. Oh no,’ said Butler. 968. Ah, não! – disse 969. Oh, não, _ disse
Butler. Butler.
970. ‘The Russians are 971. – Os russos 972. "Os russos
evacuating,’ he said. estão evacuando – estão evacuando",
‘Holly’s at the sub now, disse ele. – Holly disse ele. _ Holly está
over the hole in the ice. está junto ao no submarino agora,
submarino agora, sobre o buraco no
sobre o buraco no gelo.
gelo.
973. She has your 974. Ela está com o seu 975. Ela está com o seu pai,
father,’ said the pai – disse o comandante. _ disse o comandante.
commander.
976. It’s completely 977. Está 978. Está
clean,’ said Holly, smiling. completamente limpo completamente limpo _
‘Foaly had to put it – disse Holly, sorrindo. disse Holly, sorrindo.
through three cycles in – Potrus teve de passá- "Potrus teve que colocá-
the machine to purge... lo três vezes pelo ciclo lo em três ciclos na
da máquina para máquina para purgar ...
tirar...
979. Foaly 980. Potrus disse que, 981. Potrus disse que, à
said, in the light devido à ajuda que você luz da ajuda que você nos
of the help nos deu, ele vai retirar a deu, ele está vigiando a
you’ve given us, vigilância à mansão Fowl. Mansão Fowl.
he’s pulling the
surveillance on
Fowl Manor.’
982. That’s good to 983. É bom saber disso. 984. É bom saber ", disse
know,’ said Artemis. Artemis.
985. Eh? Artemis 986. Ei? – Artemis não 987. Eh? Artemis não
couldn’t believe he’d podia acreditar que ele conseguia acreditar que ele
actually said eh. tinha dito ei. realmente disse eh.
203

989. Talvez eu 990. Talvez eu deva


988. Maybe I owe you
também lhe deva algo a você também,
something too, human,’
alguma coisa, humano, _ disse ela,
she said, drawing her
humano – disse sacando sua pistola.
pistol.
ela, sacando a
pistola.
991. Nice shot,’ he said. 992. Belo tiro – falou. 993. Belo tiro, _ disse ele.
994. No,’ said Holly. ‘You 995. Não – disse Holly. – 996. Não, _ disse Holly. _
keep it, to remind you.’ Fique com ela, para se Você fica com ele, para
lembrar. lembrá-lo.
997. Goodbye, Holly,’ he 998. Adeus, Holly – disse 999. Adeus, Holly, _ disse
said softly. ele em voz baixa. ele suavemente.
1000. Make sure 1001. Não se esqueça 1002. Certifique-se de que
your phone’s switched de deixar o telefone seu telefone esteja ligado _
on,’ Butler said, ligado – disse Butler, disse Butler, segurando a
holding the door. ‘The segurando a porta. – As porta. "Os funcionários de
Helsinki officials autoridades de Helsinki Helsinque devem obter os
should be getting the devem estar recebendo resultados de seu
results of their trace logo os resultados do rastreamento da Interpol
from Interpol soon. rastreamento feito com a em breve.
Interpol.
1003. Yes, Artemis,’ he 1004. Sim, Artemis – 1005. Sim, Artemis, _ disse
said gently. ‘You did the falou gentilmente. – Você ele gentilmente. 'Você fez a
right thing. fez a coisa certa. coisa certa.
1006. I know,’ said 1007. Eu sei. 1008. Eu sei, _ disse
Artemis. Artemis.
1009. ‘Yes,’ he said. 1010. – Sim. 1011. _ Sim _ disse ele.
1012. Arno Blunt’, said 1013. Arno Bronco – disse 1014. Arno Blunt ’, disse
Butler, ‘I’ve heard about Butler. – Ouvi falar de Butler,‘ ouvi falar de você ’.
you.’ você.
1015. One of the Butlers,’ 1016. Um dos Butler 1017. Um dos Butlers ",
he said, in a New Zealand – disse ele com disse ele, com uma fala
drawl. ‘I hear you guys are sotaque da Nova arrastada da Nova
the best. Zelândia. – Ouvi dizer Zelândia. _ Ouvi dizer
que vocês são os que vocês são os
melhores. melhores.
1018. To business,’ 1019. Aos negócios 1020. Para os
said Spiro, fixing – disse Spiro, fixando negócios, _ disse Spiro,
Artemis with his close- Artemis com os olhos fixando Artemis com
set dark eves. ‘I’ve escuros e muito seus olhos escuros
been salivating all the próximos. – Eu vim fechados. ‘Tenho
way across the salivando sobre todo salivado durante todo o
Atlantic. o Atlântico. Atlântico.
1021. Very well,’ said 1022. Muito bem. – 1023. Muito bem, _
Artemis, laying an Artemis pôs uma pasta disse Artemis, colocando
aluminium briefcase de alumínio sobre a uma pasta de alumínio
on the table. ‘To mesa. – Então, aos sobre a mesa. ‘Para os
business then.’ negócios. negócios então.’
1024. A demonstration 1025. Então uma 1026. Uma demonstração
204

then; said Artemis, picking demonstração – disse então; disse Artemis,


up the metal box. Artemis, pegando a caixa pegando a caixa de metal.
de metal.
1027. No, no,’ said 1028. Não, não – disse 1029. Não, não, _ disse
Artemis, smiling. ‘There Artemis, sorrindo. – Não Artemis, sorrindo. ‘Não
are no laws against existem leis contra uma existem leis contra algo
something like this. coisa assim. assim.
1030. In less than a 1031. Em menos de um 1032. Em menos de um
second, the job was segundo o serviço estava segundo, o trabalho foi
done. ‘Download feito. – Download feito. 'Download completo;
complete; said the box, completo – disse a caixa, disse a caixa, com um toque
with a hint of smugness. com um leve tom de de presunção.
presunção.
1033. Worthless:
1034. Não vale nada – 1035. Inútil: disse Artemis,
said Artemis, showing
disse Artemis, mostrando mostrando a tela. _ Você
him the screen.
a tela. – Gostaria de ligar gostaria de ligar para casa?
‘Would you like to call
para casa?
home?
1036. Over there; he 1037. Ali – disse 1038. Lá; disse ele,
said, pointing to a finalmente, apontando apontando para um shell
video shell’ above the para uma prateleira com de vídeo 'acima da barra.
bar. ‘Play one of um vídeo acima do ‘Toque uma daquelas fitas’.
those tapes.’ balcão. – Bote uma
daquelas fitas para tocar.
1039. I said, how much for 1040. Eu perguntei 1041. Eu disse, quanto pela
the box?’ quanto quer pela caixa. caixa?
1042. Let’s say I don’t 1043. Digamos que eu 1044. Digamos que eu
like your terms; said Jon não goste dos seus não goste de seus termos;
Spiro.’ Let’s say I decide termos – disse Jon disse Jon Spiro. _
to take your little Spiro. – Digamos que Digamos que eu decida
gadget with me right eu decida pegar seu levar seu pequeno gadget
now.’ pequeno artefato agora comigo agora.
mesmo.
1045. Even if you could 1046. Mesmo que 1047. Mesmo se você
take the Cube,’ said consiga levar o Cubo – pudesse pegar o Cubo, _
Artemis, smiling, ‘it would respondeu Artemis, disse Artemis, sorrindo, _
be of little use to you. sorrindo –, ele seria de seria de pouca utilidade
pouco uso para você. para você.
1048. Pardon me if I am 1049. Perdoe se não 1050. Perdoe-me se não
unimpressed by your “one estou impressionado com estou impressionado com
helluva team” said sua equipe infernal. seu “único time”, disse
Artemis. Artemis.
1051. Hey, Fowl?’ said 1052. Ei, Fowl? – disse o 1053. Ei, Fowl? _ Disse o
the American. I wonder americano. – Por que americano. Eu me
how come your lunch is será que seu almoço está pergunto por que seu
taking so long.’ demorando tanto? almoço está demorando
tanto.
1054. ‘Now, ladies and 1055. – Bom, 1056. _ Agora, senhoras
gentlemen; he said, senhoras e senhores – e senhores; ele disse,
thing to avoid staring falou, tentando não coisa para evitar olhar
205

down the black- eyed olhar para os olhos para os canos das armas
gun barrels. pretos dos canos das com olhos pretos.
armas.
1057. OK, Blunt,’ said 1058. Certo, Bronco – 1059. OK, Blunt _ disse
Butler, stretching out his disse Butler, estendendo Butler, estendendo as
empty palms before him. as mãos vazias diante do palmas das mãos vazias à sua
corpo. frente.
1060. Very noble,’ said 1061. Muito nobre. 1062. Muito nobre, _ disse
Blunt. Blunt.
1064. Vamos levar a 1065. Ricardo de York
1063. Richard of York
vida até Aquenaton lutou em vão ', disse o
gave battle in vain,’ said
voltar – disse o guarda- guarda-costas,
the bodyguard,
costas, enunciando enunciando claramente.
enunciating clearly.
claramente.
1066. You first,’ he said. 1067. Você primeiro – 1068. Você primeiro, _ disse
‘Then the ape.’ disse ele. – Depois o ele. _Então o macaco. _
macaco.
1069. I got a hangnail 1070. Eu arranquei a 1071. Eu tenho uma unha
cuffing that last goblin,’ cutícula da unha quando algemada naquele último
said the junior officer, algemei aquele último goblin ', disse o oficial
chewing on his thumb. goblin – disse o policial subalterno, mordendo o
mais jovem, mordendo o polegar.
polegar.
1072. Painful,’ said Holly, 1073. Dói um bocado – 1074. Doloroso, _ disse
trying to sound interested. disse Holly, tentando Holly, tentando parecer
parecer interessada. interessada.
1076. Cabo – disse ela, 1077. Cabo, disse ela,
1075. Corporal, she said,
virando-se de novo para voltando-se para o veículo.
turning back to the vehicle.
o veículo. – Não é hora de Não é hora para pânico.
This is no time for panic.
entrar em pânico.
1078. Not to worry; said 1079. Não se 1080. Não se preocupe;
Grub, from a safe preocupe – disse disse Grub, de uma
distance. ‘The fire Larva, de uma distância segura. _ Os
extinguishers will get distância segura. – Os extintores vão pegá-los.
them. extintores vão acabar
com eles.
1081. You will not be able 1082. Você não vai 1083. Você não será
to get us all, elf,’ he said, poder acertar em todos capaz de nos pegar a
smoke leaking from his nós, elfo – disse ele, todos, elfo, _ disse ele,
mouth and flitted nostrils. com fumaça saindo da fumaça escapando de sua
‘Then one of us will get boca e das narinas boca e narinas
you.’ fendidas. – Depois um esvoaçantes. _ Então um
de nós pega você. de nós vai te pegar.
1084. Would you please 1085. Por favor, fiquem 1086. Pode ficar quieto? _
be quiet?’ she said, and quietos – disse ela, e Disse ela, e lançou o dardo.
launched the dart. lançou o dardo.
1087. Missed me,’ said 1088. Errou! – disse o 1089. Sentiu minha falta _
the goblin, waggling his goblin, balançando a disse o goblin, balançando a
forked tongue. língua bifurcada. língua bifurcada.
206

1090. I told you to 1091. Eu mandei 1092. Eu disse para


be quiet!’ said Holly, você ficar quieto! – você ficar quieta! _
pulling sharply on disse Holly, Disse Holly, puxando
the piton cord and puxando com força bruscamente o
snapping the clip. a corda e soltando a cordão piton e
trava. quebrando o clipe.
1093. One said ‘Mummy’, 1094. Um deles dizia 1095. Um disse ‘mamãe’, o
the other ‘Duddy’. "Papai", e o outro outro ‘Duddy’.
"Mamãi".
1096. Ow,’ he said. More 1097. Ai – disse ele, mais 1098. Ai, _ disse ele. Mais
from disbelief than pain. de incredulidade do que por descrença do que por
dor. dor.
1100. Não se preocupe 1101. Não se preocupe ',
1099. Don’t worry’, said
– avisou Holly. – A disse Holly. _ A espuma é
Holly. ‘The foam is porous,
espuma é porosa, assim porosa, então você será
so you will be able to
vocês vão poder capaz de respirar, mas
breathe, but it’s also respirar, mas também é também é totalmente à
completely fireproof, so completamente à prova prova de fogo, então boa
good luck trying to burn de fogo, então boa sorte sorte tentando queimar
your way out.’ na tentativa de abrir sua saída.
caminho queimando
tudo.
1102. I think I should get 1103. Acho que eu 1104. Acho que devo
back to HQ,’ said Holly. deveria voltar ao QG – voltar para o QG ", disse
‘You stay here and keep disse Holly. – Você Holly. _ Você fica aqui e
an eye on the suspects fique aqui, de olho nos fica de olho nos
until the power comes suspeitos até a energia suspeitos até que a
back on. voltar. energia volte.
1105. Aaah,’ said 1106. Aaah – disse o 1107. Aaah ", disse o
Chairman Cahartez. ‘The encarregado Cahartez. – A presidente Cahartez. _O
last captain.’ última capitã. último capitão. _
1108. The signal 1109. O sinal se 1110. O sinal se originou
originated in London originou de algum lugar em algum lugar de
somewhere, said the em Londres – disse o Londres, disse o centauro.
centaur. ‘We only know centauro. – Nós só _ Só sabemos disso
that because I soubemos porque, por porque por acaso estava
happened to be looking acaso, eu estava olhando para o monitor na
at the monitor at the olhando para o monitor hora._ Ele se afastou do
time.’ He leaned back na hora. – Ele se afastou teclado, balançando a
from the keyboard, do teclado, balançando cabeça. 'Isto é incrível.
shaking his head. ‘This a cabeça. – Isso é
is incredible. incrível.
1112. O como não é 1113. O como não é
1111. The how is not
importante para nós importante agora; disse
important now; said Root.
agora – disse Raiz. – Eu Raiz. É com quem estou
It’s the who I’m worried
estou preocupado é com preocupado. '
about.’
o quem.
1114. In his right hand, 1115. Na mão direita 1116. Em sua mão direita,
Blunt held a silenced pistol. Bronco segurava uma Blunt segurava uma pistola
"You first; he said.’ pistola com silenciador. com silenciador. "Você
207

primeiro; ele disse. '


1117. Artemis... is that 1118. Artemis... é você? – 1119. Artemis ... é você? _
you?’ he said, the words perguntou ele, as palavras Disse ele, as palavras saindo
coming in short gasps. saindo em jorros curtos. em suspiros curtos.
1120. Goodbye, Artemis.’ 1121. Adeus, Artemis. 1122. Adeus, Artemis. _
he said. Disse ele.
1123. I’ll be back,’ the boy 1124. Eu volto – disse o 1125. Eu voltarei, _ disse o
said. ‘Sleep well.’ garoto. – Durma bem. menino. 'Dorma bem.'
1126. Do come in, said a 1127. Entre – disse uma 1128. Entre, disse uma
tall woman uncertainly. mulher alta, em dúvida. mulher alta, incerta.
1129. Call you bank, she 1130. Ligue para o seu 1131. Ligue para o seu
said. banco – disse ela. banco, ela disse.
1132. The current 1133. A última loucura 1134. A atual mania de
souvenir craze seas a em suvenires era um souvenirs traz um boneco
Mud Man hippy doll boneco de Homem da hippie do Homem da Lama
that said,’ Peace, Lama hippie que dizia; que dizia: 'Paz, cara'
man,’ when you “Paz, cara”, quando você quando você pressionava
pressed its tummy. apertava a barriga dele. sua barriga.
1135. Cryogenics,’ said 1136. Criogenia – disse 1137. Criogenia ", disse
Barre, noting the Barre, notando as Barre, observando a
vehicle’s inscription. ‘Do palavras escritas no inscrição do veículo. _
you think you can do veículo. – Você acha Você acha que pode fazer
anything for him?’ que pode fazer alguma alguma coisa por ele?
coisa por ele?
1138. You looked in the 1139. Então você olhou 1140. Você olhou no
freezer then?’ said no freezer? – perguntou freezer, então? _ Disse
Artemis. Artemis. Artemis.
1142. Isso é a cara do 1143. Tudo bem com
1141. That’s Butler all
Butler – disse Barre, Butler, _ disse Barre,
right,’ said Barre, nodding.
assentindo. – Se houver assentindo. _ Se houver
‘If there’s anything I can
alguma coisa que eu algo que eu possa fazer
do...?
possa... ...?
1144. You’ll be the first to 1145. Você será o 1146. Você será o
know,’ said Artemis. primeiro a saber. primeiro a saber, _ disse
Artemis.
1147. I don’t think you
1148. – Acho que não 1149. Não acho que você
understand, young man,’
entende, meu jovem. As entenda, jovem ", disse o
said Doctor Lane,
práticas médicas atuais Dr. Lane," as práticas
‘Current medical
não evoluíram ao ponto médicas atuais não
practices have not
evolved to the point em que esse tipo de evoluíram a ponto de este
where this kind of injury ferimento possa ser tipo de lesão poder ser
can be healed. curado. curada.
1150. No, Butler stays 1151. Não, Butler vai ficar 1152. Não, Butler fica do
outside, said Artemis. do lado de fora. lado de fora, disse
Artemis.
1153. Not exactly,’ said 1154. Não 1155. Não
Foaly. ‘It’s one of a exatamente – disse exatamente _ disse
billion throwaway files Potrus. – É um dentre Potrus. "É um entre
208

that Sentinel sends us um bilhão de arquivos um bilhão de arquivos


very day.’ que o Sentinela nos descartáveis que o
manda a cada dia. Sentinel nos envia
todos os dias."
1156. Play; said Holly 1157. Toque – disse Holly 1158. Toque; disse Holly
clearly, using voice com clareza, usando a voz claramente, usando o
command. de comando. comando de voz.
1160. Povo – disse 1161. Pessoas: disse
1159. People: said a
uma voz, nebulosa uma voz turva de
voice, hazy with
com a distorção.– LEP, distorção. 'LEP,
distortion. ‘LEP, magic,
magia, Porto, mágica, Haven, portos
Haven, shuttle ports, terminais de de transporte, sprites,
sprites, B’wa Kell, trolls, transporte, duendes, B’wa Kell, trolls,
time-stop, Recon, B'wa Kell, trolls, parada do tempo,
Atlantis.’ parada de tempo, Recon, Atlantis.'
Recon, Atlantis.
1162. Hey, there’s
1163. Ei, não precisa 1164. Ei, não adianta
no point arguing
discutir comigo – disse o discutir comigo ', disse o
with me,’ said the
centauro. – Eu só recolho centauro. "Eu apenas
centaur. ‘I just
informações. coleto informações.
collect
information.
1165. Maybe those 1166. Talvez essas 1167. Talvez essas
words were the palavras fossem as palavras tenham sido as
answers to today’s respostas às palavras respostas para as
crossword?’ said cruzadas de hoje – disse palavras cruzadas de
Holly hopefully. Holly cheia de hoje? _ Disse Holly
esperança. esperançosa.
1168. You never know, 1169. Nunca se sabe – 1170. Você nunca
he’d said. ‘We’re a threat tinha dito ele. – Nós sabe, ele disse. ‘Somos
to LEP security, and some somos uma ameaça uma ameaça à
day Commander Root para a segurança da LEP segurança da LEP e,
could be replaced with e algum dia o algum dia, o
someone who isn’t quite comandante Raiz pode Comandante Raiz pode
so fond of us.’ ser substituído por ser substituído por
alguém que não goste alguém que não gosta
tanto de nós. tanto de nós.
1171. Come in, everyone; 1172. Entrem, todo 1173. Entrem, todos; ela
she said. ‘He wants to see mundo – disse ela. – Ele disse. _ Ele quer ver você.
you.’ quer ver vocês. _
1174. Don’t shoot, said 1175. Não atire – disse 1176. Não atire, disse
Artemis, raising his hands. I ele, levantando as mãos. – Artemis, erguendo as
am unarmed. Eu estou desarmado. mãos. Estou desarmado.
1177. I know what your 1178. Eu sei o seu nome, 1179. Eu sei qual é o seu
name is, Artemis,’ said Artemis – disse a capitã nome, Artemis, _ disse a
Captain Holly Short. Holly Short. capitã Holly Short.
1180. Holly; said Artemis, 1181. Holly – disse 1182. Azevinho; disse
grasping her by the Artemis, agarrando-a Artemis, agarrando-a
shoulders. ‘It’s you.’ pelos ombros. – É você! pelos ombros. 'É você.'
1183. You said it would 1184. Você disse que isso 1185. Você disse que me
209

remind me of the spark of iria me lembrar da fagulha lembraria da centelha de


decency inside me. de decência que há em decência dentro de mim.
mim.
1186. I want to talk to 1187. Quero falar com 1188. Quero falar com
Foaly; he said finally. Potrus – disse finalmente. Potrus; ele disse
finalmente.
1189. I speak for the 1190. Eu falo em nome do 1191. Falo pelo povo,
People, Fowl; said Holly Povo, Fowl – disse Holly Fowl; disse Holly irritada.
testily. irritada.
1192. Please, Holly; said 1193. Por favor, Holly. 1194. Por favor, Holly;
Artemis. disse Artemis.
1195. Very well; 1196. Muito bem – 1197. Muito bem; ela
she said, fishing a falou, pescando um disse, pegando um
spare com set from equipamento de conjunto de
her belt. ‘But he’s comunicação de reserva comunicação
not going to have no cinto. – Mas ele não sobressalente em seu
any good news for vai ter notícias boas cinto. _ Mas ele não vai
you.’ para você. ter nenhuma boa
notícia para você.
1198. I will,’ said Artemis, 1199. Vou – disse Artemis 1200. Eu vou, 'disse
without hesitation. sem hesitar. Artemis, sem hesitação.
1201. I’ll try she said. 1202. Vou tentar. 1203. Vou tentar ela
disse.
1204. Now,’ said Foaly, 1205. Agora – 1206. Agora, _
his voice high-pitched disse Potrus, com a disse Potrus, sua
with urgency. Narrow the voz aguda de voz estridente com
brain and focus it.’ ansiedade. – urgência. Limite o
Estreite o facho e cérebro e
concentre-o. concentre-o. '
1207. No steady flow,’ 1208. Não há fluxo 1209. Sem fluxo
said Foaly.’ constante – disse Potrus. constante _ disse Potrus.
1210. Well then,’ said
1211. Bem, então recue 1212. Pois bem, _ disse
Foaly, ‘stand back until I
ate que eu diga, porque Potrus, _ afaste-se até eu
tell you, because all hell is
todo o inferno está para se lhe dizer, porque o inferno
about to break loose.’
abrir. está prestes a explodir.
1213. You need to get in 1214. Você precisa entrar 1215. Você precisa entrar
there now!’ said Foaly in lá agora! – disse Potrus no aí agora! _ Disse Potrus no
Holly’s ear. ouvido de Holly. ouvido de Holly.
1216. Here it comes!’ said 1217. Aí vai! – disse 1218. Aí vem! _ Disse
Foaly in her ear. ‘Brace Potrus em seu ouvido. – Potrus em seu ouvido.
yourself!’ Prepare-se! 'Prepare-se!'
1220. O cérebro dele 1221. Seu cérebro
1219. His brain is running
está fazendo testes – está fazendo testes;
tests; said Foaly.’ Just to
disse Potrus. – Só para disse Potrus. _ Só para
check everything’s
verificar se tudo está verificar se tudo está
working.’
funcionando. funcionando.
1223. Nós conseguimos – 1225. Conseguimos _
1222. We did it,’ said
disse Holly, saindo de cima disse Holly, deslizando da
Holly, sliding off the pod on
do casulo e caindo de cápsula de joelhos. 'Ele
210

to her knees. ‘He’s alive.’ joelhos. está vivo.'


1224. – Ele está vivo!
1226. Ah well,’ said the 1227. Ah, bem – disse o 1228. Bem, _ disse o
centaur. ‘It’s a small price centauro. – É um pequeno centauro. ‘É um pequeno
to pay for his life. preço a pagar pela vida. preço a pagar por sua vida.
1229. Don’t worry, Arty,’ 1230. Não se preocupe, 1231. Não se preocupe,
he said. Arty. Arty, _ disse ele.
1232. Hardly a baby, 1233. Não era um bebê, 1234. Quase um bebê,
Mother’, I said. mamãe. mãe ’, eu disse.
1236. Eu falhei com 1237. Eu falhei com
1235. I have failed you,
você, filho, se você acha você, filho ", disse
son,’ said Artemis Senior,
que as contas bancárias Artemis Sênior," se você
‘if you think bank
e as ações são tudo que acha que contas
accounts and stocks are
há de importante – disse bancárias e ações são
all that’s important. You Artemis pai. – Você deve tudo o que importa.
must have learned that ter aprendido isso Você deve ter aprendido
from me.’ comigo. isso comigo.
1238. You have always 1239. O senhor sempre 1240. Você sempre disse
said... disse... ...
1241. It was possibly the 1242. Estas eram 1243. Foi possivelmente a
worst thing she could have provavelmente as piores pior coisa que ela poderia
said. palavras que ela poderia ter dito.
ter dito.
1244. He’s alive at least,’ 1245. Pelo menos ele está 1246. Ele está vivo, pelo
said the fairy. vivo – disse ela. menos, _ disse a fada.
1248. Não temos tempo 1249. Não há tempo
1247. No time for that,
para isso – disse Holly para isso, disse Holly
said Holly briskly. ‘You
rapidamente. – Você dois rapidamente. _ Vocês
should both get out of
devem sair daqui. dois deveriam sair daqui.
here.
1250. I’m going to 1251. Vou ligar o 1252. Vou proteger
shield now, she said into escudo agora – disse agora, ela disse em
her mike. ‘Try not to ela ao microfone. – seu microfone. _
thrash about too much. Tente não se sacudir Tente não se
muito. debater muito.
211

1254. Esse tecido é 1256. Esta folha é


1253. Is this foil invisible
invisível ao radar? – invisível para o radar? _
to radar?’ said Artemis
perguntou Artemis no fone Disse Artemis no fone de
into the headset. ‘I don’t
com microfone. ouvido. 'Eu não quero
want to he mistaken for a
1255. – Não quero ser que ele seja confundido
UFO by some eager com um OVNI por algum
confundido com um
Harrier jump-jet pilot.’ OVNI por algum piloto piloto de jatinho Harrier
nervoso de um caça ansioso.'
Harrier.
1258. Não se 1259. Não se
1257. Don’t worry; said
preocupe – disse a voz preocupe; disse a
Holly’s voice, out of thin
de Holly, vinda de voz de Holly, vinda
air. ‘Almost there.’
lugar nenhum. – do ar. 'Quase lá.'
Estamos quase
chegando.
1260. Now, explain 1261. Agora explique-se 1262. Agora, explique-
yourself,’ said Holly, – disse Holly assim que se, _ disse Holly, depois
once they had floated tinham levado Butler que eles levaram
Butter safely to bed. flutuando em segurança Butter com segurança
até a cama. para a cama.
1263. Jon Spiro,’ said the 1264. Jon Spiro – disse o 1265. Jon Spiro, _
centaur, almost centauro, quase disse o centauro,
immediately. ‘A shady imediatamente. – Uma quase imediatamente.
character, even by human figura sombria, até "Um personagem
standards. mesmo pelos padrões sombrio, mesmo para
humanos. os padrões humanos.
1267. É esse mesmo 1268. Esse é o
1266. That’s the chap;
– disse Artemis. – cara; disse
said Artemis. ‘So, I set up a
Então eu marquei um Artemis. _Então,
rendezvous with Mister
encontro com o Sr marquei um
Spins.’
Spiro. encontro com o
senhor Spins.
1269. So it was your 1270. Então foi o seu 1271. Então foi o seu
computer that pinged us?’ computador que pingou a computador que nos deu
said Foaly. gente? o ping? _ Disse Potrus.
1272. Give yourself a few 1273. Espere mais alguns 1274. Dê a si mesma
years,’ said Holly. ‘You’ll anos – disse Holly. – Você alguns anos, _ disse
get there.’ chega lá. Holly. _ Você vai chegar
lá. _
1275. OK, Holly,’ said the 1276. Certo, Holly – disse o 1277. OK, Holly, _ disse
centaur. ‘Let’s try to act centauro. – Vamos tentar o centauro. ‘Vamos
like professionals. agir como profissionais. tentar agir como
profissionais.
1278. We do have some 1279. Nós temos algum 1280. Nós temos algum
time,’ said Artemis. ‘The tempo – disse Artemis. – O tempo, 'disse Artemis. ‘O
Cube is encrypted.’ Cubo é criptografado. cubo está criptografado’.
1281. An Eternity Code; 1282. Um Código Eterno – 1283. Um Código de
said Foaly. ‘I’m impressed.’ disse Potrus. – Estou Eternidade; disse Potrus.
impressionado. 'Estou impressionado.'
1284. Eternity; he said. 1285. Uma eternidade. 1286. Eternidade; ele
212

disse.
1287. There’s more than 1288. Há mais de um 1289. Há mais de um
one Butler in the family,’ Butler na família. Butler na família, _ disse
he said. ele.
1290. I have good carpets; 1291. Eu ter bons tapetes – 1292. Tenho bons
he said in broken French. disse ele num francês tapetes; ele disse em um
‘You come with me. precário. – Vem comigo. francês quebrado. 'Você
vem comigo.
1293. I said no. 1294. Eu disse não. 1295. Eu disse não.
1296. Let’s go,’ said the 1297. Vamos – disse o 1298. Vamos ', disse o
Tunisian, wrapping an arm tunisiano passando um dos tunisiano, passando o
around the blonde girl’s braços pela cintura da braço pela cintura da
waist. jovem. loira.
1299. You are dead,’ said 1300. Você está morta – 1301. Você está morto,
the lady. disse a senhora. _ disse a senhora.
1302. That was a sly trick, 1303. Foi um truque sujo, 1304. Foi um truque
Madame.’ she said, trying madame – disse ela, astuto, Madame. _ Disse
to sound respectful. tentando parecer ela, tentando soar
respeitosa. respeitosa.
1305. It’s a wrestling trick: 1306. É um truque de luta- 1307. É um truque de
said Juliet. ‘It’s called the livre – disse Juliet. – Chama- luta livre: disse Juliet. _ É
Clothes line.’ se, O Varal. chamado de Varal. _
1308. Unreliable; said 1309. Não é 1310. Não
the Japanese late. ‘You confiável – disse a confiável; disse o
succeeded because dama japonesa. – japonês tarde. _
fortune was with you. Você conseguiu Você teve sucesso
porque a sorte estava porque a sorte
ao seu lado. estava com você.
1312. Madame – disse 1313. Madame, _
1311. Madame,’ she said,
ela fazendo uma disse ela, curvando-se.
bowing. ‘There is a call for
reverência. – Telefonema ‘Há uma ligação para
you on the satellite phone.’
para a senhora, via você no telefone via
satélite. satélite.’
1314. A message from 1315. Mensagem de 1316. Uma mensagem
Artemis Fowl,’ she said Artemis Fowl – disse por de Artemis Fowl_ disse
eventually. fim. ela finalmente.
1317. No,’ said 1318. Não – disse 1319. Não, _ disse
Madame Ko, without a Madame Ko, sem Madame Ko, sem
trace of emotion. I qualquer traço de um traço de
mean Domovoi needs emoção. – Quero dizer emoção. Quer dizer,
you. que Domovoi precisa Domovoi precisa de
de você. você.
1320. Please, Madame,’ 1321. Por favor, madame. 1322. Por favor,
said Juliet. Madame, _ disse Juliet.
1323. Very well,’ she said. 1324. Muito bem. 1325. Muito bem, _
disse ela.
1326. It’s useless,’ said 1327. É inútil – disse o 1328. É inútil ", disse o
the scientist, whose name cientista, cujo nome era Dr cientista, cujo nome era
was Doctor Pearson. Pearson. Doutor Pearson.
213

1329. I don’t think so. 1330. Acho que não, 1331. Acho que não.
Pearson,’ he said. Pearson. Pearson, _ disse ele.
1333. Deixe-me 1334. Deixe-me ver
1332. Let me get this
entender direito – disse se entendi ', disse
straight,’ said Spiro,
Spiro, reclinando-se na Spiro, recostando-se
leaning back in his ox-
poltrona de couro em sua cadeira de
blood leather chair. ‘I’m vermelho-escuro. – Eu couro de sangue de
putting two hundred estou gastando boi. _ Estou
million a year into your duzentos milhões por investindo duzentos
department, and you ano em seu milhões por ano em
can’t break one lousy departamento e você seu departamento, e
code, set up by a kid?’ não consegue decifrar você não consegue
uma porcaria de código quebrar um código
feito por um garoto? ruim, criado por uma
criança?
1335. OK, Doc,’ said Spiro. 1336. Certo, doutor – disse 1337. OK, doutor, _
‘You’re dismissed. Spiro. – Está dispensado. disse Spiro. _ Você está
dispensado.
1339. Parece que 1340. Parece que
1338. It looks like we have
temos um problema – temos um problema
a problem,’ said Spiro to
disse Spiro para a ', disse Spiro para a
the woman in the dark suit.
mulher vestida com um mulher de terno
tailleur escuro. escuro.
1341. He’ll be fourteen 1342. Vai fazer 14 1343. Ele fará
in six months,’ said Spiro dentro de seis meses – quatorze anos em
defensively. ‘Anyway, disse Spiro, na seis meses ', disse
there are complications.’ defensiva. – De Spiro
qualquer modo, há defensivamente. _
complicações. De qualquer forma,
existem
complicações.
1344. Ouch,’ said Carla, 1345. Nossa! – disse Carla, 1346. Ai, _ disse Carla,
wincing. encolhendo-se. estremecendo.
1347. ‘OK,’ he’d said. ‘Put 1348. Mocassim cedeu. – 1349. _ OK, _ ele disse.
it on my forearm.’ Certo – disse ele. – Faça no _ Coloque no meu
braço. antebraço. _
1350. But out loud he 1351. Mas disse em voz 1352. Mas em voz alta
said, ‘Not too much. alta: – Não muito. ele disse: ‘Não muito.
1353. Hello, boys,’ she 1354. Olá, garotos – disse 1355. Olá, rapazes, _
said. ela. disse ela.
1356. Hello, Miss Carla,’ 1357. Olá, Srta Carla – 1358. Olá, Srta. Carla, _
said Inky, blushing deeply. disse Tinta, ruborizando disse Inky, corando
profundamente. profundamente.
1359. Oh,’ said 1360. Ah. Esse irmão. 1361. Oh ", disse
Loafers.‘That brother.’ Mocassim." Aquele
irmão. "
1362. He’s short; said 1363. Ele é baixo. 1364. Ele é baixo; disse
Carla. Carla.
214

1365. Quite a look


1366. Tremenda 1367. Que aparência
you’ve got going here,’
decoração – disse você tem aqui ', disse
said Loafers
Mocassim, sarcástico. – Mocassim
sarcastically. Mould
Mofo e cupins. sarcasticamente. Mofo e
and woodlice.
piolhos.
1368. So, who’s the 1369. Então, quem é o 1370. Então, quem é o
mark?’ said Mulch, alvo? – perguntou, fingindo alvo? _ Disse Palha,
pretending that it que isso importava. fingindo que importava.
mattered.
1371. That’s need-to- 1372. Essa é uma 1373. Essas são
know information,’ said informação que você não informações que você
Loafer. And let me guess. precisa ter – disse precisa saber ", disse
Mocassim. Loafer. E deixe-me
adivinhar.
1374. If it was easy. I’d do 1375. Se fosse fácil, eu 1376. Se fosse fácil. Eu
it myself,’ said Carla. mesma faria. mesma faria isso ', disse
Carla.
1377. The look said: 1378. Frazetti. O olhar 1379. O olhar dizia:
You’re going to trust this dizia: Você vai confiar nesse Você vai confiar nesse
guy? cara? cara?
1380. That’s 1381. Já chega! – disse 1382. Já chega! _
enough!’ said Carla. Carla. – A testosterona Disse Carla. _ A
‘The testosterone in aqui está começando a testosterona aqui está
here is starting to feder mais do que as começando a cheirar
stink worse than the paredes. pior do que as
walls. paredes.
1383. Gold isn’t all- 1384. O ouro não e a coisa 1385. O ouro não é tão
important, Arty’ he had mais importante, Arty; importante, Arty ’, ele
said. tinha dito ele. disse.
1386. Agreed,’ I said, 1387. Concordo – falei, 1388. Concordo_disse,
clasping his hand. segurando sua mão. apertando sua mão.
1389. Anybody home?’ 1390. Tem alguém em 1391. Alguém em casa?
said the manservant. casa? – perguntou o _ Disse o criado.
mordomo.
1392. Oh,’ said Mulch. 1393. Ah. 1394. Oh, _ disse Palha.
1395. Actors,’ he said. 1396. Atores – disse ele. – 1397. Atores, _ disse
‘Highly strung’ São muito irritadiços. ele. ‘Altamente tenso’
1398. Drive; said the 1399. Dirija – disse rouco o 1400. Dirigir; disse o
metal man hoarsely. ‘Let’s homem do metal. – Vamos homem de metal com
get this over with.’ terminar logo com isso. voz rouca. _ Vamos
acabar com isso. _
1401. So, Mo; said 1402. Que tal, Pal? – 1403. Então, Mo;
Loafers, chuckling as if disse ele dando um disse Mocassim, rindo
that simple rhyme was the risinho, como se essa como se aquela rima
funniest joke he had ever rima simples fosse a simples fosse a piada
made. And sadly, was. piada mais engraçada mais engraçada que
que já tivesse feito. E, ele já tinha feito. E,
infelizmente, era. infelizmente, foi.
215

1405. Jovem Sr Fowl? – 1406. Mestre Fowl? _


1404. Master Fowl?’ said
disse Palha em tom Disse Palha
Mulch innocently. ‘We’re
inocente. – Nós estamos inocentemente. _
here for some kid?’
aqui para pegar algum Estamos aqui por causa
garoto? de alguma criança? _
1407. We better stop 1408. É melhor nós 1409. É melhor
for supplies.’ said pararmos para pegar uns pararmos para
Loafers. ‘It could take suprimentos – disse comprar suprimentos
days to check this place Mocassim. – Pode ", disse Mocassim. _
out.’ demorar dias para tocaiar Pode levar dias para
esse local. verificar este lugar.
1410. Yes, sir, 1411. Sim, senhor, chefe 1412. Sim, senhor,
boss,’ said Mulch, – disse Palha, enfiando o chefe _ disse Palha,
screwing the fone no ouvido peludo e enroscando o fone de
earpiece into his prendendo o microfone ouvido na orelha
hairy ear and no paletó. – Eu não iria peluda e prendendo o
clipping the mike to perder a oportunidade de microfone na jaqueta. _
his jacket. vê-lo intimidando um Não quero que você
‘Wouldn’t want you garoto. perca seu compromisso
to miss your intimidando uma
appointment criança.
intimidating a kid.’
1413. That’s right; said 1414. Isso mesmo – disse o 1415. Está certo; disse o
the Kilkenny man. I am the homem de Kilkenny. – Eu homem de Kilkenny. Eu
boss. sou o chefe. sou o chefe.
1416. We wouldn’t want 1417. Não vamos querer 1418. Não queremos
to annoy Miss Frazetti,’ chatear a Srta Frazetti – incomodar a Srta.
said Mulch. disse Palha. Frazetti _ disse Palha.
1419. Me?’ said Mulch, 1420. Eu? – disse Palha 1421. Eu? _ Disse Palha,
revealing the full expanse revelando toda a amplidão revelando toda a
of his teeth. ‘Giving orders? dos seus dentes. – Dando extensão de seus dentes.
ordens? _ Dando ordens?
1422. You better not 1423. É melhor que não 1424. É melhor não
be,’ he said as soon as – disse o homem do estar_disse ele assim
there was a layer of metal assim que havia que havia uma
toughened glass uma camada de vidro camada de vidro
between him and reforçado entre ele e temperado entre ele e
those teeth. aqueles dentes. aqueles dentes.
1425. Mulch Diggums: 1426. Palha Escavator– 1427. Palha Escavator:
said Artemis. ‘Just the disse Artemis. – disse Artemis. _Só o
dwarf I wanted to see.’ Exatamente o anão que eu anão que eu queria ver. _
queria ver.
1428. Next time more 1429. Na próxima vez 1430. Da próxima vez,
mustard, he said, ponha mais mostarda - mais mostarda, disse
brushing some crumbs .disse ele, espanando ele, tirando algumas
from his shirt and, in the algumas migalhas da migalhas da camisa e,
process, inadvertently camisa e, no processo, no processo, sem
itching on the mike inadvertidamente ligando querer cocando no
clipped there. o microfone preso nela. microfone preso ali.
1431. You’re welcome; 1432. De nada – disse 1433. De nada; disse
216

said Artemis. Artemis. Artemis.


1434. You should be 1435. Você é que 1436. Você deveria
thanking me, Mud Boy,’ deveria me agradecer, estar me
said Mulch. ‘I came all the Garoto da Lama – disse agradecendo, Garoto
way from Chicago to save Palha. – Eu vim lá de da Lama _ disse Palha.
your life. Chicago para salvar sua _ Vim de Chicago para
vida. salvar sua vida.
1438. Eu estive – disse 1439. Eu estava, _
1437. I was,’ said Butler,
Butler, indo para a disse Butler, indo
heading for the security
cabine de segurança. – para a cabine de
booth. ‘But I’m better
Mas agora estou segurança. _Mas
now.’
melhor. estou melhor agora.
_
1440. You should be 1441. Você é que deveria 1442. Você deveria
thanking me, Mud me agradecer, Garoto da estar me agradecendo,
Boy,’ said Digence. ‘I Lama – disse Scaver. – Eu Garoto da Lama, _ disse
came all the way from vim lá de Chicago para Digence. _Vim de
Chicago to save your salvar sua vida. Chicago para salvar sua
life.’ vida.
1443. Your wish is my 1444. Seu desejo é minha 1445. Seu desejo é uma
command,’ said a voice. ordem – disse uma voz. ordem, _ disse uma voz.
1446. Don’t bother,’ said 1447. Não se incomode. 1448. Não se preocupe
Loafers. ", disse Mocassim.
1449. That’s right, little 1450. Isso mesmo, 1451. Isso mesmo,
man; he said, cocking his homenzinho – disse ele, homenzinho; disse ele,
pistol. ‘You go for it. engatilhando a pistola. - engatilhando a pistola. _
Tente. Vá em frente.
1453. Eu verifiquei o 1454. Eu verifiquei o
1452. I checked the
monitor – disse ele. – O monitor, _ disse ele. _
monitor,’ he said. ‘The car
carro está vazio, o outro O carro está vazio, o
is empty, the other man
homem deve estar... outro homem deve
must be...’
estar ...
1455. OK, miss,’ said 1456. Certo, moça – disse 1457. OK, senhorita, _
Loafers. ‘Go join the Mocassim. – Vá se juntar disse Mocassim. _ Vá se
others. aos outros. juntar aos outros.
1458. I don’t do stupid 1459. Eu não faço 1460. Eu não faço coisas
things,’ she said. besteiras – disse ela. estúpidas, _ disse ela.
1461. You’re right, said 1462. Está certo – 1463. Você está
the manservant, disse o mordomo, certo, disse o
hugging Juliet tightly. abraçando Juliet com criado, abraçando
‘How unearth did you força. – Como foi que Juliet com força.
guess?’ você adivinhou? _Como desenterrar
você adivinhou? _
1465. A fumaça do 1466. A fumaça do
1464. Root’s cigar smoke
charuto de Raiz estava charuto de Raiz estava
was hazing the screen.
turvando a tela. – Parece turvando a tela. _
‘Looks like the gang’s all
que a quadrilha está toda Parece que a gangue
here: he said, using the aí – disse ele, usando o está toda aqui: disse
fairy gift of tongues to dom do povo das fadas ele, usando o dom de
speak English. ‘And guess para as línguas e falando línguas de fada para
217

what. inglês. – E adivinhem só. falar inglês. 'E


adivinha.

1467. Very well, Captain, 1468. Muito bem, capitã – 1469. Muito bem,
he said. ‘Continue with disse ele. – Continue com capitão, disse ele.
your briefing.’ seu relato. ‘Continue com o seu
briefing’.
1470. No problem,’ said 1471. Sem problema – 1472. Sem problemas _
Foaly. ‘Do a block mind disse Potrus. – Faça uma disse Potrus. _Faça uma
wipe and send him home.’ lavagem mental e o mande limpeza mental de
para casa. bloqueio e mande-o para
casa.
1473. OK,’ said Foaly. 1474. Certo – disse 1475. OK, _
‘Sedate him, do the wipe Potrus. – Ponha-o disse Potrus. _
and get rid of anything para dormir, faça a Sedate-o, limpe-o
that might trigger his lavagem e se livre de e livre-se de
memories. qualquer coisa que qualquer coisa
possa provocar as que possa ativar
lembranças. suas memórias.
1477. A coisa não 1478. Não parece
1476. It doesn’t look
parece boa – disse bom, _ disse Holly.
good,’ said Holly. ‘I could
Holly. – Talvez eu vá _Eu poderia estar
be on the next shuttle
para casa no próximo no próximo ônibus
home.’
transporte. espacial para casa. _
1479. I thought as much; 1480. Foi o que eu pensei – 1481. Foi bem o que
said Artemis. ‘You want a disse Artemis. – O senhor pensei; disse Artemis. _
mind wipe. quer uma lavagem mental. Você quer uma limpeza
mental.
1482. Very well,’ said the 1483. Muito bem – disse o 1484. Muito bem, _
teenager. I accept your adolescente. – Aceito a disse o adolescente. Eu
offer.’ oferta. aceito sua oferta. '
1485. Understood, sir; 1486. Entendido, senhor. 1487. Compreendido,
said Holly. senhor; disse Holly.
1488. I’m sorry,’ said 1489. Desculpe – 1490. Lamento ", disse
Loafers, in perfect Swahili. respondeu Mocassim em Mocassim, em perfeito
‘I don’t speak Swahili.’ um swahili perfeito. – Eu suaíli. _Eu não falo suaíli.
não falo swahili. _
1491. Loafers,’ said 1492. Mocassim – disse o 1493. Mocassins ", disse
Loafers’ brain ‘Nuru,’ said cérebro de Mocassim. – o cérebro de Mocassim"
his mouth. Nuru – disse sua boca. Nuru ", disse sua boca.
1494. Relocation 1495. Realocação 1496. Realocação
complete; she said into terminada – disse ao concluída; disse ela
her helmet mike. ‘The microfone do ao microfone do
subject has been capacete. – O capacete. ‘O
adopted successfully. indivíduo foi adotado assunto foi
com sucesso. adotado com
sucesso.
1498. Agora – disse 1499. Agora; ela
1497. Now; she said.
ela. – Vejamos se eu disse. "Vamos ver se
‘Let’s see if we can’t break
consigo quebrar o não conseguimos
218

the airspeed record.’ recorde de velocidade quebrar o recorde de


aérea. velocidade no ar."
1500. Shall I tell you 1501. Devo lhe dizer 1502. Devo dizer uma
something, Arty?’ he said. alguma coisa, Arty? – coisa, Arty? _ Disse ele.
perguntou ele.
1503. I want you 1504. Quero que você 1505. Quero que você
to study these estude esses arquivos – estude esses arquivos
files,’ he said. disse ele. – Contém os ", disse ele. "Eles
‘They contain detalhes de sua tarefa. contêm detalhes de sua
details of your tarefa.
assignment.
1506. Really, Artemis,’ 1507. Olha, Artemis. 1508. Sério, Artemis, _
said Butler. disse Butler.
1509. Excellent,’ said 1510. Excelente. 1511. Excelente, _ disse
Artemis. Artemis.
1512. It soon will be,’ he 1513. Logo será – disse 1514. Logo será, _ disse
said. ele. ele.
1515. Yes,’ said Holly. 1516. Sim – disse Holly. – 1517. Sim, _ disse Holly.
‘But I seem to be missing a Mas parece que me faltam "Mas parece que estão
few key pieces’ algumas peças faltando algumas peças-
fundamentais. chave"
1518. It serves you right,’ 1519. Bem feito – disse 1520. Está bem para
said Spiro matter-of-factly. Spiro em tom casual. – O você ', disse Spiro com
‘What do I gotta do, Arno? que eu vou fazer, Arno? naturalidade. _ O que eu
tenho que fazer, Arno?
1521. No,’ said 1522. Não -disse 1523. Não, _
Spiro, twisting his Spiro, girando sua disse Spiro,
gold identity bracelet. pulseira de ouro. – torcendo sua
‘Fowl has it sealed up Fowl trancou o pulseira de ouro
tight. negócio direitinho. de identidade. _
Fowl o selou bem.
1524. Mister Spiro?’ said 1525. Sr Spiro? – disse a 1526. Senhor Spiro? _
the voice. This is Ireland voz. – Aqui é uma chamada Disse a voz. Esta é a
calling. da Irlanda. Irlanda ligando.
1527. I can hear you, 1528. Eu estou ouvindo, Sr 1529. Posso ouvi-lo, Sr.
Mister Spiro,’ said the Spiro – disse a voz. Spiro, _ disse a voz.
voice.’
1530. Good,’ said Spiro, 1531. Bom – disse Spiro, 1532. Bom ", disse
clamping a huge Cuban trincando um gigantesco Spiro, prendendo um
cigar between his teeth. charuto cubano entre os enorme charuto cubano
dentes. entre os dentes.
1533. I think I’m 1534. Acho que vou 1535. Acho que vou
going to comemorar – falou, comemorar ', disse
celebrate,’ he said, apertando o botão do ele, apertando o botão
punching the interfone. – Marlene, do interfone.
intercom button. mande um bule de café, e _Marlene, mande um
‘Marlene, send in a nada daquele lixo com bule de café e nada de
pot of coffee, and baixo nível de cafeína. lixo com baixo teor de
no low-caffeine cafeína.
219

junk either.

1536. But, Mister Spiro, 1537. Mas, Sr Spiro, os 1538. Mas, Sr. Spiro,
your doctors said...’ seus médicos disseram... seus médicos disseram
...
1539. You don’t 1540. Você não precisa 1541. Você não
need a traditional de uma arma tradicional precisa de uma arma
gun on this trip,’ nesta viagem – disse tradicional nesta
said Butler. ‘Use an Butler. – Use uma pistola viagem ', disse Butler.
LEP blaster. de impacto da LEP. ‘Use um blaster LEP.
1542. I’m not surprised,’ 1543. Não me surpreende 1544. Não estou
said Butler, pointing to the – disse Butler, apontando surpreso ", disse Butler,
jade ring.’ para o anel de jade. apontando para o anel de
jade."
1545. Listen to me, Juliet,’ 1546. Escute, Juliet – 1547. Ouça-me, Juliet_
he said, catching his falou, segurando a mão da disse ele, pegando a mão
sister’s hand. irmã. de sua irmã.
1548. I’m sure,’ he said. 1549. Tenho certeza. 1550. Tenho certeza, _
disse ele.
1551. Not bad, fairy 1552. Nada mau, garota – 1553. Nada mal, garota
girl,’ said Juliet, disse Juliet, ligando o fada, _ disse Juliet,
switching to autopilot. piloto automático. – Não mudando para o piloto
Not a patch on fairy se compara com as automático. Não é um
craft, I’d bet?’ aeronaves do povo das remendo na arte das
fadas, certo? fadas, aposto?
1554. The LEP 1555. A LEP não 1556. A LEP não
doesn’t believe in acredita no conforto – acredita em conforto ',
comfort,’ said Holly. disse Holly. – Num disse Holly. Quase não
There’s barely transporte da LEP, mal há há espaço suficiente
enough room in an espaço para espremer em uma nave auxiliar
LEP shuttle to swing um verme fedorento. da LEP para balançar
a stink worm.’ um verme fedorento.
1557. You’re right,’ she 1558. Está certa. 1559. Você está certo, _
said. disse ela.
1560. Hey, Artemis,’ he 1561. Ei, Artemis – falou 1562. Ei, Artemis, _
said, through a mouthful com a boca cheia de disse ele, com a boca
of caviar. ‘Remember caviar. – Lembra de cheia de caviar. _
the time I nearly blew quando eu quase Lembra-se da vez em
Butler’s head off with a arrebentei a cabeça de que quase explodi a
blast of gas?’ Butler com uma explosão cabeça de Butler com
de gás? uma explosão de gás?
1563. It will pick up 1564. Ele vai captar tudo 1565. Ele captará
whatever is said within que for dito num raio de tudo o que for dito em
a ten-metre radius, and dez metros, e eu gravo no um raio de dez metros
I record it on my helmet chip do meu capacete. e eu gravo no chip do
chip. meu capacete.
1566. It’s your decision, 1567. A decisão é sua, 1568. A decisão é sua,
Artemis,’ she said. Artemis. Artemis_disse ela.
1569. I said move it!’ 1570. Eu disse para andar! 1571. Eu disse mexa-se!
repeated the dwarf, – repetiu Palha, enfatizando 'Repetiu o anão,
220

stressing the point with a com um empurrão firme. enfatizando o ponto com
firm shove. um empurrão firme.
1572. I don’t know what 1573. Não sei o que o 1574. Não sei o que
you mean,’ he said. senhor quer dizer – disse você quer dizer ", disse
Artemis. ele.
1575. The wind speed 1576. A velocidade do 1577. A velocidade do
must be treacherous at this vento deve ser traiçoeira vento deve ser traiçoeira
altitude,’ he said casually. nessa altitude – falou nesta altitude, _ disse ele
casualmente. casualmente.
1578. Me?’ said Artemis. 1579. Eu? 1580. Eu? _ Disse
Artemis.
1581. OK,’ said Spiro. ‘I 1582. Certo – disse Spiro. 1583. OK, _ disse
want you and Chips to go – Quero que você e Frits Spiro. _ Quero que você
over to Carla Frazetti’s digam a Carla Frazetti que e Chips vão até a casa
and tell her I owe her eu lhe devo 35 mil pela de Carla Frazetti e
thirty-five grand for the equipe. digam que devo a ela
team. trinta e cinco mil pelo
time.
1584. This is 1585. É assim que as 1586. É assim que
the way it is, coisas são, Pal – disse as coisas são, Mo_
Mo,’ he said, ele, dando um soco de disse ele, dando um
punching Mulch brincadeira no ombro soco de brincadeira
playfully on the de Palha. – O negócio é no ombro de Palha.
shoulder.‘This gigantesco. _Este negócio é
deal is huge. enorme.
1587. You should 1588. Você deveria ter 1589. Você deveria
have taken the cash,’ aceitado o dinheiro – ter pego o dinheiro _
said Arno Blunt, disse Arno Bronco, disse Arno Blunt,
propelling Mulch into jogando Palha nos jogando Palha nos
Pex’s gigantic arms. braços gigantescos de braços gigantescos de
Peits. Peix.
1590. Please stand on the 1591. Por favor, fique de 1592. Por favor, fique
scanner pad, said Pearson. pé no tapete do scanner – no teclado do scanner,
disse Pearson. disse Pearson.
1593. One of my own 1594. Uma das minhas 1595. Uma das minhas
inventions,’ said Pearson. invenções – disse Pearson. próprias invenções ",
‘A combination scanner. – Um scanner combinado. disse Pearson. ‘Um
scanner combinado.
1596. Aha,’ said Doctor 1597. Ahá – disse o Dr. 1598. Aha, _ disse o Dr.
Pearson, plucking off a Pearson, tirando um botão. Pearson, arrancando um
button. ‘What have we – O que temos aqui? botão. _ O que temos
here?’ aqui?
1600. Imagine que você é 1601. Imagine que
1599. Imagine you are a
um ladrão – disse Spiro, o você é um ladrão ", disse
thief,’ said Spiro, an actor
próprio ator Spiro, um ator que
introducing a play, ‘and
reapresentando uma peça apresenta uma peça," e
you somehow get into the
– e que conseguiu de de alguma forma entra
building, past the algum modo entrar no no prédio, passando
electronic eyes and the prédio, passar pelos olhos pelos olhos eletrônicos e
locked doors. eletrônicos e pelas portas pelas portas trancadas.
221

trancadas.

1603. Spiro não pôde 1604. Spiro não


1602. Spiro could not
resistir a uma resistiu a uma
resist a jibe. ‘Unlike you; he
provocação. – zombaria. ‘Diferente
said, I look after my
Diferentemente de você, de você; ele disse, eu
technology.
eu cuido da minha cuido da minha
tecnologia. tecnologia.
1605. Just like Artemis 1606. Como Artemis disse 1607. Assim como
said they would.’ que fariam. Artemis disse que
fariam.
1608. Excellent,’ said 1609. Excelente – disse 1610. Excelente, _ disse
Juliet. ‘We’re in. Juliet. – Estamos dentro. Juliet. 'Estavam em.
1612. Deixe-me contar 1613. Deixe-me
1611. Let me tell you a
uma pequena história, contar uma pequena
little story, Arty,’ he
Arty – disse ele, história, Arty, _ disse
said, lovingly caressing
acariciando ele, acariciando
the C Cube. ‘There was amorosamente o Cubo amorosamente o
this Irish kid who V. – Era uma vez um Cubo C. _ Havia um
thought he was ready garoto irlandês que garoto irlandês que
for the big time. achava estar pronto para pensava que estava
se dar bem. pronto para o grande
momento.
1614. I dunno,’ said Chips. 1615. Não sei – disse Frits. 1616. Não sei _ disse
Chips.

1617. Guess why 1618. Adivinha por 1619. Adivinha por


they call me que me chamam de que me chamam de
Chips,’ he said, Frits – disse ele, Chips_disse ele,
hiding the bag of escondendo o saco de escondendo o saco de
chips behind his batatas fritas às batatas fritas nas
back. costas. costas.
1620. Don’t tell me,’ 1621. Não conte. 1622. Não me diga, _ disse
he said. ele.
1623. Charming,’ she 1624. Encantador – disse ela. 1625. Encantador, _ disse
said. ela.
1627. O que eu posso dizer? 1628. O que posso te dizer?
1626. What can I tell
– respondeu Palha sem se _ Disse Palha sem se
you?’ said Mulch
desculpar. – Eu sou uma força desculpar. "Eu sou uma força
unapologetically. ‘I’m
da natureza. da natureza.
a force of nature.
1629. Take it easy 1630. Vá com calma, está 1631. Vá com calma
now, won’t you?’ bem? – disse Palha, agora, não vai? _ Disse
said Mulch ansioso. – Os anões são Palha ansiosamente.
anxiously. ‘Dwarfs criaturas do solo. ‘Anões são criaturas do
are creatures of the solo.
soil.
1632. I just said he 1633. Só disse que ele estava 1634. Eu apenas disse que
was coming.’ vindo. ele estava vindo.
222

1635. We could 1636. A gente podemos 1637. Poderíamos ganhar


make big bucks ganhar uma grana preta muito dinheiro esta noite,
tonight, partner,’ said esta noite, meu chapa – parceiro ", disse Pex,
Pex, massaging his disse Peits, massageando massageando o bíceps para
biceps to get the os bíceps para a circulação manter a circulação.
circulation going. voltar.
1638. That’s a lot of 1639. É uma grana preta – 1640. É muito dinheiro ',
cash,’ said Pex finally. disse Peits finalmente. disse Pex finalmente.
1641. Be at peace 1642. Fique em paz 1643. Fique em paz
with yourself, girl,’ consigo mesma, garota – consigo mesma, garota, _
the Japanese dizia a instrutora japonesa. disse o instrutor japonês. _
Instructor had – Encontre aquele lugar Encontre aquele lugar
said. ‘Find that tranqüilo em seu coração e tranquilo em seu centro e
quiet place at your habite nele. habite-o.
core and inhabit it.’
1644. Captain
1645. Capitã Short, estamos 1646. Capitão Short, vamos lá
Short, we’re on,’
aí – disse Juliet num radio com 'disse Juliet em um walkie-
said Juliet into a
a freqüência de Holly. talkie sintonizado na
walkie-talkie
frequência de Holly.
tuned to Holly’s
frequency.
1648. Vocês estão 1649. Vocês estão
1647. You guys
procurando meu pai? – procurando meu pai? _
looking for my
perguntou a garota num Disse a garota em tons
dad?’ said the girl
tom perfeito para a MTV – perfeitos da MTV. "As
in perfect MTV
As pessoas sempre, tipo, pessoas estão sempre, tipo,
tones. ‘People are ficam procurando ele, e ele procurando por ele, e ele
always, like, nunca está por aí. nunca está por perto.
looking for him,
and he’s never
around.
1650. Sushi?’ said 1651. Sushi? – disse Frits. – 1652. Sushi? "Disse Chips.
Chips. ‘That’s raw fish. Esse negócio é peixe cru. "Isso é peixe cru.
1653. Sushi, said Pex. 1654. Sushi – disse Peits. – 1655. Sushi, disse Pex. _ É
‘It’s good with French Fica bom com batata frita. bom com batatas fritas. _
fries.’
1656. Oops; said the 1657. Epa – disse a garota, 1658. Oops; disse a menina,
girl, straightening. ajeitando-se. – Acidente. endireitando-se. 'Acidente.'
‘Accident.’
1659. Way,’ said 1660. E possível sim – disse 1661. Caminho, _ disse Juliet,
Juliet, pirouetting like Juliet, fazendo pirueta como fazendo piruetas como uma
a ballerina. uma bailarina. bailarina.
1662. Hi,’ said Juliet, 1663. Oi – disse Juliet, 1664. Oi, _ disse Juliet,
bending over him. dobrando-se sobre ele. – curvando-se sobre ele.
‘Guess what.’ Adivinha só. 'Adivinha.'
1665. What?’ said 1666. O quê? – perguntou 1667. O quê? _ Disse Pex.
Pex. Peits.
1668. You’re not 1669. Você não deveria 1670. Você não deve fritar
supposed to deep-fry fritar sushi – disse ela, sushi, 'disse a garota,
sushi,’ said the girl, batendo com as palmas das batendo o assassino em
223

clapping the assassin mãos nas têmporas do ambas as têmporas com as


on both temples with assassino. palmas das mãos.
the palms of her
hands.
1671. Julius knows 1672. Julius sabe das coisas – 1673. Julius sabe melhor _
best,’ said Foaly, but disse Potrus, mas não parecia disse Potrus, mas não parecia
he didn’t sound muito convencido. convencido.
convinced.
1674. I know what 1675. A propósito, eu sei o 1676. A propósito, eu sei o
you’re doing by the que você está fazendo – disse que você está fazendo _ disse
way,’ said Foaly, ele balançando um dedo. Potrus, sacudindo um dedo.
wagging a finger.
1678. Não tenho 1679. Não tenho
1677. I have no idea
idéia do que você ideia do que você
what you mean,’ said
quer dizer – quer dizer, _ disse
Holly innocently.
respondeu Holly Holly
com cara de inocentemente.
inocente.
1680. Miss who?’ she 1681. Falta de quem? – 1682. Senhorita de quem? _
said, though she perguntou já sabendo a Disse ela, embora já soubesse.
already knew. resposta.
1683. No,’ she said. ‘I 1684. Não – falou. – Não vou 1685. Não, _ disse ela. _ Não
will not miss him.’ sentir falta dele. vou sentir falta dele. _
1686. I thought I 1687. Eu pensei que tinha 1688. Pensei ter dito para
told you not to dito para você não apagar os você não marcá-los_disse
mark them,’ she dois – disse ela, curvando-se ela, curvando-se sobre os
said, bending over sobre os capangas caídos. pistoleiros caídos.
the fallen hit men.
1689. You should 1690. Você deveria ter me 1691. Você deveria ter me
have seen me,’ said visto – disse Juliet. – Pou, pou, visto, _ disse Juliet. _ Bang,
Juliet. ‘Bang, bang, e eles estavam no chão. bang e então caímos.
and then were down.
1692. Dream on, 1693. Só em sonhos, bola de 1694. Sonhe, bola de cabelo,
hairball,’ said Holly. pêlos – disse Holly. _ disse Holly.
1695. I don’t doubt 1696. Não duvido – disse 1697. Não tenho dúvidas, _
it,’ said Holly, Holly, rindo. disse Holly, sorrindo.
grinning.
1698. Oh no,’ said 1699. Ah, não – disse Juliet, 1700. Oh, não, _ disse Juliet,
Juliet, shaking her balançando a cabeça. – Eu balançando a cabeça. _ Eu
head. ‘I have to go tenho de ir com Artemis. tenho que ir com Artemis.
with Artemis.
1701. You make it 1702. Você faz com que 1703. Você faz isso parecer
sound so ease,’ said pareça muito fácil – disse tão fácil, _ disse Juliet.
Juliet. Juliet.
1704. ‘She always 1705. Ela sempre faz isso. 1706. _ Ela sempre faz isso, _
does that,’ he said. disse ele.
1707. Hold on,’ he 1708. Agüente firme – disse 1709. Espere _ disse ele,
said, having removed ele, depois de tirar as mãos do tirando as mãos do palato.
his hands from his palato. – Lá vamos nós. 'Aqui vamos nós.'
224

palate. ‘Here we go.’


1710. This room is 1711. Essa sala não é boa 1712. Esta sala não é boa,
no good,’ he said. – disse ele. – Meu visor _ disse ele. ‘Meu visor está
‘My visor is picking está captando dois captando dois detectores
up two motion detectores de movimento de movimento e um
detectors and a laser e um sensor a laser. sensor a laser.
sensor.
1713. OK,’ he 1714. Ótimo – disse 1715. OK, _ disse ele,
said, his voice ele, com a voz soando sua voz soando tensa
sounding tensa no fone de no fone de ouvido de
strained in ouvido de Juliet. – Juliet. ‘Temos um
Juliet’s Temos um sensor com sensor com bateria
earpiece. ‘We uma bateria descarregada’.
got a sensor descarregada.
with a dead
battery.’
1716. Ooh,’ said 1717. Aah – disse Juliet. – 1718. Ooh, _ disse Juliet. _
Juliet. ‘That stinks Isso fede quase tanto quanto Isso fede quase tanto quanto
nearly as much as you você. você.
do.’
1719. Typical Mud 1720. Típico de Homem da 1721. Homem da Lama
Man,’ said Mulch. Lama. – disse Palha. – Spiro típico_ disse Palha. ‘Spiro
‘Spiro spends gasta milhões num sistema gasta milhões em um
millions on a security de segurança, que sistema de segurança e tudo
system, and it all falls desmorona por causa de desmorona por causa de
apart because of one uma bateria. uma bateria.’
battery.’
1722. We’re 1723. Ainda não 1724. Ainda não
not in yet,’ estamos dentro – disse entramos_ disse ela, indo
she said, ela, indo para a porta. – para a porta. Espere! _
making for the Espera! – sibilou Palha, Sibilou Palha, agarrando
door. Wait!’ segurando seu braço. – A o braço dela. 'A câmera!'
hissed Mulch, câmera!
grabbing her
arm. ‘The
camera!’
1725. There’s no 1726. Não há ponto cego – 1727. Não há ponto cego ",
blind spot’ he said. disse ele. disse ele.
1728. We’ll just 1729. Temos de passar 1730. Só teremos que
have to huddle close abraçados, dentro do nos amontoar atrás do
together behind the tecido de camuflagem – tecido de camuflagem _
cam foil,’ said Juliet, disse Juliet, com os disse Juliet, franzindo os
her lip curling at the lábios se retorcendo lábios com a ideia.
idea. diante da idéia.
1731. Can’t you 1732. Você não pode colocar 1734. Você não pode fazer
loop the video um trecho de imagem no um loop na transmissão do
feed, pony boy?’ circuito de vídeo, poneizinho? vídeo, garoto pônei? _ Disse
said Juliet into 1733. – disse Juliet ao Juliet no microfone do
the computer’s microfone do computador. computador.
mike.
225

1735. I’m 1736. Vou ignorar o seu 1737. Vou ignorar seu
going to sarcasmo – disse Palha, sarcasmo ", disse Palha,
ignore your deitando-se no chão – deitado no chão," porque sei
sarcasm,’ said porque eu sei o que Spiro o que Spiro pode fazer com
Mulch, lying pode fazer com gente de pessoas de quem ele não
flat on the quem ele não gosta. gosta. "
floor,
‘because I
know what
Spiro can do
to people he
doesn’t like.’
1738. OK,’ said Juliet 1739. Tá bem – disse Juliet 1740. OK, _ disse Juliet
hurriedly. ‘I get the rapidamente. – Entendi. apressadamente. _ Eu
picture.’ entendi. _
1741. Naturally,’ said 1742. Naturalmente – disse 1743. Naturalmente, _ disse
Mulch, trying to keep Palha, tentando manter os Palha, tentando manter os
his eyes open. olhos abertos. olhos abertos.
1744. Let’s go then,’ 1745. Então vamos – disse 1746. Vamos então, _ disse
said Juliet Juliet com impaciência. – Juliet impaciente. ‘Comece o
impatiently. ‘Start the Ponha o loop de vídeo. ciclo’.
loop.’
1747. I said the 1748. Eu disse o caminho 1749. Eu disse o mais curto
shortest mute, Mud mais curto, Garota da Lama. mudo, Garota da Lama.
Girl.
1750. Plasterboard,’ 1751. Reboco – disse ele. – 1752. Placa de gesso _ disse
he said. ‘No problem.’ Sem problema. ele. 'Sem problemas.'
1753. Artemis said 1754. Artemis disse que não 1755. Artemis disse que não
we weren’t to leave devemos deixar nenhum deveríamos deixar nenhum
any trace.’ rastro. rastro.
1756. You could just 1757. Você poderia me 1758. Você poderia
ask me,’ said Foaly, in perguntar – disse Potrus no simplesmente me perguntar ',
his helmet earpiece. fone do capacete. disse Potrus, no fone de
ouvido do capacete.
1759. Go,’ said 1760. Vá – disse Palha, 1761. Vá _ disse Palha,
Mulch, doing his fazendo o máximo para fazendo o possível para
best to sound soar como um militar. – soar militar. _ Eu digo
military. ‘I say again, Repetindo: requisito novamente, nós temos uma
we have a go autorização para prosseguir situação em que o código
situation on the no código vermelho da vermelho de operação
black op code red operação preta. preta.
thing.’
1762. Thank you, 1763. Obrigada, Spiro – disse 1764. Obrigada, Spiro, _ disse
Spiro,’ she said, ela, rindo, enquanto digitava o ela, sorrindo, enquanto
grinning, as she código. digitava o código.
punched in the code.
1766. Artemis está 1767. Artemis está
1765. Artemis is on
no octogésimo quarto no oitenta e quatro _
eighty-four,’ said
– disse Potrus. – O disse Potrus. ‘O cofre
Foaly. ‘The vault is
cofre fica no fica no oitenta e
226

on eighty-five,’ octogésimo quinto; a cinco’, a cobertura de


Spiro’s penthouse is cobertura de Spiro Spiro fica no oitenta e
on eighty-six, where fica no octogésimo seis, onde estamos
we are now.’ sexto, onde estamos agora.
agora.
1769. Abrir 1770. Abra a
1768. Open mail,’ she
correspondência – correspondência, _
said into the helmet
disse ela ao microfone disse ela ao microfone
mike, enunciating
do capacete, do capacete,
clearly.
enunciando enunciando
claramente. claramente.
1771. Of course,’ said 1772. Claro. 1773. Claro, _ disse Potrus.
Foaly.
1774. Five seconds,’ 1775. Cinco segundos – disse 1776. Cinco segundos _ disse
said Holly. ‘This thing Holly. – Esse negócio precisa Holly. ‘Essa coisa precisa de
needs a new battery.’ de uma bateria nova. uma bateria nova’.
1777. You said the 1778. Você disse que a cela 1779. Você disse que a célula
cell was lined with era forrada de aço reforçado. era forrada com aço
reinforced steel.’ reforçado.
1781. Sem deixar 1782. Sem vestígios,
1780. No trace,
vestígios, lembra? – lembra? _ Disse Potrus
remember?’ said
disse Potrus em seu no fone de ouvido.
Foaly in her earpiece.
fone de ouvido. – É _Isso é vital. _
‘That’s vital.’
essencial.
1784. Vou me preocupar 1785. Vou me preocupar
1783. I’ll worry
com isso mais tarde – disse com isso mais tarde, _ disse
about that later,’
Holly, ajustando o aparelho Holly, ajustando o ar
said Holly,
de ar-condicionado para condicionado para extrair. _
adjusting the air funcionar como exaustor. – Por enquanto, preciso tirá-
con to extract. ‘For Por enquanto preciso tirá-lo lo de lá.
now, I need to get daí.
him out of there.
1786. Good,’ said 1787. Bom – disse a capitã 1788. Bom ", disse a capitã
Captain Short, cutting Short, cortando o trecho final. Short, cortando a seção final.
through the final
section.
1789. I doubt it,’ she 1790. Duvido. 1791. Eu duvido, _ disse ela.
said.
1792. Simple 1793. Simples – disse 1794. Realmente simples;
really; said Foaly Potrus com modéstia. – Eu disse Potrus
modestly. ‘I have tenho centenas de filmes modestamente. ‘Tenho
hundreds of humanos arquivados. centenas de filmes humanos
human movies on arquivados.
file.
1795. Don’t worry, 1796. Não se preocupe – 1797. Não se preocupe, disse
said Artemis wryly. ‘I disse Artemis de um jeito Artemis ironicamente. 'Eu
will.’ maroto. – Eu vou esquecer. vou.'
1798. I think 1799. Acho que alguém 1800. Acho que alguém
someone’s in está com crise de negação – está em negação, _ disse
denial,’ said disse Holly, focalizando no Holly, focalizando um feixe
227

Holly, focusing teto um facho apertado de estreito de sua Neutrino no


a tight beam sua Neutrino. teto.
from her
Neutrino at the
ceiling.
1801. Perfect,’ said 1802. Perfeito – disse Potrus. 1803. Perfeito _ disse Potrus.
Foaly. ‘Put him to – Ponha-o para dormir. _ Coloque-o para dormir. _
sleep.’
1804. Oh, give me a 1805. Ah, me poupe! – disse 1806. Oh, me dê um tempo, _
break,’ she said. ela. disse ela.
1808. Sujeito legal – disse 1809. Cara legal _ disse
1807. Nice guy,’ said
ela, usando o polegar para Holly, usando o polegar
Holly, using her thumb
erguer a pálpebra esquerda para levantar a pálpebra
to raise Spiro’s left
de Spiro. esquerda de Spiro.
eyelid.
1810. It won’t work,’ 1811. Não vai funcionar – 1812. Não vai funcionar ",
said Artemis. disse Artemis. disse Artemis.
1813. Fifteen- 1814. Facho de 15 1815. Viga de quinze
centimetre beam,’ centímetros – disse Potrus em centímetros _ disse Potrus em
said Foaly in her ear. seu ouvido. seu ouvido.
1816. Hmm,’ he said. 1817. Humm – disse ele. – 1818. Hmm, _ disse ele.
‘Clever.’ Inteligente. 'Esperto.'
1819. One cut; said 1820. Um corte – disse 1821. Um corte; disse
Artemis. ‘Clean.’ Artemis. – Limpo. Artemis. 'Limpar \ limpo.'
1822. Filter,’ she said 1823. Filtro – disse ela em 1824. Filtro, _ disse ela em
into her mike. ‘X-ray.’ seu microfone. – Raios X. seu microfone. 'Raio X.'
1825. Nice work; he 1826. Belo trabalho – disse 1827. Bom trabalho; ele
said. ‘Let’s go. ele. – Vamos. disse. 'Vamos.
1828. Captain 1829. O capitão Gancho é 1830. O Capitão Gancho é
Hook rocks,’ da pesada – disse Peits – Ele demais, _ disse Pex. _ Ele
said Pex. ‘He conseguiria a bunda roxa do chutava a bunda roxa de
would kick dinossauro Barney em Barney dez vezes em dez:
Barney’s purple todas as tentativas.
butt ten times
out of ten:
1831. Video File 1832. Arquivo de vídeo 1833. Arquivo de vídeo
Spiro 3,’ she said, and Spiro 3 – disse ela, e o Spiro 3, _ disse ela, e seu
her helmet computer computador do capacete computador de capacete
ran the footage of passou a imagem de executou a filmagem de
Jon Spiro punching in Spiro digitando o código Jon Spiro socando o
the vault door code. da porta do cofre. código da porta do cofre.
1834. Excuse me, 1835. Com licença, capitã – 1836. Com licença, capitão,
Captain, said disse Artemis, com um tom disse Artemis, uma corrente
Artemis, an de apreensão se esgueirando de apreensão rastejando em
undercurrent of na voz. – Nós estamos quase sua voz. _ Estamos quase
apprehension sem tempo. sem tempo.
creeping into his
voice. ‘We’re almost
out of time.’
1837. Go,’ he said. 1838. Vá – disse ele. – O 1839. Vá, _ disse ele. ‘O
228

‘Spiro’s time is running tempo de Spiro está tempo de Spiro está se


out. acabando. esgotando.
1840. Heal,’ she 1841. Cure – disse ela, e 1842. Cure, _ disse ela, e
said, and the as fagulhas mágicas as faíscas mágicas
magical sparks irromperam da ponta de irromperam das pontas
erupted from the seus dedos, afundando- de seus dedos,
tips of her fingers, se nas duas metades do afundando nas duas
sinking into the two polegar de Spiro. metades do polegar de
halves of Spiro’s Spiro.
thumb.
1843. You 1844. Você vai 1845. Você ficará
will be sorrier lamentar ainda mais, ainda mais triste, meu
still, my meu amigo com amigo com problemas
dentally problema dentário – dentários; disse
challenged disse Artemis -, porque Artemis, ‘porque Butler
friend; said Butler está vindo. está vindo’.
Artemis,
‘because
Butler is
coming.’
1846. I am not a 1847. Eu não sou uma 1848. Não sou uma caixa!
box!’ said Foaly, caixa! – disse Potrus, a _ Disse Potrus, a nova voz
the Cube’s new nova voz do Cubo, graças à do Cubo, graças ao
voice, thanks to remoção do bloqueador. – bloqueador removido. "Eu
the removed Sou uma maravilha de sou uma maravilha da
blocker. ‘I am a inteligência artificial. inteligência artificial.
marvel of
artificial
intelligence.
1849. See what I 1850. Está vendo o que eu 1851. Vê o que quero dizer? _
mean?’ said Artemis quis dizer? – observou Disse Artemis fracamente.
weakly. Artemis com voz débil.
1852. That’s a 1853. É uma rede libanesa 1854. Essa é uma rede
Lebanese de TV por satélite – disse libanesa de TV via satélite;
satellite TV Potrus, seguindo as disse Potrus, seguindo as
network; said instruções de Artemis. – instruções de Artemis.
Foaly, following Principalmente programas ‘Jogos shows
Artemis’s de jogos. principalmente.
instructions.
‘Game shows
mostly.
1855. I know the first 1856. Eu sei a primeira coisa 1857. Eu sei a primeira coisa
thing I’d do,’ said Pex. que eu faria – disse Peits. que faria ", disse Pex.
1858. What would 1859. O que você faria, seu 1860. O que você faria,
you do, dumb-bell?’ imbecil? idiota? _ Disse ele.
he said.
1861. No,’ said Pex. 1862. Não. 1863. Não, _ disse Pex.
1864. Cube,’ said 1865. Cubo – disse Spiro. – 1866. Cubo ", disse Spiro,"
Spiro, ‘I want you to Quero que acesse o banco de quero que você acesse o
access the Phonetix dados da Phonetix. banco de dados da Phonetix.
229

database.
1867. I wouldn’t 1868. Eu não 1869. Eu não
recommend it; recomendaria – disse recomendaria; disse
said Artemis. ‘It’s Artemis. – É muito risco Artemis. "É muito
a lot to risk for só por uma vingança arriscado por causa de
the sake of a pessoal. uma vingança pessoal."
personal
vendetta.’
1870. Night night,’ 1871. Boa noite – disse 1872. Boa noite _ disse
said Foaly, with a glee Potrus com uma alegria que Potrus, com uma alegria que
that seemed all too parecia verdadeira demais. parecia muito real.
real.
1873. It’s a 1874. Ele é uma 1875. É uma
machine,’ said máquina– disse máquina _ disse
Artemis coldly. Artemis com Artemis
‘Not one of your frieza. –Não é um friamente.
steroid- dos seus _Nenhum de
munching empregados seus associados
associates.’ devoradores de comedores de
esteróides. esteróides.
1877. Um pouquinho de 1878. Um pouco de
1876. A little credit
crédito seria legal – disse crédito seria bom _ disse
would be nice,’ said
Potrus, incapaz de Potrus, incapaz de
Foaly, unable to hide
controlar o esconder o
his pique. ‘After all, I ressentimento. – Afinal de ressentimento. _ Afinal,
did get us in here and contas, eu coloquei vocês eu trouxe-nos aqui e
disable the guards.’ aqui dentro e deixei os incapacitei os guardas.
guardas fora de ação.
1879. It ain’t 1880. Isso não vai 1881. Isso não vai
gonna happen; acontecer – disse Potrus, acontecer; disse Potrus, o
said Foaly, the como um ator consumado. – ator do método. Limpei seus
method actor. I Eu apaguei os seus padrões padrões do vídeo. '
wiped your do vídeo.
patterns from the
video.’
1882. I thought you 1883. Mas eu pensei que o 1884. Achei que você
had a brother?’ said senhor tinha um irmão – tinha um irmão? _ Disse
Chips, puzzled, which disse Frits, perplexo, o que Chips, intrigado, o que não
was not unusual for não era incomum. era incomum para ele.
him.
1885. OK; said Spiro. 1886. É – respondeu Spiro. – 1887. ESTÁ BEM; disse Spiro.
‘He’s like a brother I Ele é como um irmão de quem _ Ele é como um irmão de
actually like.’ eu gosto. quem eu realmente gosto.
1888. Download 1889. Download completo 1890. Download completo;
complete; said Foaly – disse Potrus em tom disse Potrus
smugly. ‘We have presunçoso. – Temos cada presunçosamente. ‘Temos
every Phonetix projeto da Phonetix para a todos os projetos da
project for the next próxima decada. Phonetix para a próxima
decade.’ década.’
230

1891. What’s 1892. O que está 1893. O que está


happening, Cube acontecendo, Cubo? – acontecendo, Cube
spluttered Spiro. gaguejou Spiro. – Você balbuciou Spiro. _ Você
‘You said that we’d disse que nós todos disse que todos nós
all be wiped from tínhamos sido apagados das seríamos apagados das
the tapes.’ fitas. fitas.
1894. Tough 1895. Polímero de alta 1896. Polímero
polymer,’ said resistência – disse resistente ", disse
Artemis, Artemis, pegando o Artemis, pegando o
picking up the microcomputador. – microcomputador. _
microcomputer Quase inquebrável. Quase inquebrável. _
. ‘Almost
unbreakable.’
1897. ‘I was just
1898. – Eu já ia chamar vocês 1899. _ Eu estava prestes a
about to call you
– disse ele. – Há uns invasores ligar para vocês, _ disse ele.
guys,’ he said.
no laboratório. _Há um bando de intrusos no
‘There’s a buncha
cofre.
intruders in the vault.
1900. Here’s our 1901. Esse é o 1902. Aqui está
dilemma; said one. nosso dilema – nosso dilema; disse
‘We cut the power, disse um deles. – um. ‘Cortamos a
then we can’t get Se cortarmos a energia, então não
the lift up here. energia não podemos levantar
poderemos subir aqui.
de volta pelo
elevador.
1903. I’m new,’ she 1904. Sou nova – disse ela, 1905. Eu sou nova, _ disse
said, disappearing into desaparecendo na escuridão. ela, desaparecendo na
the blackness. escuridão.
1906. SWAT,’ said 1907. SWAT – disse Bronco. – 1908. SWAT, _ disse Blunt.
Blunt. ‘Helicopters. Helicópteros. ‘Helicópteros.
1909. Up we
1910. Vamos para cima – 1911. Vamos lá para cima _
go,’ she said,
disse ela, ainda que Artemis disse ela, embora Artemis não
though Artemis
não pudesse ouvir, e acelerou. pudesse ouvi-la e abriu o
could not hear
acelerador.
her, and
opened the
throttle wide.
1912. Huh?’ said the 1913. Hein? – disseram os 1914. Huh? _ Disseram os
bodyguards, in guarda-costas, num perfeito guarda-costas, em perfeito
perfect unison. uníssono. uníssono.
1915. Fowl said you 1916. Fowl disse que vocês 1917. Fowl disse que você
were working for him. estavam trabalhando para ele. estava trabalhando para ele.
1919. Estamos 1920. Estamos claros;
1918. We’re clear;
liberados – disse Holly disse Holly em seu fone
said Holly in her
no fone de ouvido dela. de ouvido. _ Mas Spiro
earpiece. ‘But Spiro is
– Mas Spiro está está injetando no
shooting up the lab.’
atirando no laboratório. laboratório.
1921. No; 1922. Não – disse 1923. Não; disse
said Juliet, Juliet, chicoteando o Juliet, girando o anel
231

whipping the anel de jade como se de jade como a pedra


jade ring fosse a pedra que que derrubou Golias.
around like derrubou Golias.
the stone that
felled Goliath.
1924. I said go to 1925. Eu disse para dormir. 1926. Eu disse vá dormir. '
sleep.’
1927. You have 1928. Você tem de usar 1929. Você tem que usar
to use exactly the exatamente as palavras com exatamente as palavras que
words that I que eu os mesmerizei, para eu hipnotizei para
mesmerized them ter a reação – disse Holly em responder, _ disse Holly em
to respond to,’ seu ouvido. seu ouvido.
said Holly in her
ear.
1930. I’ll talk to you 1931. Eu converso com você 1932. Eu vou falar com você
back at base; said the de volta na base – disse o na base; disse o capitão da
SWAT captain capitão da SWAT, sério, para SWAT severamente a Juliet.
sternly to Juliet. Juliet. – Você é um perigo _ Você é um perigo para seus
‘You’re a danger to para seus colegas e para si companheiros e para você
your comrades and mesma. mesmo.
yourself.’
1933. Yessir,’ said 1934. Sim, senhor – disse ela 1935. Sim senhor, _ disse
Juliet contritely. ‘I em voz contrita. – Não sei o Juliet arrependida. _ Não sei o
don’t know what que deu em mim, senhor. que deu em mim, senhor.
came over me, sir.’
1936. Time to go,’ 1937. Hora de ir – falou, com 1938. Hora de ir, _ disse ela,
she said, the volume o volume do amplificador no o volume do PA no mínimo.
on her PA turned to mínimo.
minimum.
1939. Detective 1940. O inspetor-detetive 1941. O detetive inspetor
Inspector Justin Justin Barre mandou por fax Justin Barre enviou por fax a
Barre faxed out a descrição da Scotland Yard descrição da Scotland Yard
the description há alguns dias; disse que alguns dias atrás; ele disse
from Scotland talvez você pudesse que você poderia identificá-
Yard a few days identificá-lo. lo.
ago; he said you
might be able to
ID him.’
1942. I will 1943. Encontro você em 30 1944. Vou encontrá-lo no
meet you in minutos no salão de saguão de desembarque sob
the Arrivals desembarque, debaixo do o painel de embarque em
hall under the quadro de partidas – disse trinta minutos ", disse
departure Butler, cortando a ligação. Butler, interrompendo a
board in conexão.
thirty
minutes,’ said
Butler,
severing the
connection.
232

1945. The battles 1946. As batalhas estão 1947. As batalhas estão me


are catching up acabando comigo – disse alcançando, _ disse Butler,
with me,’ said Butler, com a palma da mão uma palma sobre o peito
Butler, a palm sobre o peito arfante. – arfante. _ É hora de se
across his heaving Acho que está na hora de aposentar, eu acho.
chest. ‘Time to me aposentar.
retire, I think.’
1948. Here we are’ 1949. Cá estamos – disse Sid 1950. Aqui estamos 'disse Sid
said Sid eventually, por fim, apontando um eventualmente, apontando
pointing at a glass retângulo de vidro. – Aí para um retângulo de vidro.
rectangle. ‘In there.’ dentro. 'Lá.'
1951. OK; she said, 1952. Certo – falou, ouvindo 1953. ESTÁ BEM; disse ela,
listening to Foaly’s a voz de Potrus no ouvido. – ouvindo a voz de Potrus em
voice in her ear. Conseguimos. seu ouvido. 'Estavam em.
‘We’re in.
1954. Good luck,’ 1955. Boa sorte – disse Holly, 1956. Boa sorte_disse Holly,
said Holly, desaparecendo do espectro saindo do espectro visível.
shimmering out of the visível.
visible spectrum.
1957. I’ve come for 1958. Eu vim pegar você - 1959. Eu vim por você; disse
you; said the voice. disse a voz. a voz.
1960. Ah,’ said the 1961. Ah – disse a voz. – Você 1962. Ah, _ disse a voz. 'Você
voice. ‘You remember se lembra de mim. lembra de mim.'
me.’
1963. I’ve spotted 1964. Não vi nada – disse 1965. Não vi nada, _ disse
nothing,’ said Blunt Bronco, trêmulo. – Só vejo um Blunt trêmulo. _ Tudo o que
shakily. ‘All I see is a borrão de calor. vejo é um borrão de calor.
heat blur.
1966. Oh, really?’ 1967. Ah, verdade? – disse 1968. Oh, é mesmo? _ Disse
said Butler, throwing Butler largando o tecido de Butler, jogando fora o papel
off the cam foil. camuflagem. alumínio.
1969. There is a hell, 1970. Existe um inferno, 1971. Existe um inferno,
Arno; said Butler. Arno. Arno; disse Butler.
1972. What did you 1973. O que você fez, Butler? 1974. O que você fez, Butler?
do, Butler?’ he said. – perguntou. _ Disse ele.
1975. Search me, 1976. Pode me revistar. 1977. Procure em mim, disse
said Butler. Butler.
1978. I am positive,’ 1979. Tenho. 1980. Tenho certeza ", disse
he said. ele.
1981. I’ve thought of 1982. Eu pensei numa coisa – 1983. Eu pensei em algo,
something,’ said disse Butler. 'disse Butler.
Butler.
1984. Clever,’ said 1985. Inteligente – disse 1986. Inteligente, _ disse
Artemis. I expected as Artemis. – Eu esperava isso. Artemis. Eu esperava isso. '
much.’
1987. My badge is 1988. Meu distintivo está 1989. Meu distintivo está
on the line; retorted na reta – respondeu Holly. em jogo; retrucou Holly. _
Holly. ‘The – O comandante disse O comandante disse para
commander said to para eu voltar com você, voltar com você, ou não
233

come back with you, caso contrário não preciso voltar.


or not at all.’ voltar.
1990. Knock me out,’ 1991. Alguém me nocauteie 1992. Me derrube, _ disse
said Butler. ‘Quickly.’ – disse Butler. – Depressa. Butler. 'Rapidamente.'
1994. Eu não acho esse 1995. Não acho esse
1993. I don’t find that
tipo de coisa engraçado – tipo de coisa engraçado ",
kind of thing funny;’
disse Palha com uma disse Palha, com uma
said Mulch, with a
expressão dolorida. expressão de dor.
pained expression.
1997. Nós estamos 1998. Temos o
1996. We have the
com o comandante comandante online
commander online,’
na linha – disse um ", disse um técnico,
said a technician, a
técnico, um tanto um pouco
tad unnecessarily.
desnecessariament desnecessariament
e. e.
1999. Really, 2000. Verdade, 2001. Sério, comandante, _
Commander,’ said comandante? – disse Artemis. disse Artemis. _Tas suspeitas
Artemis. ‘Such – Esse tipo de suspeita magoa. são magoadas.
suspicion is
wounding.’
2002. Exactly; 2003. Exato – disse 2004. Exatamente; disse
said Artemis, Artemis, desamarrando o Artemis, desamarrando o
untying the gold medalhão de ouro do medalhão de ouro do
medallion from pescoço. – Sei que não é pescoço. _ Eu sei que não
round his neck. ‘I muita coisa, mas significa é muito, mas significa
know this isn’t muito para mim. muito para mim.
much, but it
means a lot to
me.
2005. Gee,’ said 2006. Nossa – disse Palha, 2007. Puxa _ disse Palha,
Mulch, hefting the erguendo o medalhão. – Meia levantando o medalhão. _
medallion. ‘Half an onça de ouro. Meia onça de ouro.
ounce of gold.
2009. Bravo, Potrus – 2010. Bravo, potros; disse
2008. Bravo, Foals;
disse Artemis, amargo. – Artemis amargamente. _
said Artemis bitterly.
Eu esperava que você Eu esperava que você
‘I was hoping you
deixasse isso passar. perdesse isso.
might miss that.’
2011. Holly,’ he said, 2012. Holly – disse ele quase 2013. Holly_disse ele, quase
almost gently. ‘The com gentileza. – O futuro de gentilmente. ‘O futuro da
future of our culture is nossa cultura está em jogo. nossa cultura está em jogo
at stake here. aqui.
2014. Fowl said it 2015. Fowl mesmo disse. 2016. Fowl disse ele mesmo.
himself.
2017. I’ll do that,’ 2018. Eu faço isso – disse 2019. Eu farei isso, _ disse
said Holly, taking the Holly, pegando as máscaras. Holly, pegando as máscaras.
masks.
2020. You know 2021. Sabe de uma coisa? 2022. Você sabe de uma
something?’ she said. coisa? _ Disse ela.
234

2024. Certifique-se de 2025. Certifique-se de


2023. Make sure
que Potrus não fique que Potrus não
Foaly doesn’t go
maluco com esse enlouqueça com
crazy with that mind
equipamento de aquele limpador de
wiper,’ said the limpeza mental – disse mentes ', disse o
bodyguard. ‘I don’t o guarda-costas. – Não guarda-costas. _ Não
want to wake up with quero acordar com quero acordar com
four decades of quatro décadas de quatro décadas de
nothing in my head.’ nada na cabeça. nada na minha cabeça.
2026. Don’t 2027. Não se preocupe – 2028. Não se preocupe,
worry, said disse Holly em tom disse Holly de modo
Holly tranqüilizador. – Em geral tranquilizador. _ Potrus
reassuringly. Potrus sabe o que está geralmente sabe o que está
‘Foaly generally fazendo. fazendo.
knows what
he’s doing.’
2029. For 2030. Por que? – disse 2031. Para quê? _ Disse
what?’ said Holly, ligando as asas. – Holly, disparando suas
Holly, firing up Supostamente eu não asas. _Eu não deveria
her wings. ‘I’m estou aqui, lembra? estar aqui, lembra? _
not supposed to
be here,
remember?’
2032. Things did not 2033. As coisas não pareciam 2034. As coisas não pareciam
look good, it had to be bem, isso precisava ser dito. bem, tinha que ser dito.
said.

2035. ‘When will they 2036. – Quando é que 2037. _ Quando eles vão
learn,’ said Uncle Vernon, eles vão aprender – aprender, _ disse tio
pounding the table with exclamou tio Válter, Válter, batendo na mesa
his large purple fist, ‘that batendo na mesa com o com seu grande punho
hanging's the only way to punho grande e arroxeado roxo, _ que enforcamento
deal with these people?’ – que a forca é a única é a única maneira de lidar
solução para gente assim? com essas pessoas?
2038. ‘Very true,’ 2039. – É verdade – 2040. _Muito verdade _
said Aunt Petunia, concordou tia Petunia, disse tia Petúnia, que ainda
who was still que ainda procurava ver estava olhando para as
squinting into next alguma coisa por entre a vagens do vizinho.
door's runner- trepadeira do vizinho.
beans.
2042. – Tudo bem – 2043. _ Tudo bem, -
2041. ‘All right,' said
disse Harry com disse Harry
Harry bitterly, ‘if she does
amargura – , se ela fizer amargamente, _ se ela
when she's talking to me.
o mesmo quando se faz quando está falando
dirigir a mim. comigo.
2044. ‘Secondly,' said 2045. – Em segundo 2046. "Em segundo
Uncle Vernon, acting as lugar – continuou o tio, lugar", disse tio Válter,
though he had not heard fingindo não ter ouvido agindo como se não
Harry's reply, ‘as Marge a resposta de Harry – , tivesse ouvido a
doesn't know anything como Guida não sabe resposta de Harry,
235

about your abnormality, I nada da sua "como Marge não sabe


don't want any – any anormalidade, não nada sobre sua
funny stuff while she's quero nenhuma... anormalidade, eu não
here. nenhuma gracinha quero nada - nenhuma
enquanto ela estiver coisa engraçada
aqui. enquanto ela estiver
aqui.
2047. I will if she does,' 2048. – Eu me comporto se 2049. Eu vou, se ela quiser
said Harry through gritted ela se comportar – retrucou - disse Harry com os dentes
teeth. Harry entre dentes. cerrados.
2050. ‘And thirdly,' 2051. – E em terceiro 2052. "E em terceiro
said Uncle Vernon, his lugar – disse tio Válter, lugar", disse tio Válter,
mean little eyes now seus olhinhos maldosos seus olhinhos maldosos
slits in his great purple agora simples fendas na agora semicerrados em
face, ‘we've told Marge enorme cara púrpura – , seu grande rosto roxo,
you attend St Brutus's dissemos a Guida que "dissemos a Marge que
Secure Centre for você freqüenta o Centro você frequenta o Centro
Incurably Criminal St. Brutus para Meninos Seguro de St. Brutus para
Boys. Irrecuperáveis. meninos criminosos
incuráveis.
2053. ‘Well, Petunia,' 2054. – Bom, Petúnia – 2055. _Bem, Petúnia,
said Uncle Vernon, disse tio Válter, 'disse Tio Valter,
getting heavily to his levantando-se com levantando-se
feet, ‘I'll be off to the esforço – , vou indo para a pesadamente, _ Eu irei
station, then. estação, então. para a estação, então.
2056. No,' said 2057. – Não – respondeu 2058. Não - disse Duda,
Dudley, whose o menino, cuja atenção se cuja atenção havia voltado
attention had voltara para a televisão para a televisão agora que
returned to the agora que o pai acabara de tio Válter havia acabado de
television now that ameaçar Harry. ameaçar Harry.
Uncle Vernon had
finished threatening
Harry.
2059. Duddy's got to 2060. – O Dudinha tem 2061. Duddy tem que
make himself smart for que ficar elegante para se tornar esperto para a
his auntie,' said Aunt receber a titia – disse tia - disse tia Petúnia,
Petunia, smoothing tia Petúnia, alisando os alisando os cabelos
Dudley's thick blond cabelos louros e louros e grossos de
hair. ‘Mummy's espessos do filho. – Duda. _ Mamãe
bought him a lovely Mamãe – comprou para comprou para ele uma
new bow-tie. ele uma linda gravata- linda gravata borboleta
borboleta. nova.
2062. ‘See you in a bit, 2063. – Vejo vocês daqui a 2064. _ Vejo você daqui a
then,' he said, and he left pouco, então – disse ele, e pouco, então, 'ele disse, e
the kitchen. saiu da cozinha. saiu da cozinha.
2066. – Como se eu 2067. _ Como se eu
2065. ‘Like I wanted to
quisesse ir – disse Harry quisesse gozar, _ disse
come,' said Harry coldly. ‘I
friamente. – Quero lhe Harry friamente. _ Eu
want to ask you something.
perguntar uma coisa. quero te perguntar uma
coisa.
236

2068. Third-years at Hog 2069. – Os alunos do 2070. Terceiro ano em


– at my school are allowed terceiro ano em Hog... na Hog - na minha escola
to visit the village minha escola às vezes têm tenho permissão para
sometimes,' said Harry. permissão para visitar o visitar a aldeia às vezes ',
povoado próximo – disse disse Harry.
Harry.
2072. – Preciso 2073. _ Eu preciso
2071. ‘I need you to sign
que o senhor que você assine o
the permission form,' said
assine o formulário formulário de
Harry in a rush.
de autorização – permissão, 'disse
disse Harry Harry apressado.
depressa.
2074. Well,' 2075. – Bom – 2076. Bem, 'disse
said Harry, respondeu Harry, Harry, escolhendo as
choosing his escolhendo palavras com cuidado,'
words carefully, cuidadosamente as vai ser um trabalho
‘it'll be hard palavras –, vai ser duro difícil, fingir para tia
work, fingir para tia Guida que Marge que vou para
pretending to eu freqüento o Saint não aquele St. Whatsits ...
Aunt Marge I go sei das quantas...
to that St
Whatsits...
2077. ‘Exactly,' said 2078. – Exatamente – 2079. _ Exatamente -
Harry, looking calmly disse Harry, encarando disse Harry, olhando
up into Uncle Vernon's com toda a calma o calmamente para o
large, purple face. ‘It's rosto púrpura do tio. – É rosto grande e roxo de
a lot to remember. muita coisa para eu me tio Válter. _ É muito para
lembrar. lembrar.
2080. ‘Knocking the 2081. – Fazer picadinho 2082. _ Tirar o recheio de
stuffing out of me won't de mim não vai ajudar tia mim não vai fazer tia
make Aunt Marge forget Guida a esquecer o que eu Marge esquecer o que eu
what I could tell her,' he poderia contar a ela – poderia dizer a ela - disse
said grimly. disse em tom de ameaça. ele severamente.
2083. ‘Hedwig,’ he said 2084. – Edwiges – disse 2085. ‘Edwiges’, disse ele
gloomily, ‘you're going to deprimido –, você vai ter sombriamente, ‘você vai ter
have to clear off for a que dar o fora por uma que sumir por uma semana.
week. semana.
2086. ‘Tea, Marge?' he 2087. – Chá, Guida? – 2088. _ Chá, Marge? ele
said. ‘And what will Ripper ofereceu. – E o que e que o disse. _ E o que Ripper
take? Estripador vai tomar? levará?
2090. – Estripador pode 2091. O Estripador pode
2089. Ripper can
beber um pouco de chá no tomar um pouco de chá do
have some tea out of
meu pires – respondeu tia meu pires - disse tia
my saucer,' said Aunt
Guida enquanto seguiam Marge, quando todos
Marge, as they all
todos para a cozinha, entraram na cozinha,
trooped into the deixando Harry sozinho no deixando Harry sozinho no
kitchen, leaving Harry hall com a mala. corredor com a mala.
alone in the hall with
the suitcase.
2092. Yes,' said Harry. 2093. – Estou – respondeu 2094. Sim ', disse Harry.
237

o menino.
2095. I hoped school 2096. Tive esperanças 2097. Eu esperava que a
would knock some que a escola lhe desse escola lhe desse algumas
manners into you.' She educação à força, se fosse maneiras. ' Ela tomou um
took a large gulp of tea, preciso. – Ela tomou um grande gole de chá,
wiped her moustache grande gole de chá, limpou enxugou o bigode e disse:
and said, ‘Where is it o bigode e continuou: – _Onde é que você o
that you send him, Aonde mesmo que você o mandou de novo, Vernon?
again, Vernon?’ está mandando, Válter?
2098. ‘St Brutus's,' 2099. – St. Brutus – 2100. "São Brutus",
said Uncle Vernon respondeu o tio disse tio Válter
promptly ‘It's a first- prontamente. – É uma prontamente "É uma
rate institution for instituição de primeira instituição de primeira
hopeless cases. classe para casos classe para casos
irrecuperáveis. perdidos.
2101. ‘I see,' said Aunt 2102. – Entendo. 2103. _ Entendo - disse tia
Marge. Marge.
2104. ‘Yes,’ said Harry. 2105. – Usam – respondeu 2106. _ Sim, _ disse Harry.
Harry.
2107. ‘Excellent,' said 2108. – Ótimo – aprovou 2109. _ Excelente, disse
Aunt Marge. ‘I won't have tia Guida. – Eu não aceito tia Marge. "Eu não vou
this namby-pamby, essa conversa fiada de aceitar essa bobagem
wishy-washy nonsense não bater em gente que namby-pamby, insosso
about not hitting people merece. sobre não bater em
who deserve it. pessoas que merecem.
2110. Oh, yeah,' said 2111. – Ah, já – respondeu 2112. Oh, sim, 'disse
Harry, ‘loads of times. Harry –, um monte de Harry,' um monte de vezes.
vezes.
2114. – Não gosto do 2115. _ Ainda não gosto
2113. ‘I still don't like
seu tom, moleque. Se do seu tom, garoto _
your tone, boy,’ she said.
você consegue falar das disse ela. 'se você pode
'if you can speak of your
surras que leva com esse falar de suas surras dessa
beatings in that casual
tom displicente, maneira casual, eles
way, they clearly aren't obviamente não estão claramente não estão
hitting you hard enough. lhe batendo com a força batendo forte o
que deviam. suficiente.
2116. ‘You mustn't 2117. – Você não deve 2118. _ Você não deve
blame yourself for the se culpar pelo que os se culpar pela maneira
way the boy's turned meninos são hoje, como o menino ficou,
out, Vernon,' she said Válter – comentou ela Válter - disse ela
over lunch on the third durante o almoço do durante o almoço no
day. ‘If there's terceiro dia. – Se existe terceiro dia. _ Se houver
something rotten on alguma coisa podre por algo podre por dentro,
the inside, there's dentro, não há nada não há nada que alguém
nothing anyone can do que ninguém possa possa fazer a respeito.
about it. fazer.
2119. ‘It's one of the 2120. – Isso é uma 2121. "É uma das
basic rules of breeding,' das regras básicas da regras básicas de
she said. ‘You see it all criação – disse ela. – criação", disse ela. _
the time with dogs. A gente vê isso o Você vê isso o tempo
238

tempo todo com os todo com cachorros.


cachorros.
2122. ‘Aah,' said 2123. – Aah – 2124. _ Aah, -
Aunt Marge, exclamou tia disse tia Marge,
smacking her lips and Guida, estalando estalando os lábios
putting the empty os lábios e e colocando o copo
brandy glass back pousando o cálice de conhaque vazio
down. ‘Excellent de conhaque. – Um de volta na mesa. _
nosh, Petunia. senhor jantar, Excelente nosh,
Petunia. Petúnia.
2126. – Esse Potter – 2127. _Esse Potter -
2125. ‘This Potter,' said
continuou tia Guida disse tia Marge em voz
Aunt Marge loudly,
bem alto, agarrando a alta, pegando a garrafa
seizing the brandy bottle
garrafa e derramando de conhaque e
and splashing more into
mais conhaque no espirrando mais em
her glass and over the copo e na toalha da seu copo e na toalha da
tablecloth, ‘you never told mesa – , você nunca mesa, _ você nunca me
me what he did? me contou o que ele contou o que fez?
fazia.
2128. ‘He – 2129. – Ele... não 2130. _ Ele - não
didn't work,' trabalhava – disse funcionou, 'disse Tio
said Uncle tio Válter, sem Válter, lançando um
Vernon, with chegar a olhar de olhar para Harry.
half a glance at todo para Harry. – ‘Desempregado.
Harry. Desempregado.
‘Unemployed.
2131. ‘As I expected!' 2133. – Era o que 2134. 'Como eu
said Aunt Marge, taking a eu esperava – esperava!' disse
huge swig of brandy and disse tia Guida, tia Marge,
wiping her chin on her bebendo um tomando um
sleeve. ‘A no-account, enorme gole de grande gole de
good-for-nothing, lazy conhaque e conhaque e
scrounger who limpando o queixo enxugando o
2132. –’ na manga. – Um queixo na manga.
parasita ‘Um inútil, inútil e
preguiçoso, preguiçoso
imprestável, sem scrounger que
eira nem beira
que...
2135. ‘He was not,' said 2136. – Não era, não – 2137. _ Ele não estava, _
Harry suddenly. exclamou Harry disse Harry de repente.
inesperadamente.
2139. – Eles não 2140. _ Eles não
2138. ‘They didn't die in a
morreram num acidente morreram em um
car crash!’ said Harry, who
de carro! – protestou acidente de carro! _
found himself on his feet.
Harry, que percebeu que Disse Harry, que se pôs
se levantara. de pé.
2141. ‘She deserved it,' 2142. – Ela mereceu – 2143. _ Ela mereceu _ disse
Harry said, breathing very disse, ofegante. – Ela Harry, respirando muito
fast. ‘She deserved what mereceu o que aconteceu. rápido. _ Ela mereceu o que
239

she got. recebeu.


2144. ‘I'm going,' Harry 2145. – Vou-me embora. 2146. _ Estou indo - disse
said. Harry.
2147. ‘What were 2148. – Que é que você 2149. _ O que você
you doin' down estava fazendo aqui? – estava fazendo lá? disse
there?' said Stan, perguntou Lalau, pondo Stan, abandonando seus
dropping his de lado sua pose modos profissionais.
professional profissional.
manner.
2150. ‘Fell over,' said 2151. – Caí – respondeu 2152. _ Caiu, disse Harry.
Harry. Harry.
2153. ‘I didn't do it on 2154. – Não caí de 2155. _Eu não fiz de
purpose,' said Harry, propósito – respondeu propósito, _ disse Harry,
annoyed. Harry, incomodado. irritado.
2156. ‘’Choo lookin’ at?’ 2157. – Que é que você 2158. ‘’ Choo olhando?
said Stan. está olhando? – perguntou ’Disse Stan.
Lalau.
2159. ‘There was a big 2160. – Havia uma 2161. _ Havia uma
black thing,' said Harry, coisa grande e escura – grande coisa preta,
pointing uncertainly respondeu Harry, 'disse Harry,
into the gap. ‘Like a apontando hesitante apontando incerto
dog... but massive... para a abertura. – para a lacuna. "Como
Parecia um cachorro... um cachorro ... mas
mas enorme... enorme ...
2162. ‘Woss that on your 2163. – Que é que é isso na 2164. _Woss isso na sua
'ead?' said Stan abruptly. sua testa? – perguntou cabeça? disse Stan
Lalau de repente. abruptamente.
2165. ‘Nothing,' said 2166. – Nada – apressou- 2167. "Nada", disse Harry
Harry quickly, flattening se a dizer Harry, achatando rapidamente, alisando o
his hair over his scar. os cabelos em cima da cabelo sobre a cicatriz.
cicatriz.
2168. Neville 2169. – Neville 2170. Neville
Longbottom,' said Harry, Longbottom – respondeu Longbottom ', disse
saying the first name that Harry com o primeiro Harry, dizendo o primeiro
came into his head. ‘So – nome que lhe veio à nome que lhe veio à
so this bus,' he went on cabeça. – Então... este cabeça. _Então - então
quickly, hoping to distract ônibus – emendou ele este ônibus, 'ele
Stan, ‘did you say it goes depressa na esperança de continuou rapidamente,
anywhere?’ desviar a atenção do esperando distrair Stan, _
rapaz – , você disse que você disse que vai a algum
vai a qualquer lugar lugar?
2171. Yep,' said 2172. – Isso aí – 2173. Sim ', disse Stan
Stan proudly, respondeu Lalau com orgulho,' em qualquer
‘anywhere you like, orgulhoso – , qualquer lugar que você quiser, é em
long's it's on land. lugar que você queira terra. Não posso fazer nada
Can't do nuffink desde que seja em terra. É debaixo d'água.
underwater. imprestável debaixo da
água.
2175. – Aqui – disse ele 2176. Ere - disse ele,
2174. Ere,' he said,
outra vez desconfiado – parecendo suspeito de
240

looking suspicious again, , você fez sinal para novo - você nos acenou,
‘you did flag us down, agente parar, não fez? dincha?
dincha?
2178. – Claro – 2179. Sim - disse Harry
2177. Yes,' said Harry
confirmou Harry rapidamente. _ Ouça,
quickly. ‘Listen, how much
depressa. – Escuta aqui, quanto custaria para
would it be to get to
quanto custaria me chegar a Londres?
London?’
levar até Londres?
2180. Eleven Sickles,' 2181. – Onze sicles, 2182. Onze Sickles ",
said Stan, ‘but for firteen mas por catorze você disse Stan," mas por
you get 'ot chocolate, and ganha chocolate quente quinze você ganha
for fifteen you get an 'ot- e por quinze um saco de chocolate, e por quinze
water bottle an' a água quente e uma você ganha uma garrafa
toofbrush in the colour of escova de dentes da cor de água e uma escova de
your choice. que você quiser. dentes na cor de sua
escolha.
2184. – Pode mandar 2185. _ Leve-o embora,
2183. ‘Take 'er away, Ern,'
ver, Ernesto – disse Ern, 'disse Stan,
said Stan, sitting down in
Lalau, sentando-se na sentando-se na poltrona
the armchair next to
cadeira ao lado do ao lado de Ernie.
Ernie's.
motorista.
2187. – Era aqui que a 2188. "É aqui que
2186. ‘This is where we
gente estava antes de estávamos antes de
was before you flagged us
você fazer sinal para o você nos sinalizar",
down,' he said.
ônibus parar – disse disse ele.
ele.
2189. Ar,' said Ernie. 2190. – Hum-hum – 2191. Ar - disse Ernie.
respondeu o motorista.
2192. ‘How come the 2193. – Como é que os 2194. _ Por que os trouxas
Muggles don't hear the trouxas não ouvem o não ouvem o ônibus? disse
bus?' said Harry. ônibus? – perguntou Harry. Harry.
2195. ‘Them!' said Stan 2196. – Os trouxas! – 2197. 'Eles!' disse Stan
contemptuously. ‘Don' exclamou Lalau com com desprezo. ‘Não’ escute
listen properly, do they? desdém. – E eles lá escutam bem, não é?
direito?
2198. ‘Best go wake up 2199. – É melhor ir 2200. _ Melhor ir
Madam Marsh, Stan,' acordar Madame Marsh, acordar Madame Marsh,
said Ern. ‘We'll be in Lalau – disse Ernesto. – Stan, 'disse Ern. _
Abergavenny in a Vamos entrar em Estaremos em
minute. Abergavenny dentro de Abergavenny em um
um minuto. minuto.
2202. – Chegamos, 2203. __Aqui está,
2201. ‘’Ere you go,
Madame Marsh – Madame Marsh, 'disse Stan
Madam Marsh,' said Stan
exclamou Lalau feliz, enquanto Ern pisava
happily, as Ern stamped
alegremente, enquanto no freio e as camas
on the brake and the beds
Ernesto metia o pé no freio deslizavam cerca de trinta
slid a foot or so towards e as camas deslizavam bem centímetros em direção à
the front of the bus. uns trinta centímetros para frente do ônibus.
a dianteira do ônibus.
241

2204. ‘That man!' Harry 2205. – Esse 2206. 'Aquele


said, forgetting his homem! – homem!' Harry
troubles for a moment. exclamou Harry, disse, esquecendo
‘He was on the Muggle esquecendo-se por seus problemas por
news! um momento dos um momento. _ Ele
próprios estava no noticiário
problemas. – Ele trouxa!
apareceu no
noticiário dos
trouxas!
2207. ‘Sirius Black,' he 2208. – Sirius Black – 2209. _ Sirius Black, _
said, nodding. "Course 'e disse, confirmando disse ele, assentindo.
was on the Muggle news, com a cabeça. – Claro "Claro que ele
Neville. Where you been? que apareceu no apareceu no noticiário
noticiário dos trouxas, trouxa, Neville. Por
Neville, por onde você onde você andou?
tem andado?
2210. ‘We are doing 2211. “Estamos fazendo 2212. "Estamos fazendo
all we can to recapture todo o possível para tudo o que podemos para
Black,' said the recapturar Black”, disse o recapturar Black", disse o
Minister for Magic, Ministro da Magia, Ministro da Magia,
Cornelius Fudge, this Cornélio Fudge, ouvido Cornelius Fudge, esta
morning, ‘and we beg esta manhã, “e pedimos à manhã, "e imploramos à
the magical comunidade mágica que comunidade mágica para
community to remain se mantenha calma. permanecer calma.
calm.
2214. Bem, na 2215. _ Bem,
2213. ‘Well, really, I had
realidade, eu tinha que realmente, eu tive que,
to, don't you know,' said an
fazer isso ou vocês não você não sabe, disse
irritable Fudge.
sabem?", comentou um Fudge irritado.
Fudge, irritado.
2217. – Carinha sinistro, 2218. _Fedo assustador,
2216. ‘Scary-lookin' fing,
não é mesmo? – inee? disse Stan, que
inee?' said Stan, who had
comentou Lalau, que estava assistindo Harry
been watching Harry read.
estivera observando ler.
Harry enquanto lia.
2219. ‘He murdered 2220. Ele matou treze 2222. _ Ele assassinou
thirteen people?' said pessoas? – admirou-se treze pessoas? disse Harry,
Harry, handing the Harry, devolvendo a página entregando a página de
page back to Stan, a Lalau. volta para Stan, "com uma
‘with one curse?’ 2221. Com um feitiço? maldição?"
2223. Yep,' said Stan. ‘In 2224. – É isso aí, bem na 2225. Sim, 'disse Stan. 'Na
front of witnesses an' all. frente de testemunhas e frente de testemunhas e de
tudo. todos.
2226. Ar,' said Ern darkly. 2227. – Hum-hum – 2228. Ar - disse Ern
confirmou Ernesto sombriamente.
sombriamente.
2229. ‘Black woz a big 2230. – Black foi um 2231. _ Black foi um grande
supporter of You-Know- grande partidário de Você- apoiador de Você-Sabe-'Oo
’Oo,' he said. Sabe-Quem – disse ele. ', disse ele.
242

2232. ‘What, Voldemort?' 2233. – De quem, do 2234. _ O quê, Voldemort?


said Harry, without Voldemort? – disse Harry disse Harry, sem pensar.
thinking. sem pensar.
2235. Sorry,' said Harry 2236. – Desculpe – 2237. Desculpe - disse
hastily. ‘Sorry, I – I forgot – apressou-se a dizer Harry. – Harry apressadamente. _
’ Desculpe, eu... me Desculpe, eu - eu esqueci -
esqueci...
2239. – Se esqueceu! – 2240. 'Esqueci!' disse
2238. ‘Forgot!' said Stan
exclamou Lalau com a Stan fracamente. _
weakly. ‘Blimey, my'eart's
voz fraca. – Caramba, Caramba, meu coração
goin' that fast...
meu coração até está indo tão rápido ...
desembestou...
2241. ‘Yeah,’ said Stan, 2242. – Éé – confirmou 2243. _ Sim, _ disse Stan,
still rubbing his chest. Lalau, ainda esfregando o ainda esfregando o peito.
‘Yeah, that's right. peito. – Éé, isso aí. 'Sim, está certo.
2244. What?' said Harry. 2245. – Quê? – perguntou 2246. O que?' disse Harry.
Harry.
2247. ‘Laughed,' said 2248. – Deu uma 2249. _ Ri, 'disse Stan.
Stan. gargalhada.
2250. ‘If he weren't when 2251. – Se ele ainda não 2252. _ Se ele não
he went to Azkaban, he era quando foi para estava quando foi para
will be now,' said Ern in his Azkaban, agora é – Azkaban, ele estará
slow voice. ‘I'd blow comentou Ernesto com agora, 'disse Ern em sua
meself up before I set foot sua voz arrastada. – Eu voz lenta. _ Eu me
in that place. preferia estourar os explodiria antes de
miolos a pisar naquele colocar os pés naquele
lugar. lugar.
2253. ‘They 'ad a job 2254. – Tiveram uma 2255. 'Eles têm um
coverin' it up, din' they, trabalheira para abafar o trabalho para cobrir tudo,
Ern?' Stan said. caso, não foi, Ernesto? – não é, Ern?' Stan disse.
disse Lalau.
2256. What was it they 2257. Que foi mesmo que 2258. O que foi que eles
said 'ad 'appened, Ern? falaram que tinha disseram que 'anúncio'
acontecido, Ernesto? aconteceu, Ern?
2259. ‘An' now Vs 2260. – E agora ele anda 2261. "E agora Vs fora",
out,' said Stan, solto por aí – continuou disse Stan, examinando a
examining the Lalau, examinando mais foto do jornal do rosto
newspaper picture of uma vez a cara encovada magro de Black
Black's gaunt face de Black na foto do jornal. novamente. _Nunca
again. ‘Never been a – Ninguém nunca fugiu de houve uma fuga de
breakout from Azkaban antes, não é Azkaban antes, 'como lá,
Azkaban before, 'as mesmo, Ernesto? Ern?
there, Ern?
2263. – Muito bem, 2264. _ Certo, Neville,
2262. ‘Right then, Neville,'
então, Neville – disse 'disse Stan, batendo
said Stan, clapping his
Lalau, batendo palmas – , palmas,' paradeiro em
hands, 'whereabouts in
em que lugar de Londres Londres? '
London?’
você vai ficar?
2265. Diagon Alley,' said 2266. – No Beco Diagonal – 2267. Beco Diagonal - disse
Harry. respondeu Harry. Harry.
243

2268. ‘Righto,' said Stan, 2269. – É pra já. Segura 2270. 'Certo', disse Stan,
"old tight, then... firme aí... "velho e apertado, então ...
2271. ‘Thanks,' Harry said 2272. – Obrigado – disse 2273. _ Obrigado _ disse
to Ern. Harry a Ernesto. Harry a Ern.
2274. ‘Well,' said Harry, 2275. – Bem – disse Harry. 2276. _ Bem, então, disse
‘bye then! – Então, tchau! Harry.
2277. ‘There you are, 2278. – Ah, aí está você, 2279. _Aí está você, Harry
Harry' said a voice. Harry – exclamou uma voz. 'disse uma voz.
2281. – Que nome 2282. _ O que você
2280. ‘What didja call
foi que o senhor chamou de Neville,
Neville, Minister?' he said
chamou Neville, Ministro? ele disse
excitedly.
ministro? – entusiasmado.
perguntou ele
excitado.
2283. I can see 'is scar!' 2284. Estou olhando para 2285. Eu posso ver 'é
‘Yes,' said Fudge testily. a cicatriz dele! cicatriz!' _ Sim, disse Fudge
irritado.
2287. – O senhor o 2288. _ Você o pegou,
2286. ‘You've got him,
encontrou, ministro! – Ministro! disse Tom. _
Minister!' said Tom. ‘Will
exclamou Tom. – Quer Você vai querer alguma
you be wanting anything?
alguma coisa para beber? coisa?
2289. Perhaps a pot of 2290. – Talvez um bule de 2291. Talvez um bule de
tea,' said Fudge, who still chá – disse Fudge, que chá - disse Fudge, que ainda
hadn't let go of Harry. continuava segurando não havia soltado Harry.
Harry.
2293. – Por que é que 2294. Ei, você não nos
2292. Ow come you
você não nos disse diz 'oo, você é, hein,
di'n't tell us 'oo you
quem era, hein, Neville?' disse Stan,
are, eh, Neville?' said
Neville? – disse Lalau sorrindo para Harry,
Stan, beaming at
sorrindo, radiante, para enquanto o rosto de
Harry, while Ernie's Harry, enquanto o cara coruja de Ernie espiava
owlish face peered de coruja do Ernesto com interesse por cima
interestedly over espiava muito do ombro de Stan.
Stan's shoulder. interessado por cima do
ombro do ajudante.
2295. ‘And a private 2296. – E uma sala 2297. _ E uma sala
parlour, please, Tom,' said reservada, por favor, Tom – particular, por favor, Tom, -
Fudge pointedly. pediu Fudge disse Fudge incisivamente.
enfaticamente.
244

2298. ‘Bye,' 2299. – Tchau – disse 2300. _ Tchau - disse


Harry said Harry, infeliz, a Lalau e Harry miseravelmente
miserably to Stan Ernesto, enquanto Tom para Stan e Ern, enquanto
and Ern, as Tom encaminhava Fudge, com Tom acenava para Fudge
beckoned Fudge um gesto, para um em direção à passagem
towards the corredor que se abria que saía do bar.
passage that led atrás do bar.
from the bar.
2301. ‘Sit down, Harry' 2302. – Sente-se, Harry – 2303. _ Sente-se, Harry
said Fudge, indicating a começou Fudge, indicando 'disse Fudge, indicando uma
chair by the fire. a poltrona junto à lareira. cadeira perto do fogo.
2304. ‘Well, Harry' said 2305. – Muito bem, 2306. _ Bem, Harry
Fudge, pouring out tea, Harry – disse Fudge, 'disse Fudge,
‘you've had us all in a servindo o chá – , servindo o chá, _
right flap, I don't mind não me importo de você tem todos nós
telling you. confessar que você em uma posição
nos deixou certa, eu não me
preocupadíssimos. importo de dizer a
você.
2307. ‘Ah, you're 2308. – Ah, você está 2309. _ Ah, você está
worrying about the preocupado com a reação preocupado com a reação
reaction of your aunt and dos seus tios? de sua tia e seu tio? disse
uncle?' said Fudge. Fudge.
2310. ‘I always stay at 2311. – Eu sempre 2312. ‘Eu sempre fico
Hogwarts for the passo em Hogwarts as em Hogwarts no Natal e
Christmas and Easter férias do Natal e da na Páscoa’, disse ele, ‘e
holidays,' he said, ‘and Páscoa, e não quero não quero mais voltar
I don't ever want to go nunca mais voltar à rua para a Rua dos
back to Privet Drive. dos Alfeneiros. Alfeneiros.
2313. ‘Now, now, I'm 2314. – Vamos, vamos, 2315. _ Ora, ora, tenho
sure you'll feel differently tenho certeza de que certeza de que você se
once you've calmed você vai pensar diferente sentirá diferente assim
down,' said Fudge in a depois que se acalmar – que se acalmar _ disse
worried tone. ‘They are disse Fudge em tom Fudge em tom
your family, after all, and preocupado. – Afinal, eles preocupado. _ Eles são sua
I'm sure you are fond of são sua família, e tenho família, afinal, e tenho
each other – er – very certeza de que... bem lá certeza que vocês gostam
deep down. no fundo, vocês se um do outro - er - muito
querem bem. no fundo.
2317. – Então agora 2318. _ Então, tudo o
2316. ‘So all that
só falta – disse Fudge, que resta, 'disse
remains,' said Fudge, now
passando manteiga Fudge, agora
buttering himself a
em um segundo passando manteiga
second crumpet, ‘is to
pãozinho – decidir em um segundo pão
decide where you're going onde e que você vai doce,' é decidir onde
to spend the last two passar as duas você vai passar as
weeks of your holidays. últimas semanas de últimas duas semanas
férias. de suas férias.
245

2319. ‘I broke the 2320. – Eu desobedeci 2321. _ Eu quebrei a


law!' Harry said. ‘The à lei! – disse Harry. – O lei! Disse Harry. ‘O
Decree for the decreto que proíbe o Decreto para a
Restriction of uso da magia aos Restrição da Magia
Underage Wizardry! menores! Menor!
2323. – No ano passado, 2324. _ No ano passado,
2322. ‘Last year, I got an
recebi uma notificação recebi um aviso oficial só
official warning just
oficial só porque um elfo porque um elfo doméstico
because a house-elf
doméstico largou um quebrou um pudim na
smashed a pudding in my pudim no chão da casa do casa do meu tio! disse
uncle's house!' said meu tio! – disse ele a Harry, franzindo a testa. _
Harry, frowning. ‘The Fudge, franzindo a testa. – O Ministério da Magia
Ministry of Magic said I'd O Ministério da Magia disse que eu seria expulso
be expelled from disse que eu seria expulso de Hogwarts se houvesse
Hogwarts if there was de Hogwarts se mais magia lá!
any more magic there! acontecesse mais um caso
de magia por lá!
2325. Of course I don't,' 2326. – Claro que não – 2327. Claro que não - disse
said Harry. disse Harry. Harry.
2328. ‘Room eleven's 2329. – O quarto onze está 2330. _ O quarto onze é
free, Harry,' said Fudge. livre, Harry – anunciou gratuito, Harry - disse Fudge.
Fudge.
2331. ‘OK,' said Harry 2332. – Tudo bem – disse 2333. _ OK, _ disse Harry
slowly, ‘but why –?’ Harry lentamente –, mas lentamente, _ mas por que -
por quê...? ?
2335. – Não queremos 2336. Não queremos
2334. Don't want to
perdê-lo outra vez, não é perder você de novo,
lose you again, do we?'
mesmo? – disse Fudge queremos? disse Fudge
said Fudge with a
com uma risada calorosa. com uma gargalhada. _
hearty laugh. ‘No, no ...
– Não, não... é melhor Não, não ... é melhor
best we know where sabermos onde é que você sabermos onde você está
you are... I mean... anda... quero dizer... ... quero dizer ...
2337. ‘Ah,' he said. 2338. – Ah – respondeu. 2339. _ Ah, disse ele.
2340. ‘But you're 2341. – Mas o senhor é o 2342. _ Mas você é o
the Minister for Ministro da Magia – disse Ministro da Magia - disse
Magic,' said Harry Harry, ansioso. – Se o Harry ansiosamente. _ Se
eagerly. ‘If you gave senhor me desse você me deu permissão - _
me permission –’ autorização...
2343. ‘No, I'm sorry, 2344. – Não, 2345. _ Não,
Harry, but rules are sinto muito, sinto muito,
rules,' said Fudge flatly. Harry, mas Harry, mas regras
‘Perhaps you'll be able regras são regras são regras - disse
to visit Hogsmeade next – disse Fudge Fudge
year. sem entusiasmo. categoricamente.
– Talvez você _Talvez você
possa visitar consiga visitar
Hogsmeade no Hogsmeade no
ano que vem. ano que vem.
246

2346. ‘If you'll follow 2347. – Se o senhor quiser 2348. _Se me seguir, Sr.
me, Mr Potter,' he said. me acompanhar, Sr Potter. Potter - disse ele.
2350. Agora ele 2351. Agora Harry
2349. Now Harry
compreendia por que entendeu por que Hagrid
understood why Hagrid
Hagrid. dissera que o disse que seria útil.
had said it would come in
livro futuramente seria
useful.
útil.
2352. ‘Hogwarts?' he 2353. – Hogwarts? – 2354. _Hogwarts? ele disse
said abruptly. ‘Come to perguntou o homem sem abruptamente. _Vem pegar
get your new books?’ rodeios. – Veio comprar os seus novos livros? _
seus livros?
2355. Yes,' said Harry. ‘I 2356. – Vim. Preciso... 2357. Sim ', disse Harry. 'Eu
need – ’ preciso - '
2359. – Saia do 2360. _ Saia do
2358. ‘Get out of the
caminho – disse o caminho, - disse o
way,' said the manager
gerente gerente
impatiently, brushing
empurrando Harry impacientemente,
Harry aside.
para o lado com empurrando Harry
impaciência. para o lado.
2361. ‘Hang on,' said 2362. – Espere aí – disse 2363. _ Espere aí, _ disse
Harry quickly, ‘I've Harry depressa –, já tenho Harry rapidamente, _ eu já
already got one of those. um desses. tenho um desses.
2364. Yes,' said Harry, 2365. – Tem – disse Harry, 2366. Sim - disse Harry,
looking down his consultando a lista de livros olhando sua lista de livros. _
booklist. ‘I need – , preciso de Esclarecendo Eu preciso de Desembaraçar
Unfogging the Future, by o futuro, de Cassandra o Futuro, de Cassandra
Cassandra Vablatsky. Vablatsky. Vablatsky.
2367. Ah, starting 2368. – Ah, vai começar 2369. Ah, começando
Divination, are you?' a estudar Adivinhação? – Adivinhação, não é? disse
said the manager, perguntou o gerente o gerente, tirando as luvas
stripping off his gloves descalçando as luvas e e conduzindo Harry para
and leading Harry into conduzindo Harry ao os fundos da loja, onde
the back of the shop, fundo da loja, onde havia havia um canto dedicado à
where there was a um canto reservado para adivinhação.
corner devoted to esse assunto.
fortune-telling.
2370. ‘Here you 2371. Aqui está – disse o 2372. "Aqui está", disse o
are,' said the gerente, que subira em gerente, que havia subido
manager, who had um escadote para alguns degraus para pegar
climbed a set of apanhar um livro grosso, um livro grosso de capa
steps to take down encadernado de preto. – preta. ‘Desvendando o
a thick, black- Esclarecendo o futuro. futuro.
bound book.
‘Unfogging the
Future.
2373. ‘Oh, I wouldn't 2374. – Ah, eu não leria 2375. _ Oh, eu não teria
read that if I were you,' isso se fosse você – disse o lido isso se fosse você, 'disse
said the assistant gerente de passagem, o assistente levemente,
247

lightly, looking to see procurando ver o que Harry olhando para o que Harry
what Harry was staring estava olhando. estava olhando.
at.
2376. ‘Anything else?' 2377. – Mais alguma coisa? 2378. 'Algo mais?' ele disse.
he said. – perguntou.
2379. ‘Yes,' said 2380. – Sim – respondeu 2381. _ Sim, _ disse
Harry, tearing his Harry desviando o olhar Harry, desviando os olhos
eyes away from the dos olhos do cão e do cachorro e consultando
dog's and dazedly consultando, meio atordoado sua lista de
consulting his atordoado, a lista. – Ah... livros. 'Er - eu preciso de
booklist. ‘Er – I need preciso de Transfiguração Transfiguração
Intermediate para o Curso Médio e de O Intermediária e O Livro
Transfiguration and livro padrão de feitiços, 3a Padrão de Feitiços, Série
The Standard Book of série. Três.
Spells, Grade Three.
2383. – Você está 2384. _Você está
2382. ‘You're fighting a
empenhado em uma lutando uma batalha
losing battle there, dear,'
batalha perdida, meu perdida lá, querida,
said his mirror in a
querido – disse sua 'disse seu espelho
wheezy voice.
imagem com a voz com uma voz
rouca. ofegante.
2385. ‘Finally!' said 2386. – Finalmente! 2387. 'Finalmente!'
Ron, grinning at Harry as – exclamou Rony, disse Rony, sorrindo
he sat down. ‘We went rindo-se enquanto o para Harry ao se
to the Leaky Cauldron, amigo se sentava. – sentar. _ Fomos para o
but they said you'd left, Fomos ao Caldeirão Caldeirão Furado, mas
and we went to Flourish Furado, mas eles disseram que
and Blotts, and Madam disseram que você você tinha saído, e
Malkin's, and – ’ tinha saído, fomos à fomos para Floreios e
Floreios e Borrões, à Borrões, e Madame
Madame Malkin e... Malkin's, e - _
2388. Dad,' said Ron 2389. – Papai – disse Rony 2390. Pai - disse Ron
simply. com simplicidade. simplesmente.
2391. ‘Did you really 2392. – É verdade 2393. _ Você
blow up your aunt, que você realmente explodiu
Harry?' said Hermione transformou a sua sua tia, Harry?
in a very serious voice. tia em um balão? – disse Hermione
perguntou com uma voz muito
Hermione num séria.
tom muito sério.
2394. ‘I didn't mean 2395. – Eu não tive 2396. _ Não foi
to,' said Harry, while intenção – minha intenção - disse
Ron roared with respondeu Harry, Harry, enquanto Rony
laughter. ‘I just – lost enquanto Rony caía na gargalhada. _
control. rolava de rir. – Eu só - perdi o
Simplesmente... controle.
perdi o controle.
2398. – Não tem a menor 2399. _ Não é engraçado,
2397. ‘It's not funny,
graça, Rony – disse Ron - disse Hermione
Ron,' said Hermione
Hermione rispidamente. – bruscamente. _
248

sharply. ‘Honestly, Francamente, fico Honestamente, estou


I'm amazed Harry admirada que Harry não surpreso que Harry não
wasn't expelled.' ‘So tenha sido expulso. – Eu tenha sido expulso. _Eu
am I,' admitted Harry. também – admitiu Harry. também, _ admitiu Harry.
2400. ‘Excellent!' 2401. – Fantástico! – 2402. 'Excelente!' disse
said Harry happily. exclamou Harry feliz. – Harry feliz. _ Então, você
‘So, have you got all Então você já comprou os tem todos os seus novos
your new books and livros e todo o resto? livros e outras coisas?
stuff?
2404. – Olhe só para 2405. _Olhe isso, 'disse
2403. ‘Look at this,' said
isso – disse Rony, Ron, puxando uma caixa
Ron, pulling a long thin
tirando uma caixa longa e fina de uma
box out of a bag and
comprida e fina de uma sacola e abrindo-a.
opening it.
sacola e abrindo-a.
2406. The assistant 2407. O balconista quase 2408. O assistente quase
nearly cried when we said chorou quando dissemos chorou quando dissemos
we wanted two. que queríamos dois. que queríamos dois.
2409. ‘Well, I'm taking 2410. – Bem, e que vou 2411. _ Bem, estou
more new subjects than fazer mais matérias novas estudando mais matérias
you, aren't I?' said do que vocês, não é? novas do que você, não
Hermione. estou? disse Hermione.
2412. ‘What are you 2413. – Para que é 2414. _ Para que
doing Muggle Studies que você vai fazer você está fazendo
for?' said Ron, rolling his Estudo dos Trouxas? estudos dos trouxas?
eyes at Harry. ‘You're – perguntou Rony, disse Ron, revirando
Muggle-born! revirando os olhos os olhos para Harry.
para Harry. – Você _ Você é nascido-
nasceu trouxa! trouxa!
2415. ‘But it'll be 2416. – Mas vai ser 2417. _Mas será
fascinating to study fascinante estudar os fascinante estudá-los
them from the trouxas do ponto de do ponto de vista
wizarding point of view,' vista dos bruxos – bruxo, 'disse
said Hermione disse Hermione muito Hermione seriamente.
earnestly. séria.
2418. ‘I've still got ten 2419. – Ainda tenho dez 2420. _ Ainda tenho dez
Galleons,' she said, galeões – disse ela galeões - disse ela,
checking her purse. ‘It's examinando a bolsa. – É verificando a bolsa. _ É meu
my birthday in meu aniversário em aniversário em setembro, e
September, and Mum setembro, e mamãe e mamãe e papai me deram
and Dad gave me some papai me deram um algum dinheiro para
money to get myself an dinheiro para eu comprar comprar um presente de
early birthday present. um presente de aniversário aniversário antecipado.
antecipado.
2421. ‘How about a nice 2422. – Que tal um bom 2423. _ Que tal um bom
book?' said Ron livro? – perguntou Rony livro? disse Ron
innocently. inocentemente. inocentemente.
2425. – Não, acho 2426. _Não, eu acho
2424. ‘No, I don't think
que não – disse que não, 'disse
so,' said Hermione
Hermione Hermione
composedly. ‘I really
controlando-se. – O serenamente. _ Eu
249

want an owl. que eu quero realmente quero uma


mesmo é uma coruja.
coruja.
2427. ‘I haven't,' said 2428. – Não tenho, não – 2429. _Eu não, disse Ron.
Ron. respondeu Rony.
2430. ‘There's a 2431. – Tem uma loja 2432. _Há uma loja de
magical-creature para criaturas mágicas ali criaturas mágicas logo ali,
shop just over – disse Harry, que agora 'disse Harry, que conhecia
there,' said Harry, conhecia o Beco Diagonal o Beco Diagonal muito bem
who knew Diagon como a palma da mão. – agora. _ Você pode ver se
Alley very well by Você podia ver se eles têm eles têm algo para Perebas,
now. ‘You can see if algum produto para o e Hermione pode pegar sua
they've got Perebas, e Mione podia coruja.
anything for comprar a coruja.
Scabbers, and
Hermione can get
her owl.
2433. ‘Bang him 2434. – Põe ele aqui no 2435. _ Bata nele no
on the counter,' balcão – pediu a bruxa, balcão, 'disse a bruxa,
said the witch, tirando do bolso um par puxando um par de óculos
pulling a pair of de pesados óculos de pretos pesados do bolso.
heavy black armação preta.
spectacles out of
her pocket.
2436. ‘Hm,' said the 2437. – Hum – fez a bruxa, 2438. _Hm - disse a bruxa,
witch, picking Scabbers levantando Perebas. – Que pegando Perebas. _ Quantos
up. ‘How old is this rat?’ idade tem esse rato? anos tem esse rato? _
2439. Dunno,' said Ron. 2440. – Não sei – 2441. Não sei - disse Ron.
‘Quite old. respondeu Rony. – Ele é 'Bastante velho.
bem velho.
2442. ‘What powers 2443. – Que poderes ele 2444. _ Que poderes ele
does he have?' said the tem? – perguntou a bruxa, tem? disse a bruxa,
witch, examining examinando Perebas examinando Perebas de
Scabbers closely. atentamente. perto.
2445. ‘Er – ’ said 2446. – Ah... – A verdade 2447. _ Er - disse Rony. A
Ron. The truth was e que Perebas jamais verdade é que Perebas
that Scabbers had revelara o menor vestígio nunca havia mostrado o
never shown the de poderes interessantes. menor traço de poderes
faintest trace of interessantes.
interesting powers.
2448. ‘He's been 2449. – Este aqui já sofreu 2450. _ Ele passou por um
through the mill, this muito na vida – disse ela. moinho, este aqui, disse ela.
one,' she said.
2451. ‘He was like that 2452. – Já estava assim 2453. _ Ele estava assim
when Percy gave him to quando Percy me deu – quando Percy o deu para
me,' said Ron defensively. respondeu Rony se mim, 'disse Ron
defendendo. defensivamente.
2454. ‘An ordinary, 2455. – Não se pode 2456. 'Não se pode
common or garden rat esperar que um rato esperar que um rato
like this can't be comum ou rato de comum, comum ou de
250

expected to live longer jardim como esse viva jardim como este viva
than three years or so,' mais do que uns três mais do que três anos ou
said the witch. ‘Now, if anos – disse a bruxa.. – mais', disse a bruxa. _
you were looking for Agora se o senhor Agora, se você estava
something a bit more estiver procurando procurando por algo um
hard-wearing, you alguma coisa mais pouco mais resistente,
might like one of resistente, talvez goste você pode gostar de um
these... de um desses... destes ...
2458. – Bem, se o senhor 2459. _ Bem, se você não
2457. ‘Well, if you
não quiser outro, pode quer um substituto, você
don't want a
experimentar um tônico pode tentar este Rat Tonic,
replacement, you can
para ratos – disse a bruxa, 'disse a bruxa, alcançando
try this Rat Tonic,' said levando a mão embaixo do debaixo do balcão e tirando
the witch, reaching balcão e apanhando um uma pequena garrafa
under the counter and frasquinho vermelho. vermelha.
bringing out a small
red bottle.
2460. ‘OK,' said Ron. 2461. – Está bem. 2462. _ OK, 'disse Ron.
2463. It was either a very 2464. – Ou um gato muito 2465. Ou era um gato muito
big cat or quite a small grande ou um tigre muito grande ou um tigre bem
tiger,' said Harry. pequeno – disse Harry. pequeno ', disse Harry.
2466. ‘You bought that 2467. – Você comprou 2468. _ Você comprou
monster?' said Ron, his aquele monstro? – aquele monstro? disse Ron,
mouth hanging open. perguntou Rony, sua boca aberta.
boquiaberto.
2469. ‘He's gorgeous, 2470. – Ele é lindo, não é? – 2471. _ Ele é lindo, não é?
isn't he?' said Hermione, disse Hermione radiante. disse Hermione, brilhando.
glowing.
2472. ‘Hermione, that 2473. – Mione, essa coisa 2474. _ Hermione, aquela
thing nearly scalped me!' quase me escalpelou! – coisa quase me escalpelou!
said Ron. reclamou Rony. disse Ron.
2475. ‘He didn't mean 2476. – Foi sem querer, 2477. _ Ele não queria, não
to, did you, não foi, Bichento? – é, Bichento? disse Hermione.
Crookshanks?' said perguntou Hermione.
Hermione.
2478. ‘And what 2479. – E o que vai ser 2480. _ E quanto a
about Scabbers?' do Perebas? – disse o Perebas? disse Ron,
said Ron, pointing menino apontando para apontando para o caroço
at the lump in his o calombo no bolso do no bolso do peito. _ Ele
chest pocket. ‘He peito. – Ele precisa de precisa de descanso e
needs rest and descanso e sossego! relaxamento!
relaxation!
2481. That reminds 2482. – Isto me lembra 2483. Isso me lembra,
me, you forgot your que você esqueceu o seu você esqueceu seu Rat
Rat Tonic,' said tônico para ratos – disse Tonic, 'disse Hermione,
Hermione, slapping Hermione, batendo o jogando a pequena garrafa
the small red bottle frasco vermelho na mão vermelha na mão de Ron. _
into Ron's hand. ‘And de Rony. – E pare de se E pare de se preocupar,
stop worrying, preocupar, Bichento vai Bichento vai dormir no
Crookshanks will be dormir no meu dormitório meu dormitório e Perebas
251

sleeping in my e Perebas no seu, qual e o no seu. Qual é o problema?


dormitory and problema?
Scabbers in yours.
What's the problem?
2484. Poor 2485. Coitado do 2486. Pobre Bichento,
Crookshanks, that witch Bichento, a bruxa disse aquela bruxa disse que
said he'd been in there que ele está na loja há ele estava ali há séculos:
for ages: no one wanted séculos; ninguém quis o ninguém o queria.
him. gato.
2487. ‘I wonder 2488. – Por que 2489. _ Eu me
why,' said Ron será? – perguntou pergunto por quê -
sarcastically, as they Rony com sarcasmo, a disse Rony
set off towards the caminho do Caldeirão sarcasticamente,
Leaky Cauldron. Furado. enquanto eles partiam
em direção ao
Caldeirão Furado.
2490. ‘Harry!' he said, 2491. – Harry! – exclamou 2492. 'Atormentar!' ele
smiling as he looked up. ele, erguendo a cabeça e disse, sorrindo enquanto
‘How are you?’ sorrindo. – Como vai? olhava para cima. 'Como
você está?'
2493. Fine, thanks,' 2494. – Bem, 2495. Tudo bem,
said Harry, as he, Ron obrigado – obrigado - disse Harry,
and Hermione joined respondeu o garoto enquanto ele, Ron e
Mr Weasley with all enquanto ele, Rony e Hermione se juntavam
their shopping. Hermione se reuniam ao Sr. Weasley com
ao Sr Weasley com todas as compras.
todas as compras que
tinham feito.
2497. – Não – 2498. _ Não, 'disse o Sr.
2496. ‘No,' said Mr
respondeu o Sr Weasley, parecendo
Weasley, looking
Weasley, parecendo extremamente sério. _
extremely grave.
muito sério. – O Eles tiraram todos nós de
‘They've pulled us all Ministério nos tirou do nossos empregos
off our regular jobs at nosso trabalho normal regulares no Ministério
the Ministry to try and para tentar encontrá-lo, para tentar encontrá-lo,
find him, but no luck mas até agora não mas sem sorte até agora.
so far. tivemos sorte.
2499. ‘Don't be 2500. – Não seja ridículo, 2501. _ Não seja ridículo,
ridiculous, Ron,' said Mr Rony– disse o Sr Weasley, Ron, - disse o Sr. Weasley,
Weasley, who on closer que a um olhar mais atento que em uma inspeção mais
inspection looked very parecia muito tenso. – próxima parecia muito
strained. ‘Black's not Black não vai ser apanhado tenso. _ Black não vai ser
going to be caught by a por um bruxo de treze pego por um bruxo de treze
thirteen-year-old wizard. anos. anos.
2502. Percy, 2503. Percy, porém, 2504. Percy, no
however, held out estendeu a mão entanto, estendeu a
his hand solemnly solenemente como mão solenemente
as though he and se ele e o colega como se ele e Harry
Harry had never jamais tivessem se nunca tivessem se
met and said, encontrado e disse: – conhecido e disse:
252

‘Harry. Harry. ‘Harry.

2505. ‘Hello, Percy' said 2506. – Olá, Percy – 2507. _Olá, Percy 'disse
Harry, trying not to laugh. respondeu Harry, tentando Harry, tentando não rir.
conter o riso.
2509. – Você está 2510. 'Espero que
2508. ‘I hope you're
bem, espero? – você esteja bem?' disse
well?' said Percy
continuou Percy Percy pomposamente,
pompously, shaking
pomposo, durante o apertando as mãos.
hands.
aperto de mãos.
2511. ‘Harry!' 2512. – Harry! – 2513. 'Atormentar!' disse
said Fred, exclamou Fred, Fred, empurrando Percy
elbowing Percy empurrando Percy com os para fora do caminho e
out of the way cotovelos e fazendo uma curvando-se
and bowing grande reverência. – É profundamente. _
deeply. ‘Simply simplesmente esplêndido Simplesmente esplêndido
splendid to see encontrá-lo, meu caro... ver você, meu velho -
you, old boy –’
2514. ‘Marvellous,' 2515. – Maravilhoso 2516. _ Maravilhoso
said George, pushing – disse Jorge, - disse Jorge,
Fred aside and seizing empurrando Fred empurrando Fred
Harry's hand in turn. para o lado e, por sua para o lado e
vez, apertando a mão agarrando a mão de
de Harry. Harry.
2517. Percy scowled. 2518. – Agora chega – 2519. Percy fez uma careta.
‘That's enough, now,' said interrompeu-os a Sra _Já chega, agora - disse a Sra.
Mrs Weasley. Weasley. Weasley.
2520. ‘Mum!' said 2521. – Mãe! – exclamou 2522. 'Mãe!' disse Fred,
Fred, as though he'd Fred como se tivesse como se tivesse acabado de
only just spotted her, acabado de avistá-la, vê-la e agarrar sua mão
and seized her hand, apertando-lhe a mão também. ‘Que pena ver
too. ‘How really também: – É realmente você -’
corking to see you –’ formidável encontrá-la...
2523. ‘I said, 2524. – Eu já disse que 2525. _ Eu disse,
that's enough,' chega – disse a Sra chega, _ disse a Sra.
said Mrs Weasley, Weasley, descansando Weasley, colocando
depositing her as compras em uma suas compras em uma
shopping in an cadeira vazia. – Olá, cadeira vazia. _ Olá,
empty chair. Harry querido. Harry, querido.
‘Hello, Harry, dear.
2526. I suppose 2527. Suponho que 2528. Suponho que você
you've heard our tenha sabido das nossas tenha ouvido nossas
exciting news?' She eletrizantes novidades? notícias empolgantes. Ela
pointed at the – Ela apontou para o apontou para o novo
brand– new silver distintivo de prata distintivo de prata no
badge on Percy's novinho em folha no peito de Percy. 'Segundo
chest. ‘Second Head peito de Percy. – É o monitor-chefe da
Boy in the family!' segundo monitor-chefe família!' disse ela, cheia
she said, swelling na família! – exclamou, de orgulho.
with pride. inchada de orgulho.
253

2529. ‘I don't 2530. – Não duvido nada 2531. _ Não duvido disso -
doubt that,' said – disse a Sra Weasley, disse a Sra. Weasley,
Mrs Weasley, franzindo a testa de franzindo a testa de
frowning suddenly. repente. – Estou repente. _ Percebi que eles
‘I notice they reparando que até hoje não fizeram de vocês dois
haven't made you vocês dois não foram monitores.
two Prefects. promovidos a monitores.
2532. ‘What do we 2533. – E para que é que 2534. 'Para que queremos
want to be Prefects nós queremos ser ser monitores?' disse
for?' said George, monitores? – perguntou George, parecendo
looking revolted at Jorge, parecendo se revoltado com a própria
the very idea. indignar até com a própria ideia.
idéia.
2535. ‘Ginny's got 2536. Gina tem outros 2538. _ Ginny tem outros
other brothers to set her irmãos para lhe dar irmãos para dar o exemplo,
an example, Mother,' exemplo, mãe – disse Percy mãe - disse Percy
said Percy loftily. ‘I'm com altivez. altivamente. _ Vou subir para
going up to change for 2537. Vou mudar de roupa me trocar para o jantar ...
dinner... para o jantar...
2539. ‘The Ministry's 2540. – O Ministério vai 2541. "O Ministério está
providing a couple of mandar dois carros – disse o fornecendo alguns carros",
cars,' said Mr Weasley. Sr Weasley. disse o Sr. Weasley.
2542. ‘Why?' said Percy 2543. – Por quê? – 2544. 'Por quê?' disse Percy
curiously. perguntou Percy, curioso. curiosamente.
2545. ‘It's because of 2546. – Por sua causa, 2547. _ É por sua causa,
you, Perce,' said George Percy – disse Jorge, sério. Perce, _ disse George sério.
seriously.
2548. ‘– for Humungous 2549. – ...significando 2550. _ - para Humungous
Bighead,’ said Fred. Tremendo Chefio – Bighead, _ disse Fred.
completou Fred.
2551. ‘Well, as we 2552. – Bem, 2553. 'Bem, como
haven't got one any como não temos não temos mais
more,' said Mr mais nenhum – nenhum,' disse o
Weasley, ‘and as I disse o Sr Weasley Sr. Weasley, 'e
work there, they're – , e como trabalho como eu trabalho
doing me a favour... lá, eles vão me lá, eles estão me
fazer esse favor... fazendo um favor ...
2554. ‘Good 2555. – E ainda bem – 2556. _Bom trabalho
job, too,' said disse a Sra Weasley, também, _ disse a Sra.
Mrs Weasley animada. – Vocês fazem Weasley vivamente. _ Você
briskly. ‘Do you idéia de quanta bagagem percebe quanta bagagem
realise how têm juntos? vocês têm entre vocês?
much luggage
you've all got
between you?
2557. Ron hasn't 2558. – Rony ainda não 2559. Ron ainda não
put all his new guardou todas as coisas colocou todas as suas
things in his trunk novas no malão – disse coisas novas no baú - disse
yet,' said Percy, in Percy, com voz de Percy, com uma voz
a long- suffering sofredor. – Largou tudo sofredora. _ Ele os jogou
254

voice. ‘He's em cima da minha cama. na minha cama.


dumped them on
my bed.
2560. ‘What's up?' said 2561. – Que está 2562. 'E aí?' disse Harry.
Harry. acontecendo? – perguntou
Harry.
2564. – Meu distintivo de 2565. _ Meu distintivo de
2563. ‘My Head Boy
monitor-chefe sumiu – monitor-chefe sumiu - disse
badge has gone,' said
respondeu Percy virando- Percy, se virando para
Percy, rounding on Harry.
se irritado para Harry. Harry.
2566. So's Scabbers's 2567. – E o tônico 2568. E o Rat Tonic do
Rat Tonic,' said Ron, para ratos de Perebas Perebas também - disse
throwing things out of também – falou Rony, Rony, jogando coisas
his trunk to look. ‘I think jogando as coisas para para fora do baú para
I might've left it in the fora do malão para olhar. _ Acho que devo
bar –’ procurá-lo. – Acho que ter deixado no bar -
deixei o frasco no bar...
2569. ‘I'll get 2570. – Eu vou buscar o 2571. _ Vou pegar as
Scabbers's stuff, remédio do Perebas. Já coisas de Perebas, estou
I'm packed,' fiz a mala – disse Harry a embalado. - Harry disse a
Harry said to Rony, e desceu. Ron, e ele desceu as
Ron, and he escadas.
went
downstairs.
2573. – Arthur, a 2574. _ Arthur, a
2572. ‘Arthur, the
verdade iria aterrorizar verdade iria apavorá-lo!
truth would terrify
Harry! – disse a Sra disse a Sra. Weasley
him!' said Mrs
Weasley com a voz estridente. _ Você
Weasley shrilly.
esganiçada. – Você realmente quer mandar
‘Do you really want quer mesmo mandar Harry de volta para a
to send Harry back Harry de volta à escola escola com isso
to school with that com essa ameaça pairando sobre ele?
hanging over him? pairando sobre a
cabeça dele?
2576. – Dumbledore não 2577. _Dumbledore não
2575. ‘Dumbledore
gosta dos guardas de gosta dos guardas de
isn't fond of the
Azkaban – disse o Sr Azkaban _ disse o Sr.
Azkaban guards,'
Weasley deprimido. – Nem Weasley pesadamente. _
said Mr Weasley
eu, se você quer saber... Nem eu, se chegar a isso ...
heavily. ‘Nor am I, if mas quando se está lidando mas quando você está
it comes to that... but com um bruxo como Black, lidando com um mago como
when you're dealing por vezes a gente tem que Black, às vezes você tem que
with a wizard like se aliar com gente que se unir forças com aqueles que
Black, you prefere evitar. você prefere evitar.
sometimes have to
join forces with
those you'd rather
avoid.
2578. ‘–then I will 2579. – ...então 2580. _ -Então eu
never say another word nunca mais direi nunca direi mais uma
255

against them,' said Mr uma palavra contra palavra contra eles,


Weasley wearily. ‘It's eles – disse o Sr 'disse o Sr. Weasley
late, Molly, we'd better Weasley cansado. – cansado. _ É tarde,
go up... Já está tarde, Molly, Molly, é melhor
é melhor subirmos ...
subirmos...
2581. ‘I'm not going to 2582. – Eu não vou ser 2583. _Eu não vou ser
be murdered,' Harry said morto – disse Harry em voz assassinado _ disse Harry em
out loud. alta. voz alta.
2584. ‘That's the spirit, 2585. – É assim que se fala, 2586. _ Esse é o espírito,
dear,’ said his mirror querido – disse seu espelho, querida, _ disse seu espelho
sleepily. cheio de sono. sonolento.
2587. ‘The sooner we 2588. – Quanto mais cedo 2589. "Quanto mais cedo
get on the train, the embarcarmos no trem entrarmos no trem,
better,’ he said. ‘At melhor – disse. – Pelo melhor", disse ele. _Pelo
least I can get away menos posso fugir do menos eu posso fugir de
from Percy at Percy em Hogwarts. Percy em Hogwarts.
Hogwarts.
2590. ‘They're here,' he 2591. – Eles chegaram – 2592. "Eles estão aqui",
said. ‘Harry, come on. anunciou. – Harry, vamos. disse ele. _Harry, vamos.
2593. ‘In you get, 2594. – Para dentro, 2595. _ Entra, Harry -
Harry,' said Mr Harry – disse o Sr disse o Sr. Weasley,
Weasley, glancing Weasley, verificando um olhando para cima e para
up and down the lado e outro da rua baixo na rua
crowded street. movimentada. movimentada.
2596. ‘Right then,' 2597. – Certo então – 2598. _ Certo, então, -
he said, glancing disse ele olhando para disse ele, olhando ao
around them. ‘Let's todos os lados. – Vamos redor. _ Vamos fazer isso
do this in pairs, as fazer isso aos pares, em pares, já que somos
there are so many of porque somos muitos. tantos.
us.
2599. ‘Ah, there's 2600. – Ah, olha lá a 2601. _ Ah, aí está
Penelope!' said Percy, Penelope! – falou Percy, Penelope! disse Percy,
smoothing his hair and alisando os cabelos e alisando o cabelo e ficando
going pink again. corando de novo. rosa novamente.
2602. ‘Do take care, 2603. – Você vai se 2604. _ Cuide-se, não é,
won't you, Harry?' cuidar, não vai, Harry? – Harry? ela disse enquanto
she said as she recomendou a senhora se se endireitava, seus olhos
straightened up, her endireitando, com um estranhamente brilhantes.
eyes oddly bright. brilho estranho nos olhos.
2605. Then she
2606. Depois, abriu uma 2607. Em seguida, ela abriu
opened her
enorme bolsa e disse: – Fiz sua bolsa enorme e disse:
enormous
sanduíches para todos... "Eu fiz sanduíches para
handbag and
todos.
said, ‘I've made
you all
sandwiches.
2608. ‘Harry,' said Mr 2609. – Harry – disse o Sr 2610. _Harry _ disse o Sr.
Weasley quietly, ‘come Weasley discretamente -, Weasley baixinho _, venha
over here a moment. venha até aqui um instante. aqui um momento.
256

2611. ‘There's 2612. – Há uma coisa 2613. _ Há algo que


something I've got to que preciso dizer antes preciso lhe contar antes
tell you before you de você embarcar... – de você sair - disse o Sr.
leave – said Mr começou o Sr Weasley Weasley, com a voz
Weasley, in a tense com a voz tensa. tensa.
voice.
2614. ‘It's all right, Mr 2615. – Tudo bem, Sr 2616. _ Está tudo bem, Sr.
Weasley,' said Harry, ‘I Weasley. Eu já sei. Weasley, 'disse Harry, _ Eu já
already know. sei.
2617. ‘That's not 2618. – Não era assim 2619. _ Esta não é a
the way I'd have que eu queria que você maneira que eu teria
chosen for you to tivesse sabido – disse o escolhido para você
find out,' said Mr Sr Weasley, parecendo descobrir, 'disse o Sr.
Weasley, looking aflito. Weasley, parecendo
anxious. ansioso.
2620. ‘I'm not,' said 2621. – Não estou – disse 2622. _ Não estou, _ disse
Harry sincerely. Harry honestamente. Harry com sinceridade.
2623. ‘He's coming, 2624. – Ele já está indo, 2625. _ Ele está vindo,
Molly!' said Mr Weasley, Molly! – respondeu o Sr Molly! disse o Sr. Weasley,
but he turned back to Weasley, mas voltou sua mas ele se virou para Harry
Harry and kept talking in atenção para Harry e e continuou falando em uma
a lower and more continuou a falar em tom voz mais baixa e apressada.
hurried voice. ‘Listen, I mais baixo e mais _ Ouça, quero que me dê
want you to give me your apressado. – Ouça, eu sua palavra -
word –’ quero que você me dê sua
palavra...
2627. – ...de que serei 2628. _ - que serei um
2626. ‘- that I'll be a
um bom menino e não bom menino e ficarei no
good boy and stay in the
sairei do castelo? – castelo? disse Harry
castle?' said Harry
disse Harry com melancolicamente.
gloomily.
tristeza.
2629. ‘Not 2630. – Não é bem isso 2631. _Não
entirely,' said Mr – disse o Sr Weasley, inteiramente - disse o Sr.
Weasley who que parecia mais sério Weasley, que parecia
looked more serious do que Harry jamais o mais sério do que Harry
than Harry had ever vira. – Harry, jure que jamais o vira. _ Harry,
seen him. ‘Harry, você não vai sair jure para mim que você
swear to me you procurando o Black. não vai procurar Black.
won't go looking for
Black.
2632. ‘Promise 2633. – Prometa, 2634. _ Prometa-me,
me, Harry,' said Harry – disse o Sr Harry, 'disse o Sr.
Mr Weasley, Weasley, falando ainda Weasley, falando mais
talking more mais depressa – , que rapidamente ainda,' que
quickly still, ‘that aconteça o que aconteça o que
whatever acontecer... acontecer - '
happens –’
2635. ‘Why would I go 2636. – Por que eu 2637. _ Por que eu
looking for someone I iria sair procurando iria procurar alguém
know wants to kill me?' alguém que eu sei que conheço que quer
257

said Harry blankly. que quer me matar? – me matar? disse Harry


perguntou Harry sem inexpressivamente.
entender.
2638. ‘Go away, Ginny' 2639. – Vai saindo, Gina – 2640. _ Vá embora, Ginny. -
said Ron. disse Rony. disse Ron.
2642. – Ah, quanta 2643. _Oh, isso é bom, _
2641. ‘Oh, that's nice,'
gentileza – respondeu a disse Ginny bufando, e se
said Ginny huffily, and
garota aborrecida, mas se afastou.
she stalked off.
afastando sem pressa.
2644. ‘Wonder 2645. – Que será que 2646. _ Quer saber o
what he teaches?' ele ensina? – perguntou que ele ensina? disse
said Ron, frowning at Rony, amarrando a cara Rony, franzindo a testa
Professor Lupin's para o perfil pálido do para o perfil pálido do
pallid profile. homem. Professor Lupin.
2647. ‘Well, I hope he's 2648. – Bem, espero 2649. _ Bem, espero
up to it,' said Ron que ele esteja à altura – que ele esteja disposto a
doubtfully. ‘He looks disse Rony em tom de isso - disse Rony em
like one good hex would dúvida. – Dá a impressão dúvida. _ Ele parece que
finish him off, doesn't de que um bom feitiço um bom feitiço acabaria
he? acabaria com ele de vez, com ele, não é?
não acham?
2651. – Eu não saio por 2652. _ Não procuro
2650. ‘I don't go looking
aí procurando encrenca encrenca - disse Harry,
for trouble,' said Harry,
– respondeu Harry, irritado. _ Os problemas
nettled. ‘Trouble usually
irritado. – Em geral as geralmente me
finds me.
encrencas é que vêm ao encontram.
meu encontro.
2653. ‘How thick 2654. – Harry teria 2655. _ Quão estúpido
would Harry have to que ser um bocado Harry teria que ser para
be, to go looking for a obtuso para sair sair à procura de um
nutter who wants to kill procurando um biruta maluco que quer matá-
him?' said Ron shakily. que quer matá-lo, não lo? disse Rony trêmulo.
acha? – falou Rony
com a voz trêmula.
2657. – Ninguém 2658. _ Ninguém
2656. ‘No one knows
sabe como foi que o sabe como ele saiu
how he got out of
homem fugiu de de Azkaban, 'disse
Azkaban,' said Ron
Azkaban – disse Rony
uncomfortably.
Rony embaraçado. desconfortável.
2659. ‘But they'll catch 2660. – Mas vão pegá-lo, 2661. _ Mas eles vão pegá-
him, won't they?' said não vão? – perguntou lo, não vão? disse Hermione
Hermione earnestly. ‘I Hermione muito séria. – seriamente. _ Quero dizer,
mean, they've got all the Quero dizer, todos os eles têm todos os trouxas
Muggles looking out for trouxas estão procurando cuidando dele também ...
him, too... Black também...
2662. ‘What's that 2663. – Que barulho foi 2664. 'O que é esse
noise?' said Ron esse? – perguntou Rony de barulho?' disse Ron de
suddenly. repente. repente.
2665. ‘It's coming from 2666. – Está vindo do 2667. _ Está vindo do
your trunk, Harry,' said seu malão, Harry – disse seu porta-malas, Harry -
258

Ron, standing up and Rony se levantando e disse Rony, levantando-


reaching into the esticando os braços se e alcançando o porta-
luggage rack. para o bagageiro. malas.
2668. ‘Is that a 2669. – Isso é um 2670. _Isso é um
Sneakoscope?’ said bisbilhoscópio? – sneakoscope? _ Disse
Hermione interestedly, perguntou Hermione, Hermione interessada,
standing up for a better interessada, levantando- levantando-se para ver
look. se para ver melhor. melhor.
2671. ‘Yeah... mind 2672. – É... e veja bem, é 2673. _ Sim ... veja bem, é
you, it's a very cheap dos baratinhos – disse muito barato. - Ron disse. _
one,' Ron said. ‘It went Rony. – Endoidou quando Ficou descontrolado
haywire just as I was o amarrei na perna de Errol quando eu estava
tying it to Errol's leg to para mandar para Harry. amarrando na perna de
send it to Harry. Errol para mandar para
Harry.
2674. ‘Were 2675. – Você estava 2676. _ Você estava
you doing fazendo alguma coisa fazendo algo não confiável
anything suspeita na hora? – na época? disse Hermione
untrustworthy perguntou Hermione astutamente.
at the time?' astutamente.
said Hermione
shrewdly.
2677. ‘We could get it 2678. – Poderíamos 2679. _ Podemos
checked in Hogsmeade,' mandar verificar esse verificar em Hogsmeade -
said Ron, sitting back bisbilhoscópio em disse Ron, sentando-se
down. ‘They sell that Hogsmeade – disse Rony, novamente. "Eles vendem
sort of thing in Dervish sentando-se outra vez. – esse tipo de coisa em
and Banges, magical Vendem essas coisas na Dervixes e Banges,
instruments and stuff, Dervixes e Bangues, instrumentos mágicos e
Fred and George told instrumentos mágicos e outras coisas, Fred e
me. artigos sortidos. Foi o que George me disseram.
Fred e Jorge me
contaram.
2680. ‘Yeah, I think it 2681. – É, acho que é – 2682. _ Sim, eu acho que
is,, said Ron in an disse Rony meio sem sim, disse Ron de uma
offhand sort of way, pensar – , mas não é por maneira improvisada, _ mas
‘but that's not why I isso que quero ir lá. não é por isso que eu quero
want to go. ir.
2683. ‘What's that?' said 2684. – E o que é a 2685. 'O que é isso?' disse
Hermione. Dedosdemel? – perguntou Hermione.
Hermione.
2686. ‘It's this 2687. – É uma loja de 2688. 'É esta confeitaria',
sweetshop,' said Ron, doces – disse Rony, com disse Ron, com uma
a dreamy look coming uma expressão sonhadora expressão sonhadora em
over his face, ‘where assomando em seu rosto -, seu rosto, 'onde eles têm
they've got que tem de tudo... tudo ...
everything...
2689. ‘– and massive 2690. – ...e bolas 2691. _ - e enormes
sherbet balls that maciças de sorvete de bolas de sorvete que
make you levitate a frutas que fazem a fazem você levitar
259

few inches off the gente levitar uns alguns centímetros do


ground while you're centímetros acima do chão enquanto as
sucking them,' said chão enquanto está chupa, - disse Ron, que
Ron, who was plainly comendo – continuou obviamente não estava
not listening to a word Rony, que ouvindo uma palavra
Hermione was saying. decididamente não que Hermione dizia.
estava ouvindo uma
palavra do que
Hermione dizia.
2692. ‘’Spect it will,' 2693. – Imagino que sim – 2694. '' Esqueça que sim,
said Harry heavily. respondeu Harry 'disse Harry pesadamente.
‘You'll have to tell me deprimido. – Você vai ter _ Você vai ter que me dizer
when you've found out. que me contar quando quando descobrir.
descobrir.
2695. ‘What d'you 2696. – Como assim? – 2697. _ O que você quer
mean?' said Ron. perguntou Rony. dizer? disse Ron.
2698. ‘Ron!' said 2699. – Rony! – ralhou 2700. _ Ron! disse
Hermione sharply. ‘I Hermione com severidade. Hermione bruscamente. _
don't think Harry should – Acho que o Harry não Não acho que Harry deveria
be sneaking out of devia sair escondido da sair furtivamente da escola
school with Black on the escola com o Black solto por com Black à solta -
loose –’ aí...
2701. ‘Yeah, I expect 2702. – É, imagino que e 2703. _ Sim, espero que
that's what o que McGonagall vai seja o que McGonagall dirá
McGonagall will say dizer quando eu pedir quando eu pedir
when I ask for autorização – disse Harry permissão. 'Disse Harry
permission,' said Harry amargurado. amargamente.
bitterly.
2704. ‘But if we're 2705. – Mas se nós 2706. _ Mas se nós
with him,' said Ron estivermos com ele – estivermos com ele, 'disse
spiritedly to disse Rony, animado, a Ron animadamente para
Hermione, ‘Black Hermione – Black não Hermione, _ Black não
wouldn't dare –’ ousaria... ousaria -'
2707. ‘Don't let that 2708. – Não solta essa 2709. _ Não deixe essa
thing out!' Ron said, but coisa! – exclamou Rony, coisa sair! Ron disse, mas
too late; Crookshanks mas tarde demais; tarde demais; Bichento
leapt lightly from the Bichento saltou com saltou levemente da
basket, stretched, leveza da cesta, cesta, espreguiçou-se,
yawned, and sprang espreguiçou-se, bocejou bocejou e pulou sobre os
onto Ron's knees; the e pulou nos joelhos de joelhos de Ron; o caroço
lump in Ron's pocket Rony; o calombo no no bolso de Ron tremeu e
trembled and he shoved peito do menino ele empurrou Bichento
Crookshanks angrily estremeceu e ele para longe com raiva.
away. empurrou Bichento com
raiva.
2710. Ron, don't!' said 2711. – Rony, não! – disse 2712. Ron, não! ' disse
Hermione angrily. Hermione, zangada. Hermione com raiva.
2713. Hermione 2714. Hermione se 2715. Hermione se
approached Professor aproximou cautelosamente aproximou do Professor
Lupin cautiously. ‘Er – do homem. – Hum... Lupin com cautela. _ Er -
260

Professor?' she said. professor? Professor? ela disse.


2717. – Não se 2718. _ Não se
2716. ‘Don't worry,
preocupe, querida – preocupe, querido, -
dear,' said the witch, as
disse a bruxa disse a bruxa, enquanto
she handed Harry a large
entregando a Harry entregava a Harry uma
stack of cauldron cakes. montanha de bolos de grande pilha de bolos de
‘If he's hungry when he caldeirão. – Se ele tiver caldeirão. _ Se ele estiver
wakes, I'll be up front fome quando acordar, com fome quando
with the driver. vou estar lá na frente acordar, estarei na frente
com o maquinista. com o motorista.
2719. ‘I suppose he is 2720. – Suponho que 2721. _ Suponho que
asleep?' said Ron ele esteja dormindo – ele está dormindo?
quietly, as the witch disse Rony baixinho disse Rony baixinho,
slid the compartment quando a bruxa enquanto a bruxa
door closed. ‘I mean - fechou a porta da fechava a porta do
he hasn't died, has he?’ cabine. – Quero dizer: compartimento. _
ele não morreu, não Quero dizer - ele não
é? morreu, não é?
2722. ‘Well, look who 2723. – Ora, vejam 2724. _Bem, olhe
it is,' said Malfoy in his só quem está aqui – quem é, _ disse
usual lazy drawl, disse Draco naquela Malfoy com sua fala
pulling open the sua voz arrastada, arrastada de
compartment door. abrindo a porta da preguiça, abrindo a
‘Potty and the Weasel. cabine. – Potinho e porta do
Fuinha. compartimento. _
Potty e a Weasel.
2725. ‘I heard 2726. – Ouvi dizer que 2727. _ Ouvi dizer que
your father seu pai finalmente pôs seu pai finalmente
finally got his as mãos no ouro neste conseguiu um pouco de
hands on some verão – disse Malfoy. – ouro neste verão,
gold this Sua mãe não morreu do Weasley, 'disse Malfoy. _
summer, choque? Sua mãe morreu de
Weasley,' said choque?
Malfoy. ‘Did
your mother
die of shock?
2728. ‘Who's that?' 2729. – Quem é esse aí? – 2730. 'Quem é aquele?'
said Malfoy, taking an perguntou Draco, dando disse Malfoy, dando um
automatic step automaticamente um passo automático para trás
backwards as he passo atrás, ao ver Lupin. ao avistar Lupin.
spotted Lupin.
2731. ‘New teacher,' 2732. – Professor 2733. _Novo
said Harry, who had novo – disse Harry, professor, _ disse
got to his feet, too, in que se levantou Harry, que também
case he needed to hold também, caso se levantou, caso
Ron back. ‘What were precisasse segurar precisasse segurar
you saying, Malfoy? Rony. – Que é que Ron. _ O que você
você ia dizendo estava dizendo,
mesmo, Draco? Malfoy?
261

2734. ‘I'm not going to 2735. – Não vou aturar 2736. _Eu não vou aceitar
take any rubbish from nenhum desaforo de nenhuma merda de Malfoy
Malfoy this year,' he Draco este ano – disse este ano, 'ele disse com
said angrily. ‘I mean it. cheio de raiva. – Estou raiva. 'Quero dizer.
falando sério.
2737. ‘We must be 2738. – Devemos estar 2739. _ Devemos estar
nearly there,' said quase chegando – disse quase lá, 'disse Ron,
Ron, leaning forward Rony, curvando-se para a inclinando-se para olhar
to look past Professor frente para olhar, além do além do Professor Lupin
Lupin at the now professor, a janela agora para a janela agora
completely black completamente escura. completamente preta.
window.
2740. ‘Brilliant,' said 2741. – Legal – exclamou 2742. _ Brilhante, 'disse
Ron, getting up and Rony, levantando-se e Ron, levantando-se e
walking carefully past passando com todo o passando com cuidado
Professor Lupin to try cuidado pelo Prof Lupin pelo Professor Lupin para
and see outside. para tentar ver lá fora. tentar ver lá fora.
2743. ‘We can't be there 2744. – Nós ainda não 2745. _ Não podemos
yet,' said Hermione, chegamos – disse chegar lá ainda, - disse
checking her watch. Hermione, consultando o Hermione, checando seu
relógio. relógio.
2746. ‘What's going on?' 2747. – Que é que está 2748. 'O que está
said Ron's voice from acontecendo? – ouviu-se a acontecendo?' disse a voz de
behind Harry. voz de Rony às costas de Ron atrás de Harry.
Harry.
2749. ‘There's 2750. – Tem uma coisa 2751. _ Há algo se
something moving out se mexendo lá fora – disse movendo lá fora - disse
there,' Ron said. ‘I ele. – Acho que está Ron. _ Acho que as pessoas
think people are embarcando gente no estão vindo a bordo ...
coming aboard...’ trem...
2752. ‘Hello, Neville,'
2753. – Oi, Neville – disse 2754. _Olá, Neville _ disse
said Harry, feeling
Harry tateando no escuro e Harry, tateando no escuro e
around in the dark and
levantando o colega pela puxando Neville pela capa.
pulling Neville up by his
capa.
cloak.
2755. ‘Not here!' said 2756. – Aqui não! – disse 2757. 'Aqui não!' disse
Harry hurriedly. ‘I'm Harry depressa. – Eu estou Harry apressadamente.
here!’ aqui! 'Estou aqui!'
2758. ‘Ouch!' said 2759. – Ai! – disse Neville. 2760. 'Ai!' disse Neville.
Neville.
2761. ‘Quiet!' said a 2762. – Silêncio! – ordenou 2763. 'Quieto!' disse uma
hoarse voice suddenly. uma voz rouca, de repente. voz rouca de repente.
2764. ‘Stay where you 2765. – Fiquem onde 2766. "Fique onde está",
are,' he said, in the estão – disse com a disse ele, com a mesma voz
same hoarse voice, and mesma voz rouca, e rouca, e se levantou
he got slowly to his feet começou a se levantar devagar com o punhado de
with his handful of fire lentamente segurando as fogo estendido à sua
held out in front of him. chamas à sua frente. frente.
2767. ‘Yeah,' said Harry, 2768. – Estou – disse Harry 2769. _ Sim, _ disse Harry,
looking quickly towards olhando depressa para a olhando rapidamente para a
262

the door. porta. porta.


2770. No one screamed,' 2771. – Ninguém gritou – 2772. Ninguém gritou -
said Ron, more nervously disse Rony, ainda mais disse Ron, ainda mais
still. nervoso. nervoso.
2773. ‘Here,’ he said to 2774. – Tome – disse a 2775. _ Aqui, _ disse ele a
Harry, handing him a Harry, oferecendo-lhe um Harry, entregando-lhe uma
particularly large piece. pedaço particularmente peça particularmente
avantajado. grande.
2777. – Um 2778. _ Um
2776. ‘A Dementor,' said
dementador – Dementador, 'disse
Lupin, who was now
respondeu Lupin, que Lupin, que agora estava
giving chocolate to
agora distribuía o dando chocolate para
everyone else.
chocolate para todos. todos os outros.
2780. – Você tem 2781. _ Tem certeza de
2779. ‘Are you sure
certeza de que está que está bem, Harry?
you're OK, Harry?' said
bem? – perguntou disse Hermione,
Hermione, watching
Hermione, observando Harry
Harry anxiously.
observando-o com ansiosamente.
ansiedade.
2783. – Não entendo... 2784. 'Eu não entendo ...
2782. ‘I don't get it...
Que foi que aconteceu? – o que aconteceu?' disse
what happened?' said
perguntou Harry, Harry, enxugando mais
Harry, wiping more sweat
enxugando mais suor do suor do rosto.
off his face.
rosto.
2785. ‘I thought you 2787. – Pensei que você 2788. _ Pensei que você
were having a fit or estava tendo um acesso estava tendo um ataque ou
something,' said Ron, ou coisa parecida – disse algo assim, 'disse Ron, que
who still looked scared. Rony, que conservava no ainda parecia assustado. _
‘You went sort of rigid rosto uma expressão de Você ficou meio rígido, caiu
and fell out of your seat pavor. – Você ficou todo da cadeira e começou a se
and started twitching duro, escorregou do contorcer
2786. –’ assento e começou a se
contorcer...
2789. ‘And Professor 2790. – E o Prof 2791. _ E o Professor
Lupin stepped over you, Lupin saltou por cima Lupin passou por cima
and walked towards the de você, foi ao de você, caminhou em
Dementor, and pulled encontro do direção ao
out his wand,' said dementador, puxou a Dementador e puxou
Hermione. ‘And he said, varinha – contou sua varinha, 'disse
"None of us is hiding Hermione – e disse: Hermione. _ E ele
Sirius Black under our "Nenhum de nós está disse: "Nenhum de
cloaks. escondendo Sirius nós está escondendo
Black dentro da capa. Sirius Black sob nossas
capas.
2792. ‘It was horrible,' 2793. – Foi horrível – 2794. _ Foi horrível, 'disse
said Neville, in a higher disse Neville numa voz Neville, em uma voz mais
voice than usual. ‘Did mais alta do que de alta do que o normal. _
you feel how cold it went costume. – Vocês Você sentiu como ficou frio
when it came in?’ sentiram como ficou frio quando ele entrou?
quando ele entrou?
263

2795. I felt weird,' 2796. – Eu me senti 2797. Eu me senti estranho


said Ron, shifting his esquisito – disse Rony, ', disse Ron, movendo os
shoulders sacudindo os ombros, – ombros
uncomfortably. ‘Like desconfortável. – Como se desconfortavelmente. _
I'd never be cheerful eu nunca mais fosse sentir Como se nunca mais fosse
again... alegria na vida... alegre ...
2798. ‘But didn't any of 2799. – Mas nenhum de 2800. _Mas nenhum de
you - fall off your seats?' vocês caiu do assento? – vocês - caiu de seus
said Harry awkwardly. perguntou Harry sem graça. assentos? disse Harry sem
jeito.
2801. ‘No,' said Ron, 2802. – Não – disse Rony, 2803. _ Não, _ disse Ron,
looking anxiously at olhando para Harry olhando ansiosamente para
Harry again. ‘Ginny ansioso, outra vez. – Mas Harry novamente. _ Ginny
was shaking like mad, Gina tremia feito louca... estava tremendo
though... loucamente, entretanto ...
2804. He paused 2805. Parou ao 2806. Ele fez uma
as he entered, entrar, olhando para pausa ao entrar, olhou
looked around todos e disse, com um em volta e disse, com
and said, with a leve sorriso: – Eu não um pequeno sorriso:
small smile, ‘I envenenei o 'Eu não envenenei
haven't poisoned chocolate, sabem... aquele chocolate, você
that chocolate, sabe ...
you know...
2807. ‘We'll be at 2808. – Vamos 2809. _ Estaremos em
Hogwarts in ten chegar a Hogwarts Hogwarts em dez
minutes,’ said dentro de dez minutos minutos _ disse o
Professor Lupin. – disse o Prof Lupin. – professor Lupin. _ Você
‘Are you all right, Você está bem, Harry? está bem, Harry?
Harry?
2810. ‘Shove off, 2811. – Se manda, Malfoy – 2812. _ Cai fora, Malfoy, _
Malfoy,' said Ron, whose disse Rony, cujos maxilares disse Ron, cuja mandíbula
jaw was clenched. estavam cerrados. estava cerrada.
2813. ‘Did you 2814. – Você 2815. _ Você
faint as well, também desmaiou, também desmaiou,
Weasley?' said Weasley? – Weasley? disse
Malfoy loudly. ‘Did perguntou Draco em Malfoy em voz alta. _
the scary old voz alta. – O velho O assustador
Dementor frighten dementador dementador também
you, too, Weasley? apavorante também assustou você,
o assustou, Weasley? Weasley?
2816. ‘Is there a 2817. – Algum problema? – 2818. _ Algum problema?
problem?' said a mild perguntou uma voz suave. disse uma voz suave.
voice.
2819. With a tiny 2820. Com uma sugestão 2821. Com um pequeno
hint of sarcasm in his de sarcasmo na voz, ele toque de sarcasmo em sua
voice, he said, ‘Oh, respondeu: – Ah, não... voz, ele disse, ‘Oh, não - er -
no – er – Professor,' hum... professor – depois Professor, 'então ele sorriu
then he smirked at fez cara de riso para Crabbe para Crabbe e Goyle, e os
Crabbe and Goyle, e Goyle, e subiu com os conduziu escada acima para
and led them up the dois as escadas do castelo. o castelo.
264

steps into the castle.

2823. Ela própria se 2824. Ela se acomodou


2822. She settled
sentou à escrivaninha e atrás de sua mesa e disse
herself behind her
disse sem rodeios: – O abruptamente, _O
desk and said
Prof Lupin mandou à professor Lupin mandou
abruptly, ‘Professor
frente uma coruja para uma coruja na frente para
Lupin sent an owl avisar que você tinha dizer que você adoeceu
ahead to say that you passado mal no trem, no trem, Potter.
were taken ill on the Potter.
train, Potter.’
2825. ‘I'm fine,' he said. 2826. – Eu estou bem – 2827. _ Estou bem, disse
‘I don't need anything –’ disse. – Não preciso de ele. _Eu não preciso de nada
nada... -_
2828. ‘Oh, it's you, is 2829. – Ah, então foi 2830. _ Oh, é você, é?
it?' said Madam você? – exclamou disse Madame Pomfrey,
Pomfrey, ignoring this Madame Pomfrey, ignorando isso e se
and bending down to ignorando o comentário abaixando para olhar de
stare closely at him. ‘I de Harry e se curvando perto para ele. _ Suponho
suppose you've been para examiná-lo mais de que você esteja fazendo
doing something perto. – Suponho que algo perigoso de novo?
dangerous again?’ tenha feito outra vez
alguma coisa perigosa.
2831. It was a 2832. – Foi um 2833. Foi um Dementador,
Dementor, Poppy,' said dementador, Papoula – Poppy, 'disse a Professora
Professor McGonagall. informou McGonagall. McGonagall.
2834. ‘I'm not delicate!' 2835. – Eu não sou 2836. _ Não sou delicado!
said Harry crossly. delicado! – exclamou Harry disse Harry irritado.
aborrecido.
2837. ‘Of course 2838. – Claro que não 2839. _Claro que não,
you're not,' said é – disse Madame _ disse Madame
Madam Pomfrey Pomfrey distraída, Pomfrey
absent-mindedly, agora tomando o seu distraidamente, agora
now taking his pulse. pulso. tomando seu pulso.
2841. – Do que é 2842. 'O que ele
2840. ‘What does he
que ele precisa? – precisa?' disse a
need?' said Professor
perguntou a Profa Professora
McGonagall crisply. ‘Bed
McGonagall, McGonagall
rest?
decidida. – Repouso? secamente. _
Descansar na cama?
2843. ‘I'm fine!' said 2844. – Eu estou ótimo! – 2845. 'Estou bem!' disse
Harry, jumping up. disse Harry, levantando-se Harry, pulando.
de um salto.
2846. ‘Well, he 2847. – Bem, ele devia, 2848. _ Bem, ele deveria
should have no mínimo, tomar um ter um pouco de
some chocolate, chocolate – disse chocolate, no mínimo,
at the very Madame Pomfrey, que 'disse Madame Pomfrey,
least,' said agora tentava examinar que agora estava
Madam os olhos de Harry. tentando olhar nos olhos
265

Pomfrey, who de Harry.


was now trying
to peer into
Harry's eyes.
2849. ‘I've already had 2850. – Já comi chocolate – 2851. _Já bebi, disse Harry.
some,' said Harry. disse ele. – O Prof Lupin me _ O professor Lupin me deu
‘Professor Lupin gave me deu. um pouco.
some.
2853. – Deu, foi? – 2854. _ Ele disse,
2852. ‘Did he,
exclamou a bruxa- agora? disse Madame
now?' said Madam
enfermeira em tom de Pomfrey em aprovação.
Pomfrey
aprovação. – Então _ Então, finalmente
approvingly. ‘So finalmente temos um professor de
we've finally got a conseguimos um Defesa Contra as Artes
Defence Against the professor de Defesa das Trevas que conhece
Dark Arts teacher contra as Artes das seus remédios.
who knows his Trevas que sabe o que
remedies. faz!
2856. – Você tem 2857. _ Tem certeza de
2855. ‘Are you sure you
certeza de que está se que se sente bem,
feel all right, Potter?' said
sentindo bem, Potter? – Potter? disse a
Professor McGonagall
perguntou a Profa Professora McGonagall
sharply.
McGonagall bruscamente.
bruscamente.
2858. ‘Yes,’ said Harry. 2859. – Estou – respondeu 2860. _ Sim, _ disse Harry.
Harry.
2861. ‘Oh,' said 2862. – Ah – comentou 2863. _Oh, _ disse
Hermione softly, ‘we've Hermione em voz baixa – , Hermione suavemente, _ nós
missed the Sorting! perdemos a cerimônia da perdemos a Seleção!
seleção!
2864. Welcome!' 2865. – Sejam bem- 2866. Bem-vinda!' disse
said Dumbledore, vindos! – começou Dumbledore, a luz da vela
the candlelight Dumbledore, a luz das brilhando em sua barba. _
shimmering on his velas tremeluzindo em suas Bem-vindo a mais um ano
beard. ‘Welcome barbas. – Sejam bem- em Hogwarts!
to another year at vindos para mais um ano
Hogwarts! em Hogwarts!
2868. Ele fez uma pausa e 2869. Ele fez uma pausa, e
2867. He
Harry se lembrou do que o Harry se lembrou do que o
paused, and Harry
Sr Weasley comentara Sr. Weasley havia dito
remembered
sobre a insatisfação de sobre Dumbledore não
what Mr Weasley Dumbledore quanto ao estar feliz com os
had said about fato de os dementadores Dementadores guardando
Dumbledore not estarem montando a escola.
being happy with guarda na escola.
the Dementors
guarding the
school.
2870. ‘Well, I think that's 2871. – Bem, acho que, de 2872. _ Bem, eu acho que
everything of importante, é só o que isso é tudo importante, 'disse
266

importance,' said tenho a dizer. Dumbledore.


Dumbledore.
2873. ‘All down ter 2874. – Graças a vocês 2875. _ Tudo para vocês
you three,' said – disse Hagrid, três, 'disse Hagrid,
Hagrid, wiping his enxugando o rosto enxugando o rosto
shining face on his brilhante de lágrimas no brilhante no guardanapo
napkin as he looked up guardanapo e erguendo enquanto olhava para
at them. os olhos para os garotos. eles.
2877. – Nem consigo 2878. 'Posso' acreditar ...
2876. ‘Can' believe it...
acreditar... grande homem, grande homem,
great man,
o Dumbledore... veio direto Dumbledore ... veio direto
Dumbledore... came
à minha cabana quando o para mim, mas depois que o
straight down to me but Prof Kettleburn disse que Professor Kettleburn disse
after Professor para ele já chegava... É o que já tinha o suficiente ... é
Kettleburn said he'd had que eu sempre quis... o que eu sempre quis ...
enough... it's what I
always wanted...
2879. Oh no,' said 2880. – Ah, não! – 2881. Oh, não - disse Neville
Neville Longbottom exclamou Neville Longbottom tristemente.
sadly. Longbottom com tristeza.
2882. ‘Ignore him,' 2883. – Não ligue para ele 2884. _ Ignore-o - disse
said Hermione, who – disse Hermione, que Hermione, que estava logo
was right behind vinha logo atrás de Harry. – atrás de Harry. Apenas
Harry. Just ignore him, Não de bola para ele, não ignore ele, não vale a pena
it's not worth it... vale a pena... ...
2885. ‘New third-year 2886. – Novos 2887. "Novos
timetables,' said horários de aulas calendários do
George, passing them para os alunos do terceiro ano", disse
over. ‘What's up with terceiro ano – George, passando-
you, Harry?’ disse Jorge, os adiante. _ O que
distribuindo-os. – há com você,
Que é que há com Harry? _
você, Harry?
2888. Malfoy,' said Ron, 2889. – Malfoy– 2890. Malfoy - disse
sitting down on George's informou Rony, Rony, sentando-se do
other side and glaring sentando-se do outro outro lado de George e
over at the Slytherin lado de Jorge e olhando olhando feio para a mesa
table. feio para a mesa da da Sonserina.
Sonserina.
2891. ‘That little 2892. – Aquele 2893. _ Aquele idiota _
git,' he said debilóide! – disse disse ele calmamente. _
calmly. ‘He wasn't calmamente. – Ele não Ele não estava tão
so cocky last night estava tão exibido ontem arrogante na noite passada
when the à noite quando os quando os dementadores
Dementors were dementadores revistaram estavam no nosso final do
down our end of o nosso lado do trem. trem.
the train.
2895. – Quase fez 2896. Quase se
2894. Nearly wet
xixi nas calças – molhou ', disse
himself,' said Fred, with a
disse Fred, Fred, com um olhar
contemptuous glance at
267

Malfoy. lançando a Draco de desprezo para


um olhar de Malfoy.
desprezo.
2897. ‘I wasn't too 2898. – Nem eu fiquei 2899. _Eu também não
happy myself,' said muito feliz – comentou fiquei muito feliz _ disse
George. ‘They're Jorge. – Eles são um George. _ São coisas
horrible things, horror, aqueles horríveis, aqueles
those Dementors... dementadores... dementadores ...
2900. ‘Sort of freeze 2901. – Meio que 2902. _ Meio que congelam
your insides, don't they?' congelam a gente por suas entranhas, não é? disse
said Fred. dentro, não acha? – disse Fred.
Fred.
2903. ‘You didn't pass 2904. – Mas você não 2905. _ Você não desmaiou,
out, though, did you?' desmaiou, desmaiou? – não é? disse Harry em voz
said Harry in a low voice. perguntou Harry em voz baixa.
baixa.
2906. ‘Forget it, Harry,' 2907. – Esquece 2908. _ Esqueça
said George bracingly. isso, Harry – disse isso, Harry, - disse
‘Dad had to go out to Jorge para animá- George
Azkaban one time, lo. – Papai teve que encorajadoramente.
remember, Fred? ir a Azkaban uma _ Papai teve que ir
vez, lembra, Fred? para Azkaban uma
vez, lembra, Fred?
2909. And he said it 2910. E comentou 2911. E ele disse que
was the worst place que foi o pior lugar em era o pior lugar que ele
he'd ever been. He que esteve na vida, já tinha estado. Ele
came back all weak voltou de lá fraco e voltou todo fraco e
and shaking... abalado... trêmulo ...
2913. – Em todo 2914. _ De qualquer
2912. ‘Anyway, we'll
caso, vamos ver se forma, veremos o
see how happy Malfoy
Draco vai continuar quão feliz Malfoy
looks after our first
tão felizinho depois ficará depois de nossa
Quidditch match,' said do primeiro jogo de primeira partida de
Fred. ‘Gryffindor versus quadribol – disse quadribol, 'disse Fred.
Slytherin, first game of Fred. – Grifinória _ Grifinória contra
the season, remember? contra Sonserina, Sonserina, primeiro
primeiro jogo da jogo da temporada,
temporada, está lembra?
lembrado?
2916. – Ah, que 2917. _Ooh,
2915. ‘Ooh, good, we're
ótimo, estamos ótimo, estamos
starting some new
começando começando
subjects today,' she said
matérias novas algumas matérias
happily.
hoje – comentou novas hoje, 'ela
satisfeita. disse alegremente.
2918. ‘Hermione,' 2919. – Hermione – 2920. _ Hermione, _
said Ron, frowning disse Rony, franzindo disse Ron, franzindo a
as he looked over a testa ao olhar por testa enquanto olhava
her shoulder, cima do ombro da por cima do ombro
‘they've messed up amiga – , bagunçaram dela, _ eles
268

your timetable. o seu horário. bagunçaram seu


horário.
2921. ‘But look,' said 2922. – Mas olha aqui – 2923. _ Mas olhe - disse
Ron, laughing, ‘see this continuou Rony, rindo-se – , Ron, rindo, _ está vendo esta
morning? está vendo hoje de manhã? manhã?
2924. ‘Don't be silly,' 2925. – Não seja bobo – 2926. _Não seja bobo -
said Hermione shortly. disse Hermione com disse Hermione
‘Of course I won't be in rispidez. – É claro que não brevemente. _ Claro que
three classes at once. vou assistir a três aulas ao não estarei em três aulas ao
mesmo tempo. mesmo tempo.
2927. ‘Pass the 2928. – Passe a geléia – 2929. _ Passe a geléia, -
marmalade,' said pediu Hermione. disse Hermione.
Hermione.
2930. ‘All righ'?' he 2931. – Tudo 2932. 'Tudo
said eagerly, pausing bem? – perguntou certo'?' ele disse
on the way to the staff ele, ansioso, ansiosamente,
table. ‘Yer in my firs' parando a caminho parando no
ever lesson! da mesa dos caminho para a
professores. – mesa dos
Vocês vão assistir à professores. ‘Você
primeira aula da está na minha
minha vida! primeira lição!
2933. ‘Wonder 2934. – O que será que 2935. _ Quer saber o que
what he's been ele andou aprontando? – ele está preparando? _
getting ready?’ said comentou Rony, com Disse Rony, uma nota de
Ron, a note of uma nota de ansiedade ansiedade em sua voz.
anxiety in his voice. na voz.
2936. They finished 2937. Os garotos 2938. Eles terminaram
their breakfast hastily, terminaram o café, o café da manhã às
said goodbye to Fred apressados, se pressas, despediram-se
and George and despediram de Fred e de Fred e Jorge e
walked back through Jorge, e foram saindo voltaram pelo saguão.
the Hall. para o saguão.
2939. ‘I think it's this
2940. – Acho que e por 2941. _ Acho que é por aqui.
way' said Hermione,
aqui – disse Hermione, - disse Hermione, olhando
peering down the
espiando o corredor vazio à para a passagem vazia à
empty passage to the
direita. direita.
right.
2942. ‘Can't be,' said 2943. – Não pode ser – 2944. _ Não pode ser, disse
Ron. discordou Rony. Ron.
2945. ‘Are you all right?' 2946. – O senhor está 2947. 'Você está bem?'
said Harry, moving closer bem? – perguntou Harry, disse Harry, aproximando-se
to the picture. aproximando-se do quadro. da foto.
2948. ‘Listen,' 2949. – Escuta aqui 2950. _ Escute, _
said Harry, taking – disse Harry, se disse Harry,
advantage of the aproveitando da apbroveitando a
knight's exaustão do exaustão do
exhaustion, ‘we're cavaleiro – , estamos cavaleiro, _ estamos
looking for the procurando a Torre procurando a Torre
North Tower. Norte. Norte.
269

2951. ‘After you,' said 2952. – Primeiro você – 2953. _Depois de você -
Ron, grinning, so Harry disse Rony sorrindo, e Harry disse Rony sorrindo, então
climbed the ladder first. subiu a escada. Harry subiu a escada
primeiro.
2954. ‘Where is she?' 2955. – E onde está a 2956. 'Onde ela está?' Ron
Ron said. professora? – perguntou disse.
Rony.
2957. ‘Welcome,' it said. 2958. – Sejam bem-vindos. 2959. _ Bem-vindo, disse
ele.
2960. ‘Sit, my 2961. – Sentem-se, 2962. _ Sente-se,
children, sit,' crianças, sentem-se – meus filhos, sente-se,
she said, and disse, e todos subiram disse ela, e todos eles
they all climbed desajeitados nas subiram
awkwardly into cadeiras ou se desajeitadamente em
armchairs or afundaram nos pufes. poltronas ou
sank onto afundaram em pufes.
pouffes.
2963. ‘Welcome to 2964. – Bem-vindos à 2965. _ Bem-vinda à
Divination,' said aula de Adivinhação – Adivinhação, 'disse a
Professor Trelawney, disse a professora, que Professora Trelawney,
who had seated herself se acomodara em uma que se sentou em uma
in a winged armchair in bergère diante da poltrona alada em frente
front of the fire. ‘My lareira. – Sou a Profa ao fogo. _ Meu nome é
name is Professor Sibila Trelawney. Professora Trelawney.
Trelawney.
2966. Nobody said 2967. Ninguém fez 2968. Ninguém disse nada
anything in answer to this nenhum comentário a tão em resposta a esse
extraordinary extraordinária declaração. pronunciamento
pronouncement. extraordinário.
2969. You, boy,' she 2970. Você, menino – 2971. Você, garoto -
said suddenly to disse ela de repente a disse ela de repente para
Neville, who almost Neville, que quase caiu Neville, que quase caiu do
toppled off his pouffe, do pufe. – Sua avó vai pufe -, sua avó está bem?
‘is your grandmother bem?
well?
2972. ‘I think so,' said 2973. – Acho que vai – 2974. _ Acho que sim - disse
Neville tremulously. respondeu Neville trêmulo. Neville trêmulo.
2975. ‘I wouldn't 2976. – Eu não teria 2977. _ Eu não teria tanta
be so sure if I were tanta certeza se fosse certeza se fosse você,
you, dear,' said você, querido – disse a querida, 'disse a
Professor professora, enquanto a Professora Trelawney, a
Trelawney, the luz das chamas fazia luz do fogo brilhando em
firelight glinting on faiscarem seus longos seus longos brincos de
her long emerald brincos de esmeraldas. esmeralda.
earrings.
2978. ‘I wonder, 2979. – Será, querida 2980. _ Eu me
dear,' she said to – dirigiu-se ela a Lilá pergunto, querida, 'ela
Lavender Brown, who Brown, que estava disse para Lilá Brown,
was nearest and mais próxima e se que estava mais perto e
shrank back in her encolheu na cadeira – , se encolheu na cadeira,'
270

chair, ‘if you could que você poderia me se você pudesse me


pass me the largest passar o bule de prata passar o maior bule de
silver teapot? maior? prata?
2981. Professor 2982. A professora 2983. A Professora
Trelawney swept over deslizou até ele levando Trelawney se aproximou
to him holding a uma pá e uma escova e dele segurando uma pá de
dustpan and brush disse: – Uma das azuis, lixo e um pincel e disse: ‘Um
and said, ‘One of the então, querido, se não se dos azuis, então, querido,
blue ones, then, dear, importa... obrigada... se você não se importar ...
if you wouldn't obrigado ...
mind... thank you...
2984. Right,' said Ron, 2985. – Certo – disse 2986. Certo - disse Ron,
as they both opened Rony depois de abrirem enquanto ambos abriam
their books at pages five os livros nas páginas seus livros nas páginas
and six. ‘What can you cinco e seis. – Que é cinco e seis. _ O que
see in mine?’ 'A load of que você vê na minha? você pode ver no meu?
soggy brown stuff,' said – Um monte de borra __Um monte de coisa
Harry. marrom – disse Harry. marrom encharcada ',
disse Harry.
2987. ‘Right, you've got a 2988. – Certo, você tem 2989. "Certo, você tem
wonky sort of cross...' he uma espécie de cruz torta... uma espécie de cruz
said, consulting – Ele consultou o vacilante ...", disse ele,
Unfogging the Future. Esclarecendo o futuro. – consultando o Unfogging
‘That means you're going Isto significa que você vai the Future. ‘Isso significa
to have "trials and ter sofrimentos e que você terá" provas e
suffering" – sorry about provações... sinto muito... sofrimento "- desculpe por
that – but there's a thing mas tem uma coisa que isso - mas há uma coisa que
that could be the sun. podia ser o sol... espere aí... pode ser o sol. Espere aí ...
Hang on... that means que significa "grande isso significa "grande
"great happiness"... so felicidade"... então você vai felicidade" ... então você
you're going to suffer but sofrer mas vai ser muito vai sofrer, mas será muito
be very happy... feliz... feliz ...
2990. ‘You need your 2991. – Você precisa 2992. _Você precisa
Inner Eye testing, if mandar examinar a sua do seu teste do Olho
you ask me,' said Ron, visão interior – disse Interior, se me
and they both had to Rony, e os dois perguntar, 'disse Ron, e
stifle their laughs as precisaram sufocar o os dois tiveram que
Professor Trelawney riso quando a conter a risada
gazed in their professora olhou na enquanto a Professora
direction. direção deles. Trelawney olhava em
sua direção.
2993. ‘My turn...' 2994. Minha vez... 2995. _ Minha vez
Ron peered into – Rony examinou a ... - Ron olhou para
Harry's teacup, his xícara de Harry, a a xícara de chá de
forehead wrinkled testa franzida com o Harry, sua testa
with effort. ‘There's esforço. – Tem uma enrugada pelo
a blob a bit like a pelota que lembra esforço. _ Há uma
bowler hat,' he said. um pouco um mancha um pouco
chapéu-coco. como um chapéu-
coco, disse ele.
271

2996. ‘Let me see that, 2997. – Deixe-me ver 2998. _ Deixe-me ver
my dear,' she said isso, querido – disse isso, meu querido -
reprovingly to Ron, ela em tom de censura disse ela em tom de
sweeping over and a Rony, aproximando- reprovação a Ron,
snatching Harry's cup se num ímpeto e varrendo e
from him. tirando a xícara de arrebatando a xícara
Harry da mão do de Harry.
colega.
2999. ‘But everyone 3000. – Mas todos sabem 3001. _Mas todo mundo
knows that,' said Hermione disso – comentou Hermione sabe disso, _ disse
in a loud whisper. num cochicho audível. Hermione em um sussurro
alto.
3002. ‘Well, they do,' 3003. Verdade, todos 3004. _ Bem, eles
said Hermione. sabem – repetiu a querem, - disse
‘Everybody knows garota. – Todos sabem Hermione. _ Todo
about Harry and You- da inimizade entre mundo sabe sobre
Know-Who. Harry e Você-Sabe- Harry e Você-Sabe-
Quem. Quem.
3005. ‘I thought that was a 3006. – Achei que isso era 3007. _ Pensei que fosse
bowler hat,' said Ron um chapéu-coco – disse um chapéu-coco - disse Ron
sheepishly. Rony sem graça. timidamente.
3008. ‘What is it, 3009. – Que foi, 3010. _ O que é,
Professor?' said Dean professora? – perguntou professor? disse Dean
Thomas at once. Dino Thomas na mesma Thomas imediatamente.
hora.

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução


(http://copa- trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina. Coletado em 20
de setembro de 2020 – COPA-LIJ (Corpus paralelo de Literatura infantojuvenil) e
Google Translate
272

APÊNDICE B – VERBO 2: “TOLD”


3 Verbo “told”
Texto Fonte Tradução humana Tradução por máquina (TM – Google
publicada (TH) Translate)
1. Whoever told you that 2. Quem disse isso é 3. Quem te disse isso é um idiota ...
is an idiot ... sir. um idiota... senhor. senhor.
4. Don’t think about it, 5. Não pense nisso, 6. Não pense nisso, Holly disse a si
Holly told herself. disse Holly a si mesma.
mesma.
8. Se alguém tivesse 9. Se alguém tivesse dito a ela cem
7. If anyone had told
lhe dito há cem anos atrás que os humanos tirariam
her a hundred
anos que os o fertilizante fértil, ela teria dito a
years ago that
humanos estariam eles para fazerem alguns orifícios de
humans would be tirando as ar em seus crânios.
taking the fertile substâncias férteis
out of fertilizer, dos fertilizantes, ela
she would have mandaria que eles
told them to get fizessem uns furos
some air holes na cabeça, para
drilled in their entrar ar.
skull.
10. I told you to hang back! 11. Eu lhe disse para 12. Eu disse para você esperar!
esperar!
13. Foaly did what he was 14. Potrus obedeceu 15. Potrus fez o que lhe foi dito sem uma
told without a single sem um único única piada.
quip. comentário.
16. Think futuristic, Artemis 17. Pense em termos 18. Pense futurista, disse Artemis a si
told himself. futurísticos, disse mesmo.
Artemis a si mesmo.
20. Se bem que, para 21. Embora verdade seja dita,
19. Although truth be told,
dizer a verdade, provavelmente tinha sido muito
it had probably been an
na certa era pior.
awful lot worse.
tremendamente
pior.
22. Artemis told me never 23. Artemis disse para 24. Artemis me disse para nunca tirar
to take these off.’ eu nunca tirar os isso.
óculos.
26. O centauro não 27. O centauro não gostou que lhe
25. The centaur did not like
gostava de que lhe dissessem que alguma parte de seu
to be told that any part
dissessem que sistema estava desatualizada.
of his system was out of
parte de seu
date.
sistema estava
desatualizado.
28. Truth be told, that was 29. Para dizer a 30. Verdade seja dita, era assim que ele
the way he liked it. verdade, era assim gostava.
que ele gostava.
31. You told me about it 32. Você mesma me 33. Você mesmo me contou sobre isso.
yourself.’ disse.
34. I-I told you!’ stammered 35. Eu... eu disse! – 36. Eu te disse! _ Gaguejou Holly.
273

Holly. ‘Ridiculous!’ gaguejou Holly. – 'Ridículo!'


Ridículo!
38. – Três dias – 39. _ Três dias _ mentiu ele. _Nós o
37. ‘Three days,’ he
mentiu. – Nós mantivemos sob controle por
lied. ‘We’ve had
mantivemos mais de sessenta horas ... até
you on a drip for
você drogada que você nos contou tudo o que
over sixty por mais de precisávamos saber.
hours... until sessenta
you told us horas... até
everything we você contar
needed to tudo que
know.’ precisávamos
saber.
41. Tudo nos 42. Bom para ir, bloquear e
40. Good to go, lock and
conformes, carregar, eu não sei, mas fui
load, I don’t know but
positivo e informado
I’ve been told.
operante;
não sei,
passa
adiante.
44. Maligno, 45. Mal, disse a si mesmo, mal,
43. Evil, he told himself, evil
disse a si mas muito inteligente.
but highly intelligent.
mesmo,
maligno mas
tremendame
nte
inteligente.
47. O campo tem 48. O campo é filtrado por UV, ou
46. The field is UV-filtered,
filtro pelo menos foi o que me
or so I’m told.’
ultravioleta.P disseram.
elo menos foi
o que me
disseram.
50. Ele contou ao 51. Ele contou ao Conselho sobre o
49. He told the Council
Conselho sobre a pedido de resgate e sobre você
about the ransom
exigência de libertando o Sr. Escavator.
demand and you
resgate e sobre
springing Mister
você ter
Diggums.
mandado o Sr
Escavator.
53. Raiz cruzou os 54. Raiz cruzou os braços. _ As
52. Root folded his arms.
braços. – As pessoas me falaram sobre
‘People told me about
pessoas me você, Porrete.
you, Cudgeon.
falavam de
você, Porrete.
55. Butler’s instincts told 56. Os instintos de 57. Os instintos de Butler lhe disseram
him to move. Butler lhe diziam para se mover.
para agir.
58. Calm, Butler told 59. Calma, disse Butler a 60. Calma, Butler disse a si mesmo.
himself. si mesmo.
274

62. Holly olhou 63. Holly olhou acusadoramente para


61. Holly glared accusingly
acusadoramente Artemis. _Você contou a eles? _
at Artemis. ‘Have you
para Artemis. –
told them?’
Você contou a
eles?
64. Artemis returned her 65. Artemis devolveu o 66. Artemis devolveu o olhar dela. _ Disse
stare. ‘Told them what?’ olhar. – Contei o a eles o quê? _
quê?
68. Sim, fada, contou 69. Sim, Fada, nos contou o quê?
67. Yes, Fairy, told us
o quê? – ecoou 'Ecoou Juliet beligerantemente,
what?’ echoed Juliet
Juliet beligerante, ainda um pouco ofendida com a
belligerently, still a bit
ainda um pouco hipnose.
miffed over the
emburrada por
mesmerizing.
causa do mesmer.
70. I’ve told you...’ 71. Eu lhe disse. 72. Eu já te disse ...
73. Save it for an I told you 74. Era melhor, para 75. Guarde para um eu te disse mais
so later. mais tarde poder tarde.
falar, "eu não lhe
disse?".
76. Kamar told him. 77. Kamar lhe disse. 78. Kamar disse a ele.
79. Truth be told, Po was on 80. Para dizer a 81. Verdade seja dita, Po estava a ponto
the point of packing his verdade, Po estava de fazer suas próprias malas.
own bags. prestes a fazer suas
malas.
82. The soldiers aren’t told 83. Os soldados não 84. Os soldados nada disseram.
anything. sabem de nada.
86. Para dizer a 87. Verdade seja dita, Butler estava
85. Truth be told, Butler
verdade, Butler entediado em bombear ferro, mas
was bored pumping
estava cheio de as autoridades da faculdade se
iron, but the college
ficar levantando recusaram terminantemente a
authorities
peso, mas as permitir que ele ficasse no quarto
absolutely refused to autoridades do de Artemis.
allow him a bunk in colégio se
Artemis’s room. recusavam
absolutamente a
deixá-lo ter uma
cama no quarto de
Artemis.
88. The voice told me.’ 89. A voz me disse. 90. A voz me disse.
91. The important 92. O importante e que 93. O importante é que quem está
thing is that quem está negociando com os humanos não
whoever is trading traficando com os contou a eles sobre o Povo.
with the humans humanos não
hasn’t told them contou a eles sobre
about the People. o Povo.
94. Artemis did not need to 95. Artemis não 96. Artemis não precisava ser informado.
be told. precisava que lhe
dissessem.
97. It’s simple physics, 98. É física simples, disse 99. É física simples, disse Artemis a si
275

Artemis told himself. Artemis a si mesmo. mesmo.


100. The 101. O Conselho 102. O Conselho foi informado de
Council has ficou sabendo que que Potrus orquestrou a sabotagem
been told Potrus orquestrou de sua cabine de Operações
that Foaly a sabotagem a trancada.
has partir de sua
orchestrated cabine de
the sabotage operações isolada.
from his
locked
Operations’
booth.
103. Holly told him. 104. Holly contou. 105. Holly disse a ele.
106. Concentrate, he 107. Concentre- 108. Concentre-se, disse a si
told himself. se, falou a si mesmo. mesmo.
109. But his eyes told 110. Mas os olhos 111. Mas seus olhos contaram a
the real story. dele contavam a história real.
história verdadeira.
113. Eu mandei 114. Eu disse para você ficar
112. I told you to be
você ficar quieto! – quieta! _ Disse Holly, puxando
quiet!’ said Holly,
disse Holly, puxando bruscamente o cordão piton e
pulling sharply on the
com força a corda e quebrando o clipe.
piton cord and snapping
soltando a trava.
the clip.
116. Para 117. Verdade seja dita, ele
115. Truth be told, he
dizer a costumava postar palestras
often posted lectures on
verdade, na Internet sob o
the Internet under the
freqüentem pseudônimo de Emmsey
pseudonym Emmsey
ente punha Squire.
Squire.
na Internet
palestras
sob o
pseudônim
o de
Emmsey
Squire.
118. The name told 119. O nome disse 120. O nome dizia a Artemis duas
Artemis two things. duas coisas a coisas.
Artemis.
122. Você me 123. Você me disse que Potrus
121. You told me
disse que Potrus havia vigiado minhas comunicações
that Foaly had pulled
tinha tirado a e, de qualquer maneira, não tinha
surveillance on my
vigilância das certeza se você viria.
communications, and
minhas
anyway I wasn’t sure comunicações, e,
you’d come.’ de qualquer modo,
eu não tinha
certeza de que
você viria.
276

124. Artem 125. Artemis 126. Artemis não respondeu,


is didn’t não respondeu, mas sua expressão disse a Holly
answer, but mas sua exatamente por que o Garoto da
his expressão dizia Lama a convocou.
expression a Holly
told Holly exatamente o
exactly why motivo para o
the Mud Boy, Garoto da Lama
had tê-la chamado.
summoned
her.
127. I am just 128. Só estou 129. Estou apenas repetindo o que
repeating what was told repetindo o que ele me foi dito.
to me.’ me disse.
130. I told you that, 131. Eu lhe disse, 132. Eu te disse isso, então use o
so use the name.’ portanto use o nome.
nome.
133. I thought I told 134. Pensei ter 135. Pensei ter dito
you to wait outside.’ dito a você para para você esperar lá fora.
esperar lá fora.
136. Holly did not 137. Holly não 138. Holly não precisou ouvir duas
need to be told twice. precisou ouvir duas vezes.
vezes.
140. Uma vez 141. Uma vez, Potrus me disse
139. Foaly once told
Potrus me disse que um estímulo forte o
me that a strong enough
que um suficiente pode resultar em uma
stimulus can result in
estímulo recordação total.
total recall.’
suficientement
e forte pode
resultar numa
lembrança
completa.
142. I thought I told 143. Eu pensei que 144. Pensei ter dito para você calar
you to shut up!’ tinha dito para você a boca!
se calar!
145. I told you to shut 146. Eu disse para 147. Eu disse para você calar a
up! calar a boca! boca!
148. It’s like I told 149. É como eu 150. É como eu disse, você não tem
you, you don’t have the disse, você não tem coragem para este trabalho.
guts for this job. entranhas para esse
serviço.
152. Ele já 153. Ele já sabe seu primeiro
151. He already
sabe o seu nome e, verdade seja dita. Acho
knows your first name
primeiro nome que ele gosta um pouco de você.
and, truth be told. I
e, para dizer a
think he’s a little fond of
verdade, eu
you.’
acho que ele
gosta um pouco
de você.
154. ‘From what you 155. Pelo que você 156. Pelo que
277

told me, it’s quite disse, é bastante você me disse, é bastante


convoluted. complicado. complicado.
158. Freqüentem 159. Butler costumava lhe dizer
157. Butler had
ente Butler tinha que mesmo um detalhe
often told him that
dito que até mesmo aparentemente insignificante, como
even a seemingly
um detalhe o número de degraus em uma
insignificant detail, aparentemente escada, poderia ser vital no
like the number of insignificante, como planejamento de uma operação.
steps in a stairwell, o número de
could be vital when degraus numa
planning an escada, podia ser
operation. vital ao planejar
uma operação.
160. But her eyes told 161. Mas seus 162. Mas seus olhos contavam a
the real story. olhos contavam a história real.
história verdadeira.
164. Eu pensei 165. Pensei ter dito para você
163. I thought I told
que tinha dito não marcá-los_disse ela, curvando-
you not to mark them,’
para você não se sobre os pistoleiros caídos.
she said, bending over
apagar os dois –
the fallen hit men.
disse ela,
curvando-se
sobre os capangas
caídos.
166. The 167. A planta em 168. O esquema em seu
schematic on seu computador de computador de pulso dizia que ela
her wrist pulso mostrou que tinha vinte metros pela frente antes
computer told Juliet tinha mais 20 de chegar ao escritório de segurança.
her that she metros a percorrer
had twenty antes de chegar à
metres to go sala da segurança.
before
reaching the
security office.
169. Artemis did as he 170. Artemis fez 171. Artemis fez o que lhe foi dito e,
was told and, in isso e, em segundos, em segundos, estava escalando pelo
seconds, he was estava subindo pelo buraco.
clambering through the buraco.
hole.
172. The thing that 173. A coisa que 174. A coisa que Artemis não disse
Artemis hadn’t told her. Artemis não tinha a ela.
dito.
175. Would you have 176. Você teria 177. Você teria concordado se eu
agreed if I had told you concordado se eu tivesse te contado antes?
earlier?’ tivesse dito antes?
178. She pulled 179. Ela se 180. Ela se impulsionou para
herself forward, adiantou, frente, encontrando apoio ao
finding purchase apoiando-se ao longo da parede onde seu
along the wall longo da capacete dizia que nenhum
where her helmet parede em sensor estava escondido.
278

told her no partes onde


sensors were seu capacete
hidden. dizia não haver
sensores
escondidos.
181. Blunt could not 182. Bronco não 183. Blunt não conseguiu esconder
hide his podia esconder o seu desapontamento, mas obedeceu.
disappointment, but he desapontamento,
did as he was told. mas obedeceu.
184. It’s like I told 185. É como eu lhe 186. É como eu disse a você.
you. disse.
187. But there 188. Mas havia 189. Mas havia algo no olhar de
was something alguma coisa no Artemis Fowl que fez você acreditar
about Artemis olhar de Artemis em tudo o que ele lhe disse.
Fowl’s stare that Fowl que fazia a
made you believe gente acreditar em
everything he told tudo que ele dizia.
you.
191. Não estar 192. Não estar no comando
190. Not being in
no comando significa calar a boca e fazer o que
command means
significa fechar a mandam.
shutting up and doing
boca e fazer o que
what you’re told.
é ordenado.
194. A Sra 195. Um encantado Sr. Weasley
193. A delighted Mr
Weasley, disse ao Profeta Diário: ‘Estaremos
Weasley told the
encantada, gastando o ouro nas férias de verão no
Daily Prophet, ‘We Egito, onde nosso filho mais velho,
declarou ao
will be spending the Bill, trabalha como quebrador de
Profeta Diário:
gold on a summer “Vamos gastar o maldições para o Banco Mágico de
holiday in Egypt, ouro em uma Gringotes’.
where our eldest son, viagem de férias ao
Bill, works as a curse Egito, onde nosso
breaker for Gringotts filho mais velho,
Wizarding Bank.’ Gui, trabalha para o
Banco Gringotes
como desfazedor
de feitiços.”
197. Rony me 198. Ron me escreveu contando
196. Ron wrote to me
escreveu sobre o telefone dele para seu tio
and told me about his
contando o Válter.
phone all to your Uncle
telefonema que
Vernon.
deu para o seu tio
Válter.
200. – E em 201. "E em terceiro lugar", disse
199. ‘And terceiro lugar – tio Válter, seus olhinhos maldosos
thirdly,' said disse tio Válter, agora semicerrados em seu grande
Uncle Vernon, seus olhinhos rosto roxo, "dissemos a Marge que
his mean little maldosos agora você frequenta o Centro Seguro de
eyes now slits in simples fendas na São Brutus para Meninos Incuráveis
his great purple enorme cara Criminosos.
279

face, ‘we've told púrpura – ,


Marge you dissemos a Guida
attend St que você
Brutus's Secure freqüenta o Centro
Centre for St. Brutus para
Incurably Meninos
Criminal Boys. Irrecuperáveis.
202. Remember the 203. Lembre-se do 204. Lembre-se da forma, disse a si
form, he told himself. formulário, disse a si mesmo.
mesmo.
206. – Esse 207. _Esse Potter - disse tia
205. ‘This Potter,'
Potter – Marge em voz alta, pegando a
said Aunt Marge
continuou tia garrafa de conhaque e espirrando
loudly, seizing the
Guida bem alto, mais em seu copo e na toalha da
brandy bottle and
agarrando a mesa, _ você nunca me contou o
splashing more into garrafa e que fez?
her glass and over the derramando
tablecloth, ‘you mais conhaque
never told me what no copo e na
he did? toalha da mesa –
, você nunca me
contou o que ele
fazia.
209. Enquanto
208. While os trouxas foram 210. Enquanto os trouxas foram
Muggles have been informados informados de que Black está
told that Black is apenas de que carregando uma arma (uma varinha
carrying a gun (a hind Black está armado de metal que os trouxas usam para
of metal wand which (com uma espécie encurralar uns aos outros), a
Muggles use to hill de varinha de comunidade mágica vive com medo
each other), the metal que os de um massacre como o de doze
magical community bruxos usam para anos atrás, quando Black assassinou
lives in fear of a se matar uns aos treze pessoas com um único
massacre like that of outros), a maldição.
twelve years ago, comunidade
when Black mágica vive no
murdered thirteen temor de um
people with a single massacre como o
curse. que ocorreu há
doze anos, quando
Black matou treze
pessoas com um
único feitiço.
212. Harry 213. Harry não esqueceria tão
211. Harry
jamais cedo a expressão de terror no
wouldn't soon forget
esqueceria a rosto de Hagrid quando soube
the look of terror on
expressão de para onde estava indo, e Hagrid
Hagrid's face when terror no rosto era uma das pessoas mais
he had been told do amigo corajosas que Harry conhecia.
where he was going, quando lhe
280

and Hagrid was one disseram aonde


of the bravest people ia, e Hagrid era
Harry knew. uma das
pessoas mais
corajosas que
Harry conhecia.
215. – O time 216. 'Irish International Side acaba de
214. ‘Irish
internacional da fazer um pedido de sete dessas
International Side's
Irlanda acabou de belezas!' o proprietário da loja disse à
just put in an order multidão. ‘E eles são os favoritos para
mandar um pedido
for seven of these a Copa do Mundo!
para sete desses
beauties!' the vassourões! –
proprietor of the informou o
shop told the proprietário da loja
crowd. ‘And they're aos presentes. – E o
favourites for the time é o favorito
World Cup! para a Copa
Mundial!
218. – Não 219. "Não pode ter sido um
217. ‘It can't
pode ter sido um presságio de morte", disse ele ao
have been a death
presságio de seu reflexo desafiadoramente. _
omen,' he told his
morte – disse à Eu estava em pânico quando vi
reflection
sua imagem em aquela coisa em Magnolia
defiantly. ‘I was tom de desafio. – Crescent.
panicking when I Eu estava
saw that thing in entrando em
Magnolia Crescent. pânico quando vi
aquela coisa na
rua Magnólia...
221. Harry não 222. Harry não parou para
220. Harry didn't
parou para conversar; Neville parecia ter perdido
stop to chat; Neville
conversar; Neville sua lista de livros e estava sendo
appeared to have
parecia ter repreendido por sua avó de
mislaid his booklist, extraviado a lista de aparência formidável.
and was being told livros e estava
off by his very levando um carão
formidable-looking da avó, uma
grandmother. senhora de
aparência colossal.
223. ‘It's my rat,' he 224. – É 225. "É o meu rato", disse
told the witch. ‘He's o meu rato ele à bruxa. _ Ele está um
been a bit off-colour – disse à pouco sem graça desde que
ever since I brought bruxa. – Ele o trouxe de volta do Egito.
him back from Egypt. tem
andado
meio
indisposto
desde que
voltamos
do Egito.
281

227. – Bem que 228. _ Tentamos trancá-lo em


226. ‘We tried to shut
a gente tentou uma pirâmide ', disse ele a Harry. _
him in a pyramid,' he
trancar ele numa Mas mamãe nos viu.
told Harry. ‘But Mum
pirâmide – disse a
spotted us.
Harry. – Mas a
mamãe flagrou a
gente no ato.
230. Os 231. Os guardas disseram a
229. The guards told
guardas lhe Fudge que Black já estava falando
Fudge that Black's been
disseram que enquanto dormia.
talking in his sleep for a
Black andava
while now.
falando durante o
sono havia algum
tempo.
233. A porta da 234. A porta da sala se abriu e,
232. The
sala se abriu, e alguns segundos depois, passos lhe
parlour door
alguns segundos disseram que o Sr. e a Sra. Weasley
opened, and a
depois o ruído de estavam subindo as escadas.
few seconds passos lhe
later footsteps informou que o Sr e
told him that a Sra Weasley
Mr and Mrs estavam subindo as
Weasley were escadas.
climbing the
stairs.
236. – 237. _ Podemos verificar em
235. ‘We could get Poderíamos Hogsmeade - disse Ron, sentando-
it checked in mandar verificar se novamente. "Eles vendem esse
Hogsmeade,' said esse tipo de coisa em Dervixes e
Ron, sitting back bisbilhoscópio Banges, instrumentos mágicos e
down. ‘They sell that em Hogsmeade – outras coisas, Fred e George me
sort of thing in Dervish disse Rony, disseram.
and Banges, magical sentando-se
instruments and stuff, outra vez. –
Fred and George told Vendem essas
me. coisas na
Dervixes e
Bangues,
instrumentos
mágicos e artigos
sortidos. Foi o
que Fred e Jorge
me contaram.
239. O 240. O trem parou com um
238. The train
trem parou solavanco e baques e
came to a stop with
completame estrondos distantes disseram
a jolt and distant
nte com um a eles que a bagagem havia
thuds and bangs tranco, e caído dos bagageiros.
told them that baques e
luggage had fallen pancadas
out of the racks. distantes
282

sinalizaram
que as malas
tinham
despencado
dos
bagageiros.
242. – 243. _ Não há necessidade
241. ‘There's no
Não precisa de parecer tão preocupada -
need to look so
ficar tão eu só quero uma palavra no
worried – I just want a
preocupado meu escritório, 'ela disse a
word in my office,' , só quero eles. _ Vá em frente,
she told them. ‘Move dar uma Weasley.
along there, Weasley. palavrinha
com vocês
na minha
sala – disse
ela. – Pode
continuar o
seu
caminho,
Weasley.
245. – Ah, 246. Oh, Ron, o que importa
244. Oh, Ron,
Rony, é da sua para você se meu horário está um
what's it to you if
conta se o meu pouco cheio? Hermione retrucou.
my timetable's a
horário ficou um _ Já disse, consertei tudo com a
bit full?' Hermione
pouco cheio Professora McGonagall..
snapped. ‘I told demais? –
you, I've fixed it all perguntou a
with Professor menina em tom
McGonagall. zangado. – Já
disse que
combinei tudo
com a Profa
Minerva.
247. Harry didn't 248. Harry 249. Harry não teve muita
feel much like não se sentia vontade de expor a nuca a
exposing the back of nada animado a Bicuço, mas obedeceu.
his neck to Buckbeak, expor a nuca a
but he did as he was Bicuço, mas fez
told. o que era
mandado.
251. Ao primeiro 252. Um olhar disse a eles que
250. One look told
olhar, os garotos Hagrid estava bebendo muito; havia
them that Hagrid had
perceberam que o uma caneca de estanho quase tão
been drinking a lot;
amigo andara grande quanto um balde à sua
there was a pewter
bebendo muito; frente, e ele parecia estar tendo
tankard almost as a big havia uma caneca dificuldade em colocá-los em foco.
as a bucket in front of de alpaca quase do
him, and he seemed to tamanho de um
be having difficulty in balde diante dele e
getting them into
283

focus. parecia ter


dificuldade para
focalizá- los.

253. ‘School 254. – Os 255. _ Os governadores das


gov'nors have bin conselheiros da escolas não disseram nada, claro -
told, o' course,' said escola foram disse Hagrid miseravelmente. _ Eles
Hagrid miserably. informados, é acham que eu comecei muito
‘They reckon I started claro – disse grande.
too big. Hagrid, infeliz. –
Acham que
comecei muito
grande.
257. – Cinco 258. _ Cinco pontos da Grifinória,
256. ‘Five points
pontos a menos _ disse Snape, o que apagou os
from Gryffindor,'
para a Grifinória – sorrisos de todos os rostos. _ Eu
said Snape, which
anunciou ele, disse para você não ajudá-lo, Srta.
wiped the smiles
varrendo, assim, os Granger.
from every face. ‘I sorrisos de todos os
told you not to help rostos. – Eu disse
him, Miss Granger. para não ajudá-lo,
Srta Granger.
260. – Este 261. _ Este é um feitiço útil,
259. ‘This is a useful
e um 'ele disse à classe por cima do
little spell,' he told the
feitiçozinho ombro. _ Por favor, observe
class over his shoulder.
útil – disse à com atenção.
‘Please watch closely.
turma por
cima do
ombro. – Por
favor
observem
com atenção.
263. – Esta é a 264. _ Esta é nossa última chance
262. ‘This is our
nossa última - minha última chance - de ganhar
last chance – my last
chance, minha a Copa de Quadribol, 'ele disse a
chance – to win the
última chance, de eles, caminhando para cima e para
Quidditch Cup,' he ganhar a Taça de baixo na frente deles.
told them, striding Quadribol – disse
up and down in front andando para lá e
of them. para cá diante dos
colegas.
266. Dino 267. Dean Thomas, que era bom
265. Dean Thomas,
Thomas, que era com uma pena, se ofereceu para
who was good with a
jeitoso com uma falsificar a assinatura do Tio Válter
quill, had offered to
caneta, se no formulário, mas como Harry já
forge Uncle Vernon's
oferecera para havia dito à Professora McGonagall
signature on the falsificar a que ele não tinha assinado, isso não
form, but as Harry assinatura do tio era bom.
had already told Válter no
Professor formulário, mas
McGonagall he hadn't
284

had it signed, that como Harry já


was no good. dissera à Profa
Minerva que os tios
não haviam
assinado, não
adiantava nada.
269. Rony, meio 270. Ron sugeriu sem entusiasmo
268. Ron half-
desanimado, a Capa da Invisibilidade, mas
heartedly
sugeriu a Capa da Hermione a colocou, lembrando a
suggested the
Invisibilidade, mas Ron o que Dumbledore havia dito a
Invisibility Cloak, Hermione eliminou eles sobre os Dementadores serem
but Hermione essa possibilidade, capazes de ver através deles.
stamped on that lembrando a. Rony
one, reminding que Dumbledore
Ron what avisara que os
Dumbledore had dementadores
told them about podiam ver através
the Dementors da capa.
being able to see
through them.
272. – A Profa 273. _Professora McGonagall me
271. ‘Professor
McGonagall me contou _ disse Lupin, passando para
McGonagall told me,'
contou – respondeu Harry uma xícara de chá lascada. _
said Lupin, passing
Lupin, passando a Você não está preocupado, está? _
Harry a chipped mug of Harry uma caneca
tea. ‘You're not lascada cheia de
worried, are you?’ chá. – Você não está
preocupado, está?
274. He told them all 275. E Harry 276. Ele contou a eles tudo sobre o
about the goblet. contou aos amigos cálice.
tudo sobre o cálice.
277. ‘The teachers 278. – Os 279. _ Os professores e eu
and I need to professores e eu precisamos conduzir uma busca
conduct a thorough precisamos fazer completa no castelo, _ Professor
search of the castle,’ uma busca Dumbledore disse a eles enquanto
Professor meticulosa no os Professores McGonagall e Flitwick
Dumbledore told castelo – disse o fechavam todas as portas do Salão. _
them as Professors diretor aos alunos Receio que, para sua própria
McGonagall and quando os segurança, você terá que passar a
Flitwick closed all professores noite aqui.
doors into the Hall. McGonagall e
‘I’m afraid that, for Flitwick fecharam
your own safety, you as portas do salão
will have to spend que davam para o
the night here. saguão. – Receio
que, para sua
própria segurança,
vocês terão que
passar a noite aqui.
285

281. – Não 282. “Não vamos jogar


280. ‘We’re not
vamos jogar com Sonserina!” Ele disse a eles,
playing Slytherin!’ he
Sonserina! – disse parecendo muito zangado. _ Flint
told them, looking very
aos acabou de me ver.
angry. ‘Flint’s just been
companheiros,
to see me.
parecendo muito
zangado. – Flint
acabou de me
procurar.
284. Ele disse que 286. _ Ele diz que está se sentindo
283. ‘He says he is
hoje está se sentindo muito mal para ensinar hoje _ disse
feeling too ill to teach
mal demais para dar Snape com um sorriso torto.
today,’ said Snape with
aula _Acredito que disse para você se
a twisted smile. ‘I
285. responde sentar?
believe I told you to sit
u Snape com um
down?’ sorriso
enviesado. –
Acho que o
mandei sentar-
se?
287. ‘We told you,’ 288. – Nós já lhe 289. _ Dissemos a você, _ disse
said Parvati suddenly, informamos – Parvati de repente, _ ainda não
‘we haven’t got as far as interrompeu-o chegamos aos lobisomens, ainda
werewolves yet, we’re Parvati de repente – estamos - ’
still on , ainda não
–’ chegamos aos
lobisomens, ainda
estamos...
290. It was a mark of 291. Um sinal do 292. Era uma marca do quanto a
how much the class quanto a turma classe odiava Snape o fato de
loathed Snape that detestava Snape estarem todos olhando para ele,
they were all glaring at era que todos porque cada um deles tinha
him, because every olharam feio para chamado Hermione de sabe-tudo
one of them had called ele, por que todos pelo menos uma vez, e Ron, que
Hermione a know-it-all os alunos já tinham disse a Hermione que ela era uma
at least once, and Ron, chamado Hermione sabe-tudo todos pelo menos duas
who told Hermione de sabe-tudo pelo vezes por semana, diziam em voz
she was a know-it-all menos uma vez, e alta: 'Você nos fez uma pergunta e
at least twice a week, Rony, que xingava ela sabe a resposta!
said loudly, ‘You asked Hermione de sabe-
us a question and she tudo pelo menos
knows the answer! duas vezes por
semana, falou em
voz alta: – O senhor
nos fez uma
pergunta e
Hermione sabe a
resposta!
293. Why ask if you 294. Por que 295. Por que perguntar se você não
don’t want to be told?’ perguntou se não quer que lhe digam?
286

queria que ninguém


respondesse?
297. – Sabe, 298. _ Sabe, acho que Ron
296. ‘You know, I
acho que Rony estava certo sobre você _ disse
reckon Ron was right
tem razão sobre Harry a Bichento, desconfiado. _
about you,’ Harry told
você – disse Há muitos ratos ao redor deste
Crookshanks Harry, lugar, vá e persiga-os.
suspiciously. ‘There desconfiado, a
are plenty of mice Bichento. – Há
around this place, go uma quantidade
and chase them. de ratos no
castelo – vá
caçá-los.
300. – A gente 301. _Vamos ver você mais tarde _
299. We’ll come and
volta para ver você disse Fred a ele. _ Não se culpe,
see you later,’ Fred
mais tarde – disse Harry, você ainda é o melhor
told him. ‘Don’t beat
Fred. – Não fique se apanhador que já tivemos. ”
yourself up, Harry,
martirizando,
you’re still the best Harry, você ainda é
Seeker we’ve ever o melhor
had.’ apanhador que já
tivemos.
302. The Gryffindor 303. O time da 304. A equipe da Grifinória
team visited again on Grifinória tornou visitou novamente na manhã de
Sunday morning, this a visitar o domingo, desta vez
time accompanied by companheiro no acompanhada por Wood, que
Wood, who told Harry, domingo de disse a Harry, com uma voz oca e
in a hollow, dead sort of manhã, desta morta, que ele não o culpava nem
voice, that he didn’t vez em um pouco.
blame him in the companhia de
slightest. Olívio, que
declarou a Harry
(numa voz de
além-túmulo)
que não o
responsabilizava
pela derrota.
306. Ele não 307. Ele não tinha contado a
305. He hadn’t
contara a ninguém ninguém sobre o Grim, nem mesmo
told anyone about
que vira o Sinistro, Ron e Hermione, porque ele sabia
the Grim, not even
nem a Rony nem a que Ron entraria em pânico e
Ron and Hermione, Hermione, porque Hermione zombaria.
because he knew sabia que o amigo
Ron would panic entraria em pânico
and Hermione e a amiga caçoaria
would scoff. dele.
309. – Claro 310. Claro que não, _ disse
308. Course I
que não aprendi. Harry. Ele baixou a voz para que
haven’t,’ said Harry. He
– Harry baixou a nenhum dos alunos do sexto ano
dropped his voice so
voz de modo que pudesse ouvi-lo e contou a eles
that none of the sixth-
287

years could hear him nenhum dos tudo sobre o Mapa do Maroto.
and told them all about alunos de sexto
the Marauder’s Map. ano pudesse
ouvir e contou
aos amigos
sobre o Mapa do
maroto.
312. – Rony 313. Ron olhou pensativo para a
311. Ron stared
ficou mirando, caixa de ácido pop. _Acho que Fred
broodingly into the
pensativo, a caixa pegaria um pouco de Cockroach
Acid Pop box. ‘Reckon
de picolés ácidos. Cluster se eu dissesse a ele que
Fred’d take a bit of
– Você acha que eram amendoins?
Cockroach Cluster if I Fred comeria um
told him they were cacho de baratas
peanuts?’ se eu dissesse a
ele que era
amendoim?
314. If you’d told me 315. Se 316. Se você tivesse me
then what he was going alguém tivesse contado o que ele iria se tornar,
to become, I’d have said me dito, então, eu teria dito que você tinha
you’d had too much no que ele iria bebido muito hidromel.
mead.’ se transformar,
eu teria
respondido
que a pessoa
tinha bebido
quentão
demais.
318. Dumbled 319. Dumbledore disse a eles
317. Dumbledore
ore sugeriu aos que a melhor chance deles era o
told them that their
dois que teriam Feitiço Fidelius.
best chance was the
maiores chances
Fidelius Charm.’
de escapar se
apelassem para o
Feitiço Fidelius.
321. – 322. _ Naturalmente, _ disse a
320. ‘Naturally,’
Naturalmente – professora McGonagall. James
said Professor
respondeu a Profa Potter disse a Dumbledore que
McGonagall. James
Minerva. – Tiago Black morreria ao invés de dizer
Potter told Potter contou a onde eles estavam, que Black estava
Dumbledore that Dumbledore que planejando se esconder ... e ainda
Black would die rather Black preferiria assim, Dumbledore continuou
than tell where they morrer a contar preocupado.
were, that Black was onde eles estavam,
planning to go into que Black estava
hiding himself... and pensando em se
yet, Dumbledore esconder
remained worried. também... mesmo
assim, Dumbledore
continuou
288

preocupado.

324. Mas eu 325. Mas eu recebi ordens de


323. But I’d had me
tinha recebido Dumbledore, e eu disse a Black
orders from
ordens de não, Dumbledore disse que Harry
Dumbledore, an’ I told
Dumbledore, e queria ir com sua tia e tio.
Black no, Dumbledore disse não,
said Harry was ter go Dumbledore
ter his aunt an’ uncle’s. tinha me
mandado levar
Harry para a
casa dos tios.
327. Me 328. Disse-me para pegar a
326. Told me ter take
disse, então, motocicleta dele para levar
his motorbike ter get
que eu podia Harry até lá.
Harry there.
pegar a moto
dele para levar
Harry.
330. Testem 331. Testemunhas oculares -
329. Eye-witnesses
unhas oculares, trouxas, é claro, nós apagamos
– Muggles, of course,
trouxas, é claro, suas memórias depois - nos
we wiped their
depois contaram como Pettigrew
memories later – told
limpamos a encurralou Black.
us how Pettigrew memória deles,
cornered Black. nos contaram
como Pettigrew
encurralou
Black.
332. Why had nobody 333. Por que 334. Por que
ever told him? ninguém lhe ninguém nunca disse a ele?
contara?
336. Papai me 337. Papai me disse - a Ordem
335. Dad told me –
contou... a de Merlin, Primeira Classe e o
the Order of Merlin,
Ordem de dedo de Pettigrew em uma caixa.
First Class, and
Merlim, Primeira
Pettigrew’s finger in a
Classe, e o dedo
box.
de Pettigrew em
uma caixa.
339. – O pai 340. _O pai de Malfoy deve ter
338. ‘Malfoy’s dad
de Malfoy deve contado a ele _ disse Harry,
must have told him,’
ter contado a ignorando Rony. "Ele estava certo
said Harry, ignoring
ele – disse no círculo interno de Voldemort -
Ron. ‘He was right in Harry, não "
Voldemort’s inner dando atenção a
circle –’ Rony. – Fazia
parte do círculo
íntimo de
Voldemort...
289

342. – É, vamos – 343. _ Sim, vamos, _ disse Harry,


341. ‘Yeah, let’s
disse Harry se sentando-se _ e eu posso perguntar
go,’ said Harry,
endireitando na a ele como é que ele nunca
sitting up, ‘and I
poltrona – , assim mencionou Black quando me
can ask him how posso perguntar a contou tudo sobre meus pais! _
come he never ele por que nunca
mentioned Black mencionou o Black
when he told me quando me contou
all about my a história dos meus
parents!’ pais!
345. – Eles 346. "Eles estão mortos", disse
344. ‘They’re dead,’
estão mortos – a si mesmo com severidade.
he told himself
disse a si “Eles estão mortos, e ouvir ecos
sternly. ‘They’re dead,
mesmo com deles não os trará de volta.
and listening to echoes severidade. –
of them won’t bring Estão mortos e
them back. ficar ouvindo
seus ecos não
vai trazê-los de
volta.
347. And Ernie 348. E Ernesto 349. E Ernie McMillan me disse
McMillan told me McMillan me disse que ela nunca perdeu uma aula de
she’s never missed a que ela nunca estudos trouxas, mas metade delas
Muggle Studies class, faltou a nenhuma estão ao mesmo tempo com
but half of them are at aula de Estudos Adivinhação, e ela nunca perdeu
the same time as dos Trouxas, mas uma delas também!
Divination, and she’s metade das aulas
never missed one of são no mesmo
them, either!’ horário de
Adivinhação, e ela
também nunca
faltou a nenhuma
lá!
350. Told me I’d got 351. Me disse que 352. Me disse que eu entendi
my priorities wrong. as minhas minhas prioridades erradas.
prioridades estavam
trocadas.
354. Só 355. Só porque eu disse a ela
353. Just because I
porque eu que não me importava se isso te
told her I didn’t care if
disse que não confundisse, contanto que você
it threw you off, as
me importava pegasse o pomo primeiro.
long as you caught se a vassoura o 'Wood balançou a cabeça em
the Snitch on it first.’ derrubasse, descrença.
Wood shook his head desde que
in disbelief. você
apanhasse o
pomo
primeiro. –
Olívio sacudiu
a cabeça,
290

incrédulo.

357. – Não, 358. _ Não, Potter, você não pode


356. ‘No, Potter,
Potter, ainda não ter de volta ainda, _ Professora
you can’t have it back
posso devolvê-la – McGonagall disse a ele pela décima
yet,’ Professor
disse a professora segunda vez que isso aconteceu,
McGonagall told him
na décima antes mesmo de ele abrir a boca. _
the twelfth time this
segunda vez que Nós verificamos a maioria das
happened, before isto aconteceu, maldições usuais, mas o Professor
he’d even opened his antes mesmo que Flitwick acredita que a vassoura
mouth. ‘We’ve ele abrisse a boca pode estar carregando um Hurling
checked for most of para perguntar. – Hex.
the usual curses, but Já a verificamos
Professor Flitwick com relação à
believes the broom maioria dos
might be carrying a feitiços comuns,
Hurling Hex. mas o Prof Flitwick
acredita que a
vassoura possa
estar carregando
um Feitiço de
Velocidade.
360. Ele 361. Ele gostaria de ter contado
359. He would
gostaria de ter a Lupin sobre a conversa que ouviu
have liked to have
contado a Lupin a sobre Black nas Três Vassouras,
told Lupin about the
conversa que sobre Black trair sua mãe e seu pai,
conversation he’d
ouvira no Três mas teria envolvido a revelação de
overheard about
Vassouras a que ele fora para Hogsmeade sem
Black in the Three
respeito de Black permissão, e ele conhecia Lupin
Broomsticks, about
ter traído seus não ficaria muito impressionado
Black betraying his
pais, mas isto teria com isso.
mother and father,
implicado em
but it would have
revelar que fora a
involved revealing
Hogsmeade sem
that he’d gone to
autorização, e ele
Hogsmeade without
sabia que o
permission, and he
professor não ia
knew Lupin wouldn’t
gostar nem um
be very impressed by
pouco disso.
that.
362. ‘I’ve lost the 363. – Perdi a 364. “Eu perdi as senhas!” Neville
passwords!’ Neville senha! – contou o disse a eles miseravelmente. _ Eu fiz
told them miserably. garoto, infeliz. – Fiz ele me dizer quais senhas ele usaria
‘I made him tell me Sir Cadogan me esta semana, porque ele continua
what passwords he dizer quais eram as mudando-as, e agora eu não sei o
was going to use this senhas que ia usar que fiz com elas!
week, because he esta semana,
keeps changing them, porque ele não
and now I don’t know pára de mudar e
what I’ve done with agora não sei o que
291

them!’ fiz com elas!

365. ‘I’m staying out 366. – Eu vou 367. 'Eu vou ficar um pouco fora,
for a bit, Ron wants a ficar mais um Ron quer ir na Firebolt,' Harry disse
go on the Firebolt,’ pouco; Rony quer a Wood, e enquanto o resto da
Harry told Wood, and dar uma volta na equipe se dirigia para os vestiários,
while the rest of the Firebolt – avisou Harry caminhou até Ron, que saltou
team headed off to the Harry a Olívio, e, a barreira para as arquibancadas e
changing rooms, Harry enquanto os veio ao seu encontro.
strode over to Ron, outros jogadores
who vaulted the se dirigiam aos
barrier to the stands vestiários, Harry
and came to meet him. foi ao encontro de
Rony, que saltou a
barreira que
separava o campo
das arquibancadas
com o mesmo fim.
369. Já 370. A noite havia caído antes que
368. Night had
anoitecera quando Madame Hooch acordasse
fallen before
Madame Hooch assustada, dissesse a Harry e Ron
Madam Hooch
acordou por não tê-la acordado e insistisse
awoke with a start, assustada, ralhou que eles voltassem para o castelo.
told Harry and Ron com os garotos
off for not waking por não a terem
her, and insisted acordado e insistiu
that they go back que voltassem ao
to the castle. castelo.
372. – Ora, ora, 373. _ Ora, ora, Penny, sem
371. ‘Now, now,
Penelope, nada de sabotagem! _ Disse Percy com
Penny, no sabotage!’
sabotagem! – entusiasmo, enquanto examinava a
said Percy heartily,
disse Percy Firebolt de perto. _ Penelope e eu
as she examined the cordialmente, temos uma aposta, _ disse ele à
Firebolt closely. enquanto ela equipe. ‘Dez galeões no resultado
‘Penelope and I have mirava a Firebolt. da partida!’
got a bet on,’ he told – Penelope e eu
the team. ‘Ten fizemos uma
Galleons on the aposta – contou
outcome of the ele ao time. – Dez
match!’ galeões no
vencedor da
partida!
374. ‘Professor 375. – A Profa 376. _ A Professora McGonagall
McGonagall told us to McGonagall nos nos disse para ir para a cama!
go to bed!’ mandou para a
cama!
377. ‘Like you told –’ 378. Como o 379. _ Como você disse -
senhor me
mandou...
292

380. ‘I told you to 381. – 382. _ Eu disse para você


shut up about my dad!’ Disse para calar a boca sobre o meu pai! _
Harry yelled. ‘I know parar de falar Harry gritou. _ Eu sei a
the truth, all right? He do meu pai! – verdade, certo? Ele salvou sua
saved your life! berrou Harry. vida!
– Conheço a
verdade, está
bem?
383. Dumbledore 384. Dumbledore 385. Dumbledore me contou!
told me! me contou!
387. Sentiu 388. Seu coração despencou
386. His heart
um peso no - ela havia contado para a
plummeted – had she
coração – Professora McGonagall?
told Professor
será que ela
McGonagall?
contara à
Profa
McGonagall?
389. An’ then Lucius 390. Depois 391. E então Lúcio Malfoy se
Malfoy stood up an’ Lúcio Malfoy levantou e disse a sua parte, e o
said his bit, and the ficou em pé e Comitê fez exatamente o que ele
Committee jus’ did falou, e a disse a eles ...
exac’ly what he told Comissão fez
‘em...’ exatamente o
que ele
mandou...
392. ‘So you must 393. – Por isso 394. _Então, você só deve pegar se
only catch it if we’re você deve capturar estivermos mais de cinquenta
more than fifty o pomo somente pontos _ disse Wood a Harry
points up,’ Wood quando obtivermos constantemente. _ Só se tivermos
told Harry uma vantagem de mais de cinquenta pontos de
constantly. ‘Only if mais de cinqüenta vantagem, Harry, ou venceremos a
we’re more than pontos – dizia partida, mas perderemos a Copa.
fifty points up, Harry, Olívio a Harry
or we win the match constantemente. –
but lose the Cup. Só se tivermos mais
de cinqüenta
pontos, Harry,
senão ganhamos a
partida mas
perdemos a taça.
396. – 397. _ Você vai ficar bem_
395. ‘You’re going to
Você vai se disse Hermione a ele,
be fine,’ Hermione told
sair bem – embora parecesse
him, though she looked
disse positivamente apavorada.
positively terrified.
Hermione a
ele, embora
parecesse
decididame
nte
aterrorizad
293

a.

398. A loud snore 399. Um forte 400. Um ronco alto disse a ele que
told him Ron had fallen ronco lhe informou Ron havia adormecido novamente.
asleep again. que Rony tornara a
cair no sono.
402. É claro que 403. Claro, Wood é um excelente
401. Course,
Wood é um guardião! "Lee Jordan disse à
Wood’s a superb
esplêndido multidão, enquanto Flint esperava
Keeper!’ Lee
goleiro! – pelo apito de Madame Hooch.
Jordan told the comentou Lino
crowd, as Flint Jordan para os
waited for Madam ouvintes
Hooch’s whistle. enquanto Flint
aguardava o apito
de Madame
Hooch.
405. Providenci 406. Ele havia providenciado um
404. He had
ara uma grande grande tubo de lagartas frescas
provided a large tub
barrica com para a turma e disse-lhes que, para
of fresh
vermes frescos passar no teste, a lagarta delas
Flobberworms for
para a turma e ainda tinha que estar viva após
the class, and told avisou que para uma hora.
them that, to pass passar no exame,
the test, their os vermes de
Flobberworm had to cada aluno
still be alive at the deveriam
end of one hour. continuar vivos
ao fim de uma
hora.
408. – 409. ‘Beaky está ficando’ um
407. ‘Beaky’s gettin’ Bicucinho está pouco deprimido ’, Hagrid disse a
a bit depressed,’ ficando um pouco eles, curvando-se sob a pretensão
Hagrid told them, deprimido – de verificar se o verme de Harry
bending low on the contou o amigo, ainda estava vivo. _ Bin ficou preso
pretence of checking curvando-se sob o por muito tempo.
that Harry’s pretexto de
Flobberworm was still verificar se o
alive. ‘Bin cooped up verme de Harry
too long. ainda estava vivo.
– Está preso em
casa há tempo
demais.
411. Depois veio 412. Então veio a Astronomia à
410. Then came o exame de meia-noite, na torre mais alta;
Astronomy at midnight, Astronomia à meia- História da Magia na manhã de
up on the tallest tower; noite, na torre mais quarta-feira, em que Harry rabiscou
History of Magic on alta do castelo; tudo que Florean Fortescue já lhe
Wednesday morning, in História da Magia disse sobre a caça às bruxas
which Harry scribbled na quarta-feira de medievais, enquanto desejava ter
294

everything Florean manhã, em que um dos sundaes de chocolate e


Fortescue had ever told Harry escreveu nozes de Fortescue com ele na sala
him about medieval tudo que Florean de aula abafada.
witch hunts, while Fortescue lhe
wishing he could have contara sobre a
had one of Fortescue’s caça às bruxas na
choco-nut sundaes Idade Média,
with him in the stifling enquanto desejava
classroom. ter ali na sala
sufocante um
daqueles sundaes
de choco-nozes.
414. – Ela disse 415. _ Ela disse que a bola de
413. ‘She says the
que foi avisada pela cristal disse a ela que, se eu contar,
crystal ball’s told her
bola de cristal que terei um acidente horrível! _ Disse
that, if I tell you, I’ll
se eu contar a Neville, enquanto descia a escada em
have a horrible
vocês, vou ter um direção a Harry e Rony, que agora
accident!’ squeaked acidente horrível! – haviam chegado ao patamar.
Neville, as he falou Neville,
clambered back down esganiçado, ao
the ladder towards descer a escada em
Harry and Ron, who direção a Harry e
had now reached the Rony, que agora
landing. tinham chegado ao
patamar.
416. ‘You – you 417. – A 418. _Você - você acabou de me
just told me that senhora... a senhora dizer que o - o Lorde das Trevas vai se
the – the Dark acabou de me dizer levantar novamente ... que seu servo
Lord’s going to rise que o... Lord das vai voltar para ele ...
again... that his Trevas vai
servant’s going to ressurgir... e que seu
go back to him...’ servo está indo se
juntar a ele...
420. – A Profa 421. _Professora Trelawney, _
419. ‘Professor
Sibila – começou Harry ofegou _ acabou de me
Trelawney,’ Harry
Harry ofegante – dizer -
panted, ‘just told me –’
acabou de me
dizer...
423. Harry lhe 424. Harry disse a ela sobre
422. Harry told her
contou que a deixá-lo na passagem sob a bruxa
about leaving it in the
deixara na de um olho só.
passageway under the
passagem da
one-eyed witch.
bruxa de um olho
só.
425. He told ‘em 426. Ele disse 427. Ele disse que está tudo
Buckbeak’s all right, aos juízes que bem com Bicuço, mas eles estão
but they’re scared... Bicuço era com medo ... sabe como é Lucius
yeh know what Lucius normal, mas a Malfoy ... ameaçou-os, imagino ...
Malfoy’s like... Comissão está e o carrasco, Macnair, ele é um
threatened ‘em, I com medo... velho amigo de Malfoy .. . mas vai
295

expect... an’ the Vocês sabem ser rápido e 'limpo ... e' estarei ao
executioner, Macnair, como é o Lúcio lado dele ... '
he’s an old pal o’ Malfoy...
Malfoy’s... but it’ll be imagino que
quick an’ clean... an’ I’ll deve ter
be beside him...’ ameaçado todos
eles... e o
carrasco,
Macnair, é um
velho conhecido
dos Malfoy...
mas vai ser
rápido e limpo...
e eu vou estar do
lado do Bicuço...
428. I told yeh, I don’ 429. Já disse que 430. Eu disse a você, eu não quero
wan’ yeh watchin’. não quero que você assistindo.
assistam.
431. ‘I’m not,’ 432. – Não sou, 433. _Eu não sou _ sussurrou
Hermione não – sussurrou Hermione. _ Se eu fosse um pouco
whispered. ‘if I’d Hermione. – Se eu mais inteligente, teria contado a
been a bit cleverer, fosse um pouco todos o que você é!
I’d have told mais inteligente,
everyone what you teria contado a
are!’ todo mundo quem
o senhor é!
435. Eu lhe 436. _ Eu disse a você, meses
434. ‘I told you,
disse, há alguns atrás, que o Salgueiro Lutador
months ago, that the
meses, que o foi plantado no ano em que vim
Whomping Willow was
Salgueiro para Hogwarts.
planted the year I came
Lutador foi
to Hogwarts.
plantado no
ano em que
entrei para
Hogwarts.
438. Dizia que 439. Eu te disse, eu
437. I told them my
minha mãe estava 440. Eu disse a eles que minha
mother was ill, and that
doente, que tinha mãe estava doente e que eu tinha
I had to go home to see
ido em casa vê- la... que ir para casa para vê-la ...
her...
442. Severo tinha 444. _ Severus estava muito
441. ‘Severus was
muito interesse em interessado em saber para onde eu ia
very interested in
saber aonde eu ia todos os meses_ disse Lupin a Harry,
where I went every
todo mês Ron e Hermione. _ Estávamos no
month,’ Lupin told
443. disse mesmo ano, você sabe, e nós - er - não
Harry, Ron and gostávamos muito um do outro.
Lupin a Harry,
Hermione. ‘We were Rony e
in the same year, Hermione. –
you know, and we – Estávamos no
er – didn’t like each mesmo ano,
other very much.
296

entendem, e
não... hum...
não nos
gostávamos
muito.
445. One glance at it 446. Bastou uma 447. Uma olhada nele me disse
told me all I needed to olhada para me dizer tudo que eu precisava saber.
know. tudo que eu
precisava saber.
449. – Eu disse 450. _Eu disse ao diretor várias
448. ‘I’ve told
ao diretor várias vezes que você tem ajudado seu
the Headmaster
vezes que você velho amigo Black a entrar no
again and again
estava ajudando o castelo, Lupin, e aqui está a prova.
that you’ve been
seu velho amigo
helping your old Black a entrar no
friend Black into castelo, Lupin, e
the castle, Lupin, aqui tenho a prova.
and here’s the
proof.
451. ‘But Peter got 452. – Mas Pedro 453. _ Mas Peter ficou sabendo do
wind of what was going soube o que estava que estava acontecendo e correu ...
on and ran for it... this acontecendo e se este gato - Bichento, você o
cat – Crookshanks, did mandou... – falou chamou? - me disse que Peter tinha
you call him? – told me Black. – Este gato... deixado sangue nos lençóis ...
Peter had left blood on Bichento, foi o suponho que ele se mordeu ... bem,
the sheets... I suppose nome que lhe fingir que sua própria morte
he bit himself... well, deu?... me disse funcionou uma vez ...
faking his own death que Pedro tinha
had worked once...’ sujado os lençóis de
sangue... suponho
que tenha se
mordido... Ora,
fingir-se de morto
já tinha dado certo
uma vez...
454. Harry 455. Harry se 456. Harry se lembrou do que o Sr.
remembered what Mr lembrou do que o Sr Weasley disse à Sra. Weasley.
Weasley had told Mrs Weasley contara à
Weasley. mulher:
457. Wouldn’t Sirius 458. Sirius não 459. Sirius não teria dito que eles
have told you they’d teria lhe contado se mudaram o plano?
changed the plan?’ eles tivessem
mudado os planos?
461. Mas eu 462. "Mas eu também - não sei
460. ‘But I’m also – I
também sou, se alguém já lhe disse - sou seu
don’t know if anyone
não sei se padrinho."
ever told you – I’m your
alguém lhe
godfather.’
disse, eu sou seu
padrinho.
297

463. What would 464. Que iria 465. O que aconteceria quando
happen when he told acontecer ele contasse aos Dursleys que iria
the Dursleys he was quando dissesse morar com o condenado que eles
going to live with the aos Dursley que viram na televisão!
convict they’d seen ia morar com o
on television! preso que tinham
visto na
televisão!
467. – Suponho 468. _ Suponho que ele lhe contou
466. ‘I
que ele tenha lhe o mesmo conto de fadas que plantou
suppose he’s
narrado o mesmo na mente de Potter? _ Cuspiu Snape.
told you the
conto de fadas que _Algo sobre um rato, e Pettigrew
same fairy tale
implantou na estar vivo - _
he’s planted in mente de Potter? –
Potter’s mind?’ bufou Snape. – A
spat Snape. história de um rato
‘Something e de Pettigrew ter
about a rat, and sobrevivido...
Pettigrew being
alive –’
470. – 471. _ Dumbledore disse - ele
469. ‘Dumbledore
Dumbledore acabou de nos dizer onde fica a
said – he just told us
disse... acabou de janela - a janela do escritório de
where the window is –
nos dizer onde fica Flitwick!
the window of Flitwick’s
a janela... a janela
office!
da sala de Flitwick!
472. Professor 473. A Profa 474. A professora McGonagall
McGonagall told me McGonagall me me contou que coisas terríveis
what awful things contou as coisas aconteceram quando os bruxos se
have happened horríveis que intrometeram com o tempo ...
when wizards have aconteceram muitos deles acabaram matando
meddled with time... quando bruxos seu passado ou futuro por engano!
loads of them ended mexeram com o
up killing their past tempo... Montes
or future selves by deles acabaram
mistake!’ matando os seus
passados ou
futuros por
engano!
476. – 477. _ Macnair e Fudge
475. ‘Macnair
Macnair e também teriam vindo _ disse
and Fudge
Fudge teriam Harry amargamente. _ Aposto
would’ve come,
ido também – tudo que Fudge teria dito a
too,’ said Harry disse Harry Macnair para matar Sirius na
bitterly. ‘I bet you amargurado. – hora ...
anything Fudge Aposto o que
would’ve told você quiser
Macnair to como Fudge
murder Sirius on teria mandado
the spot...’ Macnair matar
Sirius na hora...
298

479. – Hum... 480. _ Er - Snape disse a todos os


478. ‘Er – Snape told
Snape anunciou Sonserinos esta manhã ... pensei
all the Slytherins this
para os alunos da que todos já sabiam ...
mornin’... thought
Sonserina hoje de
everyone’d know by
manhã... Achei
now...
que, a essa altura,
todo mundo já
soubesse...
481. Then, while 482. Então, 483. Então, enquanto Harry
Harry was trying to enquanto Harry tentava pensar em um bom
think of a good tentava pensar em argumento para fazê-lo ficar, Lupin
argument to make um bom disse, ‘Pelo que o diretor me disse
him stay, Lupin said, argumento para esta manhã, você salvou muitas
‘From what the convencê-lo a vidas na noite passada, Harry.
Headmaster told me ficar, Lupin falou: –
this morning, you Pelo que o diretor
saved a lot of lives me contou hoje de
last night, Harry. manhã, vocês
salvaram muitas
vidas ontem à
noite, Harry.
484. Harry told Lupin 485. Harry contou 486. Harry contou a Lupin o que
what had happened. a Lupin o que havia acontecido.
acontecera.
488. – O senhor 489. _ Você me disse que Moony,
487. ‘You told
me disse que Rabicho, Padfoot e Prongs teriam
me Moony,
Aluado, Rabicho, querido me atrair para fora da escola
Wormtail,
Almofadinhas e ... você disse que eles achavam que
Padfoot and
Pontas tinham era engraçado.
Prongs would’ve querido me atrair
wanted to lure para fora da
me out of escola... o senhor
school... you said disse que eles
they’d have teriam achado
thought it was graça.
funny.’
490. ‘Sirius told 491. – Ontem à 492. _ Sirius me contou tudo
me all about how noite Sirius me sobre como eles se tornaram
they became contou como eles Animagos na noite passada, _ disse
Animagi last night,’ se tornaram Dumbledore, sorrindo. _ Uma
said Dumbledore, animagos – disse o conquista extraordinária - não
smiling. ‘An diretor sorrindo. – menos importante, manter isso
extraordinary Uma realização escondido de mim.
achievement – not fantástica, e não é
least, keeping it menos fantástico
quiet from me. que tenham
ocultado isso de
mim.
494. – Se eu 495. _ Se eu conseguir entrar no
493. ‘If I manage to
conseguir entrar Ministério, terei muitas propostas a
get into the Ministry,
299

I’ll have a lot of para o ministério, fazer sobre a Execução das Leis da
proposals to make apresentarei várias Magia! _ Disse ele à única pessoa
about Magical Law propostas sobre a que quis ouvir - sua namorada,
Enforcement!’ he told execução das leis Penelope.
the only person who da magia! – disse
would listen – his ele à única pessoa
girlfriend, Penelope. que queria escutá-
lo, sua
namoradinha
Penelope.
496. I told you it was 497. Eu disse a 498. Eu disse que era dele!
from him!’ vocês que tinha sido
ele!
499. I used your 500. Usei o seu 501. Usei seu nome, mas disse a
name but told them nome, mas mandei eles para pegar o ouro do cofre de
to take the gold from sacarem o ouro do Gringotes número setecentos e onze -
Gringotts vault meu cofre em o meu.
number seven Gringotes.
hundred and eleven –
my own.
503. Contou- 504. Ela contou a ele durante o
502. She told
lhe durante o jantar tudo sobre os problemas da
him over dinner all
jantar os Sra. Da Próxima Porta com sua filha
about Mrs. Next
problemas da e como Duda aprendera uma nova
Door's problems
senhora do lado palavra ('Não!').
with her daughter com a filha e
and how Dudley ainda que Duda
had learnt a new aprendera uma
word ('Shan't!'). palavra nova
(""Nunca"").
506. Nunca 507. Eu não corei muito desde
505. I haven't blushed
mais corei assim que Madame Pomfrey me disse
so much since Madam
desde que que gostou dos meus novos
Pomfrey told me she
Madame Gonfrei protetores de ouvido.
liked my new earmuffs.
me disse que
gostava dos meus
abafadores de
orelhas novos.
509. Era óbvio 510. Estava claro que o que quer
508. It was
que seja o que que 'todo mundo' estivesse
plain that
fosse que "todos" dizendo, ela não iria acreditar até
whatever
estavam dizendo, que Dumbledore dissesse que era
'everyone' was ela não iria verdade.
saying, she acreditar até que
was not going Dumbledore
to believe it confirmasse ser
until verdade.
Dumbledore
told her it was
true.
300

512. Mas, devia 513. Deve ter feito sentido para


511. It must
fazer sentido para Dumbledore, porque ele colocou de
have made sense
Dumbledore, volta no bolso e disse, 'Hagrid está
to Dumbledore,
porque ele o repôs atrasado. A propósito, suponho que
though, because no bolso e disse: – foi ele quem disse que eu estaria
he put it back in his Hagrid está aqui.
pocket and said, atrasado. A
'Hagrid's late. I propósito, foi ele
suppose it was he que lhe disse que,
who told you I'd be eu estaria aqui,
here, by the way? suponho.
515. Eles metem 516. Eles enfiam a cabeça das
514. They stuff
a cabeça dos pessoas no banheiro no primeiro dia
people's heads down
garotos no vaso em Stonewall - disse ele a Harry.
the toilet first day at
sanitário no 'Quer subir e praticar?
Stonewall,' he told
primeiro dia de
Harry. 'Want to come escola – contou ele
upstairs and practise? a Harry -, quer ir lá
em cima praticar?
518. Gritou 519. Ele gritou com Harry por
517. He shouted at
com Harry quase cerca de meia hora e então disse
Harry for about half an
meia hora e a ele para ir fazer uma xícara de
hour and then told him
depois lhe disse chá.
to go and make a cup of
para ir preparar
tea.
uma xícara de
chá.
521. É 522. É segunda-feira ', disse ele
520. It's Monday,' he
segunda-feira – à mãe. - O Grande Humberto
told his mother. 'The
falou à mãe. – O passa esta noite.
Great Humberto's on
Grande
tonight.
Humberto vai se
apresentar hoje
à noite.
524. O 525. O mostrador iluminado do
523. The lighted
mostrador relógio de Duda, que estava
dial of Dudley's
luminoso do pendurado na beirada do sofá em
watch, which was
relógio de Duda, seu pulso gordo, disse a Harry que
dangling over the
que estava ele faria onze em dez minutos.
edge of the sofa on pendurado para
his fat wrist, told fora do sofá em
Harry he'd be eleven seu pulso gordo,
in ten minutes' time. informava a Harry
que dentro de dez
minutos ele
completaria onze
anos.
527. E como 528. E como eu disse a você,
526. An' like I told
lhe disse, sou o sou o Guardião das Chaves em
yeh, I'm Keeper of Keys
guardião das Hogwarts - você saberá tudo
at Hogwarts -yeh'll
chaves de sobre Hogwarts, é claro.
know all about
301

Hogwarts, o'course. Hogwarts, você


sabe tudo
sobre
Hogwarts, é
claro.
529. You never told 530. Você nunca 531. Você nunca disse a ele?
him? contou?
533. Nunca 534. Nunca disse a ele o que
532. Never told him
contou o que estava na carta que Dumbledore
what was in the letter
Dumbledore deixou para ele?
Dumbledore left fer
deixou escrito
him?
naquela carta para
ele?
535. You told me they 536. Você me 537. Você me disse que eles
died in a car crash! disse que eles morreram em um acidente de carro!
morreram num
acidente de carro!
538. I never 539. Eu nunca 540. Eu nunca esperei isso ', disse
expected this,' he said, esperei isso – disse ele, em voz baixa e preocupada. 'Eu
in a low, worried voice. numa voz contida e não tinha ideia, quando Dumbledore
'I had no idea, when preocupada. me disse que poderia haver
Dumbledore told me – Eu não fazia problemas para conseguir falar com
there might be trouble idéia do você, o quanto você não sabia.
gettin' hold of yeh, quanto você
how much yeh didn't desconhecia,
know. quando
Dumbledore
me disse que
eu poderia ter
problemas
para
encontrá-lo.
541. Haven't I 542. Eu não 543. Eu não disse que ele não
told you he's not já disse que vai? ele assobiou. - Ele vai para
going?' he ele não vai? – o Stonewall High e ficará grato
hissed. 'He's sibilou. – Ele por isso.
going to vai para a
Stonewall High escola
and he'll be secundária
grateful for it. local e vai me
agradecer por
isso.
544. It was a dream,' 545. Foi um 546. Foi um sonho ', disse a si
he told himself firmly. sonho", disse a si mesmo com firmeza.
mesmo com
firmeza.
548. Se Harry não 549. Se Harry não soubesse que os
547. If Harry hadn't
soubesse que os Dursleys não tinham senso de humor,
known that the
Dursley não tinham ele poderia ter pensado assim; ainda
Dursleys had no
senso de humor, assim, de alguma forma, mesmo que
sense of humour, he
302

might have thought poderia ter tirado tudo o que Hagrid disse a ele até
so; yet somehow, uma dessas agora fosse inacreditável, Harry não
even though conclusões; mas, podia deixar de confiar nele.
everything Hagrid por alguma razão,
had told him so far embora tudo que
was unbelievable, Hagrid tivesse dito
Harry couldn't help até ali fosse
trusting him. inacreditável, Harry
não podia deixar de
confiar nele.
550. Told yeh, didn't 551. Eu lhe falei, 552. Eu te disse, não foi?
I? não foi?
553. Told yeh you 554. Falei que 555. Disse que você era famoso.
was famous. você era famoso.
557. Não faça eu 558. Não me faça sentir pior ',
556. Don't make me
me sentir pior. – E disse Harry. Ele contou a Hagrid
feel worse,' said Harry.
contou a Hagrid sobre o garoto pálido da Madame
He told Hagrid about
sobre o garoto Malkin.
the pale boy in Madam
pálido na loja de
Malkin's.
Madame Malkin.
559. After all, 560. Afinal, ele 561. Afinal, ele nunca teve
he'd never had nunca tivera dinheiro na vida até um mês atrás,
any money in his dinheiro algum na e disse isso a Ron, tudo sobre ter
life until a month vida até um mês que usar as roupas velhas de Duda
ago, and he told atrás, e disse isso e nunca ganhar presentes de
Ron so, all about ao Rony, e disse aniversário adequados.
having to wear também o que
Dudley's old sentira quando
clothes and never usava as roupas
getting proper velhas de Duda e
birthday jamais ganhara
presents. um presente de
aniversário
decente.
562. ... and until 563. ... até 564. ... e até que Hagrid me
Hagrid told me, I didn't Rúbeo me contar, contasse, eu não sabia nada sobre
know anything about eu não sabia o que ser bruxo ou sobre meus pais ou
being a wizard or era ser bruxo nem Voldemort -
about my parents or quem eram meus
Voldemort – pais nem o
Voldemort.
566. Já 567. Já dissemos a ele que não
565. We've
dissemos a ele vimos - disse Ron, mas a garota não
already told him
que não vimos o estava ouvindo, ela estava olhando
we haven't seen it,'
sapo – respondeu para a varinha em sua mão.
said Ron, but the
Rony, mas a
girl wasn't menina não
listening, she was estava escutando,
looking at the wand olhava para a
in his hand. varinha na mão
303

dele.

568. My father 569. Meu pai 570. Meu pai me disse que todos
told me all the me contou que na os Weasleys têm cabelos ruivos,
Weasleys have red família Weasley sardas e mais filhos do que podem
hair, freckles and todos têm cabelos pagar.
more children than ruivos e sardas e
they can afford. mais filhos do que
podem sustentar.
571. Now, form a 572. Agora façam 573. Agora, formem uma linha,
line,' Professor fila e me sigam. 'Professora McGonagal1 disse aos
McGonagal1 told the primeiros anos,' e sigam-me.
first-years, 'and follow
me.
575. Eu sei 576. Eu sei quem você é!' disse
574. I know who
quem o senhor é! Ron de repente. - Meus irmãos me
you are!' said Ron
– disse Rony falaram de você - você é o Nick
suddenly. 'My
inesperadamente. Quase Sem Cabeça!
brothers told me
– Meus irmãos me
about you – you're falaram do
Nearly Headless senhor. O senhor é
Nick! o Nick Quase Sem
Cabeça.
577. I do think he 578. Acho que 579. Acho que ele pode ter nos
might have told us poderia ter dito aos contado, monitores, pelo menos.
Prefects, at least. Monitores, pelo
menos.
580. Harry told the 581. Harry disse 582. Harry disse ao turbante que
turban he didn't want ao turbante que não queria estar na Sonserina; ficou
to be in Slytherin; it não queria ir para cada vez mais pesado; ele tentou
got heavier and Sonserina; o puxá-lo, mas apertou dolorosamente
heavier; he tried to turbante foi ficando - e lá estava Malfoy, rindo dele
pull it off but it cada vez mais enquanto ele lutava com isso - então
tightened painfully – pesado; Harry Malfoy se transformou no professor
and there was tentou tirá-lo mas de nariz adunco, Snape, cuja risada
Malfoy, laughing at ele começou a tornou-se alta e fria - houve uma
him as he struggled apertar sua cabeça explosão verde luz e Harry acordou,
with it – then Malfoy até doer – e aí suando e tremendo.
turned into the hook- Malfoy apareceu,
nosed teacher, rindo do esforço
Snape, whose laugh dele. Depois Malfoy
became high and cold se transformou no
– there was a burst of professor de nariz
green light and Harry de gancho, Snape,
woke, sweating and cuja gargalhada
shaking. ecoou alta e fria –
houve um clarão
verde e Harry
acordou, suado e
304

trêmulo.

583. His 584. Seu 585. Seu turbante, ele disse a eles,
turban, he told turbante, contou tinha sido dado a ele por um príncipe
them, had been ele, fora presente africano como um agradecimento
given to him by de um príncipe por se livrar de um zumbi
an African prince africano como problemático, mas eles não tinham
as a thank-you agradecimento por certeza se acreditavam nessa
for getting rid of a tê-lo livrado de um história.
troublesome zumbi incômodo,
zombie, but they mas os alunos não
weren't sure they tinham muita
believed this certeza se
story. acreditavam na
história.
586. Potter, where 587. Se eu lhe 588. Potter, onde você procuraria
would you look if I told pedisse, onde você se eu lhe dissesse para encontrar um
you to find me a iria buscar bezoar? bezoar para mim?
bezoar?
590. Este é o 591. Este é Rony - disse Harry a
589. This is
Rony – Harry Hagrid, que estava despejando
Ron,' Harry told
disse a Hagrid, água fervente em um grande bule
Hagrid, who
que fora despejar e colocando bolinhos de pedra em
was pouring
água fervendo um prato.
boiling water num grande bule
into a large de chá e arrumar
teapot and biscoitos num
putting rock prato.
cakes on to a
plate.
593. Os 594. Os bolos de pedra quase
592. The rock cakes
biscoitos quase quebraram seus dentes, mas Harry
almost broke their
quebraram os e Ron fingiram estar gostando
teeth, but Harry and
dentes deles,mas deles enquanto contavam a
Ron pretended to be Harry e Rony Hagrid tudo sobre suas primeiras
enjoying them as they fingiram gostar e aulas.
told Hagrid all about contaram a
their first lessons. Hagrid como
tinham sido as
primeiras aulas.
595. Harry told 596. Harry contou 597. Harry contou a Hagrid sobre a
Hagrid about Snape's a Hagrid a aula de lição de Snape.
lesson. Snape.
599. Hagrid, 600. Hagrid, como Ron, disse a
598. Hagrid, like Ron,
como Rony, disse a Harry para não se preocupar com
told Harry not to worry
Harry que não se isso, que Snape quase não gostava de
305

about it, that Snape preocupasse, que nenhum dos alunos.


liked hardly any of the Snape não gostava
students. praticamente de
nenhum aluno.
602. Enquanto 603. Enquanto Ron contava a
601. While Ron
Rony contava Hagrid tudo sobre o trabalho de
told Hagrid all
tudo sobre o Charlie com dragões, Harry pegou
about Charlie's
trabalho de um pedaço de papel que estava
work with Carlinhos com sobre a mesa embaixo do
dragons, Harry dragões, Harry abafador de chá.
picked up a piece apanhou um
of paper that was pedaço de papel
lying on the table que estava na
under the tea cosy. mesa sob o
abafador de chá.
605. Queixava- 606. Ele reclamou alto sobre os
604. He
se em voz alta que primeiros anos nunca terem
complained loudly
os alunos do entrado nos times de Quadribol em
about first-years
primeiro ano casa e contou longas e arrogantes
never getting in the nunca entravam histórias que sempre pareciam
house Quidditch para o time de terminar com ele escapando por
teams and told long, quadribol e se pouco de trouxas em helicópteros.
boastful stories gabava em longas
which always histórias, que
seemed to end with sempre pareciam
him narrowly terminar com ele
escaping Muggles in escapando por um
helicopters. triz dos trouxas de
helicópteros.
608. Mas ele não 609. Ele não era o único, no
607. He wasn't
era o único: pelo entanto: da forma como Simas
the only one,
que Simas Finnigan Finnigan disse, ele passou a maior
though: the way
contava, ele parte de sua infância voando pelo
Seamus Finnigan passara a maior campo em sua vassoura.
told it, he'd spent parte; da infância
most of his voando pelo campo
childhood montado numa
zooming around vassoura.
the countryside
on his
broomstick.
611. Harry e 612. Harry e Ron ficaram
610. Harry and Ron
Rony ficaram maravilhados quando ela disse a
were delighted when
contentes quando Malfoy que ele fazia isso errado há
she told Malfoy he'd
ela disse a Drago anos.
been doing it wrong for
que ele segurava a
years.
vassoura errado
havia anos.
613. No!' shouted 614. Não! – 615. Não!' gritou Hermione
Hermione Granger. gritou Hermione Granger. - Madame Hooch nos disse
'Madam Hooch told Granger. – para não nos movermos - você vai
306

us not to move – Madame Hooch nos colocar em apuros.


you'll get us all into disse para a gente
trouble. não se mexer.
Vocês vão nos
meter numa
enrascada.
617. Ele apanhou 618. Ele pegou aquela coisa na
616. He caught
aquela coisa com a mão depois de um mergulho de
that thing in his
mão depois de um quinze metros ', disse a professora
hand after a fifty-
mergulho de mais McGonagall a Wood. - Nem se coçou.
foot dive,' de 15 metros – a
Professor Profa Minerva
McGonagall told contou a Wood. –
Wood. 'Didn't even Não sofreu um
scratch himself. único arranhão.
620. – Olívio me 621. Wood me contou. Ron estava
619. Wood told me.'
disse. Rony estava tão surpreso, tão impressionado que
Ron was so amazed, so
tão admirado, tão apenas se sentou e ficou boquiaberto
impressed, he just sat
impressionado, que com Harry.
and gaped at Harry.
ficou ali sentado de
boca aberta para
Harry.
622. Well done,' said 623. Grande lance 624. Muito bem - disse George em
George in a low voice. – falou Jorge em voz voz baixa. - Wood nos contou.
'Wood told us. baixa. – Olívio nos
contou.
626. Você deve 627. Você deve ser bom, Harry,
625. You must be
ser bom, Harry, Wood estava quase pulando quando
good, Harry, Wood was
Olívio estava quase nos contou.
almost skipping when
dando pulinhos
he told us.
quando nos contou.
628. Go back to 629. – Volte 630. Volte para a cama! ' - Quase
bed!' 'I almost told para a cama! – contei ao seu irmão. - Hermione
your brother,' Quase contei ao retrucou. - Percy, ele é monitor,
Hermione snapped. seu irmão – acabaria com isso.
'Percy – he's a Prefect, retorquiu
he'd put a stop to this. Hermione. – Percy,
ele é monitor, ia
acabar com essa
história.
632. Se formos 633. Se algum de vocês nos pegar,
631. If either of you
pegos por causa de eu nunca vou descansar até que eu
get us caught, I'll
vocês, não vou saiba que a Maldição dos Bogies
never rest until I've
sossegar até Quirrell nos contou e a usou em
learnt that Curse of aprender aquela você.
the Bogies Quirrell Poção do Morto-
told us about and Vivo que Quirrell
used it on you. falou e vou usá-la
contra vocês.
307

635. – Eu... 636. Eu ... disse ... a você. -


634. I – told – you,'
disse... a vocês – Hermione engasgou, agarrando o
Hermione gasped,
Hermione falou sem ponto em seu peito. 'Eu te disse.
clutching at the stitch in
fôlego, agarrando o
her chest. 'I – told – you.
bordado no peito. –
Eu... disse... a
vocês.
638. Eu disse 639. Disse que não diria nada se
637. Told you I
a você que não você não dissesse por favor Ha ha!
wouldn't say nothing if
dizia nada se
you didn't say please Ha
você não
ha!
pedisse por
favor!
641. Eu sei – 642. Sim, sim, está certo ', disse
640. Yes, yes, that's
respondeu o o professor Flitwick, sorrindo para
right,' said Professor
professor Harry. 'Professora McGonagall
Flitwick, beaming at
Flitwick, abrindo me contou tudo sobre as
Harry. 'Professor
um grande circunstâncias especiais, Potter.
McGonagall told me sorriso para
all about the special Harry. – A Profa
circumstances, Potter. Minerva me
falou das
circunstâncias
especiais,
Potter.
644. Levantou- 645. Levantando-se, ele disse a
643. Getting up, he
se e disse a Rony Ron e Hermione que iria perguntar
told Ron and Hermione
e Hermione que a Snape se ele poderia ficar com
he was going to ask
ia pedir a Snape ele.
Snape if he could have
para lhe devolver
it.
o livro.
646. In a low whisper, 647. Num 648. Em um sussurro baixo, Harry
Harry told them what murmúrio, Harry disse a eles o que tinha visto.
he'd seen. lhes contou o que
vira.
650. Já 651. Sabemos de cor a fala de
649. We know
conhecemos o Oliver - disse Fred a Harry.
Oliver's speech by
discurso de 'Estivemos na equipe no ano
heart,' Fred told Harry.
Olívio de cor – passado.
'We were in the team
comentou Fred
last year.
para Harry. –
Fizemos parte do
time no ano
passado.
652. I found out 653. Descobri 654. Eu descobri algo sobre ele ',
something about uma coisa – falou disse a Hagrid. - Ele tentou passar
him,' he told Hagrid. a Hagrid. – Ele por aquele cachorro de três cabeças
'He tried to get past tentou passar pelo em Hallowe'en.
that three-headed cachorro de três
dog at Hallowe'en. cabeças no Dia das
308

Bruxas.

655. Oh, we're not 656. Ah, não 657. Oh, não estamos trabalhando.
working,' Harry told him estamos estudando - Harry disse alegremente.
brightly. – respondeu Harry,
animado.
659. Vocês o 660. Você o que?' Hagrid
658. You what?'
quê? – Hagrid parecia chocado. - Escute aqui,
Hagrid looked shocked.
parecia eu já disse, esqueça
'Listen here – I've told
chocado. –
yeh – drop it.
Ouçam aqui: já
disse a vocês,
parem com
isso.
662. Eu disse a 663. Eu disse a ela que você não
661. I told her you
ela que você não esperava nenhum presente e - oh,
didn't expect any
estava esperando não, 'ele gemeu,' ela fez um suéter
presents and – oh, no,'
receber Weasley para você.
he groaned, 'she's
presentes... ah,
made you a Weasley não... – gemeu –,
jumper. ela fez para você
uma suéter
Weasley.
665. Está vendo? 666. Veja, Dumbledore estava
664. You see,
Dumbledore tinha certo, aquele espelho pode te deixar
Dumbledore was right,
razão, aquele louco, 'disse Ron, quando Harry lhe
that mirror could drive
espelho podia contou sobre esses sonhos.
you mad,' said Ron,
deixar você maluco
when Harry told him – disse Rony,
about these dreams. quando Harry lhe
contou os sonhos.
668. Está com 669. Você parece terrível.'
667. You look
uma cara horrível." Falando baixinho para que ninguém
terrible.' Speaking
Falando baixinho mais ouvisse, Harry contou aos
quietly so that no one
para ninguém mais outros dois sobre o desejo
else would hear, ouvir, Harry repentino e sinistro de Snape de ser
Harry told the other contou aos dois o árbitro de quadribol.
two about Snape's desejo sinistro e
sudden, sinister súbito de Snape de
desire to be a ser juiz de
Quidditch referee. quadribol.
670. I told you I'd 671. Eu disse a 672. Eu disse que tinha lido o
read the name vocês que tinha nome em algum lugar antes, li no
somewhere before, I lido o nome dele trem vindo para cá - ouça isto: "O
read it on the train em algum lugar. Li- Professor Dumbledore é
coming here – listen o no trem a particularmente famoso por sua
to this: "Professor caminho daqui. derrota do mago das trevas
Dumbledore is Escutem só isso: O Grindelwald em 1945, pela
particularly famous Prof Dumbledore é descoberta dos doze usos de sangue
for his defeat of the particularmente de dragão e seu trabalho na alquimia
309

dark wizard famoso por ter com seu parceiro; Nicolas Flamel "!
Grindelwald in 1945, derrotado
for the discovery of Grindelwald; o
the twelve uses of bruxo das Trevas,
dragon's blood and em 1945, e ter
his work on alchemy descoberto os doze
with his partner; usos do sangue de
Nicolas Flamel"! dragão, e por
desenvolver um
trabalho de
alquimia em
parceria com
Nicolau Flamel.
674. Distrair? – 675. Leve?' disse Ron, mas
673. Light?' said
admirou-se Rony, Hermione disse a ele para ficar
Ron, but
mas Hermione quieto até que ela procurasse algo,
Hermione told
mandou-o ficar e começou a folhear
him to be quiet
quieto, enquanto freneticamente as páginas,
until she'd looked procurava alguma murmurando para si mesma.
something up, and coisa e começou a
started flicking folhear as páginas
frantically through do livro, ansiosa,
the pages, resmungando para
muttering to si mesma.
herself.
677. Eu vou jogar 678. Vou jogar ', disse a Ron e
676. I'm going to
– disse a Rony e Hermione. - Se eu não fizer isso,
play,' he told Ron and
Hermione. – Se não todos os sonserinos pensarão que
Hermione. 'If I don't,
fizer isso, o pessoal estou com muito medo de encarar
all the Slytherins will de Sonserina vai Snape.
think I'm just too pensar que tenho
scared to face Snape. medo de encarar
Snape.
680. À medida 681. Conforme a partida se
679. As the match
que a partida se aproximava, entretanto, Harry
drew nearer, however,
aproximava, ficava cada vez mais nervoso,
Harry became more
porém, Harry foi independentemente do que
and more nervous,
ficando cada vez contasse a Ron e Hermione.
whatever he told Ron mais nervoso,
and Hermione. mesmo que
negasse isso para
Rony e Hermione.
683. Nunca vi 684. Nunca vi Snape tão
682. I've never seen
Snape com uma malvado - disse ele a Hermione. -
Snape look so mean,' he
cara tão feia – Olhe, eles estão desligados.
told Hermione. 'Look –
disse a
they're off.
Hermione. –
Olhe, começou.
685. He made sure 686. Ele 687. Ele se certificou de que
Peeves wasn't inside verificou se Pirraça não estava dentro antes
310

before shutting the Pirraça não de fechar a porta atrás deles,


door behind them, estava na sala então ele disse a eles o que tinha
then he told them antes de fechar visto e ouvido.
what he'd seen and a porta, depois
heard. contou aos
amigos o que
vira e ouvira.
688. They'll think I've 689. Vão achar 690. Eles vão pensar que eu disse a
told yeh – que fui eu que contei você -
a vocês...
692. Rúbeo 693. Hagrid sempre quis um
691. Hagrid's always
sempre quis um dragão, ele me disse. Foi a
wanted a dragon, he
dragão, ele me primeira vez que o encontrei -
told me So the first time
disse isso da disse Harry.
I ever met him,' said
primeira vez em
Harry.
que nos vimos –
comentou Harry.
694. I tell you, 695. Vou lhe 696. Eu te digo, aquele dragão é o
that dragon's the contar, aquele animal mais horrível que eu já
most horrible dragão é o bicho conheci, mas do jeito que Hagrid fala
animal I've ever mais horrível que já sobre isso, você pensaria que era um
met, but the way conheci, mas quem coelhinho fofo. Quando me mordeu,
Hagrid goes on ouve Rúbeo falar ele me repreendeu por assustá-lo. E
about it, you'd think pensa que ele é um quando eu saí, ele estava cantando
it was a fluffy little coelhinho fofo. uma canção de ninar.
bunny rabbit. When Quando o dragão
it bit me he told me me mordeu, ele
off for frightening it. ralhou comigo por
And when I left, he tê-lo assustado. E
was singing it a quando saí, estava
lullaby. cantando uma
canção de ninar.
697. Malfoy told 698. Malfoy 699. Malfoy disse à Madame
Madam Pomfrey he disse à Madame Pomfrey que queria um dos meus
wanted to borrow Pomfrey que livros emprestados para que
one of my books so queria pedir pudesse vir e dar uma boa risada de
he could come and emprestado um mim.
have a good laugh livro meu, para
at me. poder vir dar uma
boa gargalhada.
700. He kept 701. Ficou 702. Ele continuou
threatening to tell her ameaçando contar ameaçando contar a ela o que
what really bit me – a ela o que realmente me mordeu - eu disse a
I've told her it was a realmente me ela que era um cachorro, mas não
dog but I don't think mordera. Eu disse acho que ela acreditasse em mim - eu
she believes me – I que foi um cachorro não deveria ter batido nele na
shouldn't have hit him mas acho que ela partida de quadribol, é por isso que
at the Quidditch não está ele está fazendo isso.
match, that's why he's acreditando. Eu não
doing this. devia ter batido
311

nele no jogo de
quadribol, é por
isso que ele está
agindo assim.
703. It's too late to 704. Agora é tarde 705. É tarde demais para mudar o
change the plan now,' demais para plano agora. 'Harry disse a Hermione.
Harry told Hermione. mudarmos de plano.
707. Quando lhe 708. Quando lhe contaram sobre
706. When they told
contaram sobre a a carta de Charlie, seus olhos se
him about Charlie's
carta de Carlinhos, encheram de lágrimas, embora isso
letter, his eyes filled
seus olhos se pudesse ser porque Norbert acabara
with tears, although encheram de de mordê-lo na perna.
that might have been lágrimas, embora
because Norbert had isso talvez fosse
just bitten him on the porque Norberto
leg. acabara de mordê-
lo na perna.
709. Harry told them 710. Contou-lhes 711. Harry disse a eles o que tinha
what he'd heard. o que ouvira. ouvido.
712. Snape's done it, 713. Snap 714. Snape conseguiu,
then!' said Ron. 'If e então então! disse Ron. 'Se Quirrell
Quirrell's told him how conseguiu! – disse a ele como quebrar seu
to break his Anti-Dark exclamou feitiço Anti-Dark Force
Force spell Rony. – Se 715. -
– Quirrell
contou a ele
como
quebrar o
feitiço
antimagia
negra...
717. Acima do 718. Acima do farfalhar das
716. Over the
farfalhar das árvores, ele pareceu ouvir mais uma
rustling of the trees,
árvores, ele parecia vez o que Hagrid lhe contara na noite
he seemed to hear
ouvir mais uma vez em que se conheceram: 'Alguns
once more what
o que Hagrid lhe dizem que ele morreu.
Hagrid had told him contara na noite
on the night they had que se conheceram:
met: 'Some say he "Uns dizem que ele
died. morreu.
720. Quando o 721. Quando o fantasma do
719. When
fantasma do Prof Professor Binns disse para eles
the ghost of
Binns mandou-os pousarem as penas e enrolarem o
Professor
descansar as penas pergaminho, Harry não pôde deixar
Binns told e enrolar os de aplaudir com o resto.
them to put pergaminhos,
down their Harry não pôde
quills and roll deixar de dar vivas
up their com os colegas.
parchment,
312

Harry couldn't
help cheering
with the rest.
722. Yeah ... he 723. – É... ele me 724.
asked what I did, an' I perguntou o que Sim ... ele perguntou o que eu fazia
told him I was eu fazia e eu e 'eu disse a ele que era guarda-caça
gamekeeper here respondi que era aqui ... Ele perguntou um pouco
...He asked a bit about guarda-caça aqui... sobre as criaturas que eu cuido ...
the sorta creatures I Depois então eu disse a ele ... e' eu disse o
look after ... so I told perguntou,de que que eu ' eu sempre quis mesmo foi
him ... an' I said what tipo de bichos eu um dragão ... e então ... eu me
I'd always really cuidava... então eu lembro muito bem, porque ele
wanted was a dragon disse... e disse ficava me pagando bebidas ...
... an' then ... I can' também que o que
remember too well, sempre quis ter foi
'cause he kept buyin' um dragão...
me drinks ... então... não me
lembro muito
bem... porque ele
não parava de
pagar bebidas para
mim...
725. 726. Deixa eu 727. Vamos ver ... sim, então ele
Let's see ... yeah, then ver... ah, sim, disse que tinha o ovo de dragão e
he said he had the então ele disse que que poderíamos jogar cartas se eu
dragon egg an' we could tinha um ovo de quisesse
play cards fer it if I dragão, e que ... mas ele tinha que ter certeza de
wanted podíamos disputá- que eu aguentaria, ele não queria
... but he had ter be lo num jogo de que fosse para qualquer casa antiga
sure I could handle it, cartas se eu ... Então eu disse a ele, depois de
he didn' want it ter go quisesse... mas Fofo, um dragão seria fácil ...
ter any old home ... So precisava ter
I told him, after Fluffy, certeza de que eu
a dragon would be podia cuidar do
easy ... bicho, não queria
que ele fosse parar
num asilo de
velhos...
Então respondi que
depois do Fofo, um
dragão seria
moleza...
729. Então 730. Então eu disse a ele, Fluffy
728. So I told him,
contei a ele que é um pedaço de bolo se você
Fluffy's a piece o' cake
Fofo é uma souber como acalmá-lo, basta
if yeh know how to
doçura se a tocar um pouco de música para
calm him down, jus'
pessoa sabe ele e ele vai dormir
play him a bit o' music como acalmá-lo, imediatamente -
an' he'll go straight off é só tocar um
ter sleep –
313

pouco de música
e ele cai no
sono...
732. Eu não 733. Eu não deveria ter te
731. I shouldn'ta told
devia ter-lhe dito contado isso! ' ele deixou escapar.
yeh that!' he blurted
isto! – exclamou. – 'Esqueça o que eu disse!
out. 'Forget I said it!
Esqueçam que eu
disse isto!
735. Temos de 736. Precisamos ir até Dumbledore
734. We've got to
procurar ', disse Harry. 'Hagrid disse àquele
go to Dumbledore,'
Dumbledore – falou estranho como passar por Fofo e era
said Harry. 'Hagrid
Harry. – Rúbeo Snape ou Voldemort debaixo
told that stranger contou àquele daquela capa - deve ter sido fácil,
how to get past Fluffy estranho como uma vez que ele embebedou Hagrid.
and it was either passar por Fofo e
Snape or Voldemort quem estava
under that cloak – it debaixo daquela
must've been easy, capa era ou o Snape
once he'd got Hagrid ou o Voldemort,
drunk. deve ter sido fácil,
depois que
embebedou Rúbeo.
738. Nunca 739. Eles nunca tinham sido
737. They had
alguém lhes havia informados de onde Dumbledore
never been told
dito onde morava, nem conheciam ninguém
where Dumbledore
trabalhava que tivesse sido enviado para vê-lo.
lived, nor did they Dumbledore,
know anyone who had tampouco
been sent to see him. conheciam alguém
que tivesse sido
mandado à sala
dele.
741. E é 742. E é melhor ficarmos fora
740. And we'd better
melhor do corredor do terceiro andar. -
stay outside the third-
ficarmos no Harry disse a Ron. 'Vamos.
floor corridor,' Harry
corredor do
told Ron. 'Come on.
terceiro andar
– disse Harry a
Rony. –
Vamos.
743. Not if I can help 744. Não se eu 745. Não se eu puder evitar -
it,' said Hermione puder evitar – disse Hermione severamente. -
grimly. 'Flitwick told disse Hermione Flitwick me disse em segredo que
me in secret that I got a séria. – Flitwick tirei cento e doze por cento no
hundred and twelve me disse em exame.
per cent on his exam. segredo que tirei
cento e vinte por
cento no exame.
746. And you were 747. E foi você 748. E foi você quem me disse para
the one who told me to quem me disse para enfrentar as pessoas!
314

stand up to people! enfrentar as


pessoas!
749. Harry told them 750. Harry contou 751. Harry contou tudo a eles:
everything: Quirrell; the tudo: Quirrell; o Quirrell; o espelho; a Pedra e
Mirror; the Stone and espelho; a Pedra e Voldemort.
Voldemort. Voldemort.
753. Rony e 754. Ron e Hermione eram uma
752. Ron and
Hermione eram audiência muito boa; eles
Hermione were a very
bons ouvintes; engasgaram em todos os lugares
good audience; they
exclamavam nas certos e, quando Harry disse a eles
gasped in all the right horas certas e o que estava sob o turbante de
places and, when quando Harry lhes Quirrell, Hermione gritou alto.
Harry told them what disse o que havia
was under Quirrell's sob o turbante de
turban, Hermione Quirrell, Hermione
screamed out loud. soltou um grito.
755. I want to go to 756. Quero ir à 757. Eu quero ir para o banquete.
the feast,' he told festa – disse a 'Ele disse a Madame Pomfrey
Madam Pomfrey as Madame Pomfrey, enquanto ela arrumava suas caixas
she straightened his quando ela estava de doces. 'Eu posso, não posso?
many sweet-boxes. 'I arrumando suas
can, can't I? muitas caixas de
doces. – Posso, não
posso?
758. It's – all – my – 759. É... 760. É - tudo - minha - ruiva -
ruddy – fault!' he tudo... minha... culpa! ' ele soluçou, com o rosto
sobbed, his face in his culpa! – soluçou, nas mãos. - Eu disse ao malvado
hands. 'I told the evil o rosto nas como passar por Fluffy!
git how ter get past mãos. – Eu
Fluffy! informei ao mal
como passar por
Fofo!
761. I told him! 762. Eu informei! 763. Eu disse a ele!
764. It was the only 765. Era a única 766. Era a única coisa que ele não
thing he didn't know an' coisa que ele não sabia e eu disse a ele!
I told him! sabia e eu informei!
767. Hagrid!' said 768. Rúbeo! – 769. Hagrid! ' disse Harry, chocado
Harry, shocked to see chamou Harry ao ver Hagrid tremendo de tristeza e
Hagrid shaking with chocado por vê-lo remorso, grandes lágrimas
grief and remorse, sacudir de tristeza e escorrendo por sua barba. 'Hagrid,
great tears leaking remorso, as grandes ele teria descoberto de alguma
down into his beard. lágrimas se forma; estamos falando de
'Hagrid, he'd have infiltrando pela Voldemort, ele teria descoberto
found out somehow; barba. – Rúbeo, ele mesmo que você não tivesse
this is Voldemort teria descoberto de contado a ele.
we're talking about, qualquer maneira,
he'd have found out estamos falando de
even if you hadn't Voldemort, teria
told him. descoberto mesmo
que você não
315

tivesse informado.

771. QUE FOI 772. O QUE EU TE DISSE ",


770. WHAT HAVE
QUE JÁ LHE trovejou seu tio, espalhando
I TOLD YOU,’
DISSE – trovejou saliva sobre a mesa," SOBRE
thundered his uncle,
o tio, borrifando DIZER A PALAVRA M EM NOSSA
spraying spit over saliva pela mesa. CASA?
the table, ‘ABOUT – COM RELAÇÃO
SAYING THE M A DIZER ESSA
WORD IN OUR PALAVRACOM
HOUSE?’ "M" NA NOSSA
CASA?
774. Harry não 775. Harry não tinha dito isso aos
773. Harry hadn’t
contara isso aos Dursleys; ele sabia que era apenas o
told the Dursleys
Dursley; sabia que terror deles de que ele pudesse
this; he knew it was
era apenas o transformá-los todos em
only their terror that terror que sentiam escaravelhos que os impediu de
he might turn them de que ele os trancá-lo no armário sob a escada
all into dung beetles transformasse em com sua varinha e vassoura.
that stopped them besouros
locking him in the bosteiros que os
cupboard under the impedira de
stairs with his wand trancá-lo no
and broomstick. armário embaixo
da escada com a
varinha e a
vassoura.
776. You c-can’t – 777. Você não 778. Você p-não pode - papai lhe
Dad told you you’re p-pode, papai disse que você não deveria fazer m-
not to do m-magic – he disse que você magia - ele disse que vai te expulsar
said he’ll chuck you out não pode fazer m- de casa - e você não tem outro lugar
of the house – and you mágicas, disse que para ir - você não tem amigos Para
haven’t got anywhere expulsa você de levá-lo -'
else to go – you haven’t casa, e você não
got any friends to take tem para onde ir,
you –’ você não tem
nenhum amigo
que possa ficar
com você...
780. Eu já 781. Eu te disse, não - mas
779. I told you, I
disse que não vai demorar muito para
didn't – but it'll take too
fiz... mas vai explicar agora.
long to explain now.
levar muito
tempo para
explicar
agora.
316

783. Solte a 784. Deixe Edwiges sair ', ele


782. Let Hedwig out,'
Edwiges – pediu disse a Ron,' ela pode voar atrás de
he told Ron, 'she can fly
ele a Rony. – Ela nós.
behind us.
pode voar atrás
do carro.
785. Harry told 786. Harry 787. Harry contou a eles tudo
them all about contou tudo sobre Dobby, o aviso que ele deu a
Dobby, the warning sobre Dobby, o Harry e o fiasco do pudim de
he'd given Harry and aviso que dera a violeta.
the fiasco of the Harry e o desastre
violet pudding. com o pudim de
violetas.
789. Acho que 790. Eu não acho que ele
788. I don't think
ele não podia – poderia, 'disse Harry. - Eu te disse,
he could,' said
respondeu Harry. toda vez que ele estava perto de
Harry. 'I told you,
– Eu lhe contei, deixar algo escapar, ele batia a
every time he got todas as vezes cabeça na parede.
close to letting que ele estava
something slip, he quase deixando
started banging his escapar alguma
head against the coisa, começava a
wall. bater a cabeça na
parede.
792. Os 793. Os trouxas também
791. Muggles have
trouxas têm gnomos de jardim, você
garden gnomes, too,
também têm sabe. - Harry disse a Rony
you know,' Harry told
gnomos de enquanto eles cruzavam o
Ron as they crossed the
jardim, sabe gramado.
lawn.
- Harry
contou a
Rony
quando
cruzavam o
gramado.
794. Very pleased to 795. Muito prazer 796. Muito prazer em conhecê-lo,
meet you, Ron's told us em conhecê-lo. Rony Ron nos contou muito sobre -
so much about – tem falado tanto
em...
797. Harry's 798. A de Harry 799. Harry disse a ele para
told him to mandava-o pegar o Expresso de Hogwarts
catch the tomar o Expresso como de costume da estação
Hogwarts de Hogwarts King's Cross no dia primeiro de
Express as como sempre na setembro.
usual from estação de King's
King's Cross Cross, no dia 1º
station on de setembro.
September the
first.
317

801. Mandaram 803. Disseram para você pegar


800. You've
você comprar todos todos os livros de Lockhart também!
been told to get all
os livros de Lockhart ele disse. 'O novo professor de Defesa
Lockhart's books,
também! Contra as Artes das Trevas deve ser
too!' he said. 'The
802. – um fã - aposto que é uma bruxa.
new Defence admirou-se. – O
Against the Dark novo professor
Arts teacher must de Defesa Contra
be a fan – bet it's a as Artes das
witch. Trevas deve ser
fã dele, aposto
que é uma bruxa.
805. Você 806. Você deve falar claramente,
804. You must
precisa falar bem querido. 'Sra. Weasley disse a
speak clearly, dear,'
claro, querido – Harry, enquanto George colocava a
Mrs Weasley told
disse a Sra mão no vaso de flores. 'E lembre-se
Harry, as George Weasley a Harry de sair na grade certa ...
dipped his hand into quando Jorge
the flowerpot. 'And mergulhou a mão
mind you get out at no vaso. – E se
the right grate... certifique se está
saindo na grade
certa...
807. You have told 808. Você já me 809. Você já me disse isso pelo
me this at least a contou isso no menos uma dúzia de vezes, 'disse o
dozen times already,' mínimo dez vezes – Sr. Malfoy, com um olhar sufocante
said Mr Malfoy, with a disse o Sr Malfoy, para seu filho,' e eu gostaria de
quelling look at his son, com um olhar de lembrá-lo que não é - prudente -
'and I would remind censura para o filho. parecer menos do que gostar de
you that it is not – – E gostaria de Harry Potter, não quando mais de
prudent – to appear lembrar-lhe que nossa espécie o consideram como o
less than fond of Harry não é, prudente, herói que fez o Lorde das Trevas
Potter, not when most demonstrar que desaparecer
of our kind regard him não gosta de Harry - ah, Sr. Borgin.
as the hero who made Potter, não quando
the Dark Lord a maioria do nosso
disappear povo acha que ele é
– ah, Mr Borgin. o herói que fez o
Lord das Trevas
desaparecer... ah, Sr
Borgin.
811. Uma velha 812. Uma velha placa de madeira
810. An old wooden
placa de madeira, pendurada sobre uma loja que
street sign hanging
pendurada acima de vendia velas venenosas disse que ele
over a shop selling
uma loja que vendia estava em Knock Turn Alley.
poisonous candles
velas envenenadas,
told him he was in informava que ele
Knock turn Alley. se encontrava na
Travessa do Tranco.
318

814. Isso eu 815. Eu percebi isso ', disse Harry,


813. I realised that,'
percebi – disse esquivando-se quando Hagrid
said Harry, ducking as
Harry, abaixando- tentou afastá-lo novamente. - Já
Hagrid made to brush
se quando Hagrid disse, estava perdido - o que você
him off again. 'I told fez menção de estava fazendo lá embaixo, afinal?
you, I was lost – what espaná-lo outra
were you doing down vez. – Eu lhe falei,
there, anyway? eu me perdi, e o
que é que você
estava fazendo lá?
817. É claro que 818. Claro, ele é muito
816. Course, he's
ele é muito ambicioso, Percy, ele tem tudo
very ambitious,
ambicioso, o Percy planejado ... ele quer ser Ministro
Percy, he's got it all
já planejou tudo... da Magia ... 'Ron disse a Harry e
planned out... he quer ser Ministro Hermione em voz baixa, enquanto
wants to be da Magia... – eles deixavam Percy sozinho.
Minister of Magic comentou Rony
...' Ron told Harry para Harry e
and Hermione in an Hermione em voz
undertone, as they baixa quando
left Percy to it. deixaram o irmão
sozinho.
820. Vou levar 821. Vou levar Ginny e vocês dois
819. I'll take Ginny
Gina e vocês dois vão logo atrás de nós. - a Sra.
and you two come
venham logo atrás Weasley disse a Harry e Ron,
right after us,' Mrs
de nós – disse a agarrando a mão de Ginny e
Weasley told Harry
Sra Weasley a partindo.
and Ron, grabbing Harry e Rony,
Ginny's hand and agarrando a mão
setting off. de Gina e se
afastando.
823. Pancadas 824. Batidas fortes disseram a ele
822. Loud thuds told
fortes lhe que o carro estava ejetando a
him that the car was
informaram que o bagagem do porta-malas. A gaiola de
ejecting their luggage
carro estava Edwiges voou pelo ar e se abriu; ela
from the boot. ejetando a se levantou com um grito alto e
Hedwig's cage flew bagagem deles da raivoso e disparou em direção ao
through the air and mala; a gaiola de castelo sem olhar para trás.
burst open; she rose Edwiges voou pelos
out of it with a loud, ares e se abriu; ela
angry screech and soltou um guincho
sped off towards the raivoso e voou
castle without a veloz para o
backwards look. castelo, sem nem
ao menos olhar
para trás.
826. Era um 827. Ele era um homem magro
825. He was a thin
homem magro, com pele amarelada, nariz adunco e
man with sallow
com a pele cabelo preto oleoso na altura dos
skin, a hooked nose
macilenta, um nariz ombros, e neste momento, ele
and greasy,
319

shoulder-length curvo e cabelos estava sorrindo de uma forma que


black hair, and at negros e oleosos disse a Harry que ele e Ron estavam
this moment, he até os ombros e, em apuros.
was smiling in a way naquele momento,
that told Harry he sorria de um jeito
and Ron were in que dizia a Harry e
very deep trouble. Rony que eles
estavam numa
baita encrenca.
828. He told 829. Contou a 830. Ele contou a Dumbledore
Dumbledore Dumbledore tudo, tudo, exceto que o Sr. Weasley era
everything except that exceto que o Sr o dono do carro enfeitiçado,
Mr Weasley owned Weasley era o fazendo soar como se ele e Ron
the bewitched car, dono do carro tivessem encontrado um carro
making it sound as enfeitiçado, voador estacionado fora da estação.
though he and Ron fazendo parecer
had happened to find que ele e Rony
a flying car parked tinham
outside the station. encontrado o carro
voador
estacionado do
lado de fora da
estação, por acaso.
832. Havia uma 833. Houve uma ligeira rigidez na
831. There was a
certa formalidade maneira como ela disse 'Bom dia', o
slight stiffness in the
na maneira como que disse a Harry que ela ainda
way she said
ela deu "Bom- dia", desaprovava a maneira como eles
'Morning' which told o que informou a haviam chegado.
Harry that she was Harry que ela
still disapproving of continuava a
the way they had desaprovar a
arrived. maneira como os
garotos tinham
chegado.
834. Everyone's told 835. Todo mundo 836. Todo mundo me disse.
me. me contou.
838. Tenho 839. Tenho uma pergunta,
837. I've got a
uma pergunta, Oliver - disse George, que
question, Oliver,' said
Olívio – disse acordou assustado. - Por que
George, who had
Jorge, que você não nos contou tudo isso
woken with a start. acordara ontem, quando estávamos
'Why couldn't you assustado. – acordados?
have told us all this Você não podia
yesterday when we ter explicado
were awake? tudo isso
ontem quando
a gente estava
acordado?
840. I told Lockhart 841. Eu disse a 842. Eu disse a Lockhart que você
yeh didn' need teh. Lockhart que você não precisava disso.
320

não precisava fazer


isso.
844. Acho que 845. Não acho que sim - disse
843. Don' think he
não – respondeu Hagrid, com os olhos brilhando. E
did,' said Hagrid, his
Hagrid, com os então eu disse a ele que nunca
eyes twinkling. 'An'
olhos cintilando. – tinha lido um de seus livros e ele
then I told him I'd E então falei que decidiu ir.
never read one o' his nunca tinha lido
books an' he decided um livro dele e ele
ter go. resolveu ir
embora.
847. Você pode 848. Você pode endereçar os
846. You can
endereçar os envelopes! ' Lockhart disse a Harry,
address the
envelopes! – disse como se fosse um grande prazer. -
envelopes!'
Lockhart a Harry, Este primeiro é para Gladys
Lockhart told Harry, como se isso fosse Gudgeon, abençoada seja - grande
as though this was a um prêmio. – O fã meu.
huge treat. 'This first primeiro vai para
one's to Gladys Gladys Gudgeon,
Gudgeon, bless her – que Deus a
huge fan of mine. abençoe, uma
grande fã minha...
849. Keeping his 850. Em voz 851. Mantendo a voz baixa para
voice low so as not to baixa para não não acordar Neville, Dino e Simas,
wake Neville, Dean acordar Neville, Harry contou a Rony exatamente
and Seamus, Harry Dino e Simas, o que tinha ouvido.
told Ron exactly Harry contou a
what he had heard. Rony
exatamente o
que ouvira.
853. Harry 854. Harry estava lendo 'Lição um:
852. Harry
estava começando segurando sua varinha (algumas
was just
a ler a "Lição Um: dicas úteis)' quando passos
reading
Como segurar sua arrastados do lado de fora disseram
'Lesson One:
varinha (Algumas que Filch estava voltando.
Holding Your dicas úteis)"
Wand (Some quando o ruído de
Useful Tips)' passos arrastados
when pelo corredor lhe
shuffling avisara que Filch
footsteps estava voltando.
outside told
him Filch was
coming back.
856. Um ronco, 857. Um estrondo, como se fosse
855. A rumble, as
como o de um um trovão distante, disse-lhes que a
though of distant
trovão distante, festa acabara de terminar.
thunder, told them that
informou-lhes que
the feast had just
a festa terminara
ended.
naquele instante.
321

858. Because – 859. Porque... 860. Porque - porque - 'Harry


because – ' Harry said, porque... – disse disse, seu coração batendo muito
his heart thumping very Harry, o coração rápido; algo lhe disse que pareceria
fast; something told disparado; alguma muito rebuscado se ele lhes
him it would sound coisa lhe disse que contasse que fora levado até lá por
very far-fetched if he seria muito difícil uma voz incorpórea que ninguém
told them he had been eles acreditarem se além dele podia ouvir, "porque
led there by a bodiless confessasse que estávamos cansados e queríamos ir
voice no one but he fora levado por para a cama", disse ele.
could hear, 'because uma voz sem corpo
we were tired and que ninguém,
wanted to go to bed,' exceto ele, tinha
he said. podido ouvir –
porque estávamos
cansados e
queríamos nos
deitar.
862. Vocês 863. Você acha que eu deveria
861. D'you think I
acham que eu ter contado a eles sobre aquela
should have told them
devia ter falado voz que ouvi?
about that voice I
a eles daquela
heard?
voz que ouvi?
865. Sabe, me 866. Sabe, parece uma espécie
864. You know, it
lembra alguma de sino - disse Ron lentamente.
rings a sort of bell,'
coisa – disse 'Eu acho que alguém me contou
said Ron slowly. 'I
Rony uma história sobre uma câmara
think someone told lentamente. – secreta em Hogwarts uma vez ...
me a story about a Acho que pode ter sido Bill ...
secret chamber at alguém certa
Hogwarts once... vez me contou
might've been Bill... uma história de
uma câmara
secreta em
Hogwarts...
talvez tenha
sido o Gui...
867. Harry told Ron 868. Harry contou 869. Harry contou a Ron sobre
about Justin Finch- a Rony que Justino Justin Finch-Fletchley fugindo dele.
Fletchley running away Finch-Fletchley
from him. fugira dele.
870. A tale told to 871. Uma história 872. Uma história contada para
frighten the gullible. contada para assustar os crédulos.
assustar os crédulos.
873. I always knew 874. Eu sempre 875. Eu sempre soube que Salazar
Salazar Slytherin was soube que Salazar Slytherin era um velho maluco
a twisted old loony,' Slytherin era um pervertido. 'Ron disse a Harry e
Ron told Harry and velho maluco e Hermione, enquanto eles lutavam
Hermione, as they tortuoso – contou para abrir caminho pelos corredores
fought their way Rony a Harry e lotados no final da aula para deixar
through the teeming Mione enquanto suas malas antes do jantar. 'Mas eu
322

corridors at the end tentavam passar nunca soube que ele começou toda
of the lesson to drop pelo corredor essa coisa de sangue puro.
off their bags before apinhado de alunos
dinner. 'But I never ao fim das aulas,
knew he started all para guardarem as
this pure-blood stuff. mochilas antes do
jantar. – Mas não
sabia que ele é
quem tinha
começado toda
essa história de
puro-sangue.
876. Harry had never 877. Harry 878. Harry nunca disse a Ron e
told Ron and Hermione nunca contara a Hermione que o Chapéu Seletor
that the Sorting Hat had Rony e Mione havia considerado seriamente
seriously considered que o Chapéu colocá-lo na Sonserina.
putting him in Seletor
Slytherin. considerara
seriamente
mandá-lo para
Sonserina.
879. That's what I 880. Foi o que eu 881. Isso é o que eu disse a Ginny,
told Ginny,' said disse a Gina – 'disse Percy ferozmente,' mas ela
Percy fiercely, 'but respondeu Percy ainda parece pensar que você vai ser
she still seems to com ferocidade –, expulso; Eu nunca a vi tão chateada,
think you're going to mas ainda assim ela chorando muito. Você pode pensar
be expelled; I've parece pensar que nela; todos os primeiros anos estão
never seen her so você vai ser completamente entusiasmados com
upset, crying her expulso, nunca a vi este negócio -
eyes out. You might tão perturbada,
think of her; all the chorando de se
first-years are acabar, você
thoroughly over- poderia pensar
excited by this nela, todos os
business – alunos de primeiro
ano estão
excitadíssimos com
essa história...
883. Um assobio 884. Um assobio no ouvido de
882. A whistling
no ouvido de Harry Harry disse a ele que o balaço
in Harry's ear told
lhe disse que o acabara de errar novamente; ele
him the Bludger
balaço deixara de virou à direita e acelerou na direção
had just missed him
acertá-lo por oposta.
again; he turned pouco outra vez;
right over and sped ele imediatamente
in the opposite deu meia- volta e
direction. disparou na
direção oposta.
323

886. Havia um 887. Um velho caldeirão estava


885. An old
velho caldeirão empoleirado no vaso sanitário, e um
cauldron was
encarrapitado em estalo sob a borda disse a Harry que
perched on the
cima do vaso e uma eles tinham acendido uma fogueira
toilet, and a série de estalos embaixo dele.
crackling from informaram a Harry
under the rim told que os amigos
Harry they had lit a tinham acendido
fire beneath it. um fogo embaixo.
889. Harry 890. Harry contou a eles tudo o
888. Harry told them
contou tudo que que Dobby havia lhe contado - ou
everything Dobby had
Dobby dissera – ou não.
told him – or hadn't told
deixara de contar a
him.
ele.
892. Isso 893. Isso resolve tudo - disse Rony
891. This settles it,'
esclarece tudo – com uma voz triunfante. 'Lucius
said Ron in a
disse Rony em tom Malfoy deve ter aberto a Câmara
triumphant voice.
triunfante. – Lúcio quando ele estava na escola aqui e
'Lucius Malfoy Malfoy deve ter agora ele disse ao querido Draco
must've opened the aberto a Câmara como fazer isso.
Chamber when he quando esteve aqui
was at school here na escola e agora
and now he's told ensinou ao nosso
dear old Draco how querido Draco
to do it. como fazer o
mesmo.
895. Mas eu 896. Gostaria que Dobby
894. Wish Dobby'd
bem gostaria tivesse te contado que tipo de
told you what kind of
que Dobby monstro está lá, no entanto.
monster's in there,
tivesse lhe dito
though.
que tipo de
monstro tem lá
dentro.
897. They only 898. Só pararam 899. Eles só pararam quando
stopped when Percy, quando Percy, Percy, apoplético de raiva, disse que
apoplectic with rage, apoplético, iria escrever para a Sra. Weasley e
told them he was ameaçou escrever contar que Ginny estava tendo
going to write to Mrs à Sra. Weasley e pesadelos.
Weasley and tell her contar que Gina
Ginny was having estava tendo
nightmares. pesadelos.
901. Ele sabia 902. Ele sabia que era eu. 'Harry
900. He knew it was
que fui eu – disse disse a Ron e Hermione, enquanto
me,' Harry told Ron
Harry a Rony e a corriam de volta para o banheiro
and Hermione, as they
Hermione da Murta Que Geme. 'Eu poderia
hurried back to
enquanto dizer.
Moaning Myrtle's corriam para o
bathroom. 'I could tell. banheiro da
Murta Que
Geme. – Eu senti.
324

903. I wonder who'll 904. Quem será 905. Eu me pergunto quem estará
be teaching us?' said que vai ser o nos ensinando? ' disse Hermione,
Hermione, as they professor? – disse enquanto se aproximavam da
edged into the Hermione enquanto multidão tagarela. 'Alguém me disse
chattering crowd. se reuniam aos que Flitwick foi campeão de duelos
'Someone told me alunos que quando jovem, talvez seja ele.
Flitwick was a duelling tagarelavam sem
champion when he parar. – Alguém me
was young, maybe it'll disse que Flitwick
be him. foi campeão de
duelos quando era
moço, talvez seja
ele.
906. As you see, we 907. Como 908. Como podem ver, estamos
are holding our wands vocês vêem, segurando nossas varinhas na
in the accepted estamos posição combativa aceita ', disse
combative position,’ segurando nossas Lockhart à multidão silenciosa. 'Na
Lockhart told the varinhas na contagem de três, vamos lançar
silent crowd. 'On the posição de nossos primeiros feitiços.
count of three, we will combate
cast our first spells. normalmente
adotada – disse
Lockhart – aos
alunos em
silêncio. – Quando
contarmos três,
lançaremos os
primeiros feitiços.
910. Uma 911. Uma jibóia disse que
909. A boa
jibóia contou a nunca tinha visto o Brasil? ' Ron
constrictor told you it
você que nunca repetiu fracamente.
had never seen Brazil ?'
tinha ido ao
Ron repeated faintly.
Brasil? –
repetiu Rony
baixinho.
913. Escuta aqui, 914. Ouça, se eu não tivesse dito a
912. Listen, if I hadn't
se eu não tivesse essa cobra para não atacar Justin -
told that snake not to
dito àquela cobra
attack Justin –
para não atacar
Justino...
916. Então, em 917. De qualquer forma ', dizia
915. So anyway,' a
todo o caso – um menino robusto,' disse a Justin
stout boy was saying, 'I
falava um menino para se esconder em nosso
told Justin to hide up in
forte -, eu disse ao dormitório.
our dormitory.
Justino para se
esconder no nosso
dormitório.
919. Justino 920. Na verdade, Justin disse a
918. Justin actually
chegou até a ele que ele estava afim de Eton.
told him he'd been
contar que os
down for Eton.
325

pais tinham
feito reserva
para ele em
Eton.
922. A 923. A
921. Professor
professora professora McGonagall disse
McGonagall told Harry
disse a a Harry para esperar, e o
to wait, and left him
Harry que deixou lá, sozinho.
there, alone.
esperasse e
o deixou ali,
sozinho.
924. At this rate, 925. Nesse ritmo, 926. Nesse ritmo, seremos os
we'll be the only seremos os únicos a únicos restantes. 'Ron disse a Harry
ones left,' Ron told ficar para trás – e Hermione. 'Nós, Malfoy, Crabbe e
Harry and Hermione. disse Rony a Harry Goyle.
'Us, Malfoy, Crabbe e Hermione. – Nós,
and Goyle. Draco, Crabbe e
Goyle.
928. Tinha 929. Ele já havia dito
927. He had already
declarado pomposamente que só ficaria no
told them pompously
pomposamente Natal porque era seu dever como
that he was only
que ele só ficara prefeito apoiar os professores neste
staying over Christmas para o Natal período conturbado.
because it was his duty porque era seu
as a Prefect to support dever, como
the teachers during monitor, ajudar os
this troubled time. professores em
tempos tão
tempestuosos.
930. Immediately, 931. Imediatame 932. Imediatamente, suas
his insides started nte seu estômago entranhas começaram a se contorcer
writhing as though he'd começou a revirar como se ele tivesse acabado de
just swallowed live como se ele tivesse engolir cobras vivas - dobrou-se, ele
snakes – doubled up, acabado de engolir se perguntou se ia vomitar - então
he wondered whether duas cobras – uma sensação de queimação
he was going to be sick dobrado ao meio, espalhou-se rapidamente de seu
– then a burning ele se perguntou se estômago até as pontas dos dedos
sensation spread ia enjoar -, depois das mãos e dos pés. Em seguida,
rapidly from his uma sensação de deixando-o ofegante de quatro, veio
stomach to the very queimação se uma sensação horrível de
ends of his fingers and espalhou derretimento, enquanto a pele de
toes. Next, bringing rapidamente da todo o seu corpo borbulhava como
him gasping to all fours, barriga até as cera quente e, diante de seus olhos,
came a horrible pontinhas dos suas mãos começaram a crescer, os
melting feeling, as the dedos dos pés e das dedos engrossaram, as unhas
skin all over his body mãos – em seguida, alargaram e os nós dos dedos
bubbled like hot wax, ele caiu de quatro, estavam salientes como parafusos.
and before his eyes, his sem ar e teve a Seus ombros se esticaram
hands began to grow, sensação de que dolorosamente e um formigamento
the fingers thickened, estava se em sua testa lhe disse que o cabelo
326

the nails broadened derretendo, quando estava caindo em direção às


and the knuckles were a pele de todo o seu sobrancelhas; suas vestes rasgaram
bulging like bolts. His corpo borbulhou enquanto seu peito se expandia
shoulders stretched como cera quente – como um barril estourando seus
painfully and a prickling e, antes que seus aros; seus pés doíam em sapatos
on his forehead told olhos e mãos quatro tamanhos menores ...
him that hair was começassem a
creeping down towards crescer, os dedos
his eyebrows; his robes engrossaram, as
ripped as his chest unhas alargaram, os
expanded like a barrel nós dos dedos se
bursting its hoops; his estufaram como
feet were agony in parafusos de cabeça
shoes four sizes too de lentilha – os
small... ombros se
esticaram
dolorosamente e
um formigamento
na testa lhe
informou que seus
cabelos estavam
crescendo em
direção às
sobrancelhas – as
vestes se rasgaram
quando o peito se
alargou como uma
barrica rompendo
os aros – os pés se
tornaram um
suplicio dentro dos
sapatos quatro
números menor...
934. Weasley 935. Weasley deixou o
933. Weasley has
desmoralizou o Ministério em descrédito, 'Sr.
brought the Ministry
Ministério" – Malfoy disse ao nosso repórter:'
into disrepute,' Mr
declarou o Sr Ele é claramente incapaz de redigir
Malfoy told our Malfoy ao nosso nossas leis e sua ridícula Lei de
reporter: 'He is clearly repórter. "Ficou Proteção aos Trouxas deve ser
unfit to draw up our claro que ele não cancelada imediatamente.
laws and his ridiculous está qualificado
Muggle Protection Act para legislar, e o
should be scrapped seu projeto de lei
immediately. para proteger os
trouxas deveria
ser
imediatamente
esquecido.
327

936. Mr Weasley 937. O Sr 938. O Sr. Weasley não estava


was unavailable for Weasley não foi disponível para comentar, embora
comment, encontrado para sua esposa tenha dito aos
although his wife comentar essas repórteres para irem embora ou ela
told reporters to declarações, colocaria o ghoul da família sobre
clear off or she'd embora sua eles.
set the family mulher tenha dito
ghoul on them. aos repórteres
para se afastarem
da casa e
ameaçado mandar
o vampiro da
família atacá-los.
940. Você ficaria 941. Você ficaria surpreso ', disse
939. You'd be
surpreso – disse Ron, que olhava apreensivamente
surprised,' said Ron,
Rony, olhando para o livro. - Alguns dos livros que o
who was looking
apreensivo para o Ministério confiscou - papai me
apprehensively at the livro. – Os livros contou - houve um que queimou
book. 'Some of the que o Ministério da seus olhos.
books the Ministry's Magia tem
confiscated – Dad's confiscado, papai
told me – there was me contou, tinha
one that burned your um que queimava
eyes out. os olhos da pessoa.
943. Harry viu 944. Harry viu imediatamente
942. Harry saw at
num instante que era um diário, e o ano
once that it was a
que era um desbotado na capa disse-lhe que
diary, and the
diário, e o ano tinha cinquenta anos.
faded year on the meio desbotado
cover told him it na capa lhe
was fifty years old. informou que
tinha cinqüenta
anos de idade.
946. Hermione 947. Hermione deixou a ala
945. Hermione left
deixou a ala hospitalar, sem bigodes, sem cauda e
the hospital wing,
hospitalar, sem sem pelos, no início de fevereiro: Em
de-whiskered, tail-
bigodes, sem rabo, sua primeira noite de volta à Torre da
less and fur-free, at
sem pêlos, no início Grifinória, Harry mostrou o diário de
the beginning of de fevereiro. Na TM Riddle e contou a ela a história de
February: On her primeira noite de como eles o encontraram .
first evening back in volta à Torre da
Gryffindor Tower, Grifinória, Harry lhe
Harry showed her T. mostrou o diário de
M. Riddle's diary and T S Riddle e lhe
told her the story of contou como o
how they had found tinham encontrado.
it.
328

948. Nevertheless, 949. Ainda 950. No entanto, Harry estava


Harry was determined assim, Harry determinado a descobrir mais sobre
to find out more about estava decidido a Riddle, então, no dia seguinte no
Riddle, so, next day at descobrir mais intervalo, ele se dirigiu à sala de
break, he headed for sobre Riddle. Por troféus para examinar o prêmio
the trophy room to isso, próximo ao especial de Riddle, acompanhado
examine Riddle's amanhecer, rumou por uma Hermione interessada e
special award, para a sala de um Ron totalmente não
accompanied by an troféus para convencido, que lhes disse que já
interested Hermione examinar o prêmio tinha visto o suficiente da sala de
and a thoroughly especial de Riddle, troféus para o resto da vida.
unconvinced Ron, who acompanhado por
told them he'd seen uma Mione
enough of the trophy interessada e um
room to last him a Rony
lifetime. completamente
descrente, que
disse aos dois que
já vira a sala de
troféus o
suficiente para
uma vida inteira.
952. No meu 953. Na minha época, eles nos
951. In my day, they
tempo, disseram diziam que era uma lenda, que não
told us it was a legend,
à gente que era existia.
that it did not exist.
uma lenda, que
não existia.
955. Me 956. Disseram-me no orfanato
954. They told me
disseram no que ela viveu apenas o tempo
at the orphanage she
orfanato que ela suficiente para me chamar: Tom
lived just long enough
só viveu o tempo em homenagem a meu pai,
to name me: Tom suficiente para Marvolo em homenagem a meu
after my father, me dar um avô.
Marvolo after my nome... Tom, em
grandfather. homenagem ao
meu pai, Servolo,
ao meu avô.
958. Na hora em 959. Isso deixou a Professora
957. This made
que começarem a Sprout muito feliz. 'No momento
Professor Sprout
tentar se mudar em que eles começarem a tentar se
very happy. 'The
para os vasos mover para os potes um do outro,
moment they start umas das outras saberemos que estão totalmente
trying to move então saberemos maduros: ela disse a Harry. 'Então
into each other's que estão poderemos reviver aquelas pobres
pots, we'll know completamente pessoas na ala hospitalar.
they're fully adultas – explicou
mature: she told ela a Harry. –
Harry. 'Then well Então poderemos
be able to revive ressuscitar
those poor people aqueles
329

in the hospital pobrezinhos na ala


wing. hospitalar.

961. Pode afetar 962. Isso pode afetar todo o nosso


960. It could
todo o nosso futuro futuro ', ela disse a Harry e Ron,
affect our whole
– disse a Harry e enquanto eles estudavam listas de
future,' she told
Rony enquanto novos assuntos, marcando-os com
Harry and Ron, as examinavam as marcas.
they pored over listas das novas
lists of new matérias,
subjects, marking marcando- as com
them with ticks. tiques.
964. Percy ficou 965. Percy está em choque. -
963. Percy's in
em estado de George disse a Harry baixinho. -
shock,' George told
choque – disse Aquela garota da Corvinal -
Harry quietly. 'That
Jorge a Harry, Penelope Clearwater - ela é
Ravenclaw girl –
baixinho. – Aquela monitora.
Penelope Clearwater menina da
– she's a Prefect. Corvinal, Penelope
Clearwater, é
monitora.
966. My dear man, 967. Meu caro, 968. Meu caro, por favor,
please believe me, I por favor acredite acredite em mim, não tenho
have no pleasure at all em mim, não me nenhum prazer em estar dentro de
in being inside your – er dá nenhum sua ... er ... você chama isso de
– d'you call this a prazer estar no casa? disse Lucius Malfoy,
house?' said Lucius seu... hum... você zombando enquanto olhava ao
Malfoy, sneering as he chama isso de redor da pequena cabana. 'Eu
looked around the casa? – disse simplesmente liguei para a escola e
small cabin. 'I simply Lúcio Malfoy, disseram que o diretor estava
called at the school and desdenhoso, aqui.
was told that the correndo os olhos
Headmaster was here. pela pequena
cabana. –
Simplesmente
vim à escola e me
disseram que o
diretor se
encontrava aqui.
970. Não 971. Não vamos correr mais
969. We're taking
queremos mais nos riscos. - Madame Pomfrey disse
no more chances,'
arriscar – disse severamente por uma fresta na
Madam Pomfrey
Madame Pomfrey, porta do hospital. 'Não, me
told them severely
com severidade, desculpe, há todas as chances de o
through a crack in por uma fresta na atacante voltar para acabar com
the hospital door. porta da essas pessoas ...
'No, I'm sorry, enfermaria. – Não,
there's every sinto muito, há
chance the attacker grande
330

might come back to possibilidade de o


finish these people atacante voltar
off... para liquidar os
pacientes...
973. Eu sempre 976. Sempre achei que o pai
972. I always
achei que meu pai poderia ter se livrado de
thought Father might
era a pessoa que Dumbledore - disse ele, sem se
be the one who got rid
iria se livrar de incomodar em manter a voz baixa. -
of Dumbledore,' he
Dumbledore – Eu disse que ele acha que
said, not troubling to
disse sem se Dumbledore é o pior diretor que a
keep his voice down. 'I
preocupar em escola já teve.
told you he thinks
manter a voz
Dumbledore's the
baixa.
worst Headmaster the
974. – Falei com
school's ever had.
vocês que ele achava
que, Dumbledore
era o pior
975. diretor que a
escola já tinha tido.
978. Teremos 979. Teremos que usar a capa
977. We'll have to use
que usar a capa da invisibilidade novamente -
the Invisibility Cloak
da invisibilidade disse Harry a Ron. “Podemos
again,' Harry told Ron.
outra vez – levar Fang conosco.
'We can take Fang with
disse Harry a
us.
Rony. –
Podemos levar
Canino conosco.
981. Eu nunca 982. Eu nunca disse a Hagrid o
980. I never even told
disse nem a nome daquela criatura terrível,
Hagrid the name of that
Hagrid o nome embora ele tenha me perguntado,
dread creature, though
daquele temível muitas vezes.
he asked me, many
bicho, embora
times.
ele tenha me
perguntado
muitas vezes.
984. Minutos 985. Dez minutos depois do
983. Ten minutes
depois de início da aula, a professora
into the class,
entrarem em McGonagall disse a eles que seus
Professor
sala, a Profa exames começariam no dia
McGonagall told McGonagall primeiro de junho, uma semana a
them that their avisou que os partir de hoje.
exams would start on exames
the first of June, one começariam no
week from today. dia primeiro de
junho, dali a uma
semana.
987. Rony 988. Ron parecia ter acabado de
986. Ron looked as
parecia que tinha ouvir que ele tinha que ir morar na
though he'd been just
acabado de ser Floresta Proibida.
been told he had to go
informado de que
and live in the
331

Forbidden Forest. seria obrigado a ir


viver na Floresta
Proibida.
990. Acont 991. Aconteceu ', disse ela à
989. It has happened,'
eceu – disse silenciosa sala dos professores.
she told the silent staff
ela na sala 'Um aluno foi levado pelo
room. 'A student has
silenciosa. – monstro.
been taken by the
Uma aluna foi
monster.
levada pelo
monstro.
992. Well, you see, 993. Bem, veja, 994. Bem, veja, Gina me contou
Ginny told me all about Gina me contou tudo sobre você, Harry - disse Riddle.
you, Harry,' said Riddle. tudo sobre você,
Harry.
995. Haven't I 996. Acho que 997. Eu já não disse a você,
already told you,' ainda não lhe 'disse Riddle baixinho,' que matar
said Riddle quietly, disse – falou sangue-ruim não importa mais
'that killing Riddle em voz para mim?
Mudbloods doesn't baixa – que
matter to me any matar sangues-
more? ruins não me
interessa mais.
999. E se, o 1000. E se, pior ainda, eu dissesse
998. What if, even
que seria pior, eu quem estava estrangulando galos?
worse, I told you who'd
contasse a você
been strangling
quem tinha
roosters?
andado
estrangulando os
galos?
1002. Por tudo 1003. Por tudo que Ginny me
1001. From
que Gina tinha me contou sobre você, eu sabia que
everything Ginny had
contado, eu sabia você faria qualquer coisa para
told me about you, I
que você não resolver o mistério - principalmente
knew you would go to mediria esforços se um de seus melhores amigos
any lengths to solve para solucionar o fosse atacado.
the mystery – mistério,
particularly if one of principalmente se
your best friends was um dos seus
attacked. melhores amigos
fosse atacado.
1004. A 1005. E Gina tinha 1006. E Ginny me disse que a escola
nd Ginny me contado que a inteira estava agitada porque você
had told escola inteira estava podia falar Língua de Cobra ...
me the alvoroçada porque
whole você sabia falar a
school língua das cobras...
was
buzzing
because
you could
332

speak
Parselton
gue...
1007. I told him to 1008. Eu o mandei 1009. Eu disse a ele para vir e esperar
come and wait here. vir esperar aqui. aqui.
1011. Durante 1012. Por quase um quarto de
1010. For nearly a
uns quinze hora ele falou em um silêncio
quarter of an hour he
minutos ele extasiado: ele contou a eles
spoke into the rapt
falou cercado sobre ter ouvido a voz
silence: he told them
de atenção e desencarnada, como Hermione
about hearing the
silêncio: contou finalmente percebeu que ele
disembodied voice,
sobre a voz estava ouvindo um Basilisco na
how Hermione had
invisível que flauta; como ele e Ron seguiram
finally realised that he
ouvira, como as aranhas para a floresta, que
was hearing a Basilisk
Hermione Aragogue disse a eles onde a
in the pipes; how he
finalmente última vítima do Basilisco
and Ron had followed
percebera que morrera; como ele tinha
the spiders into the
ele estava adivinhado que a Murta Que
Forest, that Aragog
ouvindo um Geme tinha sido a vítima, e que a
had told them where
basilisco na entrada para a Câmara Secreta
the last victim of the
tubulação; poderia ser em seu banheiro ...
Basilisk had died; how
como ele e Rony
he had guessed that
tinham seguido
Moaning Myrtle had
as aranhas até a
been the victim, and
floresta, que
that the entrance to
Aragogue
the Chamber of
revelara onde a
Secrets might be in
última vítima do
her bathroom...
basilisco
morrera; como
tinham
adivinhado que
Murta Que
Geme fora essa
vítima e que a
entrada para a
Câmara Secreta
poderia estar no
banheiro...
1014. Harry, 1015. Então Harry, sua voz agora
1013. So Harry,
com a voz rouca ficando rouca de toda aquela
his voice now
de tanto falar, conversa, contou a eles sobre a
growing hoarse
contou então chegada oportuna de Fawkes e
from all this sobre a chegada sobre o Chapéu Seletor dando a
talking, told providencial de ele a espada.
them about Fawkes e do
Fawkes's timely Chapéu Seletor
arrival and about com a espada
the Sorting Hat dentro.
giving him the
333

sword.

1016. What have I 1017. Que foi que 1018. O que eu sempre te disse?
always told you? sempre lhe disse?
1019. Professor,' he 1020. Professor – 1021. Professor, 'ele começou
started again after a recomeçou após novamente depois de um momento,'
moment, 'the Sorting um momento. – O o Chapéu Seletor me disse que eu -
Hat told me I'd – I'd Chapéu Seletor me eu teria me dado bem na Sonserina.
have done well in disse... que eu teria
Slytherin. sido bem-sucedido
na Sonserina.
1022. Very strange 1023. Contaram- 1024. Históri
tales they told me, too. me coisas muito as muito estranhas que me contaram
estranhas... também.
1026. Eu só tenho 1027. Só tenho uma pergunta,
1025. I've just got one uma pergunta, Dobby - disse Harry, enquanto
question, Dobby,' said Dobby – disse Dobby calçava a meia de Harry com
Harry, as Dobby pulled Harry enquanto o as mãos trêmulas. - Você me disse
on Harry's sock with elfo puxava a meia que tudo isso não tinha nada a ver
shaking hands. 'You com as mãos com Aquele que não deve ser
told me all this had trêmulas. – Você nomeado, lembra?
nothing to do with He me disse que toda
Who Must Not Be essa história não
Named, remember? estava ligada a Ele-
Que-Não-Deve-
Ser-Nomeado,
lembra-se?
1029. Hogwarts 1030. Hogwarts estava de volta ao
1028. Hogwarts was voltou ao normal normal, com apenas algumas
back to normal, with com apenas pequenas diferenças: as aulas de
only a few, small algumas diferenças Defesa Contra as Artes das Trevas
differences: Defence – as aulas de Defesa foram canceladas ('mas nós temos
Against the Dark Arts Contra as Artes das muita prática nisso de qualquer
classes were cancelled Trevas foram maneira,' Ron disse a Hermione
('but we've had plenty canceladas ("mas descontente) e Lucius Malfoy foi
of practice at that tivemos bastante demitido como um governador de
anyway,' Ron told a treinamento nisso", escola.
disgruntled disse Rony a uma
Hermione) and Lucius Mione irritada), e
Malfoy had been Lúcio Malfoy foi
sacked as a school dispensado do
governor. cargo de
conselheiro.
1031. This is called a 1032. Isto se 1033. Chama-se número de
telephone number,' chama um telefone ', disse a Ron, rabiscando
he told Ron, número de duas vezes, rasgando o pergaminho
scribbling it twice, telefone – disse a em dois e entregando-o a eles. - Eu
tearing the Rony, escrevendo disse a seu pai como usar um
parchment in two and duas vezes, telefone no verão passado, ele
334

handing it to them. 'I rasgando o sabe.


told your dad how to pergaminho em
use a telephone last dois e entregando
summer, he'll know. um pedaço a cada
um. – No verão
passado, contei ao
seu pai como se
usa um telefone,
ele vai saber.
1034. "I've told you 1035. Toda noite te 1036. "Eu te disse todas as noites
every single night falo, na hora de
dormir,
1037. She told the 1038. "Amigo, é
Senior Dwarf (or hora de entrar em 1039. Ela disse ao anão sênior (ou
Gnome) ação. gnomo)
1041. — Bem, 1042. "Bem", disse ela, "isso não
1040. "Well," says
— disse ela — se fará mal, se não adiantar nada", e
she, "that won't do
benefício não ela se levantou e falou sobre as
no harm, if that
me traz, tortas, as meadas e tudo mais.
don't do no good," tampouco posso
and she upped and perder cousa
told about the pies, alguma. Contou
and the skeins, and então ao anão a
everything. história das
empadas e das
madeixas e tudo
o mais.
1044. O 1045. Então o cavalheiro desatou
cavalheiro a rir e disse-lhes que olhassem
1043. So the
prorrompeu em para o céu e que era apenas a
gentleman burst out
gargalhadas e sombra na água. Mas eles não
a-laughing, and told
disse-lhes que quiseram ouvi-lo e abusaram dele
them to look up into
olhassem para o vergonhosamente, e ele fugiu o
the sky, and that it
céu, pois que a lua mais rápido que pôde. Então havia
was only the shadow
da água era um monte de idiotas maiores do
in the water. But they
somente uma que aqueles três idiotas em casa.
wouldn't listen to
imagem; mas êles
him, and abused him
não lhe deram
shamefully, and he
crédito e o
got away as quick as
cobriram de
he could. So there
insultos. Por isso
was a whole lot of
teve de sair dali o
sillies bigger than
mais depressa
them three sillies at
que pôde,
home.
pensando que no
mundo existiam
muitos tolos,
incomparavelmen
te mais tolos que
os três que havia
335

deixado
chorando.

1046. About this time 1047. Por fim 1048. Por volta dessa época,
they came in sight of a chegaram às avistaram uma casa e Jack disse-
house, and Jack told proximidades de lhes que ficassem parados enquanto
them to keep still while uma casa. Jack ele subia e espiava pela janela. E
he went up and looked ordenou aos seus havia alguns ladrões contando seu
in through the window. companheiros que dinheiro. Então Jack voltou e disse-
And there were some ficassem quietos e lhes que esperassem até que ele
robbers counting over calados, enquanto desse a ordem, e então fizessem
their money. Then Jack êle se aproximaria todo o barulho que pudessem.
went back and told da casa para a Então, quando todos estavam
them to wait till he examinar pela prontos, Jack deu a ordem, e o gato
gave the word, and janela. Aconteceu miou, e o cachorro latiu, e a cabra
then to make all the que naquele baliu, e o touro berrou, e o galo
noise they could. So momento havia lá cantou, e todos juntos eles fizeram
when they were all uns ladrões que um barulho tão terrível que
ready Jack gave the contavam o seu assustou os ladrões tudo fora.
word, and the cat dinheiro. Jack
mewed, and the dog voltou para dizer
barked, and the goat aos seus
bleated, and the bull companheiros que
bellowed, and the esperassem até
rooster crowed, and all que êle desse um
together they made sinal para que
such a dreadful noise fizessem então
that it frightened the todo o barulho
robbers all away. possível. Todos se
prepararam, e
quando Jack deu
sinal, o gato miou,
o cão ladrou, a
cabra baliu, o touro
mugiu e o galo
cantou. Todos êles
fizeram um tal
barulho entre si
que os ladrões
fugiram
assustados,
abandonando o
dinheiro.
1050. Os 1051. Aos poucos, os ladrões
1049. By-and-by
ladrões, vendo viram que já estava escuro e
the robbers saw it
que tudo estava mandaram um homem de volta à
was all dark and
escuro, casa para cuidar do dinheiro. Em
they sent one man mandaram um pouco tempo, ele voltou
back to the house to do bando buscar assustado e contou-lhes sua
336

look after their o dinheiro. história.


money. Before long Pouco tempo
he came back in a depois voltou
great fright and told todo espantado,
them his story. contando o
seguinte:
1053. O rei ficou 1054. Quando o rei voltou para
1052. When the king
imediatamente casa, ele ficou muito feliz em ver sua
got home again, he was
alegre quando esposa novamente e seu filho
very happy to see his
tornou a ver sua pequeno. Ela disse a ele que não
wife again, and his esposa e conheceu tinha dado nenhum nome à criança,
young son. She told seu filho; mas apenas Nix Nada Nada, até que ele
him that she had not quando ela lhe voltasse para casa novamente. O
given the child any disse que este não pobre rei estava em um caso terrível.
name, but just Nix tinha outro nome Ele disse: "O que eu fiz? Prometi dar
Nought Nothing, until senão Nada, até ao gigante que me carregou nas
he should come home que seu pai costas pelas costas, Nix Nada."
again himself. The poor voltasse, o pobre
king was in a terrible rei ficou
case. He said: "What horrorizado e
have I done? I promised exclamou: —
to give the giant who Desgraçado de
carried me over the mim, que prometi
river on his back, Nix ao gigante que me
Nought Nothing." transpôs nas costas
sôbre a corrente
dar-lhe Nada.
1055. But Nix Nought 1056. Nada pôde 1057. Mas Nix Naught Nada fugiu
Nothing fled on till salvar-se correndo até onde você acha que eles vieram?
where do you think até que chegou. . . Por que, para perto do castelo do pai
they came to? Why, to Aonde imaginais e da mãe de Nix Nada Nada. Mas a
near the castle of Nix que chegou? Não filha do gigante estava tão cansada
Nought Nothing's longe do castelo de que não conseguia dar um passo
father and mother. But seus pais; mas a adiante. Então Nix Naught Nothing
the giant's daughter filha do gigante disse a ela para esperar lá enquanto
was so weary that she estava muito ele foi e encontrou um alojamento
couldn't move a step cansada e não para a noite. E ele foi em direção às
further. So Nix Nought podia dar um passo luzes do castelo, e no caminho ele
Nothing told her to mais, de modo que chegou à cabana da mulher-galinha
wait there while he Nada lhe disse que cujo filho teve seu cérebro
went and found out a descansasse despedaçado pelo gigante. Agora ela
lodging for the night. enquanto êle ia conhecia Nix Nada em um
And he went on procurar momento, e o odiava porque ele era
towards the lights of alojamento para a causa da morte de seu filho. Então,
the castle, and on the passarem a noite. quando ele perguntou o caminho
way he came to the Tomou assim o para o castelo, ela lançou um feitiço
cottage of the hen-wife caminho do castelo, sobre ele e, quando ele chegou ao
whose boy had had his guiando-se pelas castelo, assim que o deixou entrar,
brains dashed out by luzes de uma ele caiu morto de sono em um banco
the giant. Now she janela. Teve de no corredor. O rei e a rainha
337

knew Nix Nought passar pela casinha tentaram de tudo para acordá-lo,
Nothing in a moment, onde morava a mas em vão. Então o rei prometeu
and hated him because mulher que se alguma dama pudesse
he was the cause of her encarregada do acordá-lo, ela se casaria com ele.
son's death. So when galinheiro, cujo Enquanto isso, a filha do gigante
he asked his way to the filho, como vos estava esperando e esperando ele
castle she put a spell lembrais, o gigante voltar. E ela subiu em uma árvore
upon him, and when havia matado. A para vigiá-lo. A filha do jardineiro,
he got to the castle, no mulher reconheceu indo tirar água do poço, viu a sombra
sooner was he let in Nada, e como o da senhora na água e pensou que
than he fell down dead odiava por haver era ela mesma, e disse;
asleep upon a bench in sido a causa da
the hall. The king and morte de seu filho,
queen tried all they quando o jovem
could do to wake him perguntou o
up, but all in vain. So caminho, fêz-lhe
the king promised that um feitiço, de modo
if any lady could wake que, quando Nada
him up she should chegou ao castelo,
marry him. Meanwhile ficou adormecido
the giant's daughter sôbre um banco do
was waiting and vestíbulo. O rei e a
waiting for him to rainha fizeram o
come back. And she possível para
went up into a tree to despertá-lo; mas
watch for him. The tudo foi em vão. O
gardener's daughter, rei prometeu que a
going to draw water in donzela que o
the well, saw the despertasse casaria
shadow of the lady in com êle. Entretanto
the water and thought a filha do gigante
it was herself, and said; esperava a volta de
Nada, e, vendo que
êle não regressava,
subiu a uma árvore
para vigiar melhor.
Aconteceu que a
filha do hortelão foi
buscar água no
poço e, vendo o
reflexo da jovem na
água, pensou que
fôsse a sua própria
imagem e disse:
338

1059. — Se sou tão 1060. "Se eu sou tão bonito, se sou


1058. "If I'm so bonny,
formosa e soberba, tão corajoso, por que você me
if I'm so brave, why do
por que me manda para tirar água?" Então ela
you send me to draw
mandam buscar jogou o balde no chão e foi ver se ela
water?" So she threw
água? poderia se casar com o estranho
down her pail and went
Abandonando o adormecido. E ela foi até a mulher-
to see if she could wed
poço, foi ver se galinha, que lhe ensinou uma
the sleeping stranger.
podia casar com o pegadinha sem grafia que manteria
And she went to the
jovem adormecido. Nix Nada nada acordado enquanto a
hen-wife, who taught
Dirigiu-se, antes de filha do jardineiro quisesse. Então ela
her an unspelling catch
tudo, à mulher subiu ao castelo e cantou seu catch e
which would keep Nix
encarregada do Nix Naught Nothing foi acordado por
Nought Nothing awake
galinheiro, que lhe um tempo e eles prometeram casá-
as long as the
ensinou u’a mágica lo com a filha do jardineiro.
gardener's daughter
para despertar Enquanto isso, o jardineiro desceu
liked. So she went up to
Nada pelo tempo para tirar água do poço e viu a
the castle and sang her
que ela quisesse. A sombra da senhora na água. Então
catch and Nix Nought
filha do hortelão ele olhou para cima e a encontrou, e
Nothing was wakened
foi, pois, ao castelo, ele trouxe a senhora da árvore, e a
for a bit and they
despertando Nada, levou para sua casa. E ele disse a ela
promised to wed him
por meio da magia, que um estranho se casaria com sua
to the gardener's
por algum tempo e filha, e a levou para o castelo e
daughter.
recebendo a mostrou-lhe o homem: e era Nix
Meanwhile the
promessa de casar- Nada dormindo em uma cadeira. E
gardener went down to
se com êle. ela o viu, e gritou para ele:
draw water from the
Entretanto o
well and saw the
hortelão foi ao poço
shadow of the lady in
tirar água e viu na
the water. So he looks
mesma a imagem
up and finds her, and
da moça. Levantou
he brought the lady
a cabeça, viu-a,
from the tree, and led
mandou- a descer e
her into his house. And
levou-a à casa.
he told her that a
Disse-lhe que um
stranger was to marry
desconhecido ia
his daughter, and took
casar-se com sua
her up to the castle and
filha, acompanhou-
showed her the man:
a ao castelo e
and it was Nix Nought
mostrou-lhe o
Nothing asleep in a
jovem, que outro
chair. And she saw him,
não era senão
and cried to him:
Nada, que estava
dormindo numa
poltrona. Quando o
viu, começou a
gritar-lhe:
1061. Then they ran to 1062. O rei e a 1063. Então eles correram até ele e
him and kissed him and rainha o beijaram e o chamaram de seu
called him their own apressaram-se a filho querido; então eles chamaram
339

dear son; so they called beijar seu filho, a filha do jardineiro e a fizeram
for the gardener's dirigindo-lhe as cantar seu charme, e ele acordou e
daughter and made her palavras mais contou-lhes tudo o que a filha do
sing her charm, and he carinhosas. gigante tinha feito por ele e toda a
wakened, and told Chamaram a filha sua bondade. Então, eles a pegaram
them all that the do hortelão e nos braços e a beijaram, e disseram
giant's daughter had ordenaram-lhe que ela agora deveria ser sua filha,
done for him, and of all que, por meio das pois seu filho deveria se casar com
her kindness. Then they suas artes, ela. Mas eles mandaram chamar a
took her in their arms despertasse o mulher-galinha e a mataram. E eles
and kissed her, and said jovem. Êste viveram felizes todos os seus dias.
she should now be despertou e
their daughter, for their contou aos seus
son should marry her. pais quanto a filha
But they sent for the do gigante havia
hen-wife and put her to feito por êle, e
death. And they lived como ela era boa.
happy all their days. Os pais de Nada
abraçaram então a
moça, tratando-a
como sua própria
filha, pois seu filho
havia de se casar
com ela. A mulher
encarregada do
galinheiro foi
condenada à
morte. Os dois
jovens viveram
felizes por tôda a
vida.
1064. Presently the 1065. O marido 1066. Logo o fazendeiro voltou
farmer came home não tardou a para casa e pediu seu dinheiro. A
and asked for his chegar do esposa disse-lhe que o havia
money. The wife told mercado, e a enviado por um soldado a seu ex-
him that she had primeira cousa marido no Paraíso, para comprar
sent it by a soldier to que fêz foi pedir o couro para ele para remendar os
her former husband seu dinheiro. sapatos dos santos e anjos do céu.
in Paradise, to buy Disse-lhe a O fazendeiro ficou muito zangado e
him leather for mulher que o jurou que nunca havia se
cobbling the shoes of havia mandado encontrado com uma tola como sua
the saints and angels por um soldado ao esposa. Mas a esposa disse que seu
of Heaven. The seu primeiro marido era um tolo maior por
farmer was very marido, que deixá-la ficar com o dinheiro.
angry, and he swore estava no Paraíso,
that he had never para que
met with such a fool comprasse couro
as his wife. But the com que
wife said that her remendar o
340

husband was a calçado dos anjos


greater fool for e santos do céu. O
letting her have the granjeiro
money. enfureceu-se
quando ouviu isso
e disse gritando
que nunca havia
conhecido pessoa
mais néscia que
sua mulher. Ela,
porém, replicou-
lhe que mais tolo
era êle, por lhe
haver deixado o
dinheiro.
1068. Quando o 1069. O filho do mestre raramente
1067. The master's
filho do patrão a ficava feliz quando a via. Ele dançou
son was rarely glad
viu, mostrou-se com ninguém além dela e nunca
when he saw her.
extraordinariament tirou os olhos dela. Quando ela não
He danced with
e satisfeito e não quis dizer a ele seu nome, nem de
none but her and
quis dançar com onde ela veio, ele deu a ela um anel
never took his eyes
ninguém a não ser e disse a ela que se não a visse
off her. When she
com ela. E como a novamente ele deveria morrer.
wouldn't tell him
formosa donzela
her name, nor
não quisesse
where she came
confessar-lhe quem
from, he gave her a
era, nem donde
ring and told her if
vinha, o jovem deu-
he didn't see her
lhe um anel,
again he should die.
asseverando-lhe,
que, se não
tornasse a vê-la,
morreria de pesar.
1071. Não é 1072. Bem, o filho do patrão ficou
1070. Well, the
preciso dizer que o bom logo, e eles deveriam se casar
master's son he got
filho do patrão se em pouco tempo. Seria um
well very soon, and
restabeleceu casamento grandioso e todos foram
they were to be
imediatamente e convidados de perto e de longe. E o
married in a little
que no mesmo pai de Cap o 'Rushes' foi convidado.
time. It was to be a instante Mas ela nunca disse a ninguém
very grand wedding, começaram os quem ela era.
and every one was preparativos das
asked far and near. bodas, grandiosas
And Cap o' Rushes' bodas de que se
father was asked. haveria de falar
But she never told muitas léguas em
anybody who she derredor. O pai de
was. Carapuça de Junco
também foi
convidado. Ela,
341

contudo, ainda
não havia dito
como se chamava.

1073. So the little pig 1074. O 1075. Então o porquinho saiu antes
went off before the bacorinho saiu da hora, como de costume, e foi até
time as usual, and got mais cedo que de a feira, e comprou uma batedeira,
to the fair, and bought costume, foi à feira com a qual ia para casa, quando viu
a butter- churn, which e comprou um o lobo chegando. Então ele não
he was going home barril para a sabia o que fazer. Então ele entrou
with, when he saw the manteiga. Quando na batedeira para se esconder, e
wolf coming. Then he regressava à casa com isso a virou, e ela rolou colina
could not tell what to com êle, notou que abaixo com o porco dentro, o que
do. So he got into the o lôbo se assustou tanto o lobo, que ele
churn to hide, and by aproximava na sua correu para casa sem ir à feira. Ele
so doing turned it direção. Não foi até a casinha do porquinho e
round, and it rolled sabendo que disse-lhe como ficara assustado
down the hill with the desculpas lhe com uma grande coisa redonda que
pig in it, which desse, escondeu- desceu a colina passando por ele.
frightened the wolf so se no barril. Ao Então o porquinho disse:
much, that he ran entrar nêle, fê-lo
home without going to rolar pela
the fair. He went to montanha abaixo,
the little pig's house, com êle dentro. O
and told him how lôbo levou um
frightened he had susto tão
been by a great round tremendo que
thing which came voltou para casa
down the hill past him. correndo, sem ir à
Then the little pig said: feira. Logo depois
passou pela casa
do bacorinho e
contou-lhe o mêdo
que acabava de ter
ao ver uma cousa
redonda que
descia pela
montanha em sua
direção.
Então o bacorinho
disse:
1076. There was once 1077. Num país do 1078. Era uma vez um homem
a very learned man in Norte vivia uma vez muito erudito no país do norte que
the north-country who um homem muito conhecia todas as línguas sob o sol e
knew all the languages sábio, que conhecia que estava familiarizado com todos
under the sun, and who todos os segredos os mistérios da criação. Ele tinha um
was acquainted with all da criação. Tinha grande livro encadernado em
the mysteries of
342

creation. He had one um enorme livro bezerro preto e preso com ferro, e
big book bound in black encadernado em com cantos de ferro, e acorrentado a
calf and clasped with pergaminho prêto, uma mesa que foi presa ao chão; e
iron, and with iron com fechos de ferro quando ele leu este livro, ele o
corners, and chained to e ponteiras do destrancou com uma chave de ferro,
a table which was made mesmo metal, e ninguém além dele leu, pois ele
fast to the floor; and acorrentado à mesa continha todos os segredos do
when he read out of e esta pregada ao mundo espiritual. Contava quantos
this book, he unlocked chão. Quando êle anjos havia no céu e como eles
it with an iron key, and queria ler no livro, marchavam em suas fileiras e
none but he read from abria-o com chave cantavam em suas flautas, quais
it, for it contained all de ferro, e ninguém eram suas funções e qual era o nome
the secrets of the podia lê-lo, porque de cada grande anjo de poder. E
spiritual world. It told continha todos os falava dos demônios, quantos deles
how many angels segredos do mundo existiam e quais eram seus vários
there were in heaven, espiritual. O livro poderes e seu trabalho e seus nomes
and how they marched dizia o número de e como eles poderiam ser
in their ranks, and sang anjos que há no convocados, e como as tarefas
in their quires, and céu, como poderiam ser impostas a eles, e
what were their several marchavam em filas como poderiam ser acorrentados
functions, and what e cantavam coros, para serem escravos do homem.
was the name of each as funções que a
great angel of might. cada um eram
And it told of the confiadas e o nome
demons, how many of de todos os anjos,
them there were, and grandes e
what were their several poderosos. Falava
powers, and their dos demônios, do
labours, and their seu número, poder
names, and how they de cada um, das
might be summoned, suas maquinações,
and how tasks might be dos seus nomes e
imposed on them, and da maneira de
how they might be invocá-los, dos
chained to be as slaves trabalhos que se
to man. lhes podem impor e
do modo como
podem ser
acorrentados para
que sirvam como
escravos do
homem.
343

1080. Faz muito 1081. Era uma vez, e foi um tempo


1079. Once upon a
tempo, numa época muito bom, embora não fosse no
time, and a very good
excelente, que não meu tempo, nem no seu, nem em
time it was, though it
era a minha nem a qualquer outro tempo, havia um
was neither in my
vossa, nem a de velho e uma velha, e eles tinham um
time nor in your time
ninguém, vivia um filho, e viviam em uma grande
nor in any one else's
velho casal, com um floresta. E o filho deles nunca viu
time, there was an old
filho, num imenso outras pessoas na vida, mas ele sabia
man and an old
bosque. O filho que havia outras no mundo além de
woman, and they had
cresceu sem ver seu próprio pai e mãe, porque ele
one son, and they
outra pessoa além tinha muitos livros e costumava ler
lived in a great forest.
dos seus todos os dias sobre eles. E quando ele
And their son never
progenitores, mas lia sobre algumas jovens bonitas, ele
saw any other people
sabia da existência ficava louco para ver algumas delas;
in his life, but he knew
doutras partes do até que um dia, quando seu pai
that there was some
mundo habitadas estava cortando lenha, ele disse a
more in the world
por seus sua mãe que desejava ir embora para
besides his own father
semelhantes, pois procurar morar em algum outro país,
and mother, because
tinha muitos livros e ver outras pessoas além daqueles
he had lots of books,
que lia e o dois. E ele disse,
and he used to read
informavam de
every day about them.
muitas cousas.
And when he read
about some pretty Quando soube que
young women, he existiam
encantadoras
used to go mad to see
princesas, veio-lhe
some of them; till one
um ardente desejo
day, when his father
de conhecer
was out cutting wood, algumas, e um dia
he told his mother em que seu pai
that he wished to go havia saído para
away to look for his cortar lenha, expôs
living in some other a sua mãe o desejo
country, and to see que sentia de sair
some other people para provar a sua
besides them two. sorte e conhecer
And he said, gente doutros
países, dizendo;
1082. He presently 1083. Pelo 1084. Ele logo se encontra com
meets with his father, caminho o rapaz seu pai, e o velho lhe diz: "Aonde
and the old man says encontrou o pai, você vai, meu pobre menino?"
to him: "Where are que regressava quando o filho contou ao pai a
you going, my poor e lhe mesma história que ele contou à
boy?" when the son perguntou: — mãe. "Bem", diz seu pai,
told the father the Aonde vais,
same tale as he told meu filho? O
his mother. "Well," filho respondeu
says his father, dizendo a
mesma cousa
que havia dito a
344

sua mãe.

1086. Para o dia 1087. A outra coisa que o


1085. The other thing
seguinte Jack cavalheiro lhe disse para fazer foi
that the gentleman
recebeu a ordem derrubar todas as grandes árvores
told him to do was to
de arrancar as em quilômetros por volta das oito
fell all the great trees árvores numa horas da manhã; e, para encurtar
for miles around by extensão de minha longa história, estava feito,
eight o'clock in the várias milhas em e isso agradou bem ao cavalheiro.
morning; and, to make volta e, para não O cavalheiro disse a ele:
my long story short, it alongar a
was done, and it história, diremos
pleased the que às oito tudo
gentleman well The estava feito a
gentleman said to contento do
him: cavalheiro, que
disse:
1088. This one sent 1089. A sentinela 1090. Este sente outro com ele
another with him to fê-lo acompanhar, para lhe mostrar o lugar; e quando o
show him the place; por outro ratinho, rei o viu, chamou-o. E o Rei o
and when the King saw até às portas do questionou e perguntou para onde
him, he called him in. palácio. Quando o ele estava indo dessa maneira. Bem,
And the King rei viu Jack, Jack disse a ele toda a verdade, que
questioned him, and chamou-o à sua ele havia perdido o grande castelo,
asked him where he presença e e iria procurá-lo, e ele tinha doze
was going that way. perguntou o que meses e um dia inteiros para
Well, Jack told him all andava fazendo descobrir. E Jack perguntou se ele
the truth, that he had por ali. O jovem sabia alguma coisa sobre isso; e o rei
lost the great castle, contou-lhe tôda a disse:
and was going to look verdade, que havia
for it, and he had a perdido o grande
whole twelvemonths castelo, andava
and a day to find it out. procurando-o e
And Jack asked him dispunha de doze
whether he knew meses e um dia
anything about it; and apenas para
the King said: encontrá-lo. Jack,
por sua vez,
perguntou ao rei
se sabia dizer- lhe
algo, ao que êste
respondeu:
1091. And the little 1092. A isso o 1093. E a pequena coisa lhe disse:
thing told him: "It will ratinho replicou: "Será melhor você me deixar ir
be better for you to let — Sairias com você; talvez eu deva fazer
me go with you; maybe ganhando se eu algum bem a você algum tempo
I shall do some good to fôsse. Talvez eu sem você saber." "Pule para cima,
you some time without pudesse fazer um então." E o ratinho subiu pela
you knowing it." "Jump grande favor perna do cavalo e o fez dançar; e
345

up, then." And the little quando mais o Jack colocou o mouse no bolso.
mouse ran up the necessitasses. —
horse's leg, and made Sobe, então. O
it dance; and Jack put ratinho subiu por
the mouse in his uma perna do
pocket. cavalo, fazendo-o
dançar. Jack
pegou o ratinho e
meteu-o no
bôlso.
1094. Now Jack, after 1095. A seguir, 1096. Agora Jack, depois de desejar
wishing good morning Jack empreendeu a bom-dia ao Rei e embolsar o ratinho
to the King and sua longa viagem. que estava de sentinela, seguiu seu
pocketing the little Anda e torna a caminho; e um longo caminho ele
mouse which was on andar, anda e torna teve que percorrer e este foi seu
sentry, trudged on his a andar, até que por primeiro dia. Por fim, ele encontrou
way; and such a long fim chegou ao o lugar; e havia um dos sapos na
way he had to go and palácio e encontrou sentinela, com a arma no ombro, e
this was his first day. At uma rã que, de tentou impedir Jack de entrar; mas
last he found the place; arma ao ombro, quando Jack lhe disse que queria ver
and there was one of tratou de lhe vedar o rei, ele permitiu que ele passasse;
the frogs on sentry, a entrada; mas e Jack foi até a porta. O rei saiu e
and gun upon his quando Jack lhe perguntou-lhe o que queria; e Jack
shoulder, and did try to disse que desejava contou-lhe tudo do começo ao fim.
hinder Jack from going ver o rei, a rã
in; but when Jack said franqueou-lhe a
to him that he wanted passagem. O rei
to see the King, he saiu e perguntou o
allowed him to pass; que desejava, e
and Jack made up to Jack contou-lhe
the door. The King tudo de cabo a
came out, and asked rabo.
him his business; and
Jack told him all from
beginning to end.
1097. Jack had to take 1098. Jack teve 1099. Jack teve que levar outro
another horse, and a que tomar outro cavalo e um bolo para o irmão deste
cake to this King's cavalo e uma nova rei, que é o Rei de todas as aves do
brother, who is the torta para o outro céu; e quando Jack estava passando
King of all the fowls of irmão, que era o rei pelos portões, o sapinho que estava
the air; and as Jack was de todos os de sentinela perguntou a John se ele
going through the pássaros do ar, e, deveria ir com ele. Jack o recusou um
gates, the little frog quando passava pouco; mas, por fim, disse-lhe para
that was on sentry pelo portão da pular, e Jack o colocou no outro
asked John should he grade, a rãzinha bolso do colete. E ele partiu
go with him. Jack que estava de novamente em sua longa jornada;
refused him for a bit; sentinela pediu-lhe desta vez, foi três vezes mais longo
but at last he told him que a levasse do que no primeiro dia; no entanto,
to jump up, and Jack consigo. Primeiro ele encontrou o lugar, e havia um
put him in his other Jack negou-se, mas belo pássaro de sentinela. E Jack
346

waistcoat pocket. And acabou dizendo- passou por ele, e ele nunca disse
away he went again on lhe que saltasse, e uma palavra a ele; e ele conversou
his great long journey; pô-la no outro com o rei e contou-lhe tudo, tudo
it was three times as bôlso. sobre o castelo.
long this time as it was Recomeçou a sua
the first day; however, viagem,
he found the place, and prolongando-a
there was a fine bird on tanto como a
sentry. And Jack primeira e a
passed him, and he segunda. Por fim
never said a word to encontrou o
him; and he talked with palácio do rei,
the King, and told him estando à sua
everything, all about porta um lindo
the castle. passarinho. Jack
passou sem lhe
dizer nada e falou
com o rei,
narrando-lhe tudo
quanto se referia
ao castelo.
1100. Well, well, said 1101. — Estão 1102. Bem, bem, disse o sapo, "Eu
the frog, "I knew that I vendo, estão sabia que teria que fazer algo, então
would have to do vendo? — disse a é melhor você me deixar afundar na
something, so you had rã —. Eu já sabia água." E eles o deixaram ir, e ele
better let me go down que teria de fazer ficou lá por três dias e três noites; e
in the water." And they alguma cousa. ele vem, e mostra seu nariz e sua
let him go, and he was Deixa-me descer à boquinha fora d'água; e todos eles
down for three days água. lhe perguntaram: Será que ele
and three nights; and Deixaram-na entendeu? e ele lhes disse: Não.
up he comes, and descer e ela ficou
shows his nose and nas profundidades
little mouth out of the do mar três dias e
water; and all of them três noites.
asked him, Did he get Finalmente
it? and he told them, mostrou o nariz e a
No. bôca, e todos lhe
perguntaram se
tinha a caixinha;
mas a rã disse-lhes
que não a havia
encontrado.
1103. And away 1104. Depois de 1105. E eles foram embora, depois
they did go, after permanecer ali de estarem lá quatro dias e noites; e
being there four days quatro dias e depois de um longo puxão sobre
and nights; and after quatro noites, mares e montanhas, chega ao
a long tug over seas reiniciaram o vôo, e palácio do velho rei, que é o mestre
and mountains, depois de muito de todos os pássaros do mundo. E o
arrive at the palace voarem sobre o Rei tem muito orgulho de vê-los, e
347

of the old King, who mar e as tem uma recepção calorosa e uma
is the master of all montanhas, longa conversa. Jack abre a caixinha
the birds in the chegaram ao e diz aos homenzinhos que voltem e
world. And the King palácio do rei dos tragam o castelo para eles; "e todos
is very proud to see pássaros de todo o vocês voltem o máximo que
them, and has a mundo. O rei puderem.
hearty welcome and recebeu-os com
a long conversation. grandes mostras de
Jack opens the little alegria. Jack abriu a
box, and told the tabaqueira e
little men to go back ordenou aos
and to bring the anõezinhos que
castle here to them; transferissem o
"and all of you make castelo para ali,
encarecendo-lhes
as much haste back
que o fizessem o
again as you possibly
mais cedo possível.
can.
1106. The three little 1107. Os três 1108. Os três homenzinhos foram
men went off; and anõezinhos foram embora; e quando chegaram perto
when they came near cumprir a ordem do castelo, ficaram com medo de ir
the castle they were que se lhes dava; até ele, até que o cavalheiro, a
afraid to go to it till the mas quando senhora e todos os criados tivessem
gentleman and lady estavam perto do saído para dançar. E ninguém ficou
and all the servants castelo, temeram para trás, apenas a cozinheira e
were gone out to some levá-lo sem outra criada com ela; e os
dance. And there was esperar que todos homenzinhos vermelhos
no one left behind os seus habitantes perguntaram o que eles preferiam -
there only the cook and tivessem ido a um ir ou parar atrás? e ambos disseram:
another maid with her; baile. Com efeito, "Eu irei com você;" e os
and the little red men os habitantes do homenzinhos disseram-lhes para
asked them which castelo não correrem escada acima. Mal haviam
would they rather--go, tardaram em ir a se levantado e estavam em uma das
or stop behind? and um baile, deixando salas de estar, e aqui apareceu o
they both said: "I will a cozinheira com cavalheiro e a senhora e todos os
go with you;" and the outra criada a sós criados; Mas era tarde demais. O
little men told them to no castelo. Os castelo saiu a toda velocidade, com
run upstairs quick. anõezinhos as mulheres rindo deles pela janela,
They were no sooner perguntaram-lhes enquanto faziam gestos para que
up and in one of the se preferiam ficar parassem, mas tudo em vão.
drawing-rooms than ou ser transferidas
here comes just in sight com o castelo.
the gentleman and lady Manifestaram
and all the servants; desejos de serem
but it was too late. Off transferidas, e
the castle went at full assim receberam
speed, with the women ordem de se
laughing at them retirar para os
through the window, aposentos
while they made superiores. As
348

motions for them to damas e os


stop, but all to no cavalheiros
purpose. regressaram em
seguida do baile;
mas era
demasiado tarde.
O castelo
distanciava-se a
tôda velocidade e
as criadas
assomavam à
janela, rindo-se
como loucas para
os donos, que,
inutilmente,
faziam sinais para
que se detivessem.
1109. The news of 1111. A notícia da 1112. A notícia da vitória de Jack
Jack's victory soon vitória obtida por logo se espalhou por todo o oeste da
spread over all the Jack não tardou em Inglaterra, de modo que outro
West of England, so se espalhar por todo gigante, chamado Blunderbore,
that another giant, o ocidente da sabendo disso, jurou se vingar de
named Blunderbore, Inglaterra. Outro Jack, se algum dia o atacasse. Este
hearing of it, vowed to gigante, chamado gigante era o senhor de um castelo
be revenged on Jack, if Blunderbore, jurou encantado situado no meio de uma
ever he should light on vingar-se de Jack se floresta solitária. Agora Jack, cerca de
him. This giant was the um dia tivesse a quatro meses depois, caminhando
lord of an enchanted sorte de o perto desta floresta em sua jornada
castle situated in the encontrar. Êste para Gales, estando cansado, sentou-
midst of a lonesome gigante habitava um se perto de uma fonte agradável e
wood. Now Jack, about castelo dentro de adormeceu profundamente.
four months um bosque deserto, Enquanto ele estava dormindo, o
afterwards, walking e, uns quatro meses gigante, indo lá para buscar água, o
near this wood in his após a morte de descobriu e soube que ele era o
journey to Wales, being Cormoran, quis o famoso Jack, o gigante assassino
weary, seated himself acaso que Jack, pelas linhas escritas no cinto. Sem
near a pleasant numa viagem que delongas, ele pegou Jack nos ombros
fountain and fell fast fêz ao País de Gales, e o carregou em direção ao seu
asleep. While he was atravessasse aquele castelo. Agora, ao passarem por um
sleeping, the giant, bosque. Como matagal, o farfalhar dos galhos
coming there for water, estava muito acordou Jack, que ficou
discovered him, and fatigado, sentou-se, estranhamente surpreso ao se ver
knew him to be the far- para descansar, ao nas garras do gigante. Seu terror
famed Jack the Giant- lado de aprazível estava apenas começando, pois, ao
killer by the lines fonte, entrar no castelo, ele viu o chão
written on the belt. adormecendo coberto de ossos humanos, e o
Without ado, he took profundamente. gigante disse-lhe que os seus
Jack on his shoulders Exatamente próprios estariam em breve entre
and carried him naquele momento o eles.
349

towards his castle. gigante foi buscar Depois disso, o gigante trancou o
Now, as they passed água. Encontrou pobre Jack em uma imensa câmara,
through a thicket, the então Jack, e como deixando-o lá enquanto ele foi buscar
rustling of the boughs o cinto dêste outro gigante, seu irmão, que vivia na
awakened Jack, who demonstrava quem mesma floresta, que poderia
was strangely surprised êle era, o gigante compartilhar a refeição com Jack.
to find himself in the levantou-o
clutches of the giant. suavemente e,
His terror was only pondo-o nas costas,
begun, for, on entering levou-o ao castelo.
the castle, he saw the No entanto, quando
ground strewed with atravessava o
human bones, and the espesso bosque, o
giant told him his own roçar dos ramos
would ere long be despertou Jack, com
among them. o conseqüente
1110. After this the susto quando se viu
giant locked poor Jack nas garras do
in an immense próprio
chamber, leaving him Blunderbore; mas
there while he went to isto não era nada
fetch another giant, his comparado com o
brother, living in the mêdo que teve que
same wood, who might sofrer quando, ao
share in the meal on chegar ao castelo,
Jack. viu todo o chão
semeado de ossos
de sêres humanos.
O gigante deixou
Jack prêso
enquanto foi
convidar outro
gigante, que vivia
no mesmo bosque,
para comer com êle.
350

1114. Caminhava o 1115. Jack fez o


1113. Jack made the best of his way mais depressa que melhor que pôde,
by travelling as fast as he could, but podia, e já ia muito viajando o mais
lost his road, and was benighted, and longe, quando se rápido que pôde,
could find any habitation until, extraviou, mas perdeu o
coming into a narrow valley, he encontrando-se, à caminho e ficou
found a large house, and in order to noite, num vale sem luz, podendo
get shelter took courage to knock at solitário entre duas encontrar qualquer
the gate. But what was his surprise altas montanhas. habitação até que,
when there came forth a monstrous Por fim viu uma chegando a um vale
giant with two heads; yet he did not casa grande e para estreito, encontrou
appear so fiery as the others were, ela dirigiu os seus uma grande casa, e
for he was a Welsh giant, and what passos. Aproximou- para obter abrigo
he did was by private and secret se todo animado e levou coragem de
malice under the false show of chamou à porta bater no portão.
friendship. Jack, having told his fazendo muito Mas qual foi sua
condition to the giant, was shown barulho. Com surpresa quando
into a bedroom, where, in the dead surprêsa sua, veio apareceu um
of night, he heard his host in another abri-la um gigante monstruoso
apartment muttering these words: monstruoso gigante com duas cabeças;
que tinha duas no entanto, ele não
cabeças. Acolheu-o parecia tão
com sinais de impetuoso quanto
extrema cortesia, os outros, pois era
pois não era em vão um gigante galês e o
um gigante de que fez foi por
Gales. Todo o mal malícia secreta e
que fazia provinha secreta, sob a falsa
da sua instintiva e demonstração de
secreta maldade, amizade. Jack,
aliás mal encoberta tendo contado sua
com manifestações condição ao
de amizade e bons gigante, foi
sentimentos. conduzido a um
Quando Jack lhe quarto, onde, na
disse que era calada da noite,
viajante ouviu seu anfitrião
extraviado, o murmurar as
gigante deu-lhe seguintes palavras:
boas-vindas e
levou-o a um
aposento, onde
havia u’a macia
cama que lhe
ofereceu para
passar a noite; mas,
mal o viajante se
deitou, ouviu o
gigante dizer, no
351

quarto contíguo:

1117. Jack 1118. Jack


1116. Jack thanked his uncle, and
despediu-se do agradeceu ao tio e
then went off with them. He soon
gigante, depois foi embora
overtook his master and they quickly
agradecendo-lhe com eles. Ele logo
arrived at the house of the lady the
tudo. Depois de se alcançou seu mestre
prince sought, who, finding the
ter reunido com o e eles chegaram
prince to be a suitor, prepared a príncipe, reataram a rapidamente à casa
splendid banquet for him. After the sua caminhada e não da senhora que o
repast was concluded, she told him tardaram em chegar príncipe procurava,
she had a task for him. She wiped à casa da senhora que, achando o
his mouth with a handkerchief, que sofria de feitiço príncipe um
saying: devido às más pretendente,
artimanhas de preparou um
malvado feiticeiro. A esplêndido
senhora recebeu o banquete para ele.
príncipe com tôda a Depois que a
cortesia e preparou refeição terminou,
uma festa em sua ela disse que tinha
honra. Depois do uma tarefa para ele.
banquete se Ela enxugou a boca
levantou e, dele com um lenço,
limpando os lábios dizendo:
com fino lenço,
disse:
352

1119. With that she 1120. Dito isso, 1121. Com isso ela o colocou no
put it in her bosom. desapareceu. O peito. O príncipe foi para a cama
The prince went to jovem príncipe com grande tristeza, mas o boné
bed in great sorrow, deitou-se naquela de conhecimento de Jack o
but Jack's cap of noite muito triste e informou como poderia ser
knowledge informed preocupado; mas obtido. No meio da noite, ela
him how it was to be Jack pôs o barrete da invocou seu espírito familiar para
obtained. In the sabedoria e logo levá-la até Lúcifer. Mas Jack
middle of the night depois soube que a vestiu seu casaco escuro e seus
she called upon her dama se via obrigada, sapatos de rapidez, e estava lá
familiar spirit to carry pela fôrça do feitiço, a assim que ela apareceu. Quando
her to Lucifer. But encontrar-se tôdas as ela entrou no lugar do Antigo, ela
Jack put on his coat of noites com o malvado deu o lenço ao velho Lúcifer, que
feiticeiro no meio de o colocou sobre uma prateleira,
darkness and his
um bosque. Jack de onde Jack o pegou e o trouxe
shoes of swiftness,
para seu mestre, que o mostrou
and was there as soon vestiu o casaco
para a senhora no dia seguinte, e
as she was. When she invisível e calçou as
assim salvou sua vida . Naquele
entered the place of chinelas velozes,
dia, ela deu um beijo no príncipe
the Old One, she gave chegando ao bosque
e disse que ele deveria mostrar a
the handkerchief to primeiro que ela.
ela amanhã de manhã os lábios
old Lucifer, who laid it Quando a dama se
que ela beijou ontem à noite, ou
upon a shelf, whence juntou por fim ao
perderia a cabeça dele. "Ah!" ele
Jack took it and feiticeiro, entregou- respondeu, "se você beijar
brought it to his lhe o lenço. Jack, com ninguém além do meu, eu o
master, who showed a espada que tudo farei." "Isso não é nem aqui nem
it to the lady next day, cortava, cortou rente lá", disse ela; "se não o fizer, a
and so saved his life. a cabeça do malvado. morte é a sua porção!" À meia-
On that day, she gave Imediatamente noite ela saiu como antes e ficou
the prince a kiss and cessou o feitiço, zangada com o velho Lúcifer por
told him he must voltando a dama ao ter deixado o lenço ir. "Mas
show her the lips to- seu primitivo estado agora", disse ela, "serei muito
morrow morning that de formosura e dura para o filho do rei, pois vou
she kissed last night, bondade. No dia beijar-te e ele vai me mostrar os
or lose his head. "Ah!" seguinte casou-se teus lábios." O que ela fez, e Jack,
he replied, "if you kiss com o príncipe e quando ela não estava por perto,
none but mine, I will." pouco depois cortou a cabeça de Lúcifer e a
"That is neither here voltaram à côrte do trouxe sob seu casaco invisível
nor there," said she; rei Artur, onde foram para seu mestre, que na manhã
"if you do not, death's recebidos com sinais seguinte a puxou pelos chifres
your portion!" At de grande regozijo, diante da senhora. Isso quebrou
midnight she went as enquanto que de o encantamento e o espírito
before, and was angry Jack, por suas maligno a deixou, e ela apareceu
with old Lucifer for grandes façanhas, em toda a sua beleza. Eles se
letting the fizeram cavalheiro da casaram na manhã seguinte e
handkerchief go. "But Távola Redonda. logo depois foram para a corte do
now," quoth she, "I Rei Arthur, onde Jack, por suas
will be too hard for muitas grandes façanhas, foi
nomeado um dos Cavaleiros da
the king's son, for I
Távola Redonda.
will kiss thee, and he
353

is to show me thy
lips." Which she did,
and Jack, when she
was not standing by,
cut off Lucifer's head
and brought it under
his invisible coat to his
master, who the next
morning pulled it out
by the horns before
the lady. This broke
the enchantment and
the evil spirit left her,
and she appeared in
all her beauty. They
were married the
next morning, and
soon after went to the
court of King Arthur,
where Jack for his
many great exploits,
was made one of the
Knights of the Round
Table.
1122. So at last her 1123. Por fim o 1124. Então, finalmente, seu
eldest brother went irmão mais velho foi irmão mais velho foi até o
to the Warlock ver o mago Merlin e Bruxo Merlin e contou-lhe
Merlin and told him explicou- lhe o caso, todo o caso, e perguntou se ele
all the case, and perguntando-lhe se sabia onde Burd Ellen estava.
asked him if he sabia onde estava
knew where Burd Helena.
Ellen was.
1125. Then they sate 1126. Rolando 1127. Então eles se sentam
down together, and sentou-se ao lado de juntos, e Childe Rowland
Childe Rowland told sua irmã e contou-lbe contou a ela tudo o que ele
her all that he had o que havia feito, e tinha feito, e ela contou a ele
done, and she told foi logo informado como seus dois irmãos haviam
him how their two por ela de que os seus alcançado a Torre Negra, mas
brothers had reached dois irmãos tinham foram encantados pelo Rei de
the Dark Tower, but chegado à Tôrre Elfland, e jaziam ali enterrados
had been enchanted Escura, tendo sido, como se estivessem mortos. E
by the King of Elfland, porém, encantados então, depois de conversarem
and lay there pelo rei dos Duendes um pouco mais, Childe Rowland
entombed as if dead. e estavam ali começou a sentir fome de suas
And then after they sepultados com os longas viagens, e disse a sua
had talked a little mortos. Depois de irmã Burd Ellen como ele estava
longer Childe muito falar, Rolando com fome e pediu um pouco de
Rowland began to começou a sentir comida, esquecendo tudo sobre
aquela fome que o aviso do Bruxo Merlin.
feel hungry from his
sente qualquer
long travels, and told
354

his sister Burd Ellen pessoa após uma


how hungry he was longa viagem. Contou
and asked for some a sua irmã como se
food, forgetting all sentia desfalecido e
about the Warlock pediu- lhe que lhe
Merlin's warning. desse alguma cousa
para restaurar as
forças, esquecendo
completamente,
assim, as instruções
do mago Merlin.
1128. And in the 1129. À meia-noite 1130. E no meio da noite se
middle of the night up a porta do levantou o gigante, armado
rose the giant, armed dormitório abriu-se e com uma grande clava, e tateou
with a great club, and o gigante entrou os pescoços com a palha. Estava
felt for the necks with armado de uma escuro. Ele tirou suas próprias
the straw. It was dark. clava. Foi garotas da cama para o chão e
He took his own procurando às espancou-as até que
lassies out of bed on apalpadelas o estivessem mortas, e então se
to the floor, and pescoço das meninas deitou novamente, pensando
battered them until que tinham as cordas que tinha se saído bem. Molly
they were dead, and e arrastou-as da achou que era hora de ela e
then lay down again, cama; sem reparar suas irmãs saírem disso, então
thinking he had que se tratava de suas ela as acordou e disse-lhes para
managed fine. Molly próprias filhas, matou- ficarem quietas, e elas
thought it time she as a golpes de clava e escapuliram de casa. Todos eles
and her sisters were foi dormir, pensando saíram em segurança e
out of that, so she que tudo lhe havia correram sem parar, e nunca
wakened them and saído a gôsto. Sem pararam até de manhã, quando
told them to be quiet, esperar que o gigante viram uma grande casa diante
and they slipped out despertasse, Molly deles. Acabou sendo a casa de
of the house. They all chamou suas irmãs e, um rei: então Molly entrou e
got out safe, and they recomendando-lhes contou sua história ao rei. Ele
ran and ran, and que não fizessem disse: "Bem, Molly, você é uma
never stopped until barulho, escapou-se garota inteligente e se saiu
morning, when they com elas para fora da bem; mas, se você se desse
saw a grand house casa. Quando se viram bem e voltasse e roubasse a
before them. It a salvo, puseram-se a espada do gigante que está
turned out to be a correr e não pararam pendurada na parte de trás de
king's house: so Molly até que o dia sua cama, eu daria a sua irmã
went in, and told her amanheceu e a luz mais velha, meu filho mais
story to the king. He lhes fêz divisar uma velho se casar. " Molly disse que
said: "Well, Molly, casa muito grande, tentaria.
you are a clever girl, que aconteceu ser um
and you have palácio de rei. Molly
managed well; but, if entrou e contou ao rei
you would manage o que lhes havia
better, and go back, acontecido, e o rei
and steal the giant's disse-lhe: — És u’a
sword that hangs on menina esperta,
355

the back of his bed, I Molly, e te conduziste


would give your muito bem; mas, se
eldest sister my eldest quiseres conduzir-te
son to marry." Molly melhor, volta e priva o
said she would try. gigante da espada que
está pendurada à
cabeceira da cama.
Como recompensa,
casarei tua irmã mais
velha com meu filho
mais velho.
1132. Era uma vez 1133. Era uma vez uma viúva
1131. There was
uma viúva que vivia que morava em um pequeno
once a widow that
da parca renda que pedaço de terra, que ela alugou
lived on a small bit of
tirava de pequena de um fazendeiro. E ela teve
ground, which she
herdade. A viúva dois filhos; e logo era hora de a
rented from a farmer.
tinha dois filhos, e esposa mandá-los embora em
And she had two
quando o mais velho busca de fortuna. Então ela
sons; and by-and-by it
chegou à idade de disse ao filho mais velho um
was time for the wife
poder sair de casa à dia para pegar uma lata e trazer
to send them away to
procura de fortuna, água do poço para ela fazer um
seek their fortune. So
sua mãe disse-lhe bolo para ele; e por mais ou
she told her eldest
que tomasse um menos água que trouxesse, o
son one day to take a
balde e fôsse buscar bolo seria grande ou pequeno
can and bring her
água no poço, para de acordo com isso, e esse bolo
water from the well,
lhe fazer uma torta, seria tudo o que ela pudesse dar
that she might bake a
advertindo-o de que, a ele quando ele fosse em suas
cake for him; and
quanto mais água viagens.
however much or
trouxesse, tanto
however little water
maior seria a torta,
he might bring, the
que seria tudo que
cake would be great
lhe poderia dar para
or small accordingly,
a viagem.
and that cake was to
be all that she could
give him when he
went on his travels.
1135. Também lhe 1136. Este pastor também lhe
1134. This
disse o pastor que se disse para tomar cuidado com
shepherd also told
precatasse das feras, os animais que ele deveria
him to beware of
que não tardaria a encontrar em seguida, pois eles
the beasts he
encontrar, porque em eram de um tipo muito diferente
should next meet, nada se pareciam de todos que ele já tinha visto.
for they were of a com as que vira até
very different kind então.
from any he had
yet seen.
356

1137. The monster 1138. Não tardou 1139. O monstro logo


soon found the poor muito o monstro a encontrou o pobre jovem e o
young man, and encontrar o tirou de seu buraco. E quando o
pulled him from his desgraçado. tirou, disse-lhe que se pudesse
hole. And when he Arrancou-o do seu responder a três perguntas sua
had got him out, he esconderijo e vida deveria ser poupada. Então
told him that if he comunicou-lhe que, a primeira cabeça perguntou:
could answer him se não respondesse a "Uma coisa sem fim, o que é
three questions his três perguntas, isso?" Mas o jovem não sabia.
life should be spared. podería despedir-se Então a segunda cabeça disse:
So the first head deste mundo. A "Quanto menor, mais perigoso,
asked: "A thing primeira cabeça o que é isso?" Mas o jovem não
without an end, perguntou: “Qual é a sabia. E então a terceira cabeça
what's that?" But the cousa que não tem perguntou: "Os mortos
young man knew not. fim?” O jovem não carregando os vivos; adivinha-
Then the second soube responder. me isso?" Mas o jovem teve que
head said: "The Então a segunda desistir. Como o rapaz não
smaller, the more cabeça perguntou: soube responder a uma dessas
dangerous, what's “Qual é a cousa que, perguntas, o Red Ettin pegou
that?" But the young quanto mais estreita, uma marreta e bateu em sua
man knew it not. And é mais perigosa?” O cabeça, transformando-o em
then the third head jovem não soube um pilar de pedra.
asked: "The dead responder. Aí a
carrying the living; terceira cabeça
riddle me that?" But perguntou: “Qual é o
the young man had to morto que carrega o
give it up. The lad not vivo”? O jovem teve
being able to answer de se dar por vencido
one of these por não ter sabido
questions, the Red responder a
Ettin took a mallet nenhuma das três
and knocked him on perguntas. O
the head, and turned vermelho Ettin pegou
him into a pillar of u’a maça, desabou- a
stone. sôbre êle e
transformou-o num
pilar de pedra.
1141. No dia 1142. Na manhã seguinte ao
1140. On the
seguinte a êste que aconteceu, o irmão mais
morning after this
acontecimento, o novo pegou a faca para olhar
happened, the
irmão mais môço para ele e ficou triste ao
younger brother
pegou a faca para a descobrir que estava todo
took out the knife to
examinar, e viu-a marrom de ferrugem. Disse à
look at it, and he was
cheia de ferrugem. mãe que chegara a hora de ele
grieved to find it all
Comunicou a sua partir também para suas
brown with rust. He
mãe que havia viagens; então ela pediu a ele
told his mother that
chegado o momento que levasse a lata ao poço para
the time was now
de êle partir também pegar água, para que ela fizesse
come for him to go
à procura de fortuna. um bolo para ele. E ele foi, e
away upon his
357

travels also; so she A mãe ordenou-lhe enquanto estava trazendo a


requested him to que fôsse buscar água para casa, um corvo sobre
take the can to the água no poço com o sua cabeça gritou para que ele
well for water, that balde, advertindo-o olhasse, e ele veria que a água
she might make a de que, quanta mais estava acabando. E ele era um
cake for him. And he trouxesse, maior jovem de bom senso, e vendo a
went, and as he was seria a torta que faria água correndo, ele pegou um
bringing home the para a sua viagem. O pouco de argila e remendou os
water, a raven over môço foi buscar buracos, de modo que trouxe
his head cried to him água, mas vendo que para casa água suficiente para
to look, and he se derramava pelo fazer um grande bolo. Quando
would see that the caminho, tapou as sua mãe pediu que ele pegasse
water was running fendas do balde com a metade do bolo com a bênção
out. And he was a barro e chegou à casa dela, ele preferiu pegar a
young man of sense, com água suficiente metade com sua malison; e, no
and seeing the water para fazer uma torta entanto, a metade era maior do
running out, he took muito grande. que o que o outro rapaz tinha
some clay and Quando sua mãe lhe recebido.
patched up the perguntou se queria
holes, so that he levá-la tôda com a
brought home sua maldição ou a
enough water to metade com a sua
bake a large cake. bênção, êle optou
When his mother pela metade, que
put it to him to take ainda era maior do
que a torta que seu
the half cake with
irmão tinha levado.
her blessing, he took
it in preference to
having the whole
with her malison;
and yet the half was
bigger than what the
other lad had got.
1143. He quickly 1144. Descobriu 1145. Ele rapidamente avistou
espied the young logo o jovem, o jovem e pediu-lhe que viesse
man, and bade him arrastou-o para o seu ao chão. E então ele fez as três
come forth on the lado e fêz-lhe as três perguntas a ele; mas o jovem
floor. And then he put perguntas; mas a tinha ouvido tudo pela boa
the three questions to feiticeira havia fada, então ele foi capaz de
him; but the young ensinado ao jovem, e responder a todas as perguntas.
man had been told êste sabia como Então, quando a primeira
everything by the responder. Assim é cabeça perguntou: "O que é essa
good fairy, so he was que, quando a coisa sem fim?" ele disse: "Uma
able to answer all the primeira cabeça tigela." E quando a segunda
questions. So when perguntou: “Qual é a cabeça disse: "Quanto menor,
the first head asked, cousa que não tem mais perigoso; o que é isso?" ele
"What's the thing fim?”, respondeu: disse imediatamente, "Uma
without an end?" he “Uma bola”. Quando ponte." E, por último, a terceira
said: "A bowl." And a segunda cabeça cabeça disse: "Quando os
358

when the second perguntou: “Qual é a mortos carregam os vivos,


head said: "The cousa que, quanto enigre-me isso?" Então o jovem
smaller the more mais estreita, é mais respondeu imediatamente e
dangerous; what's perigosa?”, disse: "Quando um navio
that?" he said at once, respondeu: “Uma navegar no mar com homens
"A bridge." And last, ponte”. Por fim a dentro dele." Quando o Ettin
the third head said: terceira cabeça descobriu isso, ele sabia que seu
"When does the dead perguntou: “Qual é o poder havia acabado. O jovem
carry the living, riddle morto que carrega o então pegou um machado e
me that?" Then the vivo”, e o jovem cortou as três cabeças do
young man answered respondeu sem monstro. Em seguida, ele pediu
up at once and said: titubear: “O barco à velha que lhe mostrasse onde
"When a ship sails on que se faz ao mar estava a filha do rei; e a velha
the sea with men levando um homem”. levou-o para cima e abriu muitas
inside her." When the Quando Ettin ouviu portas, e de cada porta saiu uma
Ettin found this, he isso, compreendeu bela senhora que havia sido
knew that his power que todo o seu poder aprisionada ali pelos Ettin; e
was gone. The young tinha terminado. O uma das senhoras era filha do
man then took up an jovem pegou um rei. Ela também o levou para
axe and hewed off the machado e cortou as uma sala baixa, e lá estava um
monster's three três cabeças do pilar de pedra, que ele só tinha
heads. He next asked monstro. Feito isso, que tocar com sua varinha,
the old woman to pediu à velha que o quando seu irmão começou a
show him where the conduzisse à filha do viver. E todos os presos ficaram
king's daughter lay; rei. A velha subiu com radiantes com a sua libertação,
and the old woman êle as escadas. Abriu pelo que agradeceram ao
took him upstairs, and muitas portas e de jovem. No dia seguinte, todos
opened a great many cada uma saía uma partiram para a corte do rei e
doors, and out of dama que o monstro fizeram uma companhia
every door came a mantinha cativa, valente. E o rei casou sua filha
beautiful lady who sendo uma delas a com o jovem que a havia dado à
had been imprisoned filha do rei. Em luz e deu uma filha nobre a seu
there by the Ettin; and seguida o conduziu a irmão; e assim todos viveram
one of the ladies was um subterrâneo, no felizes pelo resto de seus dias.
the king's daughter. qual a velha lhe
She also took him mostrou um pilar de
down into a low pedra, que o jovem
room, and there nada mais fêz senão
stood a stone pillar, tocar com a vareta
that he had only to mágica para ver seu
touch with his wand, irmão recuperar a
when his brother vida. Todos os presos
started into life. And se mostravam
the whole of the jubilosos pela sua
prisoners were liberdade, e
overjoyed at their expressaram
deliverance, for which reconhecimento ao
they thanked the seu salvador. No dia
young man. Next day seguinte todos se
359

they all set out for the encaminharam à


king's court, and a côrte do rei em alegre
gallant company they comitiva. O rei casou
made. And the king sua filha com o jovem
married his daughter que a havia libertado
to the young man that do cativeiro. A seu
had delivered her, irmão deu por esposa
and gave a noble's a filha de um nobre, e
daughter to his todos viveram felizes
brother; and so they desde então.
all lived happily all the
rest of their days.
1146. King Arthur 1147. Um dia o rei 1148. O Rei Arthur um dia
one day asked Tom Artur perguntou por perguntou a Tom sobre seus
about his parents, seus pais, desejando pais, desejando saber se eles
wishing to know if saber se eram tão eram tão pequenos quanto ele,
they were as small as pequenos como êle. e se eles estavam bem de vida.
he was, and whether O Pequeno Polegar Tom disse ao rei que seu pai e
they were well off. respondeu que seus sua mãe eram tão altos quanto
Tom told the king pais eram como qualquer pessoa na corte, mas
that his father and quaisquer pessoas da em circunstâncias muito ruins.
mother were as tall côrte, porém que Ao ouvir isso, o rei carregou
as anybody about the estavam em pior Tom para o tesouro, o lugar
court, but in rather situação. Ao ouvir onde ele guardava todo o seu
poor circumstances. isto, o rei levou o dinheiro, e disse-lhe para levar
On hearing this, the Pequeno Polegar ao o máximo que pudesse para
king carried Tom to seu tesouro, isto é, ao seus pais, o que fez o
his treasury, the lugar em que pobrezinho cambalear de
place where he kept guardava o seu alegria. Tom foi imediatamente
all his money, and dinheiro, dizendo-lhe procurar uma bolsa, que era
told him to take as que tirasse todo o feita de uma bolha d'água, e
much money as he dinheiro que depois voltou ao tesouro, onde
could carry home to pudesse levar para recebeu uma moeda de três
his parents, which seus pais, centavos de prata para colocar
made the poor little oferecimento êste nela.
fellow caper with joy. que fêz o menino
Tom went pular de alegria. O
immediately to Pequeno Polegar saiu
procure a purse, imediatamente à
which was made of a procura de uma
water-bubble, and bolzinha e nela pôs
then returned to the u’a moeda de prata
treasury, where he de três “pence”.
received a silver
threepenny-piece to
put into it.
1150. A rainha, 1151. A rainha ficou tão
1149. The queen
irritada com as furiosa com as honras
was so enraged at
muitas honras conferidas a Sir Thomas que
the honours
360

conferred on Sir dispensadas ao resolveu arruiná-lo e disse ao


Thomas that she Pequeno Polegar, rei que o pequeno cavaleiro
resolved to ruin resolveu fazer-lhe havia sido atrevido com ela.
him, and told the mal, queixando-se
king that the little ao rei de que o seu
knight had been cavaleirinho havia
saucy to her. sido grosseiro para
com ela.
1153. Era uma vez 1154. Era uma vez um menino
1152. Once upon a
um rapaz que se cujo nome era Jack e ele morava
time there was a boy
chamava Jack e vivia com a mãe em um condomínio.
whose name was
com sua mãe numa Eles eram muito pobres, e a
Jack, and he lived
aldeia. Eram muito velha ganhava a vida girando,
with his mother on a
pobres. A mãe mas Jack era tão preguiçoso que
common. They were ganhava a vida não fazia nada além de se
very poor, and the fiando; mas Jack era bronzear no calor do tempo e
old woman got her tão mandrião que sentar-se ao lado da lareira no
living by spinning, não fazia senão inverno. Então eles o chamaram
but Jack was so lazy tomar fresco no de Jack Preguiçoso. Sua mãe não
that he would do verão e deitar-se conseguiu que ele fizesse nada
nothing but bask in perto do fogo no por ela e, por fim, disse-lhe,
the sun in the hot inverno. Por isso o numa segunda-feira, que se ele
weather, and sit by chamavam — Jack, o não começasse a trabalhar pelo
the corner of the mandrião. Sua mãe mingau, ela o expulsaria para
hearth in the winter- não conseguia que ganhar a vida como pudesse.
time. So they called êle fizesse por ela
him Lazy Jack. His cousa alguma de útil,
mother could not até que um dia lhe
get him to do disse que, se não
anything for her, fizesse alguma cousa
and at last told him, para ganhar o pão
one Monday, that if que comia, o
he did not begin to expulsaria de casa
work for his para que se
porridge she would arranjasse como
turn him out to get Deus quisesse.
his living as e could.
1155. Little Dick 1156. Mas não 1157. O pequeno Dick teria
would have lived very corria tudo à inteira vivido muito feliz nesta boa
happy in this good satisfação de Dick. Os família se não fosse pela
family if it had not criados fizeram dêle o cozinheira mal-humorada. Ela
been for the ill- alvo dos seus chistes, costumava dizer: "Você está
natured cook. She ao passo que a mal embaixo de mim, então olhe
used to say: "You are encarada e violenta atento; limpe o espeto e a
under me, so look cozinheira andava às pingadeira, faça o fogo, dê corda
sharp; clean the spit voltas com êle, no macaco e faça todo o
and the dripping-pan, encarregando-o de trabalho de copa com agilidade,
make the fires, wind inúmeros serviços, ou-" e ela sacudia o concha para
up the jack, and do all ameaçando romper- ele. Além disso, gostava tanto de
the scullery work lhe a crista com uma regar que, quando não tinha
361

nimbly, or--" and she pancada se não carne para regar, regava a
would shake the ladle fizesse depressa o cabeça e os ombros do pobre
at him. Besides, she que ela mandasse. Dick com uma vassoura ou
was so fond of Não obstante, comida qualquer outra coisa que por
basting, that when não lhe faltava, o que acaso caísse em seu caminho.
she had no meat to não deixava de ser Por fim, seu mau uso dele foi
baste, she would uma vantagem. Miss contado a Alice, Sr.
baste poor Dick's Alice, filha do dono, A filha de Fitzwarren, que disse
head and shoulders que o viu na cozinha, ao cozinheiro que ela deveria
with a broom, or procurou-lhe roupa ser rejeitada se não o tratasse
anything else that velha para que com mais bondade. O
happened to fall in mudasse os pobres comportamento da cozinheira
her way. At last her andrajos que vestia, agora estava um pouco melhor;
ill-usage of him was ordenando à mas, além disso, Dick teve outra
told to Alice, Mr. cozinheira e aos dificuldade para superar. Sua
Fitzwarren's demais criados que cama ficava em um sótão, onde
daughter, who told mantivessem Dick em havia tantos buracos no chão e
the cook she should casa e lhe dessem nas paredes que todas as noites
be turned away if uma cama no ele era atormentado por ratos e
she did not treat sobrado. Acontecia, camundongos. Um cavalheiro
him kinder. The porém, que os ratos e que deu a Dick um centavo para
behaviour of the as ratazanas do limpar seus sapatos, ele pensou
cook was now a desvão o que compraria um gato com ele.
little better; but atormentavam tanto No dia seguinte, ele viu uma
besides this Dick de noite como a garota com um gato e
had another cozinheira de dia. perguntou a ela: "Você me
hardship to get Corriam por cima do deixaria ficar com aquele gato
over. His bed stood rosto de Dick por um centavo?" A menina
in a garret, where Whittington, e disse: "Sim, eu vou, mestre,
there were so many incomodaram-no de embora ela seja uma excelente
holes in the floor tal maneira com os mouser.
and the walls that seus chiados e
every night he was arranhões que êle
tormented with rats experimentou
and mice. A tentações de ir-se
gentleman having embora. Passados
given Dick a penny poucos dias, um
for cleaning his comerciante foi
shoes, he thought convidado para cear,
he would buy a cat e como depois da ceia
with it. The next day começou a chover
he saw a girl with a torrencialmente,
cat, and asked her, acedeu ao pedido que
"Will you let me lhe fizeram de passar
have that cat for a lá a noite. No dia
penny?" The girl seguinte Dick limpou-
said: "Yes, that I will, lhe os sapatos e,
master, though she quando os levou, o
is an excellent comerciante deu-lhe
362

mouser. um “penny” de
gorjeta.
Quando saiu mais
tarde a mandado, viu
na rua u’a mulher
com um gato nos
braços. Perguntou se
ela queria vendê-lo. A
mulher disse que,
como caçava muito
rato, não o venderia
por menos de seis
“pence”; mas quando
Dick lhe respondeu
que só tinha um ela
entregou o gato.
1158. Soon after 1159. Todas as 1160. Logo depois disso, seu
this, his master had a vêzes que o mestre tinha um navio pronto
ship ready to sail; and comerciante, mister para partir; e como era
as it was the custom Fitzwarren, fretava costume que todos os seus
that all his servants um navio, servos tivessem alguma chance
should have some costumava chamar de boa sorte, assim como ele,
chance for good todos os seus chamou todos para a sala e
fortune as well as empregados e perguntou o que iriam enviar.
himself, he called perguntar-lhes se Todos eles tinham algo que
them all into the queriam aproveitar a estavam dispostos a arriscar,
parlour and asked ocasião para vender exceto o pobre Dick, que não
them what they algum objeto de tinha dinheiro nem
would send out. They valor. Como estava mercadorias e, portanto, não
all had something fretando então um podia enviar nada. Por essa
that they were willing barco, todos, menos razão, ele não entrou na sala
to venture except Whittington, se com os outros; mas Miss Alice
poor Dick, who had apresentaram ao adivinhou o que estava
neither money nor patrão com o que acontecendo e ordenou que ele
goods, and therefore tinham. Miss Alice fosse chamado. Ela então disse:
could send nothing. notou a ausência do "Vou depositar algum dinheiro
For this reason he did menino e ordenou para ele, da minha própria
not come into the que o chamassem; bolsa;" mas seu pai disse a ela:
parlour with the rest; mas êle procurou "Isso não vai servir, pois deve
but Miss Alice desculpar-se ser algo seu." Quando o pobre
guessed what was the dizendo que a sua Dick ouviu isso, ele disse: "Não
matter, and ordered única propriedade tenho nada além de um gato
him to be called in. era um gato que que comprei por um centavo há
She then said: "I will havia comprado por algum tempo de uma menina."
lay down some um “penny” que lhe "Pegue sua gata então, meu
money for him, from tinham dado por rapaz", disse o Sr. Fitzwarren,
my own purse;" but engraxar uns "e deixe-a ir." Dick subiu as
her father told her: sapatos. escadas e derrubou a pobre
"This will not do, for it Miss Alice, quando gatinha, com lágrimas nos
must be something of isso ouviu, ofereceu- olhos, e deu-a ao capitão;
363

his own." When poor se para pôr alguma "Pois", disse ele, "agora serei
Dick heard this, he cousa no barco em mantido acordado a noite toda
said: "I have nothing seu nome; mas o pai pelos ratos e camundongos."
but a cat which I não consentiu, Toda a empresa riu da estranha
bought for a penny alegando ser costume aventura de Dick; e a D. Alice,
some time since of a que cada um usasse que sentiu pena dele, deu-lhe
little girl." "Fetch your algo próprio, e assim algum dinheiro para comprar
cat then, my lad," said disse a Whittington outro gato. Essa, e muitas
Mr. Fitzwarren, "and que trouxesse o gato. outras marcas de gentileza
let her go." Dick went Muito contra a sua demonstradas pela Srta. Alice,
upstairs and brought vontade o menino deixaram a cozinheira mal-
down poor puss, with separou-se do seu humorada com ciúmes do
tears in his eyes, and melhor amigo. Com pobre Dick, e ela começou a
gave her to the lágrimas nos olhos usá-lo com mais crueldade do
captain; "For," he entregou-o ao mestre que nunca, e sempre zombou
said, "I shall now be da nave, chamado dele por ter mandado seu gato
kept awake all night Unicórnio, e que ao mar.
by the rats and mice." imediatamente se fêz
All the company a vela.
laughed at Dick's odd
venture; and Miss
Alice, who felt pity for
him, gave him some
money to buy
another cat. This, and
many other marks of
kindness shown him
by Miss Alice, made
the ill-tempered cook
jealous of poor Dick,
and she began to use
him more cruelly than
ever, and always
made game of him for
sending his cat to sea.
1161. The captain 1162. O comandante 1163. O capitão saltou de
jumped for joy; he pensou então no gato alegria; ele se lembrou do pobre
remembered poor de Whittington e, sem Whittington e de seu gato, e
Whittington and his perder tempo, disse disse ao rei que tinha uma
cat, and told the ao rei que tinha no criatura a bordo do navio que
king he had a barco um animal iria despachar todos aqueles
creature on board capaz de acabar, em vermes imediatamente. O rei
the ship that would pouco tempo, com pulou tão alto com a alegria que
despatch all these aquela praga. Era uma a notícia lhe deu, que seu
vermin notícia extraordinária turbante caiu de sua cabeça.
immediately. The para o rei, que "Traga esta criatura para mim",
king jumped so high expressou o desejo de diz ele; "os vermes são terríveis
at the joy which the ver imediatamente o em uma corte, e se ela cumprir o
news gave him, admirável animal, que você diz, carregarei seu
364

that his turban dizendo: — Se fôr navio com ouro e joias em troca
dropped off his verdade o que me dela.
head. "Bring this dizes e quiseres
creature to me," vender-mo, eu te
says he; "vermin encherei a nave de
are dreadful in a pedras preciosas.
court, and if she will
perform what you
say, I will load your
ship with gold and
jewels in exchange
for her.
1164. The captain, 1165. O mestre 1166. O capitão, que conhecia
who knew his explicou: — E’ o seu ofício, aproveitou a
business, took this realmente o animal oportunidade para expor os
opportunity to set mais adorável do méritos da Srta. Gato. Ele disse
forth the merits of mundo, e não posso a sua majestade; "Não é muito
Miss Puss. He told his separar-me dêle, conveniente separar-se dela,
majesty; "It is not porque me limpa o porque, quando ela se for, os
very convenient to barco de ratos e só ratos e camundongos podem
part with her, as, assim se podem destruir as mercadorias no
when she is gone, the conservar os gêneros navio - mas para agradar a
rats and mice may em bom estado. O rei Vossa Majestade, vou buscá-la.
destroy the goods in não quis ouvir
the ship--but to oblige reparos, dizendo
your majesty, I will que, por um animal
fetch her. tão precioso, estava
disposto a pagar
qualquer preço.
1167. They then
1168. Quando o 1169. Eles então contaram a
told the story of
patrão reuniu todos história do gato e mostraram
the cat, and
os criados para dar a ao rico presente que o rei e a
showed the rich
cada um a parte que rainha mandaram buscá-la ao
present that the
lhe correspondia, o pobre Dick. Assim que o
king and queen had
comandante comerciante ouviu isso, ele
sent for her to poor
mostrou o cofre das gritou para seus servos: "Vão
Dick. As soon as the
jóias, informando mandá-lo entrar e contar-lhe
merchant heard
que aquilo tudo era sobre sua fama; por favor,
this, he called out
pelo gato de chame-o de Sr. Whittington
to his servants: "Go
Whittington. Mister pelo nome." senhor.
send him in, and
Fitzwarren mandou
tell him of his fame;
imediatamente
Pray call him Mr.
buscar o menino,
Whittington by
que estava na
name." Mr.
cozinha limpando
pratos e caçarolas.
Assim que Dick se
decidiu a entrar,
depois de muito
365

vacilar, o
comandante
ordenou que
pusessem uma
cadeira perto dêle,
convidando-o a
sentar-se.

1170. Mr. 1171. Whittingto 1172. O Sr. Fitzwarren então


Fitzwarren then told n voltou-se então disse aos homens para abrirem o
the men to open the para miss Alice, grande tesouro que haviam
great treasure they mas esta trazido com eles; e disse: "O Sr.
had brought with tampouco quis Whittington não tem nada a fazer
them; and said: "Mr. aceitar cousa a não ser colocá-lo em algum
Whittington has alguma; porém lugar seguro." O pobre Dick mal
nothing to do but to fêz os seus sabia como se comportar de
put it in some place companheiros de alegria. Ele implorou a seu
of safety." Poor Dick trabalho mestre que pegasse a parte que
hardly knew how to partícipes das quisesse, já que ele devia tudo à
behave himself for suas riquezas, sua bondade. "Não, não",
sem esquecer a respondeu o Sr. Fitzwarren, "isto
joy. He begged his
antipática é todo seu; e não tenho dúvidas,
master to take what
mas você o usará bem." Em
part of it he pleased, cozinheira, sua
seguida, Dick pediu à amante, e
since he owed it all inimiga,
depois à Srta. Alice, que aceitasse
to his kindness. "No, distribuindo
parte de sua boa sorte; mas não
no," answered Mr. também
o fizeram e, ao mesmo tempo,
Fitzwarren, "this is esplêndidas
disseram-lhe que sentiam grande
all your own; and I propinas entre
alegria com seu bom sucesso.
have no doubt but tripulantes da Mas esse pobre sujeito era muito
you will use it well." nave. bondoso para guardar tudo para
Dick next asked his si; então ele deu um presente
mistress, and then para o capitão, o imediato e o
Miss Alice, to accept resto dos criados do Sr.
a part of his good Fitzwarren; e até mesmo para o
fortune; but they velho cozinheiro mal-humorado.
would not, and at
the same time told
him they felt great
joy at his good
success. But this
poor fellow was too
kind- hearted to
keep it all to himself;
so he made a
present to the
captain, the mate,
366

and the rest of Mr.


Fitzwarren's
servants; and even
to the ill-natured old
cook.
1173. After this Mr. 1174. Vestiu-se 1175. Depois disso, o Sr.
Fitzwarren advised então de maneira Fitzwarren o aconselhou a
him to send for a adequada à sua nova mandar buscar um alfaiate
proper tailor and get posição. Com as suas adequado e vestir-se como um
himself dressed like a novas vestes tinha o cavalheiro; e disse-lhe que era
gentleman; and told aspecto de um jovem bem-vindo para morar em sua
him he was welcome nobre e elegante, e a casa até que pudesse se prover
to live in his house sua presença era tão de uma casa melhor. Quando o
till he could provide galharda que miss rosto de Whittington foi lavado,
himself with a better. Alice ficou seu cabelo enrolado, seu
When Whittington's enamorada dêle. chapéu empinado e ele estava
face was washed, his Notando isso, o pai vestido com um belo terno, era
hair curled, his hat da jovem pensou que tão bonito e refinado quanto
cocked, and he was não seria má idéia qualquer jovem que visitou o Sr.
dressed in a nice suit realizar um Fitzwarren; de modo que Miss
of clothes he was as casamento entre os Alice, que outrora fora tão
handsome and dois. amável com ele e pensava nele
genteel as any young Poucos dias depois com pena, agora o considerava
man who visited at se celebrava a digno de ser seu namorado; e
Mr. Fitzwarren's; so boda, a que ainda mais, sem dúvida, porque
that Miss Alice, who assistiram o lorde- Whittington agora estava
had once been so prefeito e os sempre pensando no que
kind to him, and regedores. Quando poderia fazer para agradá-la e
thought of him with regressou da dar-lhe os presentes mais
pity, now looked viagem nupcial, bonitos que poderiam existir. O
upon him as fit to be mister Fitzwarren Sr. Fitzwarren logo viu seu amor
her sweetheart; and perguntou a seu um pelo outro e propôs se unir
genro que espécie
the more so, no a eles em casamento; e ambos
de ocupação
doubt, because concordaram prontamente. Um
desejava escolher,
Whittington was now dia para o casamento logo foi
e como Whittington
always thinking what respondesse sem marcado; e foram atendidos na
he could do to oblige vacilar que queria igreja pelo Lord Mayor, o
her, and making her ser comerciante, os tribunal de vereadores, os
the prettiest dois formaram uma xerifes e um grande número dos
presents that could sociedade e mercadores mais ricos de
be. Mr. Fitzwarren chegaram a Londres, a quem depois
soon saw their love enriquecer trataram com um banquete
for each other, and extraordinariament muito rico.
proposed to join e.
them in marriage;
and to this they both
readily agreed. A day
for the wedding was
soon fixed; and they
367

were attended to
church by the Lord
Mayor, the court of
aldermen, the
sheriffs, and a great
number of the
richest merchants in
London, whom they
afterwards treated
with a very rich feast.
1176. Soon the 1177. Em breve se 1178. Logo o país ao redor
country round about fêz sentir na região a tinha motivos para saber da
had reason to know calamidade de um existência do Verme Laidly de
of the Laidly Worm of monstro que, Spindleston Heugh. Pois a fome
Spindleston Heugh. impelido pela fome, expulsou o monstro de sua
For hunger drove the saía da sua fuma e caverna e ele costumava
monster out from its devorava devorar tudo que encontrava.
cave and it used to indistintamente Então, finalmente, eles foram
devour everything it todas as pessoas e até um poderoso feiticeiro e
could come across. So animais que perguntaram-lhe o que
at last they went to a encontrava. A gente deveriam fazer.
mighty warlock and do povoado foi Então ele consultou suas obras
asked him what they consultar um mago e seu familiar, e disse-lhes: "O
should do. que, depois de se Verme Laidly é realmente a
Then he consulted his inteirar do que havia Princesa Margaret e é a fome
works and his e dos antecedentes que a leva a fazer tais atos.
familiar, and told do, monstruoso Reservados para suas sete
them: "The Laidly dragão, disse: — vacas, e a cada dia que o sol se
Worm is really the Essa serpente põe , carreguem cada gota de
Princess Margaret monstruosa é leite que eles derem para a
and it is hunger that realmente a calha de pedra ao pé do Heugh,
drives her forth to do princesa Margarida e o Verme Laidly não
such deeds. Put aside e somente a fome a perturbará mais o país. Mas se
for her seven kine, leva a cometer essas vocês quiserem que ela seja
and each day as the atrocidades. emprestada à sua forma
sun goes down, carry Reservai-lhe sete natural, e que aquela que a
every drop of milk vacas e cada dia, enfeitiçou seja castigado com
they yield to the quando o sol razão, enviará pelos mares
stone trough at the declinar para o para seu irmão, Childe Wynd.
foot of the Heugh, ocaso, levai-lhe todo
and the Laidly Worm o leite que possam
will trouble the dar, deixando-o o
country no longer. mais perto possível.
But if ye would that Assim fazendo, não
she be borrowed to deveis temer que a
her natural shape, serpente torne a
and that she who perturbar a região.
bespelled her be No entanto, se
rightly punished, quiserdes que ela
368

send over the seas for readquira a sua


her brother, Childe forma primitiva, e
Wynd. que quem a
enfeitiçou receba o
castigo que merece,
ide procurar seu
irmão Childe Wynd,
que viaja no mar.
1179. Well, when 1180. Os 1181. Pois bem, quando o
the fish came on convidados acharam peixe veio à mesa, os
the table, the o pescado tão convidados gostaram tanto que
guests liked it so excelente que perguntaram ao nobre quem o
well that they perguntaram ao seu cozinhava. Disse que não sabia,
asked the noble anfitrião quem o mas gritou para os criados: "Ei,
who cooked it. He tinha preparado. mandem subir o cozinheiro que
said he didn't Respondeu êle que fez aquele peixe bom." Então
know, but called to não sabia; porém eles desceram à cozinha e
his servants: "Ho, chamou os seus disseram à garota que ela era
there, send up the criados e ordenou- procurada no corredor. Então
cook that cooked lhes que fôssem ela se lavou e se arrumou,
that fine fish." So chamar a cozinheira colocou o anel de ouro do
they went down to que tinha cozinhado Barão no polegar e subiu para o
the kitchen and o peixe. Os criados corredor.
told the girl she foram à cozinha e
was wanted in the disseram à
hall. Then she cozinheira que a
washed and tidied esperavam na sala
herself and put the do banquete.
Baron's gold ring Compôs-se, colocou
on her thumb and no dedo o anel do
went up into the barão e apresentou-
hall. se na sala.
1182. Once upon a 1183. Era uma vez 1184. Era uma vez um rei e
time there was a um rei e uma rainha. uma rainha, como em muitas
king and a queen, as Cada um tinha uma terras. O rei tinha uma filha,
in many lands have filha: a do rei Anne, e a rainha tinha uma
been. The king had a chamava-se Ana, a da chamada Kate, mas Anne era
daughter, Anne, and rainha Catalina. A muito mais ossuda do que a
the queen had one filha do rei era muito filha da rainha, embora se
named Kate, but mais bonita que a da amassem como irmãs de
Anne was far rainha, embora verdade. A rainha tinha ciúmes
bonnier than the ambas se estimassem da filha do rei ser mais ossuda
queen's daughter, como se fossem do que a dela, e se atirou para
though they loved irmãs. A rainha tinha estragar sua beleza. Então, ela
one another like real inveja de sua enteada aconselhou-se com a esposa,
sisters. The queen e resolveu destruir- que lhe disse para mandar a
was jealous of the lhe a beleza. Foi moça em jejum na manhã
king's daughter consultar, assim, a seguinte.
being bonnier than encarregada do
369

her own, and cast galinheiro, que disse


about to spoil her lhe mandasse, no dia
beauty. So she took seguinte, a rapariga.
counsel of the
henwife, who told
her to send the
lassie to her next
morning fasting.
1186. Quando 1187. Quando ela veio para a
1185. When she
chegou ao casa da dona de galinha, ela
came to the henwife's
galinheiro, pediu pediu ovos, como lhe disseram
she asked for eggs, as
ovos, como lhe para fazer; a mulher galinha
she had been told to
haviam ordenado, e disse a ela: "Tire a tampa
do; the henwife said
a mulher que se daquele pote e veja." A moça o
to her, "Lift the lid off encarregava das fez, mas nada aconteceu. "Vá
that pot there and galinhas disse- lhe: para a casa de sua minnie e
see." The lassie did so, — Levanta a tampa diga a ela para manter a porta
but nothing desta panela e olha. da despensa melhor trancada",
happened. "Go home A rapariga levantou- disse a esposa. Então ela foi
to your minnie and a e nada aconteceu. para a casa da rainha e contou-
tell her to keep her — Vai ver tua lhe o que a mulher-galinha
larder door better mamãe e dize-lhe havia dito.
locked," said the que feche melhor a
henwife. So she went porta da despensa
home to the queen — disse a
and told her what the encarregada das
henwife had said. galinhas. A menina
foi ter com a rainha
e repetiu o que a
mulher lhe
recomendou
dissesse.
1188. When she 1189. Quando 1190. Quando ela veio para a
came to the chegou ao galinheiro, casa da mulher-galinha, ela
henwife's, she said, a mulher disse-me: — disse: "Tire a tampa da panela e
"Lift the lid off the Levanta a tampa da você verá." Então Anne levantou
pot and you'll see." panela e verás. Ana a tampa, mas nada aconteceu.
So Anne lifted the lid levantou a tampa e Então a dona da galinha ficou
but nothing nada aconteceu. A muito zangada e disse a Anne:
happened. Then the mulher enfureceu-se "Diga à sua minnie que a panela
henwife was rare e gritou: — Dize a tua não vai ferver se o fogo estiver
angry and said to mãe que a panela não apagado". Ana foi para casa e
Anne, "Tell your pode ferver por falta contou à rainha.
minnie the pot won't de fogo. Ana foi-se e
boil if the fire's disse-o à rainha.
away." So Anne
went home and told
the queen.
370

1191. Dame Goody 1192. A senhora 1193. Dame Goody pegou o


took the babe, which Bondades olhava bebê, que era um belo
was as fine a baby boy para a pequena menino como você gostaria
as you'd wish to see. criatura, que era de ver. A mãe, ao entregar o
The mother, when she tão bonitinha bebê à mente de Dame
handed the baby to como u’a mãe Goody, deu-lhe uma caixa de
Dame Goody to mind, podia desejar. pomada e disse-lhe para
gave her a box of Quando a mãe a acariciar os olhos do bebê
ointment, and told entregou, para que assim que os abrisse. Depois
her to stroke the a arranjasse, pôs de um tempo, ele começou a
baby's eyes with it as nas mãos da abrir os olhos. Dame Goody
soon as it opened senhora Bondades viu que ele tinha olhos
them. After a while it uma caixa de estranhos como o do pai.
began to open its ungüento, Então ela pegou a caixa de
eyes. Dame Goody dizendo-lhe que pomada e acariciou suas duas
saw that it had untasse com o pálpebras com ela. Mas ela
squinny eyes just like mesmo os olhos da não pôde deixar de se
its father. So she took criança assim que perguntar para que servia, já
the box of ointment os abrisse. que ela nunca tinha visto tal
and stroked its two Passado certo tempo, coisa antes. Então ela olhou
eyelids with it. But she a criança começou a para ver se os outros estavam
couldn't help abri-los e a senhora olhando e, quando eles não
wondering what it Bondades notou que perceberam, ela passou a
was for, as she had ela era zarolha como pomada na própria pálpebra
never seen such a seu pai. Tomou, direita.
thing done before. So assim, um pouco
she looked to see if daquele ungüento e
the others were untou-lhe as pestanas
looking, and, when e as pálpebras. Cheia
they were not de curiosidade por
noticing she stroked saber para que servia
her own right eyelid aquilo que nunca
with the ointment. tinha visto antes,
quando notou que
ninguém a observava,
untou também o seu
ôlho direito com
aquela pomada.
1194. Well, the girl 1195. A pobre 1196. Bem, a garota começou,
started off, and rapariga começou a e pediu a cada um que
asked every one she andar e perguntou a encontrava para lhe dizer onde
met to tell her where todos que encontrou ficava o Poço do Fim do Mundo.
was the Well of the pelo caminho, pelo Mas ninguém sabia, e ela não
World's End. But Poço do Fim do sabia o que fazer, quando uma
nobody knew, and Mundo. Mas todos velhinha esquisita, toda curvada,
she didn't know ignoravam onde era o disse a ela onde estava e como
what to do, when a mesmo e a ela poderia chegar até lá. Então
queer little old pobrezinha já não ela fez o que a velha disse a ela,
woman, all bent sabia mais o que fazer e finalmente chegou ao Poço do
371

double, told her quando encontrou Fim do Mundo. Mas quando ela
where it was, and uma velhinha mergulhou a peneira na água
how she could get to corcunda que lhe fria, tudo acabou novamente.
it. So she did what disse onde era e Ela tentou e tentou de novo, mas
the old woman told como haveria de todas as vezes era a mesma
her, and at last chegar lá. A rapariga coisa; e finalmente ela se
arrived at the Well of seguiu as instruções acalmou e chorou como se seu
the World's End. But da velhinha e por fim coração fosse se partir.
when she dipped the chegou ao tal poço;
sieve in the cold, cold porém, quando tirou
water, it all ran out a canastra do mesmo,
again. She tried and tôda a água se
she tried again, but escoou. Tentou outra
every time it was the vez e o resultado foi
same; and at last she idêntico, até que a
sate down and cried infeliz, cansada
as if her heart would daquele trabalho,
break. sentou-se e começou
a chorar.
1197. At first the 1198. No começo a 1199. A princípio, a menina
girl wouldn't, for she jovem não quis não quis, pois pensou no que o
thought of what the obedecer, sapo fizera por ela no Poço do
frog had done for lembrando-se do que Fim do Mundo. Mas quando a rã
her at the Well of a rã tinha feito por disse as palavras novamente,
the World's End. But ela no Poço do Fim do ela foi e pegou um machado e
when the frog said Mundo; porém, cortou sua cabeça, e eis! e eis
the words over como a rã insistiu, que estava diante dela um belo
again, she went and pegou uma faca e jovem príncipe, que disse a ela
took an axe and cortou-lhe a cabeça. que tinha sido encantado por
chopped off its Oh, maravilha! À um mágico perverso e que
head, and lo! and frente da jovem nunca poderia ser solto até que
behold, there stood surgiu um bonito alguma garota cumprisse suas
before her a príncipe, que lhe ordens por uma noite inteira e
handsome young contou como havia cortasse sua cabeça no fim de
prince, who told her sido enfeitiçado por tudo.
that he had been maldita feiticeira,
acrescentando que
enchanted by a
não podia libertar-se
wicked magician,
do feitiço enquanto
and he could never
uma donzela não
be unspelled till
obedecesse às
some girl would do
ordens que êle desse
his bidding for a
durante uma noite, e
whole night, and não lhe cortasse a
chop off his head at cabeça.
the end of it.
1200. The 1201. Não é 1202. A madrasta ficou tão
stepmother was that necessário dizer qual surpresa quando encontrou o
surprised when she foi a surpresa da jovem príncipe em vez do sapo
found the young madrasta ao desagradável, e ela não ficou
372

prince instead of the encontrar a sua muito satisfeita, você pode ter
nasty frog, and she enteada com um certeza, quando o príncipe
wasn't best pleased, príncipe em vez da disse a ela que iria se casar com
you may be sure, rã; porém mais sua enteada porque ela o havia
when the prince told surpreendida ainda desencaixado.
her that he was going ficou quando o
to marry her príncipe lhe disse
stepdaughter que ia casar-se com a
because she had jovem que acabava
unspelled him. de libertá-lo do seu
feitiço.
1204. A princesa 1205. A princesa corcunda,
1203. The hump-
cambaia, vendo a percebendo que sua irmã tivera
backed princess,
sorte que tinha tido tanta sorte em buscar sua
perceiving that her
sua irmã postiça em fortuna, quis fazer o mesmo;
sister had been so
ir-se à procura de então ela contou à sua mãe, e
lucky in seeking her
fortuna, desejou todos os preparativos foram
fortune, wanted to
imitá-la. Disse-o a sua feitos, e ela foi fornecida com
do the same; so she
mãe e fizeram-se vestidos ricos e com açúcar,
told her mother, and
grandes preparativos. amêndoas e doces, em grandes
all preparations were
Deram-lhe, para a quantidades, e uma grande
made, and she was
viagem, ricos garrafa de saco de Málaga. Com
furnished with rich
vestidos, grandes eles, ela seguiu o mesmo
dresses, and with
quantidades de caminho que sua irmã; e
sugar, almonds, and
caramelos, amêndoas chegando perto da caverna, o
sweetmeats, in great
e pastéis, além de velho disse: "Jovem, para onde
quantities, and a
uma grande garrafa tão rápido?
large bottle of
de vinho finíssimo.
Malaga sack. With
Munida destas
these she went the
provisões, seguiu o
same road as her
mesmo caminho de
sister; and coming
sua irmã. Quando
near the cave, the old
chegou à furna, o
man said: "Young
ancião perguntou-
woman, whither so
lhe:
fast?
— Aonde vais tão
depressa, jovem?
1206. So at last at 1207. O primeiro a 1208. Então, finalmente, o
first Turkey-lurkey entrar foi Peru- luru-turco passou pelo buraco
went through the centavo e apenas escuro para dentro da caverna.
dark hole into the estava dentro, Ele não tinha ido muito longe
cave. He hadn't got quando “zás”!, quando "Hrumph", Foxy-woxy
far when "Hrumph," Rapôsa-velha cortou- arrancou a cabeça de Turkey-
Foxy-woxy snapped lhe o pescoço. Depois lurkey e jogou seu corpo por
off Turkey-lurkey's entrou Ganso- cima do ombro esquerdo. Então
head and threw his ninharia e... “zás”!, Goosey-poosey entrou, e
body over his left Rapôsa-velha "Hrumph", foi sua cabeça e
shoulder. Then também cortou-lhe o Goosey-poosey foi jogado ao
Goosey-poosey went pescoço e atirou o lado de Turkey-lurkey. Então
373

in, and "Hrumph," off cadáver junto ao de Ducky-daddles desceu


went her head and Peru- centavo e gingando, e "Hrumph", estalou
Goosey- poosey was Ganso-ninharia, Logo Foxy-woxy, e a cabeça de Ducky-
thrown beside depois entrou Galo- daddles foi lançada e Ducky-
Turkey-lurkey. Then cavalo, e... “zás”, daddles foi jogada ao lado de
Ducky-daddles Rapôsa-velha Turkey-lurkey e Goosey-Poosey.
waddled down, and abocanhou-lhe a Então, Cocky-locky desceu
"Hrumph," snapped cabeça; porém para pavoneando-se para a caverna e
Foxy-woxy, and arrancar a cabeça de não tinha ido muito longe
Ducky-daddles' head Galo-cavalo eram quando "Snap, Hrumph!" foi
was off and Ducky- necessárias duas Foxy-woxy e Cocky-locky foi
daddles was thrown dentadas, e antes de jogado ao lado de Turkey-lurkey,
alongside Turkey- receber a segunda êle Goosey-Poosey e Ducky-
lurkey and Goosey- teve tempo de avisar daddles. Mas Foxy-woxy dera
poosey. Then Cocky- Galinha-fina, que deu duas mordidas em Cocky-locky,
locky strutted down meia volta e escapou e quando o primeiro estalo só
into the cave and he correndo com tôda machucou Cocky-locky, mas não
hadn't gone far when rapidez que suas o matou, ele chamou Henny-
"Snap, Hrumph!" pernas lhe permitiam, penny. Então ela deu meia-volta
went Foxy-woxy and perdendo tôda a e correu de volta para casa,
Cocky-locky was vontade de então ela nunca disse ao rei que
thrown alongside of comunicar ao rei que o céu estava caindo.
Turkey-lurkey, o céu ameaçava
Goosey-poosey and desmoronar.
Ducky-daddles. But
Foxy-woxy had made
two bites at Cocky-
locky, and when the
first snap only hurt
Cocky-locky, but
didn't kill him, he
called out to Henny-
penny. So she turned
tail and ran back
home, so she never
told the king the sky
was a-falling.
1209. A girl once 1210. Uma rapariga 1211. Uma vez, uma garota foi
went to the fair to foi uma vez à feira à feira contratar-se para ser
hire herself for oferecer-se como criada. Por fim, um velho de
servant. At last a criada. Um velho aparência engraçada a
funny-looking old cavalheiro de contratou e levou-a para sua
gentleman engaged aspecto muito casa. Quando ela chegou, ele
her, and took her esquisito, contratou- disse que tinha algo a lhe
home to his house. a e levou-a para casa. ensinar, pois em sua casa ele
When she got there, Quando ela chegou, tinha seus próprios nomes para
he told her that he o referido senhor as coisas.
had something to disse que havia de
teach her, for that in lhe dar algumas
lições, porque na sua
374

his house he had his casa cada cousa tinha


own names for o nome que êle lhe
things. havia dado.
1212. But she 1213. Mas depois, 1214. Mas ela pensou muito
thought over it a ficou pensando. E de sobre isso depois; e quando a
great deal noite, quando a Sra. Crawford disse a ela
afterward; and senhora Crawford lhe naquela noite que ela iria
when Mrs. contou que ela ia embarcar para a Inglaterra em
Crawford told her viajar de navio para a alguns dias e ir para seu tio, o Sr.
that night that she Inglaterra dai a alguns Archibald Craven, que morava
was going to sail dias, e ia morar com o em Misselthwaite Manor, ela
away to England in a tio, o senhor parecia tão pedregosa e
few days and go to Archibald Craven, que teimosamente desinteressada
her uncle, Mr. morava em que eles não o fizeram saber o
Archibald Craven, Misselthwaite Manor, que pensar sobre ela.
who lived at ela fez um ar tão
Misselthwaite desinteressado, com
Manor, she looked um jeito tio teimoso
so stony and de quem não ligava a
stubbornly mínima, que todos
uninterested that ficaram sem saber o
they did not know que pensar.
what to think about Tentavam ser amáveis
her. com ela, mas a menina
so virava a cara quando
a senhora Crawford
queria beijá-l, e ficava
toda dura quando o
senhor Crawford dava
um tapinha no ombro
dela.
1216. Mas a 1217. Mas a Sra. Medlock não
1215. But Mrs.
senhora Mecllock estava nem um pouco
Medlock was not in
nem se incomodava perturbada por ela e seus
the least disturbed by
com ela ou com seus pensamentos. Ela era o tipo de
her and her thoughts.
pensamentos. Era o mulher que “não tolerava
She was the kind of
tipo de pessoa que besteiras dos jovens”. Pelo
woman who would “não atura bobagem menos, isso é o que ela teria
“stand no nonsense de criança”. Pelo dito se tivesse sido
from young ones.” At menos, é o que diria questionada. Ela não queria ir
least, that is what she se alguém lhe para Londres apenas quando a
would have said if she perguntasse. Na filha de sua irmã Maria ia se
had been asked. She verdade, ela não casar, mas tinha um lugar
had not wanted to go queria ter ido a confortável e bem pago como
to London just when Londres bem quando governanta em Misselthwaite
her sister Maria’s a sobrinha ia se Manor e a única maneira de
daughter was going casar, mas tinha um mantê-lo era fazendo
to be married, but emprego bom e bem imediatamente o que O Sr.
she had a pago como Archibald Craven disse a ela
comfortable, well governanta de para fazer. Ela nunca ousou
375

paid place as Misselthwaite fazer uma pergunta.


housekeeper at Manor e o único jeito
Misselthwaite Manor de não perdê-lo era
and the only way in fazer imediatamente
which she could keep tudo o que o senhor
it was to do at once Archibald Craven
what Mr. Archibald mandasse. Nunca
Craven told her to ousava fazer ao
do. She never dared menos uma
even to ask a pergunta.
question.
1219. - Não - disse 1220. "Não", disse Mary
1218. No,” said
Mary. franzindo a franzindo a testa. Ela franziu a
Mary frowning. She
testa. Lembrou que o testa porque se lembrou de que
frowned because she
pai e a mãe nunca seu pai e sua mãe nunca haviam
remembered that
falavam nada em conversado com ela sobre nada
her father and especial com ela. em particular. Certamente eles
mother had never Tinha certeza de que nunca lhe contaram coisas.
talked to her about nunca tinham lhe
anything in contado coisas.
particular. Certainly
they had never told
her things.
1221. “I suppose 1222. - Então 1223. “Eu suponho que você
you might as well imagino que seria deva muito bem ouvir algo -
be told something bom lhe contar um para prepará-lo. Você está indo
– to prepare you. pouco, para você se para um lugar estranho. ”
You are going to a preparar. Você esta
queer place.” indo para um lugar
muito esquisito.
1224. “You 1225. - Não espere 1226. “Você não precisa
needn’t expect to vê-lo, porque na esperar vê-lo, porque dez para
see him, because certa vocês não vão um você não vai”, disse a Sra.
ten to one you se encontrar - disse Medlock. “E você não deve
won’t,” said Mrs. a senhora Medlock. esperar que haja pessoas para
Medlock. “And you - E não ache que vai falar com você. Você terá que
mustn’t expect that ter gente para brincar e cuidar de si mesmo.
there will be people conversar com Você será informado em
to talk to you. You’ll você. Voce vai ter quais quartos você pode
have to play about que brincar sozinha entrar e quais quartos você
and look after e cuidar de si deve manter fora. Há jardins
yourself. You’ll be mesma. Vão lhe suficientes. Mas quando você
told what rooms dizer em que estiver em casa, não saia
you can go into and quartos você pode vagando e bisbilhotando. O Sr.
what rooms you’re entrar, em que Craven não vai aceitar. ”
to keep out of. quartos não pode.
There’s gardens Tem bastante
enough. But when jardim lá fora. Mas
you’re in the house quando estiver na
don’t go wandering casa, não comece a
376

and poking about. andar e xeretar. O


Mr. Craven won’t senhor Craven não
have it.” suporta.
1227. “Eh! I know 1228. - Eu sei - 1229. "Eh! Eu sei disso ”, disse
that,” she said. “If disse. - Se tivesse ela. "Se houvesse uma grande
there was a grand uma patroa em casa, senhora em Misselthwaite, eu
Missus at eu nem chegaria a nunca deveria ter sido uma das
Misselthwaite I ser ajudante de empregadas domésticas. Eu
should never have criada. Talvez, no poderia ter sido deixada para
been even one of th’ máximo, eu pudesse ser copeira, mas nunca teria
under house-maids. I ser copeira. Mas sido deixada lá em cima. Eu sou
might have been let nunca que iam me muito comum e falo muito em
to be scullerymaid deixar subir as Yorkshire. Mas esta é uma casa
but I’d never have escadas e vir aqui engraçada de tão grande.
been let upstairs. I’m pra cima. Eu sou Parece que não há Mestre nem
too common an’ I talk ignorante demais e Senhora, exceto o Sr. Pitcher e
too much Yorkshire. falo com um a Sra. Medlock. Sr. Craven, ele
But this is a funny sotaque de não se preocupará com nada
house for all it’s so Yorkshire muito quando estiver aqui e quase
grand. Seems like forte. Mas esta casa sempre está ausente. A Sra.
there’s neither é engraçada, mesmo Medlock me deu o lugar por
Master nor Mistress se tudo nela é tão gentileza. Ela me disse que
except Mr.Pitcher an’ grande. Parece que nunca poderia ter feito isso se
Mrs. Medlock. Mr. não tem patrão nem Misselthwaite fosse como as
Craven, he won’t be patroa, só o senhor outras casas grandes. ”
troubled about Pitcher e a senhora
anythin’ when he’s Medlock. O senhor
here, an’ he’s nearly Craven, quando está
always away. Mrs. aqui, não quer se
Medlock gave me th’ amolar com nada.
place out o’ kindness. Mas ca quase
She told me she sempre viajando. A
could never have senhora Medlock
done it if me deu o lugar
Misselthwaite had porque ela é
been like other big boazinha. Mas me
houses.” disse que nunca ia
poder fazer uma
coisa dessas se
Misselthwaite fosse
como as outras
mansões.
1230. “Eh! I 1231. - Xi!... 1232. "Eh! Eu esqueci ”, disse
forgot,” Martha Esqueci... - disse Martha. "Sra. Medlock me
said. “Mrs. Marta. - Bem que a disse que eu teria que ter
Medlock told me senhora Medlock cuidado ou você não saberia o
I’d have to be me avisou pra que eu estava dizendo. Quero
careful or you prestar atenção, dizer, você não pode colocar
wouldn’t know senão, você não ia suas próprias roupas? "
377

what I was sayin’. I entender nada do


mean can’t you que eu falo. O que eu
put on your own perguntei foi: você
clothes?” não consegue botar
suas próprias
roupas?
1233. She said that 1234. Disse isso 1235. Ela dizia isso muitas
very often – “It was várias vezes: “era o vezes - “Era o costume”. Os
the custom.” The costume". Os servos nativos sempre diziam
native servants criados nativos isso. Se alguém lhes dissesse
were always saying estavam sempre para fazer algo que seus
it. If one told them dizendo. Se ancestrais não faziam há mil
to do a thing their alguém lhes anos, eles o fitavam com
ancestors had not pedisse para fazer brandura e diziam: “Não é o
done for a thousand alguma coisa que costume”, e se sabia que era
years they gazed at seus ancestrais não o fim do assunto.
one mildly and said, vinham fazendo há
“It is not the mil anos, eles
custom” and one olhavam com
knew that was the doçura, diziam
end of the matter. “não é o costume”
e era o m do
assunto.
1237. - Viu só? Eu 1238. "Lá!" disse Maria. "Eu te
1236. There!” said
não disse? - gritou disse! É alguém chorando - e
Mary. “I told you so! It
Mary. - Tem alguém não é uma pessoa adulta. ”
is some one crying –
chorando sim... E não
and it isn’t a grown-up
é criança.
person.”
1240. A essa altura, 1241. Chegou a hora em que
1239. The time had
Mary nem se Maria se esqueceu de se
come when Mary had
lembrava mais de ressentir da conversa familiar de
forgotten to resent
achar que Marta Marta. Ela até começou a achar
Martha’s familiar talk.
estava tomando interessante e a se arrepender
She had even begun
intimidades quando quando parava ou ia embora. As
to find it interesting
falava demais. histórias que sua Ayah contara
and to be sorry when
Achava a conversa quando morava na Índia eram
she stopped or went
interessante e tinha bem diferentes daquelas que
away. The stories she
pena quando ela Martha contara sobre a cabana
had been told by her
parava ou ia embora. na charneca que abrigava
Ayah when she lived
As histórias que a Aia quatorze pessoas que viviam em
in India had been
contava na Índia quatro quartos pequenos e
quite unlike those
eram muito nunca tinham o suficiente para
Martha had to tell
diferentes dessas que comer. As crianças pareciam
about the moorland
Marta contava sobre rolar e se divertir como uma
cottage which held
sua casinha na ninhada de filhotes collie rudes
fourteen people who
charneca, com e bem-humorados. Mary foi
lived in four little
quatorze pessoas mais atraída pela mãe e Dickon.
rooms and never had
morando em quatro Quando Martha contava
quite enough to eat.
aposentos e sempre histórias sobre o que a “mãe”
The children seemed
378

to tumble about and faltando comida. dizia ou fazia, elas sempre


amuse themselves Parecia que as pareciam confortáveis.
like a litter of rough, crianças ficavam
good-natured collie umas por cima das
puppies. Mary was outras, se divertindo,
most attracted by the como uma ninhada
mother and Dickon. de cachorrinhos
When Martha told collies brincalhões.
stories of what Quem mais atraía
“mother” said or did Mary eram a mãe e
they always sounded Dickon. Toda vez que
comfortable. Marta falava no que
“mamãe” dizia ou
fazia, parecia
gostoso.
1242. Mary’s meals 1243. As refeições 1244. As refeições de Maria
were served de Mary eram eram servidas regularmente e
regularly, and Martha servidas com Marta a atendia, mas ninguém
waited on her, but no regularidade, e nessas se preocupava com ela. A Sra.
one troubled horas Marta sempre Medlock veio e olhou para ela
themselves about her vinha. Mas fora isso, todos os dias ou dois, mas
in the least. Mrs. ninguém ligava a ninguém perguntou o que ela
Medlock came and mínima para ela. A fez ou disse a ela o que fazer. Ela
looked at her every cada dois dias, a supôs que talvez essa fosse a
day or two, but no senhora Medlock maneira inglesa de tratar
one inquired what vinha dar uma crianças. Na Índia, ela sempre foi
she did or told her olhada, mas ninguém atendida por sua Ayah, que a
what to do. She perguntava o que seguiu e esperou por ela, de
supposed that tinha feito ou o que mãos e pés. Ela costumava se
perhaps this was the queria fazer. Na cansar de sua companhia. Agora
English way of certa, esse era o jeito ela não era seguida por ninguém
treating children. In inglês de tratar as e estava aprendendo a se vestir
India she had always crianças. Na Índia, sozinha porque Martha parecia
been attended by her sempre tivera uma se achar boba e burra quando
Ayah, who had Aia que andava atrás queria que as coisas fossem
followed her about dela e fazia tudo. entregues a ela e vestidas.
and waited on her, Muitas vezes, cava
hand and foot. She farta de sua
had often been tired companhia.
of her company. Now Agora, ninguém
she was followed by grudava nela o dia
nobody and was todo. Estava até
learning to dress aprendendo a se
herself because vestir sozinha, porque
Martha looked as Marta a olhava como
though she thought se ela fosse uma
she was silly and idiota cada vez que
stupid when she pedia ajuda nessa
wanted to have things hora.
379

handed to her and


put on.

1246. - Agora trate 1247. "Agora", disse ela, "você


1245. “Now,” she
de ficar aí dentro, ou fica onde foi dito para ficar ou
said, “you stay where
vai ficar trancada. O você se verá trancado. É
you’re told to stay or
patrão devia melhor o mestre arranjar uma
you’ll find yourself
arranjar alguém para governanta para você, como
locked up. The tomar conta de disse que faria. Você é aquele
master had better get você, como ele disse que precisa de alguém para
you a governess, que ia fazer. Você cuidar de você. Eu tenho o
same as he said he precisa de controle. suficiente para fazer. ”
would. You’re one Eu tenho mais o que
that needs some one fazer.
to look sharp after
you. I’ve got enough
to do.”
1248. “There now,” 1249. - Eu esqueço 1250. “Pronto”, disse ela. "Eu
she said. “I’ve talked que cê não está falei sobre o largo Yorkshire de
broad Yorkshire again acostumada com o novo como a Sra. Medlock disse
like Mrs. Medlock jeito da gente falar. que não devo. ‘Nowt o’ th ’soart’
said I mustn’t. ‘Nowt Não tem cavalinho significa ‘nada do tipo’, ”devagar
o’ th’ soart’ means nenhum. É só uma e com cuidado“, mas leva muito
‘nothin’-of-the- maneira de dizer, pra tempo para dizer isso. Yorkshire
sort,’” slowly and tirar essa idéia da é o lugar mais ensolarado do
carefully, “but it takes cabeça. A senhora mundo quando está ensolarado.
so long to say it. Medlock já me disse Eu te disse que gostaria da
Yorkshire’s th’ que eu tenho que ter charneca daqui a pouco. Espere
sunniest place on cuidado quando falar até ver as flores de tojo
earth when it is contigo, não ficar douradas e as flores da vassoura,
sunny. I told thee dizendo “cê” nem e a flor da urze, todos sinos
tha’d like th’ moor essas coisas roxos, e centenas de borboletas
after a bit. Just you diferentes. Mas eu esvoaçando e abelhas zumbindo
wait till you see th’ não me acostumo. O e 'cotovias subindo' e
gold-colored gorse que eu queria dizer e 'cantando'. Você vai querer sair
blossoms an’ th’ que aqui, quando faz com ele ao nascer do sol e viver
blossoms o’ th’ sol, é o lugar mais o dia todo, como Dickon faz. "
broom, an’ th’ ensolarado do
heather flowerin’, all mundo. Eu te avisei
purple bells, an’ que cê ia acabar
hundreds o’ gostando da
butterflies flutterin’ charneca. Espera só,
an’ bees hummin’ an’ pra ver as ores todas,
skylarks soarin’ up an’ as vassourinhas, as
singin’. You’ll want to urzes florindo, as
get out on it as giestas amarelas, as
sunrise an’ live out on campainhas roxas, e
it all day like Dickon centenas de
does.” borboletas voando e
abelhas zumbindo e
380

cotovias esvoaçando
e cantando. Cê vai
querer levantar
cedinho, no raiar do
dia, e passar o tempo
todo lá fora, que nem
o Dickon.
1252. Marta 1253. "Bem", disse Martha com
1251. “Well,”
continuou, firmeza, "eu te disse que esses
said Martha próprios pássaros gostam dele e
animada - Eu lhe
stoutly, “I’ve told dos coelhos, das ovelhas
disse, todo
thee that th’ very selvagens e dos pôneis, e das
mundo gosta
birds likes him an’ dele. Até os próprias raposas.
th’ rabbits an’ wild passarinhos, e os
sheep an’ ponies, coelhos e os
an’ th’ foxes carneiros e os
themselves. pôneis
selvagens... Até
mesmo as
raposas...
1254. In the 1255. De noite, 1256. À noite, todos sentaram-
evening they had all todos tinham se ao redor do fogo, e Martha e
sat round the fire, sentado junto à sua mãe costuraram remendos
and Martha and her lareira. Mana e a mãe em roupas rasgadas e
mother had sewed ficaram remendando remendaram meias e Martha
patches on torn roupas e cerzindo lhes contou sobre a menina que
clothes and mended meias, e a moça viera da Índia e que fora servida
stockings and contou sobre a por toda a vida por Martha
Martha had told menina que viera da chamava de “negros” até não
them about the little Índia e toda a vida saber como calçar as próprias
girl who had come tivera quem fizesse meias.
from India and who tudo para ela, um
had been waited on monte de criados que
all her life by what Mana chamava de
Martha called “pretos", a tal ponto
“blacks” until she que ela nem sabia
didn’t know how to calçar as próprias
put on her own meias.
stockings.
1258. Se ela fosse 1259. Se ela fosse Ben
1257. If she had
Ben Weatherstaff, Weatherstaff, poderia ter dito
been Ben
seria capaz de dizer se a madeira estava viva
Weatherstaff she
se uma planta olhando para ela, mas ela só
could have told estava viva, só de podia ver que havia apenas
whether the wood olhar. Mas só dava ramos e ramos cinzentos ou
was alive by looking para ela ver que marrons e nenhum mostrava
at it, but she could todos os galhos qualquer sinal de até mesmo
only see that there eram cinzentos ou um pequeno botão de folha
were only gray or marrons e que não em qualquer lugar.
brown sprays and havia o menor sinal
381

branches and none de folha alguma.


showed any signs of
even a tiny leaf-bud
anywhere.
1260. “This is such a 1261. - Aqui e tão 1262. “Este é um lugar tão
big lonely place,” she grande, eu fico tão grande e solitário”, disse ela
said slowly, as if she sozinha ... - disse, lentamente, como se estivesse
were turning matters como se estivesse revirando o assunto em sua
over in her mind. “The revirando umas idéias mente. “A casa está solitária, o
house is lonely, and na cabeça.- A casa é parque está solitário e os jardins
the park is lonely, and isolada, o parque é são solitários. Muitos lugares
the gardens are isolado, os jardins são parecem fechados. Nunca fiz
lonely. So many isolados. Tem tanta muitas coisas na Índia, mas
places seem shut up. I coisa fechada. Eu havia mais pessoas para olhar -
never did many things nunca fiz muita coisa nativos e soldados marchando -
in India, but there na Índia, mas lá tinha e às vezes bandas tocando, e
were more people to muito mais gente meu Ayah me contava histórias.
look at – natives and para eu ver - os Não há ninguém para conversar
soldiers marching by nativos, os soldados aqui, exceto você e Ben
– and sometimes passando, as vezes Weatherstaff. E você tem que
bands playing, and bandas tocando ... E fazer seu trabalho e Ben
my Ayah told me minha Aia contava Weatherstaff não falará comigo
stories. There is no hist6rias. Aqui não com frequência. Achei que se
one to talk to here tem ninguém para tivesse uma pequena pá,
except you and Ben falar comigo, a não poderia cavar em algum lugar
Weatherstaff. And ser você e Ben como ele, e poderia fazer um
you have to do your Weatherstaff. Você pequeno jardim se ele me desse
work and Ben tem que fazer seu algumas sementes. ”
Weatherstaff won’t trabalho. E nem
speak to me often. I sempre o Ben quer
thought if I had a little falar comigo. Eu achei
spade I could dig que, se tivesse uma
somewhere as he pazinha, podia cavar
does, and I might em algum lugar,
make a little garden if como ele, e podia ate
he would give me fazer um jardinzinho
some seeds.” se ele me desse umas
sementes.
1263. She did not go 1264. Nao saiu de 1265. Ela não saiu de novo
out again that novo a tarde toda, naquela tarde porque quando
afternoon because porque quando Martha voltou com sua caneta,
when Martha Marta voltou com o tinta e papel, ela foi obrigada a
returned with her papel, tinta e caneta, limpar a mesa e levar os pratos
pen and ink and teve que tirar a mesa e pratos para baixo e quando ela
paper she was e descer, e quando entrou na cozinha a Sra.
obliged to clear the chegou lá embaixo, a Medlock estava lá e disse a ela
table and carry the senhora Medlock para fazer alguma coisa, então
plates and dishes ficou mandando ela Maria esperou pelo que lhe
downstairs and when fazer uma coisa e pareceu muito tempo antes de
382

she got into the outra, e Mary teve voltar. Então, foi um trabalho
kitchen Mrs. que ficar lá em cima sério escrever para Dickon.
Medlock was there um tempão, Maria aprendera muito pouco
and told her to do esperando Marta porque suas governantas não
something, so Mary voltar. Depois, foi gostavam muito dela para ficar
waited for what uma trabalheira com ela. Ela não conseguia
seemed to her a long escrever para Dickon. soletrar muito bem, mas
time before she Mary não sabia descobriu que conseguia
came back. Then it escrever muito bem, imprimir cartas quando tentava.
was a serious piece of porque a governanta Esta foi a carta que Martha
work to write to que tinha começado ditou a ela:
Dickon. Mary had a lhe ensinar ficou
been taught very muito pouco tempo,
little because her porque não tinha
governesses had gostado nada da
disliked her too much menina. Nao sabia
to stay with her. She muito bem que letras
could not spell tinha que juntar para
particularly well but formar as palavras,
she found that she mas descobriu que
could print letters desenhar as letras de
when she tried. This forma era mais facil
was the letter do que pensava. E a
Martha dictated to carta que Marta ditou
her: foi assim:
1266. He laughed 1267. Riu, voltou 1268. Ele riu e voltou para o
and came back to para o tronco e tronco e começou a falar sobre
the log and began to começou a falar as sementes de flores
talk about the flower sobre sementes de novamente. Ele disse a ela
seeds again. He told flores novamente. como eram quando eram
her what they Contou como eram flores; ele disse a ela como
looked like when as flores que iam plantá-los, observá-los,
they were flowers; nascer, como tinha alimentá-los e regá-los.
he told her how to que plantar, tomar
plant them, and conta, adubar e
watch them, and regar.
feed and water
them.
1270. - Eu não sei 1271. "Eu não sei nada sobre
1269. “I don’t
nada de meninos ... meninos", disse ela lentamente.
know anything
Mas será que se eu te “Você poderia guardar um
about boys,” she
contasse um segredo, se eu te contasse um?
said slowly. “Could segredo, você era É um grande segredo. Não sei o
you keep a secret, if capaz de guardar? É que devo fazer se alguém
I told you one? It’s a um segredo enorme. descobrir. Eu acredito que devo
great secret. I don’t Eu nem sei o que ia morrer! ” Ela disse a última frase
know what I should fazer se alguém com bastante veemência.
do if any one found descobrisse. Acho
it out. I believe I que eu morria! Disse
should die!” She essa última frase com
383

said the last muita força.


sentence quite
fiercely.
1272. “Martha told 1273. - Marta 1274. “Martha me disse que
me there was one as contou que tinha havia um, pois ninguém nunca
no one ever went um, que ninguém entrava”, ele respondeu.
inside,” he answered. nunca podia entrar. E “Costumávamos nos perguntar
“Us used to wonder a gente ficava como seria.”
what it was like.” imaginando como e
que devia ser.
1276. - Vivinho 1277. “É tão ruim quanto
1275. “It’s as
da silva, que você ou eu”, disse ele; e
wick as you or
nem cê e eu. E Maria lembrou que Marta
me,” he said; and
Mary lembrou havia dito a ela que
Mary
que Marta já "pavio" significava "vivo"
remembered tinha explicado ou "vivo".
that Martha had que "da silva"
told her that quer dizer
“wick” meant "muito mesmo,
“alive” or de verdade".
“lively.”
1279. - Eu não 1280. "Lá!" ele disse
1278. “There!” he
disse? - exclamou exultante. “Eu te disse isso.
said exultantly. “I told
ele, exultante. - Ainda há verde naquela
thee so. There’s green
Ainda tem verde, madeira. Olhe para isso. ”
in that wood yet. Look
olhe só.
at it.”
1282. - Cê fez 1283. "Isso estava certo",
1281. “Tha’ was
direitinho. Um disse ele. “Um jardineiro
right,” he said. “A
jardineiro não não poderia ter te contado
gardener couldn’t
podia ter melhor. Eles vão crescer
have told thee ensinado agora como o talo de feijão
better. They’ll grow melhor. Agora de Jack. Eles são açafrão e
now like Jack’s eles vão crescer snowdrops, e estes aqui
bean-stalk. They’re que nem o pé- são narcisos ", voltando-se
crocuses an’ de-feijão do para outro canteiro," e aqui
snowdrops, an’ João, aquele que são narcisos e ninfas. Eh!
these here is ia até as nuvens. eles serão uma visão. ”
narcissuses,” São crocos e
turning to another pingos-de- neve,
patch, “an here’s e aqueles ali são
daffydowndillys. Eh! narcisos. Puxa,
they will be a sight.” vai ficar lindo!
1285. Então Mary 1286. Então Mary contou a
1284. Then
contou sobre Basil ele sobre Basil e seus irmãos
Mary told him
e os irmãos dele, lá e irmãs na Índia e como ela os
about Basil and
na Índia, odiava e como eles a
his brothers and lembrando como chamavam de “Senhora
sisters in India ela odiava todos Maria, totalmente contrária”.
and of how she eles, e como
had hated them detestava quando
384

and of their eles cantavam


calling her "Mary, Mary, cara
“Mistress Mary feia".
Quite Contrary.”
1288. - Seu pai! - 1289. "Seu pai!" Mary
1287. “Your father!”
exclamou Mary. - engasgou. “Ninguém nunca me
gasped Mary. “No one
Ninguém nunca me disse que ele tinha um filho! Por
ever told me he had a
disse que ele tinha que não? "
boy! Why didn’t
um filho. Por quê?
they?”
1290. “Nearly 1291. - Quase 1292. "Quase sempre. Às
always. Sometimes I sempre. Algumas vezes sou levado a lugares à
have been taken to vezes me levaram a beira-mar, mas não fico porque
places at the seaside, uns lugares perto do as pessoas me encaram. Eu
but I won’t stay mar, mas eu não costumava usar uma coisa de
because people stare queria ficar lá porque ferro para manter minhas
at me. I used to wear todo mundo me costas retas, mas um grande
an iron thing to keep olhava. Antes eu médico veio de Londres para
my back straight, but usava um treco de me ver e disse que era estúpido.
a grand doctor came ferro para ficar com Ele disse a eles para tirarem e
from London to see as costas retas, mas me manterem ao ar livre. Eu
me and said it was veio um médico de odeio ar fresco e não quero sair.
stupid. He told them Londres pra me ver e ”
to take it off and disse que era uma
keep me out in the estupidez. Mandou
fresh air.I hate fresh que tirassem e me
air and I don’t want levassem para o ar
to go out.” livre. Mas eu odeio ar
livre e não quero ir.
1293. “They won’t 1294. - Eles não 1295. “Eles não vão falar
talk about it,” said falam nisso. Acho que sobre isso”, disse Mary. “Eu acho
Mary. “I think they estão proibidos. que eles foram instruídos a não
have been told not to responder às perguntas.
answer questions.”
1297. - Todo 1298. “Todos são obrigados a
1296. “Everyo
mundo é obrigado a me agradar. Eu te disse isso ”,
ne is obliged to
me agradar, eu já disse ele. “Se eu fosse morar,
please me. I
lhe disse. Se eu este lugar algum dia
told you that,” fosse viver, algum pertenceria a mim. Todos eles
he said. “If I dia este lugar ia ser sabem disso. Eu faria com que
were to live, meu. Todos sabem eles me contassem. ”
this place would disso. Eu faria eles
sometime me responderem.
belong to me.
They all know
that. I would
make them tell
me.”
385

1299. He lay quite 1300. E assim, ele 1301. Ele ficou quieto e ouviu
still and listened while ficou deitado, quieto, enquanto ela falava sobre as
she went on talking enquanto ela contava rosas que poderiam ter escalado
about the roses which sobre as roseiras que de árvore em árvore e pendurado
might have podiam ter passado - sobre os muitos pássaros que
clambered from tree de uma árvore para poderiam ter construído seus
to tree and hung outra e dos galhos ninhos ali por ser tão seguro. E
down – about the que podiam cair então ela contou a ele sobre o
many birds which pendurados, e das tordo e Ben Weatherstaff, e havia
might have built their trepadeiras por toda tanto a contar sobre o tordo e era
nests there because it parte, e dos tão fácil e seguro falar sobre isso
was so safe. And then passarinhos que que ela parou de ter medo. O
she told him about tordo o agradou tanto que ele
podiam ter feito
the robin and Ben sorriu até ficar quase lindo, e a
ninho lá dentro,
princípio Mary pensou que ele
Weatherstaff, and porque era tão
era ainda mais simples do que
there was so much to seguro... E depois ela
ela, com seus olhos grandes e
tell about the robin falou no pisco-do-
grossas mechas de cabelo.
and it was so easy and peito-ruivo e em Ben
safe to talk about it Weatherstaff e aí
that she ceased to be tinha tanta coisa para
afraid. The robin contar e era terreno
pleased him so much tão seguro, que ela
that he smiled until não teve mais medo.
he looked almost Ele gostou tanto do
beautiful, and at first pisco que ficou
Mary had thought sorrindo, tanto que
that he was even quase ficou bonito,
plainer than herself, mas no começo
with his big eyes and Mary tinha achado
heavy locks of hair. que ele era tão feio
quanto ela, com
aqueles aqueles
olhos enormes e
aquele cabelo tão
cheio e cacheado.
1302. Mary did as she 1303. Mary puxou e 1304. Maria
was told and returned voltou para o obedeceu e voltou para o
to her footstool. banquinho. banquinho.
1306. - O que 1307. “Ela faria o que eu
1305. “She would
eu mandasse. E mandasse”, respondeu ele.
do as I told her to
eu ia dizer a ela “E eu deveria dizer a ela
do,” he answered.
que eu queria que eu queria que você
“And I should tell que você viesse e viesse aqui e falasse comigo
her that I wanted falasse comigo todos os dias. Estou feliz
you to come here todo dia. Gostei que você veio. "
and talk to me de você ter
every day. I am glad vindo.
you came.”
386

1309. - E o que é 1310. “Eu não sei o que


1308. “I don’t
que eu faço fazer!” gritou Martha
know what to do!”
agora? - agitada. "Se a Sra. Medlock
cried agitated
exclamou Marta, descobrir, ela vai pensar
Martha. “If Mrs. toda agitada.- Se que eu quebrei ordens e te
Medlock finds out, a senhora contei e serei embalado de
she’ll think I broke Medlock volta para minha mãe."
orders and told descobrir, vai
thee and I shall be achar que eu
packed back to desobedeci e
mother.” contei, e vai me
botar no olho da
rua.
1312. - Ninguém 1313. "Ninguém sabe com
1311. “Nobody
tem certeza - disse certeza", disse Martha. "O Sr.
knows for sure and
Marta. – O senhor Craven enlouqueceu como
certain,” said Martha.
Craven quase ficou quando nasceu. Os médicos
“Mr. Craven went off
maluco quando ele pensaram que ele teria que ser
his head like when he
nasceu. Os médicos colocado em um 'sylum. Foi
was born. Th’ doctors disseram que ele porque a Sra. Craven morreu
thought he’d have to tinha que ser como Eu te disse. Ele não pôs os
be put in a ’sylum. It internado num asilo. olhos no bebê. Ele apenas
was because Mrs. Ele, o pai, quer dizer. delirou e disse que seria outro
Craven died like I told Por causa de que a corcunda como ele e que seria
you. He wouldn’t set senhora Craven tinha melhor morrer. "
eyes on th’ baby. He morrido do jeito que
just raved and said it’d eu contei. Ele não
be another queria nem ver o
hunchback like him bebê. Ficava só se
and it’d better die.” lamentando, dizendo
que ia ser outro
corcunda que nem
ele, e que era melhor
morrer de uma vez.
1314. “Well, tha’ 1315. - Cê enfeitiçou 1316. "Bem, isso o enfeitiçou",
has bewitched mesmo ele, menina. - disse ela. “Ele está em seu sofá
him,” she said. Ele está lá no sofá, com seus livros ilustrados. Ele
“He’s up on his sofa com uns livros cheios disse à enfermeira para ficar
with his picture- de figuras. Mandou a longe até as seis horas. Tenho
books. He’s told the enfermeira ficar que esperar na próxima sala. No
nurse to stay away longe até as seis minuto em que ela saiu, ele me
until six o’clock. I’m horas e eu ficar chamou e disse: 'Quero que
to wait in the next esperando no quarto Mary Lennox venha falar comigo
room. Th’ minute ao lado. Assim que e lembre-se de que você não
she was gone he ela saiu, ele me disse: deve contar a ninguém.' É
called me to him an’ "Eu quero que Mary melhor você ir o mais rápido
says, ‘I want Mary Lennox venha aqui possível. ”
Lennox to come conversar comigo, e
and talk to me, and você não pode contar
remember you’re para ninguém." Ande
387

not to tell any one.’ logo, menina,


You’d better go as depressa.
quick as you can.”

1318. - Eu também 1319. “Também tenho


1317. “I’ve been
pensei em você - pensado em você”, respondeu
thinking about you,
disse Mary. – Você Mary. “Você não sabe o
too,” answered
nem imagina como quanto Martha está
Mary. “You don’t Marta ficou assustada. Ela diz que a Sra.
know how assustada. Ela disse Medlock vai pensar que ela
frightened Martha que a senhora me contou sobre você e então
is. She says Mrs. Medlock vai achar ela será mandada embora. ”
Medlock will think que foi ela quem
she told me about me contou e vai
you and then she will mandar ela
be sent away.” embora.
1320. “This is the 1321. - A primeira - 1322. “Este é o primeiro”, disse
first one,” said Mary, disse Mary, sentando- Mary, sentando-se no grande
seating herself on se no banquinho banquinho. “Certa vez, na Índia,
the big stool. “Once estofado - é que uma vi um menino que era rajá. Ele
in India I saw a boy vez na Índia eu vi um tinha rubis, esmeraldas e
who was a Rajah. He menino que era um diamantes grudados nele. Ele
had rubies and Rajá, todo coberto de falou com seu povo assim como
emeralds and rubis, esmeraldas e você falou com Martha. Todos
diamonds stuck all diamantes. Ele falava tinham que fazer tudo o que ele
over him. He spoke com seu povo do jeito mandasse - em um minuto. Eu
to his people just as que você falou com acho que eles teriam sido
you spoke to Martha. Mary agora. Todo mortos se não tivessem. "
Everybody had to do mundo tinha que
everything he told fazer tudo o que ele
them – in a minute. I mandava - no mesmo
think they would minuto.
have been killed if Acho que ele mandava
they hadn’t.” matar quem não
fizesse.
1324. - Na verdade, 1325. “Na verdade, nunca
1323. “I have never
eu nunca estive estive lá”, disse Mary,
been there once,
mesmo lá, só passei lembrando-se repentinamente.
really,” said Mary
de noite - disse Mary, “Eu só passei por cima dele no
suddenly
lembrando. - E achei escuro. Eu achei isso horrível.
remembering. “I
horrível. Mas Marta Martha me contou sobre isso
only drove over it in
me falou nela, e primeiro e depois Dickon.
the dark. I thought it
Dickon também. Quando Dickon fala sobre isso,
was hideous.
Quando Dickon fala, é você sente como se tivesse visto
Martha told me
como se a gente e ouvido coisas e como se
about it first and
estivesse vendo e estivesse parado na urze com o
then Dickon. When
ouvindo tudo o que sol brilhando e o tojo cheirando
Dickon talks about it
tem por lá, como se a a mel - e tudo cheio de abelhas
388

you feel as if you saw gente estivesse no e borboletas. ”


things and heard meio do mato, com o
them and as if you sol batendo e as
were standing in the flores cheirando feito
heather with the sun mel - e cheias de
shining and the abelhas e borboletas.
gorse smelling like
honey – and all full
of bees and
butterflies.”
1327. - Ninguém 1328. “Ninguém disse nada a
1326. “Nobody
disse nada - disse ela”, disse Colin. “Ela me ouviu
told her
Colin. - Ela me ouviu chorar e me encontrou. Estou
anything,” said
chorando e veio feliz por ela ter vindo. Não seja
Colin. “She heard
sozinha. E estou bobo, Medlock. "
me crying and muito contente
found me herself. porque veio. Deixe de
I am glad she ser boba, senhora
came. Don’t be Medlock.
silly, Medlock.”
1329. Mary told him 1330. Mary contou 1331. Mary contou-lhe sua
her story about the a ele toda a história. história sobre o ventos
midnight wuthering Falou no vento que uivantes da meia-noite que a
of the wind which had uivava no meio da acordou e sobre os sons
wakened her and noite e que a distantes da voz queixosa que a
about the faint far-off acordara, e no levou pelos corredores escuros
sounds of the lamento distante com sua vela e terminou com a
complaining voice que a guiara pelos abertura da porta do quarto
which had led her corredores mal iluminado com a cama de
down the dark compridos com a quatro colunas esculpida no
corridors with her vela e terminara canto. Quando ela descreveu o
candle and had ended quando ela abriu a pequeno rosto branco-marfim
with her opening of porta do quarto e os olhos estranhos com
the door of the dimly quase escuro, com a contornos pretos, Dickon
lighted room with the cama de dossel num balançou a cabeça.
carven four-posted canto. Quando
bed in the corner. descreveu a carinha
When she described cor de marfim e os
the small ivorywhite olhos escuros e
face and the strange estranhos, Dickon
black-rimmed eyes sacudiu a cabeça.
Dickon shook his
head.
1333. - Que foi que 1334. "Qual é o problema?"
1332. “What is the
houve? - perguntou. ela perguntou. "O que Colin
matter?” she asked.
– O que foi que Colin disse quando você disse a ele
“What did Colin say
disse quando você que eu não poderia ir?"
when you told him I
falou que eu não
couldn’t come?”
podia ir?
389

1335. If she had 1336. Se Mary e 1337. Se ela fosse amiga de


been friends with Colin estivessem de Colin, ela teria corrido para lhe
Colin she would have bem, ela teria ido mostrar seus presentes
run to show him her correndo mostrar os imediatamente, e eles teriam
presents at once, and presentes a ele. Os olhado as fotos e lido alguns dos
they would have dois iam olhar as livros de jardinagem e talvez
looked at the pictures figuras juntos e ler tentado jogar os jogos, e ele
and read some of the algum dos livros de teria se divertido tanto nunca
gardening books and jardinagem. Ou teria pensado que ele ia morrer
perhaps tried playing então, iam jogar ou colocado a mão na espinha
the games, and he algum dos jogos. Ele para ver se havia um caroço
would have enjoyed ia se divertir tanto chegando. Ele tinha um jeito de
himself so much he que não ia ficar fazer o que ela não suportava.
would never once pensando em morrer, Isso deu a ela uma sensação
have thought he was nem toda hora desconfortável de medo, porque
going to die or have botando a mão nas ele sempre parecia tão
put his hand on his costas para ver se assustado. Disse que se algum
spine to see if there tinha um caroço dia sentisse um pequeno caroço,
was a lump coming. crescendo na deveria saber que seu palpite
He had a way of doing espinha. Ela não começara a crescer. Algo que ele
that which she could suportava o jeito dele ouviu a Sra. Medlock sussurrar
not bear. It gave her fazer isso. Ficava para a enfermeira deu-lhe a
an uncomfortable sempre assustada, ideia e ele pensou sobre isso em
frightened feeling porque ele fazia uma segredo até que ficou bem firme
because he always cara de medo. Dizia em sua mente. A Sra. Medlock
looked so frightened que se um dia disse que as costas de seu pai
himself. He said that sentisse uma coisa começaram a mostrar sua
if he felt even quite a crescendo, mesmo curvatura daquela forma
little lump some day que fosse bem quando ele era criança. Ele
he should know his pequenina, sabia que nunca dissera a ninguém,
hunch had begun to tinha começado. exceto a Mary, que a maioria de
grow. Something he Tinha ficado com essa seus “acessos de raiva”, como os
had heard Mrs. idéia por causa de chamavam, surgia de seu medo
Medlock whispering uma coisa que ouviu a histérico oculto. Maria sentiu
to the nurse had senhora Medlock pena dele quando ele lhe
given him the idea cochichando com a contou.
and he had thought enfermeira um dia. E
over it in secret until ele tinha revirado isso
it was quite firmly tanto na cabeça, que
fixed in his mind. Mrs. virou uma idéia fixa. A
Medlock had said his senhora Medlock
father’s back had dissera que a
begun to show its corcunda do pai tinha
crookedness in that começado a entortar
way when he was a desde criança. E Colin
child. He had never nunca disse a
told any one but ninguém, a não ser
Mary that most of his Mary, que a maioria
“tantrums” as they dos "ataques" dele,
390

called them grew out como chamavam, era


of his hysterical por causa desse medo
hidden fear. Mary histérico, escondido.
had been sorry for Quando ele contou,
him when he had told ela ficou com muita
her. pena.

1338. “I didn’t 1339. - Eu não sabia 1340. “Eu não sabia”, arriscou a
know,” ventured the que ele achava que enfermeira, “que ele pensava
nurse, “that he tinha um caroço na que tinha um caroço na coluna.
thought he had a espinha - arriscou a Suas costas estão fracas porque
lump on his spine. enfermeira. - As ele não tenta se sentar. Eu
His back is weak costas dele são fracas poderia ter dito a ele que não
because he won’t try só porque ele não havia nenhum caroço ali. ”
to sit up. I could tenta se levantar. Se
have told him there eu soubesse, podia
was no lump there.” garantir a ele que não
tinha nada.
“You probably will 1341. - 1342. "Você provavelmente
if you will do what Provavelmente, vai, fará se fizer o que lhe é dito
you are told to do se fizer o que lhe para fazer e não ceder ao seu
and not give way to mandam, controlar temperamento, e ficar muito ao
your temper, and seu mau gênio e ficar ar livre."
stay out a great bastante ao ar livre.
deal in the fresh
air.”
1343. “I almost 1344. - Quase que 1345. “Quase contei”, disse
told,” he said; “but eu deixei escapar... - ele; “Mas parei a tempo. Não
I stopped myself in disse. - Mas parei a vou falar e vou dormir, mas
time. I won’t talk tempo. Eu não vou você disse que tinha um monte
and I’ll go to sleep, ficar falando agora, de coisas boas para me contar.
but you said you vou dormir Você - você acha que descobriu
had a whole lot of direitinho. Mas você alguma coisa sobre o caminho
nice things to tell disse que tinha uma para o jardim secreto? "
me. Have you – do porção de coisas
you think you have boas pra me contar.
found out Você achou alguma
anything at all coisa que ajude a
about the way into encontrar o jardim
the secret secreto?
garden?”
391

1347. É claro que 1348. É claro que Mary não


1346. Of course
Mary não acordou acordou cedo na manhã
Mary did not waken
cedo no dia seguinte. seguinte. Ela dormiu tarde
early the next
Dormiu até tarde porque estava cansada e,
morning. She slept porque estava quando Martha lhe trouxe o
late because she was cansada e, quando café da manhã, ela disse que,
tired, and when Marta trouxe o café, embora Colin estivesse
Martha brought her contou que Colin bastante quieto, estava doente
breakfast she told estava calmo, mas e febril como sempre depois de
her that though Colin com febre e doente, ter se exaurido de choro. Mary
was quite quiet he como sempre tomou seu café da manhã
was ill and feverish as acontecia depois dos lentamente enquanto ouvia.
he always was after ataques de choro.
he had worn himself Mary foi comendo
out with a fit of devagar, enquanto
crying. Mary ate her ouvia.
breakfast slowly as
she listened.
1349. “It is just 1350. - É bem 1351. “É exatamente o que
what you thought como você você pensou que seria”,
it would be,” he imaginava. Parece disse ele por fim. “Parece
said at last. “It até que você já que você realmente viu.
sounds just as if tinha visto. Eu Você sabe que eu disse isso
you had really disse isso desde a quando você me disse pela
seen it. You know I primeira vez, você primeira vez. "
said that when you sabe.
told me first.”
1352. “She’s got a 1353. - Ela sabe das 1354. "Ela tem jeito com ela,
way with her, has coisas. Passei a Susan", continuou ela de
Susan,” she went on manhã toda maneira bastante volúvel.
quite volubly. “I’ve pensando numa coisa "Estive pensando a manhã toda
been thinking all que ela disse ontem. em uma coisa que ela disse
morning of one thing Ela falou que quando ontem. Ela diz: 'Uma vez,
she said yesterday. precisa passar um quando eu estava pregando
She says, ‘Once when sermão nas crianças, para as crianças um pouco
I was givin’ th’ diz a eles: "Quando depois de elas terem brigado
children a bit of a eu tava no colégio, com todas elas, "Quando eu
preach after they’d aprendi na 'jografia' estava na escola, minha piada
been fightin’ I ses to que o mundo tem a dizia que o mundo tinha a
’em all, “When I was forma de uma forma de uma laranja e descobri
at school my laranja. Mas antes de antes dos dez anos que a laranja
jography told as th’ fazer dez anos, inteira não pertence a ninguém.
world was shaped aprendi que essa Ninguém possui mais do que
like a orange an’ I laranja não é de seu pedaço de um quarto e às
found out before I ninguém. Cada um vezes parece que não há
was ten that th’ tem só um pedacinho moedas suficientes para todos.
whole orange dela, pequetitinho, e Mas você não - nenhum de você
doesn’t belong to às vezes até parece - pense que você possui a
nobody. No one que não tem laranja inteira ou você vai
owns more than his pedacinho que dê pra descobrir que está errado, e
392

bit of a quarter an’ todo mundo. Por isso, você não vai descobrir sem
there’s times it não adianta cê ficar fortes pancadas. " ‘O que as
seems like there’s achando que é dono crianças aprendem com as
not enow quarters to da laranja toda, crianças’, diz ela, ‘é que não há
go round. But don’t porque vai descobrir sentido em agarrar’ a laranja
you – none o’ you – que não é. E vai inteira - descascar e tudo. Se
think as you own th’ descobrir aos trancos você fizer isso, provavelmente
whole orange or e barrancos." E aí ela não obterá nem mesmo os
you’ll find out you’re falou outra coisa, que grãos, e eles são muito amargos
mistaken, an’ you o que as crianças para comer.
won’t find it out aprendem com as
without hard outras crianças e que
knocks.” ‘What não adianta querer
children learns from agarrar a laranja toda
children,’ she says, ‘is e ficar com ela,
that there’s no sense descascar, tudo isso.
in grabbin’ at th’ Quem tentar fazer
whole orange – peel isso, acaba não
an’ all. If you do you’ll ficando nem com os
likely not get even th’ caroços, e mesmo
pips, an’ them’s too que ficasse não dava
bitter to eat.’” pra comer eles.
1356. Esta 1357. Ela estava
1355. She was only
va só apenas repetindo o
repeating what Dickon
repetindo o que Dickon disse a ela,
had told her, but she
que Dickon mas ela pegou a
caught Colin’s fancy.
dizia, mas imaginação de Colin.
Colin se
interessou.
1358. “‘Forever 1359. - Viver para 1360. "'Para sempre e
and ever’! Does it sempre? É assim que sempre'! Isso o faz se sentir
make him feel like ele se sente? - assim? " disse ele, e fez o que
that?” he said, and repetiu. E fez o que ela mandou, respirando fundo
he did as she told ela mandava, continuamente até sentir que
him, drawing in respirando fundo, algo novo e encantador estava
long deep breaths várias vezes acontecendo com ele.
over and over again seguidas, até que
until he felt that começou a sentir
something quite uma coisa nova e
new and delightful deliciosa.
was happening to
him.
1362. - Eu já 1363. “Eu disse que ele
1361. “I told you he
lhe disse que era um encantador,” disse
was a charmer,” said
ele e um Colin austeramente. “Os
Colin austerely.
encantador - animais dos encantadores
“Charmers’ animals
respondeu ele, nunca mordem.”
never bite.”
austero. -
Animais de
encantadores
393

nunca mordem.

1365. Depois 1366. Depois disso, não havia


1364. After that
disso, conversaram como saber o que dizer.
there was no
sem parar. Quando Quando o cordeiro
wondering what to
o carneirinho adormeceu, muitas perguntas
say. By the time the dormiu, as surgiram e Dickon respondeu
lamb fell asleep perguntas já a todas. Ele contou a eles
questions poured brotaram sem como havia encontrado o
forth and Dickon parar, e Dickon ia só cordeiro assim que o sol
answered them all. respondendo. estava nascendo, três manhãs
He told them how he Contou como tinha atrás. Ele estava parado na
had found the lamb achado o carneiro, charneca ouvindo uma cotovia
just as the sun was bem quando o sol e o observando balançar cada
rising three estava nascendo, vez mais alto no céu até que
mornings ago.He três manhãs antes. ele era apenas um pontinho
had been standing Estava na charneca nas alturas de azul.
on the moor ouvindo uma
listening to a skylark cotovia e olhando
and watching him como ela ia voando
swing higher and cada vez mais alto
higher into the sky no céu, até virar um
until he was only a pontinho no azul.
speck in the heights
of blue.
1367. “That morning 1368. - Naquela 1369. “Naquela manhã, você
when you ran in and manhã em que entrou correndo e disse:
said ‘It’s come! It’s você entrou 'Chegou! Chegou! ', Você me
come!,’ you made me correndo, gritando fez sentir muito estranha.
feel quite queer. It que ela tinha Parecia que as coisas estavam
sounded as if things chegado, eu me chegando com uma grande
were coming with a senti muito procissão e grandes explosões
great procession and esquisito. Era como e sopros de música. Eu tenho
big bursts and wafts se houvesse coisas uma foto como esta em um
of music. I’ve a se aproximando, dos meus livros - multidões de
picture like it in one of num desfile, com pessoas adoráveis e crianças
my books – crowds of fogos e banda de com guirlandas e galhos com
lovely people and música. Eu vi uma flores nelas, todos rindo e
children with ilustração uma vez dançando e se aglomerando e
garlands and num livro, tocando flautas. Foi por isso
branches with multidões de que eu disse: ‘Talvez
blossoms on them, pessoas lindas, possamos ouvir trombetas
everyone laughing crianças com douradas’ e mandei você
and dancing and guirlandas, galhos abrir a janela. ”
crowding and playing cheios de flores,
on pipes. That was todo mundo rindo,
why I said, ‘Perhaps dançando,
we shall hear golden cantando, tocando
trumpets’ and told flauta. Foi por isso
you to throw open que eu disse que a
394

the window.” gente talvez


ouvisse as
trombetas e pedi
para você abrir a
janela.
1370. “Mrs. Craven 1371. - A senhora 1372. "Sra. Craven era uma
was a very lovely Craven era muito jovem adorável ”, ele
young lady,” he had bonita. E mamãe prosseguiu, um tanto hesitante.
gone on rather acha que pode ser "Uma mãe, ela pensa que talvez
hesitatingly. “An’ que ela venha às esteja muitas vezes cuidando
mother she thinks vezes a de Misselthwaite, cuidando do
maybe she’s about Misselthwaite Mester Colin, assim como todas
Misselthwaite many Manor tomar conta as mães fazem quando são
a time lookin’ after do filho, do jeito que retiradas do mundo. Eles têm
Mester Colin, same as mães fazem que voltar, isso vê. Acontece
as all mothers do quando levam elas que ela esteve no jardim e foi
when they’re took pra fora do mundo. ela quem nos colocou para
out o’ th’ world. Elas têm que vir, trabalhar, e nos disse para
They have to come sabe? Pode ser que trazê-lo aqui. "
back, tha’ sees. ela tenha estado no
Happen she’s been jardim, e pode ser ela
in the garden an’ quem fez a gente
happen it was her descobrir isso aqui e
set us to work, an’ trabalhar esse lugar,
told us to bring him e ela quem fez a
here.” gente trazer ele
aqui.
1373. “I told 1374. - Eu disse 1375. "Eu te disse que
thee tha’ could as que cê ia conseguir poderia assim que parasse de
soon as tha’ quando perdesse o ter medo", respondeu Dickon.
stopped bein’ medo. E cê perdeu. "E parou."
afraid,” answered
Dickon. “An’ tha’s
stopped.”
1377. - Você 1378. "Você consegue! Você
1376. “You can do it!
consegue! Consegue! consegue! Eu disse que você
You can do it! I told
Eu lhe disse que você poderia! Você consegue! Você
you you could! You
conseguia! Você consegue! Você pode!"
can do it! You can do
consegue! Consegue!
it! You can!”
1379. There was a 1380. Havia uma 1381. Havia uma mistura
queer mixture of mistura curiosa nos estranha de ternura crocante e
crabbed tenderness modos dele, de compreensão perspicaz em
and shrewd carinho desajeitado suas maneiras. Mary proferiu
understanding in his e compreensão um discurso o mais rápido que
manner. Mary had profunda. Mary pôde enquanto eles haviam
poured out speech tinha feito um descido a Longa Caminhada. A
as rapidly as she discurso apressado,o principal coisa a ser lembrada,
could as they had melhor que podia, ela disse a ele, era que Colin
come down the enquanto vinham estava melhorando -
395

Long Walk. The chief pelo Caminho melhorando. O jardim estava


thing to be Comprido. A fazendo isso. Ninguém deve
remembered, she principal coisa a deixá-lo se lembrar de ter
had told him, was lembrar, insistira, corcundas e morrer.
that Colin was era que Colin estava
getting well – melhorando,
getting well. The melhorando, por
garden was doing it. causa do jardim.
No one must let him Ninguém podia
remember about deixar que ele
having humps and pensasse em caroços
dying. e corcundas, nem em
morrer.
1383. - 0 que me 1384. "Tudo o que me
1382. “Anythin’ I’m
mandam fazer - mandaram fazer",
told to do,” answered
respondeu o respondeu o velho Ben. "Eu
old Ben. “I’m kep’ on
velho Ben. - Eu só estou a favor - porque ela
by favor – because she
continuo aqui de gostou de mim."
liked me.”
favor, porque ela
gostava de mim.
1386. E isso não era 1387. E esta não era a metade
1385. And this was
nem metade da do Magic. O fato de que ele
not the half of the
Mágica. O fato de ter realmente uma vez se pôs de pé
Magic. The fact that
conseguido ficar em fez Colin pensar
he had really once
pé sozinho tinha feito tremendamente e quando
stood on his feet had
Colin pensar muito. Mary lhe contou sobre o feitiço
set Colin thinking Quando Mary lhe que ela havia trabalhado, ele
tremendously and contou que ficara ficou animado e o aprovou
when Mary told him repetindo palavras muito. Ele falava disso
of the spell she had como se fossem constantemente.
worked he was mágicas, num
excited and encantamento, ele
approved of it ficou muito
greatly. He talked of interessado e
it constantly. aprovou a idéia.
Falava sempre nisso.
Um dia, comentou:
1388. “He won’t say 1389. - Nada - 1390. “Ele não dirá nada”,
anything,” Colin respondeu Colin. - respondeu Colin, “porque não
answered, “because Não vai nem saber. ouvirá. Este deve ser o maior
he will not be told. Este é o maior segredo de todos. Ninguém
This is to be the segredo de todos. deve saber nada sobre isso até
biggest secret of all. Ninguém pode saber que eu fique tão forte que posso
No one is to know de nada enquanto eu andar e correr como qualquer
anything about it until não estiver bastante outro menino. Eu virei aqui
I have grown so strong forte para poder todos os dias na minha cadeira e
that I can walk and run andar e correr como serei levado de volta nela. Não
like any other boy. I qualquer vou deixar as pessoas
shall come here every menino.Vou vir aqui cochicharem e fazerem
day in my chair and I todos os dias, na perguntas e não vou deixar meu
396

shall be taken back in cadeira, e voltar nela. pai ouvir sobre isso até que o
it. I won’t have people Não vai haver experimento seja bem
whispering and asking ninguém sucedido. Então, algum dia,
questions and I won’t cochichando nem quando ele voltar para
let my father hear perguntando coisas e Misselthwaite, irei
about it until the meu pai só vai saber simplesmente entrar em seu
experiment has quite quando a experiência escritório e dizer 'Aqui estou; Eu
succeeded. Then estiver concluída. Aí, sou como qualquer outro
sometime when he uma vez, quando ele menino. Estou muito bem e
comes back to voltar a viverei para ser um homem. Isso
Misselthwaite I shall Misselthwaite, eu foi feito por um experimento
just walk into his study vou entrar andando científico. '”
and say ‘Here I am; I pelo escritório dele
am like any other boy. adentro e dizer:
I am quite well and I "Olhe eu aqui. Sou
shall live to be a man. um menino como os
It has been done by a outros. Estou bem, e
scientific vou viver e crescer.
experiment.’” Consegui isso com
uma experiência
científica."
1391. It was in 1392. Era nessas 1393. Foi nessas horas de
these twilight hours horas do crepúsculo crepúsculo que a sra. Sowerby
that Mrs. Sowerby que a senhora soube de tudo o que aconteceu
heard of all that Sowerby ficava na Mansão Misselthwaite. No
happened at sabendo do que início, ela só foi informada de
Misselthwaite acontecia em que “Mester Colin” tinha
Manor. At first she Misselthwaite gostado de sair para o terreno
was only told that Manor. Primeiro, ela com Miss Mary e que isso estava
“Mester Colin” had só soube que o fazendo bem a ele. Mas não
taken a fancy to "patrãozinho Colin" demorou muito para que fosse
going out into the estava gostando de ir acordado entre os dois filhos
grounds with Miss lá fora com a menina que a mãe de Dickon poderia
Mary and that it was Mary e isso estava lhe "descobrir o segredo". De
doing him good. But fazendo bem. Mas em alguma forma, não havia
it was not long pouco tempo, as três dúvidas de que ela estava
before it was agreed crianças combinaram "segura, com certeza".
between the two que a mãe de Dickon
children that podia saber do
Dickon’s mother segredo. Ninguém
might “come into tinha dúvidas de que
the secret.” dava para confiar nela
Somehow it was not "de verdade".
doubted that she
was “safe for sure.”
397

1395. E assim, numa 1396. Então, numa bela noite


1394. So one
bela noite tranqüila, tranquila, Dickon contou toda a
beautiful still
Dickon contou a história, com todos os detalhes
evening Dickon told
história toda para emocionantes da chave
the whole story,
ela, com todos os enterrada, do pisco e da névoa
with all the thrilling
detalhes cinzenta que pareciam mortas e
details of the buried emocionantes da o segredo que a Senhora Mary
key and the robin chave enterrada, do planejara nunca revelar. A vinda
and the gray haze pisco, na névoa de Dickon e como foi contada a
which had seemed cinzenta que parecia ele, a dúvida do Mester Colin e
like deadness and morta e no segredo o drama final de sua introdução
the secret Mistress que a menina Mary ao domínio oculto, combinados
Mary had planned planejava nunca com o incidente do rosto furioso
never to reveal. The revelar. E foi de Ben Weatherstaff espiando
coming of Dickon contando sobre a por cima da parede e a
and how it had been chegada dele, e como repentina força indignada do
told to him, the ficou sabendo, e das Mester Colin, fez o rosto bonito
doubt of Mester dúvidas sobre Colin, e da Sra. Sowerby mudar de cor
Colin and the final do drama final de sua várias vezes.
drama of his apresentação ao
introduction to the reino escondido, e
hidden domain, mais o incidente de
combined with the Ben Weatherstaff
incident of Ben espiando por cima do
Weatherstaff’s angry muro e da raiva
face peering over indignada e
the wall and Mester repentina de Colin.
Colin’s sudden Tudo fez o rosto
indignant strength, agradável da senhora
made Mrs. Sowerby mudar de
Sowerby’s nice- cor várias vezes
looking face quite enquanto ouvia,
change color several emocionada.
times.
1397. “I won’t 1398. - Não quero 1399. "Eu não vou permitir
have him told!” que digam nada a que ele diga!" Colin irrompeu
Colin broke forth ele! - interrompeu ferozmente. “Ele só vai
fiercely. “It will only Colin, furioso. - Não desapontá-lo se eu piorar de
disappoint him if I quero! Só vai fazer novo - e posso piorar esta noite.
get worse again – ele ficar mais Posso ter uma febre alta. Sinto
and I may get worse desapontado se eu como se estivesse começando a
this very night. I piorar.E eu posso ter um agora. Eu não terei cartas
might have a raging piorar a qualquer escritas para meu pai - eu não
fever. I feel as if I momento. Esta noite terei - eu não terei! Você está
might be beginning mesmo. Posso ter me deixando com raiva e sabe
to have one now. I uma febre de raiva. que isso é ruim para mim. Já
won’t have letters Acho até que estou estou com calor. Eu odeio ouvir
written to my pegando uma. Não falar sobre isso e ser falado
father – I won’t – I quero que ninguém tanto quanto odeio ser
won’t! You are escreva para o meu observado! ”
398

making me angry pai! Não quero! Não


and you know that quero! O senhor está
is bad for me. I feel me deixando zangado
hot already. I hate e sabe que isso não
being written about me faz bem! Já estou
and being talked com a cabeça quente.
over as much as I Eu detesto que
hate being stared escrevam a meu
at!” respeito ou que falem
sobre mim! tanto
quanto eu odeio que
fiquem me olhando!
1400. “I told you it 1401. - Eu lhe disse 1402. “Eu disse que era um
was an unnatural que era um apetite apetite anormal,” respondeu
appetite,” answered anormal- respondeu Colin.
Colin. Colin.
1403. One day the 1404. Um dia, o 1405. Um dia, o tordo se
robin remembered pisco lembrou que ele lembrou de que, quando ele
that when he himself também, quando mesmo aprendeu a voar pelos
had been made to estava aprendendo a pais, ele fez quase o mesmo tipo
learn to fly by his voar com os pais, de coisa. Ele havia feito voos
parents he had done tinha feito isso. Dava curtos de alguns metros e então
much the same sort of vôos curtos, de foi obrigado a descansar. Então,
thing. He had taken poucos metros, ocorreu a ele que esse menino
short flights of a few depois tinha que estava aprendendo a voar - ou
yards and then had descansar. Então lhe melhor, a andar. Ele mencionou
been obliged to rest. ocorreu que talvez o isso para sua companheira e
So it occurred to him menino estivesse quando ele disse a ela que os
that this boy was aprendendo a voar. Ovos provavelmente se
learning to fly – or Ou melhor, a andar. comportariam da mesma forma
rather to walk. He Conversou isso com a depois de emplumados, ela se
mentioned this to his companheira e sentiu bastante consolada e até
mate and when he quando disse que mesmo ficou ansiosamente
told her that the Eggs provavelmente os interessada e sentiu grande
would probably filhotes iam fazer o prazer em observar o menino da
conduct themselves mesmo quando beira de seu ninho - embora ela
in the same way after nascessem, ela ficou sempre tenha pensado que os
they were fledged she bem mais tranqüila e Ovos seriam muito mais
was quite comforted até ficou interessada inteligentes e aprenderiam mais
and even became em acompanhar, com rapidamente. Mas então ela
eagerly interested prazer, lá de cima do disse com indulgência que os
and derived great ninho, os esforços do humanos sempre foram mais
pleasure from menino. Mas no desajeitados e lentos do que
watching the boy over intimo achava que os Ovos e a maioria deles nunca
the edge of her nest – Ovos não iam ser tão parecia realmente aprender a
though she always desajeitados e iam voar. Você nunca os encontrou
thought that the Eggs aprender mais no ar ou no topo das árvores.
would be much depressa. Mas
cleverer and learn depois, foi mais
399

more quickly. But condescendente e


then she said disse que os humanos
indulgently that são sempre mais
humans were always desajeitados do que
more clumsy and slow os Ovos e que a
than Eggs and most of maioria deles nem
them never seemed chega a aprender a
really to learn to fly at voar. A gente nunca
all. You never met encontra com eles no
them in the air or on ar ou pelo alto das
tree-tops. árvores.

1406. “It’s 1407. - É mamãe!- 1408. "É a mãe!" Dickon disse


mother!” Dickon repetiu Dickon novamente quando eles se
said again when quando a abraçou. - encontraram no meio do
they met halfway. Eu sabia que vocês caminho. "Eu sabia que ela
“I knowed tha’ queriam conhecer queria vê-la e disse a ela onde
wanted to see her ela, então disse a porta estava escondida."
an’ I told her onde era a porta.
where th’ door
was hid.”
1410. - E cê, 1411. "E você também!" ela
1409. “An’ thee,
também, minha disse. "Isso se tornou quase tão
too!” she said.
querida, como tá forte quanto nossa 'Lisabeth
“Tha’rt grown
crescida, deve estar Ellen. Eu garanto que você
near as hearty as
quase do tamanho da também é igual à sua mãe.
our ’Lisabeth
nossa ‘Lizabeth Ellen. Nossa Martha me contou como
Ellen. I’ll warrant Garanto que também a Sra. Medlock ouviu que ela era
tha’rt like thy é parecida com tua uma mulher bonita. Isso será
mother too. Our mãe. Nossa Marta como uma rosa vermelha
Martha told me as disse que a senhora quando crescer, minha pequena
Mrs. Medlock Medlock ouviu dizer moça, te abençoe. "
heard she was a que ela era uma
pretty woman. mulher linda. Cê vai
Tha’lt be like a ser feito um botão de
blush rose when rosa quando crescer,
tha’ grows up, my minha menina, Deus
little lass, bless te abençoe.
thee.”
400

1412. Susan 1413. Susan 1414. Susan Sowerby deu a


Sowerby went round Sowerby passeou volta ao jardim com eles e foi
their garden with com eles pelo jardim informada de toda a história e
them and was told e ouviu toda a mostrada a cada arbusto e
the whole story of it história de cada árvore que havia ganhado vida.
and shown every árvore ou arbusto Colin caminhava de um lado
bush and tree which que tinha revivido. dela e Mary do outro. Cada um
had come alive. Colin Colin caminhava de deles ficava olhando para seu
walked on one side of um lado dela, Mary rosto rosado confortável,
her and Mary on the do outro. Os dois não secretamente curioso sobre a
other. Each of them paravam de olhar sensação deliciosa que ela lhes
kept looking up at her aquele rosto dava - uma espécie de
comfortable rosy agradável, cada um sentimento caloroso e
face, secretly curious numa curiosidade sustentado. Parecia que ela os
about the delightful secreta sobre o entendia como Dickon entendia
feeling she gave them sentimento suas “criaturas”. Ela curvou-se
– a sort of warm, maravilhoso que ela sobre as flores e falou sobre
supported feeling. It despertava em si: elas como se fossem crianças. A
seemed as if she uma espécie de fuligem a seguiu e uma ou duas
understood them as calorzinho delicioso, vezes grasnou para ela e voou
Dickon understood que dava apoio. sobre seu ombro como se fosse
his “creatures.” She Como se ela os de Dickon. Quando lhe
stooped over the entendesse do contaram sobre o tordo e a
flowers and talked mesmo jeito que primeira revoada dos
about them as if they Dickon entendia os pequeninos, ela deu uma
were children. Soot bichos. Ela parava risadinha maternal e melosa na
followed her and para ver as flores, e garganta.
once or twice cawed falava delas como se
at her and flew upon fossem crianças.
her shoulder as if it Tição a seguia,
were Dickon’s. When crocitando de vez em
they told her about quando, e pousando
the robin and the first no ombro dela,
flight of the young como fazia com
ones she laughed a Dickon. Quando lhe
motherly little mellow contaram sobre o
laugh in her throat. pisco e o primeiro
vôo dos filhotes, ela
deu uma risadinha
de mãe.
1416. E foi porque 1417. Era porque ela parecia
1415. It was because
ela parecia uma uma mulher tão maravilhosa
she seemed such a
mulher tão em seu estilo de casa de campo
wonderful woman in
maravilhosa, em sua charmoso que finalmente lhe
her nice moorland casinha na charneca, contaram sobre a Magia.
cottage way that at que eles finalmente
last she was told lhe contaram sobre
about the Magic. a Mágica.
401

1419. Ela havia 1420. Ela havia embalado uma


1418. She had
arrumado a cestinha cesta que oferecia um banquete
packed a basket
com um verdadeiro regular esta manhã, e quando a
which held a regular
banquete nessa hora da fome chegou e Dickon a
feast this morning,
manhã. Quando tirou de seu esconderijo, ela se
and when the
chegou a hora da sentou com eles sob sua árvore
hungry hour came
fome e Dickon trouxe e os observou devorar sua
and Dickon brought
a merenda do comida, rindo e se regozijando
it out from its hiding
esconderijo, ela se de sua apetites.
place, she sat down
sentou com eles Ela era muito divertida e os fazia
with them under
debaixo da árvore e rir de todos os tipos de coisas
their tree and
ficou olhando estranhas. Ela contou-lhes
watched them
enquanto histórias em amplo Yorkshire e
devour their food,
devoravam sua ensinou-lhes novas palavras. Ela
laughing and quite
comida, rindo e riu como se não pudesse evitar
gloating over their
brincando por causa quando lhe contaram sobre a
appetites.
do apetite que crescente dificuldade em fingir
She was full of fun
tinham. Ela também que Colin ainda era um inválido
and made them
estava se divertindo irritadiço.
laugh at all sorts of
muito, e divertiu
odd things. She told
muito a eles todos.
them stories in
broad Yorkshire and Contou histórias
engraçadas em
taught them new
dialeto, e ensinou
words. She laughed
palavras novas a
as if she could not
eles. Deu boas
help it when they gargalhadas,
told her of the quando eles
increasing difficulty falaram na
there was in dificuldade
pretending that crescente de
Colin was still a continuar fingindo
fretful invalid. que Colin ainda
era um inválido
histérico.
1422. - Calma... - 1423. Susan Sowerby riu
1421. Susan
respondeu ela, baixinho. "Suponho que você
Sowerby chuckled
sorrindo. - Acho que quase quebraria seu coração
softly. “I suppose it
cê ia ficar de se ele descobrisse antes de ter
’ud nigh break thy coração partido se contado a ele do seu próprio
heart if he found out ele descobrisse por jeito", disse ela. "Isso passou
before tha’ told him outra pessoa. Cê noites acordadas planejando
in tha’ own way,” planejou tudinho, isso."
she said. “Tha’s laid como vai contar a
awake nights ele, num foi?
plannin’ it.”
1424. He had 1425. Tinha 1426. Ele tinha viajado por
traveled far and wide viajado muito desde muito tempo desde o dia em
since the day he saw o dia em que que viu a Senhora Mary em seu
Mistress Mary in his recebera a menina escritório e disse que ela
402

study and told her Mary em seu poderia ter seu "pedaço de
she might have her escritório e lhe terra". Ele esteve nos lugares
“bit of earth.” He had dissera que ela mais bonitos da Europa,
been in the most podia ter seu embora não tenha
beautiful places in "pouquinho de permanecido em lugar
Europe, though he terra". Estivera em nenhum mais do que alguns
had remained alguns dos lugares dias. Ele havia escolhido os
nowhere more than a mais bonitos da locais mais silenciosos e
few days. He had Europa, mas não se remotos. Ele estivera no topo
chosen the quietest demorara em de montanhas cujas cabeças
and remotest spots. nenhum deles. estavam nas nuvens e olhou
He had been on the Escolhia sempre os para outras montanhas
tops of mountains recantos mais quando o sol nasceu e as tocou
whose heads were in quietos e remotos. com uma luz que parecia que o
the clouds and had Estivera no alto de mundo estava apenas
looked down on montanhas cujos nascendo.
other mountains picos ficavam nas
when the sun rose nuvens, e tinha
and touched them olhado lá para
with such light as baixo, vendo outras
made it seem as if the montanhas, quando
world were just being o sol nascia e as
born. tocava com uma luz
tão bonita que
parecia que o
mundo inteiro
acabava de nascer.
1428. É claro que 1429. Claro que este era o
1427. Of course this
essa era a Mágica Magic errado - para começar
was the wrong Magic
errada - começar dizendo "tarde demais". Até
– to begin by saying
com um "tarde Colin poderia ter dito isso a ele.
“too late.” Even Colin
demais”... Até Mas ele não sabia nada de
could have told him
mesmo Colin Magic - preto ou branco. Isso
that. But he knew
poderia ter ele ainda precisava aprender.
nothing of Magic –
explicado isso a ele. Ele se perguntou se Susan
either black or white.
Mas ele não sabia Sowerby havia tomado
This he had yet to
nada de Mágica, coragem e escrito para ele
learn. He wondered if
ainda tinha que apenas porque a criatura
Susan Sowerby had
aprender. Ficou maternal percebeu que o
taken courage and
pensando em Susan menino estava muito pior -
written to him only
Sowerby e no que lhe estava mortalmente doente. Se
because the
teria dado coragem não estivesse sob o feitiço da
motherly creature
para escrever. Será curiosa calma que se apossou
had realized that the
que aquela mulher dele, estaria mais miserável do
boy was much worse
tão maternal que nunca. Mas a calma trouxe
– was fatally ill. If he
percebera que o uma espécie de coragem e
had not been under
menino estava pior? esperança com ela. Em vez de
the spell of the
Ia morrer? Se não ceder aos pensamentos do pior,
curious calmness
estivesse com aquela ele realmente descobriu que
which had taken
403

possession of him he calma estranha que estava tentando acreditar em


would have been tomara conta dele, coisas melhores.
more wretched than teria ficado mais
ever. But the calm angustiado do que
had brought a sort of nunca. Mas a calma
courage and hope lhe trazia uma
with it. Instead of espécie de coragem e
giving way to esperança. Em vez de
thoughts of the worst ceder aos
he actually found he pensamentos sobre
was trying to believe o pior, descobriu que
in better things. estava tentando
acreditar em coisas
boas.
1431. Mas quando 1432. Mas quando, em seu
1430. But when on
mandou parar a caminho através da charneca,
his way across the
carruagem em frente ele parou a carruagem na
moor he stopped the
à casinha, na estrada cabana, sete ou oito crianças
carriage at the
pela charneca, sete que estavam brincando
cottage, seven or
ou oito crianças que reuniram-se em um grupo e
eight children who
estavam brincando balançaram sete ou oito
were playing about
por ali se juntaram reverências amáveis e
gathered in a group
num grupo, educadas, disseram-lhe que sua
and bobbing seven or
cumprimentando mãe tinha ido para o outro lado
eight friendly and
com mesuras do atracar no início da manhã
polite curtsies told
amigáveis e para ajudar uma mulher que
him that their mother
educadas, e lhe tinha um novo bebê. “Nosso
had gone to the other
disseram que a mãe Dickon”, eles se ofereceram,
side of the moor early
tinha saído cedo para estava na Mansão trabalhando
in the morning to
ir ao outro lado da em um dos jardins, onde ele ia
help a woman who
charneca, ajudar uma vários dias por semana.
had a new baby. “Our
mulher que ia ter
Dickon,” they
bebê. Acrescentaram
volunteered, was
que "nosso Dickon"
over at the Manor
estava lá pros lados
working in one of the
da mansão,
gardens where he
trabalhando em um
went several days
dos jardins, como
each week.
fazia várias vezes por
semana.
1433. Then they 1434. Sentaram- 1435. Em seguida, eles se
sat down under se todos debaixo sentaram sob a árvore - todos
their tree – all but de sua árvore - menos Colin, que queria ficar
Colin, who menos Colin, que de pé enquanto contava a
wanted to stand queria estar de pé história.
while he told the enquanto contava
story. toda a história.
1437. Finalmente, 1438. Seu pai finalmente lhe
1436. His father told
seu pai resolveu lhe contou como estava o problema
him at last how the
404

matter was with him contar o que com ele e a donzela do mar.
and the sea-maiden. acontecera com a
sereia.
1439. He caught the 1440. Então ele 1441. Ele pegou a cabeça da
beast's head, and he pegou a cabeça do fera, deu um nó nela e disse a
drew a knot through monstro e amarrou ela para trazê-la com ela
it, and he told her to um cordão nela, disse amanhã. Ela deu a ele um anel
bring it with her à jovem que a levasse de ouro e foi para casa com a
there to-morrow. para casa e a cabeça no ombro, e o rebanho
She gave him a gold trouxesse de volta no se dirigiu às vacas. Mas ela não
ring, and went home dia seguinte. Ela deu tinha ido muito longe quando
with the head on her ao pastor um anel e este grande general a viu e disse
shoulder, and the foi para casa com a a ela:
herd betook himself cabeça do monstro
to the cows. But she no ombro, e ele
had not gone far voltou às suas vacas.
when this great Ela não tinha
General saw her, and caminhado muito
he said to her, ainda quando o
grande general a viu,
e disse:
1442. "They were 1443. Agora 1444. "Eles já estavam casados
now married, and estavam casados e e tudo ia bem. Mas um dia, e era
everything went on tudo ia bem, mas um o mesmo dia em que seu pai o
well. But one day, and dia, e era o dia em havia prometido à donzela do
it was the namesake que a sereia deveria mar, eles estavam passeando à
of the day when his buscar o rapaz — beira do lago, e eis que ! ela veio
father had promised como havia sido e o levou para o lago sem sair ou
him to the sea- anunciado ao seu pai pedir. A filha do rei estava agora
maiden, they were —, o casal passeava triste, chorosa, cega e triste por
sauntering by the side tranquilamente às seu marido casado; ela estava
of the loch, and lo and margens do lago, sempre com os olhos no lago.
behold! she came and quando a sereia veio Um velho adivinho a encontrou,
took him away to the e levou o pastor para e ela contou como acontecera a
loch without leave or o fundo da água sem seu companheiro casado, então
asking. The king's pedir licença nem ele disse a ela o que fazer para
daughter was now dizer nada. A filha do salvar seu companheiro, e ela o
mournful, tearful, rei ficou fez.
blind-sorrowful for profundamente triste
her married man; she e deprimida por ter
was always with her perdido o marido;
eye on the loch. An não tirava mais os
old soothsayer met olhos do lago. Um dia
her, and she told how encontrou um velho
it had befallen her vidente, e contou-lhe
married mate. Then o que sucedera com o
he told her the thing marido. Então ele lhe
to do to save her disse o que deveria
mate, and that she fazer para salvá-lo e
405

did. foi o que ela fez.

1445. "Sorrowful 1446. Todos os que 1447. "Doloroso era cada um


was each one that estavam na cidade que estava na cidade nesta
was in the town on naquela noite noite. Seu homem estava
this night. Her man ficaram triste, choroso, vagando para
was mournful, inconsoláveis. O cima e para baixo nas margens
tearful, wandering marido ficou do lago, dia e noite. O velho
down and up about profundamente adivinho o conheceu. O
the banks of the loch, triste e deprimido, adivinho disse-lhe que havia
by day and night. The caminhava dia e nenhuma maneira de matar a
old soothsayer met noite para cima e donzela do mar, mas a única
him. The soothsayer para baixo, ao longo maneira, e é isso - "
told him that there das margens do
was no way of killing lago. Então o velho
the sea-maiden but vidente veio ao seu
the one way, and this encontro, e lhe disse
is it--" que não havia
nenhum meio de
matar a sereia, a não
ser pelo modo como
iria lhe explicar:
1448. "So the 1449. Então o 1450. "Então o Gruagach veio e
Gruagach came up Gruagach se contou ao rei toda a história,
and told the king the aproximou e contou como o Shee an Gannon se
whole story, how the ao rei toda a história: tornou seu vaqueiro, guardou as
Shee an Gannon had como o She an cinco vacas douradas e o touro
become his cowboy, Gannon se tornara sem chifres, cortou as cabeças
had guarded the five seu vaqueiro, como do gigante de cinco cabeças,
golden cows and the cuidara das cinco matou o mago lebre, e trouxe
bull without horns, cut vacas douradas e do seus próprios doze filhos à vida.
off the heads of the touro sem chifres,
five-headed giant, como cortara as
killed the wizard hare, cabeças do gigante de
and brought his own cinco cabeças, como
twelve sons to life. matara a lebre
feiticeira e como
trouxera seus doze
filhos de volta à vida.
1452. — Além disso 1453. "" E então "" disse o
1451. ""And
— disse o Gruagach Gruagach, "" ele é o único
then,"" said the
—, ele é o único homem em todo o mundo que
Gruagach, ""he is
homem em todo o eu já disse porque parei de rir,
the only man in
mundo a quem eu e o único que já viu meu velo de
the whole world I contei por que havia lã. "
have ever told parado de rir e o
why I stopped único que viu meu
laughing, and the tosão de lã.
only one who has
406

ever seen my
fleece of wool.""

1455. Então ela foi 1456. "Então ela foi a


1454. "So she
a Llanidloes e Llanidloes e contou o caso
went to Llanidloes
contou o caso ao para o Homem Sábio. Agora,
and told the case
Sábio. Aproximava- logo haveria uma colheita de
to the Wise Man.
se a época da centeio e aveia, então o
Now there was colheita de trigo e Homem Sábio disse a ela:
soon to be a aveia, e o Sábio
harvest of rye and disse a ela:
oats, so the Wise
Man said to her,
1457. "I have come, 1458. — Eu vim — 1459. "Eu vim, disse a
said the woman, disse a mulher — das mulher", "do país de Decie, no
""out of Decie's terras de De-cie, no condado de Waterford,
country, in the condado de cuidando de um Lusmore, que,
county of Waterford Waterford, em busca ouvi dizer, teve sua corcunda
looking after one de alguém chamado tirada pelas fadas; pois há um
Lusmore, who, I have Lusmore, que, filho de um fofoqueiro meu que
heard tell, had his segundo ouvi dizer, tem um obstáculo sobre ele
hump taken off by teve a sua corcunda que será sua morte; e talvez se
the fairies; for there tirada pelos ele pudesse usar o mesmo
is a son of a gossip of duendes. O filho de encanto que Lusmore, o
mine who has got a minha comadre tem obstáculo pode ser tirado dele.
hump on him that uma corcunda que E agora eu disse a vocês o
will be his death; and poderá matá-lo; motivo de minha vinda tão
maybe if he could use talvez, se ele longe: ' tis descobrir sobre este
the same charm as pudesse servir-se do encanto, se eu puder. ""
Lusmore, the hump mesmo
may be taken off him. encantamento de
And now I have told Lusmore, a corcunda
you the reason of my lhe seria tirada.
coming so far: 'tis to Agora já lhe contei o
find out about this motivo pelo qual vim
charm, if I can."" de tão longe: é para
saber sobre esse
encantamento, se
puder.
1460. Lusmore, 1461. Lusmore, que 1462. Lusmore, que sempre foi
who was ever a sempre foi de um rapazinho bem-humorado,
good-natured little natureza benévola, contou à mulher todos os
fellow, told the contou para a detalhes, como ele havia
woman all the mulher todas as levantado a melodia para as
particulars, how he particularidades, fadas em Knockgrafton, como
had raised the tune como tinha chegado sua corcunda fora removida de
for the fairies at até o túnel dos seus ombros e como ele tinha
Knockgrafton, how duendes de um novo terno de roupas para o
his hump had been Knockgrafton, como negócio.
removed from his sua corcunda fora
407

shoulders, and how removida das costas


he had got a new suit e como ele ainda
of clothes into the conseguira roupas
bargain. novas como uma
espécie de
bonificação.
1464. A mulher 1465. "A mulher agradeceu
1463. "The woman
agradeceu-lhe muitas muito a ele, e depois foi embora
thanked him very
vezes, depois foi muito feliz e tranquila em sua
much, and then went
embora muito feliz e mente. Quando ela voltou para a
away quite happy and
de mente arejada. casa de sua fofoca, no condado
easy in her own mind.
Quando chegou à casa de Waterford, ela disse a ela
When she came back
da comadre no tudo o que Lusmore havia dito,
to her gossip's house,
condado de e eles colocaram homem
in the county of
Waterford, contou- corcunda, que era uma criatura
Waterford, she told
lhe tudo o que rabugenta e astuta desde o
her everything that
Lusmore lhe dissera. nascimento, em cima de um
Lusmore had said,
Colocaram num carro carro, e levou-o por todo o país.
and they put the little
o homenzinho Foi uma longa viagem, mas eles
hump-backed man,
corcunda, que era não ligaram para isso, então a
who was a peevish
uma criatura corcunda foi tirada de fora dele,
and cunning creature
rabugenta e manhosa e eles o trouxeram, apenas ao
from his birth, upon a
desde que nascera, e anoitecer, e o deixaram sob o
car, and took him all
percorreram com ele velho fosso de Knockgrafton.
the way across the
todo o caminho da
country. It was a long
região. Foi uma longa
journey, but they did
viagem, mas não se
not care for that, so
importaram, pois o
the hump was taken
faziam para que a
from off him; and
corcunda fosse
they brought him, just
removida. Chegaram
at nightfall, and left
bem ao anoitecer e o
him under the old
deixaram junto ao
moat of
velho fosso de
Knockgrafton.
Knockgrafton.
1467. Os dois 1468. "Os dois homenzinhos
1466. "The
homenzinhos levaram Elidore até seu rei, que
two little men
levaram Elidore perguntou por que e de onde
led Elidore
diante de seu rei, que ele vinha. Elidore disse a ele, e
before their
lhe perguntou por o rei disse:
king, who que estava ali e de
asked why and onde tinha vindo.
whence he Elidore respondeu, e
came. Elidore o rei disse-lhe:
told him, and
the king said:
1469. Now one day, 1470. Um dia, 1471. Um dia, quando estava
when he was with his quando estava com a com a mãe, contou-lhe sobre as
mother, he told her mãe, contou-lhe bolas amarelas que usavam no
of the yellow balls sobre as bolas jogo e que ela tinha certeza de
408

they used in their douradas que que deviam ser de ouro.


play, and which she usavam nos jogos e
felt sure must be of ela teve certeza de
gold. que eram de ouro.
1472. "Now it 1473. Anos mais 1474. “Aconteceu uma vez,
happened once, tarde, quando quando este Elidore era velho,
when this Elidore Elidore era já um que David, Bispo de St.
was old, that David, homem idoso, David's, veio visitar seu
Bishop of St. David, o Bispo de mosteiro e perguntar-lhe
David's, came to St. David, veio sobre as maneiras e costumes
visit his monastery visitar o mosteiro e dos homenzinhos e, acima de
and ask him about perguntou-lhe a tudo, ele estava curioso para
the manners and respeito das saber que língua falavam e
customs of the little maneiras e dos Elidore dizia-lhe algumas das
men, and above all, costumes dos suas palavras. Quando
he was curious to homenzinhos; pediam água, diziam: _Udor
know what sobretudo estava udorum_; e quando queriam
language they curioso para saber sal, diziam: _Hapru udorum_.
spoke; and Elidore o idioma que E daí, o Bispo,
told him some of falavam. Elidore
their words. When citou algumas
they asked for palavras desse
water, they would idioma. Quando
say: _Udor pediam água,
udorum_; and diziam: “Udor
when they wanted udorum”; quando
salt, they would queriam sal,
say: _Hapru diziam: “Hapru
udorum_. And from udorum”. Desde
this, the Bishop, então, o Bispo, que
era um estudioso,
descobriu que eles
falavam um idioma
parecido com o
grego. Udor é água
em grego, e Hap,
sal.
1475. "He set off 1476. Quando 1477. "Ele saiu para a casa e,
to the house; and chegou, sua quando chegou, sua esposa
when he arrived esposa preparava estava preparando o jantar
his wife was o jantar com diligentemente. Ele disse a
diligently desvelo. ela o que tinha feito e pediu
preparing dinner. O’Cronicert seu perdão.
He told her what contou a ela o que
he had done, and fizera e pediu lhe
asked her pardon. perdão.
1479. Disseram-lhe 1480. Disseram-lhe que na
1478. They told him
que na Ilha Innisturk Ilha de Innisturk havia uma erva
that on the Isle of
havia uma planta que que o curaria.
Innisturk was a herb
409

that would heal him. podia curá-lo.

1481. On the day 1482. No dia que 1483. No dia em que eles
on which they were eles estavam estavam trabalhando na igreja,
working at the trabalhando na eu estava fora no jogo de caça
church I was away igreja, eu estava na colina; e quando voltei para
in the hill hunting fora, caçando nas casa à noite, meu irmão me
game; and when I colinas. Ao contou o que havia
came home in the entardecer, quando acontecido, a saber, que
evening my brother cheguei em casa, minha mãe e minha irmã
told me what had meu irmão contou- haviam partido na forma de
happened, namely, me o que um tufo de névoa. Fiquei tão
that my mother and aconteceu, quer zangado e zangado que resolvi
sister had gone dizer, que minha destruir o mundo até descobrir
away in the form of mãe e minha irmã onde minha mãe e minha irmã
a tuft of mist. I tinham estavam. Meu irmão me disse
became so cross desaparecido em que eu era um tolo por pensar
and angry that I um nevoeiro. em tal coisa.
resolved to destroy Fiquei tão irritado e
the world till I furioso que decidi
should find out destruir o mundo,
where my mother caso não
and sister were. My encontrasse o lugar
brother said to me onde elas estavam.
that I was a fool to Meu irmão disse-
think of such a me que eu era um tolo
thing. por pensar dessa
maneira.
1485. Parti para a 1486. Parti e cheguei à grande
1484. I set off, and
jornada e alcancei a cidade do Escudo Vermelho; e
reached the big town
grande cidade do era cercado por um canal, como
of the Red Shield; and
Escudo Rubro. Era a velha me disse; e havia uma
it was surrounded by
circundada por um ponte levadiça no canal. Já era
a canal, as the old
canal, exatamente noite quando cheguei, a ponte
woman told me; and
como a mulher me foi levantada e os monstros
there was a
contara, e havia uma estavam dormindo. Medi dois
drawbridge on the
grande ponte pés à minha frente e um pé
canal. It was night
levadiça sobre ele. atrás de mim do chão em que
when I arrived, and
Era noite quando estava, e saltei na ponta da
the bridge was raised,
cheguei, a ponte lança e na ponta dos pés, e
and the monsters
estava erguida e os cheguei ao lugar onde os
were asleep. I
monstros dormiam. monstros dormiam; e
measured two feet
Medi dois pés na desembainhei a lança curta, e
before me and a foot
frente e um pé às garanto que dei a eles um golpe
behind me of the
minhas costas, saltei, abaixo do pescoço que não
ground on which I
apoiado na ponta precisou ser repetido. Peguei as
was standing, and I
dos pés e na ponta cabeças e pendurei em um dos
sprang on the end of
de minha lança, e pilares da ponte.
my spear and on my
alcancei o local onde
tiptoes, and reached
410

the place where the os monstros


monsters were dormiam. Puxei a
asleep; and I drew the lança curta e lhe
short spear, and I asseguro que desferi
warrant you that I um golpe tão
dealt them such a certeiro que não foi
blow below the neck necessário repeti-lo.
as did not require to Arranquei as cabeças
be repeated. I took up e pendurei-as numa
the heads and hung das colunas da
them on one of the ponte.
posts of the bridge.
1488. Fiquei um 1489. “Fiquei muito tempo no
1487. "I was a long
longo tempo em Manto Úmido, até que meus
time in the Wet
Manto Molhado. dois filhos cresceram e se
Mantle, even till my
Meus dois filhos tornaram meninos grandes.
two sons grew to be
cresceram e se Eles me perguntaram um dia se
big lads. They asked
tornaram moços eu pensava em ir procurar a
me one day if I had
robustos. Certo dia, mãe deles. Eu disse a eles que
any thought of going
perguntaram-me se estava esperando até eles
to seek their mother.
eu ainda pensava ficarem mais fortes , e que eles
I told them that I was
em partir em busca deveriam ir comigo. Eles
waiting till they were
da mãe deles, e eu disseram que estavam prontos
stronger, and that
lhes disse que para ir comigo a qualquer
they should then go
estava esperando momento. Eu disse-lhes que
with me. They said
até que crescessem era melhor aprontar o navio e
that they were ready
e ficassem fortes partir. Eles disseram: 'Que
to go with me at any
para me cada um de nós tenha um
time. I said to them
acompanharem. enviar para si mesmo. '
that we had better
Ambos disseram Combinamos tudo de acordo e
get the ship ready,
que estavam cada um seguiu seu próprio
and go. They said, 'Let
prontos a seguir-me caminho.
each of us have a ship
a qualquer tempo.
to himself.' We
Respondi-lhes que o
arranged accordingly;
melhor seria
and each went his
preparar o navio e
own way.
partir.
Eles disseram:
“deixe que cada um
de nós tenha o seu
próprio navio”.
Concordei, e cada
um tomou o seu
caminho.
1491. Foi horrível 1492. Meu melhor momento
1490. My best time
ouvir aquela não foi quando ouvi a
was not when I heard
sentença a meu sentença do gigante sobre
the giant's sentence
respeito. Depois de mim. Depois de comer o
upon me. When he
ter devorado suficiente dos corpos, do
had eaten enough of
corpos suficientes jantar e da ceia, ele se deitou
411

the bodies, his no jantar e na ceia, para dormir. Quando ele


dinner and supper, o gigante foi começou a roncar, a donzela
he lay down to sleep. dormir. A donzela, veio falar comigo; e ela me
When he began to logo que ele disse que era filha de um rei
snore the damsel começou a roncar, que o gigante havia roubado e
came to speak to me; veio conversar que ela não tinha como
and she told me that comigo e disse-me escapar dele.
she was a king's que era filha de um
daughter the giant rei que o gigante
had stolen away and roubara e que não
that she had no way tinha meios de
of getting away from fugir dele.
him.
1493. Now the King 1494. Já o rei 1495. Agora o rei gostava
had a great liking for simpatizava com muito de Fin; ele nunca viu
Fin; he never saw Fin; jamais tinha nada que lhe desse mais
anything that gave presenciado algo prazer do que ele; e
him more pleasure que lhe agradasse finalmente ele contou a ele.
than he did; and at tanto quanto esse
last he told him. ato de Fin.
1497. Na outra 1498. "Na noite seguinte, o rei
1496. "Next night the
noite, o rei estava para ir; mas Fin disse-lhe
King was for going; but
preparava-se para para dormir novamente esta
Fin told him to take his
sair, mas Fin disse- noite.
sleep to-night again.
lhe para ir dormir
novamente aquela
noite.
1499. ""You never 1500. — Você 1501. "" Você nunca fez
did any injury to jamais me ofendeu — qualquer dano a mim "" disse o
me,"" said the King; disse o Rei —, e peço- Rei; "" e peço mil perdões. Eu
""and I ask a lhe mil perdões. Eu não enviei os heróis para você.
thousand pardons. I não enviei os heróis Não é a verdade que eles
did not send the contra você. O que disseram. Eles eram três
heroes to you. It is lhe disseram não é homens que estavam
not the truth they verdade. Eles são cortejando três mulheres fadas,
told. They were three três homens que e estas lhes deram suas camisas;
men who were estavam cortejando e quando eles vestem suas
courting three fairy três fadas, e elas lhes camisas, o combate de cem
women, and these deram suas camisas. homens está nas mãos de cada
gave them their Quando eles as um deles. Mas eles devem tirar
shirts; and when they vestem, cada um fica as camisas todas as noites e
have on their shirts, investido do poder de colocá-las nas costas das
the combat of a combater cem cadeiras; e se as camisas fossem
hundred men is upon homens. Mas eles tiradas deles, eles seriam no dia
the hand of every one têm de tirar as seguinte tão fracos quanto
of them. But they camisas todas as outras pessoas. ""
must put off the shirts noites e deixá-las no
every night, and put espaldar das
them on the backs of cadeiras; se as
chairs; and if the camisas lhes forem
412

shirts were taken tiradas, no dia


from them they seguinte estarão tão
would be next day as fracos quanto
weak as other qualquer um.
people.""
1502. "And so the 1503. E então o rei 1504. "E então o rei teve seu
king had his goose as recuperou sua gansa, ganso como novo, para distraí-
good as new, to que ficou novinha em lo enquanto ele vivesse: e o
divert him as long as folha, para diverti-lo santo o apoiou depois que ele
he lived: and the pelo resto de sua entrou em sua propriedade,
saint supported him vida, e o santo como eu disse a vocês, até o dia
after he came into prometeu cuidar dela de sua morte - e isso foi logo
his property, as I depois que voltasse à depois; pois o pobre ganso
told you, until the sua propriedade, pensou que estava pegando
day of his death-- como já lhe contei, uma truta numa sexta-feira;
and that was soon até o dia de sua mas, minha joia, foi um erro que
after; for the poor morte — o que ele cometeu - e em vez de uma
goose thought he aconteceu logo truta, era uma enguia ladrão; e
was catching a trout depois. A pobre em vez do ganso matando um
one Friday; but, my gansa pensou que ele truta para a ceia do rei - pelo
jewel, it was a estivesse pegando pai, a enguia matou o ganso do
mistake he made-- uma truta na sexta-- rei - e uma pequena culpa para
and instead of a feira, mas, meu caro, ele, mas ele não a comeu,
trout, it was a tinha sido um erro, porque ele não se atreveu a
thieving horse-eel; pois em vez de uma comer o que São Kavin tinha
and instead of the truta ele pegara uma colocado suas mãos
goose killing a trout enguia e, por Deus, abençoadas.
for the king's em vez de a gansa
supper--by dad, the matar uma truta para
eel killed the king's a ceia do rei, a enguia
goose--and small matou a gansa do rei.
blame to him; but he Não se pode culpá-lo
didn't ate her, por isso. Mas o rei
because he darn't não comeu a gansa,
ate what Saint Kavin porque não se atrevia
had laid his blessed a comer aquilo em
hands on. que São Kavin pusera
as mãos abençoadas.
1506. Cormac foi 1507. Cormac foi convidado a
1505. Cormac was
convocado para contar uma história para seu
bidden now to tell a
contar uma história e bairro, e ele contou como ele
story for his quarter,
ter o seu quarto. estava procurando por sua
and he told how he Contou como saiu à esposa, seu filho e sua filha que
was upon a search procura da esposa, da haviam sido levados dele um ano
for his wife, his son filha e do filho levados antes por um jovem com um
and his daughter dele há um ano por ramo de fada.
that had been borne um jovem que tinha
away from him a um galho encantado.
year before by a
youth with a fairy
413

branch.

1508. ""This cup 1509. — Esta taça 1510. "" Este copo tem esta
has this virtue,"" possui uma virtude virtude "" disse ele, que
said he, that — disse ele. — Ela quando uma história falsa é
when a false se despedaça em contada antes dela, ela faz
story is told quatro partes toda quatro pedaços dela, e
before it, it makes vez que uma falsa quando uma história
four pieces of it, história é contada verdadeira é contada ela é
and when a true diante dela, e se completada novamente.
story is related it refaz totalmente
is made whole toda vez que uma
again. história verdadeira
é contada.
1512. Viajou por 1513. Ele viajou por toda a
1511. He
toda a Irlanda, até Irlanda até chegar à casa de
journeyed across all
que chegou à casa de Pichan. E lá ele ficou e contou
Ireland till he came
Pichan. Aí histórias, e fez tudo feliz. Mas
to the house of
permaneceu, contou Pichan disse:
Pichan. And there histórias e divertiu a
he stayed and told todos. Mas Pichan
tales, and made all disse:
merry. But Pichan
said:
1515. Contudo, no 1516. Mas ao cabo de um dia
1514. But at the
final de sete anos e e sete anos, quem deveria ser
end of a day and
um dia, quem visto chegando ao castelo
seven years, who
aparece no castelo senão o gigante. O filho do rei
should be seen
senão o próprio foi lembrado de sua promessa
coming to the gigante, que foi ao gigante, e até agora ele não
castle but the lembrar o filho do tinha contado sua promessa à
giant. The king's rei de sua rainha.
son was reminded promessa? Mas o
of his promise to filho do rei ainda
the giant, and till não contara nada à
now he had not rainha e resolveu
told his promise to fazê-lo.
the queen.
1518. De relance, 1519. De relance, ele viu o
1517. At a glance he
viu o rosto mais lindo rosto mais bonito que já vira.
saw the finest face he
que já vira numa Ela acenou para que ele se
had ever seen. She
jovem. Ela lhe pediu aproximasse um pouco mais e
beckoned to him to que se aproximasse, disse que seu nome era Auburn
come a bit nearer to disse que seu nome Mary, mas disse a ele para ir
her, and she said her era Auburn Mary, desta vez, mas para ter certeza
name was Auburn mas pediu-lhe que de estar no mesmo lugar
Mary but she told fosse embora e que naquela meia-noite morta.
him to go this time, voltasse ali à meia-
but to be sure to be at noite.
414

the same place about


that dead midnight.

1520. If you 1521. — Se não 1522. Se você não


won't obey, you me obedecer, obedecer, você e eu
and I are done for, tanto você estamos perdidos, disse
said Auburn Mary. quanto eu Auburn Mary. "Você deve
"You must climb estaremos subir na árvore, ou estamos
the tree, or we are perdidos — disse perdidos; e para subir na
lost; and to climb Auburn Mary. — árvore você deve fazer o
the tree you must Você precisa que eu digo." O filho do rei
do as I say." The subir na árvore; obedeceu. Ele matou
king's son obeyed. e para subir, Auburn Mary, cortou a
He killed Auburn precisa fazer o carne de seu corpo e
Mary, cut the flesh que estou lhe separou os ossos, como ela
from her body, dizendo. havia dito a ele.
and unjointed the
bones, as she had
told him.
1523. But they 1524. Eles 1525. Mas eles se recusaram e
refused and told her recusaram-se a fazê- disseram que era um
it was an evil lo e disseram-lhe que pensamento maligno que ela
thought she had. ela nutria com isso tinha. Então ela mesma teria
Then she would uma intenção levantado uma espada para
have raised a sword maligna. Ela própria matar e destruir as crianças, mas
herself to kill and teria erguido a espada sua própria feminilidade e sua
destroy the children, para matar as fraqueza a impediram; então ela
but her own crianças, mas algo de levou os filhos de Lir ao lago para
womanhood and seu sentimento de se banharem, e eles fizeram o
her weakness mulher evitou que o que Oifa mandou. Assim que
prevented her; so fizesse. Fez que eles estavam no lago, ela os
she drove the fossem ao lago atingiu com uma varinha de
children of Lir into banharem-se, e eles feitiços e feitiços de Druida e os
the lake to bathe, obedeceram. Logo colocou na forma de quatro
and they did as Oifa que entraram na lindos cisnes perfeitamente
told them. As soon água, ela brandiu a brancos, e ela cantou esta
as they were upon varinha druídica de canção sobre eles:
the lake she struck encantamento e
them with a Druid's magia e os
wand of spells and transformou em
wizardry and put quatro cisnes belos e
them into the forms inteiramente brancos.
of four beautiful, Em seguida, entoou
perfectly white esta canção:
swans, and she sang
this song over them:
415

1527. A essas 1528. Então Lir e seu povo


1526. Then Lir and
palavras, Lir e seu soltaram gritos de tristeza, choro
his people raised
séquito soltaram e lamentação, e ficaram na
their shouts of grief,
gritos de dor, margem do lago ouvindo a
crying, and
choraram e se música selvagem dos cisnes até
lamentation, and
lamentaram; que os cisnes voassem para
they stayed by the
permaneceram às longe, e o rei Lir foi para o Salão
shore of the lake
margens do lago de Dearg, o rei. Ele contou ao rei
listening to the wild
ouvindo a música dos Dearg o que Oifa fizera a seus
music of the swans
cisnes, até que estes filhos. E Dearg colocou seu poder
until the swans flew
voaram, quando então sobre Oifa e pediu-lhe que
away, and King Lir
o rei Lir seguiu para o dissesse que forma na terra ela
went on to the Hall
palácio de Dearg, o pensaria o pior de tudo. Ela disse
of Dearg the king. He
soberano. que seria na forma de um
told Dearg the king
Contou-lhe o que demônio do ar.
what Oifa had done
Oifa tinha feito a
to his children. And
seus filhos. E o
Dearg put his power
soberano, impondo-
upon Oifa and bade
lhe seu poder,
her say what shape
ordenou a ela que
on earth she would
dissesse qual forma
think the worst of all.
sobre a terra achava
She said it would be
a mais terrível. Oifa
in the form of an air-
respondeu que o
demon.
demônio do ar era a
mais terrível de todas.
1529. So the sons 1530. Os filhos 1531. Assim, os filhos do
of Dearg the king de Dearg, o rei Dearg foram ao Salão
came to the Hall of soberano, de Lir e contaram ao rei a
Lir and told the partiram de condição de seus filhos.
king the condition volta para o
of his children. Palácio de Lir e
lhe informaram
como viviam
seus filhos.
1533. — Foi 1534. Foi assim, disse
1532. It was thus,
assim... — disse Teirnyon. E ele disse a ela
said Teirnyon. And he
Teirnyon, e como tudo aconteceu.
told her how it all
contou-lhe tudo
befell.
o que tinha
acontecido.
1535. And the first 1536. E, na primeira 1537. E a primeira vez que ele
time that he was ocasião em que ficou ficou sozinho com sua esposa
alone with his wife sozinho com a disse a ela que não era certo
he told her that it esposa, disse-lhe que eles deveriam manter o
was not right that que, uma vez que o menino com eles, e permitir que
they should keep the menino era filho de uma senhora tão excelente
boy with them, and Powel, senhor de como Rhiannon fosse punida
suffer so excellent a Annuvyn, não era tão fortemente por sua causa,
lady as Rhiannon to correto ficarem com enquanto o menino era filho de
416

be punished so ele e permitir que Powel, o chefe de Annuvyn. E a


greatly on his uma senhora tão esposa de Teirnyon concordou
account, whereas excelente como com ele que eles deveriam
the boy was the son Rhiannon fosse tão enviar o menino para Powel.
of Powel the chief of severamente punida.
Annuvyn. And Sua esposa
Teirnyon's wife concordou, deveriam
agreed with him that mandar o menino
they should send the para Powel.
boy to Powel.
1539. — Veja, aqui 1540. - Eis aqui está teu filho,
1538. "Behold here
está o seu filho, senhora - disse Teirnyon. "E
is thy son, lady,"
senhora — disse todo aquele que contou aquela
said Teirnyon. "And
Teirnyon. — Todos mentira a seu respeito cometeu
whosoever told
que disseram um erro. Quando soube de sua
that lie concerning
falsidades a seu tristeza, fiquei perturbado e
thee has done
respeito cometeram triste. E creio que ninguém
wrong. When I
um erro. Quando ouvi neste exército não perceberá
heard of thy sorrow,
falar do seu que o menino é filho de Powel",
I was troubled and
sofrimento, fiquei disse Teirnyon.
grieved. And I
preocupado e aflito. E
believe that there is
acredito que não há
none of this host
ninguém aqui que
who will not
não perceba que esse
perceive that the
menino é filho de
boy is the son of
Powel.
Powel," said
Teirnyon.
1542. Paddy foi 1543. Paddy foi para casa e
1541. Paddy went
para casa e disse à disse à esposa que havia
home and told his
sua esposa que comprado uma casa grande e
wife that he had
tinha comprado um terreno.
bought a large house
uma grande casa e
and a holding of land.
um quinhão de
terra.
1545. — Faça como 1546. "Faça o que minha mãe
1544. "Do as my
minha mãe lhe disse e mandou e eu te mostrarei
mother told you,
eu te levarei a grandes grandes riquezas. Você pode
and I'll show you
riquezas. Pode trazer trazer sua esposa aqui, mas não
great riches. You
sua esposa para cá, diga a ela que eu estou lá, e ela
can bring your wife
mas não lhe conte não me verá. está faltando
in here, but don't
que estou aqui, e ela cerveja ou vinho, venha aqui e
tell her that I'm
não me verá. A desenhe. Agora, vá dormir, e
there, and she
qualquer hora que lhe volte para mim amanhã à noite.
won't see me. Any
faltar cerveja ou
time at all that ale
vinho, venha aqui e
or wine are
beba. ~~~ Agora,
wanting, come here
adeus; vá dormir, e
and draw. Farewell,
venha ver-me
now; go to sleep,
novamente amanhã à
417

and come again to noite.


me to-morrow
night.
1548. — É 1549. É verdade para você,
1547. It is true for
verdade — disse disse Paddy. "Ela me disse
you, said Paddy. "She
Paddy. — Ela me que não tinha mais que um
told me that she
disse que não mês para estar no mundo, e
hadn't but a month teria mais que um o mês havia acabado ontem.
to be in the world, mês para estar no
and the month was mundo, e o mês
up yesterday. encerrou-se
ontem.
1550. On the next 1551. Na manhã 1552. Na manhã seguinte, no
morning of the next seguinte, Paddy foi à dia seguinte, Paddy foi até a
day Paddy went to the cabana e achou a cabana e encontrou a bruxa
hut and he found the bruxa morta; colocou morta. Ele colocou um carvão
hag dead. He put a carvão dentro da sob a cabana e queimou. Ele
coal under the hut cabana e queimou-a. voltou para casa e disse ao
and burned it. He Voltou ao celeiro e homenzinho que a bruxa estava
came home and told disse ao homenzinho queimada. O homenzinho deu-
the little man that the que a bruxa tinha sido lhe uma bolsa e disse-lhe:
hag was burnt. The queimada. O
little man gave him a homenzinho deu- -
purse and said to him: lhe um saco de ouro e
disse- lhe:
1554. Owen 1555. Owen contou a ela seu
1553. Owen told her
contou-lhe sobre negócio, e que ele não sabia
his business, and that
sua incumbência e como iria superar a água.
he didn't know how
disse que não sabia
he'd get over the
como podia
water.
atravessar o oceano.
1557. No 1558. No quarto dia, sua
1556. On the fourth
quarto dia, sua esposa perguntou-lhe
day his wife asked him
esposa como a havia encontrado.
how he had found her.
perguntou-lhe E ele disse a ela.
And he told her.
como ele a
tinha
conseguido. E
ele contou.
1560. Ele então 1561. Ele disse a ela que
1559. He told her
contou-lhe que precisava levar notícias da
he had to bring
tinha de buscar morte de Anshgayliacht e da
news of the death
notícias da morte espada de luz para o Campeão
of Anshgayliacht
de Anshgayliacht e a Vermelho Esguio.
and the sword of espada de luz para o
light to the Slender Vistoso Campeão
Red Champion. Ruivo.
418

1562. He rose in the 1563. Ele levantou 1564. Ele se levantou de


morning, and took the de manhã, pegou as manhã, pegou o freio que estava
bridle that was in the rédeas que estavam na janela e saiu e o sacudiu; e
window, and went na janela, foi para Brown Allree veio e colocou a
out and shook it; and fora e as chocalhou. cabeça nela. Ele pegou os três
Brown Allree came Brown Allree pães e as três garrafas de cerveja
and put her head in it. apareceu e as rédeas e saiu cavalgando; e quando ele
He took the three foram colocadas nela. cavalgava, ela abaixou a cabeça
loaves and three Ele pegou os três pães para segurar os pés com a boca,
bottles of ale, and e as três garrafinhas na esperança de que ele falasse
went riding; and de cerveja, e partiu por ignorância; mas ele não
when he was riding cavalgando. disse uma palavra durante o
she bent her head Enquanto seguia, tempo, e a égua finalmente
down to take hold of Brown Allree abaixou falou com ele, dizendo-lhe que
her feet with her a cabeça para pegar desmontasse e lhe desse o
mouth, in hopes he seus pés com a boca jantar. Ele deu a ela o pão de seis
would speak in esperando que ele, pence torrado e uma garrafa de
ignorance; but he por desconhecimento cerveja para beber.
spoke not a word das coisas, falasse;
during the time, and mas ele não disse
the mare at last spoke uma palavra em
to him, and told him nenhum momento. A
to dismount and give égua por fim falou.
her her dinner. He Disse-lhe para
gave her the sixpenny desmontar e dar a ela
loaf toasted, and a o jantar.
bottle of ale to drink. Ele deu-lhe um pão
tostado de seis
pences e uma
garrafinha de
cerveja.
1565. She cleared 1566. Ela atravessou 1567. Ela eliminou os cinco
the three miles of fire as três milhas de fogo quilômetros de fogo com um
at a leap, and asked if com um pulo e salto e perguntou se ele ainda
he were still riding, perguntou se ele estava cavalgando, e ele disse
and he said he was. ainda estava que sim. Então eles
Then they went on, montado. Ele disse continuaram, e ela disse a ele
and she told him to que sim e eles para desmontar e lhe dar uma
dismount and give prosseguiram. Depois refeição; e ele o fez, e deu a ela
her a meal; and he did ela pediu-lhe para um pão de seis penny e uma
so, and gave her a desmontar e dar a ela garrafa; ela os consumiu e disse-
sixpenny loaf and a sua refeição. Ele lhe que havia diante deles três
bottle; she consumed obedeceu. Deu-lhe milhas de colina coberta de
them and said to him um pão de seis pences cardos de aço e que ela deveria
there were before e uma garrafinha de limpá-la. Ela superou a colina
them three miles of cerveja. Ela comeu e com um salto e perguntou se ele
hill covered with steel bebeu, depois disse- ainda estava cavalgando, e ele
thistles, and that she lhe que havia diante disse que sim. Eles continuaram,
must clear it. She deles um monte de e ela não foi muito longe antes
cleared the hill with a três milhas coberto de dizer a ele para lhe dar uma
419

leap, and she asked de cardos refeição, e ele lhe deu o pão e a
him if he were still pontiagudos e que garrafa cheia. Ela percorreu três
riding, and he said he tinham de transpô-lo milhas do mar com um salto e
was. They went on, num salto. chegou então à terra do rei da
and she went not far Depois que França; ela subiu a uma altura
before she told him to atravessou o monte, acima do castelo, sacudiu-se e
give her a meal, and perguntou-lhe se relinchou, e os sinos tocaram; e
he gave her the bread ainda estava o rei disse que era Brown Allree
and the bottleful. She montado. Ele disse que estava na terra.
went over three miles que sim.
of sea with a leap, and Prosseguiram. Não
she came then to the tinham ido muito
land of the King of longe, quando ela lhe
France; she went up pediu a refeição. Ele
on a height above the deu-lhe o pão e a
castle, and she shook garrafinha. Depois,
herself and neighed, ela atravessou três
and the bells rang; milhas de mar com
and the king said that um pulo, e então
it was Brown Allree chegou à terra do rei
was in the land. da França. Ela subiu
para um ponto alto
acima do castelo,
relinchou e
chocalhou-se. Os
sinos tocaram, e o rei
disse que era Brown
Allree que estava no
reino.
1569. Foi então 1570. Então o jovem rei
1568. Then
que o jovem rei contou a causa de sua viagem
the young
contou a razão de e pediu à rainha que lhe desse
king told the
sua jornada e pediu conselhos e boa sorte, e ela lhe
cause of his à rainha que o contou tudo o que ele deveria
journey, and aconselhasse e que fazer.
he asked the lhe desse a boa
queen to give sorte. Ela disse-lhe
him counsel tudo o que fazer.
and good luck,
and she told
him
everything he
was to do.
1571. The man told 1572. Contaram 1573. O homem contou ao
the king, and the isso ao rei, e ele rei, e o rei veio ver se era
king came to see if it veio ver se era verdade, e eu peguei uma faca
was true, and I got a verdade. Peguei a e um garfo, peguei a faca em
knife and fork, and I faca e o garfo, a faca uma das patas e o garfo na
took the knife in one com uma pata, o outra, e me curvei diante do
paw and the fork in garfo com a outra, e rei. O rei ordenou que lhe
420

the other, and I curvei-me em trouxessem bebida, e ela veio;


bowed to the king. reverência ao rei. e o rei encheu uma taça de
The king gave orders Ele deu ordens para vinho e me deu. Segurei-a com
to bring him drink, trazerem uma a pata, bebi e agradeci ao rei.
and it came; and the bebida, e ela veio. O
king filled a glass of rei encheu uma taça
wine and gave it to com vinho e a deu a
me.I took hold of it in mim. Peguei a taça
my paw and drank it, com minha pata,
and thanked the bebi e agradeci ao
king. rei.
1574. A coupling 1575. Fui colocado 1576. Foi colocado um
was put between me diante do berço e, acasalamento entre mim e o
and the cradle, and quando todos iam berço, e quando todos iam
when every one went dormir, eu ficava dormir eu ficava observando até
to sleep I was guardando o bebê até que acordasse a pessoa que
watching till the que acordassem e atendia de dia; mas estive lá
person woke who cuidassem dele apenas duas noites; quando já
attended in the durante o dia. Mas ali era dia, vi uma mão descendo
daytime; but I was fiquei apenas duas pela chaminé, e a mão era tão
there only two nights; noites. Na última, grande que envolveu a criança
when it was near the quando estava completamente, e pensei em
day, I saw a hand próximo do levá-la embora. Segurei a mão
coming down amanhecer, vi uma acima do pulso e, ao ser preso ao
through the chimney, imensa mão berço, não soltei até cortar a
and the hand was so descendo pela mão do pulso e houve um uivo
big that it took round chaminé. Ela era tão da pessoa de fora. Coloquei a
the child altogether, grande que o bebê mão no berço com a criança e,
and thought to take ficou todo envolvido como estava cansado, adormeci;
him away. I caught nela, e vi que o ia e quando acordei, não tinha
hold of the hand levar embora. Agarrei filho nem mão; e comecei a
above the wrist, and a mão pelo punho e a uivar, e o rei me ouviu, e gritou
as I was fastened to mantive presa que algo estava errado comigo,
the cradle, I did not enquanto também e ele enviou servos para ver o
let go my hold till I cut segurava o berço, até que estava acontecendo
the hand from the que a parti no pulso. comigo, e quando o mensageiro
wrist, and there was a Ouvi então um uivo veio ele me viu coberto de
howl from the person vindo do lado de fora. sangue, e ele não podia ver a
without. I laid the Deixei a mão no berço criança; e ele foi até o rei e disse-
hand in the cradle com a criança e, como lhe que a criança não seria
with the child, and as estava cansado, apanhada. O rei veio e viu o
I was tired I fell adormecí. Quando berço tingido de sangue e gritou:
asleep; and when I acordei, já ali não
awoke, I had neither estavam nem a mão
child nor hand; and I nem a criança.
began to howl, and Comecei a uivar. O rei
the king heard me, me ouviu e gritou que
and he cried out that havia alguma coisa
something was errada comigo.
421

wrong with me, and Mandou um criado


he sent servants to ver o que estava
see what was the acontecendo. Ele me
matter with me, and encontrou coberto de
when the messenger sangue e, além disso,
came he saw me não encontrou a
covered with blood, criança. Retornou e
and he could not see disse ao rei que a
the child; and he criança tinha
went to the king and desaparecido. O rei
told him the child veio ver e viu o berço
was not to be got. todo manchado de
The king came and sangue. Então
saw the cradle bradou:
coloured with the
blood, and he cried
out:
1578. Contei-lhe 1579. Eu contei a ele tudo o
1577. I told him all I
tudo o que passei e que eu passei, dei a ele a
went through, and I
lhe entreguei o filho criança em suas mãos e disse:
gave him the child in
nas mãos. Em
his hand, and said:
seguida, disse-lhe:
1580. I spent a time, 1581. Demorei-me 1582. Passei um tempo, até
till my visit was over, ali algum tempo, e que minha visita terminou, e
and I told the king all até que minha visita contei ao rei todos os
the troubles I went terminasse contei- problemas que passei, mas não
through, only I said lhe todos os disse nada sobre minha esposa.
nothing about my transtornos por que E agora você tem a história.
wife. And now you passei, apenas não
have the story. disse nada sobre
minha esposa. E
agora você tem a
história.
1583. He 1584. Ele foi para 1585. Ele foi para casa e
went home, casa, contou a contou a história da morte de
and he told história da morte de Anshgayliacht para o Slender
the story of Anshgayliacht para o Red Champion, e disse:
the death of Vistoso Campeão
Anshgayliacht Ruivo e disse:
to the Slender
Red
Champion,
and said:
1586. The 1587. O lavrador 1588. O lavrador foi rápido e
Ploughman was foi rápido e fez pronto para fazer tudo o que
quick and ready to prontamente tudo lhe foi dito, então ele e o
do everything that o que tinha dito. Ele fazendeiro concordaram bem
he was told, and so e o fazendeiro até a colheita chegar. Mas,
he and the Farmer estavam certo dia, quando acabou a
agreed well until perfeitamente de colheita, o Fazendeiro disse-
422

the harvest came. acordo, até que lhe que achava que o milho
But on a certain day chegou a colheita. estava seco o suficiente para
when the reaping Certo dia, quando a ser plantado. O lavrador
was over, the ceifa já estava experimentou um ou dois
Farmer said to him terminada, o molhos e respondeu que ainda
that he thought the fazendeiro disse-lhe não estava seco. Mas logo
corn was dry que achava que os depois daquele dia ele disse
enough for putting grãos estavam já que já estava pronto.
in. The Ploughman secos para
tried a sheaf or two, armazenar. O
and answered that lavrador
it was not dry yet. experimentou fazer
But shortly after um feixe ou dois, e
that day he said respondeu que não
estavam secos
that it was now
ainda. Mas pouco
ready.
tempo depois disse
que já estavam
bons.
1590. Então os 1591. Então os companheiros
1589. So the
rapazes se reuniram se reuniram em torno de Tom, e
fellows gathered
em volta de Tom. O o homem mau o irritou até que
round Tom, and the
sujeitinho ficou ele lhes disse que não se
bad man provocando-o até importava nem um pouco com o
aggravated him till que ele respondeu, dinheiro todo; deixe-os vir, seis
he told them he dizendo que não de cada vez, e tente o que eles
didn't care a pinch ligava a mínima para podem fazer.
o' snuff for the todos eles, que
whole bilin' of 'em; viessem, seis de cada
let 'em come on, six vez, para ver o que
at a time, and try seria capaz de fazer.
what they could do.
1593. Então não 1594. Portanto, não houve
1592. So there
houve mais luta mais luta naquele dia, e Tom foi
was no more
naquele dia, e Tom foi convidado para jantar com a
fighting that day,
convidado a jantar família real. No dia seguinte,
and Tom was
com a família real. No Ruiva contou a Tom sobre um
invited to dine with
dia seguinte, Cabeça lobo, do tamanho de uma
the royal family.
Ruiva falou a Tom novilha de um ano, que
Next day, Redhead
sobre um lobo do costumava fazer serenatas nas
told Tom of a wolf,
tamanho de um paredes e comer gente e gado; e
the size of a
novilho de um ano, disse que prazer daria ao rei
yearling heifer,
que costumava uivar matá-lo.
that used to be
por trás dos muros e
serenading about
devorar as pessoas e
the walls, and
o gado, disse ainda
eating people and
que o rei teria muito
cattle; and said
prazer em vê-lo
what a pleasure it
morto.
would give the king
to have it killed.
423

1596. Tom saiu e foi 1597. Assim, Tom saiu


1595. So out
embora sem se marchando e partiu com ele, sem
marched Tom, and
importar com a se importar com os gritos e
away with him, xingamentos que o atacavam do
gritaria e as
without minding the alto das paredes; e quando ele
imprecações por trás
shouting and cursing voltou para casa, para a grande
dele, vindas de cima
they kept up at him barreira do palácio, nunca houve
dos muros. E quando
from the tops of the tanta corrida e corrida a ponto de
chegou ao grande
walls; and when he ver a si mesmo e ao mangual.
cercado do palácio,
got home to the big Quando ele teve sua história
viu enorme correria e
bawn of the palace, contada, ele colocou o mangual
alegria, como nunca
there never was such nos degraus de pedra e não pediu
vira antes, para vê-lo
running and racing as a ninguém por suas vidas para
trazendo o mangual.
to see himself and tocá-lo.
Depois que contou
the flail. When he
sua história, colocou
had his story told, he
o mangual nos
laid down the flail on
degraus de pedra e
the stone steps, and
pediu a todos que
bid no one for their
não o tocassem.
lives to touch it.
1599. Depois de 1600. Quando ele descansou e
1598. When he was
descansar e comer pegou algo para comer, ele
rested and got
alguma coisa, contou disse a eles como ele conseguiu
something to eat, he
como conseguira um um serviço com a Igreja Cinza
told them how he got
serviço com o Velho de Townland of Mischance, e
service with the Gray
Avarento da Cidade que o acordo era, quem
Churl of the Townland
do Infortúnio, e que o primeiro dissesse que
of Mischance, and
acordo entre os dois lamentava sua barganha,
that the agreement
estabelecia que o deveria obter uma polegada de
was, whoever would
primeiro a se largura de a pele de suas costas,
first say he was sorry
arrepender do trato do ombro aos quadris,
for his bargain, should
teria uma tira de pele arrancada. Se fosse o patrão, ele
get an inch wide of
de um centímetro de também deveria pagar salários
the skin of his back,
largura arrancada de em dobro; se fosse o servo, ele
from shoulder to hips,
suas costas, dos não deveria receber nenhum
taken off. If it was the
ombros até os salário.
master, he should
quadris. Se fosse o
also pay double
patrão, ele deveria
wages; if it was the
pagar também o
servant, he should get
salário em dobro, e
no wages at all.
se fosse o criado, não
recebería salário
nenhum.
1602. — Oh, muito 1603. Oh, muito bem, senhor.
1601. Oh, very
bem, senhor! — Ele subiu no sótão do estábulo,
well, sir. He went
Então Jack subiu ao despiu-se e deitou-se, e
up on the stable-
jirau do celeiro, tirou alguém que o viu contou ao
loft, stripped, and a roupa e se deitou mestre. Ele apareceu.
lay down, and para dormir, mas
some one that saw alguém que o viu foi
424

him told the contar ao patrão,


master. He came que correu até lá.
up.
1604. "To go to 1605. — Fui 1606. "Para ir dormir,
sleep, master. The dormir, patrão, mestre. A patroa, Deus a
mistress, God bless porque a patroa, abençoe, está depois de me
her, is after giving me Deus a abençoe, dar o meu desjejum, jantar e
my breakfast, dinner, deu- me o ceia, e o senhor me disse que
and supper, and desjejum, o almoço a cama seria a próxima coisa.
yourself told me that e o jantar, e o Você me culpa, senhor?
bed was the next senhor mesmo
thing. Do you blame disse que, em
me, sir? seguida, eu deveria
ir dormir. Está me
culpando, senhor?
1607. "An' ain't I 1608. — Estou 1609. - E não estou me
strivin' to hold this tentando segurar esforçando para segurar esse
divel of a plough, as esse maldito arado, punhal de arado, como você
you told me; but como o senhor me disse; mas aquele menino
that ounkrawn of a pediu, mas esse bravo continua chicoteando as
boy keeps whipping pestinha desse safras apesar de tudo que eu
on the bastes in moleque fica digo; quer falar com ele?
spite of all I say; will batendo nos
you speak to him? animais, apesar do
que eu lhe disse; o
senhor não quer
falar com ele?
1611. — Para 1612. "E com certeza consertará
1610. "An' sure to
arrumar o caminho, o caminho como você me
mend the path as
como o senhor me disse. Diz: 'Jack, faça um
you told me. Says
mandou fazer. O caminho com o pé de ovelha.'
you, 'Jack, make a
senhor disse: "Jack,
path with the foot arrume o caminho
of the sheep.' com as patas dos
carneiros".
1614. Depois 1615. Depois dessas
1613. After these
dessas palavras, palavras, Conall deixou o rei
words Conall left
Conall deixou o e foi para casa: quando
the king, and he
rei e foi para casa. chegou em casa, ele estava
went home: when
Quando chegou, sob muitos problemas e
he got home he
sentiu-se muito perplexidade. Quando ele
was under much
perturbado e foi se deitar, disse à esposa
trouble and
perplexo. o que o rei havia proposto.
perplexity. When
Quando foi se Sua esposa ficou muito triste
he went to lie
deitar, contou à por ele ser obrigado a se
down he told his
esposa o que o rei separar de si mesma,
wife the thing the
lhe propusera, e ela enquanto ela não sabia se
king had set
ficou muito triste deveria vê-lo
before him. His
quando soube que
wife took much
ele seria
425

sorrow that he was obrigado a partir para


obliged to part longe dela, sem saber
from herself, while se voltaria.
she knew not if she
should see him
more.
1617. Quando 1618. Quando eles entraram
1616. When they chegaram à casa do na casa do moleiro do rei, o
went into the house moleiro do rei, o homem pediu-lhes que
of the king's miller, homem lhes disse passassem a noite ali. Conall
the man asked them que deviam parar e disse ao moleiro que seus
to stop there for the passar a noite ali. próprios filhos e os filhos de seu
night. Conall told Conall disse ao rei haviam caído, e que seus
the miller that his moleiro que seus filhos haviam matado o filho do
own children and próprios filhos e os rei, e não havia nada que
the children of his filhos do seu rei agradaria ao rei, exceto que ele
king had fallen out, haviam brigado e que deveria obter o cavalo marrom
and that his children seus filhos haviam do rei de Lochlann .
had killed the king's matado o filho mais
son, and there was velho do rei, e que
nothing that would nada o faria desistir
please the king but da vingança, a não
that he should get ser o cavalo castanho
the brown horse of do rei de Lochlann.
the king of Lochlann.
1620. Os criados 1621. Os servos saíram e,
1619. The servants
saíram, e quando quando Conall e seus filhos os
went out, and when
Conall e seus filhos os viram chegando, foram para os
Conall and his sons
viram chegando, esconderijos. Os servos olharam
saw them coming
entraram nos buracos entre os cavalos e não
they went into the
para se esconder. Os encontraram nada de errado; e
hiding holes. The
criados procuraram eles voltaram e disseram isso ao
servants looked
entre os cavalos, mas rei, e o rei disse-lhes que se não
amongst the horses,
não acharam nada de houvesse nada de errado,
and they did not find
errado; então deveriam ir para seus lugares de
anything wrong; and
voltaram e contaram descanso.
they returned and
isso ao rei, e o rei disse Os servos saíram e foram para
they told this to the
que, se não havia nada seus esconderijos. Os servos
king, and the king
de errado, deveriam remexeram bem e não
said to them that if
voltar às suas casas e encontraram nada. Eles voltaram
nothing was wrong
descansar. e disseram isso.
they should go to
their places of rest.
1623. Contou ao 1624. Ele contou como
1622. He told how
rei o que isso aconteceu com ele, e
it happened to him,
sucedera e que que ele tinha que conseguir
and that he had to
ele teria de o cavalo marrom para o rei
get the brown horse
conseguir o de Erin, ou que seus filhos
for the king of Erin, cavalo castanho e seriam mortos.
or that his sons levá-lo ao rei de
426

were to be put to Erin, senão seus


death. filhos seriam
condenados à
morte.
1626. Eu era um 1627. "Eu era um menino, e
1625. "I was once
rapaz muito jovem, meu pai tinha muitas terras, e
a young lad, and my
meu pai tinha muitas ele tinha parques de vacas de
father had much
terras, tinha muitas um ano, e uma delas tinha
land, and he had
vacas de bastante acabado de parir, e meu pai me
parks of year-old
idade, e uma delas disse para trazê-la para casa. Eu
cows, and one of
acabara de parir. encontrei a vaca e levei ela
them had just
Meu pai pediu-me conosco. Caiu uma chuva de
calved, and my
que a trouxesse para neve. Entramos na cabana do
father told me to
casa. Encontrei a vaca rebanho, levamos a vaca e o
bring her home. I
e levei-a comigo. Caiu bezerro conosco e estávamos
found the cow, and
uma tempestade de deixando a chuva passar. Quem
took her with us.
neve. deveria entrar senão um gato e
There fell a shower
Entramos no dez, e um grande gato cor de
of snow. We went
estábulo, levamos a raposa de um olho só como
into the herd's
vaca e o bezerro para bardo chefe sobre eles. Quando
bothy, and we took
dentro e esperamos eles entraram, na verdade eu
the cow and the
passar a tempestade. mesmo não gostava da
calf in with us, and
E o que entrou ali, companhia deles.
we were letting the
senão um bando de
shower pass from
gatos? E um gato
us. Who should
enorme, ruivo e de
come in but one cat
um olho só era o
and ten, and one
bardo chefe deles.
great one-eyed fox-
Quando entraram,
coloured cat as
mostrei que
head bard over
realmente
them. When they
não gostava de sua
came in, in very
companhia.
deed I myself had
no liking for their
company.
1628. I told her 1629. Contei-lhe 1630. Eu disse a ela, palavra por
myself word upon palavra por palavra palavra, como vim.
word how I came. como chegara ali.
1632. — Não — 1633. Ora, então, não,
1631. Why, then, no,
respondeu ela — , e respondeu ela; "e se algum dia
she replied; "and if
se um homem um homem saiu de casa
ever a man left his
jamais saiu de sua furioso, ele saiu. Parece que
house in a fury, he
casa furioso, foi ele alguém lhe disse que um
did. It appears that
o primeiro. Parece- grande bastão de um gigante
some one told him of
me que alguém lá chamado Cucullin estava
a big basthoon of a--
embaixo, no Dique, descendo na Calçada para
giant called Cucullin
lhe falou de um procurá-lo, e então ele partiu
being down at the
enorme gigante para lá para tentar se ele
Causeway to look for
chamado Cucullin, poderia pegá-lo. Troth, eu
427

him, and so he set out que estaria atrás espero, pelo bem do pobre
there to try if he could dele, então ele foi gigante, ele não vai se
catch him. Troth, I até lá para tentar encontrar com ele, pois se ele
hope, for the poor pegá-lo. Pela o fizer, Fin o fará colar
giant's sake, he won't segurança desse imediatamente.
meet with him, for if pobre gigante,
he does, Fin will make espero que ele não
paste of him at once. o encontre, pois se o
encontrar, Fin fará
uma pasta dele
imediatamente.
1635. Viajaram até 1636. Eles viajaram até
1634. They chegar a um vasto chegarem a uma vasta planície
journeyed on till they campo aberto, onde aberta, onde viram um grande
came to a vast open viram um grande castelo, que era o mais belo do
plain, wherein they castelo, o mais belo mundo. Mas estava tão longe
saw a great castle, do mundo. Mas era que à noite parecia não estar
which was the fairest muito distante e, à mais perto, e eles mal a
in the world. But so noite, parecia mais alcançaram no terceiro dia.
far away was it that distante ainda; mal Quando chegaram ao castelo,
at night it seemed no conseguiram avistaram um vasto rebanho de
nearer, and they alcançá-lo no terceiro ovelhas, sem limites e sem fim.
scarcely reached it on dia. Quando Eles contaram sua missão ao
the third day. When chegaram diante do pastor, que se esforçou para
they came before the castelo, encontraram dissuadi-los, já que nenhum dos
castle they beheld a um grande rebanho que haviam ido lá naquela busca
vast flock of sheep, de carneiros, vasto e havia retornado vivo. Eles lhe
boundless and infinito. Passaram a deram um anel de ouro, que ele
without end. They mensagem ao entregou à esposa, dizendo
told their errand to pastor, que tentou quem eram os visitantes.
the herdsman, who dissuadi-los, pois
endeavoured to ninguém que viera ali
dissuade them, since voltara vivo daquela
none who had come busca. Deram-lhe um
thither on that quest anel de ouro, que ele
had returned alive. deu à sua esposa,
They gave to him a contando-lhe quem
gold ring, which he eram os visitantes.
conveyed to his wife,
telling her who the
visitors were.
1638. Entraram na 1639. Eles entraram na casa e,
1637. They entered casa, e, depois da depois da refeição, ela disse
the house, and after refeição, ela lhes que a donzela Olwen ia lá todos
meat she told them contou que a donzela os sábados para se lavar. Eles
that the maiden Olwen vinha todos os juraram fé de que não a
Olwen came there sábados trazer a machucariam, e uma
every Saturday to roupa para lavar. Eles mensagem foi enviada a ela.
wash. They pledged juraram que não lhe Então Olwen veio, vestido com
428

their faith that they fariam mal e uma túnica de seda cor de fogo
would not harm her, enviaram uma e com uma gola de ouro
and a message was mensagem a ela. vermelho, na qual havia
sent to her. So Olwen Assim Olwen veio, esmeraldas e rubis, em volta do
came, clothed in a vestindo uma roupa pescoço. Mais dourado era seu
robe of flame- de seda cor de fogo e cabelo do que a flor da
coloured silk, and usando um colar de vassoura, e sua pele era mais
with a collar of ruddy ouro avermelhado, branca do que a espuma da
gold, in which were com esmeraldas e onda, e mais claros eram suas
emeralds and rubies, rubis em volta do mãos e seus dedos do que as
about her neck. More pescoço. Seu cabelo flores da anêmona em meio aos
golden was her hair era mais dourado do borrifos da fonte da campina.
than the flower of the que a flor da giesta,
broom, and her skin sua pele mais branca
was whiter than the do que a espuma das
foam of the wave, ondas, suas mãos e
and fairer were her dedos mais belos do
hands and her fingers que as flores da
than the blossoms of anêmona no meio
the wood anemone dos respingos da
amidst the spray of fonte da campina.
the meadow
fountain.
1641. Então 1642. Então Kilhuch, sentado
1640. Then Kilhuch,
Kilhuch, sentado a ao lado dela em um banco,
sitting beside her on
seu lado num banco, disse a ela seu amor, e ela disse
a bench, told her his
declarou seu amor. que ele a conquistaria como sua
love, and she said
Ela disse que ele a noiva se ele concedesse tudo o
that he would win teria como noiva se que seu pai pedisse.
her as his bride if he fizesse o que seu pai Conseqüentemente, eles foram
granted whatever lhe pedisse. Foram ao castelo e apresentaram seu
her father asked. até o castelo e pedido a ele.
Accordingly they apresentaram o
went up to the castle pedido a ele.
and laid their request
before him.
1643. Now, when 1644. E quando 1645. Agora, quando contaram
they told Arthur how contaram tudo a a Arthur como haviam acelerado,
they had sped, Arthur Arthur, ele disse: Arthur disse:
said:
1647. Então eles 1648. Então eles voltaram e
1646. Then they
voltaram e contaram a Arthur, que,
returned and told
contaram tudo a convocando seus guerreiros,
Arthur, who,
Arthur, que, atacou o castelo. E enquanto a
summoning his
reunindo seus luta continuava, Kay e Bedwyr,
warriors, attacked guerreiros, atacou o montados nos ombros dos
the castle. And whilst castelo. E enquanto peixes, invadiram a masmorra
the fight was going acontecia a luta, Kay e trouxeram com eles Mabon,
on, Kay and Bedwyr, e Bedwyr, montados o filho de Modron.
mounting on the no peixe, invadiram
429

shoulders of the fish, o calabouço e


broke into the trouxeram consigo
dungeon, and Mabon, o filho de
brought away with Modron.
them Mabon, the
son of Modron.
1650. Então ele 1651. Ent
1649. So he told all
contou tudo que ão ele contou tudo que sabia e
he knew, and brought
sabia, mostrou o tirou o pedaço de pano da túnica
out the piece of cloth do monge, e com isso os
pedaço da roupa do
from the monk's mercadores foram postos em
monge, e assim os
robe, and with that mercadores foram liberdade, e a anfitriã e o monge
the merchants were libertados, e a dona foram presos e enforcados.
set at liberty, and the da estalagem e o
hostess and the monk monge foram presos
were seized and e enforcados.
hanged.
1653. Sim, ficaram 1654. Bem, eles se assustaram
1652. Well, they
cheios de medo, mas muito, mas quando ele lhes
got in a great
quando ele lhes contou suas aventuras, eles
fright, but when
contou suas ficaram mais tranquilos e todos
he told them his
aventuras, foram para a cama muito
adventures, they tranquilizaram-se, e contentes.
were easier in todos foram dormir
mind, and all em grande felicidade.
went to bed in
great content.
1656. Depois, 1657. Então ocorreu à rainha
ocorreu à rainha que que não seria seu filho que
1655. Then it struck não seria o seu filho entraria no reino; e ela propôs
the queen that it was a suceder o trono, e que envenenaria o filho mais
not her son who ela determinou-se a velho. E então ela mandou
would come into the envenenar o filho conselhos aos cozinheiros que
kingdom; and she set mais velho. Ela deveriam colocar veneno na
it before her that she instruiu os bebida do herdeiro; mas, por
would poison the cozinheiros para que sorte, o irmão mais novo os
eldest son. And so she colocassem veneno ouviu e disse a seu irmão que
sent advice to the na bebida do não tomasse o gole, nem o
cooks that they herdeiro, mas, como bebesse; e ele o fez. Mas a
should put poison in a sorte estava com rainha se perguntou se o
the drink of the heir; ele, o irmão caçula a menino não estava morto; e ela
but as luck was in it, ouviu e avisou o pensou que não havia veneno
the youngest brother irmão para não suficiente na bebida, e ela
heard them, and he tomar a bebida de pediu ao cozinheiro que
told his brother not modo algum, ele colocasse mais na segunda
to take the draught, assim fez. A rainha noite. Foi assim que fizeram: e
nor to drink it at all; surpreendeu-se quando a cozinheira preparou a
and so he did. But the quando viu que o bebida, ela disse que ele não
queen wondered that rapaz não tinha viveria muito depois dessa
the lad was not dead; morrido, pensou que bebida. Mas seu irmão também
430

and she thought that a poção de veneno ouviu isso e disse-lhe o mesmo.
there was not enough não tivesse sido O mais velho pensou que iria
of poison in the drink, suficiente e ordenou colocar a poção em uma
and she asked the ao cozinheiro que garrafinha, e disse ao irmão:
cook to put in more colocasse uma
on the second night. quantidade maior na
It was thus they did: noite seguinte.
and when the cook Assim foi feito.
made up the drink, Tendo o cozinheiro
she said that he preparado a
would not be long bebida, ela
alive after this comentou que o
draught. But his rapaz não viveria
brother heard this por muito tempo
also, and told him depois desse gole.
likewise. The eldest Mas o caçula ouviu
thought he would put isso também e
the draught into a novamente avisou
little bottle, and he o irmão. Por esse
said to his brother: motivo, o irmão
mais velho colocou
a bebida numa
pequena garrafa e
disse ao caçula:
1659. Durante 1660. Ficaram assim algum
1658. They were
esse tempo, o tempo com o Ridere e, por
thus a while with the
Cavaleiro, por mais mais que tentasse, não
Ridere, and try as he
que tentasse, não conseguiu adivinhar o enigma.
might he could not
conseguia resolver Certo dia, uma das donzelas
guess the riddle. On a
o enigma. Um dia, que estava com a filha do
day of days came one uma das donzelas cavaleiro chegou ao gillie e
of the maidens who que acompanhava a pediu-lhe que lhe contasse a
were with the filha do Cavaleiro pergunta. Ele pegou o plaid
knight's daughter to chegou para o dela e a deixou ir, mas não
the gillie, and asked jovem auxiliar e disse nada a ela. O mesmo
him to tell her the pediu-lhe que aconteceu com as doze
question. He took her revelasse o enigma. donzelas, dia após dia, e o gillie
plaid from her and let Ele pegou o xale disse à última que nenhuma
her go, but he told dela e a deixou ir, criatura tinha a resposta para
her nothing. The mas não lhe disse o enigma, exceto seu mestre lá
same thing happened nada. Dia após dia, embaixo.
to the twelve a mesma coisa
maidens, day after fizeram as doze
day, and the gillie said donzelas, e o jovem
to the last one that no auxiliar disse para a
creature had the última delas que
answer to the riddle não havia ninguém
but his master down que pudesse
below. resolver o enigma, a
não ser o seu
431

mestre.

1662. Um dia
1661. One day after depois, a filha do 1663. Um dia depois disso, a
this came the knight's Cavaleiro veio à filha do cavaleiro chegou ao
daughter to the presença do irmão irmão mais velho, e com a
eldest brother, and mais velho e, com aparência mais bonita e bonita
looking her finest and toda a sua beleza e dela, e pediu-lhe que lhe
handsomest, and she nobreza, pediu-lhe contasse a pergunta. E agora
asked him to tell her que revelasse o não havia como recusá-la, e
the question. And enigma. Não havia ele disse a ela, mas ele
now there was no como recusá-lo a manteve seu plaid. O Cavaleiro
refusing her, and he ela, e lhe revelou, dos Enigmas mandou chamá-
told her, but he kept mas reteve-lhe o lo e ele deu-lhe a resposta do
her plaid. The Knight xale. O Cavaleiro enigma. E o cavaleiro disse que
of Riddles sent for dos Enigmas o tinha duas escolhas: perder a
him, and he gave him procurou e deu-lhe cabeça, ou ficar à deriva num
the answer of the a solução do barco maluco, sem comida
riddle. And the knight enigma. Disse-lhe nem bebida, sem remo nem
said that he had two que tinha duas concha. O irmão mais velho
choices: to lose his opções: perder a falou e disse:
head, or to be set cabeça ou ser
adrift in a crazy boat colocado num
without food or barco à deriva, sem
drink, without oar or comida e água, sem
scoop. The elder remo e sem
brother spoke, and vertedouro. O
he said: irmão mais velho
disse-lhe:
1665. — Na 1666. Na verdade, o teu
1664. "Indeed thy verdade, esse enigma não é difícil de resolver,
riddle is not hard to enigma não é difícil meu rapaz", disse o cavaleiro, e
solve, my lad," said de resolver, meu ele sabia que o rapaz sabia que
the knight, and he jovem — disse o ele não tinha realmente
knew the lad knew he Cavaleiro, sabendo adivinhado o enigma, mas tinha
had not really que o jovem sabia ouvido a resposta.
guessed the riddle, que na verdade ele
but had been told não tinha resolvido o
the answer. enigma, mas que a
resposta lhe fora
dada.
432

1668. Recusaram-se 1669. Mas eles se recusaram e


1667. But they a fazê-lo e disseram- disseram que era um
refused and told her lhe que ela nutria pensamento maligno que ela
it was an evil com isso uma tinha. Então ela mesma teria
thought she had. intenção maligna. Ela levantado uma espada para
Then she would própria teria erguido matar e destruir as crianças, mas
have raised a sword a espada para matar sua própria feminilidade e sua
herself to kill and as crianças, mas algo fraqueza a impediram; então ela
destroy the children, de seu sentimento de levou os filhos de Lir ao lago para
but her own mulher evitou que o se banharem, e eles fizeram o
womanhood and fizesse. Fez que que Oifa mandou. Assim que
her weakness fossem ao lago eles estavam no lago, ela os
prevented her; so banharem-se, e eles atingiu com uma varinha de
she drove the obedeceram. Logo feitiços e feitiços de Druida e os
children of Lir into que entraram na colocou na forma de quatro
the lake to bathe, água, ela brandiu a lindos cisnes perfeitamente
and they did as Oifa varinha druídica de brancos, e ela cantou esta
told them. As soon encantamento e canção sobre eles:
as they were upon magia e os
the lake she struck transformou em
them with a Druid's quatro cisnes belos e
wand of spells and inteiramente
wizardry and put brancos. Em seguida,
them into the forms entoou essa canção:
of four beautiful,
perfectly white
swans, and she sang
this song over them:
1671. A essas 1672. Então Lir e seu povo
palavras, Lir e seu soltaram gritos de tristeza, choro
1670. Then Lir and
séquito soltaram e lamentação, e ficaram na
his people raised
gritos de dor, margem do lago ouvindo a
their shouts of grief,
choraram e se música selvagem dos cisnes até
crying, and
lamentaram; que os cisnes voassem para
lamentation, and
permaneceram á s longe, e o rei Lir foi para o Salão
they stayed by the
margens do lago de Dearg, o rei. Ele contou ao rei
shore of the lake
ouvindo a música dos Dearg o que Oifa fizera a seus
listening to the wild
cisnes, até que estes filhos. E Dearg colocou seu poder
music of the swans
voaram, quando então sobre Oifa e pediu-lhe que
until the swans flew
o rei Lir seguiu para o dissesse que forma na terra ela
away, and King Lir
palácio de Dearg, o pensaria o pior de tudo.
went on to the Hall
soberano.
of Dearg the king. He
Contou-lhe o que
told Dearg the king
Oifa tinha feito a
what Oifa had done
seus filhos. E o
to his children. And
soberano, impondo-
Dearg put his power
lhe seu poder,
upon Oifa and bade
ordenou a ela que
her say what shape
dissesse qual forma
on earth she would
433

think the worst of all. sobre a terra achava


a mais terrível. Oifa
respondeu que o
demônio do ar era a
mais terrível de todas.

1673. So the sons 1674. Os filhos 1675. Assim, os filhos do


of Dearg the king de Dearg, o rei Dearg foram ao Salão
came to the Hall of soberano, de Lir e contaram ao rei a
Lir and told the partiram de condição de seus filhos.
king the condition volta para o
of his children. Palácio de Lir e
lhe informaram
como viviam
seus filhos.
1677. Sim, ficaram 1678. Bem, eles se assustaram
1676. Well, they
cheios de medo, mas muito, mas quando ele lhes
got in a great
quando ele lhes contou suas aventuras, eles
fright, but when
contou suas ficaram mais tranquilos e todos
he told them his
aventuras, foram para a cama muito
adventures, they tranqüilizaram-se e contentes.
were easier in todos foram dormir
mind, and all em grande felicidade.
went to bed in
great content.
1680. "Foi assim", 1681. oi assim, disse Teirnyon.
1679. It was thus,
disse Teirnyon, e E ele disse a ela como tudo
said Teirnyon. And he
contou-lhe como aconteceu.
told her how it all
tudo que tinha
befell.
acontecido.
1683. As feições de 1684. Agora, a aparência de
1682. Now the Powel lhe eram bem Powel era bem conhecida por
semblance of Powel conhecidas, pois ele, pois havia sido um de seus
was well known to tinha sido um de seus seguidores. E então ele ficou
him, for he had of companheiros em triste pelo erro que fez ao
yore been one of his tempos passados. manter com ele um menino que
followers. And Desde então, ficou ele sabia ser filho de outro
thereupon he preocupado, pois era homem. E a primeira vez que ele
became grieved for um erro manter ficou sozinho com sua esposa
the wrong that he consigo um menino disse a ela que não era certo
did in keeping with que ele sabia ser filho que eles deveriam manter o
him a boy whom he de outro homem. E, menino com eles, e permitir que
knew to be the son of na primeira ocasião uma senhora tão excelente
another man. And em que ficou sozinho como Rhiannon fosse punida
the first time that he com a esposa, disse- tão fortemente por sua causa,
was alone with his lhe que, uma vez que enquanto o menino era filho de
wife he told her that o menino era filho de Powel, o chefe de Annuvyn. E a
it was not right that Powel, senhor de esposa de Teirnyon concordou
434

they should keep the Annuvyn, não era com ele que eles deveriam
boy with them, and correto ficarem com enviar o menino para Powel.
suffer so excellent a ele e permitir que
lady as Rhiannon to uma senhora tão
be punished so excelente como
greatly on his Rhiannon fosse tão
account, whereas severamente punida.
the boy was the son Sua esposa
of Powel the chief of concordou, deviam
Annuvyn. And mandar o menino
Teirnyon's wife para Powel.
agreed with him that
they should send the
boy to Powel.
1686. "Veja, aqui 1687. - Eis aqui está teu filho,
1685. "Behold here
está teu filho, senhora - disse Teirnyon. "E
is thy son, lady,"
senhora", disse todo aquele que contou aquela
said Teirnyon. "And
Teirnyon. "Todos que mentira a seu respeito cometeu
whosoever told
disseram falsidades a um erro. Quando soube de sua
that lie concerning
teu respeito tristeza, fiquei perturbado e
thee has done
cometeram erro. triste. E creio que ninguém
wrong. When I
Quando ouvi dizer de neste exército não perceberá
heard of thy sorrow,
teu sofrimento, fiquei que o menino é filho de Powel",
I was troubled and
preocupado e aflito. E disse Teirnyon.
grieved. And I
acredito que não há Paddy foi para casa e disse à
believe that there is
ninguém aqui que esposa que havia comprado
none of this host
não perceba que esse uma casa grande e um terreno.
who will not
menino é filho de
perceive that the
Powel.
boy is the son of
Powel," said
Teirnyon.
1689. Paddy foi 1690. Paddy
1688. Paddy went
para casa e disse a foi para casa e disse à esposa que
home and told his
sua esposa que havia comprado uma casa grande
wife that he had
tinha comprado e um terreno.
bought a large house
uma grande casa e
and a holding of land.
um quinhão de
terra.
1692. "Faça como 1693. "Faça o que minha mãe
1691. "Do as my
minha mãe lhe disse e mandou e eu te mostrarei
mother told you,
eu te levarei a grandes grandes riquezas. Você pode
and I'll show you
riquezas. Pode trazer trazer sua esposa aqui, mas não
great riches. You
sua esposa para cá, diga a ela que eu estou lá, e ela
can bring your wife
mas não lhe conte não me verá. está faltando
in here, but don't
que estou aqui, e ela cerveja ou vinho, venha aqui e
tell her that I'm
não me verá. A desenhe. Agora, vá dormir, e
there, and she
qualquer hora que lhe volte para mim amanhã à noite.
won't see me. Any
falte cerveja ou vinho
time at all that ale
venha aqui e beba.
435

or wine are Agora, adeus; vá


wanting, come here dormir, e venha ver-
and draw. Farewell, me novamente
now; go to sleep, amanhã à noite.
and come again to
me to-morrow
night.
1694. It is true for 1695. "E verdade", 1696. É verdade para você,
you, said Paddy. "She disse Paddy. "Ela me disse Paddy. "Ela me disse que
told me that she disse que não teria não tinha mais que um mês para
hadn't but a month to mais que um mês estar no mundo, e o mês havia
be in the world, and para estar no mundo, acabado ontem.
the month was up e o mês encerrou-se
yesterday. ontem.
1698. Na manhã 1699. Na manhã seguinte, no
1697. On the next
seguinte, Paddy foi à dia seguinte, Paddy foi até a
morning of the next
cabana e achou a cabana e encontrou a bruxa
day Paddy went to the
bruxa morta; colocou morta. Ele colocou um carvão
hut and he found the
carvão dentro da sob a cabana e queimou. Ele
hag dead. He put a cabana e queimou-a. voltou para casa e disse ao
coal under the hut Voltou ao celeiro e homenzinho que a bruxa estava
and burned it. He disse ao homenzi-nho queimada. O homenzinho deu-
came home and told que a bruxa tinha sido lhe uma bolsa e disse-lhe:
the little man that the queimada. O
hag was burnt. The homenzi-nho deu-lhe
little man gave him a um saco de ouro e
purse and said to him: disse-lhe:
1701. O jovem 1702. O rapaz foi até o cavalo
1700. The lad went to
afastou-se com o preto e colocou o cotovelo em
the black horse and
cavalo, dobrou o sua crista e disse-lhe como era.
put his elbow on his
cotovelo sobre sua
crest and told him
crina e contou-lhe o
how it was.
que estava
acontecendo.
436

1704. Viajou por 1705. Ele viajou por


1703. He journeyed across all
toda a Irlanda, até toda a Irlanda até
Ireland till he came to the house of
que chegou à casa de chegar à casa de
Pichan. And there he stayed and
Pichan. Aí Pichan. E lá ele ficou
told tales, and made all merry. But permaneceu, contou e contou histórias, e
Pichan said: histórias e divertiu a fez tudo feliz. Mas
todos. Mas Pichan Pichan disse:
disse:
1707. Owen 1708. Owen contou
1706. Owen told her his business,
contou-lhe sobre a ela seu negócio, e
and that he didn't know how he'd get
sua incumbência e que ele não sabia
over the water.
disse que não sabia como iria superar a
como podia água.
atravessar o oceano.
1710. No 1711. No
1709. On the fourth day his
quarto dia, sua quarto dia, sua
wife asked him how he had
esposa esposa
found her. And he told her.
perguntou-lhe perguntou-lhe
"And I am going out," said he,
como ele a como a havia
"to play again to-day. tinha encontrado. E
conseguido. Ele ele disse a ela.
contou. "E "E vou sair",
estou saindo disse ele, "para
para jogar hoje jogar de novo
novamente", hoje.
completou.
1713. Ele 1714. Ele disse
1712. He told her he had to bring
contou-lhe que a ela que
news of the death of Anshgayliacht
tinha de buscar precisava levar
and the sword of light to the
notícias da notícias da
Slender Red Champion. morte de morte de
Anshgayliacht e Anshgayliacht e
a espada de luz da espada de
para o Vistoso luz para o
Campeão Campeão
Ruivo. Vermelho
Esguio.
1716. Ele levantou 1717. Ele se
1715. He rose in the morning, and de manhã, pegou as levantou de manhã,
took the bridle that was in the rédeas que estavam pegou o freio que
window, and went out and shook it; na janela, foi para estava na janela e
and Brown Allree came and put her fora e as chocalhou; saiu e o sacudiu; e
head in it. He took the three loaves Brown Allree Brown Allree veio e
and three bottles of ale, and went apareceu e as rédeas colocou a cabeça
riding; and when he was riding she foram colocadas nela. nela. Ele pegou os
bent her head down to take hold of Ele pegou os três pães três pães e as três
her feet with her mouth, in hopes he e as três garrafinhas garrafas de cerveja e
would speak in ignorance; but he de cerveja, e partiu saiu cavalgando; e
spoke not a word during the time, cavalgando; quando ele cavalgava,
and the mare at last spoke to him, enquanto seguia, ela abaixou a cabeça
437

and told him to dismount and give Brown Allree abaixou para segurar os pés
her her dinner. He gave her the a cabeça para pegar com a boca, na
sixpenny loaf toasted, and a bottle of seus pés com a boca esperança de que ele
ale to drink. esperando que ele, falasse por
por desconhecimento ignorância; mas ele
das coisas, falasse; não disse uma
mas ele não disse palavra durante o
uma palavra em tempo, e a égua
nenhum momento; a finalmente falou com
égua por fim falou; ele, dizendo-lhe que
disse-lhe para desmontasse e lhe
desmontar e dar a ela desse o jantar. Ele
o jantar. Ele deu-lhe deu a ela o pão de seis
um pão tostado de pence torrado e uma
seis pences e uma garrafa de cerveja
garrafinha de cerveja. para beber.
438

1718. She cleared the three miles 1719. Ela 1720. Ela eliminou os cinco
of fire at a leap, and asked if he atravessou as três quilômetros de fogo com
were still riding, and he said he milhas de fogo um salto e perguntou se ele
was. Then they went on, and she com um pulo e ainda estava cavalgando, e
told him to dismount and give her perguntou se ele ele disse que sim. Então eles
a meal; and he did so, and gave ainda estava continuaram, e ela disse a
her a sixpenny loaf and a bottle; montado. Ele disse ele para desmontar e lhe
she consumed them and said to que sim. dar uma refeição; e ele o fez,
him there were before them three Prosseguiram, e deu a ela um pão de seis
miles of hill covered with steel depois ela pediu- penny e uma garrafa; ela os
thistles, and that she must clear it. lhe para consumiu e disse-lhe que
She cleared the hill with a leap, desmontar e dar a havia diante deles três
and she asked him if he were still ela sua refeição. milhas de colina coberta de
riding, and he said he was. They Ele obedeceu. cardos de aço e que ela
went on, and she went not far Deu-lhe um pão de deveria limpá-la. Ela
before she told him to give her a seis pences e uma superou a colina com um
meal, and he gave her the bread garrafinha de salto e perguntou se ele
and the bottleful. She went over cerveja. Ela comeu ainda estava cavalgando, e
three miles of sea with a leap, and e bebeu, depois ele disse que sim. Eles
she came then to the land of the disse-lhe que continuaram, e ela não foi
King of France; she went up on a havia diante deles muito longe antes de dizer a
height above the castle, and she um monte de três ele para lhe dar uma
shook herself and neighed, and milhas coberto de refeição, e ele lhe deu o pão
the bells rang; and the king said cardos e a garrafa cheia. Ela
that it was Brown Allree was in the pontiagudos; percorreu três milhas do
land. tinham de mar com um salto e chegou
transpô-lo num então à terra do rei da
salto. Depois que França; ela subiu a uma
atravessou o altura acima do castelo,
monte, sacudiu-se e relinchou, e os
perguntou-lhe se sinos tocaram; e o rei disse
ainda estava que era Brown Allree que
montado, ele disse estava na terra.
que sim.
Prosseguiram. não
tinham ido muito
longe, quando ela
lhe pediu a
refeição. Ele deu-
lhe o pão e a
garrafinha.
Depois, ela
atravessou três
milhas de mar com
um pulo, e então
chegou à terra do
Rei da França. Ela
subiu para um
ponto alto acima
439

do castelo,
relinchou e
chocalhou-se. Os
sinos tocaram, e o
rei disse que era
Brown Allree que
estava no reino.

1722. Foi então 1723. Então o jovem rei


1721. Then the young
que o jovem rei contou a causa de sua
king told the cause of his
contou a razão viagem e pediu à rainha
journey, and he asked the
de sua jornada e que lhe desse conselhos e
queen to give him counsel
pediu à rainha boa sorte, e ela lhe contou
and good luck, and she que o tudo o que ele deveria
told him everything he aconselhasse e fazer.
was to do. que lhe desse a
boa sorte. Ela
disse-lhe tudo o
que fazer.
1725. O rei me 1726. O rei me levou
levou com ele e para casa com ele e deu
1724. The king took me home
deu ordens para ordens para que eu fosse
with him, and gave orders I should
que me bem cuidado. Eu era tão
be well cared for. I was so wise,
tratassem bem. sábio que, quando tinha
when I got food, I would not eat
Eu era muito comida, não comia um
one morsel until I got a knife and
sagaz; quando bocado até conseguir
fork. The man told the king, and
fui comer, não uma faca e um garfo. O
the king came to see if it was true,
queria tocar na homem contou ao rei, e o
and I got a knife and fork, and I
comida até que rei veio ver se era
took the knife in one paw and the
eu conseguisse verdade, e eu peguei uma
fork in the other, and I bowed to
uma faca e um faca e um garfo, peguei a
the king. The king gave orders to
garfo. faca em uma das patas e o
bring him drink, and it came; and
Contaram isso garfo na outra, e me
the king filled a glass of wine and
ao rei, e ele veio curvei diante do rei. O rei
gave it to me. I took hold of it in
ver se era ordenou que lhe
my paw and drank it, and thanked
verdade. Peguei trouxessem bebida, e ela
the king.
a faca e o garfo, veio; e o rei encheu uma
a faca com uma taça de vinho e me deu.
pata, o garfo Segurei-o com a pata,
com a outra, e bebi e agradeci ao rei.
curvei-me em
reverência ao
rei. Ele deu
440

ordens para
trazerem uma
bebida, e ela
veio. O rei
encheu uma
taça com vinho e
a deu a mim.
Peguei a taça
com minha pata,
bebi e agradeci
ao rei.
1728. Deixei a 1729. Coloquei a mão no
1727. I laid the hand in the mão no berço berço com a criança e,
cradle with the child, and as I was com a criança e, como estava cansado,
tired I fell asleep; and when I como estava adormeci; e quando
awoke, I had neither child nor cansado, acordei, não tinha filho nem
hand; and I began to howl, and adormeci. mão; e comecei a uivar, e o
the king heard me, and he cried Quando acordei, rei me ouviu, e gritou que
out that something was wrong já ali não estava algo estava errado comigo,
with me, and he sent servants to nem a mão nem a e ele enviou servos para ver
see what was the matter with me, criança. Comecei o que estava acontecendo
and when the messenger came a uivar; o rei me comigo, e quando o
he saw me covered with blood, ouviu e gritou que mensageiro veio ele me viu
and he could not see the child; havia alguma coberto de sangue, e ele
and he went to the king and told coisa errada não podia ver a criança; e
him the child was not to be got. comigo; mandou ele foi até o rei e disse-lhe
The king came and saw the cradle um criado ver o que a criança não seria
que estava apanhada. O rei veio e viu o
coloured with the blood, and he
acontecendo; ele berço tingido de sangue e
cried out:
me encontrou gritou:
coberto de
sangue; além
disso, não
encontrou a
criança. Retornou
e disse ao rei que
a criança tinha
desaparecido. O
rei veio ver e viu o
berço todo
manchado de
sangue; então
bradou:
1731. Contei- 1732. Eu contei a ele
1730. I told him all I went
lhe tudo que tudo o que eu passei, dei
through, and I gave him the child in
passei e lhe a ele a criança em suas
his hand, and said:
entreguei o mãos e disse:
filho nas mãos.
Em seguida,
disse-lhe:
441

1733. I spent a time, till my visit 1734. Demorei- 1735. Passei um tempo,
was over, and I told the king all me ali algum até que minha visita
the troubles I went through, only tempo, e até que acabou, e contei ao rei
I said nothing about my wife. And minha visita todos os problemas que
now you have the story. terminasse passei, mas não disse nada
contei-lhe todos sobre minha esposa. E
os transtornos agora você tem a história.
por que passei,
apenas não disse
nada sobre minha
esposa. E agora
você tem a
história.
1736. He went home, 1737. Ele foi 1738. Ele foi para casa e
and he told the story of para casa, contou contou a história da morte
the death of a história da de Anshgayliacht para o
Anshgayliacht to the morte de Slender Red Champion:
Slender Red Champion: Anshgayliacht
para o Vistoso
Campeão Ruivo,
e disse:
1740. O 1741. O lavrador foi
1739. The Ploughman was lavrador foi rápido e pronto para
quick and ready to do rápido e fez fazer tudo o que lhe foi
everything that he was told, prontamente dito, então ele e o
and so he and the Farmer tudo que tinha fazendeiro concordaram
agreed well until the harvest dito. Ele e o bem até a colheita
came. But on a certain day fazendeiro chegar. Mas, certo dia,
when the reaping was over, the estavam perfei- quando acabou a
Farmer said to him that he tamente de colheita, o Fazendeiro
thought the corn was dry acordo, até que disse-lhe que achava que
enough for putting in. The chegou a o milho estava seco o
Ploughman tried a sheaf or two, colheita. Certo suficiente para ser
and answered that it was not dia, quando a plantado. O lavrador
dry yet. But shortly after that ceifa já estava experimentou um ou dois
day he said that it was now terminada, o molhos e respondeu que
ready. fazendeiro ainda não estava seco.
disse-lhe que Mas logo depois daquele
achava que os dia ele disse que já estava
grãos estavam pronto.
já secos para
armazenar. O
lavrador
experimentou
fazer um feixe
ou dois, e
respondeu que
não estavam
secos ainda.
Mas pouco
442

tempo depois
disse que já
estavam bons.

1743. Bem, foi 1744. Bem, houve um


1742. Well, there was great um grande grande cooramuch feito
cooramuch made about the cooramuch feito sobre o menino mais novo
youngest boy next day, and he ao mais jovem no no dia seguinte, e ele
watched night after night for a dia seguinte, e ele observou noite após noite
week, but not a mite of a bird or vigiou noite após por uma semana, mas nem
bird's feather was to be seen, noite por uma um ácaro de um pássaro ou
and then the king told him to go semana, mas nada pena de pássaro foi visto, e
home and sleep. Every one de pássaro ou então o rei lhe disse para ir
admired the beauty of the gold pena de pássaro; o para casa e dormir . Todos
feather beyond anything, but the rei mandou então admiravam a beleza da pena
king was fairly bewitched. He was que fosse para de ouro além de qualquer
turning it round and round, and casa dormir. coisa, mas o rei estava
rubbing it against his forehead Todos se bastante enfeitiçado. Ele
and his nose the live-long day; admiraram da estava dando voltas e mais
and at last he proclaimed that beleza da pena de voltas, e esfregando-o
he'd give his daughter and half ouro mais do que contra a testa e o nariz
his kingdom to whoever would qualquer outra durante todo o dia; e por fim
bring him the bird with the gold coisa; o rei, por seu ele proclamou que daria sua
feathers, dead or alive. turno, ficou filha e metade de seu reino
completamente a quem lhe trouxesse o
encantado. Ele a pássaro com as penas de
girava e girava, ouro, vivo ou morto.
passava- a pela
testa e pelo nariz
durante todo o dia.
Por fim,
proclamou que
daria a filha e
metade do reino a
quem lhe
trouxesse o
pássaro de asas de
ouro, vivo ou
morto.
1746. No fim de 1747. Em uma semana,
1745. In a week's time, when
uma semana, quando se cansaram em
they got tired at home waiting
quando em casa já casa esperando por ele, o
for him, the second son said he'd
tinham se segundo filho disse que
try his fortune, and off he set. He cansado de tentaria a fortuna e partiu.
was just as ill-natured and foolish esperá-lo, o Ele era tão mal-humorado e
as his brother, and the same segundo filho tolo quanto seu irmão, e a
thing happened to him. Well, disse que ia tentar mesma coisa aconteceu
443

when a week was over, away a sorte e partiu. com ele. Bem, quando uma
went the youngest of all, and as Era tão mau e tolo semana acabou, foi embora
sure as the hearth-money, he sat como seu irmão, e o mais jovem de todos, e
under the same tree, and pulled a mesma coisa tão certo quanto o dinheiro
out his bread and meat, and the aconteceu com da lareira, ele se sentou sob
same fox came up and saluted ele. Passada uma a mesma árvore e tirou seu
him. Well, the young fellow semana, o mais pão e carne, e a mesma
shared his dinner with the jovem partiu, e raposa veio e o saudou.
moddhereen, and he wasn't long também ele Bem, o jovem compartilhou
beating about the bush, but told sentou-se sob a seu jantar com o
the other he knew all about his mesma árvore, moddhereen, e ele não
business. pegou seu pão e a demorou a falar sobre o
carne. A mesma mato, mas disse ao outro
raposa apareceu e que sabia tudo sobre seus
o cumprimentou. negócios.
E, bem, o jovem
rapaz dividiu a
refeição com ela,
e ela, sem
rodeios, lhe
contou que sabia
tudo sobre seus
assuntos.
1749. Na mesma 1750. Na mesma mesa
1748. On the same table was the mesa estava a estava o olho de gaiola de
most lovely golden cage eye ever mais encantadora ouro mais adorável já visto,
beheld, and it entered the boy's gaiola de ouro que e passou pela cabeça do
head that it would be a thousand olhos já puderam menino que seria uma pena
pities not to put the precious bird ver, e ocorreu ao não colocar o precioso
into it, the common cage was so rapaz que seria pássaro nela, a gaiola
unfit for her. Maybe he thought of uma pena não comum era tão inadequada
the money it was worth; anyhow colocar nela o para ela. Talvez ele tenha
he made the exchange, and he pássaro precioso, pensado no dinheiro que
had soon good reason to be sorry pois a gaiola valia; de qualquer forma,
for it. The instant the shoulder of simples era- lhe ele fez a troca e logo teve
the bird's wing touched the tão' imprópria. bons motivos para lamentar
golden wires, he let such a Talvez tenha por isso. No instante em
squawk out of him as was enough pensado no que o ombro da asa do
to break all the panes of glass in dinheiro que ela pássaro tocou os fios
the windows, and at the same valia; de qualquer dourados, ele soltou um
minute the three men, and the modo, fez a troca guincho que foi suficiente
half- dozen, and the dozen, and e teve logo boas para quebrar todas as
the score men, woke up and razões para vidraças das janelas e, no
clattered their swords and spears, lamentar tê-lo mesmo minuto, os três
and surrounded the poor boy, and feito. No instante homens, e a meia dúzia, e a
jibed, and cursed, and swore at em que a ponta dúzia, e muitos homens,
home, till he didn't know whether das asas roçou as acordaram e bateram com
it's his foot or head he was grades de ouro, o suas espadas e lanças, e
standing on. They called the king, pássaro deixou cercaram o pobre garoto, e
and told him what happened, escapar um grito zombaram, amaldiçoaram e
444

and he put on a very grim face. tão agudo, praguejaram em casa, até
bastante para que ele não soube se era
estilhaçar todos seu pé ou cabeça que ele
os vidros das estava de pé em. Eles
janelas. No chamaram o rei e lhe
mesmo minuto, os contaram o que aconteceu,
três homens, os e ele fez uma cara muito
outros seis e os séria.
doze, todos os
homens
acordaram e
fizeram ressoar
suas espadas e
lanças, cercaram o
pobre rapaz,
insultaram-no,
amaldiçoaram-no
e imprecaram
contra sua casa,
de tal modo que
ele já não sabia se
estava de pés no
chão ou de cabeça
para baixo.
Chamaram o rei e
lhe contaram o
que tinha
acontecido. Este
ficou de cenho
cerrado.
1752. Um dia 1753. Um dia, a raposa
1751. One day the fox was
a raposa foi a estava uma vez
once going over a loch, and
um lago, e ah passando por um lago, e
there met him a little bonnach,
encontrou um lá encontrou com ele um
and the fox asked him where he pequeno peixe. pequeno bonnach, e a
was going. The little bonnach A raposa raposa perguntou-lhe
told him he was going to such a perguntou-lhe para onde ele estava
place. onde estava indo. A pequena
indo. O bonnach disse que ele
pequeno peixe estava indo para um
disse que lugar assim.
estava indo
para tal e tal
lugar.
1755. Uma 1756. Uma noite,
1754. One night when Smallhead noite, Cabeça quando Smallhead estava
was in bed and asleep they started Pequena já na cama e dormindo, eles
away again, resolved this time estava partiram novamente,
never to return. Smallhead slept dormindo, e as decididos desta vez a
till morning. When she saw that irmãs foram nunca mais voltar.
445

the sisters were gone she embora Smallhead dormiu até de


followed, traced them from place novamente. manhã. Quando ela viu
to place, inquired here and there Desta vez, que as irmãs haviam
day after day, till one evening resolveram partido, ela as seguiu,
some person told her that they nunca mais localizou-as de um lugar
were in the house of an old hag, a voltar para casa. para outro, indagou aqui
terrible enchantress, who had one Cabeça Pequena e ali dia após dia, até que
son and three daughters: that the dormiu até o uma noite alguém lhe
house was a bad place to be in, for amanhecer. disse que estavam na casa
the old hag had more power of Quando descobriu de uma velha bruxa, uma
witchcraft than any one and was que as irmãs feiticeira terrível, que
very wicked. tinham ido tinha um filho e três
embora, foi no filhas: que a casa era um
rasto delas, foi de lugar ruim para se estar,
canto a canto, pois a velha bruxa tinha
perguntou aqui e mais poder de bruxaria do
ali, dia após dia, que qualquer outra e era
até que numa muito perversa.
manhã alguém
lhe disse que elas
estavam na casa
de uma velha
bruxa, uma
terrível feiticeira,
que tinha um filho
e três filhas; que a
casa era um lugar
péssimo para ir,
pois a velha bruxa
possuía mais
poderes de
feitiçaria do que
qualquer outro, e
era muito perversa.
1757. The two sisters heard this 1758. As duas 1759. As duas irmãs
and were angry enough that irmãs a ouviram ouviram isso e ficaram
Smallhead was in it, but they said e ficaram muito bravas o suficiente por
nothing, not wishing the old hag furiosas com a Smallhead estar nisso, mas
to know their relationship. After presença de elas não disseram nada,
supper the hag told the three Cabeça Pequena não querendo que a velha
strangers to sleep in a room on ali, mas nada bruxa soubesse de seu
the right side of the house. When disseram, pois relacionamento. Depois
her own daughters were going to não desejavam do jantar, a bruxa disse
bed Smallhead saw her tie a que a bruxa aos três estranhos que
ribbon around the neck of each soubesse do dormissem em um quarto
one of them, and heard her say: parentesco entre do lado direito da casa.
"Do you sleep in the left-hand elas. Quando suas próprias
bed." Smallhead hurried and said Após o jantar, a filhas iam dormir,
to her sisters: bruxa disse para Smallhead a viu amarrar
446

as três irmãs que uma fita no pescoço de


dormissem num cada uma delas, e a ouviu
quarto do lado dizer: "Você dorme na
direito da casa. cama da esquerda?"
Quando as filhas Smallhead se apressou e
da bruxa estavam disse às irmãs:
indo para a cama,
Cabeça Pequena a
viu atar um laço
de fita em volta
do pescoço de
cada uma delas;
depois a ouviu
dizer: "Vocês vão
dormir no quarto
do lado
esquerdo".
Cabeça Pequena
foi na mesma
hora dizer ás
irmãs:
1761. Mas a velha 1762. Mas a velha não quis
1760. But the old woman would
não quis ouvi-lo. ouvir. O menino levantou-se
not listen. The boy rose up,
Temendo a mãe, o temendo a mãe e, pegando
fearing his mother, and taking a
rapaz se levantou, uma faca comprida, foi ao
long knife, went to the right-
apanhou um quarto da direita e cortou
hand room and cut the throats of
facão, foi para o sem fitas as gargantas das
the three girls without ribbons.
quarto da direita e três meninas. Ele foi para a
He went to bed then for himself,
cortou a garganta cama sozinho, e quando
and when Smallhead found that
das meninas que Smallhead descobriu que a
the old hag was asleep she
não tinham a fita velha bruxa estava
roused her sisters, told what had
no pescoço. dormindo, ela acordou as
happened, made them dress
Depois, foi dormir irmãs, contou o que havia
quickly and follow her. Believe
e, quando Cabeça acontecido, fez com que se
me, they were willing and glad to
Pequena viu que a vestissem rapidamente e a
follow her this time.
velha dormia, seguissem. Acredite em
apanhou suas mim, eles estavam
irmãs, disse-lhes o dispostos e felizes em segui-
que aconteceu, la desta vez.
mandou que se
vestissem
depressa e que a
seguissem. E,
acreditem em
mim, desta vez
elas ficaram
ansiosas e
contentes por
seguir a irmã.
447

1764. Cabeça 1765. Smallhead contou


1763. Smallhead told the King's
Pequena então ao filho do rei, então,
son, then, how the hag had treated
contou ao filho como a bruxa a tratara.
her.
do rei o modo
como a bruxa a
tratava.
1766. Smallhead went: the 1767. Cabeça 1768. Smallhead foi: a
Queen welcomed her, wondered Pequena veio. A Rainha deu-lhe as boas-
at her beauty; put her over all the Rainha a recebeu vindas, maravilhou-se com
maids in the castle. Smallhead muito bem, sua beleza; coloque-a
could do anything; everybody was maravilhada com acima de todas as criadas
fond of her. The King's son never sua beleza, e no castelo. Smallhead
knew that he had seen her before, colocou-a entre as poderia fazer qualquer
and she lived in the castle a year; donzelas do coisa; todo mundo gostava
what the Queen told her she did. castelo. Cabeça dela. O filho do rei nunca
Pequena po-deria soube que a tinha visto
fazer o que antes e ela morou no
quisesse. Todos se castelo por um ano; o que a
afeiçoaram a ela. rainha disse que ela fez.
O filho do rei não
sabia que já a
tinha conhecido, e
ela já vivia no
castelo há um
ano. O que a
Rainha lhe pedia
ela fazia.
1770. O filho do 1771. O filho do rei deu
1769. The King's son made one
rei saltou na um salto para a frente,
bound forward, embraced and
frente dela, abraçou e beijou
kissed Smallhead, and told the
abraçou e beijou Smallhead e contou ao rei
King his whole story from Cabeça toda a sua história, do
beginning to end. Pequena; depois princípio ao fim.
contou ao rei
toda a história,
do princípio ao
fim.
1772. I have come, said the 1773. "Eu vim", 1774. Eu vim, disse a
woman, "out of Decie's country, disse a mulher, mulher, "do país de Decie,
in the county of Waterford "das terras de no condado de Waterford,
looking after one Lusmore, who, I Decie, no cuidando de um Lusmore,
have heard tell, had his hump condado de que, ouvi dizer, teve sua
taken off by the fairies; for there Waterford, em corcunda arrancada pelas
is a son of a gossip of mine who busca de alguém fadas; pois há um filho de
has got a hump on him that will chamado um fofoqueiro meu que
be his death; and maybe if he Lusmore, que, tem uma corcunda sobre
could use the same charm as segundo ouvi ele que será sua morte; e
Lusmore, the hump may be taken dizer, teve a sua talvez se ele pudesse usar o
off him. And now I have told you corcunda tirada mesmo encanto de
the reason of my coming so far: pelos duendes; o Lusmore, a corcunda pode
448

'tis to find out about this charm, if filho de minha ser tirada dele. E agora eu
I can. comadre tem uma disse a vocês a razão de eu
corcunda que ter vindo tão longe: é para
poderá matá- lo; descobrir mais sobre este
talvez, se ele encanto, se eu puder.
pudesse servir-se
do mesmo
encantamento de
Lusmore, a
corcunda lhe seria
tirada. Agora já
lhe contei o
motivo por que
vim de tão longe:
é para saber sobre
esse
encantamento, se
puder.
1775. Lusmore, who was ever a 1776. Lusmore, 1777. Lusmore, que
good-natured little fellow, told que sempre foi de sempre foi um rapazinho
the woman all the particulars, natureza bem-humorado, contou à
how he had raised the tune for benévola, contou mulher todos os detalhes,
the fairies at Knockgrafton, how para a mulher como ele havia levantado o
his hump had been removed todas as tom para as fadas em
from his shoulders, and how he particularidades, Knockgrafton, como sua
had got a new suit of clothes into como tinha corcunda fora removida de
the bargain. chegado até o seus ombros e como ele
túnel dos duendes tinha um novo terno de
de Knockgrafton, roupas para o negócio.
como sua
corcunda fora
removida das
costas e como ele
ainda conseguira
roupas novas
como uma
espécie de
bonificação.
1779. A mulher 1780. A mulher agradeceu
1778. The woman thanked him
agradeceu-lhe muito a ele e depois foi
very much, and then went away
muitas vezes, embora muito feliz e
quite happy and easy in her own
depois foi embora tranquila em sua mente.
mind. When she came back to her
muito feliz e de Quando ela voltou para a
gossip's house, in the county of
mente arejada. casa de sua fofoca, no
Waterford, she told her
Quando chegou à condado de Waterford, ela
everything that Lusmore had said,
casa da comadre disse a ela tudo o que
and they put the little hump-
no condado de Lusmore tinha dito, e eles
backed man, who was a peevish
Waterford, colocaram o homenzinho
and cunning creature from his
contou-lhe tudo o corcunda, que era uma
birth, upon a car, and took him all
449

the way across the country. It was que Lusmore lhe criatura rabugenta e astuta
a long journey, but they did not dissera. Colocaram desde seu nascimento, em
care for that, so the hump was num carro o um carro, e levou-o por todo
taken from off him; and they homenzinho o país. Foi uma longa
brought him, just at nightfall, and corcunda, que era jornada, mas eles não
left him under the old moat of uma criatura ligaram para isso, então a
Knockgrafton. rabugenta e corcunda foi tirada dele; e
manhosa desde eles o trouxeram, apenas ao
que nascera, e anoitecer, e o deixaram sob
percorreram com o velho fosso de
ele todo o Knockgrafton.
caminho da região.
Foi uma longa
viagem, mas não
se importaram,
desde que o
faziam para que a
corcunda fosse
removida.
Chegaram bem ao
anoitecer e o
deixaram junto ao
velho fosso de
Knockgrafton.
1782. Os dois 1783. Os
1781. The two little men led homenzinhos dois homenzinhos
Elidore before their king, who levaram Elidore conduziram Elidore à
asked why and whence he came. diante de seu rei, presença de seu rei, que
Elidore told him, and the king que lhe perguntou perguntou por que e de
said: "Thou shalt attend on my por que estava ali onde ele vinha. Elidore
son," and waved him away. So for e de onde tinha disse a ele, e o rei disse: "Tu
a long time Elidore waited on the vindo. Elidore deverás cuidar de meu
king's son, and joined in all the respondeu, e o rei filho", e acenou para ele.
games and sports of the little disse-lhe: "Tu irás Assim, por muito tempo,
men. tomar conta de Elidore serviu ao filho do rei
meu filho", e e participava de todos os
afastou-se. Então, jogos e esportes dos
por um longo homenzinhos.
tempo, Elidore
tomou conta do
filho do rei e
participou em
todos os jogos e
divertimentos dos
homenzinhos.
1784. Now one day, when he 1785. Um dia, 1786. Um dia, quando
was with his mother, he told her quando estava estava com a mãe, ele
of the yellow balls they used in com a mãe, contou-lhe sobre as bolas
their play, and which she felt sure contou-lhe sobre amarelas que usavam no
must be of gold. So she begged of as bolas jogo e que ela tinha certeza
450

him that the next time he came douradas que de que deviam ser de ouro.
back to her he would bring with usavam nos jogos Então ela implorou a ele
him one of these balls. When the e ela teve certeza que da próxima vez que ele
time came for him to go back to de que eram de voltasse para ela, ele traria
his mother again, he did not wait ouro. Pediu-lhe com ele uma dessas bolas.
for the little men to guide him então que Quando chegou a hora de
back, as he now knew the road. trouxesse uma da voltar para a mãe, não
But seizing one of the yellow balls próxima vez que esperou que os
with which he used to play, he viesse visitá-la. homenzinhos o guiassem
rushed home through the Logo que chegou de volta, pois já conhecia o
passage. Now as he got near his o dia de ver a mãe caminho. Mas, agarrando
mother's house he seemed to novamente, não uma das bolas amarelas
hear tiny footsteps behind him, esperou que os com que costumava jogar,
and he rushed up to the door as homenzinhos o correu para casa pela
quickly as he could. guiassem de passagem. Agora, ao se
volta, já que aproximar da casa de sua
agora conhecia o mãe, ele parecia ouvir
caminho. pequenos passos atrás de
Apoderou-se de si e correu para a porta o
uma das bolas mais rápido que pôde.
douradas e
avançou
rapidamente pela
passagem. Já
estava próximo
da casa, quando
lhe pareceu ouvir
passos miúdos
atrás de si. Entrou
pela porta o mais
rápido que
conseguiu.
1788. Anos 1789. Ora, aconteceu
1787. Now it happened once,
mais tarde, uma vez, quando este
when this Elidore was old, that
quando Elidore Elidore era velho, que
David, Bishop of St. David's, came
era já um David, Bispo de St. David,
to visit his monastery and ask him
homem idoso, veio visitar seu mosteiro e
about the manners and customs
David, o Bispo perguntar-lhe sobre as
of the little men, and above all, he
de St. David, maneiras e costumes dos
was curious to know what
veio visitar o homenzinhos e, acima de
language they spoke; and Elidore
mosteiro e tudo, ele estava curioso
told him some of their words.
perguntou-lhe a para saber em que língua
When they asked for water, they
respeito das eles falou; e Elidore disse
would say: Udor udorum; and
maneiras e a ele algumas de suas
when they wanted salt, they
costumes dos palavras. Quando pediam
would say: Hapru udorum. And
homenzinhos, água, diziam: Udor
from this, the Bishop, who was a
sobretudo udorum; e quando
learned man, discovered that
estava curioso queriam sal, diziam:
they spoke some sort of Greek.
para saber o Hapru udorum. E a partir
For Udor is Greek for Water, and
451

Hap for Salt. idioma que disso, o Bispo, que era um


falavam. Elidore homem culto,
citou algumas descobriram que falavam
palavras desse algum tipo de grego. Pois
idioma. Quando Udor é grego para água e
pediam água, Hap para sal.
diziam: "Udor
udorum";
quando queriam
sal, diziam:
"Hapru
udorum". Desde
então, o Bispo,
que era um
estudioso,
descobriu que
eles falavam um
idioma algo
parecido com o
grego. Udor é
água em grego e
Hap, sal.
1790. He set off to the house; 1791. Quando 1792. Ele partiu para a
and when he arrived his wife was chegou, sua casa; e quando ele
diligently preparing dinner. He esposa chegou, sua esposa
told her what he had done, and preparava o estava preparando o
asked her pardon. jantar com jantar diligentemente.
desvelo. Ele contou a ela o que
Contou a ela o tinha feito e pediu seu
que fizera e perdão.
pediu-lhe
perdão.
1794. Disseram- 1795. Disseram-lhe que
1793. They told him that on the
lhe que na Ilha na Ilha de Innisturk havia
Isle of Innisturk was a herb that
Innisturk havia uma erva que o curaria.
would heal him.
uma planta que
podia curá-lo.
1797. "Ah!", 1798. Ah! disse o grande
disse o homem, "o mal está sobre
1796. Ah! said the big man, "the
homenzarrão, "o você; essa história é longa
mischief is upon you; that tale is
dano é todo seu. A para contar; mas vou lhe
long to tell; but I will tell you a história é longa, contar uma breve história
short tale about the matter. On mas eu lhe sobre o assunto. No dia em
the day on which they were contarei uma que eles estavam
working at the church I was away história curta a trabalhando na igreja, eu
in the hill hunting game; and respeito. No dia estava fora no jogo de caça
when I came home in the evening que eles estavam na colina ; e quando voltei
my brother told me what had trabalhando na para casa à noite, meu
happened, namely, that my igreja, eu estava irmão me contou o que
mother and sister had gone away fora caçando nas tinha acontecido, ou seja,
452

in the form of a tuft of mist. I colinas. Ao que minha mãe e minha


became so cross and angry that I entardecer, irmã haviam partido na
resolved to destroy the world till I quando cheguei forma de um tufo de névoa.
should find out where my mother em casa, meu Fiquei tão zangado e
and sister were. My brother said irmão contou-me zangado que resolvi destruir
to me that I was a fool to think of o que aconteceu, o mundo até Eu deveria
such a thing. 'I'll tell you,' said he, quer dizer, minha descobrir onde minha mãe
'what you'll do. mãe e minha irmã e minha irmã estavam. Meu
tinham irmão me disse que eu era
desaparecido em um tolo pensando em tal
um nevoeiro. coisa. 'Eu vou te dizer', disse
Fiquei tão irritado ele, 'o que você vai fazer.
e furioso, que
decidi destruir o
mundo, caso não
encontrasse o
lugar onde elas
estavam. Meu
irmão disse-me
que eu era um tolo
por pensar dessa
maneira. "˜Eu vou
dizer- lhe o que
você deve fazer",
respondeu-me.
1800. "Ah, o 1801. Ah! disse o grande
1799. Ah! said the big man, "the dano é todo seu. A homem, "o mal está sobre
mischief is upon you; that tale is história é longa você; essa história é longa
long to tell; but I will tell you para contar. Mas para ser contada; mas vou
another tale. I set off, and reached eu lhe contarei lhe contar outra história.
the big town of the Red Shield; uma outra. Parti Parti e cheguei à grande
and it was surrounded by a canal, para a jornada e cidade do Escudo
as the old woman told me; and alcancei a grande Vermelho; e era cercada
there was a drawbridge on the cidade do Escudo por um canal, como a velha
canal. It was night when I arrived, Rubro. Era me disse; e havia uma
and the bridge was raised, and the circundada por ponte levadiça no canal. Era
monsters were asleep. I measured um canal, noite quando eu cheguei, e
two feet before me and a foot exatamente a ponte foi erguida e os
behind me of the ground on which como a mulher monstros estavam
I was standing, and I sprang on the me contara, e dormindo. Eu medi dois pés
end of my spear and on my havia uma grande antes de mim e um pé atrás
tiptoes, and reached the place ponte levadiça de mim do chão em que Eu
where the monsters were asleep; sobre o canal. Era estava de pé e saltei na
and I drew the short spear, and I noite quando ponta dos pés e na ponta
warrant you that I dealt them cheguei, a ponte dos pés, e cheguei ao lugar
such a blow below the neck as did estava erguida e onde os monstros
not require to be repeated. os monstros dormiam; saquei a lança
dormiam. Medi curta, e garanto que lhes
dois pés na frente dei um golpe tão forte
e um pé á s abaixo do pescoço como
453

minhas costas, e não precisava ser repetido.


saltei apoiado na
ponta dos pés e
na ponta de
minha lança, e
alcancei o local
onde os monstros
dormiam. Puxei a
lança curta e lhe
asseguro que
desferi um golpe
tão certeiro, que
não foi necessário
repeti-lo.
1803. "Fiquei um 1804. Passei muito tempo
1802. I was a long time in the
longo tempo em no Manto Úmido, até que
Wet Mantle, even till my two sons
Manto Molhado. meus dois filhos cresceram
grew to be big lads. They asked
Meus dois filhos e se tornaram meninos
me one day if I had any thought of
cresceram e se grandes. Eles me
going to seek their mother. I told
tornaram moços perguntaram um dia se eu
them that I was waiting till they
robustos. Certo pensava em ir procurar sua
were stronger, and that they
dia, perguntaram- mãe. Eu disse a eles que
should then go with me. They said
me se eu ainda estava esperando até que
that they were ready to go with
pensava em partir estivessem mais fortes e
me at any time. I said to them that
em busca da mãe que eles deveriam ir
we had better get the ship ready,
deles. Eu lhes comigo. Eles disseram que
and go. They said, 'Let each of us
disse que estava estavam prontos para ir
have a ship to himself.' We
esperando até comigo a qualquer
arranged accordingly; and each
que crescessem e momento. Disse-lhes que
went his own way.
ficassem fortes era melhor aprontar o
para me navio e partir. Eles
acompanharem. disseram: 'Que cada um de
Ambos disseram nós tenha um navio para si'.
que estavam Nós organizamos de
prontos a seguir- acordo; e cada um seguiu
me a qualquer seu próprio caminho.
tempo. Respondi-
lhes que o melhor
seria preparar o
navio e partir.
Eles disseram:
"˜Deixe que cada
um de nós tenha o
seu próprio
navio". Concordei
e cada um tomou
o seu caminho.
454

1806. A donzela, 1807. Quando ele


1805. When he began to snore logo que ele começou a roncar, a
the damsel came to speak to me; começou a roncar, donzela veio falar comigo; e
and she told me that she was a veio conversar ela me disse que era filha de
king's daughter the giant had comigo, disse-me um rei que o gigante tinha
stolen away and that she had no que era filha de roubado e que não tinha
way of getting away from him. 'I um rei que o como escapar dele. - Estou
am now,' she said, 'seven years gigante roubara e agora - disse ela -, sete anos,
except two days with him, and que não tinha exceto dois dias com ele, e
there is a drawn sword between meios de fugir há uma espada
us. He dared not come nearer me dele."˜Faz sete desembainhada entre nós.
than that till the seven years anos menos dois Ele não ousou chegar mais
should expire.' I said to her, 'Is dias que estou perto de mim até que os
there no way of killing him?' 'It is com ele, e existe sete anos terminassem. Eu
not easy to kill him, but we will uma espada disse a ela: 'Não há como
devise an expedient for killing desembainhada matá-lo?' “Não é fácil matá-
him,' said she. 'Look at that entre nós. Ele não lo, mas vamos bolar um
pointed bar that he uses for se aventura expediente para matá-lo”,
roasting the bodies. aproximar-se de disse ela. - Veja aquela barra
mim até que os pontiaguda que ele usa para
sete anos assar os corpos.
terminem". "˜não
existe um meio de
matá-lo?",
perguntei. "˜não é
fácil matá-lo, mas
nós armaremos
um plano", disse
ela. "˜Olhe para
aquela barra
pontiaguda que
ele usa para assar
os corpos.
1809. Na outra 1810. Na noite seguinte, o
1808. Next night the King was for
noite, o Rei rei foi embora; mas Fin
going; but Fin told him to take his
preparava-se disse-lhe para dormir
sleep to-night again.
para sair, mas Fin novamente esta noite.
lhe disse para ir
ao seu sono
novamente
aquela noite.
455

1812. "Você jamais 1813. "Você nunca


1811. "You never did any injury to me ofendeu", disse o me fez mal", disse o
me," said the King; "and I ask a Rei, "e peço-lhe mil Rei; "e eu peço mil
thousand pardons. I did not send the perdões. Eu não perdões. Eu não
heroes to you. It is not the truth they enviei os heróis mandei os heróis para
told. They were three men who were contra você. O que você. Não é a
courting three fairy women, and lhe disseram não é verdade que eles
these gave them their shirts; and verdade. Eles são três contaram. Eles eram
when they have on their shirts, the homens que estavam três homens que
combat of a hundred men is upon the cortejando três fadas, estavam cortejando
hand of every one of them. But they e elas deram-lhes três mulheres
must put off the shirts every night, suas camisas. Quando feericamente, e estas
and put them on the backs of chairs; eles a vestem, cada lhes deram suas
and if the shirts were taken from um fica investido do camisas; , o combate
them they would be next day as weak poder de combater de cem homens está
as other people. cem homens. Mas nas mãos de cada um
eles têm de tirar as deles. Mas eles
camisas todas as devem tirar as
noites e deixá-las no camisas todas as
espaldar das cadeiras; noites, e colocá-las
se as camisas lhes nas costas das
forem tiradas, no dia cadeiras; e se as
seguinte estarão tão camisas lhes fossem
fracos quanto tiradas, seriam no dia
qualquer um". seguinte como fraco
como outras pessoas.
1815. Cormac foi 1816. Cormac foi
1814. Cormac was bidden now to
convocado para convidado a contar
tell a story for his quarter, and he
contar uma história e uma história para seu
told how he was upon a search for
ter o seu quarto. bairro, e ele contou
his wife, his son and his daughter
Contou como saiu à como ele estava
that had been borne away from him procura da esposa, da procurando por sua
a year before by a youth with a fairy filha e do filho levados esposa, seu filho e
branch. dele há um ano por sua filha que haviam
um jovem que tinha sido levados dele um
um galho encantado. ano antes por um
jovem com um ramo
de fada.
1818. "Esta taça 1819. "" Este copo
1817. ""This cup has this possui uma virtude", tem esta virtude ""
virtue,"" said he, that when a disse ele. "Ela se disse ele, que quando
false story is told before it, it despedaça em quatro uma história falsa é
makes four pieces of it, and when partes toda vez que contada antes dela,
a true story is related it is made uma falsa história é ela faz quatro
whole again. contada diante dela, pedaços dela, e
e se refaz totalmente quando uma história
toda vez que uma verdadeira é contada
história verdadeira é ela é completada
contada. novamente.
456

1821. Ela instruiu os 1822. E então ela


1820. And so she sent advice to the cozinheiros para que mandou conselhos
cooks that they should put poison in colocassem veneno aos cozinheiros que
the drink of the heir; but as luck was na bebida do deveriam colocar
in it, the youngest brother heard herdeiro; mas, como veneno na bebida do
them, and he told his brother not to a sorte estava com herdeiro; mas, por
take the draught, nor to drink it at all; ele, o irmão caçula a sorte, o irmão mais
and so he did. But the queen ouviu e avisou o novo os ouviu e disse
wondered that the lad was not dead; irmão para não ao irmão que não
and she thought that there was not tomar a bebida de tomasse o gole, nem
enough of poison in the drink, and modo algum; ele o bebesse; e ele o fez.
she asked the cook to put in more on assim fez. A rainha Mas a rainha se
the second night. It was thus they surpreendeu-se perguntou se o
did: and when the cook made up the quando viu que o menino não estava
drink, she said that he would not be rapaz não tinha morto; e ela pensou
long alive after this draught. But his morrido; pensou que que não havia
brother heard this also, and told him a poção de veneno veneno suficiente na
likewise. The eldest thought he não tivesse sido bebida, e pediu ao
would put the draught into a little suficiente e ordenou cozinheiro que
bottle, and he said to his brother: ao cozinheiro que colocasse mais na
colocasse uma segunda noite. Foi
quantidade maior na assim que fizeram: e
noite seguinte. Assim quando a cozinheira
foi feito. Tendo o preparou a bebida,
cozinheiro preparado disse que ele não
a bebida, ela viveria muito depois
comentou que o dessa bebida. Mas
rapaz não viveria por seu irmão também
muito tempo depois ouviu isso e disse-lhe
desse gole. o mesmo. O mais
Mas o caçula ouviu velho pensou que
isso também, e colocaria a poção em
igualmente avisou o uma garrafinha e
irmão. Por esse disse ao irmão:
motivo, o irmão mais
velho colocou a
bebida numa
pequena garrafa e
disse ao caçula:
1823. They were thus a while with 1824. Durante 1825. Ficaram
the Ridere, and try as he might he esse tempo, o assim algum tempo
could not guess the riddle. On a day Cavaleiro, por mais com o Ridere e, por
of days came one of the maidens que tentasse, não mais que tentasse,
who were with the knight's daughter conseguia resolver não conseguiu
to the gillie, and asked him to tell her o enigma. Um dia, adivinhar o enigma.
the question. He took her plaid from uma das donzelas Certo dia, uma das
her and let her go, but he told her que acompanhava a donzelas que estava
nothing. The same thing happened filha do Cavaleiro com a filha do
to the twelve maidens, day after day, chegou para o cavaleiro chegou ao
and the gillie said to the last one that jovem auxiliar e gillie e pediu-lhe
457

no creature had the answer to the pediu-lhe que que lhe contasse a
riddle but his master down below. revelasse o enigma. pergunta. Ele pegou
Ele pegou o xale o plaid dela e a
dela e a deixou ir, deixou ir, mas não
mas não lhe disse disse nada a ela. A
nada. Dia após dia, mesma coisa
a mesma coisa acontecia com as
fizeram as doze doze donzelas, dia
donzelas. E o jovem após dia, e o gillie
auxiliar disse para a disse à última que
última delas que nenhuma criatura
não havia ninguém tinha a resposta
que pudesse para o enigma,
resolver o enigma, a exceto seu mestre
não ser o seu lá embaixo.
mestre.
1826. One day after this came the 1827. Um dia 1828. Um dia
knight's daughter to the eldest depois, a filha do depois disso, a filha
brother, and looking her finest and Cavaleiro veio à do cavaleiro chegou
handsomest, and she asked him to presença do irmão ao irmão mais
tell her the question. And now there mais velho, e com velho, e com a
was no refusing her, and he told her, toda a sua beleza e aparência mais
but he kept her plaid. The Knight of nobreza pediu-lhe bonita e bonita
Riddles sent for him, and he gave que revelasse o dela, e pediu-lhe
him the answer of the riddle. And the enigma. não havia que lhe contasse a
knight said that he had two choices: como recusá-lo a pergunta. E agora
to lose his head, or to be set adrift in ela, e lhe revelou, não havia como
a crazy boat without food or drink, mas reteve-lhe o recusá-la, e ele
without oar or scoop. xale. O Cavaleiro disse a ela, mas ele
dos Enigmas o manteve seu plaid.
procurou e deu-lhe O Cavaleiro dos
a solução do Enigmas mandou
enigma. Disse-lhe chamá-lo e ele deu-
que tinha duas lhe a resposta do
opções: perder a enigma. E o
cabeça ou ser cavaleiro disse que
colocado num tinha duas
barco à deriva, sem escolhas: perder a
comida e água, sem cabeça, ou ficar à
remo e sem deriva num barco
vertedouro. maluco, sem
comida nem
bebida, sem remo
nem concha.
1830. "Um dia, eu e 1831. "Eu e meu
1829. "Myself and my gillie were meu auxiliar gillie estávamos um
one day in the forest shooting. My estávamos caçando dia na floresta
gillie fired at a hare, and she fell, and na floresta. Meu atirando. Meu gillie
he took her skin off, and let her go; auxiliar atirou numa atirou em uma lebre,
458

and so he did to twelve, he took lebre e ela caiu, e ela caiu, e ele tirou
their skins off and let them go. And então ele tirou-lhe a a pele dela e a deixou
at last came a great fine hare, and I pele e a deixou ir ir; e assim ele fez até
myself fired at her, and I took her embora; e assim fez doze, ele tirou as
skin off, and I let her go." "Indeed com uma dúzia, peles e deixou eles
thy riddle is not hard to solve, my retirou suas peles, e vão. E finalmente
lad," said the knight, and he knew as deixou ir embora. veio uma lebre
the lad knew he had not really Por último, veio uma grande e bonita, e eu
guessed the riddle, but had been bela e excelente mesmo atirei nela, e
told the answer. lebre, e eu mesmo eu tirei sua pele, e a
atirei nela, retirei sua deixei ir. " "Na
pele e a deixei ir verdade, o teu
embora". "Na enigma não é difícil
verdade, esse de resolver, meu
enigma não é difícil rapaz", disse o
de resolver, meu cavaleiro, e ele sabia
jovem", disse o que o rapaz sabia
Cavaleiro, sabendo que ele não tinha
que o jovem sabia realmente
que na verdade ele adivinhado o
não tinha resolvido o enigma, mas tinha
enigma, mas que a ouvido a resposta.
resposta lhe fora
dada.
1833. Ao cair da 1834. Ao cair da noite, o
1832. At nightfall the king came
noite, o rei voltou rei voltou para casa e
home, and it was told him that
para casa, e disseram- disseram-lhe que
Silver-tree, his wife, was very ill. Silver-tree, sua
lhe que Árvore de
He went where she was, and asked esposa, estava muito
Prata, sua esposa,
her what was wrong with her. estava muito doente. doente. Ele foi até
Ele foi até onde ela onde ela estava e
estava, e perguntou- perguntou o que havia
lhe o que havia de de errado com ela.
errado com ela.
1836. Quando 1837. Quando
1835. When the third Sunday
chegou o terceiro chegou o terceiro
came, Fair and Brown went to
domingo, Justa e domingo, Fair e
church dressed in black satin. They
Morena foram à Brown foram à
left Trembling at home to work in igreja usando igreja vestidos de
the kitchen, and told her to be sure cetim negro. cetim preto. Eles
and have dinner ready when they Deixaram Trêmula deixaram Trêmula
came back. em casa em casa para
trabalhando na trabalhar na
cozinha, e cozinha e disseram
disseram-lhe que a ela que se
deixasse o jantar assegurasse de ter
pronto para o jantar pronto
quando voltassem quando voltassem.
da missa.
1838. "Did you tell the master what I 1839. — Você contou 1840. "Você disse ao
459

told you to tell him? ao seu amo o que eu mestre o que eu disse
lhe pedi para contar? para você dizer a ele?
1842. Quando o 1843. Assim que o
1841. As soon as the cowboy came vaqueiro chegou em vaqueiro voltou para
home, the eldest sister offered him a casa, a irmã mais casa, a irmã mais
drink. He refused to take it till he had velha ofereceu-lhe velha ofereceu-lhe
delivered his message and told all to uma bebida. O uma bebida. Ele se
the master. The third day the prince menino recusou-se a recusou a aceitá-lo
went down with his gun and a silver tomá-la enquanto até que entregasse
bullet in it. He was not long down não levasse a sua mensagem e
when the whale came and threw mensagem ao seu contasse tudo ao
Trembling upon the beach as the two amo. No terceiro dia, mestre. No terceiro
days before. She had no power to o príncipe foi até a dia, o príncipe caiu
speak to her husband till he had killed praia com sua arma e com sua arma e uma
the whale. Then the whale went out, uma bala de prata. bala de prata nela.
turned over once on the broad of his Não precisou Não demorou muito
back, and showed the spot for a esperar muito até quando a baleia veio
moment only. That moment the ver a baleia chegar e jogou Trembling na
prince fired. He had but the one e atirar Trêmula na praia como dois dias
chance, and a short one at that; but praia, como fizera antes. Ela não tinha
he took it, and hit the spot, and the nos dois dias poder para falar com
whale, mad with pain, made the sea anteriores. Ela, sob o marido até que ele
all around red with blood, and died. o encantamento, matasse a baleia.
não podia falar com Então a baleia saiu,
o marido enquanto virou-se uma vez nas
ele não matasse a costas largas e
baleia. O animal se mostrou o local por
afastou, virou de apenas um
costas e, por um momento. Naquele
único momento, momento, o príncipe
mostrou a mancha atirou. Ele tinha
em seu peito. apenas uma chance,
Naquele instante, o e uma chance curta;
príncipe atirou. Era mas ele a pegou e
uma oportunidade atingiu o local, e a
única, e mínima, baleia, louca de dor,
mas ele a fez com que o mar ao
aproveitou e redor ficasse
acertou o alvo. A vermelho de sangue
baleia, louca de dor e morreu.
e sangrando muito,
tingiu de vermelho
o mar em volta e
morreu.
460

1845. Naquele 1846. Naquele


1844. That minute Trembling was instante, Trêmula minuto, Trêmula
able to speak, and went home with voltou a falar e foi conseguiu falar e foi
her husband, who sent word to her para casa com o para casa com o
father what the eldest sister had marido, que mandou marido, que mandou
done. The father came, and told uma mensagem ao avisar ao pai o que a
him any death he chose to give her pai dela dizendo o irmã mais velha
to give it. The prince told the father que a irmã mais velha fizera. O pai veio e
he would leave her life and death havia feito. O pai veio disse a ele qualquer
with himself. The father had her put e disse ao príncipe morte que ele
out then on the sea in a barrel, with que escolhesse quisesse dar a ela
provisions in it for seven years. qualquer tipo de para dá-la. O príncipe
morte para a disse ao pai que
malvada. O príncipe deixaria sua vida e
disse ao pai dela que morte com ele. O pai
deixaria em sua mãos a colocou no mar em
decidir sobre a vida um barril, com
ou a morte da filha. O provisões para sete
pai então mandou anos.
jogá-la ao mar num
barril, com provisões
para sete anos.
1847. One night when Smallhead 1848. Numa noite, 1849. Uma noite,
was in bed and asleep they started enquanto Cabeça- quando Smallhead
away again, resolved this time never Pequena já estava estava na cama e
to return. Smallhead slept till dormindo, as irmãs dormindo, eles
morning. When she saw that the foram embora partiram
sisters were gone she followed, novamente. Desta novamente,
traced them from place to place, vez, resolveram decididos desta vez a
inquired here and there day after nunca mais voltar nunca mais voltar.
day, till one evening some person para casa. Cabeça- Smallhead dormiu
told her that they were in the house Pequena dormiu até até de manhã.
of an old hag, a terrible enchantress, o amanhecer. Quando ela viu que
who had one son and three Quando descobriu as irmãs haviam
daughters: that the house was a bad que as irmãs tinham partido, ela as
place to be in, for the old hag had ido embora, foi no seguiu, localizou-as
more power of witchcraft than any rastro delas, foi de de um lugar para
one and was very wicked. canto a canto, outro, indagou aqui
perguntou aqui e ali, e ali dia após dia, até
dia após dia, até que que uma noite
numa manhã alguém alguém lhe disse que
lhe disse que elas estavam na casa de
estavam na casa de uma velha bruxa,
uma velha bruxa, uma feiticeira
uma terrível terrível, que tinha
feiticeira, que tinha um filho e três filhas:
um filho e três filhas; que a casa era um
que a casa era um lugar ruim para se
lugar péssimo para estar, pois a velha
ir, pois a velha bruxa bruxa tinha mais
461

possuía mais poder de bruxaria do


poderes de feitiçaria que qualquer outra e
do que qualquer era muito perversa.
outro e era muito
perversa.

1851. O filho do 1852. O filho do


1850. The King's son made one
rei saltou na rei deu um salto
bound forward, embraced and
frente de para a frente,
kissed Smallhead, and told the King
Cabeça- abraçou e beijou
his whole story from beginning to Pequena. Ele a Smallhead e
end. abraçou e a contou ao rei
beijou, depois toda a sua
contou ao rei história, do
toda a história, princípio ao fim.
do princípio ao
fim.
1854. Connachar, 1855. Connachar,
1853. Connachar, King of Ulster, rei de Ulster, mandou rei do Ulster,
sent for his nearest kinsmen, and he chamar seus homens mandou chamar seus
told them of his intent. Though early de confiança e lhes parentes mais
rose the song of the birds mid the falou de sua próximos e contou-
rocky caves and the music of the intenção. Por mais lhes suas intenções.
birds in the grove, earlier than that cedo que se tenha Embora o canto dos
did Connachar, King of Ulster, arise, ouvido o canto dos pássaros se erguesse
with his little troop of dear friends, in pássaros no meio das nas cavernas
the delightful twilight of the fresh grutas rochosas e a rochosas e a música
and gentle May; the dew was heavy música deles dentro dos pássaros no
on each bush and flower and stem, as das grutas, mais cedo bosque, antes disso
they went to bring Deirdre forth from ainda Connachar, rei Connachar, rei do
the green knoll where she stayed. de Ulster, se pôs a Ulster, surgiu, com
Many a youth was there who had a caminho com sua sua pequena tropa
lithe leaping and lissom step when pequena tropa de de amigos queridos,
they started whose step was faint, amigos queridos, na no delicioso
failing, and faltering when they agradável alvorada crepúsculo do fresco
reached the bothy on account of the do fresco e suave e gentil maio; o
length of the way and roughness of mês de maio. O orvalho pesava em
the road. orvalho ainda pesava cada arbusto, flor e
em cada arbusto, em caule, enquanto eles
cada flor e cada talo, iam tirar Deirdre da
quando eles foram colina verde onde ela
buscar Deirdre no estava. Muitos
outeiro verde em que jovens estavam lá
ela morava. Muitos que tinham um passo
rapazes jovens no ágil, saltando e ágil
meio deles, com o quando começaram,
462

passo ágil e resoluto cujo passo era fraco,


ao iniciar a falhando e vacilando
caminhada, tinham quando chegaram a
agora ao chegar ao ambos devido ao
abrigo um passo comprimento do
fraco, hesitante e caminho e aspereza
trôpego, por causa da estrada.
do longo caminho e
da estrada cheia de
dificuldades.
1857. Então Naois 1858. Então Naois
1856. Then Naois placed Deirdre colocou Deirdre no colocou Deirdre na
on the topmost height of his alto de seus ombros, altura mais alta de seu
shoulder, and told his brothers to disse aos irmãos que ombro e disse a seus
keep up their pace, and they kept mantivessem o passo, irmãos para
up their pace. Naois thought that it e eles o mantiveram. manterem o ritmo, e
would not be well for him to remain Naois achou que não eles mantiveram o
in Erin on account of the way in seria bom ficarem em ritmo. Naois achou
which Connachar, King of Ulster, his Erin por causa do que não seria bom
uncle's son, had gone against him modo como para ele permanecer
because of the woman, though he Connachar, o rei de em Erin por causa da
had not married her; and he turned Ulster, filho de seu tio, maneira como
back to Alba, that is, Scotland. He poderia atacá- lo por Connachar, rei do
reached the side of Loch-Ness and ter roubado-lhe a Ulster, filho de seu tio,
made his habitation there. He could mulher, apesar de não o havia atacado por
kill the salmon of the torrent from ser casado com ela. causa da mulher,
out his own door, and the deer of Então voltou a Alba, embora ele não
the grey gorge from out his window. isto é, à Escócia. tivesse se casado com
Alcançou as margens ela; e ele voltou para
do Lago Ness e Alba, isto é, Escócia.
montou sua casa ali. Ele chegou ao lado do
Podia pescar o salmão Loch-Ness e fez sua
do rio junto à sua habitação lá. Ele
porta e caçar os poderia matar o
veados de garganta salmão da torrente de
sombria bem abaixo sua própria porta, e o
da sua janela. cervo do desfiladeiro
cinza de sua janela.
1860. — Bem, eu 1861. "Bem, eu vi
1859. "Well, I have seen Deirdre, conheci Deirdre e Deirdre, e também
and I saw her also truly, and while I também a vi a vi
was looking at her through the realmente, mas verdadeiramente, e
bicker-hole on the door, Naois, son of quando a espiava enquanto eu estava
Uisnech, knocked out my eye with pelo orifício da olhando para ela
one of the dice in his hand. But of a porta, Naois, filho pelo buraco da
truth and verity, although he put out de Uisnech, atingiu briga na porta,
even my eye, it were my desire still to meu olho com uma Naois, filho de
remain looking at her with the other lasca de madeira Uisnech, bateu em
eye, were it not for the hurry you told em sua mão. Mas, meu olho com um
463

me to be in, said Gelban. para dizer a dos dados em sua


verdade, apesar de mão. Mas, na
ele ter arrancado verdade, embora
meu olho, eu ele tenha
gostaria de ter arrancado até o
permanecido lá meu olho, era meu
olhando para ela desejo continuar a
com meu outro olhar para ela com
olho, se o senhor o outro olho, não
não me tivesse fosse pela pressa
pedido que que você me disse
voltasse o mais para ter, disse
depressa possível Gelban.
— disse Gelban.
1863. Os homens 1864. Os homens
1862. The men did as she told
fizeram o que ela fizeram o que ela
them. She jumped into the grave
lhes ordenara. mandou. Ela pulou
and lay down by Naois, and she
Então ela pulou na sepultura e
was dead by his side. para dentro da deitou-se com
cova, se deitou Naois, e estava
junto de Naois e morta ao seu lado.
morreu ao seu lado.
1866. Virou-se 1867. Voltou-se
1865. He turned to the lady again
novamente para a novamente para a
and told her that he was loth to
jovem e disse-lhe senhora e disse-lhe
take her to his father's house, but
que não queria levá- que não queria levá-
that there was an excellent priest
la à casa do pai, mas la para a casa do pai,
very friendly to himself, who would
que vivia no lugar um mas que havia um
take good care of her, if she wished
padre excelente, excelente padre
to remain in his house; but that if
muito gentil, que muito amigo dele,
there was any other place she
tomaria conta dela, que cuidaria bem
would rather go, he said he would
se ela quisesse ficar dela, se ela quisesse
bring her to it.
na casa dele. Mas se ficar em sua casa;
houvesse qualquer mas se houvesse
outro lugar no qual qualquer outro lugar
ela preferisse ficar, que ela preferisse ir,
ele a levaria até lá. ele disse que a
levaria até lá.
1869. Então ele 1870. Ele então
1868. He began his story
começou a contar a começou sua
then, and told the whole to
história toda ao história e contou
the priest, and the priest
padre, e este ficou tudo ao padre, e o
was so much surprised that tão surpreso que padre ficou tão
he could not help calling out não conseguiu surpreso que às
at times, or clapping his evitar interrompê- vezes não
hands together. lo de vez em conseguia evitar
quando ou bater gritar ou bater
palmas. palmas.
464

1872. Guleesh 1873. Guleesh


1871. Guleesh answered that he
respondeu que sentia respondeu que
was uneasy about the same thing,
o mesmo e que não estava preocupado
and that he saw nothing to do but to
sabia o que poderia com a mesma coisa e
keep quiet until they should find
fazer além de que não via nada a
some opportunity of doing
permanecer quieto fazer a não ser ficar
something better. They made it up
até que encontrasse quieto até que eles
then between themselves that the
alguma oportunidade tivessem uma
priest should let on that it was his
de fazer algo melhor. oportunidade de
brother's daughter he had, who was
Então combinaram fazer algo melhor.
come on a visit to him from another
que o padre diria às Eles combinaram
county, and that he should tell
pessoas que ela era então entre si que o
everybody that she was dumb, and
filha de um irmão padre deveria revelar
do his best to keep every one away
seu, que viera visitá- que era a filha de seu
from her. They told the young girl
lo, vindo de outro irmão que ele tinha,
what it was they intended to do, and
distrito, e que ele que o visitava de
she showed by her eyes that she was
contaria a todos que outro condado, e que
obliged to them.
ela era muda, e faria ele deveria dizer a
o possível para todos que ela era
mantê-los longe dela. burra e fazer o
Contaram à jovem o possível para
que tencionavam mantenha cada um
fazer, e, com o olhar, longe dela. Disseram
ela mostrou que à jovem o que
concordava com eles. pretendiam fazer e
ela mostrou pelos
olhos que lhes era
grata.
1875. Assim 1876. Então eles
1874. So they passed the time for a passou-se um ano, passaram o tempo
year, until there came a day when até o dia em que por um ano, até
Guleesh was lying by himself, on the Guleesh, deitado que chegou um
grass, on the last day of the last sobre a grama, no dia em que
month in autumn, and he was último dia do Guleesh estava
thinking over again in his own mind último mês do deitado sozinho,
of everything that happened to him outono, começou na grama, no
from the day that he went with the a pensar último dia do
sheehogues across the sea. He novamente em último mês do
remembered then, suddenly, that it tudo o que lhe outono, e ele
was one November night that he was acontecera desde estava pensando
standing at the gable of the house, o dia em que novamente em
when the whirlwind came, and the atravessara o mar sua própria mente
sheehogues in it, and he said to com os duendes. sobre tudo o que
himself: "We have November night Lembrou-se então aconteceu a ele
again to-day, and I'll stand in the subitamente de que desde o dia em
same place I was last year, until I see isso acontecera que ele foi com as
if the good people come again. numa noite de sheehogues
Perhaps I might see or hear novembro, em que se através do mar.
something that would be useful to apoiava no frontão Ele se lembrou
465

me, and might bring back her talk da casa e vira chegar então, de repente,
again to Mary"that was the name aquele redemoinho que era uma noite
himself and the priest called the com os duendes de novembro em
king's daughter, for neither of them dentro dele. Então que ele estava
knew her right name. He told his disse a si mesmo: — parado na
intention to the priest, and the Hoje é a noite de empena da casa,
priest gave him his blessing. novembro de novo, quando veio o
vou ficar no mesmo redemoinho e os
local em que estive sheehogues nele,
no ano passado para e ele disse a si
ver se aquela boa mesmo: "Temos
gente aparece de noite de
novo. Talvez eu possa novembro
ver ou ouvir algo útil novamente hoje, e
para mim, e possa ficarei no mesmo
devolver a fala a lugar que estava
Mary— — era este o no ano passado,
nome com que ele e até ver se as
o padre chamavam a pessoas boas
filha do rei, pois voltam. Talvez eu
nenhum deles possa ver ou ouvir
conhecia seu nome algo que seja útil
de verdade. Então para mim e possa
ele contou ao padre trazer de volta a
qual era a sua conversa dela
intenção, e este lhe para Maria ". o
deu a sua bênção. próprio nome e o
sacerdote chamou
a filha do rei, pois
nenhum dos dois
sabia seu nome
certo. Ele contou
sua intenção ao
padre, e o padre
lhe deu sua
bênção.
1877. He told them all his news, 1878. Guleesh 1879. Ele contou a
and said that he was certain that contou-lhes todas as eles todas as suas
there was great power in that novidades, disse que novidades, e disse
herb, and that it would do the lady tinha certeza de que que tinha certeza de
no hurt, for he tried it himself and aquela erva tinha que havia grande
got good from it, and then he poderes curativos e poder naquela erva, e
made her taste it, for he vowed que não faria mal à que não faria mal à
and swore that there was no harm jovem, pois ele senhora, pois ele
in it. mesmo a provara e mesmo a
lhe fizera bem. Fez experimentou e tirou
com que ela a proveito dela, e
provasse, insistindo e então a fez prová-la ,
dizendo e jurando pois ele jurou e jurou
466

que não lhe faria mal. que não havia mal


nisso.

1880. A third time did the shepherd 1881. E desapareceu 1882. Uma terceira
of Myddvai try to attract the maiden, novamente no meio vez o pastor de
and this time he offered her bread das ondas. Pela Myddvai tentou
that he had found floating about terceira vez o pastor atrair a donzela e,
near the shore. This pleased her, and tentou atrair a desta vez, ofereceu-
she promised to become his wife if donzela, e dessa vez lhe o pão que
he were able to pick her out from lhe ofereceu o pão encontrara flutuando
among her sisters on the following dela mesma, que perto da costa. Isso a
day. When the time came the encontrara flutuando agradou, e ela
shepherd knew his love by the strap perto da praia. Isso a prometeu se tornar
of her sandal. Then she told him she agradou, e ela sua esposa se ele
would be as good a wife to him as prometeu tornar-se pudesse escolhê-la
any earthly maiden could be unless sua esposa se ele entre suas irmãs no
he should strike her three times conseguisse dia seguinte. Quando
without cause. Of course he deemed reconhecê-la no meio chegou a hora, o
that this could never be; and she, de suas irmãs, no dia pastor conheceu seu
summoning from the lake three seguinte. Quando amor pela tira de sua
cows, two oxen, and a bull, as her chegou a hora, o sandália. Então ela
marriage portion, was led homeward pastor reconheceu lhe disse que seria
by him as his bride. seu amor pela tira de uma esposa tão boa
sua sandália. Então para ele quanto
ela lhe disse que qualquer donzela
seria uma esposa tão terrestre poderia ser,
boa para ele quanto a menos que ele
qualquer donzela batesse nela três
terrena, a menos que vezes sem motivo.
ele batesse nela três Claro que ele
vezes sem motivo. É considerou que isso
claro, ele jurou que nunca poderia
isso nunca acontecer; e ela,
aconteceria, e ela, convocando do lago
tirando do lago três três vacas, dois bois e
vacas, dois bois e um um touro, como sua
touro, como seu dote porção de
de casamento, foi casamento, foi
levada para casa pelo conduzida para casa
pastor, como sua por ele como sua
noiva. noiva.
1884. Os anos se 1885. Os anos
1883. The years passed happily,
passavam e eles eram passaram felizes e
and three children were born to the
muito felizes. três filhos nasceram
shepherd and the lake-maiden. But
Nasceram três filhos do pastor e da
one day here were going to a do pastor com a donzela do lago. Mas
christening, and she said to her donzela do lago. Mas um dia aqui
husband it was far to walk, so he um dia, quando iam a estávamos indo a um
467

told her to go for the horses. um batizado, ela disse batizado, e ela disse
ao marido que era ao marido que era
muito longe para ir muito longe para
caminhando, então andar, então ele disse
ele lhe disse para ir a ela para ir atrás dos
pegar os cavalos. cavalos.
1887. Bem, foi 1888. Bem, houve
1886. Well, there was great
feito um grande um grande
cooramuch made about the
cooramuch ao mais cooramuch feito
youngest boy next day, and he
jovem no dia sobre o menino
watched night after night for a seguinte, e ele mais novo no dia
week, but not a mite of a bird or vigiou noite após seguinte, e ele
bird's feather was to be seen, and noite por uma observou noite
then the king told him to go home semana, mas nada após noite por uma
and sleep. de pássaro ou pena semana, mas nem
de pássaro. O rei um ácaro de um
mandou então que pássaro ou pena de
ele fosse para casa pássaro foi visto, e
dormir. então o rei lhe
disse para ir para
casa e dormir .
1890. No fim de 1891. Em uma
1889. In a week's time, when they
uma semana, semana, quando se
got tired at home waiting for him,
quando em casa já cansaram em casa
the second son said he'd try his
tinham se cansado esperando por ele, o
fortune, and off he set. He was just
de esperá-lo, o segundo filho disse
as ill-natured and foolish as his segundo filho disse que tentaria a
brother, and the same thing que ia tentar a sorte fortuna e partiu. Ele
happened to him. Well, when a e partiu. Era tão mau era tão mal-
week was over, away went the e tolo como seu humorado e tolo
youngest of all, and as sure as the irmão, e a mesma quanto seu irmão, e
hearth-money, he sat under the coisa aconteceu com a mesma coisa
same tree, and pulled out his bread ele. Passada uma aconteceu com ele.
and meat, and the same fox came semana, o mais Bem, quando uma
up and saluted him. Well, the young jovem partiu, e semana acabou, foi
fellow shared his dinner with the também ele sentou- embora o mais
moddhereen, and he wasn't long se sob a mesma jovem de todos, e
beating about the bush, but told the árvore e pegou seu tão certo quanto o
other he knew all about his pão e sua carne. A dinheiro da lareira,
business. mesma raposa ele se sentou sob a
apareceu e o mesma árvore e
cumprimentou. E, tirou seu pão e
bem, o jovem rapaz carne, e a mesma
dividiu a refeição raposa veio e o
com ela, e ela, sem saudou. Bem, o
rodeios, lhe contou jovem compartilhou
que sabia tudo sobre seu jantar com o
seus assuntos. moddhereen, e ele
não demorou a falar
sobre o mato, mas
disse ao outro que
468

sabia tudo sobre


seus negócios.

1893. Na mesma 1894. Na mesma


1892. On the same table was the mesa estava a mais mesa estava o olho
most lovely golden cage eye ever encantadora gaiola de gaiola de ouro
beheld, and it entered the boy's head de ouro que olhos já mais adorável já
that it would be a thousand pities not puderam ver, e visto, e passou pela
to put the precious bird into it, the ocorreu ao rapaz que cabeça do menino
common cage was so unfit for her. seria uma pena não que seria uma pena
Maybe he thought of the money it colocar nela o não colocar o
was worth; anyhow he made the pássaro precioso, precioso pássaro
exchange, and he had soon good pois a gaiola simples nela, a gaiola comum
reason to be sorry for it. The instant era- lhe tão era tão inadequada
the shoulder of the bird's wing imprópria. Talvez para ela. Talvez ele
touched the golden wires, he let such tenha pensado no tenha pensado no
a squawk out of him as was enough dinheiro que ela dinheiro que valia; de
to break all the panes of glass in the valia; de qualquer qualquer forma, ele
windows, and at the same minute modo, fez a troca e fez a troca e logo teve
the three men, and the half- dozen, teve logo boas razões bons motivos para
and the dozen, and the score men, para lamentar tê-la lamentar por isso. No
woke up and clattered their swords feito. No instante em instante em que o
and spears, and surrounded the poor que a ponta das asas ombro da asa do
boy, and jibed, and cursed, and roçou as grades de pássaro tocou os fios
swore at home, till he didn't know ouro, o pássaro dourados, ele soltou
whether it's his foot or head he was deixou escapar um um guincho que foi
standing on. They called the king, and grito muito agudo, o suficiente para
told him what happened, and he put bastante para quebrar todas as
on a very grim face. estilhaçar todos os vidraças das janelas
vidros das janelas. No e, no mesmo minuto,
mesmo minuto, os os três homens, e a
três homens, os meia dúzia, e a dúzia,
outros seis e os doze, e muitos homens,
enfim, todos os acordaram e bateram
homens, acordaram suas espadas e
e fizeram ressoar lanças, e cercaram o
suas espadas e pobre garoto, e
lanças, cercaram o zombaram,
pobre rapaz, amaldiçoaram e
insultaram-no, praguejaram em
amaldiçoaram-no e casa, até que ele não
imprecaram contra soube se era seu pé
sua casa, de tal modo ou cabeça que ele
que ele já não sabia estava de pé em. Eles
se estava de pés no chamaram o rei e lhe
chão ou de cabeça contaram o que
para baixo. aconteceu, e ele fez
Chamaram o rei e lhe uma cara muito séria.
469

contaram o que
tinha acontecido.
Este ficou de cenho
cerrado.

1895. 1896. — Esta taça 1897. “Este copo


"This cup has this virtue," said possui uma virtude tem esta virtude”,
he, "that when a false story is — disse ele. — Ela disse ele, “que
told before it, it makes four se despedaça em quando uma
pieces of it, and when a true quatro partes toda história falsa é
story is related it is made whole vez que uma falsa contada antes
again. história é contada dela, ela é
diante dela, e se composta por
refaz totalmente quatro partes, e
toda vez que uma quando uma
história verdadeira história verdadeira
é contada. é contada, ela é
completada
novamente.
1899. Viajou por 1900. Ele viajou por
1898. He journeyed across all
toda a Irlanda, até toda a Irlanda até
Ireland till he came to the house of
que chegou à casa de chegar à casa de
Pichan. And there he stayed and
Pichan. Aí Pichan. E lá ele ficou
told tales, and made all merry. But permaneceu, e contou histórias, e
Pichan said: contou histórias e fez tudo feliz. Mas
divertiu a todos. Mas Pichan disse:
Pichan disse:
1902. E no mesmo 1903. Mas ao cabo
1901. But at the end of a day and
dia eles se casaram. de um dia e sete
seven years, who should be seen
Contudo, no final de anos, quem deveria
coming to the castle but the giant.
sete anos e um dia, ser visto chegando
The king's son was reminded of his
quem aparece no ao castelo senão o
promise to the giant, and till now castelo senão o gigante. O filho do rei
he had not told his promise to the próprio gigante, que foi lembrado de sua
queen. foi lembrar o filho do promessa ao gigante,
rei de sua promessa? e até agora ele não
Mas o filho do rei tinha contado sua
ainda não contara promessa à rainha.
nada à rainha e
resolveu fazê-lo.
1905. De relance, 1906. De relance,
1904. At a glance he saw the finest
viu o rosto mais lindo ele viu o rosto mais
face he had ever seen. She beckoned
que já vira numa bonito que já vira. Ela
to him to come a bit nearer to her,
jovem. Ela lhe pediu acenou para que ele
and she said her name was Auburn
que se aproximasse, se aproximasse um
Mary but she told him to go this disse que seu nome pouco mais e disse
time, but to be sure to be at the same era Aubum Mary, que seu nome era
place about that dead midnight. mas pediu—lhe que Auburn Mary, mas
fosse embora e que disse a ele para ir
voltasse ali à meia— desta vez, mas para
470

noite. ter certeza de estar


no mesmo lugar por
volta daquela meia-
noite morta.
1908. O filho do 1909. O filho do
1907. The king's son obeyed. He
rei obedeceu. rei obedeceu. Ele
killed Auburn Mary, cut the flesh
Matou Aubum matou Auburn
from her body, and unjointed the
Mary, cortou a Mary, cortou a
bones, as she had told him. carne de seu corpo carne de seu corpo
e separou—a dos e separou os ossos,
ossos, como ela lhe como ela havia
havia dito para dito a ele.
fazer.
1910. 1911. Eles 1912. Mas eles se
But they refused and told her it was recusaram-se a fazê- recusaram e disseram
an evil thought she had. Then she lo e disseram-lhe que que era um
would have raised a sword herself ela nutria com isso pensamento maligno
to kill and destroy the children, but uma intenção que ela tinha. Então
her own womanhood and her maligna. Ela própria ela mesma teria
weakness prevented her; so she teria erguido a espada levantado uma
drove the children of Lir into the para matar as espada para matar e
lake to bathe, and they did as Oifa crianças, mas algo de destruir as crianças,
told them. As soon as they were seu sentimento de mas sua própria
upon the lake she struck them with mulher evitou que o feminilidade e sua
a Druid's wand of spells and fizesse. Fez que fraqueza a
wizardry and put them into the fossem ao lago impediram; então ela
forms of four beautiful, perfectly banharem-se, e eles levou os filhos de Lir
white swans, and she sang this song obedeceram. Logo ao lago para se
over them: que entraram na banharem, e eles
água, ela brandiu a fizeram o que Oifa
varinha druídica de mandou. Assim que
encantamento e eles estavam no lago,
magia e os ela os atingiu com
transformou em uma varinha de
quatro cisnes belos e feitiços e feitiços de
inteiramente brancos. Druida e os colocou
Em seguida, entoou na forma de quatro
esta canção: lindos cisnes
perfeitamente
brancos, e ela cantou
esta canção sobre
eles:
1913. 1914. A essas 1915. Então Lir e
palavras, Lir e seu seu povo soltaram
Then Lir and his people raised their
séquito soltaram gritos de tristeza,
shouts of grief, crying, and
gritos de dor, choro e lamentação,
lamentation, and they stayed by the
choraram e se e eles ficaram na
shore of the lake listening to the
wild music of the swans until the lamentaram; margem do lago
permaneceram às ouvindo a música
swans flew away, and King Lir went
471

on to the Hall of Dearg the king. He margens do lago selvagem dos cisnes
told Dearg the king what Oifa had ouvindo a música até que os cisnes
done to his children. And Dearg put dos cisnes, até que voassem para longe,
his power upon Oifa and bade her estes voaram, e o rei Lir foi para o
say what shape on earth she would quando então o rei Salão de Dearg, o rei.
think the worst of all. She said it Lir seguiu para o Ele disse a Dearg, o
would be in the form of an air- palácio de Dearg, o rei, o que Oifa tinha
demon: soberano. feito a seus filhos. E
Contou—lhe o que Dearg colocou seu
Oifa tinha feito a seus poder sobre Oifa e
filhos. E o soberano, pediu-lhe que
impondo—lhe seu dissesse que forma
poder, ordenou a ela na terra ela pensaria
que dissesse qual o pior de tudo. Ela
forma sobre a terra disse que seria na
achava a mais forma de um
terrível. Oifa demônio do ar:
respondeu que
o demônio do ar era a
mais terrível de todas:
1916. So the sons of Dearg the 1917. Os filhos 1918. Assim,
king came to the Hall of Lir and de Dearg, o os filhos do rei
told the king the condition of his soberano, Dearg foram ao
children. partiram de Salão de Lir e
volta para o contaram ao rei
Palácio de Lir e a condição de
lhe informaram seus filhos.
como viviam
seus filhos.
1920. — Foi 1921. "Foi
1919. "It was thus," said Teirnyon.
assim... — disse assim", disse
And he told her how it all befell.
Teimyon, e Teirnyon. E ele
contou—lhe tudo disse a ela como
o que tinha tudo aconteceu.
acontecido.
1922. And thereupon he became 1923. E, na primeira 1924. E então ele se
grieved for the wrong that he did in ocasião em que ficou entristeceu pelo mal
keeping with him a boy whom he sozinho com a que fez ao manter
knew to be the son of another man. esposa, disse—lhe com ele um menino
And the first time that he was alone que, uma vez que o que ele sabia ser filho
with his wife he told her that it was menino era filho de de outro homem. E a
not right that they should keep the Powel, senhor de primeira vez que ele
boy with them, and suffer so Annuvyn, não era ficou sozinho com
excellent a lady as Rhiannon to be correto ficarem com sua esposa disse a ela
punished so greatly on his account, ele e permitir que que não era certo
whereas the boy was the son of uma senhora tão que eles deveriam
Powel the chief of Annuvyn. And excelente como manter o menino
Teirnyon's wife agreed with him that Rhiannon fosse tão com eles, e permitir
they should send the boy to Powel. severamente punida. que uma senhora tão
Sua esposa excelente como
472

concordou, deveriam Rhiannon fosse


mandar o menino punida tão
para Powel. fortemente por sua
causa, enquanto o
menino era o filho de
Powel, o chefe de
Annuvyn. E a esposa
de Teirnyon
concordou com ele
que eles deveriam
enviar o menino para
Powel.
1926. — Veja, aqui 1927. - Eis aqui está
1925. "Behold here is thy son,
está o seu filho, teu filho, senhora -
lady," said Teirnyon. "And
senhora — disse disse Teirnyon. "E
whosoever told that lie concerning
Teimyon. — Todos todo aquele que
thee has done wrong. When I
que disseram contou aquela
heard of thy sorrow, I was troubled falsidades a seu mentira a seu
and grieved. And I believe that respeito cometeram respeito cometeu
there is none of this host who will um erro. Quando um erro. Quando
not perceive that the boy is the son ouvi falar do seu soube de sua tristeza,
of Powel," said Teirnyon. sofrimento, fiquei fiquei perturbado e
preocupado e aflito. E triste. E creio que
acredito que não há ninguém neste
ninguém aqui que exército não
não perceba que esse perceberá que o
menino é filho de menino é filho de
Powel. Powel", disse
Teirnyon.
473

1929. — Estarei — 1930. "Estarei


1928. "I'll be ready," said the
disse o gentil homem. pronto", disse o
gentleman Paddy went home and
Paddy foi para casa e senhor Paddy foi para
told his wife that he had bought a
disse à sua esposa casa e disse à esposa
large house and a holding of land. que tinha comprado que havia comprado
uma grande casa e uma grande casa e
um quinhão de terra. uma propriedade de
terras.
1932. — Faça como 1933. "Faça o que
1931. "Do as my mother told you,
minha mãe lhe disse minha mãe mandou
and I'll show you great riches. You
e eu te levarei a e eu lhe mostrarei
can bring your wife in here, but
grandes riquezas. grandes riquezas.
don't tell her that I'm there, and she
Pode trazer sua Você pode trazer sua
won't see me. Any time at all that
esposa para cá, mas esposa aqui, mas não
ale or wine are wanting, come here
não lhe conte que diga a ela que eu
and draw. Farewell, now; go to
estou aqui, e ela não estou lá, e ela não me
sleep, and come again to me to-
me verá. A qualquer verá. cerveja ou vinho
morrow night.
hora que lhe faltar estão faltando, venha
cerveja ou vinho, aqui e desenhe
venha aqui e beba. Agora, adeus, vá
Agora, adeus; vá dormir, e volte para
dormir, e venha ver- mim amanhã à noite.
me novamente
amanhã à noite.
1935. — E verdade 1936. "É verdade
1934. "It is true for you," said
— disse Paddy. — para você", disse
Paddy. "She told me that she
Ela me disse que Paddy. "Ela me
hadn't but a month to be in the
não teria mais que disse que não tinha
world, and the month was up um mês para estar mais que um mês
yesterday. no mundo, e o mês para estar no
encerrou—se mundo, e o mês
ontem. havia acabado
ontem.
1937. 1938. Na manhã 1939. Na manhã
On the next morning of the next day seguinte, Paddy foi à seguinte, no dia
Paddy went to the hut and he found cabana e achou a seguinte, Paddy foi
the hag dead. He put a coal under the bruxa morta; colocou até a cabana e
hut and burned it. He came home carvão dentro da encontrou a bruxa
and told the little man that the hag cabana e queimou-a. morta. Ele colocou
was burnt. The little man gave him a Voltou ao celeiro e um carvão sob a
purse and said to him: disse ao homenzinho cabana e queimou.
que a bruxa tinha Ele voltou para casa e
sido queimada. O disse ao homenzinho
homenzinho deu— que a bruxa estava
lhe um saco de ouro e queimada. O
disse- lhe: homenzinho deu-lhe
uma bolsa e disse-
lhe:
474

1941. Owen 1942. Owen


1940. Owen told her his business,
contou—lhe contou a ela seu
and that he didn't know how he'd get
sobre sua negócio e que
over the water.
incumbência e não sabia como
disse que não iria superar a
sabia como água.
podia atravessar
o oceano.
1944. No quarto 1945. No quarto
1943. On the fourth day his wife
dia, sua esposa dia, sua esposa
asked him how he had found her. And
perguntou—lhe perguntou-lhe
he told her:
como ele a tinha como a havia
conseguido. E ele encontrado. E ele
contou: disse a ela:
1947. Ele então 1948. Ele disse a ela
1946. He told her he had to bring
contou—lhe que que precisava levar
news of the death of Anshgayliacht
tinha de buscar notícias da morte de
and the sword of light to the
notícias da morte de Anshgayliacht e da
Slender Red Champion. Anshgayliacht e a espada de luz para o
espada de luz para o Campeão Vermelho
Vistoso Campeão Esguio.
Ruivo.
1950. Foi então 1951. Então o
1949. Then the young king
que o jovem rei jovem rei contou a
told the cause of his journey,
contou a razão de causa de sua viagem
and he asked the queen to
sua jornada e pediu e pediu à rainha que
give him counsel and good à rainha que o lhe desse conselhos
luck, and she told him aconselhasse e que e boa sorte, e ela lhe
everything he was to do. lhe desse a boa contou tudo o que
sorte. Ela disse—lhe ele deveria fazer.
tudo o que fazer.
1952. 1953. Contaram isso 1954. O homem
The man told the king, and the king ao rei, e ele veio ver contou ao rei, e o rei
came to see if it was true, and I got se era verdade. veio ver se era
a knife and fork, and I took the knife Peguei a faca e o verdade, e eu peguei
in one paw and the fork in the other, garfo, a faca com uma uma faca e um garfo,
and I bowed to the king. The king pata, o garfo com a peguei a faca em uma
gave orders to bring him drink, and outra, e curvei—me pata e o garfo na
it came; and the king filled a glass of em reverência ao rei. outra, e me curvei
wine and gave it to me. Ele deu ordens para para o rei. O rei
trazerem uma ordenou que lhe
bebida, e ela veio. O trouxessem bebida, e
rei encheu uma taça ela veio; e o rei
com vinho e a deu a encheu uma taça de
mim. vinho e me deu.
475

1955. 1956. Agarrei a mão 1957. Segurei a


I caught hold of the hand above the pelo punho e a mão acima do pulso
wrist, and as I was fastened to the mantive presa e, enquanto era
cradle, I did not let go my hold till I enquanto também preso ao berço, não
cut the hand from the wrist, and segurava o berço, até soltei até cortar a
there was a howl from the person que a parti no pulso. mão do pulso e
without. I laid the hand in the cradle Ouvi então um uivo houve um uivo da
with the child, and as I was tired I fell vindo do lado de pessoa de fora.
asleep; and when I awoke, I had fora. Deixei a mão no Coloquei a mão no
neither child nor hand; and I began berço com a criança berço com a criança
to howl, and the king heard me, and e, como estava e, como estava
he cried out that something was cansado, adormeci. cansado, adormeci; e
wrong with me, and he sent servants Quando acordei, já quando acordei, não
to see what was the matter with me, ali não estavam nem tinha filho nem mão;
and when the messenger came he a mão nem a criança. e comecei a uivar, e o
saw me covered with blood, and he Comecei a uivar. O rei me ouviu, e gritou
could not see the child; and he went rei me ouviu e gritou que algo estava
to the king and told him the child que havia alguma errado comigo, e ele
was not to be got. The king came coisa errada comigo. enviou servos para
and saw the cradle coloured with the Mandou um criado ver o que estava
blood, and he cried out: ver o que estava acontecendo
acontecendo. Ele me comigo, e quando o
encontrou coberto mensageiro veio ele
de sangue e, além me viu coberto de
disso, não encontrou sangue, e ele não
a criança. podia ver a criança; e
Retomou e disse ao ele foi até o rei e
rei que a criança tinha disse-lhe que a
desaparecido. O rei criança não seria
veio ver e viu o berço apanhada. O rei veio
todo manchado de e viu o berço tingido
sangue. Então de sangue, e gritou:
bradou:
1958. 1959. No dia 1960. No dia
Next day he went again to the sea. seguinte, ele foi seguinte, ele foi
The whale came and cast novamente até a novamente para o
Trembling on shore again. She beira do mar. A baleia mar. A baleia veio e
asked the boy "Did you tell the chegou e jogou lançou Trembling na
master what I told you to tell him? Trêmula na praia de praia novamente. Ela
novo. Então ela perguntou ao menino
perguntou ao rapaz: "Você disse ao
— Você contou ao mestre o que eu disse
seu amo o que eu lhe para você dizer a ele?
pedi para contar?
1961. 1962. O pai veio e 1963. O pai veio e
The father came, and told him any disse ao príncipe disse a ele qualquer
death he chose to give her to give que escolhesse morte que ele
it. The prince told the father he qualquer tipo de quisesse dar a ela
would leave her life and death with morte para a para dá-la. O
himself. The father had her put out malvada. O príncipe príncipe disse ao pai
476

then on the sea in a barrel, with disse ao pai dela que que deixaria sua vida
provisions in it for seven years. deixaria em sua e morte com ele. O
mãos decidir sobre a pai a colocou no mar
vida ou a morte da em um barril, com
filha. O pai então provisões para sete
mandou jogá-la ao anos.
mar num barril, com
provisões para sete
anos.
1964. 1965. Numa noite, 1966. Uma noite,
enquanto Cabeça- quando Smallhead
One night when Smallhead was in Pequena já estava estava na cama e
bed and asleep they started away dormindo, as irmãs dormindo, eles
again, resolved this time never to foram embora partiram
return. Smallhead slept till morning. novamente. Desta novamente,
When she saw that the sisters were vez, resolveram decididos desta vez a
gone she followed, traced them from nunca mais voltar nunca mais voltar.
place to place, inquired here and para casa. Cabeça- Smallhead dormiu
there day after day, till one evening Pequena dormiu até até de manhã.
some person told her that they were o amanhecer. Quando ela viu que
in the house of an old hag, a terrible Quando descobriu as irmãs haviam
enchantress, who had one son and que as irmãs tinham partido, ela as
three daughters: that the house was ido embora, foi no seguiu, localizou-as
a bad place to be in, for the old hag rastro delas, foi de de um lugar para
had more power of witchcraft than canto a canto, outro, indagou aqui
any one and was very wicked. perguntou aqui e ali, e ali dia após dia, até
dia após dia, até que que uma noite
numa manhã alguém alguém lhe disse que
lhe disse que elas estavam na casa de
estavam na casa de uma velha bruxa,
uma velha bruxa, uma feiticeira
uma terrível terrível, que tinha
feiticeira, que tinha um filho e três filhas:
um filho e três filhas; que a casa era um
que a casa era um lugar ruim para se
lugar péssimo para estar, pois a velha
ir, pois a velha bruxa bruxa tinha mais
possuía mais poder de bruxaria do
poderes de feitiçaria que qualquer outra e
do que qualquer era muito perversa.
outro e era muito
perversa.
1967. 1968. As duas 1969. As duas
The two sisters heard this and were irmãs a ouviram e irmãs ouviram isso e
angry enough that Smallhead was ficaram muito ficaram bravas o
in it, but they said nothing, not furiosas com a suficiente por
wishing the old hag to know their presença de Cabeça- Smallhead estar
relationship. After supper the hag Pequena ali, mas nisso, mas elas não
told the three strangers to sleep in nada disseram, pois disseram nada, não
a room on the right side of the não desejavam que querendo que a
477

house. When her own daughters a mulher soubesse velha bruxa


were going to bed Smallhead saw do parentesco entre soubesse de seu
her tie a ribbon around the neck of elas. relacionamento.
each one of them, and heard her Após o jantar, a Depois do jantar, a
say: bruxa disse para as bruxa disse aos três
três irmãs que estranhos que
dormissem num dormissem em um
quarto do lado quarto do lado
direito da casa. direito da casa.
Quando as filhas da Quando suas
bruxa estavam indo próprias filhas
para a cama, estavam indo para a
Cabeça-Pequena a cama, Smallhead a
viu atar um laço de viu amarrar uma fita
fita em volta do no pescoço de cada
pescoço de cada uma delas, e a ouviu
uma delas; depois a dizer:
ouviu dizer:
1970. 1971. Mas a 1972. Mas a
velha não quis velha não quis
But the old woman would not listen.
The boy rose up, fearing his mother, ouvi— lo. ouvir. O menino
Temendo a mãe, o levantou-se
and taking a long knife, went to the
rapaz se levantou, temendo a mãe e,
right-hand room and cut the throats
apanhou um pegando uma faca
of the three girls without ribbons.
He went to bed then for himself, and facão, foi para o comprida, foi ao
quarto da direita e quarto da direita e
when Smallhead found that the old
cortou a garganta cortou sem fitas
hag was asleep she roused her
das meninas que as gargantas das
sisters, told what had happened,
não tinham a fita três meninas. Ele
made them dress quickly and follow
no pescoço. foi para a cama
her. Believe me, they were willing
Depois, foi dormir sozinho, e quando
and glad to follow her this time.
e, quando Cabeça- Smallhead
Pequena viu que a descobriu que a
velha dormia, velha bruxa estava
apanhou suas dormindo, ela
irmãs, disse-lhes o acordou as irmãs,
que aconteceu, contou o que
mandou que se tinha acontecido,
vestissem as fez se vestir
depressa e que a rapidamente e
seguissem. E, segui-la. Acredite
acreditem em em mim, eles
mim, desta vez estavam dispostos
elas ficaram e felizes em segui-
ansiosas e la desta vez.
contentes por
seguir a irmã.
1974. Cabeça- 1975. Smallhead
1973. Smallhead told the King's son,
Pequena então contou ao filho do
then, how the hag had treated her.
478

contou ao filho do rei, então, como a


rei o modo como a bruxa a tratara.
bruxa a tratava.
1976. 1977. Cabeça- 1978. Smallhead
Pequena foi e a foi: a Rainha deu-lhe
Smallhead went: the Queen rainha a recebeu as boas-vindas,
welcomed her, wondered at her muito bem. maravilhou-se com
beauty; put her over all the maids in Maravilhada com a sua beleza; coloque-
the castle. Smallhead could do sua beleza, colocou- a acima de todas as
anything; everybody was fond of her. a entre as donzelas criadas no castelo.
The King's son never knew that he do castelo. Cabeça- Smallhead poderia
had seen her before, and she lived in Pequena poderia fazer qualquer coisa;
the castle a year; what the Queen fazer o que quisesse. todo mundo gostava
told her she did. The King had made Todos se afeiçoaram dela. O filho do rei
a match for his son with the daughter a ela. O filho do rei nunca soube que a
of the King of Ulster. não sabia que já a tinha visto antes e
There was a great feast in the castle tinha conhecido, e ela morou no castelo
in honour of the young couple, the ela já vivia no castelo por um ano; o que a
marriage, was to be a week later. havia um ano. O que rainha disse que ela
The bride's father brought many of a rainha lhe pedia, fez. O rei havia feito
his people who were versed in all ela fazia. O rei tinha um casamento para
kinds of tricks and enchantment. feito um acordo de seu filho com a filha
casamento entre seu do rei do Ulster.
filho e a filha do Rei Houve uma grande
de Ulster. Houve festa no castelo em
uma grande festa no homenagem ao
castelo em honra ao jovem casal, o
jovem casal, e o casamento seria
casamento uma semana depois.
aconteceria dentro O pai da noiva trouxe
de uma semana. O muitos de seu povo
pai da noiva versados em todos
convocou entre seu os tipos de truques e
povo aqueles que encantamentos.
eram versados em
todos os tipos de
truques e feitiços.
1979. 1980. Connachar, 1981. Connachar,
Connachar, King of Ulster, sent for his rei de Ulster, mandou rei do Ulster,
nearest kinsmen, and he told them chamar seus homens mandou chamar seus
of his intent. Though early rose the de confiança e lhes parentes mais
song of the birds mid the rocky caves falou de sua próximos e contou-
and the music of the birds in the intenção. Por mais lhes suas intenções.
grove, earlier than that did cedo que se tenha Embora o canto dos
Connachar, King of Ulster, arise, with ouvido o canto dos pássaros se erguesse
his little troop of dear friends, in the pássaros no meio das nas cavernas
delightful twilight of the fresh and grutas rochosas e a rochosas e a música
gentle May; the dew was heavy on música deles dentro dos pássaros no
each bush and flower and stem, as das grutas, mais cedo bosque, antes disso
479

they went to bring Deirdre forth from ainda Connachar, rei Connachar, rei do
the green knoll where she stayed. de Ulster, se pôs a Ulster, surgiu, com
Many a youth was there who had a caminho com sua sua pequena tropa
lithe leaping and lissom step when pequena tropa de de amigos queridos,
they started whose step was faint, amigos queridos, na no delicioso
failing, and faltering when they agradável alvorada crepúsculo do fresco
reached the bothy on account of the do fresco e suave e gentil maio; o
length of the way and roughness of mês de maio. O orvalho pesava em
the road. orvalho ainda pesava cada arbusto, flor e
em cada arbusto, em caule, enquanto eles
cada flor e cada talo, iam tirar Deirdre da
quando eles foram colina verde onde ela
buscar Deirdre no estava. Muitos
outeiro verde em que jovens estavam lá
ela morava. Muitos que tinham um passo
rapazes jovens no ágil, saltando e ágil
meio deles, com o quando começaram,
passo ágil e resoluto cujo passo era fraco,
ao iniciar a falhando e vacilando
caminhada, tinham quando chegaram a
agora ao chegar ao ambos devido ao
abrigo um passo comprimento do
fraco, hesitante e caminho e aspereza
trôpego, por causa da estrada.
do longo caminho e
da estrada cheia de
dificuldades.
1982. 1983. Então Naois 1984. Então Naois
Then Naois placed Deirdre on the colocou Deirdre no colocou Deirdre na
alto de seus ombros, altura mais alta de seu
topmost height of his shoulder, and
disse aos irmãos que ombro e disse a seus
told his brothers to keep up their
mantivessem o passo, irmãos para
pace, and they kept up their pace.
e eles o mantiveram. manterem o ritmo, e
Naois thought that it would not be
Naois achou que não eles mantiveram o
well for him to remain in Erin on
account of the way in which seria bom ficarem em ritmo. Naois achou
Erin por causa do que não seria bom
Connachar, King of Ulster, his
uncle's son, had gone against him modo como para ele permanecer
Connachar, o rei de em Erin por causa da
because of the woman, though he
Ulster, filho de seu tio, maneira como
had not married her; and he turned
poderia atacá- lo por Connachar, rei do
back to Alba, that is, Scotland. He
ter roubado-lhe a Ulster, filho de seu tio,
reached the side of Loch-Ness and
made his habitation there. He could mulher, apesar de não o havia atacado por
ser casado com ela. causa da mulher,
kill the salmon of the torrent from
Então voltou a Alba, embora ele não
out his own door, and the deer of
the grey gorge from out his window. isto é, à Escócia. tivesse se casado com
Alcançou as margens ela; e ele voltou para
Naois and Deirdre and Allen and
do Lago Ness e Alba, isto é, Escócia.
Arden dwelt in a tower, and they
montou sua casa ali. Ele chegou ao lado do
were happy so long a time as they
Podia pescar o salmão Loch-Ness e fez sua
were there.
480

do rio junto à sua habitação lá. Ele


porta e caçar os poderia matar o
veados de garganta salmão da torrente de
sombria bem abaixo sua própria porta, e o
da sua janela. Naois, cervo do desfiladeiro
Deirdre, Allen e Arden cinza de sua janela.
passaram a morar Naois e Deirdre e Allen
numa torre e foram e Arden moraram em
felizes pelo tempo que uma torre, e eles
estiveram ali. foram felizes por tanto
tempo como eles
estavam lá.
1985. 1986. — Bem, eu 1987. "Bem, eu vi
"Well, I have seen Deirdre, and I saw conheci Deirdre e Deirdre, e também
her also truly, and while I was looking também a vi a vi
at her through the bicker-hole on the realmente, mas verdadeiramente, e
door, Naois, son of Uisnech, knocked quando a espiava enquanto eu estava
out my eye with one of the dice in his pelo orifício da olhando para ela
hand. But of a truth and verity, porta, Naois, filho pelo buraco da
although he put out even my eye, it de Uisnech, atingiu briga na porta,
were my desire still to remain looking meu olho com uma Naois, filho de
at her with the other eye, were it not lasca de madeira Uisnech, bateu em
for the hurry you told me to be in, em sua mão. Mas, meu olho com um
said Gelban. para dizer a dos dados em sua
verdade, apesar de mão. Mas, na
ele ter arrancado verdade, embora
meu olho, eu ele tenha
gostaria de ter arrancado até o
permanecido lá meu olho, era meu
olhando para ela desejo continuar a
com meu outro olhar para ela com
olho, se o senhor o outro olho, não
não me tivesse fosse pela pressa
pedido que que você me disse
voltasse o mais para ter, disse
depressa possível Gelban.
— disse Gelban.
1988. As he was doubting what he 1989. Enquanto 1990. Como ele
ought to do, and hesitating, he pensava no que estava duvidando do
chanced to remember the priest. deveria fazer e que deveria fazer, e
"Glory be to God," said he, "I know hesitava, lembrou-se hesitando, ele por
now what I'll do; I'll bring her to the do padre. — Graças a acaso se lembrou do
priest's house, and he won't refuse Deus—, pensou ele, padre. "Glória a
me to keep the lady and care for her." — agora ei sei o que Deus", disse ele,
He turned to the lady again and told vou fazer, eu a levarei "agora sei o que vou
her that he was loth to take her to his à casa do padre, ele fazer; vou trazê-la
father's house, but that there was an não se negará a para a casa do padre,
excellent priest very friendly to hospedá-la cuidar e ele não se recusará
himself, who would take good care of dela— . Virou-se a ficar com a senhora
481

her, if she wished to remain in his novamente para a e cuidar dela."


house. jovem e disse-lhe que Voltou-se novamente
não queria levá-la à para a senhora e
casa do pai, mas que disse-lhe que não
vivia no lugar um queria levá-la para a
padre excelente, casa do pai, mas que
muito gentil, que havia um excelente
tomaria conta dela, se padre, muito amigo
ela quisesse ficar na dele, que cuidaria
casa dele. bem dela, se ela
quisesse ficar na casa
dele.
1992. Então ele 1993. Ele então
1991. He began his story
começou a contar a começou sua
then, and told the whole to
história toda ao história e contou
the priest, and the priest
padre, e este ficou tudo ao padre, e o
was so much surprised that
tão surpreso que padre ficou tão
he could not help calling out não conseguiu surpreso que às
at times, or clapping his evitar interrompê- vezes não
hands together. lo de vez em conseguia evitar
quando ou bater gritar ou bater
palmas. palmas.
1994. 1995. Guleesh 1996. Guleesh
Guleesh answered that he was respondeu que sentia respondeu que estava
uneasy about the same thing, and o mesmo e que não preocupado com a
that he saw nothing to do but to keep sabia o que poderia mesma coisa e que
quiet until they should find some fazer além de não via nada a fazer a
opportunity of doing something permanecer quieto não ser ficar quieto
better. They made it up then até que encontrasse até que eles tivessem
between themselves that the priest alguma oportunidade uma oportunidade de
should let on that it was his brother's de fazer algo melhor. fazer algo melhor.
daughter he had, who was come on a Então combinaram Eles combinaram
visit to him from another county, and que o padre diria às então entre si que o
that he should tell everybody that pessoas que ela era padre deveria revelar
she was dumb, and do his best to filha de um irmão seu, que era a filha de seu
keep every one away from her. They que viera visitá-lo, irmão que ele tinha,
told the young girl what it was they vindo de outro que o visitava de
intended to do, and she showed by distrito, e que ele outro condado, e que
her eyes that she was obliged to contaria a todos que ele deveria dizer a
them. Guleesh went home then, and ela era muda, e faria o todos que ela era
when his people asked him where he possível para mantê- burra e fazer o
had been, he said that he had been los longe dela. possível para
asleep at the foot of the ditch, and Contaram à jovem o mantenha cada um
had passed the night there. que tencionavam longe dela. Disseram
fazer, e, com o olhar, à jovem o que
ela mostrou que pretendiam fazer e
concordava com eles. ela mostrou pelos
Então Guleesh foi olhos que lhes era
para casa e, quando grata. Guleesh foi
seus familiares para casa então, e
482

perguntaram onde quando seu povo lhe


estivera, ele disse que perguntou onde ele
adormecera aos pés tinha estado, ele disse
do fosso e passara a que tinha dormido ao
noite ali. pé da vala e passou a
noite ali.

1997. 1998. — Hoje é a 1999. "Hoje temos a


noite de novembro noite de novembro
"We have November night again to-
de novo, vou ficar no de novo, e ficarei no
day, and I'll stand in the same place
mesmo local em que mesmo lugar que
I was last year, until I see if the good
estive no ano estava no ano
people come again. Perhaps I might
passado para ver se passado, até ver se as
see or hear something that would be
aquela boa gente pessoas boas voltam.
useful to me, and might bring back aparece de novo. Talvez eu possa ver
her talk again to Mary"that was the Talvez eu possa ver ou ouvir algo que seja
name himself and the priest called ou ouvir algo útil para útil para mim, e
the king's daughter, for neither of mim, e possa talvez traga de volta a
them knew her right name. He told devolver a fala a conversa dela para
his intention to the priest, and the Mary— — era este o Maria "esse era o
priest gave him his blessing. Guleesh nome com que ele e o nome dele mesmo e
accordingly went to the old rath padre chamavam a o sacerdote chamava
when the night was darkening, and filha do rei, pois a filha do rei, pois
he stood with his bent elbow leaning nenhum deles nenhum dos dois
on a grey old flag, waiting till the conhecia seu nome sabia seu nome
middle of the night should come. de verdade. Então ele correto. Ele contou
contou ao padre qual sua intenção ao
era a sua intenção, e padre, e o padre lhe
este lhe deu a sua deu sua bênção.
bênção. E assim Guleesh,
Guleesh foi até o conseqüentemente,
velho monte quando foi até o velho rath
chegou a noite e ficou quando a noite
ali com o cotovelo estava escurecendo,
apoiado numa velha e ele ficou com o
rocha cinzenta, cotovelo dobrado
esperando chegar a apoiado em uma
meia-noite. velha bandeira cinza,
esperando até o meio
da noite chegar.
2000. 2001. E desapareceu 2002. Pela terceira
novamente no meio vez, o pastor de
A third time did the shepherd of das ondas. Pela Myddvai tentou
Myddvai try to attract the maiden, terceira vez o pastor atrair a donzela e,
and this time he offered her bread tentou atrair a desta vez, ofereceu-
that he had found floating about donzela, e dessa vez lhe o pão que
near the shore. This pleased her, and lhe ofereceu o pão encontrara flutuando
she promised to become his wife if dela mesma, que perto da costa. Isso a
483

he were able to pick her out from encontrara flutuando agradou, e ela
among her sisters on the following perto da praia. Isso a prometeu se tornar
day. When the time came the agradou, e ela sua esposa se ele
shepherd knew his love by the strap prometeu tomar-se pudesse escolhê-la
of her sandal. Then she told him she sua esposa se ele entre suas irmãs no
would be as good a wife to him as conseguisse dia seguinte. Quando
any earthly maiden could be unless reconhecê-la no meio chegou a hora, o
he should strike her three times de suas irmãs, no dia pastor conheceu seu
without cause. Of course he deemed seguinte. Quando amor pela tira de sua
that this could never be; and she, chegou a hora, o sandália. Então ela
summoning from the lake three pastor reconheceu lhe disse que seria
cows, two oxen, and a bull, as her seu amor pela tira de uma esposa tão boa
marriage portion, was led homeward sua sandália. Então para ele quanto
by him as his bride. ela lhe disse que qualquer donzela
seria uma esposa tão terrestre poderia ser,
boa para ele quanto a menos que ele a
qualquer donzela golpeasse três vezes
terrena, a menos que sem motivo. É claro
ele batesse nela três que ele considerou
vezes sem motivo. E que isso nunca
claro, ele jurou que poderia acontecer; e
isso nunca ela, convocando do
aconteceria, e ela, lago três vacas, dois
tirando do lago três bois e um touro,
vacas, dois bois e um como sua porção de
touro, como seu dote casamento, foi
de casamento, foi conduzida para casa
levada para casa pelo por ele como sua
pastor, como sua noiva.
noiva.
2004. Os anos se 2005. Os anos
2003. The years passed happily,
passavam e eles eram passaram felizes e
and three children were born to the
muito felizes. três filhos nasceram
shepherd and the lake-maiden. But
Nasceram três filhos do pastor e da
one day here were going to a do pastor com a donzela do lago. Mas
christening, and she said to her donzela do lago. Mas um dia aqui
husband it was far to walk, so he um dia, quando iam a estávamos indo a um
told her to go for the horses. um batizado, ela disse batismo, e ela disse ao
ao marido que era marido que era longe
muito longe para ir para andar, então ele
caminhando, então disse a ela para ir
ele lhe disse para ir atrás dos cavalos.
pegar os cavalos.
484

2006. 2007. Bem, foi feito 2008. Bem, houve


Well, there was great cooramuch um grande um grande
made about the youngest boy next cooramuch ao mais cooramuch feito
day, and he watched night after jovem no dia sobre o menino mais
night for a week, but not a mite of a seguinte, e ele vigiou novo no dia seguinte,
bird or bird's feather was to be seen, noite após noite por e ele observou noite
and then the king told him to go uma semana, mas após noite por uma
home and sleep. Every one admired nada de pássaro ou semana, mas nem um
the beauty of the gold feather pena de pássaro. O ácaro de um pássaro
beyond anything, but the king was rei mandou então ou pena de pássaro
fairly bewitched. He was turning it que ele fosse para foi visto, e então o rei
round and round, and rubbing it casa dormir. Todos se disse a ele para ir
against his forehead and his nose admiraram da beleza para casa e dormir .
the live-long day; and at last he da pena de ouro mais Todos admiravam a
do que de qualquer beleza da pena de
proclaimed that he'd give his
outra coisa; o rei, por ouro além de
daughter and half his kingdom to
seu turno, ficou qualquer coisa, mas o
whoever would bring him the bird
completamente rei estava bastante
with the gold feathers, dead or alive.
encantado. Ele a enfeitiçado. Ele
girava e girava, estava dando voltas e
passava-a pela testa e mais voltas e
pelo nariz durante esfregando-o na
todo o dia. Por fim, testa e no nariz
proclamou que daria durante todo o dia; e
a filha e metade do por fim ele
reino a quem lhe proclamou que daria
trouxesse o pássaro sua filha e metade de
de asas de ouro, vivo seu reino a quem lhe
ou morto. trouxesse o pássaro
com as penas de
ouro, vivo ou morto.
2009. 2010. Com isso, 2011. O menino
The boy found things as the fox said, enrolou a cauda encontrou as coisas
but begonies he chose the dancing sobre os quartos e como a raposa disse,
and drinking, and there we'll leave trotou avante. O mas ele escolheu a
him. In a week's time, when they got rapaz pensou sobre o begônia dançar e
tired at home waiting for him, the que a raposa dissera, beber, e aí vamos
second son said he'd try his fortune, mas escolheu dançar deixá-lo. Em uma
and off he set. He was just as ill- e beber, e ali o semana, quando se
natured and foolish as his brother, deixaremos. No fim cansaram em casa
and the same thing happened to him. de uma semana, esperando por ele, o
Well, when a week was over, away quando em casa já segundo filho disse
went the youngest of all, and as sure tinham se cansado que tentaria a
as the hearth-money, he sat under de esperá-lo, o fortuna e partiu. Ele
the same tree, and pulled out his segundo filho disse era tão mal-
bread and meat, and the same fox que ia tentar a sorte humorado e tolo
came up and saluted him. Well, the e partiu. Era tão mau quanto seu irmão, e
young fellow shared his dinner with e tolo como seu a mesma coisa
the moddhereen, and he wasn't long irmão, e a mesma aconteceu com ele.
beating about the bush, but told the coisa aconteceu com Bem, quando uma
485

other he knew all about his business. ele. Passada uma semana acabou, foi
semana, o mais embora o mais
jovem partiu, e jovem de todos, e
também ele sentou- tão certo quanto o
se sob a mesma dinheiro da lareira,
árvore e pegou seu ele se sentou sob a
pão e sua carne. A mesma árvore e
mesma raposa tirou seu pão e
apareceu e o carne, e a mesma
cumprimentou. E, raposa veio e o
bem, o jovem rapaz saudou. Bem, o
dividiu a refeição jovem compartilhou
com ela, e ela, sem seu jantar com o
rodeios, lhe contou moddhereen, e ele
que sabia tudo sobre não demorou a falar
seus assuntos. sobre o mato, mas
disse ao outro que
sabia tudo sobre
seus negócios.
2012. 2013. Na mesma 2014. Na mesma
mesa estava a mais mesa estava o olho
On the same table was the most encantadora gaiola de gaiola de ouro
lovely golden cage eye ever beheld, de ouro que olhos já mais adorável já
and it entered the boy's head that it puderam ver, e visto, e passou pela
would be a thousand pities not to put ocorreu ao rapaz que cabeça do menino
the precious bird into it, the common seria uma pena não que seria uma pena
cage was so unfit for her. Maybe he colocar nela o não colocar o
thought of the money it was worth; pássaro precioso, precioso pássaro
anyhow he made the exchange, and pois a gaiola simples nela, a gaiola comum
he had soon good reason to be sorry era- lhe tão era tão inadequada
for it. The instant the shoulder of the imprópria. Talvez para ela. Talvez ele
bird's wing touched the golden wires, tenha pensado no tenha pensado no
he let such a squawk out of him as dinheiro que ela dinheiro que valia; de
was enough to break all the panes of valia; de qualquer qualquer forma, ele
glass in the windows, and at the same modo, fez a troca e fez a troca e logo teve
minute the three men, and the half- teve logo boas razões bons motivos para
dozen, and the dozen, and the score para lamentar tê-la lamentar por isso. No
men, woke up and clattered their feito. No instante em instante em que o
swords and spears, and surrounded que a ponta das asas ombro da asa do
the poor boy, and jibed, and cursed, roçou as grades de pássaro tocou os fios
and swore at home, till he didn't ouro, o pássaro dourados, ele soltou
know whether it's his foot or head he deixou escapar um um guincho que foi
was standing on. They called the grito muito agudo, o suficiente para
king, and told him what happened, bastante para quebrar todas as
and he put on a very grim face. estilhaçar todos os vidraças das janelas
vidros das janelas. No e, no mesmo minuto,
mesmo minuto, os os três homens, e a
três homens, os meia dúzia, e a dúzia,
outros seis e os doze, e muitos homens,
486

enfim, todos os acordaram e bateram


homens, acordaram com suas espadas e
e fizeram ressoar lanças, e cercaram o
suas espadas e pobre garoto, e
lanças, cercaram o zombaram,
pobre rapaz, amaldiçoaram e
insultaram-no, praguejaram em
amaldiçoaram-no e casa, até que ele não
imprecaram contra soube se era seu pé
sua casa, de tal modo ou cabeça que ele
que ele já não sabia estava de pé em. Eles
se estava de pés no chamaram o rei e lhe
chão ou de cabeça contaram o que
para baixo. aconteceu, e ele fez
Chamaram o rei e lhe uma cara muito séria.
contaram o que
tinha acontecido.
Este ficou de cenho
cerrado.
2016. Guleesh 2017. Guleesh
2015. Guleesh answered that he
respondeu que sentia respondeu que
was uneasy about the same thing,
o mesmo, e que não estava preocupado
and that he saw nothing to do but to
sabia o que poderia com a mesma coisa e
keep quiet until they should find
fazer além de que não via nada a
some opportunity of doing
permanecer quieto fazer a não ser ficar
something better. They made it up
até que encontrasse quieto até que eles
then between themselves that the
alguma oportunidade tivessem uma
priest should let on that it was his
de fazer algo melhor. oportunidade de
brother's daughter he had, who was
Então combinaram fazer algo melhor.
come on a visit to him from another
que o padre diria às Eles combinaram
county, and that he should tell
pessoas que ela era então entre si que o
everybody that she was dumb, and
filha de um irmão padre deveria revelar
do his best to keep every one away
seu, que viera visitá- que era a filha de seu
from her. They told the young girl
lo, vindo de outro irmão que ele tinha,
what it was they intended to do, and
distrito, e que ele que o visitava de
she showed by her eyes that she was
contaria a todos que outro condado, e que
obliged to them.
ela era muda, e faria ele deveria dizer a
o possível para todos que ela era
mantê-los longe dela. burra e fazer o
Contaram à jovem o possível para
que tencionavam mantenha cada um
fazer, e com o olhar longe dela. Disseram
ela mostrou que à jovem o que
concordava com eles. pretendiam fazer e
ela mostrou pelos
olhos que lhes era
grata.
487

2018. 2019. "Hoje é a 2020. "Hoje temos


"We have November night again to- noite de novembro a noite de
day, and I'll stand in the same place I de novo, vou ficar novembro de novo,
was last year, until I see if the good no mesmo local em e ficarei no mesmo
people come again. Perhaps I might que estive no ano lugar que estava no
see or hear something that would be passado para ver se ano passado, até
useful to me, and might bring back aquela boa gente ver se as pessoas
her talk again to Mary":that was the aparece de novo. boas voltam. Talvez
name himself and the priest called Talvez eu possa ver eu possa ver ou
the king's daughter, for neither of ou ouvir algo útil ouvir algo que seja
them knew her right name. He told para mim, e possa útil para mim, e
his intention to the priest, and the devolver a fala a talvez traga de volta
priest gave him his blessing. Mary"- era este o a conversa dela
nome com que ele e para Maria ": esse
o padre chamavam era o nome dele
a filha do rei, pois mesmo e o padre
nenhum deles chamava a filha do
conhecia seu nome rei, pois nenhum
de verdade. Então dos dois sabia seu
ele contou ao nome correto. Ele
padre qual era a contou sua
sua intenção, e este intenção ao padre,
lhe deu sua bênção. e o padre lhe deu
sua bênção.
2022. Depois 2023. Depois
2021. After these words Conall
dessas palavras dessas palavras,
left the king, and he went home:
Conall deixou o Conall deixou o
when he got home he was under
rei e foi para rei e foi para
much trouble and perplexity.
casa. Quando casa: quando
When he went to lie down he told
chegou, sentiu- chegou em casa,
his wife the thing the king had set
se muito ele estava sob
before him. His wife took much
perturbado e muitos
sorrow that he was obliged to part
perplexo. problemas e
from herself, while she knew not if
Quando foi se deitar perplexidade.
she should see him more.
contou à esposa o Quando ele foi se
que o rei lhe deitar, disse à
propusera. Ela ficou esposa o que o
muito triste quando rei havia
soube que ele seria proposto. Sua
obrigado a esposa ficou
partir para longe dela, muito triste por
sem saber se voltaria. ele ser obrigado
a se separar de si
mesma,
enquanto ela
não sabia se
deveria vê-lo
mais.
488

2024. 2025. Quando 2026. Quando eles


When they went into the house of chegaram à casa do entraram na casa do
the king's miller, the man asked moleiro do rei, o moleiro do rei, o
them to stop there for the night. homem disse- lhes homem pediu-lhes
Conall told the miller that his own que deviam parar e que passassem a
children and the children of his king passar a noite lá. noite ali. Conall disse
had fallen out, and that his children Conall disse ao ao moleiro que seus
had killed the king's son, and there moleiro que seus próprios filhos e os
was nothing that would please the próprios filhos e os filhos de seu rei
king but that he should get the filhos do seu rei haviam caído, e que
brown horse of the king of Lochlann. haviam brigado e que seus filhos mataram
seus filhos haviam o filho do rei, e não
matado o filho mais havia nada que
velho do rei, e que agradaria ao rei,
nada o faria desistir exceto que ele
da vingança a não ser deveria obter o
o cavalo castanho do cavalo marrom do rei
rei de Lochlann. de Lochlann. .
2027. 2028. Os criados 2029. Os servos
saíram e quando saíram e, quando
The servants went out, and when Conall e seus filhos Conall e seus filhos os
Conall and his sons saw them coming viram-nos chegando, viram chegando,
they went into the hiding holes. The entraram nos buracos foram para os
servants looked amongst the horses, para se esconder. Os esconderijos. Os
and they did not find anything criados procuraram servos olharam entre
wrong; and they returned and they entre os cavalos, mas os cavalos e não
told this to the king, and the king não acharam nada de encontraram nada de
said to them that if nothing was errado; então errado; e eles
wrong they should go to their places voltaram e contaram voltaram e disseram
of rest. When the gillies had time to isso ao rei, e o rei isso ao rei, e o rei
be gone, Conall and his sons laid their disse que se não havia disse-lhes que se não
hands again on the horse. If the noise nada de errado houvesse nada de
was great that he made before, the deveriam voltar às errado, deveriam ir
noise he made now was seven times suas casas e para seus lugares de
greater. The king sent a message for descansar. Depois descanso. Quando os
his gillies again, and said for certain que os empregados gillies tiveram tempo
there was something troubling the foram embora, Conall de ir embora, Conall e
brown horse. "Go and look well e seus filhos puseram seus filhos colocaram
about him." The servants went out, as mãos de novo no as mãos novamente
and they went to their hiding holes. cavalo. Se o barulho no cavalo. Se o
The servants rummaged well, and que ele fizera antes já barulho que ele fazia
did not find a thing. They returned era grande, dessa vez antes era grande, o
and they told this. foi sete vezes maior. que ele fazia agora
O rei enviou uma era sete vezes maior.
mensagem a seus O rei mandou uma
empregados mensagem para seus
novamente, e disse gillies novamente, e
ter certeza de que disse com certeza que
algo estava havia algo
489

perturbando o cavalo preocupando o


castanho. "Vá e olhe cavalo marrom. "Vá e
bem em volta dele". olhe bem sobre ele."
Os criados foram até Os servos saíram e
lá, e os cinco se foram para seus
esconderam em seus esconderijos. Os
buracos. Os criados criados vasculharam
vasculharam bem bem e não
tudo em volta, mas encontraram nada.
não encontraram Eles voltaram e
coisa alguma. disseram isso.
Voltaram e contaram
tudo ao rei.
2030. 2031. "Sou eu, ó rei, 2032. "Eu estou, ó
"I am, O king, without question, and sem dúvida, e foi a rei, sem dúvida, e a
necessity made me come. I am necessidade que me necessidade me fez
under thy pardon, and under thine fez vir aqui. Peço-lhe vir. Estou sob o teu
honour, and under thy grace. He perdão, com sua perdão, e sob a tua
told how it happened to him, and honra e sua honra e sob a tua
that he had to get the brown horse graça."Contou ao rei graça. Ele contou
for the king of Erin, or that his sons o que sucedera, e como isso aconteceu
were to be put to death. ""I knew que ele teria de com ele, e que ele
that I should not get him by asking, conseguir o cavalo teve que pegar o
and I was going to steal him. castanho e levá-lo ao cavalo marrom para o
rei de Erin, senão rei de Erin, ou que
seus filhos seriam seus filhos seriam
condenados à morte. condenados à morte.
"Eu sabia que não o "" Eu sabia que não
obteria se fosse pedi- deveria pegá-lo
lo ao senhor, por isso pedindo, e ia roubá-
pretendia roubá-lo. lo.
2033. 2034. "Vou contar- 2035. Vou contar
lhe um caso muito um caso tão difícil em
I will tell a case as hard in which I
difícil no qual me que fui, disse Conall.
was, said Conall. "I was once a young
envolvi", disse "Eu era um menino, e
lad, and my father had much land,
Conall. "Eu era um meu pai tinha muitas
and he had parks of year-old cows,
rapaz muito jovem, terras, e ele tinha
and one of them had just calved,
meu pai tinha muitas parques de vacas de
and my father told me to bring her terras, tinha muitas um ano, e uma delas
home. I found the cow, and took her vacas de bastante tinha acabado de
with us. There fell a shower of snow. idade, e uma delas parir, e meu pai me
We went into the herd's bothy, and acabara de parir, disse para trazê-la
we took the cow and the calf in with meu pai pediu-me para casa. Eu
us, and we were letting the shower que a trouxesse para encontrei a vaca e
pass from us. Who should come in casa. Encontrei a levei ela conosco.
but one cat and ten, and one great vaca, e levei-a Caiu uma chuva de
one-eyed fox-coloured cat as head comigo. Caiu uma neve. Entramos na
bard over them. tempestade de neve. cabana do rebanho,
Entramos no levamos a vaca e o
estábulo, levamos a bezerro conosco e
490

vaca e o bezerro para estávamos deixando


dentro, e esperamos a chuva passar.
passar a tempestade. Quem deveria entrar
E quem entrou ali senão um gato e dez,
senão um bando de e um grande gato cor
gatos, e um gato de raposa de um olho
enorme ruivo e de só como bardo chefe
um olho só era o sobre eles.
bardo chefe deles.
2036. 2037. "O que você 2038. 'O que você
'What are you doing here?' And she está fazendo está fazendo aqui?'
said to me, 'What brought you aqui?"E ela me E ela me disse: 'O
here?' I told her myself word upon disse: "O que o que o trouxe aqui?'
word how I came. 'Well then,' said trouxe aqui?"Contei Eu disse a ela,
she, 'it was so I came also.' She lhe palavra por palavra por palavra,
showed me to the place where I palavra como como vim. "Pois
should come in where she was. I chegara ali. 'Bem, bem", disse ela, "foi
went in, and I said to her, 'What was então", disse ela, então que eu vim
the matter that you were putting "foi assim também também." Ela me
the knife on the neck of the child? que eu cheguei". mostrou o lugar
Mostrou-me por onde eu deveria
onde eu deveria entrar, onde ela
entrar, para chegar estava. Eu entrei e
ao lugar em que ela disse a ela: 'O que foi
se encontrava. Eu que você colocou a
entrei, e disse a ela: faca no pescoço da
"O que houve para criança?
você colocar a faca
no pescoço dessa
criança?
2039. 2040. Connachar, 2041. Connachar,
rei de Ulster, rei do Ulster,
Connachar, King of Ulster, sent for his mandou chamar seus mandou chamar seus
nearest kinsmen, and he told them homens de confiança parentes mais
of his intent. Though early rose the e lhes falou de sua próximos e contou-
song of the birds mid the rocky caves intenção. Por mais lhes suas intenções.
and the music of the birds in the cedo que se tenha Embora o canto dos
grove, earlier than that did ouvido o canto dos pássaros se erguesse
Connachar, King of Ulster, arise, with pássaros no meio das nas cavernas
his little troop of dear friends, in the gratas rochosas e a rochosas e a música
delightful twilight of the fresh and música deles dentro dos pássaros no
gentle May; the dew was heavy on das grutas, mais cedo bosque, antes disso
each bush and flower and stem, as ainda Connachar, rei Connachar, rei do
they went to bring Deirdre forth from de Ulster, se pôs a Ulster, surgiu, com
the green knoll where she stayed. caminho com sua sua pequena tropa
Many a youth was there who had a pequena tropa de de amigos queridos,
lithe leaping and lissom step when amigos queridos, na no delicioso
they started whose step was faint, agradável alvorada crepúsculo do fresco
failing, and faltering when they do fresco e suave e gentil maio; o
reached the bothy on account of the
491

length of the way and roughness of mês de maio; o orvalho pesava em


the road. orvalho ainda pesava cada arbusto, flor e
em cada arbusto, em caule, enquanto eles
cada flor e cada talo, iam tirar Deirdre da
quando eles foram colina verde onde ela
buscar Deirdre no estava. Muitos
outeiro verde em jovens estavam lá
que morava. Muitos que tinham um passo
rapazes jovens no ágil, saltando e ágil
meio deles, com o quando começaram,
passo ágil e resoluto cujo passo era fraco,
ao iniciar a falhando e vacilando
caminhada, tinham quando chegaram a
agora, ao chegar ao ambos devido ao
abrigo, um passo comprimento do
fraco, hesitante e caminho e aspereza
trôpego, por causa da estrada.
do longo caminho e
da estrada cheia de
dificuldades.
2042. 2043. "Bem, eu 2044. "Bem, eu vi
"Well, I have seen Deirdre, and I saw conheci Deirdre e Deirdre, e também
her also truly, and while I was looking também a vi a vi
at her through the bicker-hole on the realmente, mas verdadeiramente, e
door, Naois, son of Uisnech, knocked quando a espiava enquanto eu estava
out my eye with one of the dice in his pelo orifício da olhando para ela
hand. But of a truth and verity, porta, Naois, filho pelo buraco da
although he put out even my eye, it de Uisnech, atingiu briga na porta,
were my desire still to remain looking meu olho com uma Naois, filho de
at her with the other eye, were it not lasca de madeira Uisnech, bateu em
for the hurry you told me to be in, em sua mão. Mas, meu olho com um
said Gelban. para dizer a dos dados em sua
verdade, apesar de mão. Mas, na
ele ter arrancado verdade, embora
meu olho, eu ele tenha
gostaria de ter arrancado até o
permanecido lá meu olho, era meu
olhando para ela desejo continuar a
com meu outro olhar para ela com
olho, se o senhor o outro olho, não
não tivesse me fosse pela pressa
pedido que que você me disse
voltasse o mais para ter, disse
depressa possível", Gelban.
disse Gelban.
2046. Ao cair da 2047. Ao cair da
2045. At nightfall the king came
noite o rei voltou para noite, o rei voltou
home, and it was told him that
casa, e lhe disseram para casa e disseram-
Silver-tree, his wife, was very ill.
que Árvore de Prata, lhe que Silver-Tree,
He went where she was, and asked
492

her what was wrong with her. sua esposa, estava sua esposa, estava
muito doente. Ele foi muito doente. Ele foi
até onde ela estava, e até onde ela estava e
perguntou-lhe o que perguntou o que
havia de errado com havia de errado com
ela. ela.
2048. 2049. E então o rei 2050. E assim o rei
recuperou sua gansa, teve seu ganso como
And so the king had his goose as good que ficou novinha em novo, para distraí-lo
as new, to divert him as long as he folha, para diverti-lo enquanto ele vivesse:
lived: and the saint supported him pelo resto de sua e o santo o apoiou
after he came into his property, as I vida, e o santo depois que ele
told you, until the day of his prometeu cuidar dela entrou em sua
death:and that was soon after; for depois que voltasse à propriedade, como
the poor goose thought he was sua propriedade, eu disse a vocês, até
catching a trout one Friday; but, my como já lhe contei, o dia de sua morte: e
jewel, it was a mistake he made:and até o dia de sua isso foi logo depois ;
instead of a trout, it was a thieving morte - o que pois o pobre ganso
horse-eel; and instead of the goose aconteceu logo pensou que estava
killing a trout for the king's supper:by depois. A pobre pegando uma truta
dad, the eel killed the king's gansa pensou que ele numa sexta-feira;
goose:and small blame to him; but he estivesse pegando mas, minha joia, foi
didn't ate her, because he darn't ate uma truta na sexta- um erro que ele
what Saint Kavin had laid his blessed feira, mas, meu caro, cometeu: e em vez
hands on. tinha sido um erro, de uma truta, era
pois em vez de uma uma enguia ladra; e
trata ele pegara uma em vez do ganso
enguia, e por Deus, matar uma truta para
em vez da gansa a ceia do rei: pelo pai,
matar uma truta para a enguia matou o
a ceia do rei, a enguia ganso do rei: e
matou a gansa do rei pequena culpa para
"não se pode culpá-lo ele; mas ele não a
por isso. Mas o rei comeu, porque ele
não comeu a gansa, não se atreveu a
porque não se atrevia comer o que Saint
a comer aquilo em Kavin colocou suas
que São Kavin pusera mãos abençoadas.
as mãos abençoadas.
2051. 2052. Viajaram até 2053. Eles viajaram
They journeyed on till they came to a chegar a um vasto até chegarem a uma
vast open plain, wherein they saw a campo aberto onde vasta planície aberta,
great castle, which was the fairest in viram um grande onde viram um
the world. But so far away was it that castelo, o mais belo grande castelo, que
at night it seemed no nearer, and do mundo. Mas era era o mais belo do
they scarcely reached it on the third muito distante, e à mundo. Mas estava
day. When they came before the noite parecia mais tão longe que à noite
castle they beheld a vast flock of distante ainda, mal parecia não estar
sheep, boundless and without end. conseguiram alcançá- mais perto, e eles mal
493

They told their errand to the lo no terceiro dia. a alcançaram no


herdsman, who endeavoured to Quando chegaram terceiro dia. Quando
dissuade them, since none who had diante do castelo chegaram ao castelo,
come thither on that quest had encontraram um avistaram um vasto
returned alive. They gave to him a grande rebanho de rebanho de ovelhas,
gold ring, which he conveyed to his carneiros, vasto e sem limites e sem fim.
wife, telling her who the visitors infinito. Passaram a Eles contaram sua
were. mensagem ao pastor, missão ao pastor, que
que tentou dissuadi- se esforçou para
los, pois ninguém que dissuadi-los, já que
viera ali voltara vivo nenhum dos que
daquela busca. haviam ido lá naquela
Deram-lhe um anel de busca havia retornado
ouro, que ele deu à vivo. Eles lhe deram
sua esposa, contando- um anel de ouro, que
lhe quem eram os ele entregou à
visitantes. esposa, dizendo
quem eram os
visitantes.
2055. Entraram 2056. Eles
2054. They entered the house,
na casa, e depois entraram na casa
and after meat she told them
da refeição ela e, depois da
that the maiden Olwen came
lhes contou que a refeição, ela disse
there every Saturday to wash. donzela Olwen que a donzela
vinha todos os Olwen ia lá todos
sábados trazer a os sábados para se
roupa para lavar. lavar.
2058. Então 2059. Então
2057. Then Kilhuch, sitting beside
Kilhuch, sentado a Kilhuch, sentado ao
her on a bench, told her his love, and
seu lado num banco, lado dela em um
she said that he would win her as his
declarou seu amor. banco, disse a ela
bride if he granted whatever her
Ela disse que ele a seu amor, e ela disse
father asked. teria como noiva se que ele a
fizesse o que seu pai conquistaria como
lhe pedisse. sua noiva se ele
concedesse tudo o
que seu pai pedisse.
2060. Now, when they told Arthur 2061. E quando 2062. Agora,
how they had sped, Arthur said, contaram tudo a quando eles
"Which of these marvels will it be Arthur, este disse: contaram a
best for us to seek first? "Quais dessas Arthur como
maravilhas tinham
devemos procurar acelerado, Arthur
primeiro? disse: "Qual
dessas maravilhas
será melhor para
nós procurarmos
primeiro?
494

2064. Então eles 2065. Então eles


2063. Then they returned and told
voltaram e voltaram e
Arthur, who, summoning his
contaram tudo a contaram a Arthur,
warriors attacked the castle. And
Arthur, que, que, convocando
whilst the fight was going on, Kay reunindo seus seus guerreiros,
and Bedwyr, mounting on the guerreiros, atacou o atacou o castelo. E
shoulders of the fish, broke into the castelo. E enquanto enquanto a luta
dungeon, and brought away with acontecia a luta, Kay continuava, Kay e
them Mabon, the son of Modron. e Bedwyr, Bedwyr, montados
montados no peixe, nos ombros dos
invadiram o peixes, invadiram a
calabouço e masmorra e
trouxeram consigo trouxeram com eles
Mabon, o filho de Mabon, o filho de
Modron. Modron.
2066. 2067. Então o 2068. Então o
So the Gruagach came up and told the Gruagach se Gruagach veio e
king the whole story, how the Shee aproximou e contou contou ao rei toda a
an Gannon had become his cowboy, ao rei toda a história, história, como a Shee
had guarded the five golden cows and como o She an an Gannon se tornou
the bull without horns, cut off the Gannon se tomara seu vaqueiro,
heads of the five-headed giant, killed seu vaqueiro, como guardou as cinco
the wizard hare, and brought his own cuidara das cinco vacas douradas e o
twelve sons to life. vacas douradas e do touro sem chifres,
touro sem chifres, cortou as cabeças do
como cortara as gigante de cinco
cabeças do gigante de cabeças, matou a
cinco cabeças, como lebre bruxa , e trouxe
matara a lebre seus próprios doze
feiticeira, e como filhos à vida.
trouxera seus doze
filhos de volta à vida.
2070. "Além disso", 2071. "E então",
2069. "And then," said the
disse o Gruagach, "ele disse o Gruagach, "ele
Gruagach, "he is the only man in the
é o único homem em é o único homem em
whole world I have ever told why I
todo o mundo a quem todo o mundo para
stopped laughing, and the only one
eu contei por que quem já contei por
who has ever seen my fleece of wool. havia parado de rir, e que parei de rir, e o
o único que viu meu único que viu meu
tosão de lã. velo de lã.
2073. Foi o que 2074. Eles fizeram o
2072. They did as they were
fizeram, mas o que que lhes foi dito, mas
told, but what happened was
aconteceu foi que o que aconteceu foi
that they found the king's chief
encontraram o chefe que encontraram o
harper hanging where the lank
dos tocadores de harpista-chefe do rei
grey beggarman should have harpas pendurado ali pendurado onde o
been. onde deveria estar o mendigo magro e
mendigo velho e cinzento deveria
magricela. estar.
495

2075. 2076. "Não sou tão 2077. "Eu não sou


mendigo nem tão tão pobre ou tão
"I'm not as beggarly or as old as ye velho quanto você velho quanto você
think. I am Angus of the Bruff; many pensa. Sou Angus de pensa. Eu sou Angus
a good turn you've done me with Bruff, e você me deu de Bruff; você me
the King of Leinster. This morning muito trabalho por deu uma bela
my magic told me the difficulty you causa da história reviravolta com o
were in, and I made up my mind to para o rei de Rei de Leinster. Esta
get you out of it. As for your wife Leinster. Nesta manhã minha
there, the power that changed your manhã meus magia me disse a
body changed her mind. Forget and poderes mágicos dificuldade em que
forgive as man and wife should do, me contaram que você estava, e eu
and now you have a story for the você estava em decidi tirar você
King of Leinster when he calls for dificuldades, e disso. Quanto à sua
one; and with that he disappeared. pensei numa esposa, o poder que
maneira de tirá-lo mudou seu corpo a
delas. Quanto à sua mudou de ideia.
mulher, o poder que Esqueça e perdoe
mudou o teu corpo como marido e
mudou também a mulher deveriam
mente dela. fazer, e agora você
Esqueça e perdoe o tem uma história
que houve, como para o rei de
marido e mulher Leinster quando ele
devem sempre pede um, e com isso
fazer, e agora você ele desapareceu.
tem sua história
para o rei de
Leinster quando ele
lhe pedir que conte
uma", e com essas
palavras ele
desapareceu.
2078. 2079. É verdade 2080. É verdade
It's true enough he now had a story que agora o que agora ele tinha
fit for a king. From first to last he told contador de uma história digna
histórias tinha uma de um rei. Do
all that had befallen him; so long and
boa história para o princípio ao fim, ele
loud laughed the king that he
rei. Contou-lhe contou tudo o que
couldn't go to sleep at all. And he told
tudo, do começo ao lhe acontecera; O
the story-teller never to trouble for
fim, e o rei riu tanto rei riu tanto e em
fresh stories, but every night as long
e tão alto que nem voz alta que nem
as he lived he listened again and he
laughed afresh at the tale of the lank conseguiu conseguiu dormir. E
adormecer. E disse ele disse ao
grey beggarman.
ao contador de contador de
histórias que nunca histórias para nunca
se preocupasse em se preocupar com
conseguir histórias histórias novas, mas
novas, pois todas as todas as noites,
496

noites, enquanto enquanto vivesse,


vivesse, ele ouviria ele ouvia de novo e
novamente a ria de novo da
história do mendigo história do mendigo
velho e magricela, e magro e cinzento.
daria risada de novo.

2081. 2082. Não conseguia 2083. Ele não teve


repousar nem de dia descanso nem dia nem
He had rest neither day nor night. nem de noite. Um dia noite. O filho
The son asked his father one day, Is o- filho perguntou a perguntou ao pai um
any one troubling you? The old man seu pai: "alguma coisa dia: Alguém está
said, "Some one is, but that's nought o está perturbando?", incomodando você? O
to do with you nor any one else." The e o velho disse, "está velho disse: "Alguém
lad said, "I must know what it is." His sim, mas não tem é, mas isso não tem
father told him at last how the nada a ver com você nada a ver com você
matter was with him and the sea- ou qualquer outra nem com mais
maiden. "Let not that put you in any pessoa". O rapaz ninguém." O rapaz
trouble," said the son; "I will not disse: "Devo saber o
então disse, "eu
oppose you." "You shall not; you shall que é." Seu pai
preciso saber o que
not go, my son, though I never get finalmente lhe contou
é". Finalmente, seu
fish any more." "If you will not let me como estava o
pai resolveu lhe
problema com ele e a
go with you, go to the smithy, and let contar o que
donzela do mar. "Não
the smith make me a great strong acontecera com a
deixe que isso o
sword, and I will go seek my fortune. sereia. "Não vou
coloque em
contrariá-la". "Você problemas", disse o
não deve, não deve ir, filho; "Eu não vou me
meu filho, mesmo opor a você." "Você
que eu não consiga não irá; você não irá,
mais pescar peixe meu filho, embora eu
nenhum". "Se não nunca mais pegue
quer que eu vá junto peixes." "Se você não
com você pescar, me deixar ir com você,
então vá até o vá para a ferraria, e
ferreiro, e peça-lhe deixe o ferreiro fazer
que me faça uma para mim uma espada
grande espada bem grande e forte, e eu
forte, e eu irei irei buscar minha
embora ao encontro fortuna.
de minha fortuna.

2084. 2085. "A boa sorte e 2086. Boa sorte e


a vitória seguem-no, vitória seguem você,
Good luck and victory follow you, rapaz!", disse a filha rapaz! disse a filha do
lad! said the king's daughter. "I am do rei. "Estou salva rei. "Estou seguro por
safe for one night, but the beast will por uma noite, mas o uma noite, mas a
come again and again, until the other monstro virá de novo, besta virá novamente
two heads come off it." He caught e de novo, até que as e novamente, até que
the beast's head, and he drew a knot duas outras cabeças as outras duas
497

through it, and he told her to bring it sejam cortadas". cabeças saiam dela."
with her there to- morrow. She gave Então ele pegou a Ele agarrou a cabeça
him a gold ring, and went home with cabeça do monstro e da fera, deu um nó
the head on her shoulder, and the amarrou um cordão nela e disse a ela para
herd betook himself to the cows. But nela, disse à jovem trazê-la lá amanhã.
she had not gone far when this great que a levasse para Ela deu a ele um anel
General saw her, and he said to her, casa e a trouxesse de de ouro e foi para
"I will kill you if you do not say that volta no dia seguinte. casa com a cabeça no
'twas I took the head off the beast." Ela deu ao pastor um ombro, e o rebanho
"Oh!" says she, "'tis I will say it; who anel e foi para casa se dirigiu às vacas.
else took the head off the beast but com a cabeça do Mas ela não tinha ido
you!" They reached the king's house, monstro no ombro, e muito longe quando
and the head was on the General's ele voltou às suas este grande general a
shoulder. But here was rejoicing, vacas. Ela não tinha viu e disse a ela: "Eu a
that she should come home alive and caminhado muito matarei se você não
whole, and this great captain with ainda quando o disser que foi eu que
the beast's head full of blood in his grande general a viu, arranquei a cabeça da
hand. On the morrow they went e disse: "Eu a matarei besta." "Oh!" diz ela,
away, and there was no question at se você não disser "é isso que direi;
all but that this hero would save the que fui eu que cortei quem mais tirou a
king's daughter. a cabeça do cabeça da besta
monstro!""Oh!"disse senão você!" Eles
ela, "é isso que direi; chegaram à casa do
quem mais poderia rei, e a cabeça estava
ter cortado a cabeça no ombro do general.
do monstro senão Mas aqui estava o
você regozijo, que ela
mesmo!"Chegaram à deveria voltar para
casa do rei, e a casa viva e inteira, e
cabeça estava sobre o este grande capitão
ombro do general. com a cabeça da
Todos besta cheia de
comemoraram, sangue em sua mão.
porque a filha do rei Na manhã seguinte,
voltara para casa viva eles partiram e não
e inteira, e aquele havia dúvida de que
grande capitão com a aquele herói salvaria
cabeça do monstro, e a filha do rei.
a mão cheia de
sangue. Na manhã
seguinte eles foram
embora, e ninguém
duvidava de que
aquele herói salvara a
vida da filha do rei.
498

2088. Agora 2089. Já estavam


2087. They were now married, and estavam casados e casados e tudo corria
everything went on well. But one tudo ia bem, mas um bem. Mas um dia, e
day, and it was the namesake of the dia, e era o dia em era o mesmo dia em
day when his father had promised que a sereia deveria que seu pai o havia
him to the sea-maiden, they were buscar o rapaz - como prometido à donzela
sauntering by the side of the loch, havia sido anunciado do mar, eles estavam
and lo and behold! she came and ao seu pai -o casal passeando à beira do
took him away to the loch without passeava lago, e, vejam só! ela
leave or asking. The king's daughter tranquilamente às veio e o levou para o
was now mournful, tearful, blind- margens do lago, lago sem pedir
sorrowful for her married man; she quando a sereia veio licença ou pedir. A
was always with her eye on the loch. e levou o pastor para filha do rei estava
An old soothsayer met her, and she o fundo da água sem agora triste, chorosa,
told how it had befallen her married pedir licença nem cega de tristeza por
mate. Then he told her the thing to dizer nada. A filha do seu marido casado;
do to save her mate, and that she rei ficou ela estava sempre de
profundamente triste olho no lago. Um
did.
e deprimida por ter velho adivinho a
perdido o marido; conheceu e ela
não tirava mais os contou como
olhos do lago. Um dia acontecera a seu
encontrou um velho companheiro
vidente, e contou-lhe casado. Então ele
o que sucedera com disse a ela o que fazer
o marido. Então ele para salvar seu
lhe disse o que companheiro, e ela o
deveria fazer para fez.
salvá-lo e foi o que ela
fez.
2091. Todos os que 2092. Doloroso era
2090. Sorrowful was each one that estavam na cidade cada um que estava
was in the town on this night. Her naquela noite na cidade esta noite.
man was mournful, tearful, ficaram Seu homem estava
wandering down and up about the inconsoláveis. O triste, choroso,
banks of the loch, by day and night. marido ficou vagando para baixo e
The old soothsayer met him. The profundamente para cima nas
soothsayer told him that there was triste e deprimido, margens do lago, dia
no way of killing the sea-maiden but caminhava dia e e noite. O velho
the one way, and this is it:"In the noite para cima e adivinho o conheceu.
island that is in the midst of the loch para baixo, ao longo O adivinho disse-lhe
is the white-footed hind of the das margens do lago. que não havia
slenderest legs and the swiftest step, Então o velho maneira de matar a
and though she be caught, there will vidente veio ao seu donzela do mar
spring a hoodie out of her, and encontro, e lhe disse senão por um
though the hoodie should be caught, que não havia caminho, e é este:
there will spring a trout out of her, nenhum meio de "Na ilha que fica no
but there is an egg in the mouth of matar a sereia, a não meio do lago está a
the trout, and the soul of the sea- ser pelo modo como traseira de pés
maiden is in the egg, and if the egg ia lhe explicar: "Na brancos, de pernas
499

breaks, she is dead. ilha que há no meio mais delgadas e mais


do lago vive a gazela velozes passo, e
de pés brancos, com embora ela seja
as pernas mais apanhada, um
esguias e o passo moletom sairá dela
mais veloz que e, embora o
existe, se ela for moletom deva ser
caçada surgirá em preso, uma truta
seu lugar um corvo, sairá dela, mas há
se este for caçado um ovo na boca da
surgirá em seu lugar truta, e a alma de a
uma truta com um donzela do mar está
ovo em sua boca, a no ovo, e se o ovo
alma da sereia está quebrar, ela está
nesse ovo, se ele se morta.
quebrar a sereia
morre.
2093. Why, then, no, she replied; 2094. "Não", 2095. Ora, então,
"and if ever a man left his house in a respondeu ela, "e se não, respondeu ela;
fury, he did. It appears that some one um homem jamais "e se algum dia um
told him of a big basthoon of a:giant saiu de sua casa homem saiu de casa
called Cucullin being down at the furioso, foi ele. furioso, ele saiu.
Causeway to look for him, and so he Parece-me que Parece que alguém
set out there to try if he could catch alguém lá embaixo lhe disse que um
him. Troth, I hope, for the poor no Dique lhe falou de grande bastão de um
giant's sake, he won't meet with him, um enorme gigante gigante chamado
for if he does, Fin will make paste of chamado Cucullin, Cucullin estava
him at once. que estaria atrás descendo na Calçada
dele, então ele foi até para procurá-lo, e
lá para tentar pegá- então ele partiu para
lo. Pela segurança tente se ele pudesse
desse pobre gigante, pegá-lo.Troth, eu
espero que ele não o espero, pelo bem do
encontre, pois se o pobre gigante, ele
encontrar Fin fará não vai se encontrar
uma pasta dele com ele, pois se ele o
imediatamente. fizer, Fin o fará colar
imediatamente.
2097. Quando 2098. Quando
2096. When the third Sunday
chegou o terceiro chegou o terceiro
came, Fair and Brown went to
domingo, Justa e domingo, Fair e
church dressed in black satin. They
Morena foram à Brown foram à
left Trembling at home to work in igreja usando igreja vestidos de
the kitchen, and told her to be sure cetim negro. cetim preto. Eles
and have dinner ready when they Deixaram Trêmula deixaram Trêmula
came back. em casa em casa para
trabalhando na trabalhar na
cozinha, e cozinha e disseram
disseram-lhe que a ela que se
deixasse o jantar assegurasse de ter
500

pronto para o jantar pronto


quando voltassem quando voltassem.
da missa.

2099. That minute Trembling was 2100. Naquele 2101. Naquele


able to speak, and went home with instante Trêmula minuto, Trêmula
her husband, who sent word to her voltou a falar e foi conseguiu falar e foi
father what the eldest sister had para casa com o para casa com o
done. The father came, and told marido, que mandou marido, que mandou
him any death he chose to give her uma mensagem ao avisar ao pai o que a
to give it. The prince told the father pai dela dizendo o irmã mais velha
he would leave her life and death que a irmã mais velha fizera. O pai veio e
with himself. The father had her put havia feito. O pai veio disse a ele qualquer
out then on the sea in a barrel, with e disse ao príncipe morte que ele
provisions in it for seven years. que escolhesse quisesse dar a ela
qualquer tipo de para dá-la. O príncipe
morte para a disse ao pai que
malvada. O príncipe deixaria sua vida e
disse ao pai dela que morte com ele. O pai
deixaria em sua mãos a colocou no mar em
decidir sobre a vida um barril, com
ou a morte da filha. O provisões para sete
pai então mandou anos.
jogá-la ao mar num
barril, com provisões
para sete anos.
2102. When he was rested and got 2103. Depois de 2104. Quando ele
something to eat, he told them how descansar e comer estava descansado e
he got service with the Gray Churl of alguma coisa, contou tinha algo para
the Townland of Mischance, and that como conseguira um comer, ele disse a
the agreement was, whoever would serviço com o Velho eles como ele
first say he was sorry for his bargain, Avarento da Cidade conseguiu um serviço
should get an inch wide of the skin of do Infortúnio, e que o com a Igreja Cinzenta
his back, from shoulder to hips, taken acordo entre os dois de Townland of
off. If it was the master, he should estabelecia que o Mischance, e que o
also pay double wages; if it was the primeiro a se acordo era, quem
servant, he should get no wages at arrepender do trato primeiro dissesse que
all. "But the thief," says he, "gave me teria uma tira de pele lamentava por sua
so little to eat, and kept me so hard at de um centímetro de barganha, deveria
work, that flesh and blood couldn't largura arrancada de obter uma polegada
stand it; and when he asked me once, suas costas, dos de largura de a pele
when I was in a passion, if I was sorry ombros até os de suas costas, do
for my bargain, I was mad enough to quadris. Se fosse o ombro aos quadris,
say I was, and here I am disabled for patrão, ele deveria arrancada. Se fosse o
life. pagar também o patrão, ele também
salário em dobro, e se deveria pagar salários
fosse o criado, não em dobro; se fosse o
receberia salário servo, ele não deveria
nenhum. "Mas o receber nenhum
501

ladrão", disse ele, salário. "Mas o


"dava-me tão pouca ladrão", disse ele,
comida e mandava- "me deu tão pouco
me trabalhar tanto, para comer e me
que o corpo e o manteve trabalhando
sangue não tão arduamente que
aguentaram; e a carne e o sangue
quando ele me não aguentaram; e
perguntou uma vez, quando ele me
justamente quando perguntou uma vez,
eu estava furioso, se quando eu estava
eu havia me apaixonado, se
arrependido, fui Lamentei pela minha
louco o bastante para barganha, fui louco o
dizer que sim, e aqui suficiente para dizer
estou, incapacitado que sim, e aqui estou
para o resto da minha eu inválido para o
vida. resto da vida.
2106. "Oh, muito 2107. Oh, muito
2105. Oh, very well, sir. He went
bem, senhor". Então bem, senhor. Ele
up on the stable-loft, stripped, and
Jack subiu ao jirau do subiu no estábulo-
lay down, and some one that saw
celeiro, tirou a roupa loft, despiu-se e
him told the master. He came up.
e se deitou para deitou-se, e alguém
dormir, mas alguém que o viu contou ao
que o viu foi contar mestre. Ele
ao patrão, que apareceu.
correu até lá.
2109. "Fui dormir, 2110. "Para ir
2108. "To go to sleep, master. The
patrão, porque a dormir, mestre. A
mistress, God bless her, is after
patroa, Deus a patroa, Deus a
giving me my breakfast, dinner, and
abençoe, deu-me o abençoe, está
supper, and yourself told me that desjejum, o almoço depois de me dar
bed was the next thing. Do you e o jantar, e o meu desjejum,
blame me, sir? senhor mesmo jantar e ceia, e você
disse que em me disse que a
seguida eu deveria cama seria a
ir dormir. Está me próxima coisa. Você
culpando, senhor? me culpa, senhor?
2111. "An' ain't I strivin' to hold 2112. "Estou 2113. - E não
this divel of a plough, as you told tentando segurar estou me
me; but that ounkrawn of a boy esse maldito esforçando para
keeps whipping on the bastes in arado, como o segurar este
spite of all I say; will you speak to senhor pediu, punhal de arado,
him? mas esse como você me
pestinha desse disse; mas aquele
moleque fica menino bravo
batendo nos continua
animais apesar do chicoteando os
que eu lhe disse; bastões apesar de
o senhor não tudo que eu digo;
502

quer falar com quer falar com


ele? ele?

2115. "Para 2116. “E com


2114. "An' sure to mend the path
arrumar o caminho, certeza consertarei
as you told me. Says you, 'Jack,
como o senhor me o caminho como
make a path with the foot of the
mandou fazer. O você me disse. Diz:
sheep.' senhor disse: "Jack, 'Jack, faça um
arrume o caminho caminho com o pé
com as patas dos de ovelha.'
carneiros".
2118. Então ele 2119. Então ele
2117. So he told all he knew, and
contou tudo que contou tudo que
brought out the piece of cloth from
sabia, mostrou o sabia e tirou o pedaço
the monk's robe, and with that the
pedaço da roupa do de pano da túnica do
merchants were set at liberty, and monge, e assim os monge, e com isso os
the hostess and the monk were mercadores foram mercadores foram
seized and hanged. libertados, a dona da postos em liberdade,
estalagem e o monge e a anfitriã e o monge
foram presos e foram presos e
enforcados. enforcados.
2121. "ANDREW 2122. ANDREW
2120. ANDREW COFFEY! ANDREW
COFFEY! ANDREW COFFEY! ANDREW
COFFEY! I told you it'd be the worse
COFFEY! Eu lhe disse COFFEY! Eu disse que
for you.
que seria pior para seria pior para você.
você.
2124. Então ele 2125. E ele contou
2123. And he told the tale of what
contou a história do a história do que
had befallen him from first to last
que lhe acontecera, havia acontecido
that night. The tale was long, and
desde a primeira até com ele desde o
may be Andrew Coffey was weary.
a última noite. A início até a última
It's asleep he must have fallen, for
história era longa, e noite. A história era
when he awoke he lay on the hill-side
talvez Andrew longa e pode ser que
under the open heavens, and his
Coffey estivesse Andrew Coffey
horse grazed at his side.
cansado. Deve ter estivesse cansado.
adormecido, porque Deve ter
quando acordou adormecido, pois,
estava deitado ao quando acordou,
lado da colina perto estava deitado na
de sua casa, sob um encosta da colina
amplo céu aberto, e sob o céu aberto, e
seu cavalo pastava seu cavalo pastava
calmamente a seu ao seu lado.
lado.
2127. Mas no final 2128. Mas ao cabo
2126. But at the end of a day and
de um dia e sete anos, de um dia e sete anos,
seven years, who should be seen
quem aparece no quem deveria ser
coming to the castle but the giant.
castelo senão o visto chegando ao
The king's son was reminded of his próprio gigante, que castelo senão o
503

promise to the giant, and till now foi lembrar o filho do gigante. O filho do rei
he had not told his promise to the rei de sua promessa. foi lembrado de sua
queen. Mas o filho do rei promessa ao gigante,
ainda não contara e até agora ele não
nada à rainha, e tinha contado sua
resolveu fazê-lo. promessa à rainha.
2129. The giant took him to his own 2130. Levou-o à sua 2131. O gigante o
house, and he reared him as his own própria casa e criou-o levou para sua
son. On a day of days when the giant como se fosse seu própria casa, e ele o
was from home, the lad heard the próprio filho. Um dia, criou como seu
sweetest music he ever heard in a quando o gigante próprio filho. Em um
room at the top of the giant's house. estava fora de casa, o dia em que o gigante
At a glance he saw the finest face he rapaz ouviu a música estava longe de casa,
had ever seen. She beckoned to him mais doce que jamais o rapaz ouviu a
to come a bit nearer to her, and she ouvira, vinda de um música mais doce que
said her name was Auburn Mary but recinto no topo da já tinha ouvido em
she told him to go this time, but to casa. Num relance, uma sala no topo da
be sure to be at the same place about viu o rosto mais lindo casa do gigante. De
that dead midnight. que jamais vira numa relance, ele viu o
jovem. Ela lhe pediu rosto mais bonito que
que ele se já vira. Ela acenou
aproximasse, disse para que ele se
que seu nome era aproximasse um
Auburn Mary, mas pouco mais e disse
pediu- lhe que fosse que seu nome era
embora e voltasse ali Auburn Mary, mas
à meia-noite. disse a ele para ir
desta vez, mas para
ter certeza de estar
no mesmo lugar por
volta daquela meia-
noite morta.
2133. "Se não me 2134. Se você não
2132. If you won't obey, you and
obedecer, tanto obedecer, você e
I are done for, said Auburn Mary.
você quanto eu eu estamos
"You must climb the tree, or we
estaremos perdidos, disse
are lost; and to climb the tree you
perdidos", disse Auburn Mary.
must do as I say." The king's son Auburn Mary. "Você deve subir na
obeyed. He killed Auburn Mary, "Você precisa subir árvore ou
cut the flesh from her body, and na árvore ou estaremos
unjointed the bones, as she had estaremos perdidos; e para
told him. perdidos; e para subir na árvore
subir na árvore você deve fazer o
precisa fazer o que que eu digo." O
estou lhe dizendo. filho do rei
obedeceu. Ele
matou Auburn
Mary, cortou a
carne de seu corpo
e separou os ossos,
504

como ela havia dito


a ele.

2136. Então ela foi a 2137. "Então ela foi


2135. "So she went to Llanidloes
Llanidloes e contou o a Llanidloes e contou
and told the case to the Wise
caso ao Sábio. o caso para o
Man. Now there was soon to be a
Aproximava-se a Homem Sábio.
harvest of rye and oats, so the
época da colheita de Agora, em breve
Wise Man said to her, When you
trigo e aveia, e o haveria uma colheita
are getting dinner for the reapers,
Sábio disse a ela: de centeio e aveia,
clear out the shell of a hen's egg
"Quando você então o Homem
and boil some potage in it, and
estiver levando o Sábio disse a ela:
then take it to the door as if you
almoço para os Quando você estiver
meant it as a dinner for the
colhedores de grãos, preparando o jantar
reapers. Then listen if the twins
limpe a casca de um para os ceifeiros,
say anything. If you hear them
ovo de galinha e limpe a casca de um
speaking of things beyond the
cozinhe um caldo ovo de galinha e
understanding of children, go
dentro dele, e depois ferva um pouco de
back and take them up and throw
leve-o à porta como potage nele, e depois
them into the waters of Lake
se fosse a comida dos leve-o para a porta
Elvyn. But if you don't hear
colhedores. Então como se fosse um
anything remarkable, do them no
fique escutando se os jantar para os
injury.
gêmeos dizem ceifeiros. Depois
alguma coisa. Se ouça se os gêmeos
ouvi-los falando de dizem alguma coisa.
coisas que estão Se você os ouvir
além da falando de coisas
compreensão das além da
crianças, volte, compreensão das
pegue-os e jogue-os crianças, volte,
nas águas do Lago pegue-os e jogue-os
Elvyn. Mas se não nas águas do Lago
ouvir nada de Elvyn. Mas se você
estranho, não lhes não ouvir nada de
faça mal. notável, não faça mal
a eles.
2139. Então os 2140. Assim, os
2138. So the fellows gathered
rapazes se reuniram companheiros se
round Tom, and the bad man
em volta de Tom, o reuniram em torno
aggravated him till he told them he
sujeitinho ficou de Tom, e o homem
didn't care a pinch o' snuff for the provocando-o até mau o irritou até que
whole bilin' of 'em; let 'em come que ele respondeu ele lhes disse que não
on, six at a time, and try what they dizendo que não se importava nem um
could do. ligava a mínima para pouco com o dinheiro
todos eles; que todo; deixe-os vir,
viessem, seis de cada seis de cada vez, e
vez, para ver o que tente o que eles
seria capaz de fazer. podem fazer.
505

2142. Então não 2143. Portanto, não


2141. So there was no more
houve mais luta houve mais luta
fighting that day, and Tom was
naquele dia, e Tom foi naquele dia, e Tom foi
invited to dine with the royal
convidado a jantar convidado para jantar
family. Next day, Redhead told com a família real. No com a família real. No
Tom of a wolf, the size of a dia seguinte, Cabeça dia seguinte, Ruiva
yearling heifer, that used to be Ruiva falou a Tom contou a Tom sobre
serenading about the walls, and sobre um lobo do um lobo, do tamanho
eating people and cattle; and said tamanho de um de uma novilha de um
what a pleasure it would give the novilho de um ano, ano, que costumava
king to have it killed. que costumava uivar fazer serenatas nas
por trás dos muros e paredes e comer
devorar as pessoas e gente e gado; e disse
o gado; disse ainda que prazer daria ao
que o rei teria muito rei matá-lo.
prazer em vê-lo
morto.
2145. Tom saiu e foi 2146. Assim, Tom
2144. So out marched Tom, and
embora sem se saiu marchando e
away with him, without minding the
importar com a partiu com ele, sem
shouting and cursing they kept up at
gritaria e as se importar com os
him from the tops of the walls; and
imprecações por trás gritos e xingamentos
when he got home to the big bawn
dele, vindas de cima que o atacavam do
of the palace, there never was such
dos muros. E quando alto das paredes; e
running and racing as to see himself
chegou ao grande quando ele voltou
and the flail. When he had his story
cercado do palácio para casa, para a
told, he laid down the flail on the
nunca viu tamanha grande barreira do
stone steps, and bid no one for their
correria e alegria palácio, nunca havia
lives to touch it.
para vê-lo trazendo o corrido e corrido
mangual. Depois que tanto para ver a si
contou sua história mesmo e o mangual.
colocou o mangual Quando ele teve sua
nos degraus de pedra história contada, ele
e pediu a todos que colocou o mangual
não o tocassem. nos degraus de
pedra, e não pediu a
ninguém por suas
vidas para tocá-lo.
2148. O fazendeiro 2149. Logo o
2147. Presently the farmer came
chegou a casa e fazendeiro voltou
home and asked for his money.
perguntou pelas para casa e pediu seu
The wife told him that she had
moedas. A mulher dinheiro. A esposa
sent it by a soldier to her former
contou-lhe que havia disse-lhe que o havia
husband in Paradise, to buy him
enviado o dinheiro, enviado por um
leather for cobbling the shoes of
através de um velho soldado a seu ex-
the saints and angels of Heaven.
soldado, a seu antigo marido no Paraíso,
The farmer was very angry, and he
marido, que estava para comprar couro
swore that he had never met with
no paraíso, para que para ele para
such a fool as his wife. But the wife
ele comprasse o remendar os sapatos
said that her husband was a
couro de que dos santos e anjos do
506

greater fool for letting her have the precisava para céu. O fazendeiro
money. consertar os sapatos ficou muito zangado
dos santos e anjos do e jurou que nunca
céu. O fazendeiro havia se encontrado
ficou muito zangado, com uma tola como
e jurou que nunca sua esposa. Mas a
tinha encontrado esposa disse que seu
uma criatura tão marido era um tolo
boba quanto sua maior por deixá-la
mulher. Mas ela disse ficar com o dinheiro.
que seu marido era
mais bobo ainda, por
ter deixado o
dinheiro com ela.
2151. “Bem”, 2152. “Ora”, dizem
2150. “Why,” they say, “matter
disseram eles, “está eles, “é importante o
enough! Moon's tumbled into the
acontecendo muita suficiente! Moon caiu
pond, and we can't rake her out
coisa! A lua caiu na na lagoa e não
anyhow!” So the gentleman burst
lagoa, e não estamos podemos retirá-la de
out a-laughing, and told them to
conseguindo tirá-la qualquer maneira! "
look up into the sky, and that it de jeito nenhum!” O Então o cavalheiro
was only the shadow in the water. cavalheiro caiu na desatou a rir e disse-
But they wouldn't listen to him, gargalhada e disse- lhes que olhassem
and abused him shamefully, and he lhes que olhassem para o céu e que era
got away as quick as he could. para o céu, que a lua apenas a sombra na
estava lá, e que eles água. Mas eles não
estavam tentando quiseram ouvi-lo e
pegar somente seu abusaram dele
reflexo na água. Mas vergonhosamente, e
não quiseram ouvi-lo, ele fugiu o mais
apedrejaram-no sem rápido que pôde.
piedade, e então ele
foi embora o mais
depressa que pôde.
2153. There was once a very 2154. Era uma vez 2155. Era uma vez
learned man in the north-country um homem muito um homem muito
who knew all the languages under culto no País do erudito no país do
the sun, and who was acquainted Norte, que sabia norte que conhecia
with all the mysteries of creation. He falar todas as línguas todas as línguas sob
had one big book bound in black calf existentes e o sol e que estava
and clasped with iron, and with iron conhecia todos os familiarizado com
corners, and chained to a table which mistérios da criação. todos os mistérios da
was made fast to the floor; and when Possuía um grande criação. Ele tinha um
he read out of this book, he unlocked livro encadernado grande livro
it with an iron key, and none but he em couro negro de encadernado em
read from it, for it contained all the bezerro, com fechos bezerro preto e
secrets of the spiritual world. It told e arestas de ferro preso com ferro, e
how many angels there were in trabalhadas e preso com cantos de ferro,
heaven, and how they marched in com correntes a uma e acorrentado a uma
their ranks, and sang in their quires, mesa firmemente mesa que foi presa
507

and what were their several fixada ao chão; ao chão; e quando


functions, and what was the name of quando lia o livro ele leu este livro, ele
each great angel of might. And it told abria-o com uma o destrancou com
of the demons, how many of them chave de ferro. Só uma chave de ferro,
there were, and what were their ele lia o livro, pois e ninguém além dele
several powers, and their labours, continha todos os leu, pois ele continha
and their names, and how they might segredos do mundo todos os segredos do
be summoned, and how tasks might espiritual. Nele mundo espiritual.
be imposed on them, and how they estava escrito Contava quantos
might be chained to be as slaves to quantos anjos havia anjos havia no céu e
man. no céu, como como eles
marchavam de marchavam em suas
acordo com sua fileiras e cantavam
hierarquia, como em suas flautas e
cantavam em seus quais eram suas
corais, quais eram várias funções e qual
suas várias funções, era o nome de cada
e qual era o nome de grande anjo de
cada grande anjo no poder. E falava dos
poder. E falava dos demônios, quantos
demônios, quantos deles existiam e
existiam, quais eram quais eram seus
seus diversos vários poderes e seus
poderes e afazeres, trabalhos e seus
os seus nomes, como nomes e como eles
podiam ser poderiam ser
chamados, como convocados e como
eram impostas as as tarefas poderiam
diversas tarefas a ser impostas a eles, e
eles e como podiam como poderiam ser
ser acorrentados acorrentados para
para que se serem escravos do
tornassem escravos homem.
do homem.
2156. But Foxy-woxy had made two 2157. Porém a 2158. Mas Foxy-
bites at Cocky-locky, and when the Raposa Esperta woxy dera duas
first snap only hurt Cocky- locky, but havia dado só duas mordidas em Cocky-
didn't kill him, he called out to Henny- dentadas no Galo locky e, quando o
penny. So she turned tail and ran Emplumado, a primeiro estalo só
back home, so she never told the primeira dentada só machucou Cocky-
king the sky was a-falling. o tinha machucado, locky, mas não o
e ele então gritou matou, ele chamou
para a Galinha Henny-penny. Então
Peninha. Apavorada ela deu meia-volta e
ela se virou e correu correu de volta para
de volta para casa, casa, então ela
portanto nunca nunca disse ao rei
chegou a contar ao que o céu estava
rei que o céu estava caindo.
508

caindo.

2160. — Bom — 2161. “Bem”, disse


2159. “Well,” says she, “that
disse ela, se benefício ela, “isso não fará
won't do no harm, if that don't do
não me traz, mal, se não adiantar”,
no good,” and she upped and told
tampouco posso e ela se levantou e
about the pies, and the skeins, perder cousa alguma. falou sobre as tortas,
and everything. Contou então ao as meadas e tudo
anão a história das mais.
empadas, e das
madeixas e tudo o
mais.
2162. But Nix Nought Nothing fled 2163. Nada pôde 2164. Mas Nix
on till where do you think they came salvar-se correndo Naught Nada fugiu
to? Why, to near the castle of Nix até que chegou. até onde você acha
Nought Nothing's father and mother. Aonde imaginais que que eles vieram? Por
But the giant's daughter was so chegou? Não longe que, para perto do
weary that she couldn't move a step do castelo de seus castelo do pai e da
further. So Nix Nought Nothing told pais; mas a filha do mãe de Nix Nada
her to wait there while he went and gigante estava muito Nada. Mas a filha do
found out a lodging for the night. cansada e não podia gigante estava tão
And he went on towards the lights of dar um passo, de cansada que não
the castle, and on the way he came modo que Nada lhe conseguia dar um
to the cottage of the hen-wife whose disse que passo adiante. Então
boy had had his brains dashed out by descansasse Nix Naught Nothing
the giant. Now she knew Nix Nought enquanto êle ia disse a ela para
Nothing in a moment, and hated him procurar alojamento esperar lá enquanto
because he was the cause of her para passarem a ele foi e encontrou
son's death. So when he asked his noite. Tomou assim o um alojamento para a
way to the castle she put a spell upon caminho do castelo, noite. E ele foi em
him, and when he got to the castle, guiando-se pelas direção às luzes do
no sooner was he let in than he fell luzes de uma janela. castelo, e no caminho
down dead asleep upon a bench in Teve de passar pela ele chegou à cabana
the hall. The king and queen tried all casinha onde da mulher-galinha
they could do to wake him up, but all morava a mulher cujo filho teve seu
in vain. So the king promised that if encarregada do cérebro despedaçado
any lady could wake him up she galinheiro, cujo pelo gigante. Agora
should marry him. filho, como vos ela conhecia Nix Nada
lembrais, o gigante em um momento, e o
havia matado. A odiava porque ele era
mulher reconheceu a causa da morte de
Nada, e como o seu filho. Então,
odiava por haver quando ele
sido a causa da perguntou o caminho
morte de seu filho, para o castelo, ela
quando o jovem lançou um feitiço
perguntou o sobre ele e, quando
509

caminho, fêz-lhe um ele chegou ao


feitiço, de modo castelo, assim que o
que, quando Nada deixou entrar, ele
chegou ao castelo, caiu morto de sono
ficou adormecido em um banco no
sobre um banco do corredor. O rei e a
vestíbulo. O rei e a rainha tentaram de
rainha fizeram o tudo para acordá-lo,
possível para mas em vão. Então o
despertá-lo; mas rei prometeu que se
tudo foi em vão. O alguma dama
rei prometeu que a pudesse acordá-lo,
donzela que o ela se casaria com
despertasse casaria ele.
com êle.
2166. Abandonando 2168. Então ela
2165. So she threw down her pail
o poço, foi ver se jogou o balde no
and went to see if she could wed the
podia casar com o chão e foi ver se ela
sleeping stranger. And she went to
jovem adormecido. poderia se casar com
the hen-wife, who taught her an
Dirigiu-se, antes de o estranho
unspelling catch which would keep
tudo, à mulher adormecido. E ela foi
Nix Nought Nothing awake as long as
encarregada do até a mulher-galinha,
the gardener's daughter liked. So she
galinheiro, que lhe que lhe ensinou uma
went up to the castle and sang her
ensinou u’a mágica pegadinha sem grafia
catch and Nix Nought Nothing was
para despertar Nada que manteria Nix
wakened for a bit and they promised
pelo tempo que ela Nada nada acordado
to wed him to the gardener's
quisesse. A filha do enquanto a filha do
daughter. Meanwhile the gardener
hortelão foi, pois, ao jardineiro quisesse.
went down to draw water from the
castelo, despertando Então ela subiu ao
well and saw the shadow of the lady
Nada, por meio da castelo e cantou seu
in the water. So he looks up and finds
magia, por algum catch e Nix Naught
her, and he brought the lady from
tempo e recebendo a Nothing foi acordado
the tree, and led her into his house.
promessa de casar-se por um tempo e eles
And he told her that a stranger was
com êle. Entretanto o prometeram casá-lo
to marry his daughter, and took her
hortelão foi ao poço com a filha do
up to the castle and showed her the
tirar água e viu na jardineiro. Enquanto
man: and it was Nix Nought Nothing
mesma a imagem da isso, o jardineiro
asleep in a chair. And she saw him,
moça. Levantou a desceu para tirar
and cried to him:
cabeça, viu-a, água do poço e viu a
mandou-a descer e sombra da senhora
levou-a à casa. Disse- na água. Então ele
lhe que um olhou para cima e a
desconhecido ia encontrou, e ele
casar-se com sua trouxe a senhora da
filha, acompanhou-a árvore, e a levou para
ao castelo e mostrou- sua casa. E ele disse a
lhe o jovem, que ela que um estranho
outro não era senão se casaria com sua
Nada, que estava filha, e a levou para o
510

dormindo numa castelo e mostrou-lhe


poltrona. o homem: e era Nix
2167. Quando o viu, Nada dormindo em
começou a gritar-lhe: uma cadeira. E ela o
viu, e gritou para ele:

2169. Then they ran to him and 2170. O rei e a 2171. Então eles
kissed him and called him their own rainha apressaram- correram até ele e o
dear son; so they called for the se a beijar seu filho, beijaram e o
gardener's daughter and made her dirigindo-lhe as chamaram de seu
sing her charm, and he wakened, and palavras mais filho querido; então
told them all that the giant's carinhosas. eles chamaram a
daughter had done for him, and of all Chamaram a filha do filha do jardineiro e a
her kindness. Then they took her in hortelão e fizeram cantar seu
their arms and kissed her, and said ordenaram-lhe que, charme, e ele
she should now be their daughter, for por meio das suas acordou e contou-
their son should marry her. But they artes, despertasse o lhes tudo o que a
sent for the hen-wife and put her to jovem. Êste filha do gigante tinha
death. And they lived happy all their despertou e contou feito por ele e toda a
days. aos seus pais quanto sua bondade. Então
a filha do gigante eles a pegaram nos
havia feito por êle, e braços e a beijaram,
como ela era boa. Os e disseram que ela
pais de Nada agora deveria ser sua
abraçaram então a filha, pois seu filho
moça, tratando-a deveria se casar com
comua própria filha, ela. Mas eles
pois seu filho havia mandaram chamar a
de se casar com ela. A mulher-galinha e a
mulher encarregada mataram. E eles
do galinheiro foi viveram felizes todos
condenada à morte. os seus dias.
Os dois jovens
viveram felizes por
toda a vida.
2173. O marido não 2174. Logo o
2172. Presently the farmer came
tardou a chegar do fazendeiro voltou
home and asked for his money.
mercado, e a para casa e pediu seu
The wife told him that she had
primeira cousa que dinheiro. A esposa
sent it by a soldier to her former
fêz foi pedir eu disse-lhe que o
husband in Paradise, to buy him
dinheiro. Disse-lhe a havia enviado por
leather for cobbling the shoes of
mulher que o havia um soldado a seu ex-
the saints and angels of Heaven.
mandado por um marido no Paraíso,
The farmer was very angry, and he
soldado ao seu para comprar couro
511

swore that he had never met with primeiro marido, para ele para
such a fool as his wife. But the wife que estava no remendar os sapatos
said that her husband was a Paraíso, para que dos santos e anjos do
greater fool for letting her have the comprasse couro céu.
money. com que remendar o
calçado dos anjos e
santos do céu.

2175. 2176. Quando o 2177. O filho do


filho do patrão a viu, mestre raramente
The master's son was rarely glad
mostrou-se ficava feliz quando a
when he saw her. He danced with
extraordinariamente via. Ele dançou com
none but her and never took his
eyes off her. When she wouldn't satisfeito e não quis ninguém além dela e
dançar com ninguém nunca tirou os olhos
tell him her name, nor where she
a não ser com ela. E dela. Quando ela não
came from, he gave her a ring and
como a formosa quis dizer a ele seu
told her if he didn't see her again
donzela não quis nome, nem de onde
he should die.
confessar-lhe quem ela veio, ele deu a ela
era, nem donde um anel e disse a ela
vinha, o jovem deu- que se não a visse
lhe um anel, novamente ele
asseverando-lhe deveria morrer.
que, se não tornasse
a vê-la, morreria de
pesar.

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
512

APÊNDICE C – VERBO 3: “ASKED”


3 Verbo “asked”

Texto Fonte Tradução humana publicada Tradução por máquina (TM –


(TH) Google Translate)
2. Mais chá, senhores? – 3. Mais chá, senhores? _
1. More tea, sirs?’ he
perguntou, exagerando na Perguntou ele, balançando
asked, head bobbing
reverência. Artemis a cabeça furiosamente.
furiously. Artemis
suspirou. Artemis suspirou.
sighed.
5. O que é isso? – 6. O que é isso? _
4. What’s that?’ asked
perguntou Holly, Perguntou Holly,
Holly, pointing at a
apontando para uma apontando para uma
greyish stain on the
mancha cinzenta no mancha acinzentada
seat’s headrest.
apoio de cabeça do no encosto de
assento. cabeça do assento.
8. Você quer prova? – 9. Quer uma prova? _
7. You want proof?’
perguntou Potrus, Perguntou Potrus,
asked Foaly, rewinding
voltando a fita. – Eu lhe rebobinando a fita. _ Eu
the tape. ‘I’ll give you
dou prova. vou te dar uma prova.
proof.’
10. Anything?’ asked 11. Alguma coisa? – perguntou 12. Alguma coisa? _ Perguntou
Artemis. Artemis. Artemis.
14. Tem um pouco 15. Tem algum
13. Got any dolphin?’
de golfinho? – golfinho? _
Holly asked
perguntou Holly
sarcastically.
Holly perguntou
sarcasticamen sarcasticamen
te. te.
17. Então, o que é? – 18. Então, qual é? _
16. So which is it?’ asked
perguntou Potrus. – Perguntou Potrus. _
Foaly. ‘A genius or
Um gênio ou um Um gênio ou louco? _
crazy?’
maluco?
20. O goblin conjurou uma 21. O goblin conjurou uma
19. The goblin conjured up
bola de fogo na mão. – Eu bola de fogo ao redor de
a fireball around his
fiz uma pergunta, seu punho. _ Eu fiz uma
fist. ‘I asked you a
baixinho. pergunta, atarracado. _
question, stumpy.’
22. I haven’t even asked 23. Eu ainda não pedi. 24. Eu nem te perguntei ainda. _
you yet.’
26. A não ser que eles tenham 27. A menos que eles tenham
25. Unless they’ve
voltado desde a última vez voltado sorrateiramente
sneaked back in since
em que você me perguntou. desde a última vez que você
the last time you
me perguntou.
asked me.’
28. I’m fine, seeing as you 29. Eu estou bem, já que você 30. Estou bem, vendo como você
asked.’ perguntou. perguntou.
31. What?’ asked Holly. 32. O que é? – perguntou Holly. 33. O quê? _ Perguntou Holly.
35. Lyubkhin, o homem da 36. Lyubkhin, o homem da
34. Lyubkhin, the
Mafiya no cais, se aproximou Mafiya nas docas, se
Mafiya’s man on
antes que a discussão aproximou antes que a
the docks,
pudesse virar uma briga. – discussão pudesse se
513

approached Como vão as coisas? – transformar em uma briga


before the perguntou o yakut, o total. 'Como estão as coisas?
discussion could siberiano que parecia um perguntou o urso parecido
develop into an urso. com Yakut.
all-out brawl.
‘How are things?
asked the bear-
likeYakut.
37. Well?’ asked Vassikin. 38. E então? – perguntou 39. Bem? 'Perguntou Vassikin.
‘Do we keep him?’ Vassikin. – Nós ficamos com _Nós o mantemos? _
ele?
41. Tipo? – perguntou 42. Tal como? 'Perguntou
40. Such as?’ asked
Artemis, interessado Artemis, interessado
Artemis, interested in
mesmo contra a apesar de si mesmo.
spite of himself.
vontade.
43. But even if your father 44. Mas mesmo que o seu pai 45. Mas mesmo se seu pai
were to return, what voltasse, e daí? voltasse, o que aconteceria?
then?’ he asked. _ Perguntou ele.
46. But why adapt the 47. Mas por que adaptar 48. Mas por que adaptar o
Softnoses?’ asked the as NarizMacio? – Softnoses? 'Perguntou
commander. ‘Why not perguntou o o comandante. _ Por
just use the old solar comandante. – Por que que não usar apenas as
cells?’ não usar simplesmente velhas células solares?
as velhas células
solares?
50. Devo traduzir para você? 51. Devo traduzir para você?
49. Should I translate for
– perguntou Butler, que _ Perguntou Butler,
you?’ asked Butler,
também falava russo. também falante de russo.
also a Russian speaker.
52. About what?’ 53. No quê? – perguntou 54. Sobre o quê? _ Perguntou
asked Holly. ‘The Holly. – Quanto mais cedo Holly. _ Quanto antes
sooner we get tirarmos o nariz de tirarmos Artemis Fowl do
Artemis Fowl’s Artemis Fowl dos nossos nosso negócio, melhor.
nose out of our negócios, melhor.
business, the
better.’
56. E eu? – perguntou 57. E quanto a mim? _
55. What about me?’
Holly. – Estou de volta Perguntou Holly. _De
asked Holly. ‘Back on
ao serviço de volta ao serviço de
stakeout duty?’
vigilância? vigilância? _
58. What is it?’ asked the 59. O que é? – perguntou 60. O que é isso? 'Perguntou o
PI nervously. nervoso o investigador investigador nervoso.
particular.
61. How will I know your 62. Como eu vou conhecer os 63. Como vou conhecer seus
friends?’ asked Luc. seus amigos? amigos? _ Perguntou Luc.
64. You’re not 65. Você não vai nos 66. Você não está nos
accompanying us?’ acompanhar? – perguntou acompanhando? _ Perguntou
asked Artemis. Artemis. Artemis.
67. What is it?’ asked the 68. O que é? – perguntou o 69. O que é? _ Perguntou o
manservant. empregado. criado.
514

70. ‘I asked if you were a 71. – Eu perguntei se você é um 72. _ Eu perguntei se você era
friend.’ amigo. um amigo. _
73. What did you say?’ 74. O que você disse? – 75. O que você disse? _
asked Carrère. perguntou Carrère. Perguntou Carrère.
76. Look, Fowl, you’ve 77. Olhe, Fowl, você fez o que 78. Olha, Fowl, você fez o que
done what we asked. nós pedimos. pedimos.
80. Quantos foram resgatados 81. Quantos foram
79. How many were
vivos? – perguntou recuperados vivos? _
recovered alive?’
Artemis, com a voz Perguntou Artemis, sua
asked Artemis, his
transformada num voz um sussurro.
voice a whisper.
sussurro.
83. E eu? – perguntou Butler, 84. E quanto a mim? _
82. What about me?’
assentindo para os Perguntou Butler,
asked Butler, nodding
macacões anti- radiativos. apontando para os ternos
at the rad suits.
radicais.
85. Well?’ asked Kamar. 86. E então? – perguntou Kamar. 87. Bem? _ Perguntou Kamar.
89. O que você 90. O que você
88. What you think?’
acha,? – acha?
asked D’Nall, the
perguntou 'Perguntou
handsome one,
D'Nall, o D’Nall, o
relatively speaking.
bonito, bonito,
relativamente relativamente
falando. falando.
91. So, how do we 92. Então, como vamos 93. Então, como vamos
disembark?’ asked desembarcar? – perguntou desembarcar? 'Perguntou
Artemis. Artemis. Artemis.
95. Então, de que se trata 96. Então do que se trata,
94. So what’s this all
tudo isso, Porrete? – Porrete? "Perguntou o
about, Cudgeon?’
perguntou o centauro, centauro, levantando
asked the centaur,
levantando os cascos os cascos dos ladrilhos.
raising his hooves just
logo acima dos
off the tiles.
ladrilhos.
97. Any water?’ asked 98. Tem água? – perguntou 99. Alguma água? _ Perguntou
Holly. Holly. Holly.
100. Why am I not 101. Por que não estou 102. Por que não estou
looking forward to ansioso pelo segundo? – ansioso para o número dois?
number two?’ asked perguntou Butler. "Perguntou Butler.
Butler.
104. Problema, 105. Problemas,
103. Trouble,
comandante? – perguntou comandante? _ Perguntou
Commander?’ asked
Holly, com a voz tensa de Holly, com a voz tensa de
Holly, her voice
lutar com os controles. lutar com os controles.
strained from
wrestling with the
controls.
107. Butler se 108. Butler se
106. Butler
espremeu no banco espremeu na cadeira
squeezed into the co-
do co-piloto. – E do co-piloto. _ Bem,
pilot’s chair. ‘Well,’ he
então – perguntou _ perguntou ele. _ O
asked. ‘What’ve we
ele. – O que temos? que temos? _
got?’
515

109. What?’ asked 110. O quê? – perguntou 111. O quê? _ Perguntou


Mulch suspiciously. Palha cheio de suspeita. Palha, desconfiado.
112. 114. Isso é realmente 116. Isso é realmente
113. Is this necessário, capitã? – necessário, capitão? _
really perguntou, enquanto eles Perguntou ele, enquanto
necessary, evitavam a morte por um evitavam a morte por um
Captain?’ he centímetro pela milésima centímetro pela enésima
asked, as they vez. vez. _Ou é apenas mais
avoided death 115. – Ou é só mais uma arrogância de menino
by a centimetre demonstração de habilidade voador?
for the de piloto metido a besta?
umpteenth
time. ‘Or is it
just more fly-
boy
grandstanding?’
117. And what about 118. E eu? – perguntou 119. E quanto a mim? _
me?’ asked Artemis, Artemis, mesmo sabendo o Perguntou Artemis, embora
even though he knew que viria. soubesse o que estava por
what was coming. vir.
121. O que é, 122. O que é,
120. What is it,
Palha? – perguntou Palha? _ Perguntou
Mulch?’ asked Root,
Raiz, com a Raiz, a preocupação
concern accidentally
preocupação escapando
slipping into his tones.
acidentalmente acidentalmente em
escorregando em seu seu tom.
tom de voz.
123. Strategy? asked 124. Alguma estratégia? – 125. Estratégia? perguntou
Butler. perguntou Butler. Butler.
127. O que foi? – 128. O que é? _
126. What is it?’ he
perguntou, tirando o Perguntou ele, tirando o
asked, peeling off the
capacete e se ajoelhando capacete e ajoelhando-se
helmet and kneeling
perto do anão. ao lado do anão.
by the dwarf’s side.
130. O que eu posso 131. O que posso fazer?
129. What can I do?’
fazer? – perguntou _ Perguntou Artemis,
Artemis asked, though
Artemis, apesar de sentir embora temesse as
he dreaded the
pavor das possíveis possíveis respostas.
possible replies.
respostas.
133. O que há de errado 134. O que há de errado
132. What’s wrong
com ele? – perguntou com ele? _ Perguntou
with him anyway?’
Nyle, curvando-se para Nyle, inclinando-se para
asked Nyle, bending in
olhar melhor. olhar mais de perto.
for a closer look.
135. She conscious?’ 136. Ela está consciente? – 137. Ela está consciente? _
asked the perguntou o comandante. Perguntou o comandante.
commander.
139. E quanto às 140. E quanto ao
138. What about LEP
armas da LEP? – armamento da LEP? _
weaponry?’ asked
perguntou Artemis, Perguntou Artemis,
Artemis, though he
mesmo sabendo a embora soubesse a
516

knew the answer. resposta. resposta.

142. Você está usando 143. Você está usando


141. Are you
os protetores de ouvido? protetores de ouvido? _
wearing the earplugs?’
– perguntou ao patrão. Perguntou ao
he asked his employer.
empregador.
144. Download?’ 145. Baixar? – perguntou a 146. Baixar? 'Perguntou a
asked the box. caixa. caixa.
147. Convinced?’ 148. Convencido? – 149. Convencido? _
asked Artemis. perguntou Artemis. Perguntou Artemis.
151. Então qual é o 152. Então, qual é o
150. So what’s the
trato, Fowl? – perguntou problema, Fowl? _
deal, Fowl?’ asked
Spiro através dos dentes Perguntou Spiro, com os
Spiro, through gritted
trincados. – O que você dentes cerrados. 'O que
teeth. ‘What are you
está oferecendo? você está oferecendo?'
offering?’
153. Your price?’ he 154. Qual é o seu preço? – 155. Seu preço? _
asked eventually. perguntou enfim. Perguntou ele
eventualmente.
156. Everything all 157. Tudo bem? – 158. Está tudo bem? _
right?’ asked Grub. perguntou Larva. Perguntou Grub.
159. Was it human; 160. Era humano? – 161. Foi humano;
asked Holly,’ or alien?’ perguntou Holly –, ou perguntou Holly, 'ou alien?'
alienígena?
162. And the best 163. E a melhor situação? – 164. E o melhor cenário?
case scenario?’ asked perguntou Encrenca. 'Perguntou Trouble.
Trouble.
165. What can I do, 166. O que eu posso fazer, 167. O que posso fazer,
sir?’ asked Holly. senhor? – perguntou Holly. senhor? _ Perguntou Holly.
169. Você não é 170. Você não é
168. You’re not a
advogado, é? – perguntou advogado, é? _ Perguntou
lawyer, are you?’
a enfermeira cheia de a enfermeira desconfiada.
asked the nurse
suspeitas. – Um daqueles _Um daqueles gênios que
suspiciously. ‘One of
gênios que recebe um se formou enquanto ainda
those geniuses who diploma enquanto ainda usa fraldas?
gets a degree while usa fraldas?
they’re still in
nappies?’
171. Shall I walk! 172. Devo ir andando? 173. Devo andar!
asked Artemis. perguntou Artemis.
175. Mas o quê? 176. Mas o quê?
174. But what?’
– perguntou Holly, _ Perguntou Holly,
asked Holly, rubbing
esfregando os esfregando os
her ringers briskly with
dedos rapidamente dedos
a towel.
com uma toalha. vigorosamente
com uma toalha.
178. Como isso 179. Como isso
177. How did this
aconteceu? – perguntou o aconteceu? _ Perguntou o
happen?’ asked the
garoto, afastando uma menino, tirando uma
boy, brushing a lock of
madeixa da testa de mecha de cabelo da testa
hair from Butler’s
517

brow. Butler. de Butler.

180. Spiro 181. Spiro pediu uma 182. Spiro pediu uma
asked for a varredura de segurança, varredura de vigilância, e
surveillance e os circuitos do Cubo os circuitos de fada do
scan, and the captaram fachos de Cubo captaram os feixes
Cube’s fairy satélites da LEP. de satélite da LEP.
circuits picked
up LEP satellite
beams.’
184. A gente não pode 185. Não podemos
183. Can’t we block
bloquear sondagens bloquear minhas futuras
my future probes?’
futuras? – perguntou a sondagens? 'Perguntou o
asked the LEP captain.
capitã da LEP. capitão da LEP.
187. PARA o seu décimo 188. Para seu aniversário
186. FOR her oitavo aniversário Juliet de dezoito anos, Juliet
eighteenth birthday, Butler pediu, e recebeu, um Butler pediu e recebeu um
Juliet Butler asked traje de judô reforçado, duas colete de judô com nervuras,
for, and received, a facas de atirar e um vídeo do duas facas de arremesso
ribbed Judo crash Campeonato Mundial de com peso e um vídeo World
vest, two weighted Vale-tudo – itens que Wrestling Grudge Match -
throwing knives and geralmente não estão na itens que geralmente não
a World Wrestling lista de pedidos de uma aparecem na lista de desejos
Grudge Match video - adolescente comum. de uma adolescente comum.
items that did not
generally feature on
the average teenage
girl’s wish list.
189. Are they good?’ 190. Eles são bons? 191. Eles são bons?
asked Spiro. 'Perguntou Spiro.
192. Who’s the 193. Quem é o macaco? – 194. Quem é o macaco? _
monkey?’ he asked. perguntou ele. Perguntou ele.
196. Você não 197. Você não
195. Don’t you have
tem outra poltrona? tem outra cadeira?
another chair?’ asked
– perguntou o 'Perguntou o
the small human,
humano baixinho, pequeno humano,
following Miss Frazetti
seguindo a Srta seguindo a Srta.
into the lounge.
Frazetti para a sala. Frazetti até a sala.
198. So why me?’ he 199. Então por que eu? 200. Então, por que eu?
asked. 'Ele perguntou.
202. Descansar? – 203. Em repouso? _
201. At rest?’ I
perguntei, como senão Perguntei, como se não
asked, as though I
soubesse aonde isso soubesse para onde isso
didn’t know where this
estava levando. estava indo.
was going.
204. Just how long 205. Quanto tempo eu 206. Há quanto tempo eu
was I out?’ he asked. fiquei apagado? estive apagado? _ Perguntou
ele.
207. You certain this 208. Tem certeza de que o 209. Tem certeza de que
is the place?’ asked lugar é esse? – perguntou este é o lugar? _ Perguntou
518

Loafers. Mocassim. Mocassim.


210. Link And who 211. E quem sabe o 212. E quem sabe o
knows the secret?’ segredo? – perguntou Raiz. segredo? _ Perguntou Root.
asked Root.
213. Are you lost?’ 214. Você está perdido? – 215. Você está perdido?
asked one. perguntou um deles. 'Perguntou um.
216. Nothing for me, 217. Nada para mim, 218. Nada para mim,
Artemis?’ he asked. Artemis? Artemis? _ Perguntou ele.
219. And where do 220. E onde vamos 221. E onde escondemos
we hide this disk?’ esconder o disco? esse disco? 'Perguntou
asked Butler. Butler.
223. Todo mundo 224. Todo mundo
222. Has everybody
estudou seus estudou seus
studied their files?’
documentos? – arquivos? _
Artemis asked, when
perguntou Artemis, Perguntou Artemis,
the group had
quando o grupo se quando o grupo foi
adjourned to the
reuniu na para a biblioteca.
library.
biblioteca.
225. What do you 226. O que vocês acham? 227. O que você acha? _
think?’ he asked. Perguntou ele.
228. What about 229. E quanto ao seu 230. E quanto ao seu
your plan?’ Butler plano? plano? _ Butler perguntou.
asked.
232. Você 233. Você
231. Do you really
realmente acha realmente acha
think Mulch needs
que Palha precisa que Palha precisa
help?’ she asked.
de ajuda? – de ajuda? _
perguntou ela. Perguntou ela.
235. O Sr Spiro lhe 236. O senhor
234. Mister Spiro
fez uma pergunta. – Spiro lhe fez uma
asked you a question.’
Seus dentes novos pergunta. _ Seus
His new teeth clicked
estalaram enquanto novos dentes
as he talked.
ele falava. bateram enquanto
ele falava.
238. Cem candidatos 239. Cem candidatos
237. A hundred
receberam uma noz e a receberam uma noz e
applicants were
ordem de esmagá-la como pediram para quebrá-la da
handed a walnut and
pudessem. maneira que quisessem.
asked to smash it
however they mull.
241. Adivinha por 242. Você quer
240. You wanna
que me chamam de adivinhar por que
guess why they call me
Peits – disse Peits, eles me chamam de
Pex?’ asked Pex,
flexionando os Peixinho? _
flexing his chest
músculos do peito Perguntou
muscles as a hint.
como dica. Peixinho,
flexionando os
músculos do peito
como uma dica.
519

244. A gente tem que 245. Precisamos ouvir


243. Do we have to
ficar ouvindo esse sua boca esperta? _ Pex
listen to his smart
espertinho? – perguntou perguntou a seu parceiro.
mouth?’ Pex asked his
Peits ao parceiro.
partner.
246. You asked for 247. Foi você quem pediu, 248. Você pediu por isso,
it, buddy.’ meu chapa. amigo.
249. ‘Yeah, well, he 250. – É, bem, ele pediu. 251. _ Sim, bem, ele pediu
asked for it. por isso.
253. Ficaria louca com 254. Ela ficaria louca
252. She’d go crazy
o tédio – a não ser que de tédio - a menos que
from boredom –
Artemis pedisse para ela Artemis lhe pedisse para
unless Artemis asked
permanecer continuar
her to stay on
profissionalmente com profissionalmente.
professionally.
ele.
255. Whatcha 256. O que você acha? – 257. O que você acha? _
think?’ Pex asked his perguntou Peits ao Pex perguntou ao parceiro.
partner. companheiro.
258. You own this 259. Esse furgão é seu? – 260. Você é o dono desta
van’ asked Chips, perguntou Frits, assumindo a van 'perguntou Chips,
taking the offensive. ofensiva. tomando a ofensiva
261. What did I 262. O que eu perdi? – 263. O que eu perdi? _
miss?’ he asked. perguntou ele. Perguntou ele.
265. Então, por que 266. Então, por que a
264. So why the
ligou? – perguntou ligação? _ Perguntou
call?’ asked Foaly.
Potrus. – Está sentindo Potrus. _Sentindo um
‘Feeling a bit
saudade? pouco de saudades de
homesick, are you?’
casa, não é? _
268. Você vai 269. Você sentirá
267. Will you miss
sentir falta dele, falta dele, Holly? _
him, Holly?’ he asked
Holly? – perguntou Perguntou de
suddenly.
Potrus repente.
subitamente.
270. Well?’ asked 271. E então? – perguntou 272. Bem? _ Perguntou
Juliet. Juliet. Juliet.
274. Ele está acordado? 275. Ele está acordado?
273. Is he awake?’
– perguntou Holly, _ Perguntou Holly,
asked Holly, leaving
deixando o último deixando o último
the last centimetre of
centímetro de um centímetro de meio metro
a half-metre square
quadrado de meio metro quadrado sem cortar.
uncut.
sem ser cortado.
276. Won’t that 277. Isso não vai fazer 278. Isso não vai fazer
make a lot of noise?’ muito barulho? – perguntou muito barulho? _ Perguntou
asked Foaly. Potrus. Potrus.
279. Do we have 280. Temos o Sr Potrus do 281. Temos o Sr. Potrus do
Mister Foaly on our nosso lado? – perguntou. nosso lado? _ Perguntou ele.
side?’ he asked.
283. Tem certeza de que 284. Tem certeza de que
282. Are you sure
eles estão mesmerizados? eles estão hipnotizados? _
they’re mesmerized?’
– perguntou a Holly, que Perguntou ele a Holly, que
520

he asked Holly, who estava pairando acima. estava pairando acima.


was hovering
overhead.
286. Você tinha de 287. Você tinha que
285. You had to
perceber que não era páreo perceber que não era páreo
realize that you
para mim, antes de fazer o para mim antes de fazer o
were no match for
que eu pedi. – Spiro colocou que eu pedi. 'Spiro colocou
me before you
a mão ossuda no ombro do uma mão ossuda no ombro
would do what I garoto irlandês. do garoto irlandês.
asked.’ Spiro
placed a bony
hand on the Irish
boy’s shoulder.
289. E quanto aquele 290. E aquele grupo, o
288. What about
grupo, a LEP, Cubo? – LEP, Cube? _ Perguntou ele.
that group, the LEP,
perguntou ele. – Eles "Eles estavam me
Cube?’ he asked. ‘They
estavam me monitorando monitorando em Londres.
were monitoring me in
em Londres.
London.
291. Aren’t you 292. Você não vai me dar a 293. Você não vai me dar a
going to give me a chance de ficar de pé? – chance de me levantar? _
chance to get up?’ he perguntou ele. Perguntou ele.
asked.
294. Do you still 295. Vocês ainda estão 296. Você ainda está com
have him?’ asked the com ele? ele? _ Perguntou o criado.
manservant.
297. You OK?’ asked 298. Você está bem? – 299. Você está bem? _
Holly. perguntou Holly. Perguntou Holly.
300. I asked Dad, 301. Perguntei ao papai e 302. Eu perguntei ao papai,
and he reckons I ele acha que eu não devia ter e ele acha que eu não deveria
shouldn’t have gritado. ter gritado.
shouted.
304. Espero que não 305. Espero que não
303. I hope it’s not
fique grande demais – seja muito longo, são
too long, it’s two rolls
são dois rolos de dois rolos de
of parchment more
pergaminho a mais do pergaminho a mais do
than Professor Binns
que o Prof Binns que o professor Binns
asked for.
pediu. pediu.
307. – Quem ficou 308. _ Quem está
306. ‘Who's looking
cuidando dos outros cuidando dos outros
after the other dogs,
cachorros, Guida? – cachorros, Marge?
Marge?' Uncle Vernon
perguntou tio Válter. Perguntou tio Valter.
asked.
309. ‘Have you had 310. – Já teve alguma sorte 311. _ Você já teve alguma
any luck with Black com o Black? – perguntou sorte com Black? Harry
yet?' Harry asked. Harry. perguntou.
313. – E isso tudo o que é, 314. O que é tudo isso,
312. What's all
Mione? – perguntou Harry, Hermione? ' Harry
that, Hermione?'
apontando não para uma, perguntou, apontando para
Harry asked,
mas para três sacas não um, mas três, sacolas
pointing at not
estufadas na cadeira junto à volumosas na cadeira ao
521

one, but three, amiga. lado dela.


bulging bags in
the chair next to
her.
316. – Você está 317. _ Você está
315. ‘Are you
planejando comer ou planejando comer ou
planning to eat or
dormir este ano, Mione? – dormir este ano,
sleep at all this year,
perguntou Harry, Hermione? perguntou
Hermione?' asked
enquanto Rony dava Harry, enquanto Ron ria.
Harry, while Ron
risadinhas abafadas.
sniggered.
318. ‘They still 319. – Então eles ainda não 320. _ Eles ainda não o
haven't caught him, pegaram o homem? – pegaram, então? ele
then?' he asked. perguntou. perguntou.
321. ‘Would we get 323. – Nós receberíamos 324. _ Será que
a reward if we caught uma recompensa se o receberíamos uma
him?' asked Ron. ‘It'd apanhássemos? – recompensa se o
be good to get some perguntou Rony. – Seria pegássemos? perguntou
more money bom ganhar mais um Ron. _ Seria bom conseguir
322. –’ dinheirinho... mais algum dinheiro
326. – Como vamos 327. _ Como vamos
325. ‘How'
para a estação de King's chegar a King's Cross
re we getting
Cross amanhã, papai? – amanhã, pai? perguntou
to King's
perguntou Fred quando Fred, enquanto comiam
Cross enfiavam a colher em um um suntuoso pudim de
tomorrow, suntuoso pudim de chocolate.
Dad?' asked chocolate.
Fred, as they
tucked into a
sumptuous
chocolate
pudding.
329. – Por que é que o 330. _ Por que o
328. ‘Why are the
Ministério vai mandar Ministério está fornecendo
Ministry providing
carros, pai? – Percy repetiu carros, padre? Percy
cars, Father?' Percy
a pergunta, num tom muito perguntou novamente,
asked again, in a
digno. com uma voz digna.
dignified voice.
332. – Que é que você 333. 'O que você
331. ‘What were you
ia me dizer? – estava dizendo?' Ron
saying?' Ron asked
perguntou Rony a Harry perguntou a Harry,
Harry, as they sat
quando se sentaram. quando eles se
down.
sentaram.
335. – Você conhece 336. _ Você sabe
334. ‘Do you know
muita coisa de muito sobre
much about
Hogsmeade? – Hogsmeade? perguntou
Hogsmeade?' asked
perguntou Hermione Hermione
Hermione keenly.
interessada. intensamente.
338. – Vocês acham que a 339. _Você acha que
337. ‘D'you
gente devia acordar o devemos acordá-lo? Ron
think we should
professor? – perguntou perguntou sem jeito,
wake him up?'
522

Ron asked Rony sem graça, indicando acenando com a cabeça em


awkwardly, Lupin com a cabeça. – Ele direção ao Professor Lupin.
nodding towards está com cara de quem _ Parece que ele precisa de
Professor Lupin. podia comer alguma coisa. um pouco de comida.
‘He looks like he
could do with
some food.
340. ‘Are you OK?' 341. – Você está bem? – 342. 'Você está bem?' Ron
Ron asked nervously. perguntou Rony, nervoso. perguntou nervosamente.
343. ‘What was that 344. – Que era aquela 345. _ O que foi aquilo? ele
thing?' he asked Lupin. coisa? – perguntou a Lupin. perguntou a Lupin.
347. Uma grande 348. Um grande retrato
346. A large portrait
pintura a óleo de uma de uma senhora gorda em
of a fat lady in a pink
mulher gorda vestida de um vestido rosa
dress asked them,
rosa perguntou-lhes: – A perguntou-lhes: 'Senha?'
‘Password?’
senha?
350. – Tem visto o seu 351. _Viu seu amigo
349. ‘Seen your pal
amigo Hagrid, Hagrid recentemente? ele
Hagrid lately?' he
ultimamente? – perguntou baixinho.
asked them quietly.
perguntou Draco aos dois,
baixinho.
353. – Por que está 354. _ Por que você está
352. ‘Why are you
carregando tudo isso na carregando tudo isso com
carrying all these
mochila? – perguntou você? Ron perguntou a ela.
around with you?' Ron
Rony.
asked her.
356. – Você também 357. _Você tem a
355. ‘D'you get the
tem a impressão de que sensação de que
feeling Hermione's not
Mione não está contando Hermione não está nos
telling us something?'
alguma coisa à gente? – contando algo? Ron
Ron asked Harry.
perguntou Rony a Harry. perguntou a Harry.
359. Este aí se mudou 360. Este se mudou
358. This one
para cá ontem à tarde e ontem à tarde, e eu
moved in yesterday
perguntei ao diretor se os perguntei ao diretor se a
afternoon, and I
professores poderiam equipe poderia deixá-lo
asked the
deixá-lo para eu dar uma para dar ao meu terceiro
Headmaster if the aula prática aos meus ano alguma prática.
staff would leave it alunos do terceiro ano.
to give my third-
years some practice.
361. 363. – Que foi que 364. 'O que aconteceu?'
362. ‘What's aconteceu? – perguntou ele perguntou a Ron e
happened?' he asked ele a Rony e Hermione, Hermione, que estavam
Ron and Hermione, que estavam sentados em sentados em duas das
who were sitting in duas das melhores melhores cadeiras perto
two of the best poltronas ao lado da da lareira e completando
chairs by the fireside lareira terminando uns alguns mapas estelares
and completing mapas estelares para a para Astronomia.
some star charts for aula de Astronomia.
Astronomy.
523

365. ‘How's 366. – Como é que vai 367. _ Como está o


Scabbers?' o Perebas? – perguntou Scabbers? Hermione
Hermione asked Hermione timidamente perguntou timidamente,
timidly, as they enquanto colhiam gordas enquanto eles retiravam
stripped fat pink vagens rosadas das as vagens rosadas das
pods from the plants plantas e esvaziavam plantas e esvaziavam os
and emptied the seus feijões luzidios em feijões brilhantes em um
shining beans into a um balde de madeira. balde de madeira.
wooden pail.
368. ‘How did you 369. – Como foi que o 370. _ Como você soube
know about that?' senhor soube disso? – disso? Harry perguntou.
Harry asked. perguntou Harry.
372. – Algum sinal 373. _ Algum sinal
371. ‘Any sign of
dele, professor? – dele, Professor? _
him, Professor?’ asked
perguntou Percy num Perguntou Percy em
Percy in a whisper.
cochicho. um sussurro.
375. – O senhor tem 376. _Você tem
374. ‘Have you any
alguma teoria sobre o alguma teoria sobre
theory as to how he
modo com que ele como ele entrou,
got in, Professor?’
entrou, professor? – professor? _ Perguntou
asked Snape.
perguntou Snape. Snape.
377. 379. Um sinal do quanto a 380. Era uma marca do
378. It was a turma detestava Snape era quanto a classe odiava
mark of how much que todos olharam feio para Snape o fato de estarem
the class loathed ele, por que todos os alunos todos olhando para ele,
Snape that they já tinham chamado porque cada um deles tinha
were all glaring at Hermione de sabe-tudo chamado Hermione de
him, because every pelo menos uma vez, e sabe-tudo pelo menos uma
one of them had Rony, que xingava vez, e Ron, que disse a
called Hermione a Hermione de sabe-tudo Hermione que ela era uma
know-it-all at least pelo menos duas vezes por sabe-tudo todos pelo menos
once, and Ron, who semana, falou em voz alta: – duas vezes por semana,
told Hermione she O senhor nos fez uma diziam em voz alta: 'Você
was a know-it-all at pergunta e Hermione sabe nos fez uma pergunta e ela
least twice a week, a resposta! sabe a resposta!
said loudly, ‘You
asked us a question
and she knows the
answer!
381. 383. – Vocês disseram 384. _Você disse ao
382. ‘Did you tell ao Prof Snape que ainda Professor Snape que
Professor Snape we não estudamos ainda não os cobrimos? _
haven’t covered them lobisomens? – Lupin perguntou,
yet?’ Lupin asked, perguntou Lupin, franzindo a testa
frowning slightly. franzindo ligeiramente a ligeiramente.
testa.
386. – Você vai me 387. _ Você vai me
385. ‘Are you going
denunciar? – denunciar? _ Harry
to report me?’ Harry
perguntou Harry à perguntou a ela,
asked her, grinning.
amiga, sorrindo. sorrindo.
524

389. Deu a impressão de 390. Você teria pensado


388. You’d have
estar meramente que ele estava apenas
thought he was
entediado, perguntou se eu entediado - perguntei se eu
merely bored –
ia tinha acabado de ler o tinha terminado meu jornal,
asked if I’d finished meu jornal, com toda a legal como você, por favor,
with my tranqüilidade, disse que disse que sentia falta de
newspaper, cool as sentia falta das palavras fazer as palavras cruzadas.
you please, said he cruzadas.
missed doing the
crossword.
392. – Francamente, o 393. _ Honestamente, a
391. ‘Honestly,
jeito como ela gritou maneira como ela estava
the way she was
comigo... dava até pára gritando comigo ... você
yelling at me...
pensar que eu tinha dito pensaria que eu disse algo
you’d think I’d alguma coisa horrível... terrível. Então eu
said something Então perguntei quanto perguntei a ela por
terrible. Then I tempo mais ela ia ficar quanto tempo mais ela iria
asked her how com a vassoura... aguentar ... '
much longer she
was going to
keep it...’
395. Harry gostaria de 396. Harry meio que
394. Harry half
não ter perguntado o que desejou não ter
wished that he
havia por baixo do capuz perguntado o que havia
hadn’t asked what
de um dementador, a sob o capuz de um
was under a
resposta fora horrível, e Dementador, a resposta
Dementor’s hood,
ele ficou tão perdido em tinha sido tão horrível, e
the answer had
considerações sobre o ele estava tão perdido em
been so horrible,
que seria ter a alma pensamentos
and he was so lost
sugada que deu um desagradáveis de como
in unpleasant
encontrão na Profa seria ter sua alma sugada
thoughts of what it
Minerva no meio da de você que entrou de
would feel like to
escada. cabeça Professora
have your soul
McGonagall no meio da
sucked out of you
escada.
that he walked
headlong into
Professor
McGonagall
halfway up the
stairs.
397. ‘Can I sit down, 398. – Posso me sentar, 399. _ Posso me sentar,
then?’ Harry asked então? – perguntou Harry a então? _ Harry perguntou a
Hermione. Hermione. Hermione.
401. Como é que você está 403. _ Como você está
400. ‘How are you
conseguindo dar conta de passando por tudo isso? _
getting through all this
tudo isso? Harry perguntou a ela.
stuff?’ Harry asked
402. perguntou o garoto.
her.
525

405. – Por que você não 406. _ Por que você


404. ‘Why don’t
tranca algumas matérias? simplesmente não muda
you just drop a couple
– perguntou o garoto, alguns assuntos? _ Harry
of subjects?’ Harry
observando-a erguer os perguntou, observando-a
asked, watching her livros para procurar o levantar livros enquanto
lifting books as she dicionário de runas. procurava seu dicionário
searched for her Rune de runas.
dictionary.
408. Cedrico Diggory se 409. Cedric Diggory veio
407. Cedric Diggory
aproximou para para parabenizar Harry por
came over to
cumprimentar Harry por ter ter adquirido um substituto
congratulate Harry on
adquirido uma substituta tão excelente para sua
having acquired such a tão esplêndida para sua Nimbus, e a namorada de
superb replacement Nimbus e a namorada de Percy da Corvinal, Penelope
for his Nimbus, and Percy, Penelope Clearwater, Clearwater, perguntou se
Percy’s Ravenclaw da Corvinal, chegou a ela poderia realmente
girlfriend, Penelope perguntar se podia segurar segurar a Firebolt.
Clearwater, asked if a Firebolt.
she could actually hold
the Firebolt.
410. ‘Did you even 411. – Você ao menos foi 412. _Você pelo menos
come to the match?’ ao jogo? – perguntou ele. veio ao jogo? _ Perguntou
he asked her. ele.
414. – Será que você 415. _Você não pode dar
413. ‘Can’t you give
não podia dar a ela um um tempo a ela? _ Harry
her a break?’ Harry
tempo? – perguntou Harry perguntou a Rony
asked Ron quietly.
a Rony em voz baixa. baixinho.
417. – Você acha que 418. Você acha que
416. D’you reckon
devemos contar a devemos contar a
we should tell
alguém? – perguntou alguém? _ Harry
someone?’ Harry
Harry a Rony. perguntou a Ron.
asked Ron.
419. 421. Embora ainda 422. Embora ainda
420. Though estivesse muito profundamente
still severely abalado com os abalado com os eventos
shaken by the acontecimentos da da noite, ele estava feliz
night’s events, he noite anterior, ficava em contar a qualquer
was happy to tell feliz de contar a pessoa que
anyone who quantos perguntassem perguntasse o que
asked, what had o que acontecera, com tinha acontecido, com
happened, with a riqueza de detalhes. riqueza de detalhes.
wealth of detail.
423. 425. – Até os fantasmas 426. _ Até os fantasmas de
424. ‘Even the de Hogwarts evitam a casa – Hogwarts evitam isso _ disse
Hogwarts ghosts disse Rony quando se Rony, enquanto se apoiavam
avoid it,’ said Ron, as debruçavam na cerca para na cerca, olhando para ela. _
they leaned on the apreciá-la. – Perguntei a Eu perguntei a Nick Quase
fence, looking up at Nick Quase sem Cabeça... Sem Cabeça ... ele disse que
it. ‘I asked Nearly ele diz que soube que mora ouviu uma multidão muito
Headless Nick... he aí uma turma da pesada. violenta morar aqui.
says he’s heard a
526

very rough crowd


live here.

428. – Claro que chamei 429. _Certamente, _


427. ‘I certainly
– retrucou Snape, o rosto disse Snape, seu rosto
did,’ said Snape, his
contorcido de fúria ao contorcido de fúria
face contorted with
voltar para sua enquanto caminhava de
fury as he strode escrivaninha. – Acabei de volta para sua mesa. _
back to his desk. ‘I pedir a Potter para Acabei de pedir ao Potter
have just asked esvaziar os bolsos. para esvaziar os bolsos.
Potter to empty his
pockets.
431. – Viram alguma 432. Já viu alguma coisa? _
430. ‘Seen anything
coisa? – perguntou Harry Harry perguntou a eles, após
yet?’ Harry asked
aos dois, depois de manter um quarto de hora olhando
them, after a quarter
os olhos fixos na bola uns para o cristal.
of an hour’s quiet
quinze minutos.
crystal-gazing.
433. As I needed to 434. Como eu 435. Como eu
visit Hogwarts to check precisava visitar precisava visitar
on the Black situation, I Hogwarts para verificar Hogwarts para verificar
was asked to step in.’ o andamento do caso a situação dos Black, fui
Black, me pediram para convidado a intervir.
cumprir esta tarefa.
436. He had his 437. O garoto tinha o seu 438. Ele tinha seu
copy of Unfogging exemplar de Esclarecendo exemplar de Unfogging the
the Future open o futuro aberto no colo nas Future aberto no colo nas
on his lap at the páginas dedicadas à bola páginas dedicadas à
pages devoted to de cristal. – Algum de vocês contemplação do cristal. _
crystal- gazing. já viu alguma coisa numa Algum de vocês já viu algo
‘Have either of bola de cristal? – em uma bola de cristal? _
you ever seen perguntou ele, infeliz. Perguntou ele infeliz.
anything in a
crystal ball?’ he
asked them
unhappily.
439. ‘How’d it go?’ 440. – Como foi? – 441. _Como foi? _ Harry
Harry asked him, perguntou Harry se pondo de perguntou a ele, levantando-
standing up. pé. se.
443. – Tem alguma coisa 444. _Não há nada que
442. ‘Isn’t there
que se possa fazer, Hagrid? alguém possa fazer, Hagrid?
anything anyone can
– perguntou Harry _ Harry perguntou
do, Hagrid?’ Harry
inflamado, sentando-se ao ferozmente, sentando-se
asked fiercely, sitting
lado do amigo. ao lado dele.
down next to him.
446. – Onde é que vai 447. _ De onde sai
445. ‘Where does
dar esse túnel? – esse túnel? _
this tunnel come out?’
perguntou Hermione, Hermione perguntou
Hermione asked
ofegante. sem fôlego atrás dele.
breathlessly from
behind him.
527

449. – Onde foi que 450. _Como você


448. ‘How did you
você arranjou isso? – conseguiu isso? _
get this?’ Lupin asked
perguntou Lupin a Lupin perguntou a
Black, thunderstruck.
Black, perplexo. Black, estupefato.
452. – Que é que 453. _ O que
451. ‘What are you
o senhor vai fazer você vai fazer com
going to do with him if
com ele se eu der? ele se eu o der
I give him to you?’ Ron
– perguntou Rony, para você? _ Ron
asked Lupin tensely.
tenso. perguntou tenso a
Lupin.
454. ‘Harry, Harry, 455. – Harry, Harry, que 456. _Harry, Harry, o que
what’s this?’ said foi que houve? – perguntou é isso? _ Disse Fudge,
Fudge, looking Fudge, parecendo agitado. – parecendo agitado. _Você
agitated. ‘You Você devia estar na cama, deveria estar na cama - ele
should be in bed – ele já comeu o chocolate? – comeu chocolate? _
has he had any perguntou, ansioso, o Perguntou a Madame
chocolate?’ he ministro a Madame Pomfrey ansiosamente.
asked Madam Pomfrey.
Pomfrey anxiously.
458. – Como é que 459. _Como você
457. ‘How can
você agüenta isso? – consegue suportar isso?
you stand this?’
perguntou ele a _ Ele perguntou a
he asked
Hermione Hermione ferozmente.
Hermione
impetuosamente. – Ficar Só ficar aqui e ver
fiercely. Just parada aqui olhando a acontecer? Ele hesitou. _
standing here coisa acontecer? – Ele Vou pegar a capa! _
and watching it hesitou. – Vou apanhar a
happen?’ He capa!
hesitated. ‘I’m
going to grab the
Cloak!’
461. – Qual é a sua 462. _O que você acha?
460. ‘What d’you
avaliação? – perguntou _ Ron perguntou ao gato. _
reckon?’ Ron asked
Rony ao gato. – Isto é Definitivamente uma
the cat. ‘Definitely an
decididamente uma coruja? coruja? _
owl?’
463. How did you 464. Como soube que era 465. Como você sabia que
know it was me?' she eu? – perguntou. era eu? ' ela perguntou.
asked.
467. Será que eu 468. Eu poderia ... eu
466. Could I – could I
podia... podia me poderia dizer adeus a
say goodbye to him,
despedir dele, ele, senhor? perguntou
sir?' asked Hagrid.
professor? – perguntou Hagrid.
Hagrid.
469. 471. Os Dursley 472. Os Dursleys
470. The Dursleys compraram grandes compraram grandes
bought Dudley and sorvetes de chocolate para sorvetes de chocolate para
Piers large Duda e Pedro à entrada e, Dudley e Piers na entrada
chocolate ice- então, porque a mulher e, em seguida, porque a
creams at the sorridente na carrocinha senhora sorridente na van
528

entrance and then, perguntara o que Harry ia perguntou a Harry o que


because the smiling querer antes que ele queria antes que
lady in the van had pudessem afastá-lo pudessem levá-lo embora,
asked Harry what depressa dali, eles lhe eles compraram para ele
he wanted before compraram um picolé um pirulito de limão
they could hurry barato de limão. barato.
him away, they
bought him a cheap
lemon ice lolly.
473. Where do you 474. Mas de onde é que 475. De onde você vem,
come from, anyway?' você veio? – perguntou afinal? Harry perguntou.
Harry asked. Harry.
476. What's this?' he 477. O que é isso? – 478. O que é isso?' ele
asked Aunt Petunia. perguntou à tia Petúnia. perguntou a tia Petúnia.
480. Mas quem é que 481. Quem diabos
479. Who on earth
quer falar tanto assim quer tanto falar com
wants to talk to you
com você? – Duda você? ' Duda perguntou
this badly?' Dudley
perguntou espantado a a Harry com espanto.
asked Harry in
Harry.
amazement.
483. Papai enlouqueceu, 484. Papai ficou louco, não
482. Daddy's gone
não foi? – Duda perguntou, ficou? Duda perguntou a tia
mad, hasn't he?'
cansado, à tia Petúnia no fim Petúnia estupidamente no
Dudley asked Aunt
daquela tarde. final da tarde.
Petunia dully late that
afternoon.
485. He was also 486. Carregava um 487. Ele também
carrying along, thin pacote comprido e fino e carregava um pacote fino
package and didn't não respondeu à tia e não respondeu a tia
answer Aunt Petunia Petúnia quando ela Petúnia quando ela
when she asked what perguntou o que perguntou o que ele havia
he'd bought. comprara. comprado.
488. All what?' 489. Tudo o quê? – 490. Tudo o quê? '
asked Harry. perguntou Harry. perguntou Harry.
491. But why? What 492. Mas por quê? O que 493. Mas por que? O que
happened?' Harry aconteceu? – perguntou aconteceu?' Harry perguntou
asked urgently. Harry ansioso. com urgência.
494. 496. Agora, ouça aqui, 497. Agora, ouça aqui,
495. Now, you moleque – vociferou –, garoto - rosnou ele. 'Eu
listen here, boy,' he aceito que você seja meio aceito que há algo estranho
snarled. 'I accept estranho, provavelmente em você, provavelmente
there's something nada que uma boa surra nada que uma boa surra
strange about you, não pudesse ter curado, e não teria curado - e quanto
probably nothing a quanto aos seus pais, bem, a tudo isso sobre seus pais,
good beating eles eram excêntricos, não bem, eles eram esquisitos,
wouldn't have cured - há como negar, e o mundo não há como negar, e o
and as for all this está melhor sem eles, mundo está melhor sem
about your parents, receberam o que mereciam eles na minha opinião -
well, they were por se meter com essa perguntei por tudo que eles
weirdos, no denying gente dada a bruxarias, foi o conseguiram, se misturando
529

it, and the world's que previ, sempre soube com esses tipos bruxos -
better off without que iam acabar mal. exatamente o que eu
them in my opinion – esperava, sempre soube
asked for all they got, que eles teriam um fim
getting mixed up with complicado -
these wizarding types
– just what I
expected, always
knew they'd come to
a sticky end –
498. Why aren't you 499. Por que você não 500. Por que você não deve
supposed to do pode fazer mágicas? – fazer mágica? ' perguntou
magic?' asked Harry. perguntou Harry. Harry.
502. Como foi 503. Como você
501. How did you get
que você chegou chegou aqui?' Harry
here?' Harry asked,
aqui? – perguntou perguntou,
looking around for
Harry, procurando procurando por
another boat.
um segundo barco. outro barco.
505. Por que só um 506. Por que você ficaria
504. Why would you
louco tentaria roubar louco para tentar roubar
be mad to try and rob
Gringotes? – perguntou Gringotes? ' Harry
Gringotts?' Harry
Harry. perguntou.
asked.
508. Tem um ministro 509. Existe um
507. There's a
da Magia? – perguntou Ministério da Magia?
Ministry of Magic ?
Harry antes que 'Harry perguntou, antes
'Harry asked, before
conseguisse se conter. que ele pudesse se
he could stop himself.
conter.
511. Você guardou 512. Ainda recebeu
510. Still got yer
sua carta, Harry? – sua carta, Harry? ele
letter, Harry?' he
perguntou enquanto perguntou enquanto
asked as he counted
contava as malhas do contava os pontos.
stitches.
tricô.
514. O que é o Você- 515. Qual é o Você-
513. What's the You-
Sabe-O-Quê no cofre Sabe-O que está no cofre
Know-What in vault
setecentos e treze? – setecentos e treze? Harry
seven hundred and
perguntou Harry. perguntou.
thirteen?' Harry asked.
517. Com que freqüência 519. Com que frequência
516. How often do
você vem ver se tem alguém você verifica se tem alguém
you check to see if
lá dentro? dentro? Harry perguntou.
anyone's inside ?'
518. – perguntou Harry.
Harry asked.
520. While Hagrid 521. Enquanto Hagrid 522. Enquanto Hagrid
asked the man pedia ao homem atrás do pedia ao homem atrás do
behind the counter balcão um conjunto de balcão um suprimento de
for a supply of some ingredientes básicos para alguns ingredientes
basic potion preparar poções para básicos de poções para
ingredients for Harry, o próprio Harry Harry, o próprio Harry
Harry, Harry himself examinava chifres de examinou chifres de
examined silver prata de unicórnios, a unicórnio de prata de
530

unicorn horns at vinte e um galeões cada, e vinte e um galeões cada e


twenty-one Galleons minúsculos olhos olhos de besouro pretos
each and minuscule, faiscantes de besouros minúsculos e brilhantes
glittery black beetle (cinco nuques uma (cinco Knuts por colher).
eyes (five Knuts a concha).
scoop).
524. Por que o senhor vai 525. Por que você está
523. Why are you
a Londres? – perguntou indo para Londres? ' Harry
going to London?'
Harry, tentando manter a perguntou, tentando
Harry asked, trying to
conversa cordial. manter as coisas amigáveis.
keep things friendly.
526. Getting 527. Desesperado, 528. Desesperado,
desperate, Harry Harry perguntou pelo Harry pediu o trem que
asked for the train trem que partia às onze saía às onze horas, mas o
that left at eleven horas, mas o guarda disse guarda disse que não
o'clock, but the que não havia nenhum. havia.
guard said there
wasn't one.
529. Asked him. 530. Perguntei a ele. 531. Pergunte a ele.
533. Foi tão 534. Eu me
532. I wondered. He
educado quando me perguntei. Ele foi
was ever so polite
perguntou como muito educado
when he asked how to
entrar na plataforma. quando perguntou
get on to the platform.
como subir à
plataforma.
536. Tem alguém 537. Alguém sentado aí?
535. Anyone sitting
sentado aqui? – ' ele perguntou,
there?' he asked,
perguntou, apontando apontando para o assento
pointing at the seat
para o assento em frente oposto a Harry. 'Todo o
opposite Harry.
ao de Harry. – O resto do resto está cheio.
'Everywhere else is
trem está cheio.
full.
539. Todos na sua 540. Todos os seus
538. Are all your
família são bruxos? – familiares são bruxos?
family wizards?' asked
perguntou Harry, que perguntou Harry, que
Harry, who found Ron
achava Rony tão achou Ron tão
just as interesting as
interessante quanto interessante quanto Ron
Ron found him.
Rony o achava. o achou.
542. Que é isso? – 544. Quem são esses ?'
541. What are
perguntou Harry a Rony, Harry perguntou a Rony,
these ?' Harry
mostrando um pacote de segurando um pacote de
asked Ron, holding
sapos de chocolate. – Eles Sapos de Chocolate. - Não
up a pack of
não são sapos de verdade, são sapos de verdade, são?
Chocolate Frogs.
são? Ele estava começando a
'They're not really
543. – Estava começando a sentir que nada o
frogs, are they?' He
achar que nada o surpreenderia.
was starting to feel
surpreenderia.
that nothing would
surprise him.
545. What house are 546. Em que casa estão os 547. Em que casa estão
your brothers in ?' seus irmãos? – perguntou seus irmãos? ' perguntou
531

asked Harry. Harry. Harry.


548. What's your 549. Qual é o seu time de 550. Qual é o seu time de
Quidditch team?' Ron quadribol? – perguntou quadribol? ' Ron perguntou.
asked. Rony.
552. Mas como é que 553. Como
551. How exactly do
eles selecionam a gente exatamente eles nos
they sort us into
para as casas? – Harry classificam em casas? '
houses?' he asked
perguntou a Rony. ele perguntou a Ron.
Ron.
554. Is he – a bit 555. Ele é... um pouquinho 556. Ele está ... um pouco
mad?' he asked Percy maluco? – perguntou, louco? ele perguntou a Percy
uncertainly. incerto, a Percy. incerto.
558. Como foi que 559. Como ele ficou
557. How did he get
ele ficou coberto de coberto de sangue? '
covered in blood?'
sangue? – perguntou perguntou Simas com
asked Seamus with
Simas muito grande interesse.
great interest.
interessado.
561. Nunca 562. Nunca
560. I've never
perguntei – respondeu perguntei - disse Nick
asked,' said Nearly
Nick Quase Sem Quase Sem Cabeça
Headless Nick
Cabeça, delicadamente.
delicately.
educadamente.
563. What is it?' 564. Que foi? – perguntou 565. O que é isso?'
asked Percy. Percy. perguntou Percy.
567. Quem é aquele 568. Quem é aquele
566. Who's that
professor que está professor falando com o
teacher talking to
conversando com o Prof professor Quirrell? ' ele
Professor Quirrell?' he
Quirrell? – perguntou a perguntou a Percy.
asked Percy.
Percy.
570. O Sr. Filch, o zelador, 571. O Sr. Filch, o zelador,
569. I have also
me pediu para lembrar a também me pediu para
been asked by Mr.
todos que não devem fazer lembrar a todos que
Filch, the caretaker,
mágicas no corredor nenhuma mágica deve ser
to remind you all durante os intervalos das usada entre as aulas nos
that no magic aulas. corredores.
should be used
between classes in
the corridors.
572. Then there 573. Além disso, havia 574. Então havia portas
were doors that portas que não abriam a que não abriam a menos
wouldn't open unless não ser que a pessoa que você pedisse
you asked politely, pedisse por favor, ou educadamente, ou fizesse
or tickled them in fizesse cócegas nelas no cócegas nelas exatamente
exactly the right lugar certo, e portas que no lugar certo, e portas que
place, and doors that não eram bem portas, mas não eram realmente portas,
weren't really doors paredes sólidas que fingiam mas paredes sólidas apenas
at all, but solid walls ser portas. fingindo.
just pretending.
532

576. Primeiro porque, 577. Por um lado,


575. For one thing,
quando Simas Finnigan quando Simas Finnigan
when Seamus
pediu ansioso para Quirrell perguntou ansiosamente
Finnigan asked
contar como liquidara o para ouvir como Quirrell
eagerly to hear how
zumbi, Quirrell ficou havia lutado contra o
Quirrell had fought
vermelho e começou a zumbi, Quirrell ficou rosa e
off the zombie,
falar do tempo; segundo começou a falar sobre o
Quirrell went pink
porque eles repararam que tempo; por outro, eles
and started talking
havia um cheiro engraçado notaram que um cheiro
about the weather;
em volta do turbante, e os estranho pairava no
for another, they had
gêmeos Weasley insistiam turbante, e os gêmeos
noticed that a funny
que devia estar cheio de Weasley insistiram que ele
smell hung around
alho também, de modo estava recheado com alho
the turban, and the
que Quirrell estava também, para que Quirrell
Weasley twins
protegido em qualquer ficasse protegido onde quer
insisted that it was
lugar. que fosse.
stuffed full of garlic as
well, so that Quirrell
was protected
wherever he went.
579. O que temos 580. O que temos
578. What have we
hoje? – perguntou hoje? ' Harry
got today?' Harry
Harry a Rony perguntou a Ron
asked Ron as he
enquanto punha enquanto colocava
poured sugar on his
açúcar no mingau de açúcar em seu
porridge.
aveia. mingau.
582. Como vai seu irmão 583. Como está seu irmão
581. How's yer
Carlinhos? – perguntou Charlie? Hagrid perguntou a
brother Charlie?'
Hagrid a Rony. Ron. 'Eu gostava muito dele -
Hagrid asked Ron. 'I
– Eu gostava muito dele. ótimo com animais.
liked him a lot – great
Tinha muito jeito com
with animals.
animais.
585. Você já assistiu a 586. Já viu um jogo de
584. Ever seen a
um jogo de quadribol, quadribol, Potter? ele
game of Quidditch,
Potter? – perguntou perguntou animadamente.
Potter?' he asked
excitado.
excitedly.
588. Agora o que é 589. Agora, o que
587. Now what am I
que eu vou fazer? – vou fazer? ' ela
going to do?' she
perguntou com a voz perguntou
asked shrilly.
esganiçada. estridentemente.
591. Onde foi que vocês 592. Onde diabos vocês
590. Where on
andaram? – perguntou ela, estiveram? ' ela perguntou,
earth have you all
olhando para os robes que olhando para seus roupões
been?' she asked,
caíam soltos dos ombros e pendurados em seus ombros
looking at their
os rostos vermelhos e e seus rostos corados e
dressing-gowns suados. suados.
hanging off their
shoulders and
their flushed,
sweaty faces.
533

594. Hum... os balaços 595. Er ... os balaços já


593. Er – have the
já mataram alguém? – mataram alguém? Harry
Bludgers ever killed
perguntou Harry, perguntou, esperando
anyone?' Harry asked,
esperando parecer que soasse improvisado.
hoping he sounded
displicente.
offhand.
597. Como é que 598. Como um troll
596. How could a
um trasgo pode pode entrar? Harry
troll get in?' Harry
entrar? – perguntou perguntou enquanto
asked as they climbed
Harry enquanto eles subiam as
stairs.
subiam a escadaria. escadas.
600. Conseguiu? – 601. Você entendeu?' Ron
599. Did you get it?'
perguntou Rony quando perguntou quando Harry se
Ron asked as Harry
Harry se reuniu a eles. juntou a eles. 'Qual é o
joined them. 'What's
– Que aconteceu? problema?
the matter?
603. Oi, Rúbeo, quer 604. Oi, Hagrid, quer
602. Hi, Hagrid, want
ajuda? – perguntou Rony, ajuda? ' Ron perguntou,
any help ?' Ron asked,
metendo a cabeça por entre enfiando a cabeça entre os
sticking his head
os ramos. galhos.
through the branches.
605. How many days 606. Quantos dias ainda 607. Quantos dias você
you got left until yer faltam até as férias? – tem até as férias? Hagrid
holidays?' Hagrid perguntou Hagrid. perguntou.
asked.
609. O senhor me pediu 610. Você me pediu para
608. You asked
para eu vir direto ao senhor, ir diretamente até você,
me to come
professor, se alguém Professor, se alguém
directly to you,
estivesse perambulando estivesse vagando por aí à
Professor, if
durante a noite e alguém noite e alguém estivesse na
anyone was esteve na biblioteca, na biblioteca - Seção Restrita.
wandering around seção reservada.
at night, and
somebody's been
in the library –
Restricted Section.
612. Que aconteceu? – 613. O que
611. What
perguntou Hermione, aconteceu?' Hermione
happened?' Hermione
levando-o para se sentar perguntou a ele,
asked him, leading him
com Harry e Rony. levando-o para se sentar
over to sit with Harry
com Harry e Ron.
and Ron.
614. I bet 615. Aposto que ele 616. Aposto que ele
he asked pediu a Dumbledore que a pediu a Dumbledore para
Dumbledore guardasse em segurança, mantê-lo seguro para ele,
to keep it safe porque são amigos e ele porque eles são amigos e
for him, sabia que alguém andava ele sabia que alguém estava
because atrás dela, esse é o motivo atrás dele. É por isso que
they're por que Dumbledore quis ele queria que a Pedra fosse
friends and transferir a pedra de removida de Gringotes!
he knew Gringotes.
someone was
534

after it. That's


why he
wanted the
Stone moved
out of
Gringotts!
618. Ele perguntou se o 619. Ele perguntou se ele
617. He asked if he
outro sabia como passar sabia como passar por
knew how to get past
por Fofo, e falou alguma Fluffy - e ele disse algo
Fluffy – and he said
coisa sobre as magiquinhas sobre o "hocus-pocus" de
something about
de Quirrell. Imagino que Quirrell - eu acho que há
Quirrell's "hocus-
haja outras coisas outras coisas guardando a
pocus" – I reckon
protegendo a pedra além pedra além de Fluffy,
there are other things
de Fofo, uma porção de muitos encantamentos,
guarding the stone
feitiços, provavelmente, e provavelmente; e Quirrell
apart from Fluffy,
Quirrell deve ter feito teria feito algum feitiço
loads of
algum contrafeitiço de que anti-Artes das Trevas que
enchantments,
Snape precisa para entrar... Snape precisa quebrar -
probably; and Quirrell
would have done
some anti-Dark Arts
spell which Snape
needs to break
through –
621. É possível um 622. Será que um
620. Could a
lobisomem estar lobisomem está
werewolf be killing the
matando os unicórnios? matando os unicórnios?
unicorns?' Harry
– perguntou. Harry perguntou.
asked.
623. Are there many 624. E tem muitos deles 625. Há muitos deles aqui?
of them in here?' aqui? – perguntou Hermione. ' perguntou Hermione.
asked Hermione.
627. Por que Agouro 628. Por que Bane está
626. Why's Bane so
está tão zangado? – tão zangado? ele
angry?' he asked.
perguntou. – O que era perguntou. - Afinal, do que
'What was that thing
aquela coisa de que você foi aquela coisa que você
you saved me from,
me livrou? me salvou?
anyway?
630. – É... ele me 631. Sim ... ele
629. Yeah ... he
perguntou o que eu fazia e perguntou o que eu fazia e
asked what I did,
eu respondi que era 'eu disse a ele que era
an' I told him I was
guarda-caça aqui... Depois guarda-caça aqui ... Ele
gamekeeper here
perguntou, de que tipo de perguntou um pouco
...He asked a bit
bichos eu cuidava... então sobre as criaturas que eu
about the sorta
eu disse... e disse também cuido ... então eu disse a
creatures I look
que o que sempre quis ter ele ... e' eu disse o que eu '
after ... so I told
foi um dragão... então... eu sempre quis mesmo foi
him ... an' I said
não me lembro muito um dragão ... e então ... eu
what I'd always
bem... porque ele não me lembro muito bem,
really wanted was a
parava de pagar bebidas porque ele ficava me
dragon ... an' then
para mim... pagando bebidas ...
535

... I can' remember


too well, 'cause he
kept buyin' me
drinks ...

633. E ele pareceu 634. E ele ... ele parecia


632. And did
interessado no Fofo? – interessado em Fluffy? Harry
he – did he seem
perguntou Harry, tentando perguntou, tentando manter
interested in
manter a voz calma. – sua voz calma. 'Bem - sim -
Fluffy?' Harry Bom...pareceu... cachorros quantos cães de três cabeças
asked, trying to de três cabeças a pessoa você conhece, mesmo em
keep his voice encontra por aí, mesmo em Hogwarts?
calm. 'Well – Hogwarts?
yeah – how many
three-headed
dogs d'yeh meet,
even around
Hogwarts?
636. Sinto muito, Harry! 637. Sinto muito, Harry!
635. I'm sorry,
– lamentou-se – Snape ' ela lamentou. 'Snape veio
Harry!' she wailed.
saiu e me perguntou o que e me perguntou o que eu
'Snape came out and
eu estava fazendo, então estava fazendo, então eu
asked me what I was
disse que estava disse que estava
doing, so I said I was esperando Flitwick, e esperando por Flitwick, e
waiting for Flitwick, Snape foi buscá-lo, e me Snape foi buscá-lo, e eu
and Snape went to mandei, não sei aonde ele acabei de fugir. Não sei
get him, and I've foi. para onde Snape foi.
only just got away. I
don't know where
Snape went.
639. Estão 640. Pronto?'
638. Ready?' Harry
prontos? – Harry Harry perguntou
asked the other two,
perguntou aos dois, aos outros dois, sua
his hand on the door
a mão na maçaneta mão na maçaneta
handle.
da porta. da porta.
641. Ah, now, I'm 642. Ah, fico satisfeito que 643. Ah, agora, estou feliz
glad you asked me você tenha me perguntado. que você me perguntou isso.
that.
644. Offend 645. Ofender Dobby! – 646. Ofenda Dobby! '
Dobby!' choked the engasgou-se O elfo. – sufocou o elfo. 'Dobby
elf. 'Dobby has never Dobby nunca foi nunca foi convidado a
been asked to sit convidado a se sentar sentar-se por um bruxo -
down by a wizard – por um bruxo... como um como um igual -
like an equal – igual...
647. Do they know 648. E eles sabem que você 649. Eles sabem que você
you're here?' asked esta aqui? – perguntou Harry está aqui? perguntou Harry
Harry curiously. curioso. curiosamente.
651. Convidei-o a vir 652. Pedi para você
650. I've
nos visitar umas doze ficar umas doze vezes, e
asked you to
vezes e então papai então papai voltou para
536

stay about chegou em casa e disse casa e disse que você


twelve times, que você tinha recebido recebeu um aviso oficial
and then Dad uma advertência oficial por usar magia na frente
came home and por usar magica na frente de trouxas ...
said you'd got de trouxas...
an official
warning for
using magic in
front of
Muggles...
654. Ah, você vai 655. Oh, você está
653. Oh, are you
entrar para Hogwarts começando em
starting at Hogwarts
este ano? – perguntou Hogwarts este ano? '
this year?' Harry asked
Harry a Gina. Harry perguntou a
Ginny.
Ginny.
657. Tinham 658. Eles perguntaram
656. They had asked
perguntado a Percy se a Percy se ele queria se
Percy if he wanted to
queria acompanhá-los, juntar a eles, mas ele
join them, but he had
mas ele respondera que disse que estava
said he was busy.
estava ocupado. ocupado.
659. Where did you 660. Onde foi que você 661. Onde você saiu? ' Ron
come out?' Ron asked. saiu? – perguntou Rony. perguntou.
663. Adivinhem quem 664. Adivinha quem eu
662. Guess who I
eu encontrei na Borgin & vi em Borgin and Burkes?
saw in Borgin and
Burkes? – perguntou Harry perguntou a Ron e
Burkes?' Harry
Harry a Rony e a Hermione enquanto eles
asked Ron and Hermione enquanto subiam os degraus de
Hermione as they subiam as escadas do Gringotes. 'Malfoy e seu
climbed the Gringotes. – Malfoy e o pai.
Gringotts steps. pai dele.
'Malfoy and his
father.
665. He knew 666. Ele sabia que 667. Ele sabia que
Dumbledore Dumbledore perceberia a Dumbledore veria isso
would see coisa na mesma hora, mas o imediatamente, mas
through this at diretor não fez perguntas Dumbledore não fez
once, but sobre o carro. perguntas sobre o carro.
Dumbledore
asked no
questions about
the car.
669. Harry começou a 670. Harry começou a
668. Harry started
falar mas foi interrompido falar, mas foi interrompido
to speak but he was
por Lockhart que passou quando Lockhart lançou
cut short as Lockhart
um braço pelos seus um braço em volta de seus
flung an arm around
ombros e trovejou jovial: – ombros e trovejou
his shoulders and Não devia ter perguntado! jovialmente, 'Não deveria
thundered jovially, ter perguntado!
'Shouldn't have
asked!
537

672. E para que 673. E para que


671. And what are
servem as outras bolas? servem as outras bolas?
the other balls for?'
– perguntou Colin, Colin perguntou,
Colin asked, tripping
derrapando dois tropeçando alguns
down a couple of degraus porque olhava degraus porque estava
steps because he was boquiaberto para Harry. olhando de boca aberta
gazing open- para Harry.
mouthed at Harry.
675. Que é que está 676. O que está
674. What's
havendo? – perguntou acontecendo?' Ron
happening?' Ron
Rony a Harry. – Por que perguntou a Harry. 'Por
asked Harry. 'Why
vocês não estão jogando? que você não está
aren't you playing?
jogando?
678. Ninguém pediu sua 679. Ninguém pediu sua
677. No one asked
opinião, sua sujeitinha de opinião, sua sangue-ruim
your opinion, you filthy
sangue ruim – xingou ele. imundo - cuspiu ele.
little Mudblood,' he
spat.
681. Que é que Lockhart 682. O que Lockhart
680. What did
queria com, você, Hagrid? queria com você, Hagrid?
Lockhart want with
– perguntou Harry, Harry perguntou, coçando
you, Hagrid?' Harry
coçando as orelhas de as orelhas de Fang.
asked, scratching
Canino.
Fang's ears.
684. O senhor 685. Você
683. Can you taste it
pode provar a consegue sentir o
if you walk through it?'
comida quando a gosto se caminhar
Harry asked him.
atravessa? – por ela? Harry
perguntou-lhe perguntou a ele.
Harry.
687. Ha! – gritou a 688. Ha! ' gritou a cabeça
686. Ha!' yelled Sir
cabeça de Sir Patrício. – de Sir Patrick. - Aposto que
Patrick's head. 'Bet he
Aposto como ele lhe pediu ele pediu para você dizer
asked you to say that!
para dizer isso! isso!
690. Nem Harry e Rony 691. Nem Harry e Ron
689. Nor could
tampouco obtinham obtiveram muita resposta
Harry and Ron get
alguma resposta quando dela quando perguntaram o
much response
lhe perguntavam o que que ela estava fazendo, e
from her when
pretendia fazer, e somente só na quarta-feira seguinte
they asked what na quarta-feira seguinte eles descobriram.
she was up to, and ficaram sabendo.
not until the
following
Wednesday did
they find out.
692. Professor 693. O Prof Binns tinha 694. O professor Binns
Binns had asked pedido uma redação de um havia pedido uma
for a three-foot metro sobre o "Congresso composição de um metro
long composition Medieval de Bruxos de comprimento sobre 'A
on 'The Medieval Europeus". Assembleia Medieval dos
Assembly of Magos Europeus'.
European
538

Wizards'.

696. Onde é que ela está 697. Onde ela está?'


695. Where is she?'
agora? – perguntou Harry, perguntou Harry, pegando a
asked Harry, grabbing
pegando a fita métrica e fita métrica e desenrolando
the tape measure and
desenrolando a própria seu próprio dever de casa.
unrolling his own
redação.
homework.
699. Você realmente 700. Você realmente
698. D'you really
acha que existe uma acha que existe uma
think there's a
Câmara Secreta? – Câmara Secreta? Ron
Chamber of Secrets?'
perguntou Rony a perguntou a
Ron asked Hermione.
Mione. Hermione.
701. I was asked to 702. Convidaram-me 703. Fui convidado para
try for the National para tentar a seleção tentar o National Squad,
Squad, but preferred nacional, mas preferi mas preferi dedicar minha
to dedicate my life to dedicar minha vida à vida à erradicação das
the eradication of the erradicação das Forças Forças das Trevas.
Dark Forces. das Trevas.
704. Madam 705. Madame Hooch, a 706. Madame Hooch, a
Hooch, the professora de quadribol, professora de quadribol,
Quidditch teacher, mandou Flint e Wood se pediu a Flint e Wood para
asked Flint and apertarem as mãos, o que apertarem as mãos, o que
Wood to shake eles fizeram, lançando um eles fizeram, trocando
hands, which they ao outro olhares olhares ameaçadores e
did, giving each ameaçadores e pondo mais agarrando com mais força
other threatening força no aperto que era do que o necessário.
stares and gripping necessário.
rather harder than
was necessary.
707. Ready to 708. Estão prontos para 709. Pronto para retomar o
resume play?' she recomeçar a partida? – jogo? ' ela perguntou a
asked Wood. perguntou a Wood. Wood.
711. Como é que você 712. Como você pode
710. How can you
consegue defender o defender Lockhart agora;
stick up for Lockhart
Lockhart agora, Hermione, hein? ' Ron
now; Hermione,
Hermione, hein? – Rony chamou através da
eh?' Ron called
perguntou através da cortina enquanto puxava
through the curtain cortina enquanto puxava os dedos moles de Harry
as he pulled Harry's os dedos inertes de Harry pela algema. - Se Harry
limp fingers through pelo punho da manga. – quisesse desossar, ele
the cuff. 'If Harry Se Harry quisesse ser teria perguntado.
had wanted de- desossado ele teria
boning he would pedido.
have asked.
713. Why d'you 714. Por que você usa isso, 715. Por que você usa essa
wear that thing, Dobby? – perguntou curioso. coisa, Dobby? ele perguntou
Dobby?' he asked curiosamente.
curiously.
539

717. O que significa 718. O que isso


716. What does this
isto, Alvo? – perguntou significa, Albus? '
mean, Albus?'
pressurosa a Profa Professora McGonagall
Professor McGonagall
McGonagall. perguntou com urgência.
asked urgently.
720. O que poderia fazer 721. O que poderia fazer
719. What
aquilo a um fantasma? Elas isso com um fantasma, as
could possibly do
perguntavam umas às pessoas perguntavam umas
that to a ghost,
outras; que poder terrível às outras; que poder terrível
people asked poderia fazer mal a alguém poderia prejudicar alguém
each other; what que já estava morto? que já estava morto?
terrible power
could harm
someone who
was already
dead?
722. Oh, don't,' she 723. Ah, não façam isso – 724. Oh, não - ela
wailed every time choramingava todas as lamentava cada vez que
Fred asked Harry vezes que Fred perguntava Fred perguntava a Harry em
loudly who he was a Harry em voz alta quem voz alta quem ele estava
planning to attack ele pretendia atacar a planejando atacar em
next, or George seguir, ou quando Jorge, ao seguida, ou George fingia
pretended to ward encontrar Harry, fingia afastar Harry com um
Harry off with a large afugentá- lo com um grande grande dente de alho
clove of garlic when dente de alho. quando se encontravam.
they met.
725. Did you get 726. Vocês conseguiram? – 727. Você os pegou? '
them?' Hermione perguntou Hermione sem Hermione perguntou sem
asked breathlessly. fôlego. fôlego.
728. What's 729. Que é isso? – 730. O que é isso?'
that?' asked perguntou Harry, perguntou Harry,
Harry, pointing apontando para alguma apontando para algo
to something coisa dourada que aparecia dourado saindo de baixo do
gold sticking out por baixo do travesseiro de travesseiro de Hermione.
from under Mione.
Hermione's
pillow.
731. Ron was just 732. Rony estava 733. Ron estava apenas
saying he wished he acabando de comentar dizendo que gostaria de
had asked Hermione que gostaria de ter ter perguntado a
how many rat tails you perguntado a Mione Hermione quantos rabos
were supposed to add quantos rabos de rato de rato você deveria
to a Hair-Raising devia usar na Poção de adicionar a uma Poção
Potion, when an angry Arrepiar Cabelos quando para Levantar o Cabelo,
outburst from the floor um vozerio no andar de quando uma explosão de
above reached their cima chegou aos ouvidos raiva do andar de cima
ears. dos dois. chegou aos ouvidos deles.
734. Who threw it at 735. Mas afinal quem 736. Quem jogou em você,
you, anyway?' asked jogou o livro em você? – afinal? perguntou Harry.
Harry. perguntou Harry.
540

738. Que é que está 739. O que está


737. What's going
acontecendo? – acontecendo?' Harry
on?' Harry asked
perguntou Harry aos perguntou a eles,
them, sitting down,
dois, sentando-se e sentando-se e limpando
and wiping confetti off
limpando o confete do confete de seu bacon.
his bacon.
bacon.
741. Quantos monstros 742. Quantos monstros
740. How many
vocês acham que cabem você acha que este lugar
monsters d'you think
aqui no castelo? – pode conter? Ron
this place can hold?'
perguntou Rony abobado. perguntou estupidamente.
Ron asked dully.
744. Riddle se parece 745. Riddle soa como
743. Riddle does
com o Percy, afinal quem Percy - quem pediu a ele
sound like Percy – who
pediu a ele para dedurar para falar de Hagrid,
asked him to grass on
o Hagrid? afinal?
Hagrid, anyway?
747. Pirraça finalmente 748. Pirraça finalmente
746. Peeves had
se cansara do seu refrão se cansou de sua música
finally got bored of
"Ah, Potter podre", Ernie 'Oh Potter, seu podre',
his 'Oh Potter, you
Macmillan pediu certo dia Ernie Macmillan pediu a
rotter' song, Ernie
a Harry, com muita Harry educadamente para
Macmillan asked
educação, para lhe passar passar um balde de
Harry quite politely
um balde de sapos cogumelos saltadores em
to pass a bucket of
saltitantes na aula de Herbologia um dia, e em
leaping toadstools
Herbologia, e em março março várias Mandrágoras
in Herbology one
várias mandrágoras deram deram uma festa
day, and in March
uma festa de arromba na barulhenta e estridente na
several of the
estufa três, o que deixou a Estufa Três.
Mandrakes threw a
Profa Sprout muito feliz.
loud and raucous
party in Greenhouse
Three.
749. Harry 750. Harry 751. Harry a
recognised her as the reconheceu a aluna da reconheceu como a
Ravenclaw they'd Corvinal a quem por Ravenclaw que
accidentally asked for acaso perguntaram acidentalmente
directions to the onde ficava a sala da pediram informações
Slytherin common Sonserina. sobre a sala comunal
room. da Sonserina.
752. Do you think it's 753. Você acha que foi 754. Você acha que é o
Malfoy; Harry?' Ernie Malfoy, Harry? – perguntou Malfoy; Atormentar?' Ernie
asked. Ernie. perguntou.
756. Eu nunca disse nem 757. Eu nunca disse a
755. I never even
a Hagrid o nome daquele Hagrid o nome daquela
told Hagrid the name
temível bicho, embora ele criatura terrível, embora
of that dread creature,
tenha me perguntado ele tenha me perguntado,
though he asked me,
muitas vezes. muitas vezes.
many times.
758. All 759. Tantas vezes 760. Todas aquelas vezes
those times estivemos naquele que estávamos naquele
we were in banheiro, e ela ali a apenas banheiro, e ela estava a
that três boxes de distância – apenas três banheiros de
541

bathroom, and comentou Rony distância ', disse Rony


she was just amargurado à mesa do café, amargamente no café da
three toilets na manhã seguinte –, e manhã do dia seguinte,' e
away,' said poderíamos ter perguntado poderíamos ter perguntado
Ron bitterly at a ela, e agora... a ela, e agora ...
breakfast next
day, 'and we
could've asked
her, and now...
762. Você pode me 764. Você pode me
761. Can you
imaginar fazendo exames imaginar fazendo exames
imagine me taking
com isso? – perguntou ele com isso? ' ele perguntou a
exams with this?' he
a Harry, mostrando a Harry, segurando sua
asked Harry, holding varinha, que come varinha, que tinha acabado
up his wand, which de começar a assobiar alto.
763. çara a assobiar alto.
had just started
whistling loudly.
766. Então, não vai 767. Não importa que
765. It won't
fazer diferença nunca nunca tenhamos
matter that we never
termos perguntado – perguntado a Murta,
asked Myrtle, then!'
nada à Murta! – disse a então! ele disse a Harry.
he said to Harry.
Harry. – Mione 'Hermione provavelmente
'Hermione'll probably provavelmente terá todas terá todas as respostas
have all the answers as respostas quando a quando eles a acordarem!
when they wake her acordarem!
up!
769. Acabei de 770. Eu apenas
768. I just asked her
perguntar se tinha visto perguntei se ela tinha
if she'd seen anything
alguma coisa estranha e visto algo estranho, e ela
odd, and she started to
ela começou a dizer... começou a dizer -
say –
772. Bem, se você faz 773. Bem, er, se você quer
771. Well, er, if you
questão de saber, Gina, saber, Gina, er, me
must know, Ginny, er,
hum, esbarrou comigo no surpreendeu outro dia
walked in on me the
outro dia quando eu quando eu estava - bem, não
other day when I was estava... bem, não importa, importa - o que quero dizer
– well, never mind – a questão é que ela me viu é que ela me viu fazendo
the point is, she fazendo uma coisa e eu, algo e eu, hum, pedi a ela
spotted me doing hum, pedi a ela para não para não mencionar isso
something and I, um, I contar a ninguém. para qualquer um.
asked her not to
mention it to
anybody.
775. Parecia que 776. Ela parecia
774. She looked as
nunca alguém lhe nunca ter ouvido
though she had never
fizera uma pergunta uma pergunta tão
been asked such a
tão elogiosa. lisonjeira.
flattering question.
778. Como foi– que 779. Como Ginny
777. How did Ginny
Gina ficou assim? – ficou assim? ' ele
get like this?' he asked
perguntou com a voz perguntou lentamente.
slowly.
lenta.
542

780. It only 781. Ele só me pôs na 782. Isso só me colocou na


put me in Grifinória – disse Harry com Grifinória, 'disse Harry com
Gryffindor,' said voz de derrota uma voz derrotada,' porque
Harry in a – porque pedi para não ir eu pedi para não ir na
defeated voice, para a Sonserina... Sonserina ...
'because I asked
not to go in
Slytherin...
783. Well, he set 784. O cavalheiro iniciou 785. Bem, ele partiu e
out, and he travelled a viagem e depois de percorreu um longo
a long way, and at last muito, muito andar, chegou caminho, e por fim chegou
he came to a a uma casinha em que à cabana de uma mulher
woman's cottage that morava u’a mulher e sôbre que tinha um pouco de
had some grass cujo telhado crescia erva. A grama crescendo no
growing on the roof. mulher procurava fazer telhado. E a mulher estava
And the woman was uma vaca subir até lá por tentando fazer sua vaca
trying to get her cow meio de uma escada; mas o subir uma escada até a
to go up a ladder to animal não queria grama, e a pobre não se
the grass, and the obedecer-lhe. O cavalheiro atreveu a ir. Então o
poor thing durst not perguntou-lhe que fazia. cavalheiro perguntou à
go. So the gentleman mulher o que ela estava
asked the woman fazendo.
what she was doing.
786. Then the 787. O cavalheiro 788. Então o cavalheiro
gentleman went on prosseguiu na viagem e voltou a viajar; e ele chegou
his travels again; and chegou a uma aldeia, à a uma aldeia e fora da
he came to a village, entrada da qual havia uma aldeia havia um lago e ao
and outside the lagoa. Em volta dela a redor do lago havia uma
village there was a gente agrupava-se com multidão de pessoas. E eles
pond, and round the grades, vassouras e tinham ancinhos e
pond was a crowd of forcados, que metiam na vassouras e forcados,
people. And they had água como se quisessem alcançando o lago; e o
got rakes, and tirar alguma cousa. O cavalheiro perguntou qual
brooms, and cavalheiro perguntou-lhes era o problema.
pitchforks, reaching que faziam.
into the pond; and
the gentleman asked
what was the matter.
789. Then were 790. O rei e a rainha 791. Então eles ficaram
they greatly ficaram muito muito surpresos quando ela
astonished when she surpreendidos de ouvi-la falou de Nix Nada Nada, e
spoke of Nix Nought falar de Nada, e perguntou onde ele estava,
Nothing, and asked perguntaram-lhe se sabia e ela disse:
where he was, and onde êle estava.
she said:
792. Who is 793. — Quem é? — 794. Quem está aí?
there? asked the perguntou a mulher. perguntou a esposa.
wife.
795. And how was 796. — E que faz ele? 797. E como ele estava?
543

he a-doing? asked the perguntou o bonzinho.


goody.
798. Presently the 799. O marido não tardou a 800. Logo o fazendeiro
farmer came home chegar do mercado, e a voltou para casa e pediu seu
and asked for his primeira cousa que fêz foi dinheiro. A esposa disse-lhe
money. The wife told pedir o seu dinheiro. Disse- que o havia enviado por um
him that she had sent lhe a mulher que o havia soldado a seu ex-marido no
it by a soldier to her mandado por um soldado ao Paraíso, para comprar couro
former husband in seu primeiro marido, que para ele para remendar os
Paradise, to buy him estava no Paraíso, para que sapatos dos santos e anjos do
leather for cobbling comprasse couro com que céu. O fazendeiro ficou muito
the shoes of the saints remendar o calçado dos anjos zangado e jurou que nunca
and angels of Heaven. e santos do céu. O granjeiro havia se encontrado com
The farmer was very enfureceu-se quando ouviu uma tola como sua esposa.
angry, and he swore isso e disse gritando que Mas a esposa disse que seu
that he had never met nunca havia conhecido marido era um tolo maior por
with such a fool as his pessoa mais néscia que sua deixá-la ficar com o dinheiro.
wife. But the wife said mulher. Ela, porém, replicou-
that her husband was lhe que mais tolo era êle, por
a greater fool for lhe haver deixado o dinheiro.
letting her have the
money.
801. What are you 802. — Que fazes aqui? — 803. O que você está
about there? asked perguntou o granjeiro. fazendo aí? perguntou o
the farmer, pulling fazendeiro, parando.
up.
804. Well, the 805. Não é preciso dizer 806. Bem, o filho do patrão
master's son he got que o filho do patrão se ficou bom logo, e eles
well very soon, and restabeleceu imediatamente deveriam se casar em pouco
they were to be e que no mesmo instante tempo. Seria um casamento
married in a little time. começaram os preparativos grandioso e todos foram
It was to be a very das bodas, grandiosas bodas convidados de perto e de
grand wedding, and de que se haveria de falar longe. E o pai de Cap o
every one was asked muitas léguas em derredor. 'Rushes' foi convidado. Mas
far and near. And Cap O pai de Carapuça de Junco ela nunca disse a ninguém
o' Rushes' father was também foi convidado. Ela, quem ela era.
asked. But she never contudo, ainda não havia dito
told anybody who she como se chamava.
was.
807. Oh! says he, "I 808. — Porque eu tinha 809. Oh! disse ele: "Eu
had a daughter. And I uma filha — disse o homem, tinha uma filha. E perguntei-
asked her how much e perguntei- lhe quanto bem lhe o quanto ela me amava. E
she loved me. And she me queria, havendo-me ela disse 'Tanto quanto a
said 'As much as fresh respondido ela: “Quero tanto carne fresca adora sal.' E eu a
meat loves salt.' And I bem a ti quanto a carne crua afastei da minha porta, pois
turned her from my ao sal”. Expulsei-a de casa pensei que ela não me
door, for I thought she pensando que não me amava. E agora vejo que ela
didn't love me. And estimava. Agora compreendo me amava mais do que tudo.
now I see she loved que me estimava, mais que a E ela pode estar morta pelo
me best of all. And she ninguém, agora que, quem que eu sei.
544

may be dead for aught sabe, talvez já esteja morta


I know. por minha culpa!
810. So at last her 811. Por fim o irmão mais 812. Então, finalmente, seu
eldest brother went to velho foi ver o mago Merlin e irmão mais velho foi até o
the Warlock Merlin explicou- lhe o caso, Bruxo Merlin e contou-lhe
and told him all the perguntando-lhe se sabia todo o caso, e perguntou se
case, and asked him if onde estava Helena. ele sabia onde Burd Ellen
he knew where Burd estava.
Ellen was.
813. Then the 814. E, cansado de esperar, 815. Então o segundo
second brother got o segundo irmão foi ver o irmão ficou cansado e farto
tired and sick of mago Merlin, que lhe deu as de esperar, e ele foi até o
waiting, and he went mesmas instruções, com as Bruxo Merlin e perguntou a
to the Warlock Merlin quais o bizarro jovem partiu à ele o mesmo que seu irmão.
and asked him the procura de Helena. Então ele partiu para
same as his brother. So encontrar Burd Ellen.
he set out to find Burd
Ellen.
816. “Are you going 817. - Você vai ser minha 818. "Você vai ser meu
to be my servant?” criada? - quis saber Mary, servo?" Mary perguntou,
Mary asked, still in her ainda com seu jeitinho da ainda em seu pequeno jeito
imperious little Indian Índia. bem mandona. indiano imperioso.
way.
819. “Where did he 820. - E onde foi que ele 821. "Onde ele conseguiu
get it?” asked Mary. arrumou esse pônei? isso?" perguntou Mary.
822. “Why?” asked 823. - Por quê? - 824. "Por quê?" perguntou
Mary in spite of perguntou Mary, sem Mary, apesar de si mesma.
herself. Here was querer. Era mais uma porta Aqui estava outra porta
another locked door trancada, somando-se às trancada adicionada às cem
added to the hundred outras cem daquela casa da casa estranha.
in the strange house. estranha.
825. “What is this 826. - Que lugar é este? - 827. "O que é este lugar?"
place?” she asked. perguntou. ela perguntou.
828. “Can I go in 829. - Posso ir lá? 830. "Posso ir com eles?"
them?” asked Mary. perguntou Mary.
831. “Will he always 832. - Ele sempre vem 833. "Ele sempre virá
come when you call quando você chama? - quando você chamá-lo?" ela
him?” she asked perguntou baixinho.quase perguntou quase em um
almost in a whisper. num sussurro. sussurro.
834. “What kind of a 835. - Que tipo de pássaro 836. "Que tipo de pássaro
bird is he?” Mary ele é? - quis saber Mary. é ele?" Maria perguntou.
asked.
837. “Where did the 838. Para onde foi o resto 839. "Para onde o resto da
rest of the brood fly da ninhada? - perguntou. ninhada voou?" ela
to?” she asked. perguntou.
840. “Art tha’ th’ 841. - Você é a pirralha da 842. "É essa pequena
little wench from Índia? - perguntou. garota da Índia?" ele
India?” he asked. perguntou.
843. “What did he 844. - Por que foi que ele 845. "Por que ele fez isso?"
do that for?” asked fez isso? - perguntou Mary. perguntou Mary.
545

Mary.
847. - Você conhece 848. "Você conhece
846. “Do you know
Dickon? - perguntou Dickon?" Perguntou
Dickon?” Mary asked,
Mary, virando-se de Mary, virando-se com
turning round rather in
repente. pressa.
a hurry.
850. Passou o dia quase 851. Ela ficava fora de
849. She stayed todo lá fora. De noite, casa quase o dia todo e,
out of doors nearly quando se sentou para quando se sentava para
all day, and when jantar, estava com fome e jantar à noite, sentia-se com
she sat down to her com sono, e se sentindo fome, sonolenta e
supper at night she bem. Não se zangou com a confortável. Ela não se
felt hungry and tagarelice de Marta. Sentia irritou quando Martha
drowsy and que gostava de ouvi-la. E tagarelou. Ela sentiu que
comfortable. She did acabou resolvendo lhe fazer gostaria de ouvi-la e, por
not feel cross when uma pergunta, coisa que fez fim, pensou que faria uma
Martha chattered quando acabou de jantar e pergunta. Ela perguntou
away. She felt as if se sentou no tapetinho da depois de terminar o jantar
she rather liked to lareira, diante do fogo. e se sentar no tapete diante
hear her, and at last do fogo.
she thought she
would ask her a
question. She asked
it after she had
finished her supper
and had sat down on
the hearth-rug
before the fire.
852. She had made 853. Pedira para Marta 854. Ela tinha feito
Martha stay with her ficar com ela, e Marta não Martha ficar com ela e
and Martha had not se importou. Ela era muito Martha não se opôs em
objected at all. She jovem, acostumada com nada. Ela era muito jovem e
was very young, and uma casa animada, cheia de estava acostumada a uma
used to a crowded irmãos e irmãs, e achava cabana lotada de irmãos e
cottage full of muito chato ficar no salão irmãs, e achou-o monótono
brothers and sisters, dos criados lá embaixo, no grande salão dos criados
and she found it dull onde o lacaio e as copeiras no andar de baixo, onde o
in the great servants’ riam de seu jeito de falar e a lacaio e as criadas
hall downstairs where olhavam de cima para zombavam de sua fala de
the footman and baixo, cochichando pelos Yorkshire e a viam como
upper-housemaids cantos. Marta gostava de uma pequena comum coisa,
made fun of her falar. E aquela crianca e sentou-se e sussurrou
Yorkshire speech and estranha, que vinha da Índia entre si. Martha gostava de
looked upon her as a e tivera criados 'negros“, falar, e a criança estranha
common little thing, bem que a atraía. Por isso, que vivera na Índia e era
and sat and nem esperou um convite e servida por “negros” era
whispered among se sentou também no novidade o suficiente para
themselves. Martha tapete. atraí-la. Ela mesma se
liked to talk, and the sentou na lareira, sem
strange child who had esperar que a pedissem.
546

lived in India, and


been waited upon by
“blacks,” was novelty
enough to attract her.
She sat down on the
hearth herself
without waiting to be
asked.

855. “But why did 856. - Por quê? Você não 857. "Mas por que ele
he hate it so?” she respondeu... - perguntou odiava tanto?" ela
asked, after she had ela de novo, depois de perguntou, depois de
listened. She ouvir. Estava disposta a ouvir. Ela pretendia saber
intended to know if saber, se Marta soubesse. se Martha sabia.
Martha did.
859. - O que è 860. "O que você
858. “What do you
que vocês fazem na faz em sua casa
do in your cottage
sua casa quando quando chove
when it rains like this?”
chove assim? - assim?" ela
she asked Martha.
perguntou a Marta. perguntou a
Martha.
861. “Can tha’ knit?” 862. - Cê sabe fazer tricô? 863. "Isso pode tricotar?"
she asked. ela perguntou.
865. - Será que eu consigo 866. "Eu poderia chegar
864. “Could I
chegar até lá? - perguntou lá?" perguntou Mary
ever get there?”
Mary de olhar comprido, melancolicamente, olhando
asked Mary
vendo o azul distante. Era pela janela para o azul
wistfully, looking tudo tão lindo, tão grande, distante. Era tão novo,
through her tão novo, com uma cor tão grande, maravilhoso e de
window at the celestial... uma cor tão celestial.
far-off blue. It
was so new and
big and
wonderful and
such a heavenly
color.
867. “What will they 868. - Brotos de quê? 869. “O que eles serão?”
be?” asked Mary. perguntou Mary.
870. Very soon she 871. Dai a pouco, ouviu 872. Logo ela ouviu o
heard the soft rustling de novo o barulhinho suave farfalhar de asas
flight of wings again suave de rufar de asas. novamente e soube
and she knew at once Sabia que o pisco-do- imediatamente que o
that the robin had peito-ruivo tinha chegado. tordo havia voltado. Ele
come again. He was Ele estava aceso, cheio de era muito atrevido e
very pert and lively, vida, pulando tão perto animado, e saltava tão
and hopped about so dos pés dela, com a perto dos pés dela,
close to her feet, and cabecinha de lado e inclinava a cabeça para o
put his head on one olhando rme, que ela lado e olhava para ela com
side and looked at her acabou fazendo uma tanta astúcia que ela fez
so slyly that she asked pergunta a Ben uma pergunta a Ben
547

Ben Weatherstaff a Weatherstaff. Weatherstaff.


question.

873. “What is it for?” 874. - Pra que serve? - 875. "Para que serve?" ela
she asked curiously. perguntou curiosa. perguntou curiosamente.
877. - Será que Dickon 878. "Dickon sabe tudo
876. "Does Dickon
sabe muita coisa sobre sobre eles?" perguntou
know all about them?”
eles? – perguntou Mary, Mary, uma nova ideia
asked Mary, a new
tendo uma nova idéia. tomando conta dela.
idea taking possession
of her.
880. - E pra que é que cê 881. "Para o que isso quer
879. “Whateve
quer uma pá? - perguntou uma pá?" perguntou
r does tha’ want
Marta, rindo. - Cê vai dar Martha, rindo. "Você vai
a spade for?”
pra cavar agora, é? Tenho começar a cavar? Devo dizer
asked Martha, que contar isso pra mamãe. isso à mãe também. ”
laughing. “Art
tha’ goin’ to take
to diggin’? I must
tell mother that,
too.”
883. - E quanto é 884. “Quanto
882. “How much
que uma pazinha custaria uma pá -
would a spade cost – a
pode custar? Uma uma pequena?”
little one?” Mary
bem pequena ... - Maria perguntou.
asked.
perguntou Mary.
886. - E como é que 887. “Como vou
885. “How shall I get
eu vou pegar as conseguir as coisas
the things when
coisas, quando quando Dickon as
Dickon buys
Dickon comprar? comprar?” Perguntou
them?”asked Mary.
Mary.
889. - E cê quer ver ele? - 890. "Será que ela quer
888. “Does tha’ want
perguntou Marta vê-lo?" perguntou Marta
to see him?” asked
espantada, vendo que de repente, pois Maria
Martha suddenly, for
Mary de repente parecia parecia tão satisfeita.
Mary had looked so
tão alegre.
pleased.
891. “Now to think,” 892. - Imagine, eu estava 893. “Agora pensar”, ela
she broke out, “to esquecendo... Era a explodiu, “pensar em mim
think o’ me forgettin’ primeira coisa que eu ia esquecendo aquilo ali; e
that there; an’ I contar hoje de manhã e pensei que ia te contar a
thought I was goin’ to esqueci. Eu pedi a mamãe, primeira coisa esta manhã.
tell you first thing this e ela disse que ela mesma ia Eu perguntei à mãe - e ela
mornin’. I asked pedir a senhora Medlock ... disse que perguntaria à Sra.
mother – and she said Medlock ela mesma. "
she’d ask Mrs.
Medlock her own
self.”
894. “Does she think 895. - E ela acha que a 896. "Ela acha que a Sra.
548

Mrs. Medlock would senhora Medlock vai deixar? Medlock me deixaria ir?" ela
let me go?” she asked, perguntou, bastante ansiosa.
quite anxiously.
897. Her work in 898. O trabalho no 899. Seu trabalho no
the garden and the jardim e a animação da jardim e a agitação da
excitement of the tarde acabaram fazendo tarde acabaram fazendo
afternoon ended by com que ela ficasse com que ela se sentisse
making her feel quiet sossegada e pensativa. quieta e pensativa.
and thoughtful. Marta ficou com ela até a Martha ficou com ela até
Martha stayed with hora do chá, mas as duas a hora do chá, mas eles
her until tea-time, but conversaram muito se sentaram em um
they sat in pouco. Porém, antes da ambiente confortável e
comfortable quiet and moça descer com a silencioso e conversaram
talked very little. But bandeja, Mary fez uma muito pouco. Mas pouco
just before Martha pergunta: antes de Martha descer
went downstairs for para pegar a bandeja de
the tea-tray, Mary chá, Mary fez uma
asked a question. pergunta.
900. “Have you a 901. - Você também tem 902. "Você tem um jardim
garden of your own?” um jardim? - perguntou. próprio?" ela perguntou.
she asked.
903. “Where is she 904. - E onde ela está 905. "Onde ela está
now?” asked Mary, agora? - perguntou Mary, agora?" perguntou Mary,
much interested. muito interessada. muito interessada.
907. - E as rosas? O que 908. "O que aconteceu
906. “What
foi que aconteceu com com as rosas?" Mary
happened to the
elas? – perguntou Mary de perguntou novamente,
roses?” Mary asked
novo, mais interessada do mais interessada do que
again, more interested
que nunca. nunca.
than ever.
909. She stayed 910. Ficou com ele mais 911. Ela ficou com ele por
with him for ten or uns dez ou quinze minutos mais dez ou quinze minutos
fifteen minutes e fez todas as perguntas e fez quantas perguntas ela
longer and asked que teve coragem de fazer. ousou. Ele respondeu a
him as many Ele respondeu no seu jeitão cada uma delas com seu
questions as she resmunguento, mas não jeito esquisito e grunhido e
dared. He answered pareceu se zangar, nem não parecia realmente
every one of them in pegou as ferramentas para zangado e não pegou sua pá
his queer grunting ir embora. Quando e a deixou. Ele disse algo
way and he did not finalmente estava saindo, sobre rosas no momento
seem really cross grunhiu alquma coisa sobre em que ela estava indo
and did not pick up rosas e ela se lembrou das embora e isso a lembrou
his spade and leave tais de antigamente, de que daquelas que ele disse que
her. He said ele tinha falado. gostava.
something about
roses just as she was
going away and it
reminded her of the
ones he had said he
had been fond of.
549

912. “Do you go and 913. - E você ainda vai ver 914. "Você vai ver aquelas
see those other roses aquelas rosas? - perguntou. outras rosas agora?" ela
now?” she asked. perguntou.
915. “Did you get 916. - Você recebeu a carta 917. "Você recebeu a carta
Martha’s letter?” she de Marta? de Martha?" ela perguntou.
asked.
918. “Is it really 919. - Ele está mesmo 920. "Ele está realmente
calling us?” she asked. chamando a gente? nos chamando?" ela
perguntou.
921. “Wouldn’t they 922. - Que foi? Não 923. "Eles não te dariam
give thee a bit?” he quiseram te dar nem um um pouco?" ele perguntou.
asked. “Hasn’t tha’ got pedacinho? "Ainda não recebeu?"
any yet?”
924. “Where is it?” 925. - Onde é esse jardim? 926. "Cadê?" perguntou
asked Dickon in a - perguntou Dickon, bem Dickon em voz baixa.
dropped voice. baixinho.
927. “Did you know 928. - Então você já ouviu 929. "Você sabia sobre
about it?” asked Mary. falar nele? - perguntou isso?" perguntou Mary.
Mary.
931. - Ai, me esqueci... 932. “Oh! Eu esqueci!"
930. “Oh! I
- disse Mary, assustada, disse Maria, assustada e
forgot!” said Mary,
tapando a boca com a colocando a mão
feeling frightened
mão. Assim que se rapidamente contra a
and putting her recuperou, perguntou de boca. "Você sabia sobre o
hand quickly against novo. - Mas você já tinha jardim?" ela perguntou
her mouth. “Did you ouvido falar no jardim? novamente quando ela se
know about the recuperou.
garden?” she asked
again when she had
recovered herself.
933. Then Mary 934. Aí Mary fez uma 935. Então Maria fez uma
did a strange coisa muito estranha coisa estranha. Ela se
thing. She leaned mesmo. lnclinou-se para a inclinou para frente e fez
forward and asked frente e fez a ele uma uma pergunta que ela
him a question she pergunta que nunca nunca tinha sonhado em
had never sonhara em fazer a fazer antes. E ela tentou
dreamed of asking ninguém. E tentou falar do perguntar em Yorkshire
any one before. mesmo jeito que ele, porque essa era a língua
And she tried to porque essa era a dele, e na Índia um nativo
ask it in Yorkshire linguagem do seu amigo, e sempre ficava satisfeito se
because that was na Índia os nativos sempre você conhecesse sua fala.
his language, and gostavam quando alguém
in India a native falava como eles.
was always
pleased if you
knew his speech.
936. “How did you 937. - Como é que você 938. "Como você sabia que
know he brought sabia que ele trouxe? ele os trouxe?" perguntou
them?” asked Mary. Mary.
939. haven’t asked 940. - Ainda não pedi a 941. ainda não perguntei a
550

anybody yet,” said ninguém - disse Mary, ninguém ", disse Mary,
Mary, hesitating. hesitante. hesitando.
942. “Are you well?” 943. - Você está bem? - 944. "Você está bem?" ele
he asked. perguntou. perguntou.
945. “Where do you 946. - E onde e que você 947. "Onde você joga?" ele
play?” he asked next. brinca? perguntou a seguir.
948. “Where did you 949. - De onde é que você 950. "De onde você veio?"
come from?” he asked. veio? ele perguntou.
951. “Why?” asked 952. - E por quê? - quis 953. "Por quê?" perguntou
Mary. saber Mary. Mary.
954. “Why?” Mary 955. - E por quê? - repetiu 956. "Por quê?" Mary
asked again, feeling Mary, cada vez mais perguntou novamente,
more mystified every espantada. sentindo-se mais perplexa a
moment. cada momento.
957. “What garden?” 958. - Que jardim? - 959. "Que jardim?" o
the boy asked. perguntou o menino. menino perguntou.
961. Embora o pai 962. Embora seu pai
960. Though his
raramente o visse quando raramente o visse quando
father rarely saw him
estava acordado, dava-lhe ele estava acordado, ele
when he was awake,
coisas maravilhosas para recebeu todos os tipos de
he was given all sorts
ele se distrair e se divertir. coisas maravilhosas para se
of wonderful things Mas parecia que ele não se divertir. Ele nunca pareceu
to amuse himself divertia nunca. Podia ter o se divertir, entretanto. Ele
with. He never que quisesse e nunca fazia poderia ter qualquer coisa
seemed to have been nada que não tivesse que pedisse e nunca foi
amused, however. He vontade. obrigado a fazer nada que
could have anything não gostasse de fazer.
he asked for and was
never made to do
anything he did not
like to do.
963. He said it as if 964. Ele falava essas 965. Ele disse isso como
he was so coisas como se estivesse se estivesse tão
accustomed to the tão acostumado com a idéia acostumado com a ideia
idea that it had que nem ligava mais. Mas que isso já não importava
ceased to matter to parecia gostar do som da mais para ele. Ele parecia
him at all. He seemed voz de Mary. Enquanto ela gostar do som da voz de
to like the sound of continuava a falar, ele ia Mary. Enquanto ela falava,
Mary’s voice. As she ouvindo, de um jeito ele ouvia com um ar
went on talking he sonolento, mas interessado. sonolento e interessado.
listened in a drowsy, Uma ou duas vezes ela Uma ou duas vezes ela se
interested way. Once achou que ele ia cochilar. perguntou se ele não estava
or twice she Mas final mente ele fez caindo aos poucos no
wondered if he were uma pergunta que trouxe cochilo. Mas, por fim, ele
not gradually falling outro assunto: fez uma pergunta que abriu
into a doze. But at um novo assunto.
last he asked a
question which
opened up a new
subject.
551

966. “How old are 967. - Quantos anos você 968. "Quantos anos você
you?” he asked. tem? tem?" ele perguntou.
969. But it was too 970. Mas era tarde 971. Mas era tarde
late to be careful. He demais para ter cuidado. Ele demais para ter cuidado. Ele
was too much like era muito parecido com ela. era muito parecido com ela.
herself. He too had Também não tinha muitas Ele também não tinha nada
had nothing to think outras coisas para pensar, e em que pensar e a ideia de
about and the idea of a idéia de um jardim um jardim escondido o
a hidden garden escondido o atraía tanto atraía tanto quanto a ela.
attracted him as it quanto atraíra a ela. Ele fez pergunta após
had attracted her. He Começou a fazer uma pergunta. Onde estava? Ela
asked question after pergunta atrás da outra. nunca tinha procurado a
question. Where was Onde era? Ela já tinha porta? Ela nunca perguntou
it? Had she never procurado a chave? Por que aos jardineiros?
looked for the door? não perguntava aos
Had she never asked jardineiros?
the gardeners?
973. - Você acha 974. “Você acha que
972. “Do you
mesmo que não vai viver? não vai viver?” perguntou
think you won’t
- perguntou ela, em parte ela, em parte porque
live?” she asked,
por curiosidade, em parte estava curiosa e em parte
partly because she
para desviar o assunto do na esperança de fazê-lo
was curious and jardim. esquecer o jardim.
partly in hope of
making him forget
the garden.
976. Então Mary 977. Então Maria
975. Then Mary
entendeu por que entendeu o olhar
understood Martha’s
Marta ficava tão preocupado de Marta
troubled look when
confusa quando ela a quando ela fez
she had asked
enchia de perguntas perguntas sobre o
questions about the
sobre o choro. choro.
crying.
979. A charneca estava 980. A charneca estava
978. The moor was
escondida pelo nevoeiro escondida na névoa quando
hidden in mist when
quando amanheceu. Não a manhã chegou e a chuva
the morning came,
tinha parado de chover. não parava de cair. Não
and the rain had not
Não dava nem para pensar poderia haver saída de
stopped pouring
em ir lá fora. Marta estava portas. Martha estava tão
down. There could be
tão ocupada que Mary não ocupada que Mary não teve
no going out of doors.
teve oportunidade de oportunidade de falar com
Martha was so busy
conversar com ela, mas de ela, mas à tarde pediu-lhe
that Mary had no
tarde a chamou para vir que fosse sentar-se com ela
opportunity of talking
sentar no quarto. Ela veio, no quarto do bebê. Ela veio
to her, but in the
trazendo a meia que estava trazendo a meia que estava
afternoon she asked
sempre tricotando quando sempre tricotando quando
her to come and sit
não estava fazendo outra não estava fazendo mais
with her in the
coisa. nada.
nursery. She came
bringing the stocking
she was always
552

knitting when she was


doing nothing else.

981. “What’s 982. - Que foi que te 983. "Qual é o seu


the matter with aconteceu? Ce tá com problema?" ela
thee?” she asked cara de quem quer dizer perguntou assim que
as soon as they alguma coisa - foi logo eles se sentaram.
sat down. “Tha’ falando quando se "Parece que isso tem
looks as if tha’d sentou. algo a dizer."
somethin’ to
say.”
984. “He wasn’t 985. - Ele não ficou 986. “Ele não ficou
vexed,” said Mary. “I zangado - disse Mary. - Eu aborrecido”, disse Mary. “Eu
asked him if I should perguntei se queria que eu perguntei se eu deveria ir
go away and he made fosse embora e ele me embora e ele me fez ficar.
me stay. He asked me pediu para ficar. Me Ele me fez perguntas e eu
questions and I sat on perguntou uma porção de sentei em um grande
a big footstool and coisas, e eu sentei num banquinho e conversei com
talked to him about banquinho e falei na Índia, ele sobre a Índia e sobre o
India and about the no pisco-do-peito-ruivo, nos tordo e os jardins. Ele não
robin and gardens. He jardins... Ele nem queria me me deixou ir. Ele me deixou
wouldn’t let me go. deixar vir embora. Me ver a foto de sua mãe. Antes
He let me see his deixou ver o retrato da mãe de deixá-lo, cantei para ele
mother’s picture. dele. E antes de sair, ainda dormir. ”
Before I left him I sang tive que cantar para ninar
him to sleep.” ele.
988. - Você está falando 989. "Você quer dizer
987. “Do you mean
em feitiço mesmo, magia, magia?" perguntou Mary.
Magic?” inquired
essas coisas? Eu ouvi falar “Já ouvi falar de Magic na
Mary. “I’ve heard
nisso na Índia, mas não sei Índia, mas não consigo ir.
about Magic in India,
fazer. Não, eu só entrei no Acabei de entrar em seu
but I can’t make it. I
quarto e fiquei tão quarto e fiquei tão surpresa
just went into his
espantada de ver um em vê-lo que me levantei e
room and I was so
menino que fiquei ali encarei. E então ele se virou
surprised to see him I
parada, olhando. Aí ele se e olhou para mim. E ele
stood and stared. And
virou e olhou para mim, e pensou que eu era um
then he turned round
pensou que era um fantasma ou um sonho e
and stared at me. And
fantasma, ou um sonho, pensei que talvez fosse. E
he thought I was a
como eu pensei que ele era tão estranho estarem
ghost or a dream and
podia ser. E era tão sozinhos no meio da noite e
I thought perhaps he
esquisito, nós dois ali sem sabermos um do outro.
was. And it was so
sozinhos no meio da noite, E começamos a fazer
queer being there
cada um sem saber nada do perguntas um ao outro. E
alone together in the
outro. Ai começarnos a quando eu perguntei se eu
middle of the night
perguntar e responder. E deveria ir embora, ele disse
and not knowing
quando eu perguntei se ele que não ”.
553

about each other. And queria que eu viesse


we began to ask each embora, ele pediu para eu
other questions. And ficar.
when I asked him if I
must go away he said
I must not.”

990. “What is the 991. - O que é que ele tem, 992. "Qual é o problema
matter with him?” afinal? com ele?" perguntou Mary.
asked Mary.
993. “Is Colin a 994. - E Colin é corcunda? - 995. "O Colin é um
hunchback?” Mary perguntou Mary. - Não corcunda?" Maria
asked. “He didn’t look parece... perguntou. "Ele não parecia
like one.” um."
996. “Do you think 997. - Você acha que ele 998. "Você acha que ele vai
he will die?” asked vai morrer? morrer?" perguntou Mary.
Mary.
1000. - Por que é que 1001. "Por que você me
999. “Why do you
você está me olhando olha assim?" Ele
look at me like that?”
assim? O que é que você perguntou a ela. "O que
he asked her. “What
está pensando? você pensa sobre?"
are you thinking
about?”
1002. “Can he do 1003. - É isso o que ele 1004. "Ele pode fazer isso?"
that?” he asked consegue fazer? ele perguntou ansiosamente.
eagerly.
1005. “He played 1006. - Bom, ele tocou a 1007. “Ele tocava sua
on his pipe and they flauta e os bichos paravam flauta e eles ouviam”,
listened,” Mary para ouvir. Mas ele diz que explicou Mary. “Mas ele
explained. “But he não é mágica, é porque ele não chama isso de mágica.
doesn’t call it vive na charneca há tanto Ele diz que é porque vive
Magic. He says it’s tempo que às vezes se muito na charneca e
because he lives on sente como se fosse um conhece seus costumes. Diz
the moor so much coelho ou um passarinho, que às vezes se sente como
and he knows their de tanto que gosta deles. se fosse um pássaro ou um
ways. He says he Eu acho que ele conversou coelho, gosta muito deles.
feels sometimes as com o pisco, fez perguntas Acho que ele fez perguntas
if he was a bird or a assoviando e o passarinho ao Robin. Parecia que eles
rabbit himself, he respondeu. falavam um com o outro
likes them so. I em sussurros suaves. "
think he asked the
robin questions. It
seemed as if they
talked to each other
in soft chirps.”
1009. - Esta é minha 1010. "Esta é minha
1008. “This is my
prima, Mary Lennox - prima, Mary Lennox",
cousin, Mary Lennox,”
apresentou. - Eu a disse ele. “Pedi a ela que
he said. “I asked her
554

to come and talk to convidei para vir viesse falar comigo. Eu


me. I like her. She conversar comigo. Eu gosto dela. Ela deve vir e
must come and talk to gosto dela. E quero que falar comigo sempre que
me whenever I send venha me visitar sempre eu mandar chamá-la. ”
for her.” que eu quiser.
1012. - Você ia 1013. "Você odiaria
1011. “Would you
detestar se um se - se um menino
hate it if – if a boy
menino olhasse olhasse para você?"
looked at you?” Mary
para você? - Mary perguntou
asked uncertainly.
perquntou Mary, incerta.
insegura. .
1014. “What does tha’ 1015. - O que é que cê sabe 1016. "O que isso sabe sobre
know about him?” he dele? ele?" ele perguntou.
asked.
1017. “What did she 1018. - E o que foi que ela 1019. "O que ela disse?" ela
say?” she asked, not at disse? perguntou, sem medo de
all afraid to hear. ouvir.
1021. - E como é que 1022. "Como você sabia
1020. “How did you
você ficou sabendo do sobre Colin?" perguntou
know about Colin?”
Colin? - perguntou a Mary.
asked Mary.
menina.
1024. - Que foi que 1025. "Qual é o
1023. “What is the
houve? - perguntou. – problema?" ela
matter?” she asked.
O que foi que Colin perguntou. "O que
“What did Colin say
disse quando você Colin disse quando
when you told him I
falou que eu não podia você disse a ele que eu
couldn’t come?”
ir? não poderia ir?"
1026. “What are you 1027. - De que é que você 1028. "Do que você está
laughing at?” she está rindo? - perguntou. rindo?" ela perguntou a ela.
asked her.
1029. “What are 1030. - O que é histeria? - 1031. “O que são
hysterics?” asked perguntou Mary. histéricos?” perguntou Mary.
Mary.
1033. Mary lembrou do 1034. Mary se lembrou do
1032. Mary
que ele tinha perguntado que ele havia perguntado
remembered what he
naquele dia: "Você quer no dia em que ela foi ao
had asked her the
alguma coisa? Bonecas? quarto dele. “Você quer
day she had gone to
Brinquedos? Livros?" Abriu alguma coisa - bonecas -
his room. “Do you
os pacotes, imaginando se brinquedos - livros?” Ela
want anything – dolls
ele tinha mandado uma abriu o pacote se
– toys – books?” She
boneca também e sem perguntando se ele tinha
opened the package
saber o que ia fazer com enviado uma boneca, e
wondering if he had
ela, se ganhasse. Mas ele também se perguntando o
sent a doll, and also
não tinha. Havia uma que ela deveria fazer com
wondering what she
porção de livros lindos, ela se ele tivesse enviado.
should do with it if he
como os de Colin. Dois Mas ele não tinha enviado
had. But he had not
eram sobre jardins, cheios um. Havia vários livros
sent one. There were
de figuras. Havia uns dois lindos como o de Colin, e
several beautiful
ou três jogos, e um estojo dois deles eram sobre
books such as Colin
555

had, and two of them de escrever, lindo, com jardins e estavam cheios de
were about gardens suas iniciais, douradas, e fotos. Havia dois ou três
and were full of uma canetinha e um jogos e havia uma linda
pictures. There were tinteiro dourados. caixinha de escrever com
two or three games um monograma de ouro
and there was a nela e uma caneta e tinteiro
beautiful little de ouro.
writing-case with a
gold monogram on it
and a gold pen and
inkstand.
1036. - Mas ele 1037. "Ele realmente
1035. "Does he really
entende mesmo o que entende tudo que
understand everything
Dickon fala? - Dickon diz?" Perguntou
Dickon says?” Colin
perguntou Colin. Colin.
asked.
1038. “Can’t you bear 1039. - A mim, você 1040. "Você não pode me
me?” asked Mary. suporta? suportar?" perguntou Mary.
1041. "How is he?” 1042. - Como está ele? - 1043. "Como ele está?"
he asked Mrs. perguntou, irritado, à ele perguntou a Sra.
Medlock rather senhora Medlock assim Medlock bastante irritado
irritably when he que chegou. - Um dia quando ele chegou. "Ele
arrived. “He will destes ele acaba vai quebrar um vaso
break a blood- vessel rompendo um vaso sanguíneo em um desses
in one of those fits sanguíneo num desses ataques algum dia. O
some day. The boy is ataques. Esse menino é menino está meio louco
half insane with quase louco, de histeria e de histeria e
hysteria and auto-indulgência. autoindulgência."
selfindulgence.”
1045. Dickon voltou para o 1046. Dickon voltou para o
1044. Dickon
jardim com os bichos e Mary jardim com suas criaturas e
went back to the
ficou com Colin. Ele não Mary ficou com Colin. Ela
garden with his
estava com cara de cansado, não achou que ele parecia
creatures and
mas estava muito quieto, cansado, mas ele ficou muito
Mary stayed with enquanto esperava o almoço quieto antes de o almoço
Colin. She did not e enquanto comia. Ela chegar e ficou quieto
think he looked acabou perguntando: enquanto comiam. Ela se
tired but he was perguntou por que e
very quiet before perguntou a ele sobre isso.
their lunch came
and he was quiet
while they were
eating it. She
wondered why
and asked him
about it.
1047. “The garden?” 1048. - 0 jardim? 1049. "O Jardim?"
asked Mary. perguntou Mary.
556

1050. Mary had 1051. Mary achou que ele 1052. Mary pensou que ele
thought he meant estava falando numa quis dizer algo sobre Magic.
something about espécie de Mágica, Ela Ela acreditava muito na
Magic. She was a acreditava em Mágica. magia. Secretamente, ela
great believer in Secretamente, até achava acreditava que Dickon fazia
Magic. Secretly she que Dickon era meio magia, claro, boa magia,
quite believed that mágico, de Magia boa, perto dele e era por isso que
Dickon worked Magic, porque todos em volta as pessoas gostavam tanto
of course good Magic, gostavam tanto dele e até dele e as criaturas selvagens
on near him and that os animais selvagens sabiam sabiam que ele era seu
was why people liked que ele era amigo. Ela até amigo. Ela se perguntou, de
him so much and wild achava que talvez esse dom fato, se não seria possível
creatures knew he tivesse feito o pisco que o presente dele tivesse
was their friend. She aparecer justamente trazido o tordo apenas no
wondered, indeed, if quando Colin estava momento certo quando
it were not possible fazendo a pergunta Colin fez aquela pergunta
that his gift had perigosa. A tarde toda fora perigosa. Ela sentiu que a
brought the robin just mágica, e tinha feito Colin magia dele estava
atthe right moment parecer um menino funcionando a tarde toda e
when Colin asked that diferente. Era impossível fazendo Colin parecer um
dangerous question. que fosse a mesma criatura garoto totalmente diferente.
She felt that his Magic louca que berrava, batia e Não parecia possível que ele
was working all the mordia o travesseiro. Até fosse a criatura maluca que
afternoon and making sua brancura de marfim gritou, bateu e mordeu o
Colin look like an parecia ter mudado. O travesseiro. Até sua
entirely different boy. brilho rosado que adquirira brancura de marfim pareceu
It did notseem quando entrou no jardim mudar. O leve brilho de cor
possible that he could não desapareceu que apareceu em seu rosto,
be the crazy creature completamente. Agora, ele pescoço e mãos quando ele
who had screamed parecia feito de carne, e não entrou no jardim realmente
and beaten and bitten de marfim ou cera. nunca desapareceu
his pillow. Even his completamente. Ele parecia
ivory whiteness feito de carne em vez de
seemed to change. marfim ou cera.
The faint glow of color
which had shown on
his face and neck and
hands when he first
got inside the garden
really never quite died
away. He looked as if
he were made of flesh
instead of ivory or
wax.
1054. O olhar de Dickon 1055. O olhar de Dickon
1053. Dickon
era delicadamente para ele foi
’s glance at
cuidadoso. Nem ele nem delicadamente cauteloso.
him was
Mary nunca tinham Nem ele nem Mary
delicately
perguntado se havia jamais perguntaram se
cautious. alguma coisa errada com havia alguma coisa errada
557

Neither he as pernas do amigo. com suas pernas.


nor Mary had
ever asked if
anything was
the matter
with his legs.
1056. “Are you 1057. - Você está fazendo 1058. "Você está fazendo
making Magic?” he mágica? mágica?" ele perguntou
asked sharply. bruscamente.
1060. - Que foi que cê 1061. "O que a arte está
1059. “What art
disse? - perguntou, dizendo?" ele perguntou
sayin’?” he asked
desatento, sem querer um tanto irritado porque
rather testily because
distrair a atenção do vulto ele não queria que sua
he did not want his daquele menino alto e atenção fosse distraída da
attention distracted comprido, de rosto figura de menino magro e
from the long thin orgulhoso. magro e do rosto
straight boy figure orgulhoso.
and proud face.
1063. - Você acha que vai 1064. “Você acha que o
1062. “Do you think
funcionar? - perguntou experimento funcionará?”
the experiment will
Colin, tentando imaginar o Colin perguntou a ele,
work?” Colin asked
que ele estava pensando, imaginando o que ele
him, wondering what
como costumava fazer estava pensando. Ele
he was thinking. He sempre que via o menino tantas vezes se perguntou
so often wondered olhando para ele ou para o que Dickon estava
what Dickon was um dos bichos com aquele pensando quando o viu
thinking when he saw sorriso aberto. olhando para ele ou para
him looking at him or uma de suas “criaturas”
at one of his com seu sorriso largo e
“creatures” with his feliz.
happy wide smile.
1065. She asked a 1066. Fez muitas perguntas 1067. Ela fez muitas
great many questions e seus olhos azuis ficaram perguntas e seus olhos azuis
and her blue eyes were pensativos. estavam cheios de
full of deep thinking. pensamentos profundos.
1069. A senhora 1070. "Para quê, meu
1068. “What for, i’
Sowerby reparou no nome de Mercy?"
Mercy’s name?” asked
sorriso divertido do filho perguntou a Sra.
Mrs. Sowerby.
e perguntou: - De quê, Sowerby.
Deus do céu?
1072. Depois, quando o 1073. Quando o Dr.
1071. Whe
doutor Craven veio, Craven veio naquela
n Dr. Craven
também parecia manhã, ele também
came that
estranhar. Fez muitas parecia confuso. Ele fez
morning he perguntas, que deixaram uma série de perguntas,
seemed Colin muito aborrecido. para grande
puzzled, aborrecimento de Colin.
also. He
asked a
number of
questions,
558

to Colin’s
great
annoyance.
1074. This was the 1075. E esse foi o primeiro 1076. Este foi o início de
beginning of many de uma série de episódios muitos incidentes
agreeable incidents semelhantes. Ocorreu-lhes agradáveis do mesmo tipo.
of the same kind. que, já que a senhora Na verdade, eles
They actually awoke Sowerby tinha que acordaram para o fato de
to the fact that as alimentar quatorze pessoas que, como a Sra. Sowerby
Mrs. Sowerby had com muito poucos tinha quatorze pessoas
fourteen people to recursos, podia ser que não para fornecer comida, ela
provide food for she tivesse o suficiente para poderia não ter o suficiente
might not have satisfazer dois apetites a para satisfazer dois apetites
enough to satisfy mais todo dia. Então lhe extras todos os dias. Então,
two extra appetites pediram que aceitasse eles pediram a ela que os
every day. So they alguns xelins para comprar deixasse enviar alguns de
asked her to let coisas. seus xelins para comprar
them send some of coisas.
their shillings to buy
things.
1077. “Why?” asked 1078. - Por quê? 1079. "Por quê?" perguntou
Mary. Mary.
1080. “What are you 1081. - Em que é que você 1082. “O que você está
thinking about, Ben está pensando, Ben pensando, Ben
Weatherstaff?” he Weatherstaff? Weatherstaff?” ele
asked. perguntou.
1083. “Are you 1084. - A senhora está 1085. "Você está surpreso
surprised because I am surpresa porque eu estou porque estou tão bem?" ele
so well?” he asked. bom? perguntou.
1087. - A senhora 1088. "Você acredita em
1086. “Do you
acredita em Mágica? - mágica?" perguntou Colin
believe in Magic?”
perguntou Colin, depois depois de explicar sobre
asked Colin after he
que lhe explicou sobre os faquires indianos. "Eu
had explained about
faquires da Índia. - espero que sim."
Indian fakirs. “I do Tomara que sim...
hope you do.”
1089. “Do you think 1090. - A senhora acha? - 1091. "Você acha que ele
he will?” asked Colin. perguntou Colin. - Por quê? vai?" perguntou Colin. "Por
“Why?” quê?"
1092. It was growing 1093. Estava. Mas, por 1094. Estava ficando mais
stronger but – causa das raras horas forte, mas - por causa das
because of the rare serenas em que seus raras horas de paz em que
peaceful hours when pensamentos mudavam, seus pensamentos
his thoughts were sua alma também estava mudaram - sua alma estava
changed – his soul mais forte. Começou a lentamente ficando mais
was slowly growing pensar em Misselthwaite, forte também. Ele começou
stronger, too. He talvez devesse voltar. De a pensar em Misselthwaite
began to think of vez em quando, pensava e se perguntar se não
Misselthwaite and vagamente no filho e se deveria voltar para casa. De
wonder if he should perguntava o que sentiria vez em quando, ele se
559

not go home. Now quando se sentasse de perguntava vagamente


and then he novo junto à cama dele, sobre seu filho e se
wondered vaguely olhando o rostinho pálido e perguntava o que deveria
about his boy and magro adormecido, com as sentir quando fosse e
asked himself what longas pestanas fechando ficasse ao lado da cama de
he should feel when os olhos. Sentia arrepios quatro colunas esculpida
he went and stood by com a lembrança. novamente e olhasse para o
the carved four- rosto branco-marfim
posted bed again and nitidamente esculpido
looked down at the enquanto ele dormia e, os
sharply chiseled ivory- cílios negros orlados assim
white face while it surpreendentemente, os
slept and, the black olhos fechados. Ele se
lashes rimmed so encolheu diante disso.
startlingly the close-
shut eyes. He shrank
from it.
1096. - Ele está 1097. “Ele se tornou
1095. “Has he
mais... mais mais - mais
become more – more
esquisito? - peculiar?” seu
peculiar?” her master,
perguntou o patrão, mestre, perguntou,
asked, knitting his
franzindo a testa. franzindo as
brows anxiously.
sobrancelhas
ansiosamente.
1098. “Where is 1099. - E onde está o senhor 1100. "Onde está Mestre
Master Colin now?” Colin agora? Colin agora?" Perguntou o Sr.
Mr. Craven asked. Craven.
1101. “Did you see 1102. - Você viu algum 1103. "Você viu algum deles,
either of them, deles, Weatherstaff? - Weatherstaff?" ela
Weatherstaff?” she perguntou. perguntou.
asked.
1104. "There was 1105. Era uma vez um 1106. "Era uma vez um
once a poor old velho e pobre pescador, pobre pescador, e um ano
fisherman, and one que num ano de muita ele não estava pegando
year he was not escassez não conseguiu muito peixe. Em alguns
getting much fish. On pescar muitos peixes. Um dias, enquanto ele estava
a day of days, while dia, enquanto estava pescando, surgiu uma
he was fishing, there pescando, viu uma sereia donzela do mar ao lado de
rose a sea-maiden at surgir ao lado de seu barco seu barco, e ela perguntou
the side of his boat, e lhe perguntar: a ele:
and she asked him,
1108. Não conseguia 1109. “Ele não descansava
1107. "He had rest
repousar nem de dia nem nem de dia nem de noite. O
neither day nor night.
de noite. Um dia o- filho filho perguntou ao pai um
The son asked his
perguntou a seu pai: dia,
father one day,
560

1110. "His father 1111. Seu pai foi até o 1112. "Seu pai foi para a
went to the smithy, ferreiro, e este fez uma ferraria, e o ferreiro fez uma
and the smith made robusta espada para ele. O espada pesada para ele. Seu
a doughty sword for velho então voltou para casa pai voltou para casa com a
him. His father came com a espada. O rapaz espada. O rapaz a agarrou e
home with the pegou-a, deu-lhe uma ou deu uma sacudida ou duas, e
sword. The lad duas sacudidelas, e ela se ela se partiu em cem lascas.
grasped it and gave espatifou em centenas de Ele perguntou a seu pai para
it a shake or two, estilhaços. Pediu então ao ir ao ferreiro e pegar outra
and it flew into a pai que voltasse ao ferreiro espada na qual deveria ter o
hundred splinters. e lhe pedisse para fazer dobro do peso; e assim o
He asked his father outra espada, com o dobro seu pai fez, e assim também
to go to the smithy do peso da anterior. Foi o aconteceu com a próxima
and get him another que o pai fez, mas a mesma espada - ela se partiu em
sword in which there coisa aconteceu com a duas metades. Voltou o
should be twice as segunda espada — ela se velho para o ferreiro, e o
much weight; and so partiu em duas. O velho ferreiro fez uma grande
his father did, and so voltou ao ferreiro, e este lhe espada, como ele nunca fez
likewise it happened fez outra espada grande, tão antes.
to the next sword--it grande como nunca havia
broke in two halves. feito antes.
Back went the old
man to the smithy;
and the smith made
a great sword, its like
he never made
before.
1113. "On the next 1114. Na manhã seguinte, 1115. “Na manhã
morning he put a ele colocou uma sela num seguinte ele colocou a sela
saddle on a black cavalo negro que era de de um cavalo preto que
horse that his father seu pai e trocou seu seu pai tinha, e tomou o
had, and he took the travesseiro pelo mundo. mundo por seu
world for his pillow. Depois de cavalgar por travesseiro. Quando ele
When he went on a algum tempo, encontrou andou um pouco, caiu com
bit, he fell in with the um carneiro morto à beira a carcaça de uma ovelha à
carcass of a sheep da estrada e um grande cão beira da estrada. E havia
beside the road. And negro, um falcão e uma um grande cachorro preto,
there were a great lontra discutindo sobre os um falcão e uma lontra, e
black dog, a falcon, despojos. Então pediram ao eles estavam discutindo
and an otter, and rapaz que dividisse o sobre o despojo. Então,
they were quarrelling carneiro morto para eles. eles pediram que ele os
over the spoil. So Ele desceu do cavalo e o dividisse por eles. Ele
they asked him to dividiu entre os três. Três desceu do cavalo e dividiu
divide it for them. He pedaços para o cão, dois a carcaça entre os três.
came down off the pedaços para a lontra e um Três partes para o cão,
horse, and he divided pedaço para o falcão. duas ações para a lontra e
the carcass amongst uma ação para o falcão.
the three. Three
shares to the dog,
561

two shares to the


otter, and a share to
the falcon.

1117. Ele perguntou qual 1118. Ele perguntou qual


1116. He asked what
era o motivo de toda era a causa da desgraça
cause of woe there
aquela lamentação. A naquela noite. A leiteira
was that night. The
criada disse: disse:
dairymaid said:
1119. "The General 1120. O general tentou, 1121. "O General os
tried them; but he mas não conseguiu soltar experimentou; mas não
could not loose as cabeças, até que conseguiu soltá-los; e por
them; and at last finalmente não havia mais fim não havia ninguém na
there was no one ninguém na casa que não casa, mas tentaram
about the house but tivesse tentado desfazer os arrancar as cabeças do nó,
had tried to take the nós, mas ninguém mas não puderam. O rei
heads off the knot, conseguira. O rei perguntou se havia mais
but they could not. perguntou se havia mais alguém sobre o casa que
The king asked if alguém na casa que tentaria arrancar as
there were any one gostaria de tentar desatar cabeças do nó. Disseram
else about the house as cabeças dos cordões. que o rebanho ainda não
that would try to Todos disseram que o os havia provado. A notícia
take the heads off pastor ainda não havia se espalhou pelo rebanho,
the knot. They said tentado. Ele tentou, e não e ele não demorou muito
that the herd had demorou muito para que para jogá-los aqui e ali.
not tried them yet. as soltasse.
Word went for the
herd; and he was not
long throwing them
hither and thither.
1122. He took a 1123. Passou por uma 1124. Ele deu um vale
glen at a step, a hill ravina dando um único em um degrau, uma
at a leap, and passo, por uma colina colina em um salto, e
travelled all day till dando um salto, e viajou o dia todo até a
evening. Then he viajou o dia todo até à noite. Então ele chegou
came to a house. noitinha. Então chegou a uma casa. O dono da
The master of the a uma casa. O dono da casa perguntou-lhe que
house asked him casa perguntou-lhe tipo era ele, e ele disse:
what sort was he, quem era, e ele
and he said: respondeu:
1125. He went into 1126. Ele foi até o 1127. Ele foi para a
the next room and aposento contíguo e trouxe próxima sala e trouxe duas
brought out two dois espetos, um de lanças, uma de madeira, a
pikes, one of wood, madeira, outro de ferro, e outra de ferro, e me
the other of iron, perguntou-me qual deles eu perguntou qual das lanças
and asked me queria. Eu disse que pegaria eu pegaria. Eu disse: 'Vou
562

which of the pikes o espeto de ferro, pois ficar com o de ferro'; pois
would I take. I said, pensei aqui no fundo do pensei em meu coração que
'I'll take the iron meu coração que se alguém se um ataque viesse sobre
one;' for I thought me atacasse eu me mim, eu poderia me
in my heart that if defenderia melhor com o defender melhor com o
an attack should espeto de ferro do que com ferro do que com a lança de
come on me, I o de madeira. madeira.
could defend
myself better with
the iron than the
wooden pike.
1128. Next morning, 1129. Na manhã seguinte, 1130. Na manhã seguinte,
when we were going quando íamos embora, o quando estávamos indo
away, the man of the dono da casa me pediu para embora, o dono da casa
house asked me to ficar mais um pouco e, pediu-me que ficasse um
stay a while; and entrando no outro recinto, pouco; e indo para a
going into the next trouxe doze aros de ferro e próxima sala, ele trouxe
room, he brought out um de madeira. Disse-me doze laços de ferro e um de
twelve loops of iron então: madeira, e disse-me:
and one of wood, and
said to me:
1132. O vaqueiro e o 1133. O cowboy e o
1131. The cowboy
Gruagach estavam de pé Gruagach estavam perto do
and the Gruagach
junto ao fogo. Havia uma fogo. Uma cegonha estava
stood by the fire. A
cegonha cozinhando no fervendo na panela, como
stork was boiling in
caldeirão, do mesmo modo quando o Gruagach veio
the pot, as when the
como na primeira vez em pela primeira vez. O dono
Gruagach came the
que o Gruagach estivera ali. da casa foi ao cômodo ao
first time. The master
O dono da casa foi até o lado, pegou um ferro e uma
of the house went
aposento contíguo, trouxe lança de madeira e
into the next room
um espeto de ferro e um de perguntou ao vaqueiro qual
and brought out an
madeira e pediu ao ele escolheria.
iron and a wooden
vaqueiro que escolhesse um
pike, and asked the
dos dois.
cowboy which would
he choose.
1135. Na manhã seguinte, 1136. De manhã, o dono da
1134. In the
o dono da casa foi até o casa foi ao cômodo ao lado,
morning the master
aposento contíguo, pegou tirou os doze laços de ferro
of the house went
os doze aros de ferro e o de com um de madeira, tirou-
into the next room, madeira, trouxe- os consigo os e perguntou ao vaqueiro
took down the e perguntou ao vaqueiro o o que ele pegaria, os doze
twelve iron loops que ele escolheria, os doze de ferro ou um de madeira.
with a wooden one, aros de ferro ou o aro de
brought them out, madeira.
and asked the
cowboy which
would he take, the
twelve iron or the
one wooden loop.
563

1138. — Quem foi o 1139. Que canalha


1137. What scoundrel
patife que deu esse soco? desferiu esse golpe?
struck that blow?
— perguntou o rei de Erin. perguntou o rei de Erin.
asked the king of Erin.
1141. — Quem é você, 1142. Quem é você, meu
1140. Who are you,
meu bom homem? — bom homem? perguntou o
my good man? asked
perguntou o contador de contador de histórias.
the story-teller.
histórias.
1143. Will you play 1144. — Quer jogar 1145. Você vai jogar de
again? asked the old novamente? — perguntou o novo? perguntou o velho.
man. velho.
1147. — Você tem mais 1148. Você tem mais para
1146. Have you any
alguma coisa para apostar? apostar? perguntou o velho.
more to stake? asked
— perguntou o velho.
the old man.
1149. One 1150. Uma manhã, 1151. Uma manhã,
morning, as Lusmore estava sentado enquanto Lusmore estava
Lusmore was alegremente na soleira de sentado bastante satisfeito,
sitting contented sua porta, quando lhe na porta de sua cabana,
enough, at his apareceu uma velha. Viera uma velha se aproximou
cabin door, up perguntar-lhe se ele dele e perguntou se ele
came an old poderia indicar para ela o poderia encaminhá-la para
woman to him, caminho para Cappagh. Cappagh.
and asked him if
he could direct
her to Cappagh.
1153. Os dois 1155. "Os dois
1152. "The two little
homenzinhos levaram homenzinhos levaram
men led Elidore
Elidore diante de seu rei, Elidore até seu rei, que
before their king, who
que lhe perguntou por que perguntou por que e de
asked why and
estava ali e de onde tinha onde ele vinha. Elidore
whence he came.
vindo. disse a ele, e o rei disse:
Elidore told him, and
1154. Elidore respondeu, e o
the king said:
rei disse-lhe:
1156. "Now it 1157. Anos mais tarde, 1158. “Aconteceu uma vez,
happened once, when quando Elidore era já um quando este Elidore era
this Elidore was old, homem idoso, David, o velho, que David, Bispo de
that David, Bishop of Bispo de St. David, veio St. David's, veio visitar seu
St. David's, came to visitar o mosteiro e mosteiro e perguntar-lhe
visit his monastery perguntou-lhe a respeito sobre as maneiras e
and ask him about the das maneiras e dos costumes dos homenzinhos
manners and customs costumes dos e, acima de tudo, ele estava
of the little men, and homenzinhos; sobretudo curioso para saber que
above all, he was estava curioso para saber o língua falavam e Elidore
curious to know what idioma que falavam. Elidore dizia-lhe algumas das suas
language they spoke; citou algumas palavras palavras. Quando pediam
and Elidore told him desse idioma. Quando água, diziam: _Udor
some of their words. pediam água, diziam: “Udor udorum_; e quando
When they asked for udorum”; quando queriam queriam sal, diziam: _Hapru
water, they would say: sal, diziam: “Hapru udorum_. E daí, o Bispo,
564

_Udor udorum_; and udorum”. Desde então, o


when they wanted Bispo, que era um
salt, they would say: estudioso, descobriu que
_Hapru udorum_. And eles falavam um idioma
from this, the Bishop, parecido com o grego. Udor
é água em grego, e Hap, sal.
1159. "He set off to 1160. Quando chegou, 1161. "Ele saiu para a casa
the house; and when sua esposa preparava o e, quando chegou, sua
he arrived his wife jantar com desvelo. esposa estava preparando
was diligently O’Cronicert contou a ela o o jantar diligentemente.
preparing dinner. He que fizera e pediu lhe Ele disse a ela o que tinha
told her what he had perdão. feito e pediu seu perdão.
done, and asked her
pardon.
1162. "O'Cronicert 1163. ’Cronicert entrou. 1164. "O'Cronicert
went in; and his Sua esposa estava entrou; e sua esposa o
wife met him as ocupada, servindo os conheceu enquanto estava
she was busy cavalheiros. Pediu-lhe ocupada esperando os
waiting on the perdão, recolocou-lhe os cavalheiros. Ele pediu seu
gentlemen. He dois dentes na boca e eles perdão e colocou os dois
asked her pardon, ficaram tão firmes como dentes na frente de sua
and put the two antes. Ela disse-lhe: boca, e eles estavam tão
teeth in the front fortes como sempre. Ela
of her mouth, and disse:
they were as
strong as ever. She
said,
1166. Dirigimo-nos para 1167. "Nós então
1165. "We then set
o meu navio, embarcamos partimos e viemos para
off, and came to
e navegamos para minha onde meu navio estava,
where my ship was,
casa. Passamos por um subimos a bordo dele e
went on board of it, lugar no qual se travava navegamos para casa.
and sailed home. uma grande batalha. Quando estávamos
When we were Perguntei ao rei do Escudo passando por um lugar
passing a place where Rubro que batalha era onde uma grande batalha
a great battle was aquela e qual a sua causa. estava acontecendo,
going on, I asked the perguntei ao Rei do
King of the Red Shield Escudo Vermelho que
what battle it was, batalha era aquela , e a
and the cause of it. causa disso.
1168. "I was a long 1169. Fiquei um longo 1170. “Fiquei muito tempo
time in the Wet tempo em Manto Molhado. no Manto Úmido, até que
Mantle, even till my Meus dois filhos cresceram meus dois filhos cresceram e
two sons grew to be e se tornaram moços se tornaram meninos
big lads. They asked robustos. Certo dia, grandes. Eles me
me one day if I had perguntaram-me se eu perguntaram um dia se eu
any thought of going ainda pensava em partir em pensava em ir procurar a
to seek their mother. busca da mãe deles, e eu mãe deles. Eu disse a eles
I told them that I was lhes disse que estava que estava esperando até
waiting till they were esperando até que eles ficarem mais fortes , e
565

stronger, and that crescessem e ficassem que eles deveriam ir comigo.


they should then go fortes para me Eles disseram que estavam
with me. They said acompanharem. Ambos prontos para ir comigo a
that they were ready disseram que estavam qualquer momento. Eu
to go with me at any prontos a seguir-me a disse-lhes que era melhor
time. I said to them qualquer tempo. Respondi- aprontar o navio e partir.
that we had better lhes que o melhor seria Eles disseram: 'Que cada um
get the ship ready, preparar o navio e partir. de nós tenha um enviar para
and go. They said, 'Let Eles disseram: “deixe que si mesmo. ' Combinamos
each of us have a ship cada um de nós tenha o tudo de acordo e cada um
to himself.' We seu próprio navio”. seguiu seu próprio caminho.
arranged accordingly; Concordei, e cada um
and each went his tomou o seu caminho.
own way.
1172. Isso 1173. "Isso causou
1171. "This caused
impressionou muito Fin, muito espanto em Fin,
much wonder to Fin,
que foi até onde os que desceu onde
who went down
homens estavam para estavam os homens e fez
where the men were, indagar-lhes quem perguntas a eles, e eles
and made inquiries of eram. Perguntou-lhes responderam. Ele
them, and they de onde vieram e para perguntou de onde
answered him. He onde iam. eram ou para onde iam.
asked whence they
were, or whither they
were going.
1175. Fin perguntou-lhes 1176. Ele então
1174. He then
qual o motivo. Disseram perguntou: "" Qual foi a
asked, ""What was
que não sabiam, que razão para fazer isso? ""
the reason for doing
tinham ouvido dizer que Eles disseram que não
this?"" They said
eram homens fortes, e que sabiam, mas ouviram que
they did not know, tinham vindo para exigir eram homens fortes e
but they heard that deles um combate de vieram pedir-lhes o
they were strong heróis. combate de Heróis.
men, and they came
to ask combat of
Heroes from them.
1177. "He went away 1178. Preparou a 1179. "Ele foi embora e
and made ready his embarcação, virou a popa preparou seu coracle, deu
coracle, gave its stern para a terra e a proa para o sua popa para terra e proa
to land and prow to mar, içou as velas ao longo para o mar, içou as velas
sea, hoisted the do mastro rijo em forma de altas e manchadas contra o
spotted towering sails lança e cortou as ondas ao longo e resistente mastro
against the long, remoinho do vento, em em forma de lança,
tough, lance-shaped meio à suave e gentil brisa cortando as ondas no
mast, cleaving the vinda das alturas da costa e abraço do vento em
billows in the embrace da corrente tumultuosa redemoinhos, com um brisa
of the wind in whirls, contra as rochas escuras, suave e suave do alto da
with a soft gentle que parecia querer arrancar costa do mar e da maré
breeze from the os salgueiros dos montes, rápida das rochas
height of the sea- os ramos das árvores e as vermelhas, que tiraria o
566

coast, and from the urzes pelas raízes. Fin salgueiro da colina, a
rapid tide of the red estava no comando da proa, folhagem da árvore e a urze
rocks, that would take do leme na popa e dos de seu tronco e raízes. Fin
willom from the hill, cordames no centro. Não era o guia em sua proa,
foliage from the tree, deu repouso para os pés elmo na popa e talha no
and heather from its nem para a cabeça antes meio; e ele não parou de
stock and roots. Fin que alcançasse o Reino dos parar com a cabeça ou o pé
was guide in her prow, Gigantes. Chegou à terra até chegar ao Reino dos
helm in her stern, and firme e puxou sua Grandes. Ele desembarcou e
tackle in her middle; embarcação até a relva. puxou seu coracle na grama
and stopping of head Subia a encosta, quando um cinza. Ele subiu, e um
or foot he did not gigante andarilho o Grande Wayfarer o
make till he reached encontrou. Fin perguntou- conheceu e Fin perguntou
the Kingdom of the lhe quem era. quem ele era.
Big Men. He went
ashore and drew up
his coracle in grey
grass. He went up, and
a Big Wayfarer met
him. Fin asked who he
was.
1181. Fin ficou de 1182. Fin estava
1180. Fin was
sentinela, olhando e esperando, observando e
waiting, watching,
observando tudo que se observando tudo o que
and observing
passava na casa. Assim estava acontecendo na
everything that
que a noite veio, viu que o casa. Ele observou que o
was going on
rei se levantou, saiu e só Rei, assim que a noite
about the house.
retornou pela manhã. Isso chegou, se levantou e saiu,
He observed that
o deixou intrigado, e, por e não voltou mais até de
the King, as soon
fim, perguntou ao Rei por manhã. Isso o surpreendeu
as night came, rose
que se levantava todas as muito e, por fim,
and went out, and
noites e deixava a rainha perguntou ao rei por que
returned no more
sozinha. ele ia embora todas as
till morning. This
noites e deixava a rainha
caused him much
sozinha.
wonder, and at last
he asked the King
why he went away
every night and
left the Queen by
herself.
1184. Pela terceira noite, 1185. "Fin foi na terceira
1183. "Fin went the
Fin foi ao encontro do noite e as coisas
third night, and things
monstro, e tudo aconteceu aconteceram como antes.
happened as before.
como antes. Não havia Não havia ninguém antes
There was no one
ninguém diante dele, e dele, e ele começou a
before him, and he
caminhou de um lado para andar de um lado para o
took to pacing to and
o outro. Viu então o mar outro. Ele viu o mar vindo
fro. He saw the sea
avançar como fornalha até descer abaixo dele: o
coming till it came
flamejante e como uma Monstro apareceu; ele viu
567

down below him: the serpente impetuosa, até o pontinho preto e


Big Monster came up; chegar a seus pés — e o perguntou quem estava lá
he saw the little black monstro apareceu. Olhou e o que ele queria.
speck, and asked who para a coisa minúscula e
was there, and what perguntou-lhe quem era e
he wanted. o que desejava.
1187. Fin então navegava 1188. "Fin agora foi
1186. "Fin now went
em sua embarcação; estava embora em seu coracle e
away in his coracle,
velejando próximo à costa, estava navegando perto da
and was sailing close
quando viu um jovem costa, quando viu um jovem
by the side of the correndo e chamando por correndo e chamando por
shore, when he saw a ele. Fin dirigiu-se para perto ele. Fin chegou perto de
young man running da terra e perguntou o que terra com seu coracle e
and calling out to him. ele desejava. perguntou o que ele queria.
Fin came in close to
land with his coracle,
and asked what he
wanted.
1190. Prosseguiram, 1191. "Eles foram; e não
1189. "They
parando apenas quando pararam de cabeça ou pé até
went; and stop of
chegaram ao porto da Colina chegarem ao porto da colina
head or foot they
de Howth, quando Fin de Howth. Ele perguntou ao
did not make till
perguntou ao adivinho o adivinho o que os três
they reached the que os três gigantes estavam Grandes Homens estavam
Harbour of the Hill fazendo. fazendo.
of Howth. He
asked the
soothsayer what
the three Big Men
were doing.
1192. He asked a 1193. Ele perguntou uma 1194. Ele perguntou uma
second time. segunda vez. segunda vez.
1195. After a while, 1196. Logo em seguida, Fin 1197. Depois de um tempo,
Fin asked him again, indagou novamente: Fin perguntou a ele
novamente,
1198. Fin went 1199. Fin se juntou aos 1200. Fin foi para onde a
where the Fian band seus companheiros, e banda Fian estava; e pela
was; and in the pela manhã foram para a manhã chegaram à casa
morning they came casa dos gigantes. onde estavam os três
to the house where Fizeram vibrar seus Grandes Homens. Eles
the three Big Men escudos num desafio e os soaram um desafio aos
were. They sounded convocaram ao combate. seus escudos e pediram-
a challenge upon Eles vieram. lhes que saíssem para o
their shields, and combate. Eles saíram.
asked them to come
out to combat. They
came out.
1201. That is a 1202. — Aí está diante de 1203. Isso é uma coisa
very precious thing ti algo muito precioso — muito preciosa para ti, disse
before thee, said disse Manannan. — Não há Manannan, "não há comida,
568

Manannan, "there certamente alimento por por mais delicada que seja,
is no food however mais refinado que, uma vez que será pedida a ela, mas
delicate that shall pedido para essa toalha, será comida sem dúvida.
be asked of it but it não seja imediatamente
shall be had dado.
without doubt.
1204. And why? 1205. — E por quê? — 1206. E porque? perguntou
asked MacConglinney. perguntou MacConglinney. MacConglinney.
1208. — O que te faz 1209. O que te deixa
1207. What makes
assim louco, filho do louco, filho da
thee mad, son of
saber? — perguntou aprendizagem?
learning? asked
Cathal. perguntou Cathal.
Cathal.
1210. "On my 1211. — Ó céus! — disse 1212. "Por minha
word,' said the o doutor — essa doença é palavra", disse o doutor, "a
Doctor, 'the disease preocupante. Mas levarás doença é grave. Mas você
is grievous. But contigo um remédio que deve levar para casa com
thou shall take vai curar tua doença e te você um remédio para
home with thee a livrar para sempre desse curar sua doença, e será
medicine to cure mal. ~~~ — Qual remédio? curado para sempre." 'O
thy disease, and — perguntei. que é isso?' perguntei eu.
shalt be for ever
healed therefrom.'
'What is that?'
asked I.
1214. A rainha vestiu o filho 1215. A rainha vestiu o filho
1213. The queen
do cozinheiro e deu-o ao da cozinheira e o deu ao
dressed up the cook's
gigante, que o segurou pela gigante pela mão. O gigante
son, and she gave him
mão. Os dois foram embora. foi embora com ele; mas ele
to the giant by the Eles não haviam caminhado não tinha ido longe quando
hand. The giant went muito quando o gigante colocou uma vara nas mãos
away with him; but he colocou uma vara na mão do do garotinho. O gigante
had not gone far when menino e perguntou: perguntou a ele:
he put a rod in the
hand of the little
laddie. The giant
asked him:
1216. And the giant 1217. E o gigante 1218. E o gigante perguntou
asked him, perguntou-lhe: a ele,
1220. — Mas como 1221. Como poderia matá-
1219. How could I kill
poderei matá-la — lo, perguntou o filho do rei,
you, asked the king's
perguntou o filho do rei — "depois do que você fez por
son, "after what you
depois de tudo que fez por mim?
have done for me?
mim?
569

1222. In the mouth of 1223. Ao cair da noite, ela 1224. Na madrugada, ela
night she climbed up subiu num carvalho ao subiu em uma árvore de
into a tree of oak that lado do poço e deitou-se carvalho que ficava ao lado
was beside the well, no galho da árvore. Perto do poço e passou a noite
and she lay in the fork do poço morava um toda deitada na bifurcação
of that tree all night. A sapateiro e, no dia dessa árvore. Um sapateiro
shoemaker had a seguinte, ele pediu à tinha uma casa perto do
house near the well, esposa que fosse pegar poço e, por volta do meio-
and about mid-day on água para ele beber. dia da manhã, o sapateiro
the morrow, the Quando a esposa do pediu à sua esposa que
shoemaker asked his sapateiro chegou ao poço fosse beber para ele no
wife to go for a drink e viu o reflexo da moça poço. Quando a mulher do
for him out of the que estava em cima da sapateiro chegou ao poço,
well. When the árvore, pensou ser a sua e quando ela viu a sombra
shoemaker's wife própria imagem. Ela jamais dela que estava na árvore,
reached the well, and imaginara ser tão bela, pensando que era a sua
então jogou ao chão a própria sombra - e ela
when she saw the
jarra que segurava, que se nunca pensou até agora
shadow of her that
quebrou em mil que ela era tão bonita - ela
was in the tree,
pedacinhos. Voltou para deu um gesso no prato que
thinking it was her
casa sem jarra e sem água. estava em sua mão, e foi
own shadow--and she
quebrado no chão, e ela se
never thought till now
levou para casa sem vaso
that she was so
nem água.
handsome--she gave a
cast to the dish that
was in her hand, and it
was broken on the
ground, and she took
herself to the house
without vessel or
water.
1226. Retrocedeu os 1227. Então ela virou seus
1225. Then she
cavalos e seguiu para o corcéis e foi para o Salão de
turned her steeds
castelo de Dearg, o Dearg, o rei. Os nobres da
and went on to the
soberano. Os nobres da corte perguntaram a ela
Hall of Dearg the corte perguntaram-lhe onde estavam os filhos de
king. The nobles of onde estavam os filhos de Lir, e Oifa disse:
the court asked her Lir, ao que ela respondeu:
where were the
children of Lir, and
Oifa said:
1229. Dearg suspeitou que 1230. Mas Dearg pensou
1228. But Dearg
Oifa tivesse praticado em sua própria mente que
thought in his own
alguma traição contra as a mulher havia pregado
mind that the woman
crianças e, por isso, enviou alguma traição com eles, e
had played some mensageiros ao palácio de ele enviou mensageiros ao
treachery upon them, White Field. Lir perguntou Salão do Campo Branco. Lir
and he accordingly a eles: perguntou aos
sent messengers to mensageiros:
the Hall of the White
570

Field. Lir asked the


messengers:

1232. Conversou com 1233. E falou aos cisnes


1231. And he spake to
eles e lhes perguntou e perguntou-lhes quem
the swans and asked
quem eram. Fingula eram. Fingula respondeu
them who they were.
respondeu dizendo: e disse:
Fingula answered and
said:
1235. — Esperarei com 1236. Ficarei com prazer,
1234. I will stay gladly,
alegria — disse — , e teria disse ela, "e seria melhor
said she, "and it were
sido muito melhor para o para o seu cavalo se tivesse
better for thy horse
seu cavalo se já tivesse pedido há muito tempo.
hadst thou asked it
pedido isso bem antes.
long since.
1237. Lady, asked he, 1238. — Senhora, de onde 1239. Senhora, perguntou
"whence comest thou, vem e em busca de que ele, "de onde vens, e para
and whereunto dost destino viaja? onde vais viajar?
thou journey?
1240. So they 1241. Separaram-se e ele 1242. Então eles se
parted, and he went retornou para os seus separaram e ele voltou para
back to his hosts and homens e para os de sua seus anfitriões e para os de
to them of his casa. Quaisquer que fossem sua casa. E quaisquer que
household. And as indagações que lhe fossem as perguntas que lhe
whatsoever fizessem a respeito da faziam a respeito da
questions they donzela, ele sempre mudava donzela, ele sempre voltava
asked him a conversa para outros o discurso para outros
respecting the assuntos. E, quando assuntos. E passado um ano
damsel, he always transcorreu um ano desde daquela época, ele fez com
turned the discourse aquele encontro, ele que cem cavaleiros se
upon other matters. ordenou que cem cavaleiros equipassem e fossem com
And when a year se equipassem e o ele para o palácio de
from that time was acompanhassem ao palácio Heveyth Hên. E ele foi ao
gone, he caused a de Heveyth Hen. Quando ali palácio, e havia grande
hundred knights to chegou, foi recebido com alegria a respeito dele, com
equip themselves, grande alegria, com uma muita multidão de pessoas e
and to go with him grande afluência de grande alegria, e vastos
to the palace of pessoas, grande júbilo e preparativos para sua vinda.
Heveyth Hên. And uma grande recepção por E toda a corte foi colocada
he came to the sua vinda. Toda a corte foi sob suas ordens.
palace, and there colocada ao seu dispor.
was great joy
concerning him, with
much concourse of
people, and great
rejoicing, and vast
preparations for his
coming. And the
whole court was
placed under his
orders.
571

1244. — Ele não a deu na 1245. Ele não deu antes


1243. Has he not
presença desses nobres? da presença desses
given it before the
— perguntou o jovem. nobres? perguntou o
presence of these
jovem.
nobles? asked the
youth.
1247. — Terás, uma vez 1248. "Tudo o que você
1246. "As much of
que me tenhas pedido o pediu e estiver em meu
that thou hast asked
que está em meu poder poder dar, você terá,
as it is in my power to
dar. respondeu Powel.
give, thou shalt have,
replied Powel.
1249. I will willingly 1250. — De bom grado eu 1251. Eu irei levantar de
arise, said he. So he o farei — disse. — Então boa vontade, disse ele.
rose up, and put his levantou-se e colocou Então ele se levantou e
two feet into the bag. ambos os pés dentro do colocou os dois pés na
And Powel turned up saco. Powel levantou as sacola. E Powel dobrou as
the sides of the bag, bordas para que Gwawl laterais da sacola, de modo
so that Gwawl was ficasse envolvido nele até a que Gwawl não se importou
over his head in it. cabeça. Depois o fechou com ela. E ele a fechou
And he shut it up rapidamente, amarrou-o rapidamente, deu um nó nas
quickly, and slipped a com as tiras e tocou a correias e soprou sua
knot upon the thongs, corneta. Seus cavaleiros buzina. E então eis que sua
and blew his horn. entraram no palácio, casa desceu ao palácio. E
And thereupon behold apanharam os homens do eles agarraram todo o
his household came séquito de Gwawl e exército que viera com
down upon the lançaram todos na prisão, e Gwawl e os lançaram em sua
palace. And they Powel livrou-se dos farrapos própria prisão. E Powel
seized all the host that e dos sapatos furados. Cada jogou fora seus trapos, seus
had come with Gwawl, um dos cavaleiros de Powel sapatos velhos e sua
and cast them into his golpeou o saco e perguntou: vestimenta esfarrapada. E
own prison. And O que há aqui? quando eles entraram, cada
Powel threw off his um dos cavaleiros de Powel
rags, and his old desferiu um golpe na sacola
shoes, and his tattered e perguntou: O que está
array. And as they aqui?
came in, every one of
Powel's knights struck
a blow upon the bag,
and asked, What is
here?
1253. E eles se divertiram, 1254. E assim jogavam,
1252. And in this
cada um golpeando o saco, cada um batendo na bolsa,
manner they played,
ou com os pés ou com um com o pé ou com o bastão. E
each of them striking
bordão. Dessa maneira assim brincaram com a
the bag, either with
brincaram com o saco e, bolsa. Cada um, quando ele
his foot or with a enquanto o faziam, pessoas entrou, perguntou: "Em que
staff. And thus perguntavam: Que jogo é jogo você está jogando
played they with the esse que estão jogando? assim?
bag. Every one as he
came in asked,
572

"What game are you


playing at thus?

1255. What name has 1256. — Qual o nome dele? 1257. Que nome ele tem?
he? asked Pendaran — perguntou Pendaran perguntou Pendaran Dyfed.
Dyfed. Dyfed.
1260. Entrou e encontrou o 1261. Ele entrou e
1258. He went in
cavalo, duas vacas de leite e encontrou o cavalo, um par
and found the horse,
dois bezerros mortos. Saiu e de vacas leiteiras e dois
a pair of milch cows,
mandou seu cão perseguir a bezerros mortos. Ele saiu e
and two calves dead.
doninha. O cão e a doninha colocou um cachorro atrás
He came out and set
se agarraram. Ele era ótimo, da doninha. O cachorro a
a dog he had after
mas foi forçado a soltar-se segurou, e ela segurou o
the weasel. The dog
dela antes que Paddy cachorro. O cachorro era
got a hold of her, and
chegasse. Contudo, bom, mas foi forçado a
she got a hold of the
manteve os olhos nela todo soltá-la antes que Paddy
dog. The dog was a
o tempo, até que ela se pudesse subir. Ele manteve
good one, but he was
arrastou para dentro de seus olhos nela, entretanto,
forced to loose his
uma pequena cabana que o tempo todo, até que a viu
hold of her before
ficava à beira de um lago. rastejando em uma pequena
Paddy could come
Paddy veio correndo; ao cabana que estava à beira
up.
chegar próximo da cabana, de um lago. Paddy veio
1259. He kept his eye
incitou seu cão para fazê-lo correndo e, quando chegou
on her, however, all
raivoso e o mandou entrar. à pequena cabana, sacudiu o
through, until he saw
O cão começou a latir logo cachorro para acordá-lo e
her creeping into a
que entrou. Paddy o seguiu enfurecê-lo, e então o
little hovel that was
e viu uma bruxa velha num mandou entrar. Quando o
on the brink of a lake.
canto. Perguntou-lhe se ela cachorro entrou, ele
Paddy came running,
tinha visto uma doninha começou a latir. Paddy
and when he got to
entrar ali. entrou atrás dele e viu uma
the little hut he gave
velha bruxa no canto. Ele
the dog a shake to
perguntou se ela viu uma
rouse him up and put
doninha entrando ali.
anger on him, and
then he sent him in.
When the dog went in
he began barking.
Paddy went in after
him, and saw an old
hag in the corner. He
asked her if she saw a
weasel coming in
there.
1262. One day 1263. Um dia Paddy 1264. Um dia Paddy
Paddy dressed vestiu-se e procurou o se vestiu e foi até o
himself, and went to gentil homem, senhor dono da
the gentleman who proprietário da grande casa onde ele
owned the large grande casa onde ele viu a doninha pela
house where he first viu a doninha pela primeira vez, e pediu
573

saw the weasel, and primeira vez, e para comprar a casa


asked to buy the ofereceu-se para dele e o terreno que
house of him, and comprar-lhe a casa e o estava ao redor.
the land that was terreno.
round about.
1266. Na manhã seguinte, 1267. Na manhã do dia
1265. On the
foi à sua antiga casa, seguinte, Paddy foi para
morning of the day
trouxe a esposa e os filhos, casa e trouxe sua esposa e
on the morrow,
e todos ficaram muito filhos para a casa grande, e
Paddy went home, confortáveis ali na grande eles estavam muito
and brought his wife casa. À noite, foi ao confortáveis. Naquela
and children to the celeiro; o homenzinho noite, Paddy desceu ao
big house, and they deu-lhe as boas- vindas e porão; o homenzinho o
were very perguntou-lhe se queria acolheu e perguntou se ele
comfortable. That dançar. queria dançar?
night Paddy went
down to the cellar;
the little man
welcomed him and
asked him did he
wish to dance?
1268. Then the 1269. Foi então que o 1270. Então o jovem rei
young king told the jovem rei contou a razão de contou a causa de sua
cause of his sua jornada e pediu à rainha viagem e pediu à rainha que
journey, and he que o aconselhasse e que lhe desse conselhos e boa
asked the queen to lhe desse a boa sorte. Ela sorte, e ela lhe contou tudo
give him counsel disse-lhe tudo o que fazer. o que ele deveria fazer.
and good luck, and
she told him
everything he was
to do.
1271. "Oh," asked 1272. — Oh, por que você 1273. "Oh", perguntou
my wife, "why are está sempre rindo? — minha esposa, "por que
you always laughing? perguntou minha esposa. — você está sempre rindo?
I believe it is at Acho que você está Acredito que seja de mim
myself you are gracejando de mim e não mesmo que você está
jesting, and I'll walk caminharei mais com você. brincando e não irei mais
with you no more. andar com você.
1274. Then I had to 1275. Tive então de contar 1276. Então tive que contar
tell her what the birds para ela o que os pássaros a ela o que os pássaros
were saying to one estavam dizendo um ao diziam uns aos outros; e ela
another; and she was outro. Ela ficou muito ficou muito satisfeita e
greatly delighted, and satisfeita e pediu-me para ir pediu-me que fosse para
she asked me to go para casa. Chegando lá, deu casa e deu ordens à
home, and she gave ordens ao cozinheiro para cozinheira para preparar o
orders to the cook to estar com o café da manhã desjejum às seis horas da
have breakfast ready pronto às seis horas. Eu não manhã. Eu não sabia por
at six o'clock in the sabia por que ela ia que ela estava saindo cedo,
morning. I did not levantar-se tão cedo. De e o café da manhã estava
know why she was manhã, o café ficou pronto pronto na hora que ela
574

going out early, and na hora que ela ordenou. E marcou. Ela me pediu para
breakfast was ready in ela pediu-me para fazer sair caminhando. Eu fui com
the morning at the uma caminhada. Fui com ela. Ela foi até a árvore e me
hour she appointed. ela. Ela aproximou-se da pediu para cortar uma vara
She asked me to go árvore e pediu-me que lhe para ela.
out walking. I went cortasse um ramo.
with her. She went to
the tree, and asked
me to cut a rod for
her.
1278. Quando fui libertado, 1279. Quando fui solto,
1277. When I was
farejei o cheiro do sangue encontrei o cheiro do
loosed, I found the
até encontrar a porta do sangue até chegar a uma
scent of the blood till I
quarto onde a criança porta do quarto em que a
came to a door of the
estava. Voltei ao rei, trouxe- criança estava. Voltei ao rei
room in which the
o de volta comigo e comecei e o segurei, e voltei
child was. I went back
a arranhar a porta. O rei novamente e comecei a
to the king and took
ficou observando meus rasgar a porta. O rei me
hold of him, and went
gestos e depois perguntou seguiu e pediu a chave. O
back again and began
pela chave. O criado disse criado disse que estava no
to tear at the door.
que estava no quarto de quarto da estranha. O rei
The king followed me
uma mulher desconhecida. mandou procurá-la e ela não
and asked for the key.
Ele mandou que fizessem foi encontrada.
The servant said it was
uma busca, mas ela não foi
in the room of the
encontrada.
stranger woman. The
king caused search to
be made for her, and
she was not to be
found.
1280. "I will break 1281. — Já que não posso 1282. "Vou quebrar a
the door," said the ter a chave, vou arrombar a porta", disse o rei, "porque
king, "as I can't get porta — disse o rei. Assim não consigo pegar a chave."
the key." The king ele fez, eu entrei e O rei quebrou a porta, eu
broke the door, and I encontrei um baú. O rei entrei e fui até o baú, e o rei
went in, and went to pediu a chave para abrir o pediu uma chave para
the trunk, and the baú, mas não conseguiram destrancá-lo. Ele não tinha
king asked for a key encontrá-la. Ele então chave e quebrou a
to unlock it. He got quebrou a fechadura e abriu fechadura. Quando ele abriu
no key, and he broke o baú. A criança estava ali o porta-malas, a criança e a
the lock. When he dormindo, e a mão ao seu mão estavam esticadas lado
opened the trunk, the lado. O rei pegou a mão e a lado, e a criança estava
child and the hand ordenou que viesse uma dormindo. O rei pegou a
were stretched side mulher para cuidar da mão e ordenou que uma
by side, and the child criança. Depois mostrou a mulher fosse buscar a
was asleep. The king mão para todos da casa. criança, e ele mostrou a
took the hand and Mas a mulher estranha já mão a todos na casa. Mas a
ordered a woman to tinha desaparecido e não mulher estranha tinha ido
come for the child, presenciou isso. E aqui está embora e não viu o rei; - e
and he showed the ela própria para dizer se aqui está ela para dizer se
575

hand to every one in estou dizendo mentiras estou contando mentiras


the house. But the sobre ela. sobre ela.
stranger woman was
gone, and she did not
see the king;--and
here she is herself to
say if I am telling lies
of her.

1283. "What sort of 1284. — Que tipo de pessoa 1285. "Que tipo de pessoa é
person are you?" She é você? — ela me perguntou. você?" Ela me perguntou.
asked me.
1287. Eu tinha ouvido 1288. Ouvi alguém
1286. I heard
alguém gemer em um outro gemendo em outra sala e
some one
aposento e disse que eu era disse que era médico, e
groaning in
médico. Depois lhe perguntei a ela o que afligia
another room, perguntei o que sofria a a pessoa que estava
and I said I was a pessoa que estava gemendo.
doctor, and I gemendo.
asked her what
ailed the person
who was
groaning.
1290. Ela me conduziu ao 1291. Ela me levou para
1289. She brought
aposento. Seus braços uma sala, de modo que eu o
me into a room, so
estavam inchados até os vi, e seu braço estava
that I saw him, and
ombros. Ele me perguntou inchado até o ombro. Ele
his arm was swelled
se eu podería curá-lo. Eu me perguntou se eu o
up to the shoulder. disse que o curaria se ele curaria; e eu disse que o
He asked me if I me desse a recompensa curaria se ele me desse a
would cure him; and I que sua mãe tinha recompensa que sua mãe
said I would cure him prometido. prometeu.
if he would give me
the reward his
mother promised.
1292. The hag asked 1293. — Por que ele está 1294. A bruxa me
me, "Why is he urrando? — perguntou a perguntou: "Por que ele está
bellowing? bruxa. gritando?
1295. I asked, "Why 1296. — Por que estão 1297. Eu perguntei: "Por
are you crying? chorando? — perguntei. que você está chorando?
1298. The Slender 1299. O Vistoso Campeão 1300. O esbelto campeão
Red Champion asked Ruivo pediu-a, mas ele disse: vermelho pediu a espada;
for the sword; but he mas ele disse:
said:
1302. Pouco depois disso, 1303. Pouco depois, um
1301. Shortly after
um homem apareceu em homem apareceu na casa. O
that a man came to
sua casa. O fazendeiro o Fazendeiro encontrou-o na
the house. The Farmer
encontrou à porta e porta e perguntou para
met him at the door, perguntou-lhe de onde onde ele estava indo ou o
and asked him vinha e o que procurava. Ele que ele estava procurando?
576

whither was he going, respondeu que era lavrador Ele respondeu que era
or what was he e que queria um trabalho. lavrador e que queria um
seeking? He answered noivado.
that he was a
ploughman, and that
he wanted an
engagement.
1305. Foi em seguida 1306. Ele então foi para o
1304. He then went para a floresta e, em bosque, e em pouco
off to the wood, and pouco tempo, retornou tempo voltou, tendo em
in a short time trazendo cipós enrolados suas mãos uma verga
returned, having in e raspados. Esticou os raspada e torcida. Ele
his hand a withe cipós no campo e esticou a verga no campo
scraped and twisted. começou a amarrar as e começou a colocar
He stretched the medas nele. Continuou a milho. Ele continuou a
withe on the field, amarrar medas após colocar feixe após feixe na
and began to put the medas com os cipós, até sorveteira, até ter levado
corn in it. He que tivesse amarrado quase todos os feixes que
continued putting quase todas que estavam estavam no campo. O
sheaf after sheaf in no campo. O fazendeiro Fazendeiro perguntou a
the withe until he perguntou-lhe o que ele o que ele queria dizer.
had taken almost all pretendia.
the sheaves that
were on the field.
The Farmer asked of
him what he meant.
1307. Well, they all 1308. Bem, todos pararam 1309. Bem, todos eles
stopped when they quando viram aquele jovem pararam quando viram o
seen the young giant, gigante, com seu rosto de jovem gigante, com seu
with his boy's face, menino, longos cabelos rosto de menino e longos
and long black hair, negros e uma barbicha cabelos negros, e sua barba
and his short curly encaracolada — pois sua curta e encaracolada - pois
beard--for his poor mãe não podia comprar sua pobre mãe não tinha
mother couldn't lâminas de barbear — , seus dinheiro para comprar
afford to buy razors-- braços grandes e fortes, navalhas - e seus braços
and his great strong suas pernas nuas e grandes e fortes, e nus
arms, and bare legs, nenhuma roupa, a não ser a pernas, e nenhuma
and no covering but pele de bode que o cobria cobertura a não ser a pele
the goat-skin that desde a cintura até os de cabra que ia da cintura
reached from his joelhos. Mas um sujeitinho aos joelhos. Mas um sujeito
waist to his knees. But invejoso com uma cabeleira um tanto enrugado e
an envious wizened ruiva, que queria se casar invejoso, ruivo, que
bit of a fellow, with a com a princesa, não gostou desejava se casar com a
red head, that wished do modo como ela olhou princesa e não gostou do
to be married to the para Tom. modo como ela abriu os
princess, and didn't Aproximou-se então dele e olhos para Tom, se adiantou
like how she opened perguntou muito e perguntou o que ele
her eyes at Tom, rudemente o que ele queria queria com veemência.
came forward, and ali.
577

asked his business


very snappishly.

1311. O rei, que 1312. O rei, que


1310. The king, who
estava longe demais estava longe demais
was too far off to hear
para ouvir o que para ouvir o que
what they were saying,
diziam, perguntou o diziam, perguntou o
asked what did the
que o estranho queria. que o estranho queria.
stranger want.
1313. But 1314. Mas Cabeça Ruiva 1315. Mas Ruiva sussurrou
Redhead sussurrou no ouvido de e cutucou Tom sobre como
whispered and Tom, dizendo que seria seria ruim renegar a
nudged Tom vergonhoso para ele recusar aventura. Então ele
about how a aventura. Então Tom perguntou para que lado
shabby it would perguntou que caminho deveria ir, e Redhead o
look to reneague deveria tomar, e Cabeça orientou.
the adventure. Ruiva o indicou.
So he asked
which way he
was to go, and
Redhead
directed him.
1317. — Mas o ladrão — 1318. "Mas o ladrão", disse
1316. "But the
disse ele — dava-me tão ele, "me deu tão pouco para
thief," says he, "gave
pouca comida e mandava- comer e me manteve
me so little to eat,
me trabalhar tanto, que o trabalhando tão
and kept me so hard
corpo e o sangue não arduamente que a carne e o
at work, that flesh
aguentaram; e quando ele sangue não aguentaram; e
and blood couldn't
me perguntou uma vez, quando ele me perguntou
stand it; and when he justamente quando eu uma vez, quando eu estava
asked me once, when estava furioso, se eu havia apaixonado, se Lamentei
I was in a passion, if I me arrependido, fui louco o pela minha barganha, fui
was sorry for my bastante para dizer que sim, louco o suficiente para dizer
bargain, I was mad e aqui estou, incapacitado que sim, e aqui estou eu
enough to say I was, para o resto da minha vida. inválido para o resto da
and here I am vida.
disabled for life.
1320. — O que o 1321. "O que os
1319. What are
senhor costuma servos devem fazer
servants asked to do in
mandar os criados neste país depois do
this country after aten
fazerem depois de jantar?
their supper?
terem comido o
jantar?
578

1323. Na manhã 1324. Na manhã seguinte,


1322. Next morning
seguinte, Jack perguntou bem cedo, Jack perguntou
early, Jack asked how
ao patrão o que deveria como ele estaria
he'd be employed that
fazer naquele dia. empregado naquele dia.
day.
1325. When they 1326. Quando chegaram à 1327. Quando eles
went into the house casa do moleiro do rei, o entraram na casa do moleiro
of the king's miller, homem lhes disse que do rei, o homem pediu-lhes
the man asked them deviam parar e passar a que passassem a noite ali.
to stop there for the noite ali. Conall disse ao Conall disse ao moleiro que
night. Conall told the moleiro que seus próprios seus próprios filhos e os
miller that his own filhos e os filhos do seu rei filhos de seu rei haviam
children and the haviam brigado e que seus caído, e que seus filhos
children of his king filhos haviam matado o filho mataram o filho do rei, e
had fallen out, and mais velho do rei, e que não havia nada que
that his children had nada o faria desistir da agradaria ao rei, exceto que
killed the king's son, vingança, a não ser o cavalo ele deveria obter o cavalo
and there was nothing castanho do rei de Lochlann. marrom do rei de Lochlann. .
that would please the
king but that he
should get the brown
horse of the king of
Lochlann.
1328. If Hudden was 1329. Se Hudden queria 1330. Se Hudden estava
willing, so was assim, Dudden concordava. disposto, Dudden também
Dudden. As for Quanto a Donald, você pode estava. Quanto a Donald,
Donald, you may be ter certeza de que não lhe você pode ter certeza de
sure his leave wasn't pediram licença. Ele foi que sua licença não foi
asked, but he was jogado ao lado da porta da pedida, mas ele foi
lumped down at the estalagem como se fosse um amontoado na porta da
inn door for all the saco de batatas. estalagem para o mundo
world as if he had todo como se fosse um saco
been a sack of de batatas.
potatoes.
1331. As he spoke, 1332. Enquanto falava, 1333. Enquanto falava,
he clapped his colocou o polegar na boca, batia com o polegar na
thumb in his mouth, o que sempre fazia quando boca, o que sempre fazia
which he always did queria prever algo ou saber quando queria profetizar ou
when he wanted to algo que acontecera em sua saber qualquer coisa que
prophesy, or to ausência, e a esposa acontecesse em sua
know anything that perguntou-lhe por que o ausência; e a esposa
happened in his fazia. perguntou para que ele
absence; and the fazia aquilo.
wife asked him
what he did it for.
1335. — Você é forte? — 1336. Você é forte? disse
1334. Are you
disse Fin novamente. — Fin novamente; "você
strong? said Fin
Seria capaz de espremer consegue tirar água dessa
again; "are you
essa pedra branca até tirar pedra branca?" ele
able to squeeze
água dela? — perguntou perguntou, colocando um
water out of that
579

white stone?" he ele, colocando a pedra nas na mão de Cucullin.


asked, putting mãos de Cucullin.
one into
Cucullin's hand.
1338. Arthur recebeu-o 1339. Artur recebeu-o
1337. Arthur
com muita cerimônia e com grande cerimônia e
received him with
pediu-lhe que pediu-lhe que
great ceremony, and
permanecesse no palácio. permanecesse no palácio;
asked him to remain Mas o jovem respondeu mas o jovem respondeu
at the palace; but the que não viera consumir que ele não veio para
youth replied that he carne e bebida, mas sim comer comida e beber,
came not to consume para pedir uma dádiva ao mas para pedir uma
meat and drink, but rei. Então disse Arthur: bênção ao rei. Então disse
to ask a boon of the Arthur:
king. Then said
Arthur:
1341. Assim Kilhuch 1342. Portanto,
1340. So Kilhuch
pediu-lhe a mão de Kilhuch ansiava pela
craved of him the
Olwen, a filha de mão de Olwen, a filha
hand of Olwen, the
Yspathaden Penkawr, e de Yspathaden
daughter of
também solicitou os Penkawr, e também
Yspathaden serviços e a ajuda de pediu o favor e a ajuda
Penkawr, and also toda a corte de Arthur. de toda a corte de
asked the favour Arthur.
and aid of all
Arthur's court.
1344. Então Kilhuch, 1345. Então Kilhuch,
1343. Then Kilhuch,
sentado a seu lado num sentado ao lado dela em
sitting beside her on a
banco, declarou seu amor. um banco, disse a ela seu
bench, told her his
Ela disse que ele a teria amor, e ela disse que ele a
love, and she said como noiva se fizesse o conquistaria como sua
that he would win her que seu pai lhe pedisse. noiva se ele concedesse
as his bride if he Foram até o castelo e tudo o que seu pai
granted whatever her apresentaram o pedido a pedisse.
father asked. ele. Conseqüentemente, eles
Accordingly they foram ao castelo e
went up to the castle apresentaram seu pedido
and laid their request a ele.
before him.
1347. Quando 1348. Quando
1346. When they
encontraram a águia, chegaram à águia,
came to the eagle,
Gwrhyr lhe fez a Gwrhyr fez a mesma
Gwrhyr asked it the
mesma pergunta, pergunta; mas
same question; but it
mas ela respondeu: respondeu:
replied:
1350. Eu sou o seu pai! 1351. "Eu sou seu pai",
1349. "I am your
— disse, e perguntou- disse ele; e ele
father," said he; and he
lhes se a mãe deles ainda perguntou-lhes se a mãe
asked them if their
estava viva. deles estava viva.
mother was alive.
580

1353. Retrocedeu os 1354. Então ela virou seus


1352. Then she
cavalos e seguiu para o corcéis e foi para o Salão de
turned her steeds
castelo de Dearg, o Dearg, o rei. Os nobres da
and went on to the
soberano. Os nobres da corte perguntaram a ela
Hall of Dearg the corte perguntaram-lhe onde estavam os filhos de
king. The nobles of onde estavam os filhos de Lir, e Oifa disse:
the court asked her Lir, ao que ela respondeu:
where were the
children of Lir, and
Oifa said:
1355. Lir asked the 1356. Lir indagou deles: 1357. Lir perguntou aos
messengers: "Por que razão viestes? mensageiros: "Por que
"Wherefore are ye viestes?
come?
1359. Enquanto assim 1360. Agora, como ela
1358. Now as she
cantava, o rei Lir chegou disse, o Rei Lir veio às
said this King Lir had
á s margens do lago e margens do lago e ouviu
come to the shores of
ouviu os cisnes falando os cisnes falando com
the lake and heard como humanos. vozes humanas. E falou
the swans speaking Conversou com eles e aos cisnes e perguntou-
with human voices. lhes perguntou quem lhes quem eram. Fingula
And he spake to the eram. Fingula respondeu respondeu e disse:
swans and asked dizendo:
them who they were.
Fingula answered and
said:
1362. Separaram-se, ele 1363. Então eles se
1361. So they
retornou para seus homens separaram e ele voltou para
parted, and he went
e para os de sua casa. seus anfitriões e para os de
back to his hosts and
Quaisquer que fossem as sua casa. E quaisquer que
to them of his
indagações que lhe faziam a fossem as perguntas que lhe
household. And
respeito da donzela, ele faziam a respeito da
whatsoever
sempre mudava a conversa donzela, ele sempre voltava
questions they
para outros assuntos. E, o discurso para outros
asked him
quando transcorreu um ano assuntos. E, passado um ano
respecting the
desde aquele encontro, ele daquela época, ele fez com
damsel, he always
ordenou que cem cavaleiros que cem cavaleiros se
turned the discourse
se equipassem e o equipassem e fossem com
upon other matters.
acompanhassem ao palácio ele ao palácio de Heveyth
And when a year
de Heveyth Hen. Quando ali Hen. E ele foi ao palácio, e
from that time was
chegou, havia uma grande havia grande alegria a
gone, he caused a
alegria por ele, com uma respeito dele, com muita
hundred knights to
grande afluência de pessoas, multidão de pessoas e
equip themselves,
grande júbilo e uma grande grande alegria, e vastos
and to go with him
recepção por sua vinda. preparativos para sua vinda.
to the palace of
Toda a corte foi colocada a E toda a corte foi colocada
Heveyth Hen. And
seu dispor. sob suas ordens.
he came to the
palace, and there
was great joy
concerning him, with
581

much concourse of
people, and great
rejoicing, and vast
preparations for his
coming. And the
whole court was
placed under his
orders.
1365. Foi então que o 1366. Então o jovem rei
1364. Then the
jovem rei contou a razão de contou a causa de sua
young king told the
sua jornada e pediu à rainha viagem e pediu à rainha que
cause of his journey,
que o aconselhasse e que lhe desse conselhos e boa
and he asked the
lhe desse a boa sorte. Ela sorte, e ela lhe contou tudo
queen to give him disse-lhe tudo o que fazer. o que ele deveria fazer.
counsel and good
luck, and she told
him everything he
was to do.
1367. Then I had to 1368. Tive de contar para 1369. Então tive que
tell her what the birds ela o que os pássaros contar a ela o que os
were saying to one estavam dizendo um ao pássaros diziam uns aos
another; and she was outro; ela ficou muito outros; e ela ficou muito
greatly delighted, and satisfeita e pediu-me para satisfeita e pediu-me que
she asked me to go ir para casa. Deu ordens ao fosse para casa e deu
home, and she gave cozinheiro para estar com o ordens à cozinheira para
orders to the cook to café da manhã pronto á s preparar o desjejum às seis
have breakfast ready seis horas. Eu não sabia por horas da manhã. Eu não
at six o'clock in the que ela ia levantar-se tão sabia por que ela estava
morning. I did not cedo. saindo mais cedo.
know why she was
going out early.
1370. Breakfast was 1371. De manhã, o 1372. O café da
ready in the morning café ficou pronto na manhã estava pronto
at the hour she hora que ela ordenou. na hora que ela
appointed. She asked Pediu-me para fazer indicou. Ela me pediu
me to go out walking. uma caminhada. Fui para sair caminhando.
I went with her. She com ela. Eu fui com ela. Ela foi
went to the tree, and Aproximou-se da árvore e até a árvore e me
asked me to cut a rod pediu-me que lhe cortasse pediu para cortar uma
for her. um vara para ela.
ramo.
1374. Quando fui libertado, 1375. Quando fui solto,
1373. When I was
farejei o cheiro do sangue encontrei o cheiro do
loosed, I found the
até encontrar a porta do sangue até chegar a uma
scent of the blood till I
quarto onde a criança porta do quarto em que a
came to a door of the
estava. Voltei ao rei, trouxe- criança estava. Voltei ao rei
room in which the
o de volta comigo e comecei e o segurei, e voltei
child was. I went back
a arranhar a porta. O rei novamente e comecei a
to the king and took
ficou observando meus rasgar a porta. O rei me
hold of him, and went
gestos e depois perguntou seguiu e pediu a chave. O
582

back again and began pela chave. O criado disse criado disse que estava no
to tear at the door. que estava no quarto da quarto da estranha. O rei
The king followed me mulher desconhecida. mandou procurá-la e ela não
and asked for the key. Ele mandou que foi encontrada.
The servant said it was fizessem uma busca,
in the room of the mas ela não foi
stranger woman. The encontrada.
king caused search to
be made for her, and
she was not to be
found.
1377. "Já que não posso ter 1378. "Vou quebrar a
1376. "I will break
a chave, vou arrombar a porta", disse o rei, "porque
the door," said the
porta", disse o rei. Assim ele não consigo pegar a chave."
king, "as I can't get
fez, eu entrei e encontrei O rei quebrou a porta, eu
the key." The king
um baú. O rei pediu a chave entrei e fui até o baú, e o rei
broke the door, and I
para abrir o baú, mas não pediu uma chave para
went in, and went to
conseguiram encontrá-la. destrancá-lo. Ele não tinha
the trunk, and the
Ele então quebrou a chave e quebrou a
king asked for a key
fechadura e abriu o baú. A fechadura. Quando ele abriu
to unlock it. He got
criança estava ali dormindo, o porta-malas, a criança e a
no key, and he broke
e a mão a seu lado. O rei mão estavam esticadas lado
the lock. When he
pegou a mão e ordenou que a lado, e a criança estava
opened the trunk, the
viesse uma mulher para dormindo. O rei pegou a
child and the hand
cuidar da criança. Depois mão e ordenou que uma
were stretched side
mostrou a mão para todos mulher fosse buscar a
by side, and the child
da casa. Mas a mulher criança, e ele mostrou a mão
was asleep. The king
estranha tinha desaparecido a todos na casa. Mas a
took the hand and
e não presenciou isso. E aqui mulher estranha tinha ido
ordered a woman to
está ela própria para dizer se embora, e ela não viu o rei; e
come for the child,
estou dizendo mentiras aqui está ela mesma para
and he showed the
sobre ela. dizer se eu estou dizendo
hand to every one in
mentiras dela.
the house. But the
stranger woman was
gone, and she did not
see the king;:and
here she is herself to
say if I am telling lies
of her.
1380. Tinha ouvido 1381. Ouvi alguém
1379. I heard
alguém gemer em um gemendo em outra sala e
some one
outro aposento e disse disse que era médico, e
groaning in
que eu era médico. perguntei a ela o que
another room,
Depois lhe perguntei o afligia a pessoa que
and I said I was a que sofria a pessoa que estava gemendo.
doctor, and I estava gemendo.
asked her what
ailed the person
who was
583

groaning.

1383. Ela me conduziu ao 1384. Ela me levou para


1382. She brought
aposento. Seus braços uma sala, de modo que eu o
me into a room, so
estavam inchados até os vi, e seu braço estava
that I saw him, and
ombros. Ele me perguntou inchado até o ombro. Ele
his arm was swelled se eu poderia curá-lo. Disse me perguntou se eu o
up to the shoulder. que o curaria se ele me curaria; e eu disse que o
He asked me if I desse a recompensa que curaria se ele me desse a
would cure him; and I sua mãe tinha prometido. recompensa que sua mãe
said I would cure him prometeu.
if he would give me
the reward his
mother promised.
1385. "Why is he 1386. "Por que ele está 1387. "Por que ele está
bellowing?", the hag urrando?", perguntou a berrando?", A bruxa me
asked me. bruxa. perguntou.
1388. "Why are you 1389. "Por que estão 1390. "Porque voce esta
crying?" I asked. chorando?", perguntei. chorando?" Eu perguntei.
1391. The Slender 1392. O Vistoso Campeão 1393. O esbelto campeão
Red Champion asked Ruivo pediu-a, mas ele disse: vermelho pediu a espada;
for the sword; but he mas ele disse:
said:
1394. When he got 1395. Quando ali chegou, 1396. Quando ele chegou
there, in he walked to dirigiu-se a uma taverna e lá, ele foi a uma taverna,
a public-house, and pediu do melhor, e para pediu o melhor de tudo e,
called for the best of fazer de si um sujeito para ser um bom sujeito,
everything, and to pomposo, triplicou o preço triplicou o preço de tudo
make a fine fellow of de tudo para o taver-neiro. para o proprietário. Assim
himself he tripled the Logo que se satisfez, seus que passou pelo olho, de
price of everything to olhos caíram sobre um repente avistou um
the landlord. As soon pequeno barril, na pequeno barril, todo
as he got through his aparência todo dourado dourado para parecer
eye suddenly caught como ouro, que se achava ouro, pendurado do lado
sight of a little keg, all suspenso do lado de fora de fora da porta como um
gilded over to look da porta como distintivo sinal. Con nunca tinha
like gold, that hung do lugar. Con não o tinha dado atenção a isso antes e
outside the door for a notado antes, e perguntou perguntou ao proprietário
sign. Con had never ao taver-neiro o que era o que era.
heeded it before, and aquilo.
he asked the landlord
what it was.
1398. "Por minha fé, 1399. Faith, como é isso?
1397. Faith, what is it
como é isso?", perguntou perguntou Pat, pegando-
like? asked Pat, taking
Pat tomando-o de Con. o de Con.
it from Con.
584

1401. Pouco depois disso, 1402. Pouco depois, um


1400. Shortly after
um homem apareceu em homem apareceu na casa. O
that a man came to
sua casa. O fazendeiro o Fazendeiro encontrou-o na
the house. The Farmer
encontrou à porta e porta e perguntou para
met him at the door, perguntou-lhe de onde onde ele estava indo ou o
and asked him vinha e o que procurava. Ele que ele estava procurando?
whither was he going, respondeu que era lavrador Ele respondeu que era
or what was he e que queria um trabalho. lavrador e que queria um
seeking? He answered noivado.
that he was a
ploughman, and that
he wanted an
engagement.
1403. "We will not 1404. "Não, até eu 1405. "Não o faremos até
until I get my share separar primeiro a minha que eu receba minha parte
out of it first," said parte", disse o lavrador. nisso primeiro", disse o
the Ploughman. He Foi em seguida para a Ploughman. Ele então foi
then went off to floresta e, em pouco para o bosque, e em pouco
the wood, and in a tempo, retornou trazendo tempo voltou, tendo em
short time cipós enrolados e suas mãos uma verga
returned, having in raspados. Esticou os cipós raspada e torcida. Ele
his hand a withe no campo e começou a esticou a verga no campo e
scraped and amarrar as medas nele. começou a colocar milho.
twisted. He Continuou a amarrar Ele continuou a colocar
stretched the withe medas após medas com os feixe após feixe na
on the field, and cipós, até que tivesse sorveteira, até ter levado
began to put the amarrado quase todas que quase todos os feixes que
corn in it. He estavam no campo. O estavam no campo. O
continued putting fazendeiro perguntou-lhe o Fazendeiro perguntou a
sheaf after sheaf in que pretendia. ele o que ele queria dizer.
the withe until he
had taken almost
all the sheaves that
were on the field.
The Farmer asked
of him what he
meant.
1406. Now, says the 1407. "Agora", disse a 1408. Agora, diz a raposa,
fox, when they were raposa, depois de estarem quando eles terminam, "Eu
done, "I'll go before refeitos, "vou na frente para irei antes de você para
you to make things tornar as coisas fáceis. Siga- facilitar as coisas. Siga-me em
easy. Follow me in a me depois de quinze um quarto de hora. Não
quarter of an hour. minutos. não deixe a deixe a Princesa Golden Locks
Don't let Princess Princesa dos Cabelos tocar nas ombreiras das
Golden Locks touch Dourados tocar os umbrais portas com as mãos, ou
the jambs of the das portas com as mãos, com cabelo, ou roupas, e se você
doors with her hands, os cabelos, ou com as roupas, pedir algum favor, preste
or hair, or clothes, e se lhe pedir um favor, atenção em como você
and if you're asked pense antes de responder. responderá. Depois que ela
any favour, mind how Uma vez fora das portas, estiver fora da porta,
585

you answer. Once ninguém a poderá tomar de ninguém pode tirá-la de você.
she's outside the você.
door, no one can take
her from you.
1409. When she 1410. Quando ela abriu os 1411. Quando ela abriu os
opened her eyes, she olhos, ficou um pouco olhos, ficou um pouco
was a little frightened, assustada, mas acredito que assustada, mas acho que
but I believe not very não ficou muito zangada, não muito zangada, pois o
angry, for the boy, as I pois o rapaz, como eu o menino, como eu o chamo,
call him, was a fine avalio, era um jovem cortês era um rapaz bonito e
handsome young e belo em todos os aspectos bonito, e todo o respeito e
fellow, and all the e, além disso, havia o amor amor que você poderia
respect and love that que você pode bem imaginar estava em seu
ever you could think of imaginar estar refletido no rosto. Ela perguntou o que
was in his face. She rosto dele. Ela perguntou- ele queria, e ele gaguejou,
asked him what he lhe o que desejava. corou e começou sua
wanted, and he Ele, gago e ruborizado, por história seis vezes, antes
stammered, and seis vezes principiou a que ela entendesse.
blushed, and began his contar sua história e só
story six times, before então ela o entendeu.
she understood it.
1413. Mas ela pediu-lhe 1414. Mas ela pediu licença
1412. But she asked
que, de qualquer modo, a de qualquer maneira para
leave at any rate to
deixasse beijar o velho pai; beijar o velho; isso não o
kiss the old man; that
que não o acordaria, e acordaria, e então ela iria.
wouldn't waken him,
depois ela iria. Como ele Como ele poderia recusá-la,
and then she'd go.
podia recusar, se seu e seu coração amarrado em
How could he refuse
coração estava enlaçado em cada cacho de seu cabelo?
her, and his heart tied
cada cacho de seus cabelos? Mas, bedad, no momento
up in every curl of her
E, ó céus!, no momento em em que seus lábios tocaram
hair? But, bedad, the
que seus lábios tocaram o os de seu pai, ele soltou um
moment her lips
rosto do pai, ele deixou grito, e todos os homens do
touched her father's,
escapar um grito, e cada um grupo, a dúzia de guardas
he let a cry, and every
dos guardas, os doze acordou e bateu os braços, e
one of the score, the
acordaram, bateram as iam fazer forcas do menino
dozen guards woke
armas e foram preparar o tolo.
up, and clashed their
patíbulo para o insensato
arms, and were going
rapaz.
to make gibbets of the
foolish boy.
1415. On the 1416. Pela manhã a raposa 1417. No dia seguinte a
morrow the fox went saiu, e quanto retornou disse raposa saiu e, quando ela
out, and when he que um homem viera voltou, disse que um homem
returned in he said convidá-la para um batismo. tinha vindo pedir-lhe para
that a man had come Arrumou-se com trajes um batismo. Ele se vestiu
to ask him to a apurados e saiu. não foi a com um traje excelente e foi
baptism. He arrayed outro lugar senão ao embora, e para onde deveria
himself in excellent barrilete de manteiga. ir senão para o barril de
attire, and he went Quando voltou para casa, o manteiga; e quando ele
away, and where lobo perguntou-lhe qual o voltou para casa o lobo
586

should he go but to nome que tinham dado à perguntou qual era o nome
the butter keg; and criança, e ele respondeu que da criança; e ele disse que
when he came home era Cabeça Cortada. era HEAD OFF.
the wolf asked him
what the child's name
was; and he said it
was HEAD OFF.
1418. On the morrow 1419. Na manhã seguinte, 1420. Na manhã seguinte,
he said that a man had ela disse que um homem ele disse que um homem
sent to ask him to a tinha enviado uma tinha enviado para pedir-lhe
baptism, and he mensagem que o convidava para um batismo, e ele
reached the keg and para um batismo. Foi ao chegou ao barril e tirou cerca
he took out about half. barrilete e o esvaziou até a de metade. O lobo
The wolf asked when metade. Quando voltou perguntou quando ele
he came home what para casa, o lobo lhe chegou em casa qual era o
the child's name was. perguntou qual o nome da nome da criança.
criança.
1422. Na outra manhã, 1423. Na manhã seguinte,
1421. On the
disse que um homem ali ele disse que um homem
morrow he said that
viera para convidá- la para veio pedir-lhe para ser
there was a man
um batismo novamente. batizado novamente; ele foi
there came to ask
Saiu, alcançou o barrilete e o e alcançou o barril, e ele
him to a baptism comeu todo. Quando veio comeu tudo. Quando ele
again; off he went para casa, o lobo perguntou voltou para casa, o lobo
and he reached the qual o nome da criança, e ele perguntou qual era o nome
keg, and he ate it all disse que era Tudo Ido. da criança, e ele disse que
up. When he came TUDO se foi.
home the wolf
asked him what the
child's name was,
and he said it was
ALL GONE.
1425. Um dia a raposa foi 1426. Um dia a raposa
1424. One day the
a um lago, e ah encontrou estava uma vez passando
fox was once going
um pequeno peixe. A por um lago, e lá encontrou
over a loch, and
raposa perguntou-lhe com ele um pequeno
there met him a
onde estava indo. O bonnach, e a raposa
little bonnach, and pequeno peixe disse que perguntou-lhe para onde
the fox asked him estava indo para tal e tal ele estava indo. A pequena
where he was lugar. bonnach disse que ele
going. The little estava indo para um lugar
bonnach told him assim.
he was going to
such a place.
1427. Where is my 1428. "Onde está minha 1429. Onde está minha mãe?
mother? asked she of mãe?", perguntou para as perguntou ela sobre os
the other two. outras duas. outros dois.
1430. Why do you cry 1431. "Por que você chora e 1432. Por que você chora e
and lament so? asked se lamenta tanto? lamenta assim? perguntou o
the cat. gato.
587

1434. Cabeça Pequena 1435. Smallhead correu


1433. Smallhea
apressou-se para salvar para salvar suas irmãs e, de
d hurried away to
suas irmãs, e já diante da frente para a casa, bateu
save her sisters,
casa bateu à porta e pediu na porta e pediu
and facing the pelo amor de Deus que lhe alojamento, pelo amor de
house knocked at dessem pousada. Deus.
the door, and
asked lodgings
for God's sake.
1437. "Você sabe onde 1438. Você sabe onde está
1436. Do you know
está a Espada de Luz, ou a Espada de Luz, ou quem a
where the Sword of
quem a possui?", tem? perguntou
Light is, or who has it?
perguntou Cabeça Smallhead.
asked Smallhead.
Pequena.
1439. She saw him
1440. Ela o viu um dia no 1441. Ela o viu um dia no
one day in the
jardim, aproximou-se e disse: jardim, foi em sua direção; ele
garden, went
disse alguma coisa, ela
toward him; he said
respondeu, depois
something, she
perguntou:
answered, then
asked:
1443. "Quem é aquela 1444. Quem é aquela
1442. Who is that girl
menina que está em sua garota que você tem em
you have in the house,
casa e onde você a casa, e onde você a
and where did you find
encontrou?", perguntou a encontrou? perguntou a
her? asked the sister.
irmã. irmã.
1445. How am I to 1446. "Como posso 1447. Como vou conhecê-
know them? asked the reconhecê-los?", argüiu a los? perguntou a irmã.
sister. irmã.
1448. Who ironed this 1449. "Quem passou estas 1450. Quem passou esta
linen? asked the roupas?", indagou a criada. roupa? perguntou a
housekeeper. governanta.
1452. O rei sabia que 1453. O rei sabia que
1451. The King
Cabeça Pequena podia Smallhead poderia fazer
knew that
fazer muitas coisas, pois muitas coisas, pois nem a
Smallhead could do
não havia nada que ele rainha nem ele mesmo
many things, for próprio ou a Rainha haviam pedido a ela para
neither the Queen pedissem, que ela não fazer algo que ela não fez
nor himself had fizesse num piscar de em um piscar de olhos.
asked her to do a olhos.
thing that she did
not do in a twinkle.
1454. He summoned 1455. Convocou então 1456. Ele convocou
Smallhead and asked: Cabeça Pequena e lhe Smallhead e perguntou:
perguntou:
1458. "E de quem 1459. De quem será
1457. Whose wife will
minha filha será minha filha?
my daughter be? asked
esposa?", indagou o perguntou o rei de
the King of Connacht.
rei de Connacht. Connacht.
588

1460. One 1461. Uma manhã, 1462. Certa manhã,


morning, as Lusmore estava sentado enquanto Lusmore estava
Lusmore was alegremente na soleira de sentado bastante satisfeito,
sitting contented sua porta, quando lhe na porta de sua cabana,
enough, at his apareceu uma velha. Viera uma velha se aproximou
cabin door, up perguntar-lhe se ele podia dele e perguntou se ele
came an old indicar para ela o caminho poderia encaminhá-la para
woman to him, para Cappagh. Cappagh.
and asked him if
he could direct
her to Cappagh.
1464. Os dois 1465. Os dois
1463. The two little
homenzinhos levaram homenzinhos conduziram
men led Elidore before
Elidore diante de seu rei, Elidore até seu rei, que
their king, who asked
que lhe perguntou por que perguntou por que e de
why and whence he
estava ali e de onde tinha onde ele vinha. Elidore
came. Elidore told
vindo. disse a ele, e o rei disse: "Tu
him, and the king said:
Elidore respondeu, e o rei deverás cuidar de meu
"Thou shalt attend on
disse-lhe: "Tu irás tomar filho", e acenou para ele.
my son," and waved
conta de meu filho", e Assim, por muito tempo,
him away. So for a
afastou-se. Então, por um Elidore serviu ao filho do rei
long time Elidore
longo tempo, Elidore tomou e participava de todos os
waited on the king's
conta do filho do rei e jogos e esportes dos
son, and joined in all
participou em todos os jogos homenzinhos.
the games and sports
e divertimentos dos
of the little men.
homenzinhos.
1466. Now it 1467. Anos mais tarde, 1468. Ora, aconteceu uma
happened once, when quando Elidore era já um vez, quando este Elidore era
this Elidore was old, homem idoso, David, o Bispo velho, que David, Bispo de
that David, Bishop of de St. David, veio visitar o St. David, veio visitar seu
St. David's, came to mosteiro e perguntou-lhe a mosteiro e perguntar-lhe
visit his monastery and respeito das maneiras e sobre as maneiras e
ask him about the costumes dos homenzinhos, costumes dos homenzinhos
manners and customs sobretudo estava curioso e, acima de tudo, ele estava
of the little men, and para saber o idioma que curioso para saber em que
above all, he was falavam. Elidore citou língua eles falou; e Elidore
curious to know what algumas palavras desse disse a ele algumas de suas
language they spoke; idioma. Quando pediam palavras. Quando pediam
and Elidore told him água, diziam: "Udor água, diziam: Udor udorum;
some of their words. udorum"; quando queriam e quando queriam sal,
When they asked for sal, diziam: "Hapru diziam: Hapru udorum. E a
water, they would say: udorum". Desde então, o partir disso o bispo, que era
Udor udorum; and Bispo, que era um estudioso, um homem culto, descobriu
when they wanted descobriu que eles falavam que falavam uma espécie de
salt, they would say: um idioma algo parecido grego. Pois Udor é grego
Hapru udorum. And com o grego. Udor é água para água e Hap para sal.
from this, the Bishop, em grego e Hap, sal.
who was a learned
man, discovered that
589

they spoke some sort


of Greek. For Udor is
Greek for Water, and
Hap for Salt.

1469. He set off to 1470. Quando chegou, sua 1471. Ele partiu para a
the house; and when esposa preparava o jantar casa; e quando ele chegou,
he arrived his wife com desvelo. Contou a ela o sua esposa estava
was diligently que fizera e pediu-lhe preparando o jantar
preparing dinner. He perdão. diligentemente. Ele contou
told her what he had a ela o que tinha feito e
done, and asked her pediu seu perdão.
pardon.
1472. O'Cronicert 1474. O"Cronicert 1475. O'Cronicert entrou;
went in; and his wife entrou, sua esposa estava e sua esposa o conheceu
met him as she was ocupada servindo os enquanto ela estava
busy waiting on the cavalheiros. Pediu-lhe ocupada atendendo os
gentlemen. He asked perdão, recolocou-lhe os cavalheiros. Ele pediu
her pardon, and put dois dentes na boca e eles perdão e colocou os dois
the two teeth in the ficaram tão firmes como dentes na frente de sua
front of her mouth, antes. Ela disse-lhe: boca, e eles estavam tão
and they were as fortes como sempre. Ela
strong as ever. disse:
1473. She said:
1476. "We then set 1477. "Dirigimos para o 1478. "Nós então partimos
off, and came to meu navio, embarcamos e e viemos para onde meu
where my ship was, navegamos para minha casa. navio estava, subimos a
went on board of it, Passamos por um trecho bordo dele e navegamos
and sailed home. onde se travava uma grande para casa. Quando
When we were batalha. Perguntei ao rei do estávamos passando por um
passing a place where Escudo Rubro que batalha lugar onde uma grande
a great battle was era aquela e qual a sua batalha estava acontecendo,
going on, I asked the causa. "˜Você não sabe?", perguntei ao Rei do Escudo
King of the Red Shield perguntou. Vermelho que batalha era
what battle it was, aquela , e a causa disso.
and the cause of it. 'Você não sabe nada?' disse
'Don't you know at o Rei do Escudo Vermelho.
all?' said the King of
the Red Shield.
590

1479. I was a long 1480. "Fiquei um longo 1481. Passei muito tempo
time in the Wet tempo em Manto Molhado. no Manto Úmido, mesmo até
Mantle, even till my Meus dois filhos cresceram e meus dois filhos crescerem e
two sons grew to be se tornaram moços se tornarem meninos
big lads. They asked robustos. Certo dia, grandes. Eles me
me one day if I had perguntaram-me se eu perguntaram um dia se eu
any thought of going ainda pensava em partir em pensava em ir procurar a
to seek their mother. I busca da mãe deles. Eu lhes mãe deles. Eu disse a eles
told them that I was disse que estava esperando que estava esperando até
waiting till they were até que crescessem e que estivessem mais fortes e
stronger, and that ficassem fortes para me que eles deveriam ir comigo.
they should then go acompanharem. Ambos Eles disseram que estavam
with me. They said disseram que estavam prontos para ir comigo a
that they were ready prontos a seguir-me a qualquer momento. Disse-
to go with me at any qualquer tempo. Respondi- lhes que era melhor
time. I said to them lhes que o melhor seria prepararmos o navio e partir.
that we had better get preparar o navio e partir. Eles disseram: 'Que cada um
the ship ready, and Eles disseram: "˜Deixe que de nós tenha um navio para
go. They said, 'Let cada um de nós tenha o seu si'. Nós organizamos de
each of us have a ship próprio navio". Concordei e acordo; e cada um seguiu seu
to himself.' We cada um tomou o seu próprio caminho.
arranged accordingly; caminho.
and each went his
own way.
1483. Isto impressionou 1484. Isso causou muito
1482. This caused
muito Fin, que foi até espanto em Fin, que
much wonder to Fin,
onde os homens estavam desceu onde os homens
who went down
para indagar deles quem estavam e fez perguntas a
where the men were, eram. Perguntou-lhes de eles, e eles responderam.
and made inquiries onde vieram e para onde Ele perguntou de onde
of them, and they iam. eles eram ou para onde
answered him. He iam.
asked whence they
were, or whither
they were going.
1486. Ele perguntou qual 1487. Ele então
1485. He then
o motivo. Disseram que não perguntou: "Qual foi a
asked, "What was
sabiam, que tinham ouvido razão para fazer isso?" Eles
the reason for
dizer que eram homens disseram que não sabiam,
doing this?" They fortes, e que tinham vindo mas ouviram que eles eram
said they did not para exigir deles um homens fortes, e vieram
know, but they combate de heróis. pedir-lhes o combate de
heard that they Heróis.
were strong men,
and they came to
ask combat of
Heroes from them.
591

1488. He went away and made 1489. Preparou a 1490. Ele foi
ready his coracle, gave its stern to embarcação, virou a embora e
land and prow to sea, hoisted the popa para a terra e a aprontou seu
spotted towering sails against the proa para o mar, içou as coracle, deu sua
long, tough, lance-shaped mast, velas ao longo do popa para terra e
cleaving the billows in the embrace mastro rijo em forma de proa para o mar,
of the wind in whirls, with a soft lança, e cortou as ondas içou as velas altas e
gentle breeze from the height of the ao remoinho do vento, manchadas contra
sea-coast, and from the rapid tide of em meio à suave e gentil o longo e
the red rocks, that would take brisa vinda das alturas resistente mastro
willom from the hill, foliage from the da costa e da corrente em forma de lança,
tree, and heather from its stock and tumultuosa contra as cortando as ondas
roots. Fin was guide in her prow, rochas escuras, que no abraço do
helm in her stern, and tackle in her parecia querer arrancar vento em
middle; and stopping of head or foot os salgueiros dos redemoinhos, com
he did not make till he reached the montes, os ramos das um suave brisa
Kingdom of the Big Men. He went árvores e as urzes pelas suave do alto da
ashore and drew up his coracle in raízes. Fin estava no costa marítima e
grey grass. He went up, and a Big comando da proa, do da rápida maré das
Wayfarer met him. Fin asked who he leme na popa e dos rochas vermelhas,
was. cordames no centro. que tiraria o
não deu repouso para os salgueiro da colina,
pés nem para a cabeça a folhagem da
antes que alcançasse o árvore e a urze de
Reino dos Gigantes. seu tronco e raízes.
Chegou a terra firme e Fin era o guia na
puxou sua embarcação proa, o elmo na
até a relva. Subia a popa e o
encosta, quando um equipamento no
Gigante Andarilho o meio; e não parou
encontrou. Fin de cabeça ou pé
perguntou-lhe quem até chegar ao
era. Reino dos
Grandes. Ele
desembarcou e
puxou seu coracle
na grama cinza. Ele
subiu e um Grande
Viajante o
encontrou. Fin
perguntou quem
ele era.
1492. Fin ficou de 1493. Fin estava
1491. Fin was waiting, watching,
sentinela olhando e esperando,
and observing everything that
observando tudo que observando e
was going on about the house.
se passava na casa. observando tudo
He observed that the King, as
Assim que a noite veio, o que estava
soon as night came, rose and
viu que o Rei se acontecendo na
went out, and returned no more
levantou, saiu e só casa. Ele
till morning. This caused him
592

much wonder, and at last he retornou pela manhã. observou que o


asked the King why he went Isso o deixou intrigado, Rei, assim que a
away every night and left the e, por fim, perguntou noite chegou, se
Queen by herself. ao Rei por que se levantou e saiu, e
levantava todas as não voltou mais
noites e deixava a até de manhã.
Rainha sozinha. Isso o
surpreendeu
muito e, por fim,
perguntou ao rei
por que ele ia
embora todas as
noites e deixava a
rainha sozinha.
1495. Pela terceira 1496. Fin foi na
1494. Fin went the third night, and
noite, Fin foi ao encontro terceira noite e as
things happened as before. There
do monstro, e tudo coisas
was no one before him, and he took
aconteceu como antes. aconteceram como
to pacing to and fro. He saw the sea
não havia ninguém antes. Não havia
coming till it came down below him:
diante dele, e caminhou ninguém antes
the Big Monster came up; he saw the
para cá e para lá. Viu o dele, e ele
little black speck, and asked who
mar avançar como começou a andar
was there, and what he wanted.
fornalha flamejante e de um lado para o
como uma serpente outro. Ele viu o mar
impetuosa, até chegar a avançando até
seus pés. E o Monstro descer abaixo dele:
apareceu. Olhou para a o Grande Monstro
coisa minúscula e subiu; ele viu o
perguntou-lhe quem era pontinho preto e
e o que desejava. perguntou quem
estava lá e o que
ele queria.
1498. Fin agora 1499. Fin agora
1497. Fin now went away in his
navegava em sua foi embora em seu
coracle, and was sailing close by the
embarcação, estava coracle, e estava
side of the shore, when he saw a
velejando próximo à navegando perto
young man running and calling out
costa, quando viu um da costa, quando
to him. Fin came in close to land
jovem correndo e viu um jovem
with his coracle, and asked what he
chamando por ele. Fin correndo e
wanted. "I am," said the young
dirigiu-se para perto da chamando por ele.
man, "a good servant wanting a
terra e perguntou o que Fin chegou perto
master." "What work can you do?"
ele desejava. "Eu sou da terra com seu
said Fin. "I am," said he, "the best
um bom criado coracle e
soothsayer that there is." "Jump
procurando um amo", perguntou o que
into the boat then." The soothsayer
disse o jovem. "Que ele queria. "Eu
jumped in, and they went forward.
trabalho você sabe sou", disse o
fazer?", perguntou Fin. jovem, "um bom
"Eu sou o melhor servo que deseja
adivinho que existe". um amo." "Que
593

"Então venha a bordo". trabalho você pode


O adivinho saltou para o fazer?" disse Fin.
barco e eles seguiram "Eu sou", disse ele,
adiante. "o melhor adivinho
que existe." "Pule
para o barco
então." O adivinho
saltou e eles
avançaram.
1501. Prosseguiram, 1502. Eles
1500. They went; and stop of head
só parando quando foram; e eles
or foot they did not make till they
chegaram ao Porto não pararam de
reached the Harbour of the Hill of
da Colina de Howth. cabeça ou pé
Howth. He asked the soothsayer Ele perguntou ao até chegarem
what the three Big Men were doing. adivinho o que os ao porto da
"They are," he said, "after their três gigantes colina de
supper, and making ready for going estavam fazendo. Howth. Ele
to bed." He asked a second time. "Acabaram de jantar perguntou ao
e se preparam para adivinho o que
dormir". Ele os três Grandes
perguntou uma Homens
segunda vez. estavam
fazendo. "Eles
estão", disse
ele, "depois do
jantar e se
preparando
para ir para a
cama." Ele
perguntou uma
segunda vez.
1503. After a while, Fin asked him 1504. Logo depois, Fin 1505. Depois de
again, "What are the Big Men doing indagou novamente. "O um tempo, Fin
now?" They are, said the que os gigantes estão perguntou a ele
soothsayer, "sound asleep." "It fazendo agora?". "Eles novamente: "O
would be a good thing if there was estão dormindo que os Grandes
now a thief to go and steal the profundamente", disse o Homens estão
shirts." "I would do that," said the adivinha. "Seria ótimo se fazendo agora?"
thief, "but the doors are locked, and agora um ladrão fosse Eles estão, disse o
I cannot get in." Come, said the até lá e lhes roubasse as adivinho,
climber, "on my back, and I shall put camisas". "Eu faria isso", "profundamente
you in." He took him up upon his disse o ladrão, "mas as adormecidos".
back to the top of the chimney, and portas estão trancadas, "Seria bom se
let him down, and he stole the não posso entrar". "Suba agora houvesse um
shirts. nas minhas costas", ladrão para roubar
disse o escalador, "e o as camisas." "Eu
deixarei lá dentro". Ele o faria isso", disse o
levou nas costas até o ladrão, "mas as
topo da chaminé, fez portas estão
que descesse por ela e o trancadas e não
594

outro roubou as consigo entrar."


camisas. Venha, disse o
alpinista, "nas
minhas costas, e eu
o colocarei". Ele o
colocou nas costas
até o topo da
chaminé e o deixou
cair, e ele roubou
as camisas.
1506. Fin went where the Fian 1507. Fin se juntou 1508. Fin foi
band was; and in the morning they aos seus para onde a
came to the house where the three companheiros, e pela banda Fian
Big Men were. They sounded a manhã foram para a estava; e pela
challenge upon their shields, and casa dos gigantes. manhã
asked them to come out to combat. Fizeram vibrar seus chegaram à casa
escudos num desafio onde estavam
e os convocaram ao os três Grandes
combate. Homens. Eles
soaram um
desafio em seus
escudos e
pediram-lhes
que saíssem
para o combate.
1510. "Aí está diante de 1511. Isso é uma
1509. That is a very precious
ti algo muito precioso", coisa muito
thing before thee, said
disse Manannan. "Não preciosa diante de
Manannan, "there is no food
há certamente alimento ti, disse Manannan,
however delicate that shall be por mais delicado que, "não há comida,
asked of it but it shall be had uma vez pedido para por mais delicada
without doubt." That is well, essa toalha, não seja que seja, que será
quoth Cormac. imediatamente dado. pedida a ela, mas
será comida sem
dúvida." Tudo
bem, quoth
Cormac.
1512. And so she sent advice to the 1513. Ela instruiu os 1514. E então ela
cooks that they should put poison in cozinheiros para que mandou conselho
the drink of the heir; but as luck was colocassem veneno na aos cozinheiros
in it, the youngest brother heard bebida do herdeiro; que eles deveriam
them, and he told his brother not to mas, como a sorte colocar veneno na
take the draught, nor to drink it at estava com ele, o irmão bebida do
all; and so he did. But the queen caçula a ouviu e avisou herdeiro; mas, por
wondered that the lad was not o irmão para não tomar sorte, o irmão
dead; and she thought that there a bebida de modo mais novo os
was not enough of poison in the algum; ele assim fez. A ouviu e disse ao
drink, and she asked the cook to put rainha surpreendeu- se irmão que não
in more on the second night. It was quando viu que o rapaz tomasse o gole,
thus they did: and when the cook não tinha morrido; nem o bebesse; e
595

made up the drink, she said that he pensou que a poção de ele o fez. Mas a
would not be long alive after this veneno não tivesse sido rainha se
draught. But his brother heard this suficiente e ordenou ao perguntou se o
also, and told him likewise. The cozinheiro que menino não
eldest thought he would put the colocasse uma estava morto; e
draught into a little bottle, and he quantidade maior na ela pensou que
said to his brother: noite seguinte. Assim não havia veneno
foi feito. Tendo o suficiente na
cozinheiro preparado a bebida, e pediu ao
bebida, ela comentou cozinheiro que
que o rapaz não viveria colocasse mais na
por muito tempo depois segunda noite. Foi
desse gole. Mas o assim que fizeram:
caçula ouviu isso e quando a
também, e igualmente cozinheira
avisou o irmão. Por esse preparou a
motivo, o irmão mais bebida, disse que
velho colocou a bebida ele não viveria
numa pequena garrafa muito depois
e disse ao caçula: dessa bebida. Mas
seu irmão
também ouviu
isso e disse-lhe o
mesmo. O mais
velho pensou que
iria colocar a
poção em uma
garrafinha e disse
ao irmão:
1515. They went and lifted the 1516. Pegaram os 1517. Eles foram e
ravens, and they took them with corvos e os levaram com levantaram os
them, and the first town they eles. Na primeira cidade corvos, e os
reached they gave the ravens to a que chegaram, levaram com eles,
baker, and they asked him to make entregaram as aves ao e na primeira
a dozen pies of the ravens. They took padeiro e pediram-lhe cidade que
the pies with them, and they went que fizesse doze tortas chegaram, eles
forward on their journey. About the de corvos. Quando as deram os corvos a
mouth of night, and when they were tortas ficaram prontas, um padeiro, e
in a great thick wood, there came seguiram viagem. Ao cair pediram-lhe que
four and twenty robbers who bade da noite, estavam na fizesse uma dúzia
them to deliver up their purses; but parte mais densa da de tortas com os
they said that they had no purse, but floresta, quando corvos. Eles
only a little food which they were surgiram vinte e quatro levaram as tortas
carrying with them. "Good is even ladrões que exigiram com eles e
meat!" said the robbers, and they deles as posses. seguiram em
began to eat it. Disseram que não frente em sua
tinham posses, possuíam jornada. Perto da
apenas um pouco de entrada da noite, e
comida. "Comida é bem- quando eles
596

vinda!", disseram os estavam em um


ladrões e começaram a bosque grande e
comer. denso, vieram
vinte e quatro
ladrões que lhes
ordenaram que
entregassem as
suas bolsas; mas
eles disseram que
não tinham bolsa,
mas apenas um
pouco de comida
que carregavam.
"Bom é até carne!"
disseram os
ladrões, e
começaram a
comê-lo.
1519. Durante esse 1520. Ficaram
1518. They were thus a while with
tempo, o Cavaleiro, por assim algum
the Ridere, and try as he might he
mais que tentasse, não tempo com o
could not guess the riddle. On a day
conseguia resolver o Ridere e, por mais
of days came one of the maidens
enigma. Um dia, uma que tentasse, não
who were with the knight's daughter
das donzelas que conseguiu
to the gillie, and asked him to tell
acompanhava a filha do adivinhar o
her the question. He took her plaid
Cavaleiro chegou para o enigma. Certo dia,
from her and let her go, but he told
jovem auxiliar e pediu- uma das donzelas
her nothing. The same thing
lhe que revelasse o que estava com a
happened to the twelve maidens,
enigma. Ele pegou o xale filha do cavaleiro
day after day, and the gillie said to
dela e a deixou ir, mas chegou ao gillie e
the last one that no creature had the
não lhe disse nada. Dia pediu-lhe que lhe
answer to the riddle but his master
após dia, a mesma coisa contasse a
down below.
fizeram as doze pergunta. Ele
donzelas. E o jovem pegou o plaid dela
auxiliar disse para a e a deixou ir, mas
última delas que não não disse nada a
havia ninguém que ela. A mesma coisa
pudesse resolver o acontecia com as
enigma, a não ser o seu doze donzelas, dia
mestre. após dia, e o gillie
disse à última que
nenhuma criatura
tinha a resposta
para o enigma,
exceto seu mestre
lá embaixo.
597

1521. One day after this came the 1522. Um dia depois, a 1523. Um dia
knight's daughter to the eldest filha do Cavaleiro veio à depois disso, a filha
brother, and looking her finest and presença do irmão mais do cavaleiro
handsomest, and she asked him to velho, e com toda a sua chegou ao irmão
tell her the question. And now there beleza e nobreza pediu- mais velho, e com
was no refusing her, and he told lhe que revelasse o a aparência mais
her, but he kept her plaid. The enigma. não havia como bonita e bonita
Knight of Riddles sent for him, and recusá-lo a ela, e lhe dela, e pediu-lhe
he gave him the answer of the revelou, mas reteve-lhe que lhe contasse a
riddle. And the knight said that he o xale. O Cavaleiro dos pergunta. E agora
had two choices: to lose his head, or Enigmas o procurou e não havia como
to be set adrift in a crazy boat deu-lhe a solução do recusá-la, e ele
without food or drink, without oar enigma. Disse-lhe que disse a ela, mas ele
or scoop. tinha duas opções: manteve seu plaid.
perder a cabeça ou ser O Cavaleiro dos
colocado num barco à Enigmas mandou
deriva, sem comida e chamá-lo e ele
água, sem remo e sem deu-lhe a resposta
vertedouro. do enigma. E o
cavaleiro disse que
tinha duas opções:
perder a cabeça ou
ficar à deriva num
barco maluco, sem
comida nem
bebida, sem remo
nem concha.
1524. Meanwhile the brother of 1525. Enquanto isso, o 1526. Enquanto
the Hero of the White Shield had irmão do Herói do isso, o irmão do
wandered afar in many countries, Escudo Branco percorria Herói do Escudo
and after long years had come to the muitas regiões e longas Branco havia
land of the giants where the Hero of distâncias, e após vagado por muitos
the White Shield was now dwelling, muitos anos chegou à países e, após
and the knight's daughter with him. Terra dos Gigantes, longos anos,
His brother came and he asked to onde o Herói do Escudo chegara à terra dos
make a covrag or fight as a bull with Branco vivia com a filha gigantes onde o
him. do Cavaleiro. O seu Herói do Escudo
irmão veio e lhe propôs Branco agora
um covrag, ou que morava, e a filha
lutasse com ele como do cavaleiro com
um touro. ele. Seu irmão veio
e ele pediu para
fazer um covrag ou
lutar como um
touro com ele.
598

1528. Começaram a 1529. Os


1527. The men began at each
lutar e a batalha durou homens
other, and they took to wrestling
da manhã até o começaram um
from morning till evening. At last
anoitecer. Por fim, com o outro, e
and at length, when they were tired, ambos estavam começaram a
weak, and spent, the Hero of the cansados, fracos, lutar desde a
White Shield jumped over a great esgotados. O Herói do manhã até a
rampart, and he asked the stranger Escudo Branco pulou noite. Por fim e
to meet him in the morning. This sobre um obstáculo por fim, quando
leap put the other to shame, and he imenso e propôs ao estavam
said to him: estranho encontrá-lo cansados, fracos
pela manhã. O salto do e exaustos, o
outro fez o estranho Herói do Escudo
sentir-se humilhado: Branco saltou
uma grande
muralha e pediu
ao estranho para
encontrá-lo pela
manhã. Este salto
envergonhou o
outro e ele disse-
lhe:
599

1530. He stayed a while with 1531. Ele permaneceu 1532. Ele ficou um
them, and after that he thought um tempo com eles, tempo com eles, e
that he would go home to his depois achou que devia depois disso pensou
own kingdom; and when he was voltar para casa e para que voltaria para seu
going past a great palace that o seu reino. No próprio reino; e
was there he saw twelve men caminho, passou perto quando ele estava
playing at shinny over against the de um enorme palácio e passando por um
palace. He thought he would go viu doze homens grande palácio que
for a while and play shinny with jogando shinny. estava lá, ele viu doze
them; but they were not long Pensou que devia visitá- homens jogando
playing shinny when they fell los e jogar com eles. shinny contra o
out, and the weakest of them Mas não jogaram muito palácio. Ele pensou
caught him and shook him as he tempo e pararam; o que iria passar um
would a child. He thought it was mais fraco deles o tempo e brincar de
no use for him to lift a hand agarrou e o sacudiu brilho com eles; mas
amongst these twelve worthies, como se ele fosse uma não demoraram a
and he asked them to whom criança. Pensou que era brincar de brilhar
they were sons. infantil levantar a mão quando caíram, e o
contra aqueles doze mais fraco deles o
homens valorosos e agarrou e sacudiu
perguntou-lhes de como se fosse uma
quem eram filhos. criança. Ele pensou
que não adiantava
levantar a mão entre
aqueles doze dignos e
perguntou-lhes de
quem eram filhos.
1534. Disseram que 1535. Eles disseram
1533. They said they were
eram filhos de um que eram filhos de um
children of the one father, the
único pai, do irmão do pai, o irmão do Herói
brother of the Hero of the
Herói do Escudo do Escudo Branco, de
White Shield, who had not
Branco, de quem não quem não se ouvia
been heard of for many years.
ouviam falar há muitos falar há muitos anos.
"I am your father," said he;
anos. "Eu sou o seu "Eu sou seu pai", disse
and he asked them if their
pai", disse, e ele; e ele perguntou-
mother was alive. They said
perguntou-lhes se a lhes se a mãe deles
that she was. He went with
mãe deles ainda estava estava viva. Eles
them till he found the mother,
viva; disseram que sim. disseram que ela era.
and he took her home with
Ele a levou para casa Ele foi com eles até
him and the twelve sons; and
com os doze filhos; encontrar a mãe, e ele
I don't know but that his seed
nada sei mais, a não a levou para casa com
are kings on Alba till this very
ser que sua ele e os doze filhos; e
day.
descendência são reis não sei senão que sua
de Alba até esses dias. semente são reis em
Alba até o dia de hoje.
1536. At nightfall the king came 1537. Ao cair da noite, 1538. Ao cair da
home, and it was told him that o rei voltou para casa, noite, o rei voltou
Silver-tree, his wife, was very ill. e disseram-lhe que para casa e disseram-
He went where she was, and Árvore de Prata, sua lhe que Silver-tree,
600

asked her what was wrong with esposa, estava muito sua esposa, estava
her. doente. Ele foi até muito doente. Ele foi
onde ela estava, e até onde ela estava e
perguntou-lhe o que perguntou o que
havia de errado com havia de errado com
ela. ela.
1540. Então a 1541. A seguir a
1539. Then the henwife put on
feiticeira vestiu o dona da galinha
the cloak of darkness, clipped a
manto de trevas, vestiu o manto das
piece from the old clothes the
pegou um pedacinho trevas, cortou um
young woman had on, and das roupas velhas pedaço das roupas
asked for the whitest robes in que a jovem usava e velhas que a jovem
the world and the most pediu as roupas vestia e pediu as
beautiful that could be found, mais brancas e mais vestes mais brancas
and a pair of green shoes. belas do mundo, e do mundo e as mais
um par de sapatos bonitas que
verdes. pudessem ser
encontradas, e um
par de sapatos
verdes.
1543. Quando 1544. Quando
1542. When the two sisters came
as duas irmãs as duas irmãs
home the henwife asked:
voltaram para voltaram para
casa, a casa, a esposa
feiticeira perguntou:
perguntou:
1546. No domingo 1547. No domingo
1545. Next Sunday the two
seguinte as duas seguinte, as duas
sisters went to church again,
irmãs foram à igreja irmãs foram à
and left the youngest at home
novamente e igreja novamente e
to cook the dinner. After they
deixaram a mais deixaram a mais
had gone, the henwife came nova em casa para nova em casa para
in and asked: fazer o jantar. preparar o jantar.
Depois que saíram, Depois que eles
a feiticeira entrou e saíram, a dona de
perguntou: galinha entrou e
perguntou:
1548. What robe will you wear? 1549. — Que vestido 1550. Que manto você
asked the henwife. você quer usar? — vai usar? perguntou a
perguntou a feiticeira. dona de galinha.
1552. A feiticeira 1553. A dona da
1551. The henwife put on the
vestiu seu manto de galinha vestiu o manto
cloak of darkness, and asked for
trevas e pediu o vestido das trevas e pediu o
the robes and the mare. That
e a égua. No mesmo manto e a égua.
moment she had them. When
instante, ela os Naquele momento ela
Trembling was dressed, the recebeu. Quando os tinha. Quando
henwife put the honey-bird on Trêmula ficou pronta, a Trêmulo se vestiu, a
her right shoulder and the feiticeira colocou o dona da galinha
honey-finger on her left. The pássaro chupa-mel em colocou a ave de mel
saddle on the mare was silver, seu ombro direito e o em seu ombro direito e
and so was the bridle.
601

melianto no esquerdo. o dedo de mel em seu


A sela da égua era de esquerdo. A sela da
prata, assim como as égua era de prata,
rédeas. assim como o freio.

1555. — Que 1556. Que


1554. What news have you to-
novidades vocês nos novidades você
day? asked the henwife of the
trazem hoje? — tem hoje?
sisters when they came from the
perguntou a perguntou a
church.
feiticeira às irmãs esposa das irmãs
quando elas quando elas vieram
voltaram da igreja. da igreja.
1558. — Eu lhe darei 1559. Vou pegar
1557. I'll get you any dress you
qualquer vestido que qualquer vestido que
ask for. What dress would you
pedir. Que vestido você você pedir. Qual
like? asked the henwife.
gostaria de ter? — vestido você gostaria?
perguntou a feiticeira. perguntou a dona de
galinha.
1561. A feiticeira 1562. A mulher-
1560. The henwife put on the vestiu o manto de galinha vestiu o
cloak of darkness, wished for all trevas e pediu todas manto das trevas,
these things, and had them. essas coisas. Quando desejou todas essas
When Trembling was dressed, Trêmula ficou pronta, coisas e as obteve.
the henwife put the honey-bird a feiticeira colocou o Quando Trembling se
on her right shoulder and the chupa-mel em seu vestiu, a dona da
honey- finger on her left, and, ombro direito e o galinha colocou a ave
placing the hat on her head, melianto no esquerdo. de mel em seu ombro
clipped a few hairs from one lock Ao colocar o chapéu direito e o dedo de
and a few from another with her em sua cabeça, cortou mel em seu esquerdo
scissors, and that moment the alguns fios de cabelo e, colocando o chapéu
most beautiful golden hair was de um cacho e alguns na cabeça, cortou
flowing down over the girl's de outro com sua alguns fios de cabelo
shoulders. Then the henwife tesoura, e naquele de uma mecha e
asked what kind of a mare she mesmo instante surgiu alguns de outra com
would ride. a mais bela das sua tesoura, e
She said white, with blue and cabeleiras douradas naquele momento o
gold-coloured diamond- caindo em ondas sobre mais lindo cabelo
shaped spots all over her os ombros da jovem. dourado estava
body, on her back a saddle of Então a feiticeira caindo sobre os
gold, and on her head a golden perguntou que tipo de ombros da garota. Em
bridle. égua ela gostaria de seguida, a esposa
montar. A jovem disse perguntou que tipo
que queria uma égua de égua ela montaria.
branca, com manchas Ela disse branco, com
azuis e douradas em manchas azuis e
forma de diamante por douradas em forma
todo o corpo, com uma de diamante por todo
sela de ouro em seu o corpo, nas costas
dorso e rédeas de ouro uma sela de ouro e na
em seu focinho. cabeça uma rédea de
602

ouro.

1564. Vendo-a tão 1565. Ao vê-la


1563. Seeing her so vexed and so
aborrecida e com o tão irritada e tão
changed in the face, the old
rosto tão mudada no rosto,
woman asked:
transtornado, a a velha
velha mulher perguntou:
perguntou:
1567. Então 1568. Então
1566. Then Trembling gave up
Trêmula devolveu Trêmula deu todas
all the things she had to the
todas as coisas à as coisas que tinha
henwife, put on her old clothes,
feiticeira, vestiu suas para a dona das
and went to work in the kitchen.
roupas velhas e foi galinhas, vestiu suas
When the sisters came home, trabalhar na cozinha. roupas velhas e foi
the henwife asked: Quando as irmãs trabalhar na
voltaram para casa, a cozinha. Quando as
feiticeira perguntou: irmãs voltaram para
casa, a esposa
perguntou:
1570. — Há alguma 1571. Há alguma
1569. Is there any other young
outra jovem mulher outra jovem na casa?
woman in the house? asked the
na casa? — perguntou o
prince.
perguntou o príncipe.
príncipe.
1573. De novo ela 1574. Uma terceira
1572. A third time she asked
pediu licença para uma vez pediu uma breve
for a short absence, and soon
breve ausência, e logo ausência e logo voltou
came back on the third mare
voltou montada na com a terceira égua e
and in the third dress. All who
terceira égua, usando o com o terceiro vestido.
saw her the third time said: That
terceiro vestido. Todos Todos que a viram pela
is the lady we saw at church.
os que a viram no terceira vez disseram:
Every man was satisfied, and
terceiro domingo Essa é a senhora que
knew that she was the woman.
disseram: — Essa é a vimos na igreja. Cada
dama que vimos na homem estava
igreja— . Então todos satisfeito e sabia que
ficaram satisfeitos, pois ela era a mulher.
tiveram certeza de que
era a mulher que
procuravam.
603

1576. A irmã mais 1577. A irmã mais


1575. The eldest sister came
velha voltou para velha voltou
home alone, and the husband
casa sozinha, e o sozinha para casa
asked:
cunhado e o marido
perguntou: perguntou:
1579. No dia 1580. No dia
1578. Next day he went
seguinte, ele foi seguinte, ele foi
again to the sea. The whale
novamente até a novamente para o
came and cast Trembling on
beira do mar. A baleia mar. A baleia veio e
shore again. She asked the chegou e jogou lançou Trembling na
boy: Trêmula na praia de costa novamente.
novo. Então ela Ela perguntou ao
perguntou ao rapaz: menino:
1581. How did you forget? asked 1582. — Como você 1583. Como você se
she. esqueceu? — perguntou esqueceu? perguntou
ela. ela.
1584. Where is my mother? 1585. — Onde está 1586. Onde está minha
asked she of the other two. minha mãe? — mãe? perguntou ela
perguntou para as sobre os outros dois.
outras duas.
1588. Cabeça- 1589. Smallhead
1587. Smallhead hurried
Pequena apressou-se correu para salvar
away to save her sisters,
para salvar suas suas irmãs e, de
and facing the house
irmãs, e já diante da frente para a casa,
knocked at the door, and casa bateu à porta e bateu na porta e
asked lodgings for God's pediu pelo amor de pediu alojamento,
sake. Deus que lhe dessem pelo amor de Deus.
pousada.
1591. Você sabe onde 1592. Você sabe onde
1590. Do you know where the
está a Espada de Luz ou está a Espada de Luz, ou
Sword of Light is, or who has it?
quem a possui? quem a tem? perguntou
asked Smallhead.
perguntou Cabeça- Smallhead.
Pequena.
1593. She saw him one day in
1594. Ela o viu um dia 1595. Ela o viu um dia
the garden, went toward him;
no jardim, aproximou-se no jardim, foi em sua
he said something, she
e disse: direção; ele disse
answered, then asked:
alguma coisa, ela
respondeu, depois
perguntou:
1597. — Quem é 1598. Quem é aquela
1596. Who is that girl you have in
aquela menina que está garota que você tem
the house, and where did you find
em sua casa e onde você em casa, e onde você a
her? asked the sister.
a encontrou? — encontrou? perguntou
perguntou a irmã. a irmã.
1599. How am I to know them? 1600. — E como 1601. Como vou
asked the sister. poderei reconhecê-los? conhecê-los?
— arguiu a irmã. perguntou a irmã.
604

1603. O rei sabia 1604. O rei sabia


1602. The King knew that
que Cabeça- que Smallhead
Smallhead could do many
Pequena era capaz poderia fazer
things, for neither the Queen
de fazer muitas muitas coisas, pois
nor himself had asked her to coisas, pois não nem a rainha nem
do a thing that she did not do havia nada que ele ele mesmo haviam
in a twinkle. próprio ou a rainha pedido a ela para
pedissem que ela fazer algo que ela
não fizesse num não fez em um
piscar de olhos. piscar de olhos.
1605. He summoned Smallhead 1606. Ele convocou 1607. Ele convocou
and asked: então Cabeça-Pequena e Smallhead e perguntou:
lhe perguntou:
1609. Depois de 1610. Depois de um
1608. After a time a
algum tempo, tempo, uma filha
daughter was born to
Malcolm teve uma nasceu de Malcolm,
Malcolm, he did not allow a
filha e não permitiu ele não permitiu que
living being to come to his
que nenhum ser vivo um ser vivo entrasse
house, only himself and the se aproximasse de sua em sua casa, apenas
nurse. He asked this woman: casa, a não ser ele ele e a enfermeira.
mesmo e a babá. E Ele perguntou a esta
pediu a essa mulher: mulher:
1611. "Oh, foster-mother, the 1612. — Oh, mãe 1613. "Oh, mãe
bird asked to get inside for the adotiva, o pássaro adotiva, o pássaro
sake of the God of the pediu para entrar, pelo pediu para entrar pelo
Elements, and you yourself tell amor do Deus dos bem do Deus dos
me that anything that is asked Elementos, e você Elementos, e você
in His name we ought to do. If mesma me disse que mesma me disse que
you will not allow the bird that deveriamos fazer tudo que é pedido em
is being benumbed with cold, qualquer coisa Seu nome devemos
and done to death with hunger, solicitada em Seu fazer. Se você não
to be let in, I do not think much nome. Se você quer que permitir que o pássaro
of your language or your faith. o pássaro fique seja estando
But since I give credence to paralisado de frio e entorpecido de frio e
your language and to your morto de fome, não morrendo de fome
faith, which you taught me, I posso levar muito a para poder entrar, não
will myself let in the bird. sério sua linguagem ou penso muito na sua
sua fé. Mas como linguagem ou na sua
acredito em sua fé. Mas como dou
linguagem, em sua fé e crédito à sua
nas coisas que você me linguagem e à sua fé,
ensinou, eu mesma vou que você me ensinou,
deixar o pássaro entrar. eu mesmo deixe entrar
o pássaro.
1615. Ferchar Mac Ro 1616. Ferchar Mac Ro
1614. Ferchar Mac Ro and his
e seus três filhos se e seus três filhos
three sons went on their
puseram a caminho e seguiram viagem e
journey, and reached the tower
chegaram à torre em chegaram à torre onde
where Naois was dwelling by the que Naois morava, ao Naois estava morando
side of Loch Etive. The sons of lado do Lago. Os filhos ao lado do Loch Etive.
605

Uisnech gave a cordial kindly de Uisnech deram Os filhos de Uisnech


welcome to Ferchar Mac Ro and gentis boas-vindas a deram as boas-vindas
his three sons, and asked of him Ferchar Mac Ro e seus cordiais a Ferchar Mac
the news of Erin. três filhos, e pediram- Ro e seus três filhos, e
lhe notícias de Erin. pediram-lhe notícias
de Erin.
1618. Arden foi e 1619. Arden veio e
1617. Arden came and sat, on
sentou-se no ombro de sentou-se no ombro de
Naois's shoulder. Arden was long
Naois. Arden estava Naois. Arden ficou
in this posture when he died; but
nessa posição já havia muito tempo nessa
though he was dead Naois would
algum tempo quando postura quando
not let him go. Allen then cried
morreu, mas apesar de morreu; mas, embora
out that he was getting faint and
já estar morto, Naois estivesse morto, Naois
nigh-well giving up. When Naois
não quis deixá-lo. Então não o deixou ir. Allen
heard his prayer, he gave forth
Allen gritou que estava então gritou que
the piercing sigh of death, and
enfraquecendo e quase estava ficando fraco e
asked Allen to lay hold of him and
desistindo. Quando quase desistindo.
he would bring him to land.
Naois ouviu sua oração Quando Naois ouviu
expressando o sua oração, deu um
pungente suspiro da suspiro penetrante de
morte, pediu-lhe que morte e pediu a Allen
segurasse bem nele, que o segurasse e ele o
pois tentaria levá-lo à levaria para a terra.
terra firme.
1621. As pessoas se 1622. As pessoas
1620. The people then gathered
reuniram em volta dos então se reuniram em
round the heroes' bodies and
corpos dos heróis e volta dos corpos dos
asked Connachar what was to be
perguntaram a heróis e perguntaram
done with the bodies. The order
Connachar o que a Connachar o que
that he gave was that they should deveria ser feito com deveria ser feito com
dig a pit and put the three eles. A ordem que ele os corpos. A ordem que
brothers in it side by side. deu foi de que deveríam ele deu foi que
cavar uma sepultura e cavassem uma cova e
colocar os três irmãos colocassem os três
nela, lado a lado. irmãos lado a lado.
1623. He was looking on when 1624. Ele viu o filho do 1625. Ele estava
the king's son came up to her and rei aproximar-se dela e olhando quando o
asked her for a kiss, but she pedir-lhe um beijo, filho do rei se
turned her head away from him. mas ela afastou a aproximou dela e
Guleesh had double pity for her cabeça. Então Guleesh pediu um beijo, mas
then, when he saw the lad taking ficou com ainda mais ela afastou a cabeça
her by the soft white hand, and pena dela quando viu o dele. Guleesh teve
drawing her out to dance. They rapaz pegar em sua pena dupla dela então,
went round in the dance near mãozinha suave e quando viu o rapaz
where Guleesh was, and he could branca e a levar para pegando-a pela mão
plainly see that there were tears dançar. Enquanto branca e macia e
in her eyes. dançavam, rodopiaram puxando-a para
perto do lugar em que dançar. Eles deram a
Guleesh se encontrava, volta na dança perto
e ele pôde ver de onde Guleesh
606

claramente que havia estava, e ele podia ver


lágrimas em seus olhos. claramente que havia
lágrimas nos olhos
dela.

1627. Então Guleesh 1628. Guleesh foi


1626. Guleesh went home
foi para casa e, quando para casa então, e
then, and when his people
seus familiares quando seu povo lhe
asked him where he had been,
perguntaram onde perguntou onde ele
he said that he had been estivera, ele disse que tinha estado, ele disse
asleep at the foot of the ditch, adormecera aos pés do que tinha dormido ao
and had passed the night fosso e passara a noite pé da vala e passou a
there. ali. noite ali.
1629. That was true for them, 1630. De fato isso era 1631. Isso era
indeed, for it was seldom the day verdade, pois era raro o verdade para eles, pois
went by but Guleesh would go to dia em que Guleesh raramente o dia se
the priest's house, and have a não fosse à casa do passava, mas Guleesh
talk with him, and as often as he padre para conversar ia à casa do padre e
would come he used to hope to com ele, e todas as tinha uma conversa
find the young lady well again, vezes em que ia lá com ele, e sempre que
and with leave to speak; but, esperava encontrar a ele ia, costumava
alas! she remained dumb and jovem bem novamente, esperar encontrar a
silent, without relief or cure. capaz de falar. Mas, jovem bem
Since she had no other means of oh!, ela permanecia novamente , e com
talking, she carried on a sort of muda e silenciosa, sem licença para falar; mas,
conversation between herself sinais de alívio ou cura. infelizmente! ela
and himself, by moving her hand Como não tinha outros permaneceu muda e
and fingers, winking her eyes, meios de falar, silenciosa, sem alívio
opening and shutting her mouth, realizava uma espécie ou cura. Como não
laughing or smiling, and a de conversa entre ela e tinha outro meio de
thousand other signs, so that it ele, movendo as mãos e falar, ela mantinha
was not long until they os dedos, piscando os uma espécie de
understood each other very well. olhos, abrindo e conversa entre ela e
Guleesh was always thinking fechando a boca, rindo ele, movendo a mão e
how he should send her back to e sorrindo e usando os dedos, piscando os
her father; but there was no one milhares de outros olhos, abrindo e
to go with her, and he himself did sinais, por isso não fechando a boca, rindo
not know what road to go, for he demorou muito para ou sorrindo, e mil
had never been out of his own que se entendessem outros sinais, para que
country before the night he muito bem. Guleesh não demorou muito
brought her away with him. Nor ficava sempre para que se
had the priest any better pensando como entendessem muito
knowledge than he; but when poderia enviá-la de bem. Guleesh estava
Guleesh asked him, he wrote volta a seu pai, mas não sempre pensando em
three or four letters to the king havia ninguém que como deveria mandá-
of France, and gave them to pudesse ir com ela, e la de volta para o pai;
buyers and sellers of wares, who ele mesmo nem sabia mas não havia
used to be going from place to que caminho deveria ninguém para ir com
place across the sea; but they all tomar, pois nunca ela, e ele próprio não
607

went astray, and never a one estivera fora de seu sabia que caminho
came to the king's hand. país antes da noite em seguir, pois nunca
que a trouxera consigo. tinha saído de seu
O padre também não próprio país antes da
sabia das coisas mais do noite em que a levou
que ele, mas Guleesh consigo. Nem o padre
pediu-lhe que tinha conhecimento
escrevesse três ou melhor do que ele;
quatro cartas ao rei da mas quando Guleesh
França e que as lhe perguntou, ele
entregasse a escreveu três ou
compradores e quatro cartas ao rei da
vendedores de França, e as deu a
mercadorias que compradores e
costumavam viajar de vendedores de
um lugar a outro mercadorias, que
atravessando o mar. costumavam ir de um
Mas todas se lugar para outro
perderam, e nunca uma através do mar; mas
delas chegou às mãos todos eles se
do rei. extraviaram, e
nenhum veio às mãos
do rei.
1632. Her husband tapped her 1633. Seu marido 1634. Seu marido deu
on the shoulder, and asked her: bateu-lhe no ombro e um tapinha em seu
perguntou: ombro e perguntou-lhe:
1636. — Agora — 1637. Agora, diz a
1635. Now, says the fox, when
disse a raposa, depois raposa, quando eles
they were done, "I'll go before
de estarem refeitos — , terminam, "Eu irei
you to make things easy. Follow
vou na frente para antes de você para
me in a quarter of an hour. Don't
tornar as coisas fáceis. facilitar as coisas. Siga-
let Princess Golden Locks touch
Siga-me depois de me em um quarto de
the jambs of the doors with her
quinze minutos. Não hora. Não deixe a
hands, or hair, or clothes, and if
deixe a Princesa dos Princesa Golden Locks
you're asked any favour, mind
Cabelos Dourados tocar tocar os batentes das
how you answer. Once she's
os umbrais das portas portas com as mãos,
outside the door, no one can take
com as mãos, com os ou cabelo ou roupas, e
her from you.
cabelos ou com as se você pedir algum
roupas, e se ela lhe favor, preste atenção
pedir um favor, pense em como você
antes de responder. responderá. Depois
Uma vez fora das que ela estiver fora da
portas, ninguém a porta, ninguém pode
poderá tomar de você. tirá-la de você.
608

1639. Quando ela 1640. Quando ela


1638. When she opened her
abriu os olhos, ficou abriu os olhos, ficou
eyes, she was a little frightened,
um pouco assustada, um pouco assustada,
but I believe not very angry, for
mas acredito que não mas acho que não
the boy, as I call him, was a fine
ficou muito zangada, muito zangada, pois o
handsome young fellow, and all
pois o rapaz, como eu o menino, como eu o
the respect and love that ever
avalio, era um jovem chamo, era um rapaz
you could think of was in his face.
cortês e belo em todos bonito e bonito, e
She asked him what he wanted,
os aspectos e, além todo o respeito e amor
and he stammered, and blushed,
disso, havia o amor que que você poderia
and began his story six times,
você pode bem imaginar estava em
before she understood it.
imaginar estar refletido seu rosto. Ela
no rosto dele. Ela perguntou o que ele
perguntou-lhe o que queria, e ele gaguejou,
desejava. Ele, gago e corou e começou sua
ruborizado, por seis história seis vezes,
vezes principiou a antes que ela
contar sua história e só entendesse.
então ela o entendeu.
1641. "That is a very precious 1642. —Aí está diante 1643. "Isso é uma
thing before thee," said de ti algo muito coisa muito preciosa
Manannan, "there is no food precioso — disse diante de ti", disse
however delicate that shall be Manannan. — Não há Manannan, "não há
asked of it but it shall be had certamente alimento comida, por mais
without doubt." "That is well," por mais refinado que, delicada que seja, que
quoth Cormac. uma vez pedido para será pedida a ela, mas
essa toalha, não seja será comida sem
imediatamente dado. dúvida." "Isso está
bem", disse Cormac.
1644. "And why?" asked 1645. — E por quê? — 1646. "E porque?"
MacConglinney. perguntou perguntou
MacConglinney. MacConglinney.
1648. — O que te 1649. "O que te
1647. "What makes thee mad,
faz assim louco, deixa louco, filho
son of learning?" asked Cathal.
filho do saber? — da
perguntou Cathal. aprendizagem?"
perguntou Cathal.
1650. '"What is that?' asked I. 1651. — Qual remédio? 1652. '"O que é isso?'
— perguntei. perguntei eu.
1653. On the third morning, 1654. Na terceira 1655. Na terceira
instead of seeing the raven as at manhã, porém, em manhã, em vez de
the other times, who should vez do corvo, quem ver o corvo como
meet him but the handsomest veio ao seu encontro das outras vezes,
lad he ever saw, with gold rings foi o mais belo rapaz quem deveria
in his hair, with a bundle in his que já havia visto, encontrá-lo senão o
hand. The king's son asked this com anéis de ouro rapaz mais bonito
lad if he had seen a big black no cabelo e um que ele já viu, com
raven. pacote na mão. anéis de ouro no
cabelo e um
embrulho na mão.
609

O filho do rei
perguntou a este
rapaz se ele tinha
visto um grande
corvo preto.
1657. A rainha vestiu o 1658. A rainha vestiu
1656. The queen dressed up the
filho do cozinheiro e o filho da cozinheira e o
cook's son, and she gave him to
deu—o ao gigante, que entregou ao gigante
the giant by the hand. The giant
o segurou pela mão. Os pela mão. O gigante foi
went away with him; but he had dois foram embora. Eles embora com ele; mas
not gone far when he put a rod in não haviam caminhado ele não tinha ido longe
the hand of the little laddie. The muito quando o gigante quando colocou uma
giant asked him: colocou uma vara na vara nas mãos do
mão do menino e menininho. O gigante
perguntou: perguntou a ele:
1659. And the giant asked him: 1660. E o gigante 1661. E o gigante
perguntou—lhe: perguntou a ele:
1663. — Mas como 1664. "Como eu
1662. "How could I kill you,"
poderei matá-la — poderia matá-lo",
asked the king's son, "after what
perguntou o filho do perguntou o filho do
you have done for me?
rei — depois de tudo rei, "depois do que
que fez por mim? você fez por mim?
1665. She was sitting at the 1666. Ela ficou 1667. Ela estava
well's side as he left her, but the sentada ao lado de um sentada ao lado do
king's son was not coming. In the poço desde o poço quando ele a
mouth of night she climbed up momento em que o deixou, mas o filho do
into a tree of oak that was beside príncipe a deixara, mas rei não estava vindo.
the well, and she lay in the fork esperou em vão pelo Na madrugada, ela
of that tree all night. A seu retomo. Ao cair da subiu em uma árvore
shoemaker had a house near the noite, ela subiu num de carvalho que ficava
well, and about mid-day on the carvalho ao lado do ao lado do poço e
morrow, the shoemaker asked poço e deitou—se no passou a noite toda
his wife to go for a drink for him galho da árvore. Perto deitada na bifurcação
out of the well. When the do poço morava um dessa árvore. Um
shoemaker's wife reached the sapateiro e, no dia sapateiro tinha uma
well, and when she saw the seguinte, ele pediu à casa perto do poço e,
shadow of her that was in the esposa que fosse pegar por volta do meio-dia
tree, thinking it was her own água para ele beber. da manhã, o sapateiro
shadow:and she never thought Quando a esposa do pediu à esposa que
till now that she was so sapateiro chegou ao fosse beber para ele
handsome:she gave a cast to the poço e viu o reflexo da no poço. Quando a
dish that was in her hand, and it moça que estava em mulher do sapateiro
was broken on the ground, and cima da árvore, pensou chegou ao poço, e
she took herself to the house ser a sua própria quando viu a sombra
without vessel or water. imagem. Ela jamais dela que estava na
imaginara ser tão bela, árvore, pensando que
então jogou ao chão a era a sua própria
jarra que segurava, que sombra: e ela nunca
se quebrou em mil pensou até agora que
pedacinhos. Voltou ela era tão bonita: ela
610

para casa sem jarra e deu um molde ao


sem água. prato que era em sua
mão, e foi quebrado
no chão, e ela levou-se
para casa sem vasilha
nem água.
1669. Retrocedeu 1670. Então ela
1668. Then she turned her
os cavalos e seguiu virou seus corcéis e
steeds and went on to the Hall
para o castelo de foi para o Salão de
of Dearg the king. The nobles of
Dearg, o soberano. Dearg, o rei. Os
the court asked her where Os nobres da corte nobres da corte
were the children of Lir, and perguntaram—lhe perguntaram a ela
Oifa said: onde estavam os onde estavam os
filhos de Lir, ao que filhos de Lir, e Oifa
ela respondeu: disse:
1672. Dearg suspeitou 1673. Mas Dearg
1671. But Dearg thought in his
que Oifa tivesse pensou em sua
own mind that the woman had
praticado alguma própria mente que a
played some treachery upon
traição contra as mulher havia pregado
them, and he accordingly sent crianças e, por isso, alguma traição contra
messengers to the Hall of the enviou mensageiros ao eles, e ele enviou
White Field. Lir asked the palácio de White Field. mensageiros ao Salão
messengers: Lir perguntou a eles: do Campo Branco. Lir
perguntou aos
mensageiros:
1674. Now as she said this King 1675. Enquanto assim 1676. Agora, como ela
Lir had come to the shores of the cantava, o rei Lir chegou disse, o Rei Lir veio às
lake and heard the swans às margens do lago e margens do lago e
speaking with human voices. ouviu os cisnes falando ouviu os cisnes falando
And he spake to the swans and como humanos. com vozes humanas. E
asked them who they were. Conversou com eles e ele falou aos cisnes e
Fingula answered and said: lhes perguntou quem perguntou-lhes quem
eram. Fingula eram. Fingula
respondeu dizendo: respondeu e disse:
1678. — Esperarei 1679. "Ficarei com
1677. "I will stay gladly," said she,
com alegria — disse —, prazer", disse ela, "e
"and it were better for thy horse
e teria sido muito seria melhor para o
hadst
melhor para o seu seu cavalo se tivesse
thou asked it long since." cavalo se já tivesse pedido há muito
pedido isso bem antes. tempo."
1680. "Lady," asked he, "whence 1681. — Senhora, de 1682. "Senhora",
comest thou, and whereunto dost onde vem e em busca de perguntou ele, "de
thou journey? que destino viaja? onde vens e para onde
vais?
611

1683. So they parted, and he 1684. Separaram-se e 1685. Então eles se


went back to his hosts and to ele retomou para os separaram e ele voltou
them of his household. And seus homens e para os para seus anfitriões e
whatsoever questions they de sua casa. Quaisquer para os de sua casa. E
asked him respecting the que fossem as quaisquer que fossem
damsel, he always turned the indagações que lhe as perguntas que lhe
discourse upon other matters. fizessem a respeito da faziam a respeito da
And when a year from that time donzela, ele sempre donzela, ele sempre
was gone, he caused a hundred mudava a conversa para voltava o discurso para
knights to equip themselves, outros assuntos. E, outros assuntos. E
and to go with him to the palace quando transcorreu um passado um ano
of Heveyth Hên. And he came to ano desde aquele daquela época, ele fez
the palace, and there was great encontro, ele ordenou com que cem
joy concerning him, with much que cem cavaleiros se cavaleiros se
concourse of people, and great equipassem e o equipassem e fossem
rejoicing, and vast preparations acompanhassem ao com ele ao palácio de
palácio de Heveyth Hen. Heveyth Hên. E ele foi
for his coming.
Quando ali chegou, foi ao palácio, e havia
recebido com grande grande alegria em
alegria, com uma relação a ele, com
grande afluência de muita multidão de
pessoas, grande júbilo e pessoas e grande
uma grande recepção alegria e vastos
por sua vinda. Toda a preparativos para sua
corte foi colocada ao vinda.
seu dispor.
1687. — Ele não a 1688. "Ele não deu
1686. "Has he not given it before
deu na presença antes da presença
the presence of these nobles?"
desses nobres? — desses nobres?"
asked the youth.
perguntou o jovem. perguntou o jovem.
1690. — Terás, uma 1691. "Tudo o que
1689. "As much of that thou hast
vez que me tenhas pediste e está em
asked as it is in my power to give,
pedido o que está em meu poder dar, tu
thou shalt have," replied Powel.
meu poder dar. terás", respondeu
Powel.
1692. And thereupon behold 1693. Seus cavaleiros 1694. E então eis
his household came down upon entraram no palácio, que sua casa desceu
the palace. And they seized all apanharam os ao palácio. E eles
the host that had come with homens do séquito de agarraram todo o
Gwawl, and cast them into his Gwawl e lançaram exército que viera
own prison. And Powel threw todos na prisão, e com Gwawl e os
off his rags, and his old shoes, Powel livrou—se dos lançaram em sua
and his tattered array. And as farrapos e dos sapatos própria prisão. E
they came in, every one of furados. Cada um dos Powel jogou fora seus
Powel's knights struck a blow cavaleiros de Powel trapos, seus sapatos
upon the bag, and asked: golpeou o saco e velhos e sua
perguntou: vestimenta
esfarrapada. E
quando eles
entraram, cada um
dos cavaleiros de
612

Powel deu um golpe


na sacola e
perguntou:

1696. E eles se 1697. E assim


1695. And in this manner
divertiram, cada um jogavam, cada um
they played, each of them
golpeando o saco, ou batendo na bolsa, com
striking the bag, either with
com os pés ou com um o pé ou com o bastão.
his foot or with a staff. And bordão. Dessa maneira E assim brincaram com
thus played they with the brincaram com o saco e, a bolsa. Cada um
bag. Every one as he came in enquanto o faziam, quando ele entrou
asked: pessoas perguntavam: perguntou:
1698. "What name has he?" 1699. — Qual o nome 1700. "Que nome ele
asked Pendaran Dyfed. dele? — perguntou tem?" perguntou
Pendaran Dyfed. Pendaran Dyfed.
1702. Paddy veio 1703. Paddy veio
1701. Paddy came running, and
correndo; ao chegar correndo e, quando
when he got to the little hut he
próximo da cabana, chegou à pequena
gave the dog a shake to rouse
incitou seu cão para cabana, sacudiu o
him up and put anger on him,
fazê-lo raivoso e o cachorro para acordá-
and then he sent him in. When
mandou entrar. O cão lo e enfurecê-lo, e
the dog went in he began
começou a latir logo então o mandou
barking. Paddy went in after
que entrou. Paddy o entrar. Quando o
him, and saw an old hag in the
seguiu e viu uma bruxa cachorro entrou, ele
corner. He asked her if she saw
velha num canto. começou a latir. Paddy
a weasel coming in there.
Perguntou-lhe se ela entrou atrás dele e viu
tinha visto uma uma velha bruxa no
doninha entrar ali. canto. Ele perguntou
se ela viu uma
doninha entrando ali.
1704. One day Paddy dressed 1705. Um dia 1706. Um dia
himself, and went to the Paddy vestiu-se e Paddy se vestiu e
gentleman who owned the procurou o gentil foi até o senhor
large house where he first saw homem, dono da grande
the weasel, and asked to buy proprietário da casa onde ele viu
the house of him, and the land grande casa onde a doninha pela
that was round about. ele viu a doninha primeira vez, e
pela primeira vez, pediu para
e ofereceu-se comprar a casa
para comprar-lhe dele e o terreno
a casa e o terreno. que estava ao
redor.
1708. Na manhã 1709. Na manhã do
1707. On the morning of the
seguinte, foi à sua dia seguinte, Paddy
day on the morrow, Paddy went
antiga casa, trouxe a foi para casa e trouxe
home, and brought his wife and
esposa e os filhos, e sua esposa e filhos
children to the big house, and todos ficaram muito para a casa grande, e
they were very comfortable. confortáveis ali na eles estavam muito
That night Paddy went down to grande casa. À noite, confortáveis.
the cellar; the little man foi ao celeiro; o Naquela noite, Paddy
613

welcomed him and asked him homenzinho deu-lhe desceu ao porão; o


did he wish to dance. as boas- vindas e homenzinho deu-lhe
perguntou-lhe se as boas-vindas e
queria dançar. perguntou-lhe se
gostaria de dançar.
1711. Morraha 1712. Morraha se
1710. Morraha rose in the
levantou de manhã, levantava de manhã
morning and washed his hands
lavou as mãos e o e lavava as mãos e o
and face, and said his prayers,
rosto, fez suas rosto, fazia suas
and ate his food; and he asked orações e comeu sua orações e comia; e
God to prosper the day for him. comida; depois pediu ele pediu a Deus que
a Deus um dia prosperasse o dia
próspero e foi para a para ele.
beira do mar.
1713. And Morraha saluted the 1714. Morraha 1715. E Morraha
young man courteously; and the cumprimentou o jovem saudou o jovem
other saluted him in the same com cortesia. Este o cortesmente; e o outro
fashion, and asked him would he saudou do mesmo saudou-o da mesma
play a game of cards with him; modo e perguntou— maneira e perguntou-
and Morraha said that he had lhe se gostaria de jogar lhe se ele jogaria
not the wherewithal; and the baralho com ele. cartas com ele; e
other answered that he was Morraha disse que não Morraha disse que ele
never without a candle or the tinha com o que jogar. não tinha os recursos;
making of it; and he put his hand O outro respondeu que e o outro respondeu
in his pocket and drew out a isso não seria que nunca ficava sem
table and two chairs and a pack problema, pois tinha uma vela ou como a
of cards, and they sat down on sempre um jeito para fazia; e ele colocou a
the chairs and went to card- tudo; e pôs as mãos nos mão no bolso e tirou
playing. The first game Morraha bolsos, daí tirando uma uma mesa e duas
won, and the Slender Red mesa, duas cadeiras e cadeiras e um baralho,
Champion bade him make his um baralho. e eles se sentaram nas
claim; and he asked that the land Sentaram—se nas cadeiras e foram jogar
above him should be filled with cadeiras e começaram o cartas. O primeiro jogo
stock of sheep in the morning. It jogo de cartas. Morraha que Morraha venceu,
was well; and he played no ganhou a primeira e o Slender Red
second game, but home he partida, e o Vistoso Champion pediu-lhe
went. Campeão Ruivo pediu— que fizesse sua
lhe que declarasse o seu reivindicação; e ele
prêmio. Ele pediu que a pediu que a terra
terra atrás dele acima dele se
estivesse repleta de enchesse de rebanhos
ovelhas pela manhã. O de ovelhas pela
pedido foi aceito. Ele manhã. Estava bem; e
não jogou uma segunda ele não jogou um
partida c rumou para segundo jogo, mas foi
casa. para casa.
614

1716. The next day Morraha 1717. No dia 1718. No dia


went to the brink of the sea, and seguinte, Morraha seguinte, Morraha
the young man came in the foi para a beira do foi para a beira do
currach and asked him would he mar; o jovem veio ao mar, e o jovem veio
play cards; they played, and barco e perguntou— no currach e
Morraha won. The young man lhe se gostaria de perguntou se ele
bade him make his claim; and he jogar cartas. Eles jogaria cartas; eles
asked that the land above should jogaram e Morraha jogaram e Morraha
be filled with cattle in the ganhou. O jovem venceu. O jovem
morning. It was well; and he pediu—lhe que pediu-lhe que
played no other game, but went declarasse o seu fizesse sua
home. prêmio. Ele pediu reclamação; e ele
que a terra atrás dele pediu que a terra
estivesse repleta de acima se enchesse
gado pela manhã. O de gado pela
pedido foi aceito. Ele manhã. Estava bem;
não jogou outra e ele não jogou
partida e rumou para outro jogo, mas foi
casa. para casa.
1720. No quarto dia, 1721. No quarto
1719. On the fourth day his wife
sua esposa dia, sua esposa
asked him how he had found her.
perguntou—lhe perguntou-lhe como
And he told her:
como ele a tinha a havia encontrado.
conseguido. E ele E ele disse a ela:
contou:
1722. But he went against her 1723. Mas ele foi 1724. Mas ele foi
will, and he saw the currach contra a vontade dela. contra a vontade dela,
coming; and the Red Viu o barco chegando e e ele viu o currach
Champion was driving his balls o Campeão Ruivo chegando; e o
from end to end of the lançava sua bola de proa Campeão Vermelho
currach; he had balls of silver a popa. Ele tinha bolas dirigia suas bolas de
and a hurl of gold, and he de prata e bastão de ponta a ponta do
stopped not till he drew his ouro, e não parou de currach; ele tinha bolas
boat on the shore, and made jogar até que arrastasse de prata e um
her fast for a year and a day. o barco para a praia e ali arremesso de ouro e
Morraha and he saluted each o prendesse para ficar não parou até que
other; and he asked Morraha um ano e um dia. puxou seu barco para a
if he would play a game of Morraha e o jovem se costa e o fez jejuar por
cards, and they played, and he cumprimentaram. Ele um ano e um dia.
won. Morraha said to him: perguntou a Morraha Morraha e ele se
se gostaria de jogar saudaram; e ele
cartas com ele. Eles perguntou a Morraha
jogaram, e o jovem se ele queria jogar
ganhou. Morraha cartas, e eles jogaram,
disse—lhe: e ele venceu. Morraha
disse a ele:
1726. Foi então que o 1727. Então o jovem
1725. Then the young king told
jovem rei contou a razão rei contou a causa de
the cause of his journey, and he
de sua jornada e pediu à sua viagem e pediu à
asked the queen to give him
rainha que o rainha que lhe desse
615

counsel and good luck, and she aconselhasse e que lhe conselhos e boa sorte,
told him everything he was to desse a boa sorte. Ela e ela lhe contou tudo o
do. disse—lhe tudo o que que ele deveria fazer.
fazer.
1729. — Oh, por que 1730. "Oh",
1728. "Oh," asked my wife,
você está sempre perguntou minha
"why are you always laughing?
rindo? — perguntou esposa, "por que você
I believe it is at myself you are
minha esposa. — Acho está sempre rindo?
jesting, and I'll walk with you que você está Acho que é de mim
no more. gracejando de mim e mesmo que você está
não caminharei mais brincando e não vou
com você. mais andar com você.
1732. Tive então de 1733. Então tive que
1731. Then I had to tell her what
contar para ela o que os contar a ela o que os
the birds were saying to one
pássaros estavam pássaros diziam uns
another; and she was greatly
dizendo um ao outro. aos outros; e ela ficou
delighted, and she asked me to
Ela ficou muito muito satisfeita e
go home, and she gave orders to
satisfeita e pediu—me pediu-me que fosse
the cook to have breakfast ready
para ir para casa. para casa e deu ordens
at six o'clock in the morning. I did
Chegando lá, deu à cozinheira para
not know why she was going out
ordens ao cozinheiro preparar o desjejum às
early, and breakfast was ready in
para estar com o café da seis horas da manhã.
the morning at the hour she
manhã pronto às seis Eu não sabia por que
appointed. She asked me to go
horas. Eu não sabia por ela ia sair cedo, e o café
out walking. I went with her.
que ela ia levantar-se da manhã estava
tão cedo. De manhã, o pronto na hora
café ficou pronto na marcada. Ela me pediu
hora que ela ordenou. E para sair caminhando.
ela pediu—me para Eu fui com ela.
fazer uma caminhada.
Fui com ela.
1735. Ela 1736. Ela foi até a
1734. She went to the tree, and
aproximou—se da árvore e me pediu
asked me to cut a rod for her.
árvore e pediu—me para cortar uma vara
que lhe cortasse um para ela.
ramo.
1737. When I was loosed, I 1738. Quando fui 1739. Quando fui
found the scent of the blood till I libertado, farejei o solto, encontrei o
came to a door of the room in cheiro do sangue até cheiro do sangue até
which the child was. I went back encontrar a porta do chegar a uma porta do
to the king and took hold of him, quarto onde a criança quarto em que a
and went back again and began estava. Voltei ao rei, criança estava. Voltei
to tear at the door. The king trouxe—o de volta ao rei e o segurei, e
followed me and asked for the comigo e comecei a voltei novamente e
key. The servant said it was in the arranhar a porta. O rei comecei a rasgar a
room of the stranger woman. ficou observando meus porta. O rei me seguiu
The king caused search to be gestos e depois e pediu a chave. O
made for her, and she was not to perguntou pela chave. criado disse que estava
be found. O criado disse que no quarto da
estava no quarto de desconhecida. O rei fez
616

uma mulher uma busca por ela, e


desconhecida. Ele ela não foi encontrada.
mandou que fizessem
uma busca, mas ela não
foi encontrada.

1740. The king broke the door, 1741. Assim ele fez, eu 1742. O rei arrombou
and I went in, and went to the entrei e encontrei um a porta e eu entrei e fui
trunk, and the king asked for a baú. O rei pediu a chave até o baú, e o rei pediu
key to unlock it. He got no key, para abrir o baú, mas uma chave para
and he broke the lock. When he não conseguiram destrancá-lo. Ele não
opened the trunk, the child and encontrá-la. Ele então tinha a chave e
the hand were stretched side by quebrou a fechadura e quebrou a fechadura.
side, and the child was asleep. abriu o baú. A criança Quando ele abriu o
The king took the hand and estava ali dormindo, e a porta-malas, a criança
ordered a woman to come for mão ao seu lado. O rei e a mão estavam
the child, and he showed the pegou a mão e ordenou esticadas lado a lado, e
hand to every one in the house. que viesse uma mulher a criança estava
But the stranger woman was para cuidar da criança. dormindo. O rei pegou
gone, and she did not see the Depois mostrou a mão a mão e ordenou que
king; and here she is herself to para todos da casa. Mas uma mulher fosse
say if I am telling lies of her. a mulher estranha já buscar a criança, e ele
tinha desaparecido e mostrou a mão a todos
não presenciou isso. E na casa. Mas a mulher
aqui está ela própria estranha tinha ido
para dizer se estou embora e não viu o rei;
dizendo mentiras sobre e aqui está ela mesma
ela. para dizer se estou
contando mentiras
sobre ela.
1744. Quando me vi de 1745. Quando vi que
1743. When I saw I was in a
novo em forma de estava na forma de um
man's shape, I said I would take
homem, disse que homem, disse que
the child back to his father and
levaria a criança para o levaria a criança de
mother, as I knew the grief they
seu pai e a sua mãe, pois volta para seu pai e sua
were in after him. I got a ship,
sabia a dor que estavam mãe, pois sabia da dor
and took the child with me; and
passando depois de o que sentiam depois
as I journeyed I came to land on
terem perdido. Tomei dele. Peguei um navio
an island, and I saw not a living
então um navio com o e levei a criança
soul on it, only a castle dark and
menino e, no meio da comigo; e, durante a
gloomy. I went in to see was
jornada, chegamos a viagem, cheguei a uma
there any one in it. There was no
uma ilha. Não vi nela ilha, e não vi uma alma
one but an old hag, tall and
nem uma alma viva, viva nela, apenas um
frightful, and she asked me:
apenas um castelo castelo escuro e
escuro, de aparência sombrio. Entrei para
sombria. Fui verificar se ver se havia alguém
alguém habitava ali. nele. Não havia
Encontrei apenas uma ninguém além de uma
617

bruxa alta e velha bruxa, alta e


assustadora, ela me assustadora, e ela me
perguntou: perguntou:

1747. Eu tinha ouvido 1748. Ouvi alguém


1746. I heard some one
alguém gemer em um gemendo em outra
groaning in another room,
outro aposento e disse sala e disse que era
and I said I was a doctor, and
que eu era médico. médico, e perguntei a
I asked her what ailed the Depois lhe perguntei o ela o que afligia a
person who was groaning. que sofria a pessoa que pessoa que estava
estava gemendo. gemendo.
1750. Ela me conduziu 1751. Ela me levou
1749. She brought me into a
ao aposento. Seus para uma sala, de
room, so that I saw him, and his
braços estavam modo que eu o vi, e
arm was swelled up to the
inchados até os seu braço estava
shoulder. He asked me if I would ombros. Ele me inchado até o ombro.
cure him; and I said I would cure perguntou se eu Ele me perguntou se
him if he would give me the poderia curá-lo. Eu eu o curaria; e eu disse
reward his mother promised. disse que o curaria se que o curaria se ele me
ele me desse a desse a recompensa
recompensa que sua que sua mãe
mãe tinha prometido. prometeu.
1752. "Why is he bellowing?", 1753. — Por que ele 1754. "Por que ele está
the hag asked me. está urrando? — berrando?", A bruxa me
perguntou a bruxa. perguntou.
1755. The Slender Red Champion 1756. O Vistoso 1757. O esbelto
asked for the sword; but he said: Campeão Ruivo pediu-a, campeão vermelho
mas ele disse: pediu a espada; mas ele
disse:
1759. Pouco depois 1760. Pouco depois,
1758. Shortly after that a man
disso, um homem um homem apareceu
came to the house. The Farmer
apareceu em sua casa. na casa. O Fazendeiro
met him at the door, and asked
O fazendeiro o encontrou-o na porta
him whither was he going, or
encontrou à porta e e perguntou-lhe para
what was he seeking? He perguntou——lhe de onde ele estava indo
answered that he was a onde vinha e o que ou o que estava
ploughman, and that he wanted procurava. Ele procurando? Ele
an engagement. respondeu que era respondeu que era
lavrador e que queria lavrador e que queria
um trabalho. um noivado.
1761. He then went off to the 1762. Foi em seguida 1763. Ele então foi
wood, and in a short time para a floresta e, em para o bosque, e em
returned, having in his hand a pouco tempo, pouco tempo voltou,
withe scraped and twisted. He retomou trazendo tendo em suas mãos
stretched the withe on the field, cipós enrolados e uma verga raspada e
and began to put the corn in it. raspados. Esticou os torcida. Ele estendeu
618

He continued putting sheaf after cipós no campo e a verga no campo e


sheaf in the withe until he had começou a amarrar as começou a colocar
taken almost all the sheaves medas nele. milho. Ele continuou
that were on the field. The Continuou a amarrar a colocar feixe após
Farmer asked of him what he medas após medas feixe na sorveira, até
meant. com os cipós, até que ter levado quase
tivesse amarrado todos os feixes que
quase todas que estavam no campo.
estavam no campo. O O Fazendeiro
fazendeiro perguntou a ele o
perguntou-lhe o que que ele queria dizer.
pretendia.
1764. At nightfall the king came 1765. Ao cair da noite, 1766. Ao cair da
home, and it was told him that o rei voltou para casa, noite, o rei voltou
Silver-tree, his wife, was very ill. e disseram-lhe que para casa e disseram-
He went where she was, and Árvore de Prata, sua lhe que Silver-tree,
asked her what was wrong with esposa, estava muito sua esposa, estava
her. doente. Ele foi até muito doente. Ele foi
onde ela estava, e até onde ela estava e
perguntou-lhe o que perguntou o que
havia de errado com havia de errado com
ela. ela.
1768. Então a 1769. A seguir a
1767. Then the henwife put on
feiticeira vestiu o dona da galinha
the cloak of darkness, clipped a
manto de trevas, vestiu o manto das
piece from the old clothes the
pegou um pedacinho trevas, cortou um
young woman had on, and das roupas velhas pedaço das roupas
asked for the whitest robes in que a jovem usava e velhas que a jovem
the world and the most pediu as roupas vestia e pediu as
beautiful that could be found, mais brancas e mais vestes mais brancas
and a pair of green shoes. belas do mundo, e do mundo e as mais
um par de sapatos bonitas que
verdes. pudessem ser
encontradas, e um
par de sapatos
verdes.
1770. When the two 1771. Quando as 1772. Quando as
sisters came home the duas irmãs duas irmãs
henwife asked: "Have you voltaram para voltaram para
any news to-day from the casa, a feiticeira casa, a dona-de-
church? perguntou: — galinha
Vocês tem alguma perguntou:
novidade para "Você tem
contar? notícias da igreja
hoje?
1774. No domingo 1775. No domingo
1773. Next Sunday the two
seguinte as duas seguinte, as duas
sisters went to church again,
irmãs foram à igreja irmãs foram à
and left the youngest at home
novamente e igreja novamente e
to cook the dinner. After they deixaram a mais deixaram a mais
had gone, the henwife came
619

in and asked: nova em casa para nova em casa para


fazer o jantar. preparar o jantar.
Depois que saíram, Depois que eles
a feiticeira entrou e saíram, a dona de
perguntou: galinha entrou e
perguntou:
1776. What robe will you wear? 1777. — Que vestido 1778. Que manto você
asked the henwife. você quer usar? — vai usar? perguntou a
perguntou a feiticeira. dona de galinha.
1780. A feiticeira 1781. A dona da
1779. The henwife put on the
vestiu seu manto de galinha vestiu o manto
cloak of darkness, and asked for
trevas e pediu o vestido das trevas e pediu o
the robes and the mare. That
e a égua. No mesmo manto e a égua.
moment she had them. When
instante, ela os Naquele momento ela
Trembling was dressed, the
recebeu. Quando os tinha. Quando
henwife put the honey-bird on
Trêmula ficou pronta, a Trêmulo se vestiu, a
her right shoulder and the
feiticeira colocou o dona da galinha
honey-finger on her left. The
pássaro chupa-mel em colocou a ave de mel
saddle on the mare was silver,
seu ombro direito e o em seu ombro direito e
and so was the bridle.
melianto no esquerdo. o dedo de mel em seu
A sela da égua era de esquerdo. A sela da
prata, assim como as égua era de prata,
rédeas. assim como o freio.

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
620

APÊNDICE D – VERBO 4: “CALLED”


Verbo “called”

Texto Fonte Tradução humana Tradução por máquina (TM


publicada (TH) – Google Translate)
1. Butler steered the protesting 2. Butler guiou o 3. Butler conduziu os
Vietnamese to’ a rented four- vietnamita que protestantes vietnamitas a
wheel drive that was hardly continuava protestando "um veículo com tração
necessary on the flat streets até um carro alugado, nas quatro rodas alugado
of Ho Chi Minh City, or Saigon de tração nas quatro que dificilmente era
as the locals still called it, but rodas, que era necessário nas ruas planas
Artemis preferred to be as praticamente da cidade de Ho Chi Minh,
insulated from civilians as desnecessário nas ruas ou Saigon, como os locais
possible. planas da cidade de Ho ainda chamavam, mas
Chi Minh – ou Saigon, Artemis preferia ficar o
como os moradores mais isolado possível dos
locais ainda chamavam civis.
–, mas Artemis preferia
ficar o mais isolado
possível dos pedestres.
4. Obviously he had made up 5. Obviamente ele 6. Obviamente, ele
the rumour himself and próprio tinha próprio inventara o
suspected that Holly might inventado o boato e boato e suspeitava que
have just called him an idiot. suspeitava de que Holly pudesse apenas
Holly podia ter tê-lo chamado de
acabado de chamá- idiota.
lo de idiota.
7. A child called for help.’ 8. Uma criança gritou 9. Uma criança pediu ajuda. '
pedindo socorro.
11. Por motivos que não 12. Por razões que ele não
10. For reasons that he couldn’t
podia avaliar muito conseguia entender, ele
quite fathom, he didn’t mind
bem, ele não se não se importou muito
terribly when Juliet called
importava quando Juliet o chamou
him by the pet name his terrivelmente pelo apelido que sua
mother had for him. quando Juliet o mãe deu a ele.
chamava pelo
apelido que sua mãe
lhe dera.
13. She called out to the dolphins 14. Gritou para os 15. Ela chamou os golfinhos
and they rose to the surface, golfinhos, e eles e eles subiram à
leaping from the water to subiram à superfície, superfície, saltando da
match her pace. saltando da água para água para acompanhar o
acompanhar seu ritmo dela.
ritmo.
16. Perhaps it was their 17. Talvez fosse sua 18. Talvez fosse sua
eccentricity, perhaps their excentricidade, excentricidade, talvez
dedication to the craic, as talvez sua dedicação sua dedicação à festa,
they called it. ao craic, como eles como eles chamavam.
chamavam.
19. Now, Foaly, what’s this so- 20. Bom, Potrus, que alerta 21. Agora, Potrus, o que é esse
621

called alert? é esse? assim chamado alerta?


22. Root unstrapped his blaster 23. Raiz soltou a 24. Raiz desamarrou seu
and set it to level three, or pistola e a ajustou blaster e o colocou no
medium rare, as the elves in para nível três, ou nível três, ou raro
the locker room called it. ao ponto, como médio, como os elfos
diziam os elfos no no vestiário o
vestiário. chamavam.
25. See you tomorrow,’ Foaly 26. Vejo você amanhã – 27. Vejo você amanhã _ disse
called after him. ‘You’ll be gritou Potrus. – Vai estar Potrus atrás dele. _Você vai
taking out my trash... limpando o meu lixo. levar meu lixo para fora ...
28. Good.’ He called to Cudgeon’s 29. Bom. – Em seguida 30. Bom. "Ele chamou as
sheepish troops. ‘Get it gritou para os tropas tímidas de Porrete.
loaded on a hovertrolley and envergonhados "Carregue-o em um
send it in. subalternos de hovertrolley e envie-o.
Porrete: – Carreguem-
no numa plataforma
flutuante e mandem
para lá.
31. Arty?’ she called. ‘Arty, are you 32. Arty? – chamou ela. – 33. Arty? _ Ela chamou. _Arty,
there?’ Arty, você está aí? você está aí? _
34. Stop your complaining,’ 35. Pare de reclamar– disse 36. Pare de reclamar, _ disse
said the one called aquele que se chamava aquele chamado Kamar. _
Kamar. ‘It’s your fault Kamar. – Para começar, É sua culpa estarmos
we’re stuck outside in é culpa sua a gente presos do lado de fora, em
the first place.’ estar preso aqui do lado primeiro lugar.
de fora.
37. Trouble,’ she called. ‘Have a 38. Encrenca – gritou ela. – 39. Problemas, _ ela chamou.
look at this.’ Dê uma olhada nisto. 'Veja isso.'
40. Foaly called up an image 41. Potrus baixou a 42. Potrus chamou a imagem
of a goblin, cross- imagem de um goblin, de um goblin, fazendo
referencing it with the fazendo uma uma referência cruzada
Retimager’s database. comparação entre ela com o banco de dados do
e o banco de dados do Retimager.
Retimagem.
44. Gosto de manter 45. Eu gosto de ficar de olho
43. I like to keep tabs on Mud
conexões com as nas chamadas agências de
People’s so-called intelligence
supostas agências de inteligência do Mud
agencies.
inteligência dos People.
Homens da Lama.
46. Everyone survived but, as you 47. Todo mundo sobreviveu, 48. Todos sobreviveram, mas,
predicted, Root has called off mas como você previu, como você previu, Root
the alert. Raiz cancelou o alerta. cancelou o alerta.
49. Opal took a long drink from a 50. Opala tomou um 51. Opala deu um longo
crystal glass. ‘I just called, longo gole num copo gole em um copo de
Foaly, to let you know I’m de cristal. – Só cristal. _ Acabei de ligar,
watching, so don’t try liguei, Potrus, para Potrus, para avisar que
anything. que você soubesse estou assistindo, então
que eu estou não tente nada.
olhando, então não
tente nada.
622

52. They broadcast their every 53. Eles anunciam tudo que 54. Eles transmitem todos os
move on their so-called secure vão fazer pelos supostos seus movimentos em seus
channels. canais de segurança. chamados canais seguros.
55. Holly had called him Julius. 56. Holly o havia chamado 57. Holly o chamara de Julius.
de Julius.
58. Commander Root called Holly 59. O comandante Raiz 60. O Comandante Raiz chamou
into his office. chamou Holly para a sua Holly em seu escritório.
sala.
62. Mesmo assim não 63. Ainda assim, ele não
61. Still, he had no doubt that a
tinha dúvida de que tinha dúvidas de que
visit to the chiropractor would
seria necessária uma uma visita ao
he called for.
visita ao quiroprático seria o que
quiroprático. ele pediu.
65. Um gnomo chamado 66. Um gnomo chamado Bog
64. A gnome called Bog had
Bog tinha percebido o percebeu quantos turistas
realized how many
enorme número de esqueciam seus sanduíches
tourists forgot their
turistas que esqueciam em passeios acima do solo,
sandwiches on above-
de levar sanduíches nos e então abriu uma loja ao
ground jaunts, and so passeios acima do chão, lado do terminal.
had set up shop beside por isso montou uma
the terminal. loja ao lado do terminal.
68. Meu diagnóstico foi de 69. Meu diagnóstico foi que
67. My diagnosis was that he
que ele recuperaria ele logo recuperaria a
would soon regain
logo a consciência, por consciência, então chamei
consciousness, and so I called
isso chamei a a enfermeira.
the nurse.
enfermeira.
70. It’s a wrestling trick: said Juliet. 71. É um truque de luta-livre 72. É um truque de luta livre:
‘It’s called the Clothes line.’ – disse Juliet. – Chama- disse Juliet. _ É chamado de
se, O Varal. Varal. _
74. Arno Bronco tinha 75. Arno Blunt acabara de
73. Arno Blunt had just called to
acabado de ligar para informá-lo
inform him of Fowl’s survival.
telefonar sobre a sobrevivência
informando que de Fowl.
Fowl tinha
sobrevivido.
76. The C Cube, That’s what it’s 77. O Cubo V. É como se 78. O cubo C, é assim que se
called. chama. chama.
79. An Eternity Code, it’s called. 80. Chama-se Código Eterno. 81. Um Código de Eternidade,
como se chama.
82. What are they called?’ 83. Como é que eles se 84. O que eles chamaram?'
chamam?
85. I’ve called a few of my law- 86. Eu liguei para alguns dos 87. Liguei para alguns de meus
enforcement contacts around meus contatos nas contatos de aplicação da lei
Europe. agências da lei pela em toda a Europa.
Europa.
88. At first be thought the 89. A princípio achou que 90. A princípio, pensou que o
monkey was speaking to him, o macaco falava com macaco estava falando
but then he realized that his ele, mas depois com ele, mas então ele
so- called partner was spilling percebeu que seu percebeu que seu
the beans to their pigeon. suposto parceiro suposto parceiro estava
623

estava abrindo o bico derramando o feijão para


para o alvo. o pombo.
91. In the days before TV 92. Nos dias anteriores a TV, 93. Nos dias anteriores aos
gardeners it would have been os jardineiros jardineiros da TV, isso seria
called a pond. chamariam aquilo de chamado de lago.
laguinho.
94. Foals had called him by his 95. Potrus tinha-o chamado 96. Potros o chamavam pelo
first name. pelo primeiro nome. primeiro nome.
97. Something called an Eternity 98. Uma coisa chamada 99. Algo chamado Código de
Code. Código Eterno. Eternidade.
100. I haven’t been called 101. Eu não era 102. Eu não sou chamado
that in so long. chamado assim há muito assim há muito tempo.
tempo.
103. Spiro called one of 104. Spiro chamou um 105. Spiro chamou um
them over. deles. deles.
106. I had an Uncle Robert 107. Eu tinha um tio 108. Eu tinha um tio
and everyone called him Robert, e todo mundo Robert e todos o chamavam
Bobby. chamava ele de Bobby. de Bobby.
110. Chamou em seu 111. Ela acessou o
109. She called up the video
visor o arquivo de arquivo de vídeo da
file of Artemis’s entry to the
vídeo da entrada de entrada de Artemis na
Needle on her visor and
Artemis na Agulha, e Agulha em seu visor e
slowed it down at the point pôs em câmera lenta diminuiu a velocidade no
where Spiro keyed in the no ponto em que Spiro ponto em que Spiro
access code for the rooftop digitou o código da digitou o código de acesso
door. porta para o terraço. para a porta do telhado.
112. She had got 113. Tinha tido 114. Ela obtivera
permission to enter the permissão para entrar permissão para entrar nas
facility minutes earlier when nas instalações instalações minutos antes,
Juliet had called to enquire minutos antes, quando quando Juliet ligou para
about the public tours. Juliet ligou para perguntar sobre os
perguntar sobre as passeios públicos.
visitas públicas.
115. Ron obviously 116. Rony 117. Ron
realised that he’d got obviamente obviamente
Harry into trouble, percebera que percebeu que havia
because he hadn’t called metera Harry em colocado Harry em
again. uma encrenca, apuros, porque ele
porque não não ligou
telefonou mais. novamente.
118. ‘Bye, Neville!' called 119. – Tchau, Neville! 120. _ Tchau, Neville!
Stan. – disse Lalau se chamado Stan.
retirando.
122. – É melhor você 123. _ É melhor você ir
121. ‘You'd better go and
subir e guardar tudo fazer as malas direito, Ron,
pack properly, Ron,
direito, Rony, porque porque não teremos muito
because we won't have
não vamos ter tempo tempo pela manhã. 'A Sra.
much time in the morning,' amanhã cedo – disse a Weasley chamou a mesa.
Mrs Weasley called down Sra Weasley alto, para
the table. o filho sentado mais
624

longe.

124. ‘Arthur!' called 125. – Arthur! – 126. 'Arthur!' chamou


Mrs Weasley who was chamou a Sra a Sra. Weasley que
now shepherding the Weasley, que agora agora estava
rest onto the train. tocava os garotos conduzindo os outros
‘Arthur, what are you para embarcar no para o trem. _ Arthur, o
doing? trem. – Arthur, que que você está fazendo?
e que você está
fazendo?
127. Firs'-years this way!' 128. – Alunos do 129. Primeiros anos
called a familiar voice. primeiro ano por aqui! – assim! ' chamou uma voz
chamou uma voz familiar.
conhecida.
131. A porta que 132. A porta do Salão
130. The door into the
levava ao Salão Principal estava aberta à
Great Hall stood open at
Principal, à direita, direita; Harry seguiu a
the right; Harry followed
estava aberta; Harry multidão em direção a ela,
the crowd towards it, but
seguiu o grande mas mal tinha visto o teto
had barely glimpsed the número de alunos que encantado, que estava
enchanted ceiling, which se deslocava naquela preto e nublado esta
was black and cloudy direção, mas apenas noite, quando uma voz
tonight, when a voice vislumbrara o teto chamou, ‘Potter!
called, ‘Potter! encantado, que àquela
noite se mostrava
escuro e anuviado,
quando uma voz o
chamou: – Potter!
133. Coming through, 134. – Já estou indo, já 135. Vindo, passando! '
coming through!' Percy called estou indo! – gritou Percy chamou por trás da
from behind the crowd. Percy lá do fim do multidão.
ajuntamento.
136. ‘C'mon, now, get a 137. – Vamos, andem 138. _ Vamos, agora,
move on!' he called, as the depressa! – falou mexa-se! ele chamou,
class approached. ‘Got a real quando os alunos se enquanto a classe se
treat for yeh today! aproximaram. – Tenho aproximava. _ Tenho um
uma coisa ótima para verdadeiro mimo para você
vocês hoje! hoje!
140. – Todos se 141. "Todos se
139. ‘Everyone gather round
agrupem em volta reúnem em volta da
the fence here!' he called.
dessa cerca! – cerca aqui!" ele
‘That's it – make sure yeh can
mandou ele. – Isso... chamou. _ É isso -
see. Now, firs' thing yeh'll
procurem garantir certifique-se de que
want ter do is open yer books uma boa você pode ver. Agora, a
–’ visibilidade... agora, primeira coisa que você
a primeira coisa que vai querer fazer é abrir
vão precisar fazer é seus livros -
abrir os livros...
625

142. ‘Sir,' Malfoy called, 143. – Professor 144. _ Senhor,


‘sir, I'll need help cutting up – chamou Draco – , 'Malfoy chamou, _
these daisy roots, because vou precisar de senhor, vou precisar de
of my arm –’ ajuda para cortar as ajuda para cortar essas
raízes de raízes de margarida,
margarida, porque por causa do meu
o meu braço... braço -
146. – Do que é 147. 'Do que você está
145. ‘What are you
que você está falando?' disse Harry
talking about?' said Harry
falando? – perguntou com raiva, mas naquele
angrily, but at that moment
Harry com raiva, mas momento Snape
Snape called, ‘You should
naquele momento chamou, _ Você deveria
have finished adding your Snape falou: – Os ter terminado de
ingredients by now. senhores já devem adicionar seus
ter terminado de ingredientes agora.
misturar os
ingredientes.
148. The Quidditch season 149. A temporada 150. A temporada de
was approaching, and Oliver de quadribol se quadribol estava se
Wood, captain of the aproximava e Olívio aproximando, e Oliver
Gryffindor team, called a Wood, capitão do Wood, capitão do time
meeting one Thursday time da Grifinória, da Grifinória, convocou
evening to discuss tactics for convocou uma uma reunião numa
the new season. reunião para uma quinta-feira à noite para
noite de quinta- feira discutir as táticas para a
com a finalidade de nova temporada.
discutirem as táticas
que adotariam na
nova temporada.
151. OK, so we've had the 152. Tudo bem, 153. OK, então tivemos a
worst luck in the world - tivemos o maior azar do pior sorte do mundo -
injuries - then the tournament mundo, acidentes, lesões - depois o torneio foi
getting called off last year...' depois o cancelamento cancelado no ano passado
Wood swallowed, as though do torneio no ano ... Wood engoliu em seco,
the memory still brought a passado... – Olívio como se a memória ainda
lump to his throat. ‘But we engoliu em seco como lhe desse um nó na
also know we've got the best - se aquela lembrança garganta. _ Mas também
ruddy - team - in - the - ainda lhe desse um nó sabemos que temos o
school,' he said, punching a na garganta. – Mas melhor - corado - time-in-
fist into his other hand, the também sabemos que the-school, 'disse ele,
old manic glint back in his eye. temos o time – melhor – socando o punho na outra
mais irado – da escola – mão, o velho brilho
disse ele, dando um maníaco de volta em seus
soco na palma da mão, olhos.
o velho brilho obsessivo
nos olhos.
154. ‘One moment, 155. – Um momento, 156. 'Um momento por
please!' she called, as the por favor! – pediu favor!' ela chamou,
class made to leave. ‘As quando a turma se enquanto a classe fazia
you're all in my house, you preparava para sair. – menção de sair. _ Como
626

should hand Hogsmeade Como vocês todos vocês estão todos na


permission forms to me fazem parte da minha minha casa, vocês
before Hallowe'en. Casa, deverão entregar deveriam entregar os
os formulários de formulários de permissão
autorização para ir a de Hogsmeade para mim
Hogsmeade a mim, antes do Dia das Bruxas.
antes do Dia das
Bruxas.
158. Rony xingou a 159. Ron chamou a
157. Ron called Professor
Profa Minerva de uma Professora McGonagall de
McGonagall a lot of names
porção de nomes, o vários nomes que
that greatly annoyed
que deixou Hermione irritaram muito Hermione;
Hermione; Hermione
muito aborrecida; a Hermione assumiu uma
assumed an ‘all for the best'
garota assumiu um ar expressão de 'tudo pelo
expression that made Ron
de "foi-melhor- assim" melhor' que deixou Rony
even angrier, and Harry had
que fez Rony ficar com ainda mais irritado, e
to endure everyone in the
mais raiva e Harry teve Harry teve que suportar
class talking loudly and
que suportar os todos na classe falando
happily about what they
colegas na aula alto e alegremente sobre
were going to do first, once
discutindo, alegres e o que eles iriam fazer
they got into Hogsmeade.
em altas vozes, o que primeiro, uma vez que
iam fazer primeiro, entrassem em
quando chegassem a Hogsmeade.
Hogsmeade.
160. ‘What was the point of 161. – Para o 162. _ Qual foi o
waking me up?' the Fat Lady que foi então que ponto de me
called grumpily after him as me acordou? – acordar? a Mulher
he walked away. comentou, Gorda chamou mal-
rabugenta, a humorada atrás dele
Mulher Gorda enquanto ele se
quando ele, afastava.
depois de passar,
foi se afastando.
163. ‘Come in,' called Lupin. 164. – Entre – 165. _ Entre, 'chamou
convidou o professor. Lupin.
167. Um sinal do 168. Era uma marca do
166. It was a mark of how
quanto a turma quanto a classe odiava
much the class loathed Snape
detestava Snape era Snape o fato de estarem
that they were all glaring at
que todos olharam feio todos olhando para ele,
him, because every one of
para ele, por que todos porque cada um deles
them had called Hermione a
os alunos já tinham tinha chamado Hermione
know-it-all at least once, and
chamado Hermione de de sabe-tudo pelo menos
Ron, who told Hermione she
sabe- tudo pelo menos uma vez, e Ron, que disse a
was a know-it-all at least twice
uma vez, e Rony, que Hermione que ela era uma
a week, said loudly, ‘You asked
xingava Hermione de sabe-tudo todos pelo
us a question and she knows
sabe-tudo pelo menos menos duas vezes por
the answer!
duas vezes por semana, semana, diziam em voz
falou em voz alta: – O alta: 'Você nos fez uma
senhor nos fez uma pergunta e ela sabe a
pergunta e Hermione resposta!
627

sabe a resposta!
169. ‘D’you know 170. – Vocês sabem 171. _Você sabe o que -
what that –’(he called o que aquele... – (e (ele chamou Snape de
Snape something that xingou Snape de uma algo que fez Hermione
made Hermione say coisa que fez dizer ‘Ron!’) ‘- está me
‘Ron!’) ‘– is making me Hermione exclamar obrigando a fazer?
do? "Rony!") – vai me
obrigar a fazer?
173. Harry sabia 174. Harry sabia que
172. Harry knew better
que não adiantava era melhor não pensar
than to think the match
imaginar que a que a partida seria
would be cancelled;
partida seria cancelada; As partidas de
Quidditch matches weren’t
cancelada; as disputas quadribol não eram
called off for trifles such as de quadribol não canceladas por ninharias
thunderstorms. eram desmarcadas como tempestades.
por ninharias como
trovoadas.
176. – Eu pedi 177. _ Eu pedi
175. ‘I called for time out!’
tempo! – berrou tempo! _ Wood rugiu
Wood roared at his team.
Olívio para seu para sua equipe. _
‘Come on, under here –’
time. – Venham até Vamos, aqui embaixo -
aqui embaixo... _
178. ‘Brilliant!’ he 179. – Genial! – 180. _ Brilhante! _
called hoarsely after her, gritou rouco para a Ele chamou
as she disappeared into garota que roucamente atrás dela,
the crowd. ‘OK, team, desapareceu no enquanto ela
let’s go for it!’ meio dos desaparecia na
espectadores. – multidão. _ Ok, equipe,
Muito bem, time, vamos em frente!
agora vamos
arrebentar!
182. – Espere um 183. _ Espere um
181. ‘Wait a moment, Harry,’
instante, Harry – momento, Harry, _
Lupin called, ‘I’d like a word.’
chamou Lupin. – Lupin disse, _ Eu
Gostaria de dar uma gostaria de uma
palavrinha com palavra.
você.
184. In the end, a boy 185. No fim, um 186. No final, um
called Davey Gudgeon garoto chamado menino chamado
nearly lost an eye, and we Davi Gudgeon Davey Gudgeon quase
were forbidden to go near quase perdeu um perdeu um olho e
it. olho e fomos fomos proibidos de
proibidos de chegar chegar perto dele.
perto do salgueiro.
187. ‘Hagrid!’ called Harry, 188. – Hagrid! – 189. _Hagrid! _ Chamou
thumping the door. ‘Hagrid, chamou Harry, dando Harry, batendo na porta.
are you in there?’ socos na porta. – Hagrid, _Hagrid, você está aí? _
você está aí?
628

191. Nunca 192. Eles nunca


190. They had never
tinham concordado haviam se visto cara a
seen eye to eye with
com Hagrid sobre o cara com Hagrid sobre
Hagrid about what he
que o guarda-caça o que ele chama de
called ‘interesting chamava de "criaturas
creatures’ and other "criaturas interessantes" e outras
people called interessantes" e pessoas chamadas de
‘terrifying monsters’. outras pessoas "monstros terríveis".
chamavam de
"monstros
aterrorizantes".
193. It is called the Patronus 194. É chamado o 195. É chamado de Feitiço
Charm.’ Feitiço do Patrono. do Patrono. '
196. Wood called. 197. O garoto virou a 198. Wood chamou.
Harry turned and raced vassoura e apostou Harry se virou e correu
a Bludger towards the corrida com um balaço com um balaço em direção
goalposts; he em direção às balizas; aos postes; ele o superou
outstripped it easily, venceu-o com facilmente, viu o pomo
saw the Snitch dart out facilidade, viu o pomo disparar por trás de Wood
from behind Wood and disparar das costas de e em dez segundos o
within ten seconds had Olívio e em dez pegou com força em sua
caught it tightly in his segundos ia o tinha mão.
hand. seguro na mão.
199. Doors opened behind 200. Portas se abriram 201. Portas se abriram
them, and sleepy voices called às suas costas e vozes atrás deles e vozes
after them. cheias de sono sonolentas os chamaram.
chamaram.
202. ‘Bye!’ Harry called to 203. – Tchau! – gritou 204. _Tchau! _ Harry
Ron. ‘See you when you get Harry para Rony. – A chamou Rony. 'Vejo você
back!’ gente se vê quando você quando você voltar!'
voltar.
206. – Lupin! – 207. _ Lupin! _ Snape
205. ‘Lupin!’ Snape called
gritou Snape para o gritou para o fogo. _ Eu
into the fire. ‘I want a word!’
fogo. – Quero dar quero uma palavra!
uma palavrinha com
você!
208. ‘You called, Severus?’ 209. – Você me 210. _ Você ligou,
said Lupin mildly. chamou, Severo? – Severus? _ Disse Lupin
perguntou Lupin suavemente.
suavemente.
211. ‘Good luck, Harry!’ 212. – Boa sorte, 213. _Boa sorte, Harry! _
called Cho Chang. Harry! – gritou Cho. Chamou Cho Chang.
214. ‘Meet you in the 215. – Encontro 216. _ Encontro você
common room,’ Harry você na sala comunal na sala comunal _
muttered, as Professor – murmurou Harry murmurou Harry,
Trelawney’s voice called, quando a voz da enquanto a voz da
‘Harry Potter!’ professora chamou Professora Trelawney
"Harry Potter! chamava, _Harry Potter!
217. ‘It’s called a 218. – Chama- 219. _ É chamado
Time-Turner,’ se vira-tempo – de Vira-Tempo, _
629

Hermione whispered, sussurrou Hermione sussurrou


‘and I got it from Hermione – , _ e eu peguei da
Professor McGonagall ganhei da Profa Professora
on our first day back. McGonagall no McGonagall no nosso
primeiro dia primeiro dia de volta.
depois das férias.
220. ‘It is the decision of the 221. Por decisão da 222. ‘É decisão do Comitê
Committee for the Disposal of Comissão para para a Eliminação de
Dangerous Creatures that the Eliminação de Criaturas Criaturas Perigosas que o
Hippogriff Buckbeak, Perigosas o hipogrifo Hipogrifo Bicuço,
hereafter called the Bicuço, doravante doravante chamado de
condemned, shall be executed chamado condenado, condenado, seja executado
on the sixth of June at será executado no dia no dia 6 de junho ao pôr do
sundown –’ seis de junho ao pôr-do- sol -’
sol...
223. ‘Stand back!’ 224. – Se afaste! 225. _ Afaste-se! _
Hermione called to him, and – pediu Hermione Hermione gritou para
she took out her wand, still tirando a varinha, ele, e ela pegou sua
gripping the back of Harry’s ainda agarrando as varinha, ainda
robes with her left hand. vestes de Harry com segurando as costas
a mão esquerda. das vestes de Harry
com a mão esquerda.
226. ‘You guessed right... 227. Você acertou... e 228. _Você adivinhou
that’s why we called him por isso que o certo ... é por isso que o
Prongs.’ chamávamos de Pontas. chamamos de Prongs.
230. O Sr. Dursley 231. O Sr. Dursley era o
229. Mr. Dursley was the
era diretor de uma diretor de uma empresa
director of a firm called
firma chamada chamada Grunnings, que
Grunnings, which made drills.
Grunnings, que fazia fazia brocas.
perfurações.
232. The Dursleys had a 233. Os Dursley 234. Os Dursley
small son called Dudley and tinham um filhinho tinham um filho
in their opinion there was no chamado Dudley, o pequeno chamado
finer boy anywhere. Duda, e em sua Dudley e, em sua
opinião não havia opinião, não havia
garoto melhor em menino melhor em
nenhum lugar do qualquer lugar.
mundo.
236. Tinha certeza 237. Ele tinha certeza
235. He was sure there were
de que havia muita de que havia muitas
lots of people called Potter
gente chamada pessoas chamadas
who had a son called Harry.
Potter com um filho Potter que tinham um
chamado Harry. filho chamado Harry.
239. Pensando 240. Pensando bem,
238. Come to think of it, he
bem, nem sequer ele nem tinha certeza
wasn't even sure his nephew
tinha certeza de que se seu sobrinho se
was called Harry.
o sobrinho tivesse o chamava Harry.
nome de Harry.
242. E também 243. Ele também
241. He also thought he had
achava que fora achava que tinha sido
been called a Muggle,
630

whatever that was. chamado de chamado de trouxa,


trouxa, o que quer seja lá o que isso
que isso quisesse fosse.
dizer.
244. Smeltings boys 245. Os alunos da 246. Os meninos da
wore maroon tailcoats, Smeltings usavam Smeltings usavam fraque
orange knickerbockers and casaca marrom- marrom, calça comprida
flat straw hats called avermelhada, calções laranja e chapéus chatos
boaters. cor de laranja e de palha chamados de
chapéus de palha. barqueiros.
247. He sat down, stared 248. Ele se sentou, 249. Ele se sentou, olhou
into the fire for a few fitou o fogo durante para o fogo por alguns
seconds and then said, 'It a]guns segundos e segundos e então disse:
begins, I suppose, with – então falou: - Começa, 'Começa, eu suponho, com
with a person called – but eu acho, com... com - com uma pessoa
it's incredible yeh don't uma pessoa chamada, chamada - mas é incrível
know his name, everyone in mas é incrível você não que você não saiba o nome
our world knows – saber o nome dele, dele, todo mundo sabe -
todo o mundo no nosso
mundo sabe...
251. Sonhei que um 252. Eu sonhei que um
250. I dreamed a giant called
gigante chamado gigante chamado Hagrid
Hagrid came to tell me I was
Rúbeo Hagrid veio me veio me dizer que eu
going to a school for wizards.
dizer que eu ia para estava indo para uma
uma escola de magia. escola para bruxos.
253. Hagrid, who didn't 254. Hagrid, que 255. Hagrid, que
understand 'Muggle não entendia o não entendia 'dinheiro
money', as he called it, dinheiro dos trouxa', como ele
gave the notes to Harry trouxas, como o chamava, deu as
so he could buy their chamava, notas para Harry para
tickets. entregou as notas que ele pudesse
a Harry para comprar as passagens.
comprar as
passagens.
256. I never 257. Eu nunca 258. Nunca sei ',
know,' Harry called sei – gritou Harry gritou para
to Hagrid over the Harry para Hagrid sobre o
noise of the cart, Hagrid poder barulho do
'what's the ouvi-lo – qual é a carrinho,' qual é a
difference between diferença entre diferença entre uma
a stalagmite and a uma estalagmite estalagmite e uma
stalactite? e uma estalactite?
estalactite.
260. Eles 261. Eles compraram
259. They bought
compraram os livros os livros escolares de
Harry's school books in a
escolares de Harry Harry em uma loja
shop called Flourish and
em uma loja chamada Floreios e
Blotts where the shelves
chamada Floreios e Borrões, onde as
were stacked to the ceiling
Borrões, onde as prateleiras estavam
with books as large as
prateleiras estavam empilhadas até o teto
paving stones bound in
631

leather; books the size of abarrotadas até o com livros tão grandes
postage stamps in covers teto com livros do quanto pedras de
of silk; books full of tamanho de pavimentação
peculiar symbols and a few paralelepípedos encadernados em couro;
books with nothing in encadernados em livros do tamanho de
them at all. couro, livros do selos postais em capas
tamanho de selos de seda; livros cheios de
postais com capas de símbolos peculiares e
seda; livros cobertos alguns livros sem nada
de símbolos curiosos neles.
e alguns livros sem
nada.
262. His twin called 263. O irmão 264. Seu irmão gêmeo
after him to hurry up, gêmeo gritou para o chamou para se
and he must have done, ele se apressar, e ele apressar, e ele deve ter
because a second later, deve ter feito isso, porque um
he had gone – but how atendido,porque um segundo depois, ele
had he done it? segundo depois, tinha ido embora - mas
sumiu, mas como como ele fez isso?
fizera aquilo?
265. Yeh'll get yer firs' 266. Vocês vão ter 267. Você vai
sight o' Hogwarts in a sec,' a primeira visão de conseguir ver Hogwarts
Hagrid called over his Hogwarts em um pela primeira vez em um
shoulder, Jus' round this segundo – Hagrid segundo - Hagrid gritou
bend here. gritou por cima do por cima do ombro, só
ombro –, logo depois depois dessa curva aqui.
dessa curva.
268. No more'n four to a 269. Só quatro em 270. Não mais do que
boat!' Hagrid called, cada barco! – gritou quatro por barco! Hagrid
pointing to a fleet of little Hagrid, apontando chamou, apontando para
boats sitting in the water by para uma flotilha de uma frota de pequenos
the shore. barquinhos parados na barcos parados na água
água junto à margem. perto da costa.
271. The four houses are 272. As quatro casas 273. As quatro casas são
called Gryffindor, Hufflepuff, chamam-se Grifinória, chamadas de Grifinória,
Ravenclaw and Slytherin. Lufa-Iufa, Corvinal e Lufa-Lufa, Corvinal e
Sonserina. Sonserina.
274. When Neville 275. Quando 276. Quando Neville
Longbottom, the boy who Neville Longbottom, o menino
kept losing his toad, was Longbottom, o que ficava perdendo
called, he fell over on his menino que não seu sapo, foi
way to the stool. parava de perder o chamado, ele caiu no
sapo, foi chamado, seu caminho para o
levou um tombo a banquinho.
caminho do
banquinho.
277. Malfoy swaggered 278. Malfoy se 279. Malfoy cambaleou
forward when his name was adiantou, gingando, para frente quando seu
called and got his wish at quando chamaram seu nome foi chamado e
once: the hat had barely nome e teve seu desejo atendeu seu desejo
632

touched his head when it realizado imediatamente: o chapéu


screamed, 'SLYTHERIN!' imediatamente: o mal havia tocado sua
Malfoy went to join his chapéu mal tocara sua cabeça quando gritou,
friends Crabbe and Goyle, cabeça quando 'SLYTHERIN!' Malfoy foi se
looking pleased with himself. anunciou: – juntar a seus amigos Crabbe
SONSERINA! e Goyle, parecendo
satisfeito consigo mesmo.
281. Filch tinha uma 282. Filch possuía uma
280. Filch owned a
gata chamada gata chamada Sra. Norris,
cat called Mrs. Norris,
Madame Nor-r-r-a, uma criatura esquelética e
a scrawny, dust-
como quem ronrona, cor de poeira com olhos
coloured creature
um bicho magro, cor protuberantes como os de
with bulging, lamp-like de poeira, com olhos uma lâmpada, como os de
eyes just like Filch's. saltados como Filch.
lâmpadas, iguais aos de
Filch.
284. Três vezes por 285. Três vezes por
283. Three times a week
semana iam para as semana eles iam para as
they went out to the
estufas de plantas estufas atrás do castelo
greenhouses behind the castle
atrás do castelo para para estudar Herbologia,
to study Herbology, with a estudar herbologia, com uma bruxinha
dumpy little witch called com um bruxo baixo e atarracada chamada
Professor Sprout, where they gordo chamado Prof Professora Sprout, onde
learnt how to take care of all Sprout, com quem aprenderam a cuidar de
the strange plants and fungi aprendiam como todas as plantas e fungos
and found out what they were cuidar de todas as estranhos e descobriram
used for. plantas e fungos para que eram usados.
estranhos e
descobriam para que
eram usados.
287. No café da 288. No café da manhã
286. At breakfast on
manhã de quinta-feira, na quinta-feira, ela
Thursday she bored them all
deu um cansaço neles entediava todos estúpidos
stupid with flying tips she'd
falando sobre macetes com dicas de vôo que ela
got out of a library book de vôo que lera em um tirou de um livro da
called Quidditch through the livro da biblioteca biblioteca chamado
Ages. chamado Quadribol Quadribol através dos
através dos séculos. tempos.
289. Stick out your right 290. Estiquem a 291. Estenda a mão
hand over your broom,' mão direita sobre a direita sobre a
called Madam Hooch at the vassoura – mandou vassoura, 'chamou
front, 'and say; "Up! Madame Hooch Madame Hooch na
diante deles – e frente' e diga; "Acima!
digam "Em pé!
292. He hadn't been lying, 293. Ele não 294. Ele não estava
he could fly well-hovering mentira, sabia voar mentindo, ele poderia
level with the topmost bem, e planando ao voar bem pairando no
branches of an oak he called, nível dos ramos mais nível dos galhos mais
'Come and get it, Potter! altos de um carvalho altos de um carvalho.
desafiou: – Venha Ele gritou, 'Venha e
633

buscar, Potter! pegue, Potter!

295. Give it here,' Harry 296. Me dá isso aqui – 297. Me dá aqui ', Harry
called, 'or I'll knock you off that mandou Harry – ou vou chamou,' ou eu vou
broom! derrubar você dessa derrubar você da vassoura!
vassoura!
299. Aqui não 300. Sem Crabbe e
298. No Crabbe and Goyle
tem Crabbe nem Goyle aqui para
up here to save your neck,
Goyle para salvar seu pescoço,
Malfoy,' Harry called.
salvarem sua Malfoy. - Harry
pele, Drago – chamou.
berrou Harry.
301. Three of them are 302. Três deles são 303. Três deles são
called Chasers. artilheiros. chamados de Chasers.
305. Esta bola se 306. Esta bola se chama
304. This ball's called the
chama goles – explicou Goles, 'disse Wood. 'Os
Quaffle,' said Wood. 'The
Olívio. – Os artilheiros artilheiros jogam a goles
Chasers throw the Quaffle
atiram a goles um para uns nos outros e tentam
to each other and try and
o outro e tentam metê- passar por um dos aros
get it through one of the la em um dos aros para para fazer um gol.
hoops to score a goal. marcar um gol.
307. Now, there's 308. Agora, tem 309. Agora, há outro
another player on each side outro jogador, um jogador de cada lado que
who's called the Keeper – para cada lado, que é é chamado de goleiro -
I'm Keeper for Gryffindor. chamado goleiro. Eu eu sou goleiro da
sou o goleiro de Grifinória.
Grifinória.
311. Ah-ah! – 312. Aha! ' disse
310. Aha!' said Harry. 'So
exclamou Harry. Harry. - Então, há
there's someone called Nicolas
– Então tem alguém chamado
Flamel involved, is there?
alguém chamado Nicolas Flamel
Nicolau Flamel envolvido, não é?
metido na
jogada, é?
313. But we're not stupid – 314. Mas nós não 315. Mas não somos
we know we're called Gred somos burros, sabemos estúpidos - sabemos que
and Forge. que nos chamamos Jred somos chamados de Gred e
e Forge. Forge.
317. Harry observava 318. Harry observou
316. Harry watched
o rosto de Hagrid ficar Hagrid ficando cada vez
Hagrid getting redder and
cada vez mais vermelho mais vermelho com o rosto
redder in the face as he
à medida que pedia enquanto pedia mais
called for more wine, mais vinho e acabou vinho, finalmente beijando
finally kissing Professor beijando a bochecha da a Professora McGonagall
McGonagall on the cheek, Profa Minerva, a qual, na bochecha, que, para o
who, to Harry's para espanto de Harry, espanto de Harry, riu e
amazement, giggled and rira e corara, o chapéu corou, sua cartola torta.
blushed, her top hat lop- de bruxa enviesado na
sided. cabeça.
319. I didn't know it was 320. Eu não sabia que 321. Não sabia que se
634

called that, sir. se chamava assim, chamava assim, senhor.


professor.
322. Hagrid called, 323. Hagrid 324. Hagrid
'Who is it?' before he perguntou "Quem perguntou, 'Quem é?'
let them in and then é?" antes de deixá- antes de deixá-los
shut the door quickly los entrar e em entrar e fechar a porta
behind them. seguida fechou rapidamente atrás
depressa a porta deles.
assim que eles
entraram.
325. The rest of the 326. O resto do time 327. O resto da equipe
team wouldn't speak to não queria falar com não falaria com Harry
Harry during practice, Harry durante os durante o treino, e se eles
and if they had to speak treinos e quando tivessem que falar sobre
about him, they called precisavam se referir a ele, eles o chamavam de
him 'the Seeker'. ele chamavam-no de 'o Seeker'.
"o apanhador".
328. Who's there?' Hagrid 329. Quem está aí? – 330. Quem está aí?'
called. chamou Hagrid. Hagrid chamou.
331. Professor Flitwick 332. O Prof 333. O professor
called them one by one into Flitwick os chamou Flitwick os chamou um
his class to see if they could à sala de aula, um a por um para sua classe
make a pineapple tap-dance um, para verificar se para ver se eles
across a desk. conseguiam fazer conseguiam fazer um
um abacaxi sapatear sapateado de abacaxi
na mesa. sobre uma mesa.
334. They turned to go back 335. Viraram-se para 336. Eles se viraram para
outside, but Snape called them sair, mas Snape os voltar para fora, mas Snape
back. chamou de volta. os chamou de volta.
337. It's OK!' he called 338. Tudo bem! – 339. Está certo!' ele
up to the light the size of gritou para a claridade chamou a luz do tamanho
a postage stamp which do tamanho de um de um selo postal que era
was the open trapdoor. selo lá no alto, que era o alçapão aberto. 'É um
'It's a soft landing, you can o alçapão aberto. – A pouso suave, você pode
jump! queda é macia, pode pular!
pular!
341. Ah, fico tão 342. Oh, estou tão feliz
340. Oh, I'm so glad we
contente que você por saber como se
know what it's called,
saiba como se chama, chama, isso é uma
that's a great help,' snarled
é uma grande ajuda – grande ajuda - rosnou
Ron, leaning back, trying to resmungou Rony, Ron, recostando-se,
stop the plant curling tentando impedir que tentando impedir que a
around his neck. a planta se enroscasse planta se enrolasse em
em seu pescoço. seu pescoço.
343. That one!' he called to 344. Aquela ali! – 345. Aquele!' ele chamou
the others. gritou para os outros. os outros.
346. We've got to close 347. Temos que 348. Precisamos fechar
in on it!' Harry called, not cercá-la! – gritou isso! ' Harry chamou, sem
taking his eyes off the key Harry, sem tirar os tirar os olhos da chave
with the damaged wing. olhos da chave com a com a asa danificada.
635

asa danificada. – Rony,


você cerca por cima.
349. Ready?' Ron 350. Pronto? – 351. Pronto?' Ron
called, his face pale but perguntou Rony, o chamou, seu rosto pálido,
determined. 'Here I go – rosto pálido mas mas determinado. 'Lá vou
now, don't hang around decidido. – Então eu - agora, não fique por aí
once you've won.’ vamos, agora, não se depois de ganhar.'
demore depois de
ganhar a partida
353. O que 354. O que significa,
352. Which means,'
significa – 'Dumbledore gritou
Dumbledore called over the
continuou sobre a tempestade
storm of applause, for even
Dumbledore de aplausos, pois até
Ravenclaw and Hufflepuff
procurando se mesmo Ravenclaw e
were celebrating the sobrepor à Lufa-lufa estavam
downfall of Slytherin, 'we tempestade de celebrando a queda
need a little change of aplausos, porque de Sonserina,'
decoration. até Corvinal e precisamos de uma
Lufa-lufa estavam pequena mudança na
comemorando a decoração.
derrota de
Sonserina – que
precisamos fazer
uma pequena
mudança na
decoração.
355. Some of them called: 356. Alguns gritavam: 357. Alguns deles
chamaram:
358. The Dursleys were 359. Os Dursley eram 360. Os Dursleys eram o
what wizards called Muggles o que os bruxos que os bruxos chamavam
(not a drop of magical blood chamavam de trouxas de trouxas (não era uma
in their veins) it and as far as (sem um pingo de gota de sangue mágico em
they were concerned, having sangue mágico nas suas veias) e, para eles, ter
a wizard in the family was a veias) e na opinião um mago na família era
matter of deepest shame. deles ter um bruxo na uma questão da mais
família era uma profunda vergonha.
questão da mais
profunda vergonha.
362. Ele viu o 363. Ele viu o rosto
361. He saw Dobby's
rosto de Dobby na de Dobby na
face in the crowd and
multidão e gritou multidão e gritou,
shouted out, asking for
pedindo ajuda, pedindo ajuda, mas
help, but Dobby called, mas Dobby Dobby gritou, 'Harry
'Harry Potter is safe respondeu: Potter está seguro aí,
there, sir!' and vanished. "Harry Potter esta senhor!' e
seguro aí meu desapareceu.
senhor!" e
desapareceu.
636

365. Papai quase 366. Papai estava


364. Dad was going frantic,
ficou louco, só ficando frenético, é
it's only him and an old
existe ele e um apenas ele e um velho
warlock called Perkins in the
velho bruxo feiticeiro chamado
office, and they had to do chamado Perkins no Perkins no escritório, e
Memory Charms and all sorts escritório, e os dois eles tiveram que fazer
to cover it up... tiveram que usar Feitiços de Memória e
feitiços para apagar todos os tipos para
lembranças e outros encobrir isso ...
tipos de recursos
para abafar o caso...
367. In Gambol and Japes 368. Na Gambol & 369. Na Loja de Piadas
Wizarding Joke Shop, they Japes – Jogos de Mágicas de Gambol e
met Fred, George and Lee Magia, eles Japes, eles conheceram
Jordan, who were stocking encontraram Fred, Fred, George e Lee
up on 'Dr Filibuster's Jorge e Lino Jordan, Jordan, que estavam
Fabulous Wet-Start, No-Heat que estavam fazendo estocando 'Dr Filibuster's
Fireworks', and in a tiny junk um estoque de fogos Fabulous Wet-Start, No-
shop full of broken wands, de artifício Dr Heat Fireworks', e em
wonky brass scales and old Filisbuteiro, que uma pequena loja de
cloaks covered in potion disparavam molhados sucata cheia de varinhas
stains they found Percy, e, não aqueciam, e quebradas, balanças de
deeply immersed in a small num brechó cheio de latão vacilantes e velhas
and deeply boring book varinhas quebradas, capas cobertas de
called Prefects Who Gained balanças de latão manchas de poção, eles
Power. empenadas e velhas encontraram Percy,
capas manchadas de profundamente imerso
poções, os garotos em um livro pequeno e
deram de cara com profundamente chato
Percy, profundamente chamado Prefeitos que
absorto na leitura de Ganharam o Poder.
um livro muito chato
intitulado Monitores-
chefes que se
tornaram poderosos.
370. A very small, 371. Um 372. Um menino
mousey-haired boy had garoto muito muito pequeno de
been called forward to pequeno, de cabelos ruivos foi
place the hat on his head. cabelos chamado para
castanho- colocar o chapéu na
acinzentados foi cabeça.
chamado para
colocar o chapéu
na cabeça.
373. Good on you,' said a 374. Parabéns, 375. Bom para você ',
fifth-year Harry had never disse um quintanista disse um quinto ano com
spoken to; someone was com que Harry nunca quem Harry nunca falara;
patting him on the back as falara antes; alguém alguém estava dando
though he'd just won a dava palmadinhas em tapinhas nas costas dele
marathon. Fred and George suas costas como se como se ele tivesse
637

pushed their way to the front ele tivesse acabado acabado de ganhar uma
of the crowd and said de ganhar uma maratona. Fred e George
together, 'Why couldn't maratona; Fred e abriram caminho até a
you've called us back, eh? Jorge abriram frente da multidão e
caminho por entre os disseram juntos: 'Por que
colegas aglomerados vocês não nos ligaram de
e perguntaram ao volta, hein?
mesmo tempo: – Por
que não viemos no
carro, hein?
377. Noite – Harry 378. Boa noite - Harry
376. Night,' Harry called
falou por cima do gritou de volta para
back to Hermione, who was
ombro para Hermione, Hermione, que estava com
wearing a scowl just like
que estava com uma uma carranca igual a de
Percy's.
cara tão feia quanto Percy.
Percy.
380. Ah, alô pessoal! – 381. Lockhart chamou,
379. Lockhart called,
cumprimentou ele, sorrindo para os alunos
beaming around at the
sorrindo para os alunos reunidos. Estou mostrando à
assembled students.
reunidos. Professora Sprout o jeito
Just been showing
– Acabei de mostrar certo de tratar um Salgueiro
Professor Sprout the Lutador!
à Profa Sprout a
right way to doctor a maneira certa de
Whomping Willow! cuidar de um
salgueiro lutador!
382. Off you go, move along 383. Está na hora, 384. Vá lá, siga em
there,' Lockhart called to the vamos andando vocês frente - gritou Lockhart
crowd, and he set off back to aí – gritou Lockhart para a multidão, e ele
the castle with Harry, who was para os alunos e voltou voltou para o castelo com
wishing he knew a good ao castelo com Harry, Harry, que desejava
vanishing spell, still clasped to que teve vontade de conhecer um bom feitiço
his side. conhecer um bom de desaparecimento,
feitiço para ainda preso ao seu lado.
desaparecer, ainda
preso ao professor.
385. Yes,' said Harry 386. É – disse 387. Sim - disse
heavily, resigned to Harry a Harry pesadamente,
explaining the complicated contragosto, resignado a explicar
rules of Quidditch. 'They're conformado em as complicadas
called Bludgers. explicar as regras do Quadribol.
regras - Eles são chamados
complicadas do de balaços.
quadribol. –
Chamam-se
balaços.
389. Mas Colin não 390. Mas Colin não parou
388. But Colin didn't stop
parou de interrogar de questionar Harry por
questioning Harry all the
Harry o tempo todo, todo o caminho descendo
way down the sloping lawns
desde o gramado os gramados inclinados até
to the Quidditch pitch, and
ondulante até o campo o campo de quadribol, e
638

Harry only shook him off de quadribol, e Harry só Harry apenas o afastou
when he reached the conseguiu se quando ele chegou aos
changing rooms. Colin desvencilhar dele vestiários. Colin gritou
called after him in a piping quando chegou aos atrás dele com uma voz
voice, 'I'll go and get a good vestiários; Colin ainda esganiçada: "Vou buscar
seat, Harry!' and hurried off gritou com sua voz fina um bom lugar, Harry!" e
to the stands. quando ele se afastava. correu para as
– Vou pegar um bom arquibancadas.
lugar, Harry!
– e correu para as
arquibancadas.
391. Aren't you finished 392. Vocês ainda não 393. Você ainda não
yet?' called Ron incredulously. acabaram? – gritou Rony terminou? ' chamou Ron
surpreso. incrédulo.
395. Que clique- 396. O que é esse
394. What's that funny
clique esquisito é barulho de clique
clicking noise?' called Fred, as
esse? – gritou Fred engraçado? ' Fred
they hurtled around the
enquanto faziam uma chamou, quando eles
corner.
volta rápida. viraram a esquina.
397. Malfoy called 398. Malfoy 399. Malfoy
Hermione something. It chamou Mione chamou Hermione
must've been really bad, de alguma coisa, de alguma coisa.
because everyone went deve ter sido Deve ter sido muito
mad. muito ruim ruim, porque todo
porque ele ficou mundo ficou louco.
furioso.
400. It was bad,' said Ron 401. Foi ruim – disse 402. Foi ruim - disse
hoarsely, emerging over the Rony, rouco, Rony roucamente,
table top, looking pale and erguendo-se, lívido e emergindo do tampo da
sweaty. 'Malfoy called her suado, até a superficie mesa, pálido e suado.
"Mudblood", Hagrid – da mesa. – Malfoy 'Malfoy a chamou de'
chamou Mione de sangue-ruim ', Hagrid -
sangue ruim, Hagrid...
403. Snape said it was in a 404. Snape falou 405. Snape disse que
book called Moste Potente que estava em um estava em um livro
Potions and it's bound to be livro chamado chamado Poções Moste
in the Restricted Section of Poções muy Potente e deve estar na
the library. potentes e vai ver Seção Restrita da
está na Seção biblioteca.
Reservada da
biblioteca.
407. Como é que você 408. Como você pode
406. How can you stick up
consegue defender o defender Lockhart agora;
for Lockhart now;
Lockhart agora, Hermione, hein? ' Ron
Hermione, eh?' Ron called
Hermione, hein? chamou através da cortina
through the curtain as he
– Rony perguntou enquanto puxava os dedos
pulled Harry's limp fingers moles de Harry pela algema.
através da cortina
through the cuff. 'If Harry enquanto puxava os - Se Harry quisesse
had wanted de- boning he dedos inertes de Harry desmontar, ele teria
would have asked. pelo punho da manga. perguntado.
639

– Se Harry quisesse ser


desossado ele teria
pedido.

410. Lockhart 411. Lockhart


409. Lockhart waved an arm
acenou um braço acenou com o braço
for silence and called, 'Gather
pedindo silêncio pedindo silêncio e
round, gather round!
e disse em voz gritou: 'Juntem-se,
alta: – juntem-se!
Aproximem-se,
aproximem-se!
413. De frente 414. Enfrente seus
412. Face your partners!'
para os seus parceiros! ' chamado
called Lockhart, back on the
parceiros! – Lockhart, de volta à
platform, 'and bow!
mandou plataforma, 'e
Lockhart, de reverência!
volta ao tablado.
– E façam uma
reverência!
415. They called Slytherin 416. Chamavam o 417. Eles chamavam o
himself Serpent-tongue. próprio Slytherin de próprio Slytherin de Língua
língua de serpente. de Serpente.
419. Hagrid lhe 420. Hagrid mandou
418. Hagrid had sent him
mandou uma grande para ele uma grande lata
a large tin of treacle fudge,
lata de bolinhos de de calda de caramelo, que
which Harry decided to
chocolate, que Harry Harry decidiu amolecer no
soften by the fire before
decidiu deixar fogo antes de comer; Ron
eating; Ron had given him a
amolecer junto à havia lhe dado um livro
book called Flying with the
lareira antes de comer; chamado Voando com os
Cannons, a book of
Rony lhe deu um livro Cannons, um livro de fatos
interesting facts about his
chamado Voando com interessantes sobre seu
favourite Quidditch team;
os canhões, um livro time de Quadribol
and Hermione had bought
de fatos interessantes favorito; e Hermione
him a luxury eagle-feather
sobre o seu time de comprou para ele uma
quill.
quadribol favorito, e pena de águia de luxo.
Hermione lhe comprou
uma caneta de luxo de
pena de águia.
421. Ready?' he called. 422. Pronto? – 423. Pronto?' ele chamou.
perguntou.
424. Then he realised that 425. Então 426. Então ele
his glasses were clouding his percebeu que os percebeu que seus
eyes, because Goyle óculos estavam óculos estavam
obviously didn't need them. anuviando sua visão nublando seus olhos,
He took them off and called, porque Goyle porque Goyle
'Are you two OK?' Goyle's obviamente não obviamente não
low rasp of a voice issued precisava deles, precisava deles. Ele os
from his mouth. tirou-os e perguntou: tirou e disse: 'Vocês dois
– Vocês dois estão estão bem?' A voz rouca
bem? – a voz baixa e de Goyle saiu de sua
640

irritante de Goyle boca.


saiu de sua boca.

427. Mr Lucius Malfoy, 428. O Sr Lúcio 429. Sr. Lucius Malfoy,


a governor of Hogwarts Malfoy, membro da governador da Escola de
School of Witchcraft and diretoria da Escola de Magia e Bruxaria de
Wizardry, where the Magia e Bruxaria de Hogwarts, onde o carro
enchanted car crashed Hogwarts, onde o carro encantado caiu no início
earlier this year; called enfeitiçado bateu no deste ano; pediu hoje a
today for Mr Weasleys início deste ano, pediu renúncia do Sr. Weasley.
resignation. hoje a demissão do Sr
Weasley.
430. They didn't see 431. Não viram mais 432. Eles não viram
another person until they ninguém até chegarem outra pessoa até
reached the Entrance Hall, ao saguão de entrada, chegarem ao Saguão de
when a tall wizard with long, onde um bruxo alto, Entrada, quando um mago
sweeping auburn hair and com barba e longos alto com longos cabelos
beard called to Riddle from cabelos acajus que ruivos e barba longos
the marble staircase. cascateavam pelos chamou Riddle da escada
seus ombros, chamou de mármore.
Riddle da escadaria de
mármore.
433. They hurried back 434. Juntos 435. Eles correram de
down to the Gryffindor desceram correndo até volta para a sala comunal
common room, which was a sala comunal da da Grifinória, que estava
half-empty, and joined Grifinória, quase vazia meio vazia, e se juntaram a
Hermione, who was sitting àquela hora, e se Hermione, que estava
alone, reading a book called reuniram a Mione, que sentada sozinha, lendo um
Ancient Runes Made Easy. estava sentada sozinha, livro chamado Runas
lendo um livro Antigas Facilitadas.
chamado Dunas
antigas sem mistérios.
436. This match 437. O jogo foi 438. Esta partida foi
has been cancelado – a Profa cancelada, 'Professora
cancelled,' McGonagall McGonagall chamou
Professor anunciou pelo pelo megafone,
McGonagall called megafone, dirigindo- dirigindo-se ao estádio
through the se ao estádio. lotado.
megaphone,
addressing the
packed stadium.
440. Meu caro, por 441. Meu caro, por
439. My dear man, please
favor acredite em favor, acredite em mim,
believe me, I have no pleasure
mim, não me dá não tenho nenhum
at all in being inside your – er
nenhum prazer estar prazer em estar dentro
– d'you call this a house?' said
no seu... hum... você de sua ... er ... você
Lucius Malfoy, sneering as he chama isso de casa? – chama isso de casa? disse
looked around the small disse Lúcio Malfoy, Lucius Malfoy, zombando
cabin. 'I simply called at the desdenhoso, enquanto olhava ao
school and was told that the correndo os olhos redor da pequena
Headmaster was here.
641

pela pequena cabana. cabana. 'Eu


– Simplesmente vim simplesmente liguei para
à escola e me a escola e disseram que o
disseram que o diretor estava aqui.
diretor se encontrava
aqui.
442. Aragog!' it called. 443. Aragogue! – a 444. Aragog! ' chamou.
'Aragog! aranha chamou. – 'Aragog!
Aragogue!
445. We'll just go, 446. Bem, então 447. Vamos embora,
then,' Harry called vamos embora – então - Harry gritou
desperately to Aragog, falou Harry, desesperadamente
hearing leaves rustling desesperado, a para Aragogue,
behind him. Aragogue, ouvindo ouvindo o farfalhar de
as folhas folhas atrás dele.
farfalharem às suas
costas.
448. Wait there,' he called 449. Espere aí – gritou 450. Espere aí - gritou ele
to Ron. 'Wait with Lockhart. para Rony. – Espere com para Ron. - Espere com
Lockhart. Lockhart.
451. It won't come until it is 452. Ele não virá até 453. Não virá até que seja
called,' said Riddle calmly. ser chamado – disse chamado, 'disse Riddle
Riddle calmamente. calmamente.
455. Muito pouca 456. Muito poucas
454. Very few people know
gente sabe que Lord pessoas sabem que Lord
that Lord Voldemort was once
Voldemort um dia se Voldemort já foi
called Tom Riddle.
chamou Tom Riddle. chamado de Tom Riddle.
457. Nothing but that could 458. Nenhuma outra 459. Nada além disso
have called Fawkes to you. coisa teria levado poderia ter chamado
Fawkes a você. Fawkes até você.
461. Isto se chama 462. Chama-se número
460. This is called a
um número de telefone de telefone ', disse a Ron,
telephone number,' he told
– disse a Rony, rabiscando duas vezes,
Ron, scribbling it twice,
escrevendo duas vezes, rasgando o pergaminho em
tearing the parchment in two rasgando o pergaminho dois e entregando-o a eles.
and handing it to them. 'I told em dois e entregando - Eu disse a seu pai como
your dad how to use a um pedaço a cada um. usar um telefone no verão
telephone last summer, he'll – No verão passado, passado, ele sabe.
know. contei ao seu pai como
se usa um telefone, ele
vai saber.
463. A lady called Miss 464. Uma jovem 465. Uma senhora
Maclahose, bonita, mas cheia de chamada Miss Maclahose,
pose,
466. She called the 467. Ela chama o 468. Ela chamou o
Huntsman to her study. caçador e o leva à sala: Caçador para seu escritório.
469. The king had never 470. O rei, 471. O rei nunca tinha
heard that his son was ignorando que seu ouvido falar que seu
called Nix Nought filho se chamava filho se chamava Nix
Nothing, and so he said: Nada, respondeu: — Nada Nada, e então ele
642

"O, I'll give you that and Bem, dar-te-ei o que disse: "Oh, eu vou te dar
my thanks into the pedes e, em isso e meus
bargain." acréscimo, os meus agradecimentos pela
agradecimentos. barganha."
472. Quick, quick, called 473. — Depressa! 474. Rápido, rápido,
out the giant's daughter, Depressa! — gritou a gritou a filha do gigante,
"take my comb from my hair filha do gigante, tira-me "tire meu pente do meu
and throw it down." Nix o pente e atira-o no cabelo e jogue no chão".
Nought Nothing took her chão. Nada arrancou o Nix Naught Nothing tirou o
comb from her hair and threw pente e atirou-o ao pente de seu cabelo e o
it down, and out of every one chão. Eis então que, dos jogou no chão, e de cada
of its prongs there sprung up dentes do pente, uma de suas pontas brotou
a fine thick briar in the way of nasceram outros tantos uma espessa sarça no
the giant. You may be sure it sarçais, em que os pés caminho do gigante. Você
took him a long time to work do gigante se pode ter certeza de que
his way through the briar emaranharam e dos levou muito tempo para
bush and by the time he was quais só com muito abrir caminho através do
well through Nix Nought trabalho conseguiu arbusto espinhoso e
Nothing and his sweetheart libertar-se. Quando se quando já estava bem
had run on a tidy step away desembaraçou daquele longe de Nix Nada e sua
from him. But he soon came intrincado matagal, namorada deu um passo
along after them and was just Nada e a sua amiga já para longe dele. Mas ele
like to catch 'em up when the estavam longe. Não logo veio atrás deles e
giant's daughter called out to obstante, o gigante quase os alcançou quando
Nix Nought Nothing, "Take my corria muito mais do a filha do gigante gritou
hair dagger and throw it que êles, e parecia que para Nix Nada Nada:
down, quick, quick." So Nix ia alcançá-los de um "Pegue minha adaga de
Nought Nothing threw down momento a outro, cabelo e jogue-a no chão,
the hair dagger and out of it quando a rapariga rápido, rápido." Então, Nix
grew as quick as lightning a gritou para Nada: — Naught Nothing jogou no
thick hedge of sharp razors Tira-me a agulha que chão a adaga de cabelo e
placed criss-cross. The giant sustenta o meu dela cresceu tão rápido
had to tread very cautiously penteado e atira-a no quanto um raio uma
to get through all this and chão. Depressa, espessa cerca viva de
meanwhile the young lovers depressa! Nada puxou a navalhas afiadas cruzadas.
ran on, and on, and on, till agulha e atirou-a no O gigante teve de andar
they were nearly out of sight. chão. Imediatamente se com muito cuidado para
But at last the giant was interpôs, entre os passar por tudo isso e,
through, and it wasn't long jovens e o gigante, um enquanto isso, os jovens
before he was like to catch campo de espinheiros amantes correram
them up. But just as he was de aguçados espinhos. indefinidamente, até quase
stretching out his hand to Por isso tinha o gigante desaparecerem de vista.
catch Nix Nought Nothing his que andar com muito Mas, finalmente, o gigante
daughter took out her magic cuidado entre êles, para havia passado, e não
flask and dashed it on the não ficar demorou muito para que
ground. And as it broke out of completamente ele quisesse alcançá-los.
it welled a big, big wave that exangue. Entretanto os Mas quando ele estava
grew, and that grew, till it jovens corriam e estendendo a mão para
reached the giant's waist and corriam até que pegar Nix Nada, sua filha
then his neck, and when it got
643

to his head, he was drowned desapareceram da vista pegou seu frasco mágico e
dead, and dead, and dead do seu perseguidor. Por o jogou no chão. E quando
indeed. So he goes out of the fim, o gigante pôde sair saiu dela brotou uma
story. daquele espinhoso grande, grande onda que
matagal, e novamente cresceu, e cresceu, até
parecia que ia pegar os atingir a cintura do gigante
fugitivos; porém, e então seu pescoço, e
quando já estendia o quando chegou à sua
braço para segurar cabeça, ele estava morto
Nada, sua filha tirou a afogado, e morto, e
mágica redoma e jogou- realmente morto . Então
a no chão, Quando se ele sai da história.
quebrou, produziu uma
onda gigantesca, que foi
crescendo cada vez
mais até chegar à
cintura do gigante;
depois foi crescendo
mais e mais até que
alcançou a cabeça do
gigante, matando-o
afogado.
475. Then they ran to him 476. O rei e a rainha 477. Então eles
and kissed him and called apressaram-se a beijar correram até ele e o
him their own dear son; so seu filho, dirigindo-lhe beijaram e o chamaram
they called for the gardener's as palavras mais de seu filho querido;
daughter and made her sing carinhosas. Chamaram então eles chamaram a
her charm, and he wakened, a filha do hortelão e filha do jardineiro e a
and told them all that the ordenaram- lhe que, fizeram cantar seu
giant's daughter had done for por meio das suas charme, e ele acordou e
him, and of all her kindness. artes, despertasse o contou-lhes tudo o que a
Then they took her in their jovem. Êste despertou filha do gigante tinha feito
arms and kissed her, and said e contou aos seus pais por ele e toda a sua
she should now be their quanto a filha do bondade. Então, eles a
daughter, for their son gigante havia feito por pegaram nos braços e a
should marry her. But they êle, e como ela era beijaram, e disseram que
sent for the hen-wife and put boa. Os pais de Nada ela agora deveria ser sua
her to death. And they lived abraçaram então a filha, pois seu filho deveria
happy all their days. moça, tratando-a se casar com ela. Mas eles
como sua própria filha, mandaram chamar a
pois seu filho havia de mulher-galinha e a
se casar com ela. A mataram. E eles viveram
mulher encarregada felizes todos os seus dias.
do galinheiro foi
condenada à morte.
Os dois jovens viveram
felizes por tôda a vida.
644

479. Ficou lavando os 480. Então ela ficou lá e


478. So she stayed there
pratos, esfregando as lavou as panelas e raspou
and washed the pots and
caçarolas e fazendo as panelas e fez todo o
scraped the saucepans and
tôda sorte de trabalhos trabalho sujo. E porque ela
did all the dirty work. And humildes, e como não não deu nenhum nome,
because she gave no name deu o seu nome, eles a chamaram de Cap o
they called her Cap o' chamavam-na 'Rushes.
Rushes. “Carapuça de Junco”.
481. At once the room 482. O gabinete ficou 483. Imediatamente a
was darkened, and the imediatamente escuro e sala escureceu e a casa
house trembled; a clap of a casa tremeu. Ouviu-se estremeceu; um estrondo
thunder rolled through the um ruído como de de trovão percorreu a
passage and the old room, trovão e diante do passagem e a velha sala, e
and there stood before rapaz surgiu um ali estava diante dele uma
him a horrible, horrible monstro horrível, que forma horrível, horrível,
form, breathing fire, and respirava fogo e cujos cuspindo fogo e com olhos
with eyes like burning olhos brilhavam como como lâmpadas acesas. Era
lamps. It was the demon duas tochas. Era o demônio Belzebu, a quem
Beelzebub, whom he had Belzebu, a quem o ele convocou para servi-lo.
called up to serve him. rapaz acabava de
chamar para que o
servisse.
485. Não se havia 486. "O pobre rapaz não
484. "The poor lad had not
distanciado ainda muito tinha ido muito longe
gone far, when his father
o rapaz, quando seu pai quando o pai o chamou de
called him back; then the old
o chamou e, tirando do volta; então o velho tirou
man drew out of his pocket a
bôlso uma caixa de do bolso uma caixinha de
golden snuff-box, and said to rapé, deu-lha dizendo: rapé dourada e disse-lhe:
him: Here, take this little box, — Toma esta caixinha. Aqui, pegue esta caixinha e
and put it in your pocket, and Põe-na no bôlso e não a ponha no seu bolso, e
be sure not to open it till you abras senão quando certifique-se de não abri-lo
are near your death. estiveres em perigo de até que você esteja perto
morte. de sua morte.
487. And away went poor 488. Jack — assim se 489. E foi embora o
Jack upon his road, and chamava o jovem — pobre Jack em sua estrada,
walked till he was tired and andou, andou até que e caminhou até ficar
hungry, for he had eaten all se sentiu cansado e cansado e com fome, pois
his cake upon the road; and desfalecido, pois já ele havia comido todo o
by this time night was upon havia comido a torta seu bolo na estrada; e a
him, so he could hardly see pelo caminho, a noite esta altura a noite estava
his way before him. He could vinha chegando e sobre ele, então ele mal
see some light a long way apenas sabia onde conseguia ver o caminho à
before him, and he made up punha os pés. Viu uma sua frente. Ele podia ver
to it, and found the back door luz longínqua, e para alguma luz muito longe à
and knocked at it, till one of ela dirigiu os passos, sua frente, e ele fez as
the maid-servants came and chegando, por fim, a pazes, e encontrou a porta
asked him what he wanted. uma casa grande. dos fundos e bateu nela,
He said that night was on Chamou à porta até que uma das criadas
him, and he wanted to get traseira da mesma até veio e perguntou o que ele
some place to sleep. The que uma criada foi queria. Ele disse que
645

maid-servant called him in to abri- la e perguntou-lhe aquela noite era por sua
the fire, and gave him plenty o que desejava. O conta e que queria um
to eat, good meat and bread môço respondeu que a lugar para dormir. A serva
and beer; and as he was noite o surpreendera chamou-o ao fogo e deu-
eating his food by the fire, no caminho e desejava lhe o que comer, boa
there came the young lady to um albergue para carne, pão e cerveja; e
look at him, and she loved dormir. A criada enquanto ele comia perto
him well and he loved her. conduziu-o à sala de do fogo, veio a jovem para
And the young lady ran to tell jantar e deu-lhe de olhar para ele, e ela o
her father, and said there was comer e beber em amava muito e ele a
a pretty young man in the abundância. Enquanto amava. E a jovem correu
back kitchen; and o viajante estava para contar a seu pai, e
immediately the gentleman comendo ao lado do disse que havia um rapaz
came to him, and questioned fogo, a filha da casa bonito na cozinha dos
him, and asked what work he entrou para vê-lo e fundos; e imediatamente o
could do. Jack said, the silly enamorou-se dêle, não cavalheiro veio até ele,
fellow, that he could do ficando êle menos questionou-o e perguntou
anything. (He meant that he enamorado dela. A que trabalho ele poderia
could do any foolish bit of jovem foi correndo fazer. Jack disse, o idiota,
work, that would be wanted dizer a seu pai que na que ele poderia fazer
about the house.) cozinha havia um qualquer coisa. (Ele quis
formoso pajem, e o dizer que ele poderia fazer
cavalheiro foi vê-lo qualquer trabalho tolo,
imediatamente, que seria necessário sobre
perguntando-lhe o que a casa.)
sabia fazer. O
inexperiente rapaz
respondeu que era
capaz de fazer
qualquer cousa,
querendo com isso
dizer que estava
disposto a fazer
qualquer trabalho
caseiro de que o
encarregassem.
491. A sentinela fê-lo 492. Este enviou outro
490. This one sent another
acompanhar, por outro com ele para lhe mostrar o
with him to show him the
ratinho, até às portas lugar; e quando o rei o viu,
place; and when the King saw
do palácio. Quando o chamou-o. E o rei o
him, he called him in. And the
rei viu Jack, chamou-o interrogou e perguntou
King questioned him, and à sua presença e para onde ele estava indo
asked him where he was perguntou o que naquele caminho. Bem,
going that way. Well, Jack andava fazendo por ali. Jack disse a ele toda a
told him all the truth, that he O jovem contou-lhe verdade, que ele havia
had lost the great castle, and tôda a verdade, que perdido o grande castelo,
was going to look for it, and havia perdido o grande e iria procurá-lo, e ele
he had a whole castelo, andava tinha doze meses e um dia
twelvemonths and a day to procurando-o e inteiros para descobrir. E
find it out. And Jack asked dispunha de doze Jack perguntou se ele
646

him whether he knew meses e um dia apenas sabia alguma coisa sobre
anything about it; and the para encontrá-lo. Jack, isso; e o rei disse:
King said: por sua vez, perguntou
ao rei se sabia dizer-lhe
algo, ao que êste
respondeu:
493. "Then Jack got a good 494. Jack encontrou 495. "Então Jack teve
meal and bed, and in the amável hospitalidade e uma boa refeição e cama, e
morning he and the King went boa mesa. No dia pela manhã ele e o Rei
on to the fields; and the King seguinte foi com o rei foram para os campos; e o
called all the mice together, ao campo; o rei chamou Rei chamou todos os ratos
and asked them whether they todos os ratos e juntos e perguntou-lhes se
had seen the great beautiful perguntou-lhes se eles tinham visto o grande
castle standing on golden tinham visto o formoso e belo castelo erguido
pillars. And all the little mice castelo que se erguia sobre pilares de ouro. E
said, No, there was none of sôbre doze pilares de todos os ratinhos disseram:
them had seen it. The old King ouro. Todos os ratos Não, nenhum deles tinha
said to him that he had two responderam que não, visto. O velho Rei disse-lhe
other brothers: One is the porque nenhum o vira. que tinha outros dois
King of all the frogs; and my O rei disse a Jack que irmãos: Um é o Rei de
other brother, who is the não se afligisse, porque todas as rãs; e o meu outro
oldest, he is the King of all the tinha dois irmãos: — irmão, que é o mais velho,
birds in the world. And if you Um é o rei de todas as ele é o rei de todos os
go rãs, e meu irmão mais pássaros do mundo. E se
velho é o rei de todos os você for
pássaros do mundo. Se
fôres vê-los, talvez êles
saibam algo do castelo
perdido.
Deixa aqui o teu
cavalo até que voltes.
Monta um dos meus
corcéis mais velozes e
leva esta torta a meu
irmão. Quando lha
entregares, ficará
sabendo que vais da
minha parte. Dize-lhe
que estou bem e que
tenho muita vontade
de vê-lo.
496. When good King 497. Durante o 498. Quando o bom Rei
Arthur reigned, there lived reinado do rei Artur Arthur reinou, vivia perto
near the Land's End of vivia em Cornwalls um do Land's End da
England, in the county of honrado camponês que Inglaterra, no condado de
Cornwall, a farmer who had tinha um só filho, Cornwall, um fazendeiro
one only son called Jack. He chamado Jack. Jack era que tinha um único filho
was brisk and of a ready lively um rapaz audaz e chamado Jack. Ele era
wit, so that nobody or nothing valoroso, cujo maior rápido e de um espírito
could worst him. prazer consistia em pronto e vivo, de modo
647

escutar ou ler contos que ninguém ou nada


de feiticeiros, bruxas, poderia derrotá-lo.
gigantes e fadas. Dirigia
sempre os brinquedos
dos seus
companheiros, e não
havia quem pudesse
competir com êle
quando se tratava de
luta a braço. Quando
lhe aparecia algum
adversário mais forte,
sua habilidade e
inteligência sempre lhe
davam a vitória.
499. Now Jack the Giant- 500. Quando se 501. Agora Jack, o
Killer, coming that way, was inteirou de que o Giant-Killer, vindo
so taken with the generosity jovem príncipe não naquela direção, estava
of the prince, that he desired levava criados, pediu tão encantado com a
to be his servant. This being permissão para lhe generosidade do
agreed upon, the next servir. O príncipe príncipe, que ele desejou
morning they set forward on acedeu de muito bom ser seu servo.
their journey together, when, grado, agradecendo- Combinado isso, na
as they were riding out of the lhe muito a fineza. O manhã seguinte eles
town, an old woman called filho do rei era partiram juntos em sua
after the prince, saying, "He reconhecidamente jornada, quando,
has owed me twopence these cavalheiro, tão enquanto cavalgavam
seven years; pray pay me as valente quanto cortês para fora da cidade, uma
well as the rest." Putting his e de tão bons velha chamou o príncipe,
hand to his pocket, the prince sentimentos que dizendo: "Ele me deve
gave the woman all he had socorria todos os dois pence nestes sete
left, so that after their day's pobres que anos; por favor, pague-
food, which cost what small encontrava. Por fim, me assim como o resto. "
spell Jack had by him, they deu a sua última Colocando a mão no
were without a penny moeda a uma anciã, e bolso, o príncipe deu à
between them. vendo, então, que o mulher tudo o que lhe
sol estava para restava, para que depois
desaparecer no da comida do dia, que
horizonte, disse: custou o pequeno feitiço
que Jack tinha com ele,
ficassem sem um
centavo entre eles.
502. With that she put it in 503. Dito isso, 504. Com isso ela o
her bosom. The prince went desapareceu. O jovem colocou no peito. O príncipe
to bed in great sorrow, but príncipe deitou-se foi para a cama com grande
Jack's cap of knowledge naquela noite muito tristeza, mas o boné de
informed him how it was to be triste e preocupado; conhecimento de Jack o
obtained. In the middle of the mas Jack pôs o barrete informou como poderia ser
night she called upon her da sabedoria e logo obtido. No meio da noite,
familiar spirit to carry her to depois soube que a ela invocou seu espírito
648

Lucifer. But Jack put on his dama se via obrigada, familiar para levá-la até
coat of darkness and his shoes pela fôrça do feitiço, a Lúcifer. Mas Jack vestiu seu
of swiftness, and was there as encontrar-se tôdas as casaco escuro e seus sapatos
soon as she was. When she noites com o malvado de rapidez, e estava lá assim
entered the place of the Old feiticeiro no meio de que ela apareceu. Quando
One, she gave the um bosque. Jack vestiu ela entrou no lugar do
handkerchief to old Lucifer, o casaco invisível e Antigo, ela deu o lenço ao
who laid it upon a shelf, calçou as chinelas velho Lúcifer, que o colocou
whence Jack took it and velozes, chegando ao sobre uma prateleira, de
brought it to his master, who bosque primeiro que onde Jack o pegou e o
showed it to the lady next ela. Quando a dama se trouxe para seu mestre, que
day, and so saved his life. On juntou por fim ao o mostrou para a senhora no
that day, she gave the prince a feiticeiro, entregou-lhe dia seguinte, e assim salvou
kiss and told him he must o lenço. Jack, com a sua vida . Naquele dia, ela
deu um beijo no príncipe e
show her the lips to-morrow espada que tudo
disse que ele deveria
morning that she kissed last cortava, cortou rente a
mostrar a ela amanhã de
night, or lose his head. "Ah!" cabeça do malvado.
manhã os lábios que ela
he replied, "if you kiss none Imediatamente cessou
beijou ontem à noite, ou
but mine, I will." "That is o feitiço, voltando a
perderia a cabeça dele.
neither here nor there," said dama ao seu primitivo
"Ah!" ele respondeu, "se
she; "if you do not, death's estado de formosura e
você beijar ninguém além do
your portion!" At midnight she bondade. No dia meu, eu o farei." "Isso não é
went as before, and was angry seguinte casou- se com nem aqui nem lá", disse ela;
with old Lucifer for letting the o príncipe e pouco "se não o fizer, a morte é a
handkerchief go. "But now," depois voltaram à côrte sua porção!" À meia-noite
quoth she, "I will be too hard do rei Artur, onde ela saiu como antes e ficou
for the king's son, for I will kiss foram recebidos com zangada com o velho Lúcifer
thee, and he is to show me thy sinais de grande por ter deixado o lenço ir.
lips." Which she did, and Jack, regozijo, enquanto que "Mas agora", disse ela,
when she was not standing by, de Jack, por suas "serei dura demais para o
cut off Lucifer's head and grandes façanhas, filho do rei, pois vou beijar-
brought it under his invisible fizeram cavalheiro da te e ele vai me mostrar os
coat to his master, who the Távola Redonda. teus lábios." O que ela fez, e
next morning pulled it out by Jack, quando ela não estava
the horns before the lady. This por perto, cortou a cabeça
broke the enchantment and de Lúcifer e a trouxe sob seu
the evil spirit left her, and she casaco invisível para seu
appeared in all her beauty. mestre, que na manhã
They were married the next seguinte a puxou pelos
morning, and soon after went chifres diante da senhora.
to the court of King Arthur, Isso quebrou o
where Jack for his many great encantamento e o espírito
exploits, was made one of the maligno a deixou, e ela
Knights of the Round Table. apareceu em toda a sua
beleza. Eles se casaram na
manhã seguinte e logo
depois foram para a corte
do Rei Arthur, onde Jack, por
suas muitas grandes
façanhas, foi nomeado um
649

dos Cavaleiros da Távola


Redonda.

506. A mais môça 507. A mais nova das três


505. The youngest of the
chamava-se Molly estranhas moças chamava-
three strange lassies was
Whuppie e era a mais se Molly Whuppie e era
called Molly Whuppie, and
esperta de tôdas. muito inteligente. Ela
she was very clever. She
Despertou-lhe a percebeu que, antes de
noticed that before they went
atenção ter o gigante, irem para a cama, o gigante
to bed the giant put straw
antes de as mandar colocou cordas de palha em
ropes round her neck and her
para a cama, pendurado volta do pescoço dela e das
sisters', and round his own
cordas de cânhamo no irmãs, e em volta dos
lassies' necks he put gold
pescoço delas, ao passo pescoços das próprias
chains. So Molly took care and
que nos de suas filhas moças ele colocou
did not fall asleep, but waited
colocava correntes de correntes de ouro. Então
till she was sure every one
ouro. Molly ficou alerta Molly tomou cuidado e não
was sleeping sound. Then she
e, em vez de dormir, adormeceu, mas esperou
slipped out of the bed, and
esperou que tôdas até ter certeza de que
took the straw ropes off her
estivessem dormindo a todos estavam dormindo
own and her sisters' necks,
sono sôlto. Escapuliu- se profundamente. Então ela
and took the gold chains off
então da cama, tirou as escorregou para fora da
the giant's lassies. She then
cordas do seu pescoço e cama e tirou as cordas de
put the straw ropes on the
do de suas irmãs e, palha de seu próprio
giant's lassies and the gold on
depois de tirar as pescoço e do pescoço de
herself and her sisters, and lay
correntes de ouro do suas irmãs, e tirou as
down.
pescoço das filhas do correntes de ouro das
gigante, colocou-as no garotas do gigante. Ela
seu e nos de suas irmãs, então colocou as cordas de
pondo as cordas nos das palha nas garotas do
filhas do gigante. Feito gigante e o ouro em si
isso, voltou para a cama mesma e em suas irmãs, e
e adormeceu. se deitou.
508. In the days of the 509. Vivia, nos 510. Nos dias do
great Prince Arthur, there tempos do rei Artur, grande Príncipe Arthur,
lived a mighty magician, um famoso mago vivia um poderoso
called Merlin, the most chamado Merlin, o mago, chamado Merlin,
learned and skilful enchanter mais sábio e o feiticeiro mais erudito
the world has ever seen. experimentado e habilidoso que o
sedutor que o mundo já viu.
mundo tinha
conhecido.
512. Era uma vez um 513. Era uma vez um
511. Once upon a time
rapaz que se chamava menino cujo nome era
there was a boy whose name
Jack e vivia com sua Jack e ele morava com a
was Jack, and he lived with
mãe numa aldeia. mãe em um condomínio.
his mother on a common.
Eram muito pobres. A Eles eram muito pobres, e
They were very poor, and the
mãe ganhava a vida a velha ganhava a vida
old woman got her living by
fiando; mas Jack era girando, mas Jack era tão
spinning, but Jack was so lazy
tão mandrião que não preguiçoso que não fazia
that he would do nothing but
fazia senão tomar nada além de se bronzear
650

bask in the sun in the hot fresco no verão e no calor do tempo e


weather, and sit by the deitar-se perto do fogo sentar-se ao lado da
corner of the hearth in the no inverno. Por isso o lareira no inverno. Então
winter-time. So they called chamavam — Jack, o eles o chamaram de Jack
him Lazy Jack. His mother mandrião. Preguiçoso. Sua mãe não
could not get him to do Sua mãe não conseguia conseguiu que ele fizesse
anything for her, and at last que êle fizesse por ela nada por ela e, por fim,
told him, one Monday, that if cousa alguma de útil, disse-lhe, numa segunda-
he did not begin to work for até que um dia lhe feira, que se ele não
his porridge she would turn disse que, se não começasse a trabalhar
him out to get his living as he fizesse alguma cousa pelo mingau, ela o
could. para ganhar o pão que expulsaria para ganhar a
comia, o expulsaria de vida como pudesse.
casa para que se
arranjasse como Deus
quisesse.
515. Corre que 516. Prosseguiu
514. On went Johnny-cake,
corre, voa que voa, Johnny-cake e, pouco
and by-and-by he came to two
passou perto de dois depois, encontrou dois
well-diggers who looked up
lavradores, que escavadores que
from their work and called
estavam cavando ergueram os olhos do
out: "Where ye going, Johnny- uma valeta e lhe trabalho e gritaram:
cake?" He said: "I've outrun an gritaram: — Aonde "Aonde vai, Johnny-
old man, and an old woman, vais, Pãozinho cake?" Ele disse:
and a little boy, and I can Dourado? — Estou "Ultrapassei um velho,
outrun you too-o-o! ganhando a corrida uma velha e um menino,
com um casal e um e também posso fugir de
rapaz, e também você!
ganharia com vocês.
517. On went Johnny-cake, 518. O Pãozinho 519. Prosseguiu Johnny-
and by-and-by he came to a Dourado continuou cake e, pouco a pouco,
fox that lay quietly in a corner correndo e encontrou-se encontrou uma raposa que
of the fence. The fox called com uma raposa que estava deitada em silêncio
out in a sharp voice, but estava descansando ao em um canto da cerca. A
without getting up: "Where pé de uma parede de raposa gritou com voz
ye going Johnny-cake? taipa; perguntou- lhe: — aguda, mas sem se levantar:
Aonde vais, Pãozinho "Aonde você vai bolo
Dourado? Johnny?
520. Johnny-cake stopped 521. O Pãozinho 522. Johnny-cake
his race for the first time, Dourado aproximou-se interrompeu sua corrida
and went a little closer, and até quase tocar-lhe a pela primeira vez,
called out in a very loud orelha e gritou com aproximou-se um pouco
voice _"I've outrun an old tôda a força: — Ganhei mais e gritou em voz muito
man, and an old woman, a corrida com um casal, alta _ "Ultrapassei um
and a little boy, and two um jovem, dois homem velho, uma mulher
well-diggers, and two ditch- lavradores que velha, um menino e dois
diggers, and a bear, and a cavavam uma valeta, escavadores , e dois
wolf, and I can outrun you dois jovens que abriam cavadores de valas, e um
too-o-o."_ um poço, um urso e um urso, e um lobo, e eu posso
lôbo; a ti também correr mais que você
651

venceria. também. "_


523. Now the queen his 524. — Dancemos e 525. Agora a rainha, sua
mother was taking her walk toquemos flauta hoje de mãe, estava viajando para o
abroad when she saw the alegria — disse alto a exterior quando viu a bela
pretty dove flying overhead rainha a todos os que a pomba voando acima e
and alighting on the castle acompanhavam — pousando nas paredes do
walls. "Here, dancers come porque meu filho castelo. "Aqui, os
and dance your jigs," she Florentino voltou para dançarinos vêm e dançam
called, "and pipers, pipe you casa pra ficar na minha seus gabaritos", gritou ela,
well, for here's my own companhia, porquanto "e flautistas, tocam bem,
Florentine, come back to me desta vez não trouxe pois aqui está meu
to stay for he's brought no nenhuma linda criança. florentino, volte aqui para
bonny boy with him this time. ficar porque não trouxe
nenhum menino bonito
com ele desta vez.
526. When Mr. Miacca got 527. Quando entrou, 528. Quando o Sr.
Tommy inside, he pulled him tio Miaca tirou o Miacca colocou Tommy
out of the bag and set him menino do saco, para dentro, ele o puxou
down, and felt his arms and apalpou-lhe braços e para fora da bolsa e o
legs. "You're rather tough," pernas, e disse: — Não colocou no chão, e sentiu
says he; "but you're all I've got estás muito gordo, mas seus braços e pernas.
for supper, and you'll not taste não tenho outra cousa "Você é bastante durão",
bad boiled. But body o' me, para cear e, bem diz ele; "mas você é tudo o
I've forgot the herbs, and it's cozido, não serás de que tenho para o jantar e
bitter you'll taste without todo ruim. Mas — oh não vai ficar com um gosto
herbs. Sally! Here, I say, Sally!" diabo! — esqueci-me ruim cozido. Mas, por
and he called Mrs. Miacca. das ervas e sem elas favor, esqueci as ervas, e é
serias muito amargo. amargo que você vai sentir
Oh, tu, depressa! sem ervas. Sally! Aqui, eu
Depressa, estou diga, Sally! " e ele ligou
dizendo — gritou, para a Sra. Miacca.
chamando a mulher.
529. At last a good-natured 530. Depois de gastar 531. Por fim, um
looking gentleman saw how o pouco que tinha e cavalheiro de aparência
hungry he looked. "Why don't vagabundear como cão bem-humorada viu como ele
you go to work my lad?" said faminto, durante dois parecia faminto. "Por que
he to Dick. "That I would, but I dias, sentou-se para você não vai trabalhar, meu
do not know how to get any," descansar à porta de rapaz?" disse ele a Dick.
answered Dick. "If you are um comerciante da Rua "Sim, eu faria, mas não sei
willing, come along with me," Leadenhall; mas a como conseguir", respondeu
said the gentleman, and took cozinheira, que era Dick. "Se você quiser, venha
him to a hay-field, where Dick mulher imoderada e de comigo", disse o cavalheiro,
worked briskly, and lived mau gênio, não tardou e levou-o para um campo de
merrily till the hay was made. em vê-lo e gritou-lhe feno, onde Dick trabalhou
que fôsse vigorosamente e viveu
After this he found himself as
imediatamente para alegremente até o feno ser
badly off as before; and being
feito. Depois disso, ele se viu
almost starved again, he laid outro lugar se não
tão mal quanto antes; e
himself down at the door of quisesse que ela o
quase morrendo de fome de
Mr. Fitzwarren, a rich expulsasse a pontapés.
novo, ele se deitou na porta
merchant. Here he was soon Quis o acaso que,
do Sr. Fitzwarren, um rico
652

seen by the cook-maid, who naquele mesmo comerciante. Aqui ele logo
was an ill-tempered creature, instante chegasse da foi visto pela cozinheira, que
and happened just then to be Bôlsa mister Fitzwarren, era uma criatura mal-
very busy dressing dinner for proprietário da casa, humorada, e por acaso
her master and mistress; so que, quando viu o estava muito ocupada
she called out to poor Dick: rapaz, perguntou que preparando o jantar para
"What business have you queria e, sem esperar seu patrão e patroa; então
there, you lazy rogue? there is resposta, ordenou que ela gritou para o pobre Dick:
nothing else but beggars; if saísse dali "Que negócio você tem aí,
you do not take yourself imediatamente. Dick seu malandro preguiçoso?
away, we will see how you will quis obedecer, mas Não há nada além de
like a sousing of some dish- estava tão mendigos; se você não se
water; I have some here hot enfraquecido pelo retirar, veremos como você
enough to make you jump." prolongado jejum que vai gostar de um pouco de
água de prato; eu tenha um
Just at that time Mr. se levantou só para cair
pouco aqui quente o
Fitzwarren himself came de novo. Confessou
suficiente para fazer você
home to dinner; and when he então a mister
pular. " Bem nessa hora o
saw a dirty ragged boy lying at Fitzwarren que havia
próprio Fitzwarren voltou
the door, he said to him: chegado do campo e
para casa para jantar; e
"Why do you lie there, my estava disposto a fazer
quando viu um menino sujo
boy? You seem old enough to qualquer trabalho que
e esfarrapado deitado à
work; I am afraid you are lhe dessem, por um porta, disse-lhe: "Por que
inclined to be lazy." "No, pedaço de pão. O você está deitado aí, meu
indeed, sir," said Dick to him, comerciante ficou menino? Você parece velho
"that is not the case, for I comovido e como o suficiente para trabalhar;
would work with all my heart, necessitassem temo que você tenda a ser
but I do not know anybody, exatamente de um preguiçoso." "Não, de fato,
and I believe I am very sick for menino para auxiliar na senhor", disse Dick a ele,
the want of food." "Poor cozinha, ordenou a uma "esse não é o caso, pois eu
fellow, get up; let me see das criadas que se trabalharia de todo o
what ails you." Dick now tried encarregasse do coração, mas não conheço
to rise, but was obliged to lie órfãozinho e lhe ninguém e acredito que
down again, being too weak mostrasse o trabalho estou muito doente por falta
to stand, for he had not eaten que teria de fazer dali de comida." "Pobre sujeito,
any food for three days, and em diante. Em seguida levante-se; deixe-me ver o
was no longer able to run lhe serviram boa que o aflige." Dick tentou se
about and beg a halfpenny of comida e certamente levantar, mas foi obrigado a
people in the street. So the imaginareis a satisfação deitar-se novamente, pois
kind merchant ordered him to com que Dick deu conta estava fraco demais para
be taken into the house, and dela. ficar em pé, pois não comia
have a good dinner given him, nada havia três dias e não
and be kept to do what work conseguia mais correr e
he was able to do for the mendigar meio penny às
cook. pessoas na rua. Portanto, o
bom comerciante ordenou
que ele fosse levado para
dentro de casa, recebesse
um bom jantar e fosse
mantido para fazer o
trabalho que pudesse para o
653

cozinheiro.

532. Soon after this, his 533. Todas as vêzes 534. Logo depois disso,
master had a ship ready to que o comerciante, seu mestre tinha um navio
sail; and as it was the custom mister Fitzwarren, pronto para partir; e como
that all his servants should fretava um navio, era costume que todos os
have some chance for good costumava chamar seus servos tivessem alguma
fortune as well as himself, he todos os seus chance de boa sorte, assim
called them all into the empregados e como ele, chamou todos
parlour and asked them what perguntar-lhes se para a sala e perguntou o
they would send out. They all queriam aproveitar a que iriam enviar. Todos eles
had something that they were ocasião para vender tinham algo que estavam
willing to venture except poor algum objeto de valor. dispostos a arriscar, exceto o
Dick, who had neither money Como estava fretando pobre Dick, que não tinha
nor goods, and therefore então um barco, todos, dinheiro nem mercadorias e,
menos Whittington, se portanto, não podia enviar
could send nothing. For this
apresentaram ao patrão nada. Por essa razão, ele
reason he did not come into
com o que tinham. Miss não entrou na sala com os
the parlour with the rest; but
outros; mas Miss Alice
Miss Alice guessed what was Alice notou a ausência
adivinhou o que estava
the matter, and ordered him do menino e ordenou
acontecendo e ordenou que
to be called in. She then said: que o chamassem; mas
ele fosse chamado. Ela
"I will lay down some money êle procurou desculpar-
então disse: "Vou depositar
for him, from my own purse;" se dizendo que a sua
algum dinheiro para ele, da
but her father told her: "This única propriedade era minha própria bolsa;" mas
will not do, for it must be um gato que havia seu pai disse a ela: "Isso não
something of his own." When comprado por um vai servir, pois deve ser algo
poor Dick heard this, he said: “penny” que lhe tinham seu." Quando o pobre Dick
"I have nothing but a cat dado por engraxar uns ouviu isso, ele disse: "Não
which I bought for a penny sapatos. Miss Alice, tenho nada além de um gato
some time since of a little quando isso ouviu, que comprei por um centavo
girl." "Fetch your cat then, my ofereceu-se para pôr há algum tempo de uma
lad," said Mr. Fitzwarren, "and alguma cousa no barco menina." "Pegue sua gata
let her go." Dick went upstairs em seu nome; mas o pai então, meu rapaz", disse o
and brought down poor puss, não consentiu, alegando Sr. Fitzwarren, "e deixe-a ir."
with tears in his eyes, and ser costume que cada Dick subiu as escadas e
gave her to the captain; "For," um usasse algo próprio, derrubou a pobre gatinha,
he said, "I shall now be kept e assim disse a com lágrimas nos olhos, e
awake all night by the rats and Whittington que deu-a ao capitão; "Pois",
mice." All the company trouxesse o gato. Muito disse ele, "agora serei
laughed at Dick's odd venture; contra a sua vontade o mantido acordado a noite
and Miss Alice, who felt pity menino separou-se do toda pelos ratos e
for him, gave him some seu melhor amigo. Com camundongos." Toda a
654

money to buy another cat. lágrimas nos olhos empresa riu da estranha
This, and many other marks of entregou-o ao mestre aventura de Dick; e a D.
kindness shown him by Miss da nave, chamado Alice, que sentiu pena dele,
Alice, made the ill-tempered Unicórnio, e que deu-lhe algum dinheiro para
cook jealous of poor Dick, and imediatamente se fêz a comprar outro gato. Essa, e
she began to use him more vela. muitas outras marcas de
cruelly than ever, and always gentileza demonstradas pela
made game of him for sending Srta. Alice, deixaram a
his cat to sea. cozinheira mal-humorada
com ciúmes do pobre Dick, e
ela começou a usá-lo com
mais crueldade do que
nunca e sempre zombou
dele por ter mandado seu
gato ao mar.
535. She asked him: "Do 536. Desde aquele dia 537. Ela perguntou a ele:
you think your cat will sell for a cozinheira não parou "Você acha que seu gato
as much money as would buy um momento de zombar venderá por tanto dinheiro
a stick to beat you?" At last de Whittington quanto compraria uma vara
poor Dick could not bear this juntando, aos seus para bater em você?" Por
usage any longer, and he escárnios, as fim, o pobre Dick não
thought he would run away recriminações e suportou mais esse uso e
from his place; so he packed vitupérios mais pensou que iria fugir de sua
up his few things, and started humilhantes. Não casa; então ele empacotou
very early in the morning, on podendo o menino suas poucas coisas e
All-hallows Day, the first of suportar por mais começou bem cedo pela
November. He walked as far tempo uma tão horrível manhã, no Dia de Todos os
as Holloway; and there sat tortura, arrumou a sua Santos, primeiro de
down on a stone, which to trouxa e, no dia seguinte novembro. Ele caminhou
this day is called pela madrugada, saiu de até Holloway; e lá sentou-se
"Whittington's Stone," and casa com a idéia de em uma pedra, que até
voltar ao campo. Tomou hoje é chamada de "Pedra
began to think to himself
o caminho dos páramos de Whittington", e começou
which road he should take.
e, ao chegar a uma a pensar consigo mesmo
While he was thinking what
elevação de Holloway, qual caminho deveria
he should do, the Bells of
sentou- se, para seguir.
Bow Church, which at that
descansar, numa pedra
time were only six, began
conhecida até os nossos
to ring, and their sound dias como “pedra de
seemed to say to him: Whittington”. Enquanto
estava sentado, chegou-
lhe aos ouvidos o som
de uns sinos que
tocavam alegremente.
Parecia que falavam e
diziam:
655

538. They then told the 540. Eles então contaram


539. Quando o patrão
story of the cat, and showed a história do gato e
reuniu todos os criados
the rich present that the king mostraram ao rico presente
para dar a cada um a
and queen had sent for her to que o rei e a rainha
parte que lhe mandaram buscá-la ao
poor Dick. As soon as the
correspondia, o pobre Dick. Assim que o
merchant heard this, he
comandante mostrou o comerciante ouviu isso, ele
called out to his servants: "Go
cofre das jóias, gritou para seus servos:
send him in, and tell him of
informando que aquilo "Vão mandá-lo entrar e
his fame; Pray call him Mr.
tudo era pelo gato de contar-lhe sobre sua fama;
Whittington by name." Mr.
Whittington. Mister por favor, chame-o de Sr.
Fitzwarren now showed
Fitzwarren mandou Whittington pelo nome." O
himself to be a good man; for
imediatamente buscar Sr. Fitzwarren agora se
when some of his servants
o menino, que estava mostrava um bom homem;
said so great a treasure was
na cozinha limpando pois quando alguns de seus
too much for him, he
pratos e caçarolas. servos disseram que um
answered: "God forbid I
Assim que Dick se tesouro tão grande era
should deprive him of the
decidiu a entrar, depois demais para ele, ele
value of a single penny, it is
de muito vacilar, o respondeu: "Deus me livre
his own, and he shall have it de privá-lo do valor de um
comandante ordenou
to a farthing." He then sent único centavo, é seu, e ele o
que pusessem uma
for Dick, who at that time was terá até um centavo." Ele
cadeira perto dêle,
scouring pots for the cook, então mandou chamar Dick,
convidando-o a sentar-
and was quite dirty. He would que na época estava
se. O pobre Dick pensou
have excused himself from limpando panelas para o
que estavam
coming into the counting- cozinheiro, e estava muito
galhofando dêle e
house, saying, "The room is sujo. Ele teria se desculpado
ajoelhou-se aos pés do
swept, and my shoes are dirty de entrar na contabilidade,
seu patrão, pedindo-lhe
and full of hob-nails." But the dizendo: "A sala está varrida,
com lágrimas nos olhos
merchant ordered him to e meus sapatos estão sujos e
que não se risse às
come in. Mr. cheios de pregos". Mas o
custas de um pobre
Fitzwarren ordered a chair to comerciante ordenou que
menino que a ninguém
be set for him, and so he ele entrasse.
desejava mal.
began to think they were
making game of him, at the
same time said to them: "Do
not play tricks with a poor
simple boy, but let me go
down again, if you please, to
my work.
542. Um dia, quando 543. Então, um dia,
541. So one day, when his
seu filho não tinha quando seu filho tinha
little boy was four years old,
senão quatro anos, quatro anos, ele olhou no
he looked into the Book of
examinou o seu livro de Livro do Destino para ver o
Fate to see what would
destino para ver qual que aconteceria com ele.
happen to him. And to his
seria a sorte dêle. Com E, para sua consternação,
dismay, he found that his son
grande surpresa viu descobriu que seu filho se
would wed a lowly maid that
que seu filho se casaria casaria com uma
had just been born in a house
com uma rapariga de empregada humilde que
under the shadow of York
baixa condição social, acabara de nascer em uma
Minster. Now the Baron knew
que acabava de nascer casa sob a sombra da
656

the father of the little girl was numa obscura aldeia de Catedral de York. Agora o
very, very poor, and he had Yorkminster. O barão Barão sabia que o pai da
five children already. So he sabia que o pai da menina era muito, muito
called for his horse, and rode menina era muito pobre e já tinha cinco
into York; and passed by the pobre e que já tinha filhos. Então ele chamou
father's house, and saw him cinco filhos. Mandou seu cavalo e cavalgou para
sitting by the door, sad and selar o seu cavalo e York; e passou pela casa do
doleful. So he dismounted and partiu galopando para pai, e o viu sentado à
went up to him and said: York. Passou pela casa porta, triste e triste. Então
do pai e encontrou-o à ele desmontou e foi até ele
porta, triste e aflito. e disse:
Apeou-se, aproximou-
se dêle e perguntou-
lhe:
545. Os convidados 546. Pois bem, quando o
544. Well, when the fish
acharam o pescado tão peixe veio à mesa, os
came on the table, the guests
excelente que convidados gostaram tanto
liked it so well that they
perguntaram ao seu que perguntaram ao nobre
asked the noble who cooked
anfitrião quem o tinha quem o cozinhava. Disse
it. He said he didn't know,
preparado. Respondeu que não sabia, mas gritou
but called to his servants:
êle que não sabia; para os criados: "Ei,
"Ho, there, send up the cook
porém chamou os seus mandem subir o cozinheiro
that cooked that fine fish." So
criados e ordenou-lhes que fez aquele peixe bom."
they went down to the
que fôssem chamar a Então eles desceram à
kitchen and told the girl she
cozinheira que tinha cozinha e disseram à garota
was wanted in the hall. Then
cozinhado o peixe. Os que ela era procurada no
she washed and tidied
criados foram à cozinha corredor. Então ela se lavou
herself and put the Baron's
e disseram à cozinheira e se arrumou, colocou o
gold ring on her thumb and
que a esperavam na sala anel de ouro do Barão no
went up into the hall.
do banquete. Compôs- polegar e subiu para o
se, colocou no dedo o corredor.
anel do barão e
apresentou-se na sala.
547. Till midnight all goes 548. Tudo andou 549. Até a meia-noite
well. As twelve o clock rings, bem até meia-noite. tudo vai bem. Quando soa
however, the sick prince Quando o relógio o meio-dia, porém, o
rises, dresses himself, and acabou de dar doze príncipe doente se
slips downstairs. Kate horas, o príncipe levanta, se veste e desce
followed, but he didn't seem doente levantou-se, as escadas. Kate a seguiu,
to notice her. The prince vestiu-se e desceu a mas ele não pareceu
went to the stable, saddled escada. notá-la. O príncipe foi ao
his horse, called his hound, Catalina seguiu-o, mas estábulo, selou seu
jumped into the saddle, and êle não parecia fazer cavalo, chamou seu cão,
Kate leapt lightly up behind caso da sua saltou para a sela e Kate
him. Away rode the prince proximidade. O príncipe saltou levemente atrás
and Kate through the foi ao estábulo, selou o dele. O príncipe e Kate
greenwood, Kate, as they cavalo, chamou o seu saíram cavalgando pela
pass, plucking nuts from the podengo e montou a floresta verde, Kate,
trees and filling her apron sua cavalgadura, quando eles passam,
657

with them. They rode on enquanto Catalina arrancando nozes das


and on till they came to a pulou para cima do árvores e enchendo seu
green hill. The prince here cavalo, ligeira como avental com elas. Eles
drew bridle and spoke, uma pena, e sentou-se cavalgaram
na garupa. O príncipe, continuamente até
com Catalina na garupa, chegarem a uma colina
cavalgou através do verde. O príncipe aqui
bosque. Catalina tirou puxou o freio e falou,
nozes das nogueiras e
encheu o avental.
Andaram sem parar até
que chegaram a uma
colina verde. Lá o
príncipe parou o cavalo
e disse em voz alta:
550. He ran, and he ran, till 551. Andou, andou e 552. Ele correu e correu
he could run no longer, and andou até que até não poder mais correr,
then he ran right up against a tropeçou numa e então deu de cara com
little old woman who was velhinha que estava uma velhinha que estava
gathering sticks. He was too apanhando lenha. Tão juntando gravetos. Ele
much out of breath to beg cansado se sentia que estava muito sem fôlego
pardon, but the woman was mal podia respirar para pedir perdão, mas a
good-natured, and she said para pedir perdão; mulher era bem-
he seemed to be a likely lad, mas a velhinha tinha humorada e disse que ele
so she would take him to be natureza bondosa, e parecia ser um rapaz
her servant, and would pay como o rapaz lhe provável, por isso o
him well. He agreed, for he parecia boa pessoa, aceitaria como seu criado
was very hungry, and she disse-lhe que, se e o pagaria bem. Ele
brought him to her house in quisesse ficar com ela concordou, pois estava
como criado, lhe com muita fome, e ela o
the wood, where he served
pagaria muito bem. Êle levou para sua casa no
her for a twelvemonths and a
aceitou, porque tinha bosque, onde ele a serviu
day. When the year had
muita necessidade, e por doze meses e um dia.
passed, she called him to her,
assim a velha o levou à Quando o ano passou, ela
and said she had good wages
sua casa no bosque, na o chamou e disse que
for him. So she presented him
qual serviu durante tinha um bom salário para
with an ass out of the stable,
doze meses e um dia. ele. Então ela o
and he had but to pull Transcorrido um ano, a presenteou com um asno
Neddy's ears to make him velha, que estava fora do estábulo, e ele
begin at once to ee--aw! muito satisfeita com os teve apenas que puxar as
And when he brayed trabalhos do jovem, orelhas de Neddy para
there dropped from disse-lhe que ia fazê-lo começar
his mouth silver recompensá-los imediatamente a ee - ah!
sixpences, and half generosamente,
crowns, and golden dando-lhe um jumento
guineas. que, para por pela
boca moedas de ouro
e prata, bastava que
lhe puxassem a orelha.
658

553. So at last at first 554. O primeiro a 555. Então, finalmente, o


Turkey-lurkey went through entrar foi Peru-centavo luru-turco passou pelo
the dark hole into the cave. e apenas estava dentro, buraco escuro e entrou na
He hadn't got far when quando “zás”!, Rapôsa- caverna. Ele não tinha ido
"Hrumph," Foxy-woxy velha cortou-lhe o muito longe quando
snapped off Turkey-lurkey's pescoço. Depois entrou "Hrumph", Foxy-woxy
head and threw his body over Ganso- ninharia e... arrancou a cabeça de
his left shoulder. Then “zás”!, Rapôsa-velha Turkey-lurkey e jogou seu
Goosey-poosey went in, and também cortou-lhe o corpo por cima do ombro
"Hrumph," off went her head pescoço e atirou o esquerdo. Então Goosey-
and Goosey-poosey was cadáver junto ao de Poosey entrou, e "Hrumph",
thrown beside Turkey-lurkey. Peru-centavo e Ganso- saiu sua cabeça e Goosey-
Then Ducky- daddles waddled ninharia, Logo depois Poosey foi jogado ao lado de
entrou Galo-cavalo, e... Turkey-Lurkey. Então Ducky-
down, and "Hrumph,"
“zás”, Rapôsa-velha daddles desceu gingando e
snapped Foxy-woxy, and
"Hrumph", estalou Foxy-
Ducky-daddles' head was off abocanhou-lhe a cabeça;
woxy, e a cabeça de Ducky-
and Ducky-daddles was porém para arrancar a
daddles foi lançada e Ducky-
thrown alongside Turkey- cabeça de Galo-cavalo
daddles foi jogada ao lado
lurkey and Goosey- poosey. eram necessárias duas
de Turkey-lurkey e Goosey-
Then Cocky-locky strutted dentadas, e antes de
poosey. Então, Cocky-locky
down into the cave and he receber a segunda êle
desceu pavoneando-se para
hadn't gone far when "Snap, teve tempo de avisar
a caverna e não tinha ido
Hrumph!" went Foxy-woxy Galinha- fina, que deu muito longe quando "Snap,
and Cocky-locky was thrown meia volta e escapou Hrumph!" foi Foxy-woxy e
alongside of Turkey-lurkey, correndo com tôda Cocky-locky foi jogado ao
Goosey-poosey and Ducky- rapidez que suas pernas lado de Turkey-lurkey,
daddles. But Foxy-woxy had lhe permitiam, Goosey-Poosey e Ducky-
made two bites at Cocky- perdendo tôda a daddles. Mas Foxy-woxy
locky, and when the first snap vontade de comunicar dera duas mordidas em
only hurt Cocky-locky, but ao rei que o céu Cocky-locky, e quando o
didn't kill him, he called out to ameaçava desmoronar. primeiro estalo só
Henny-penny. So she turned machucou Cocky-locky, mas
tail and ran back home, so she não o matou, ele chamou
never told the king the sky Henny-penny. Então ela deu
was a-falling. meia-volta e correu de volta
para casa, então ela nunca
disse ao rei que o céu estava
caindo.
557. Cantou, 558. Ele cantou até que
556. He sang it until the
cantou, até que as as outras crianças
other children heard and
outras crianças ouviram e riram também;
laughed, too; and the crosser
ouviram e riram e quanto mais irritada
Mary got, the more they sang
tambem. E quanto Mary ficava, mais eles
“Mistress Mary, quite
mais Mary se zangava, cantavam “Mistress Mary,
contrary”; and after that as
mais eles cantavam completamente
long as she stayed with them
"Mary, Mary, cara contrário”; e depois disso,
they called her “Mistress
feia". E depois disso, enquanto ela ficasse com
Mary Quite Contrary” when
enquanto ela ficou eles, eles a chamavam de
they spoke of her to each
com eles, só se “Senhora Maria Muito
other, and often when they
659

spoke to her. referiam a ela pelas Contrária” quando


costas como 'Mary, falavam dela entre si e,
Mary, cara feia”. Às freqüentemente, quando
vezes, até, a falavam com ela.
chamavam assim, na
cara.
559. “Oh! did she die!” 560. - Oh! Ela 561. “Oh! ela morreu! "
she exclaimed, quite morreu?! – exclamou, ela exclamou, sem
without meaning to. She had sem querer. Tinha querer. Ela tinha acabado
just remembered a French acabado de se de se lembrar de um
fairy story she had once lembrar de uma conto de fadas francês
read called “Riquet a la história francesa que que leu uma vez,
Houppe.” It had been about lera uma vez, chamado "Riquet a la
a poor hunchback and a chamada “Riquete de Houppe". Tratava-se de
beautiful princess and it had Crista". Era sobre um um pobre corcunda e de
made her suddenly sorry for pobre corcunda e uma linda princesa, e isso
Mr. Archibald Craven. uma linda princesa, e a fez sentir
de repente ela ficou repentinamente pelo Sr.
com muita pena do Archibald Craven.
senhor Archibald
Craven.
563. Mary ouviu 564. Mary a ouviu com
562. Mary listened to her
aquilo com uma uma expressão grave e
with a grave, puzzled
expressão meio intrigada. Os servos nativos
expression. The native
intrigada. Os criados com os quais ela estava
servants she had been used to
nativos que ela acostumada na Índia não
in India were not in the least
conhecera na Índia não eram nem um pouco assim.
like this. They were
eram assim. Eram gentis Eles eram obsequiosos e
obsequious and servile and
e servis e não se metiam servis e não ousavam falar
did not presume to talk to
a falar com os patrões com seus senhores como se
their masters as if they were
como se fossem iguais a fossem seus iguais. Eles
their equals. They made
eles, viviam se curvando faziam salaams e os
salaams and called them
e chamavam os chamavam de “protetores
“protector of the poor” and
senhores de “protetores dos pobres” e nomes desse
names of that sort. Indian
dos pobres” e coisas tipo. Os servos indianos
servants were commanded to
assim. Davam-se ordens foram ordenados a fazer
do things, not asked. It was
aos criados indianos. coisas, não solicitados. Não
not the custom to say
não se pedia que era costume dizer “por
“please” and “thank you” and
zessem nada. Não se favor” e “obrigada” e Mary
Mary had always slapped her
dizia “por favor” nem sempre batia na cara de
Ayah in the face when she
“obrigado” a eles, e Ayah quando ela estava
was angry. She wondered a
quando Mary se com raiva. Ela se perguntou
little what this girl would do if
zangava, sempre batia um pouco o que essa
one slapped her in the face.
na cara da Aia. Ficou garota faria se alguém lhe
She was a round, rosy, good-
pensando no que desse um tapa na cara. Ela
natured-looking creature, but
aquela moça faria, se era uma criatura redonda,
she had a sturdy way which
levasse um tapa no rosada, de boa índole, mas
made Mistress Mary wonder
rosto. Era rosada, tinha um jeito robusto que
if she might not even slap
alegre, de cara redonda, fez a Senhora Mary se
back – if the person who
mas tinha um jeito perguntar se ela não
660

slapped her was only a little decidido que fez Mary poderia nem mesmo dar
girl. pensar que ela era bem um tapa de volta - se a
capaz de dar outro tapa pessoa que a esbofeteou
de volta - se a pessoa era apenas uma menina.
que batesse nela fosse
só uma menininha.
565. Two days after this, 566. Dois dias depois, 567. Dois dias depois,
when Mary opened her eyes quando Mary abriu os quando Maria abriu os
she sat upright in bed olhos, sentou-se olhos, sentou-se na cama
immediately, and called to imediatamente na cama imediatamente e chamou
Martha. e chamou Marta: Marta.
569. De noite, todos 570. À noite, todos
568. In the evening they
tinham sentado junto sentaram-se ao redor do
had all sat round the fire, and
à lareira. Mana e a fogo, e Martha e sua mãe
Martha and her mother had
mãe ficaram costuraram remendos em
sewed patches on torn
remendando roupas e roupas rasgadas e
clothes and mended
cerzindo meias, e a remendaram meias e
stockings and Martha had
moça contou sobre a Martha lhes contou sobre
told them about the little girl
menina que viera da a menina que viera da
who had come from India
Índia e toda a vida Índia e que fora servida
and who had been waited on
tivera quem fizesse por toda a vida pelo que
all her life by what Martha
tudo para ela, um Martha chamava de
called “blacks” until she
monte de criados que “negros” até não saber
didn’t know how to put on
Mana chamava de como calçar as próprias
her own stockings.
“pretos", a tal ponto meias.
que ela nem sabia
calçar as próprias
meias.
571. “A man was drivin’ 572. - Tinha um 573. “Um homem
across the moor peddlin’,” homem com uma estava dirigindo pelo
Martha explained. “An’ he carroça pela charneca peddlin da charneca”,
stopped his cart at our door. - explicou Marta - explicou Martha. "E ele
He had pots an’ pans an’ odds cheio de panelas, parou seu carrinho na
an’ ends, but mother had no tigelas e uma porção nossa porta. Ele tinha
money to buy anythin’. Just as de quinquilharias. Ele panelas e frigideiras,
he was goin’ away our parou na nossa porta, probabilidades e pontas,
’Lizbeth Ellen called out, mas mamãe estava mas minha mãe não tinha
’Mother, he’s got skippin’- sem dinheiro, não dinheiro para comprar
ropes with red an’ blue dava pra comprar nada. No momento em
handles.’ An’ mother she calls nada. Mas bem na que ele estava indo
out quite sudden, ’Here, stop, hora que ele ia embora, nossa "Lizbeth
mister! How much are they?’ embora, a nossa Ellen gritou:" Mãe, ele
An’ he says ’Tuppence’, an’ 'Lizabeth Ellen gritou: tem cordas de pular com
mother she began fumblin’ in "Mãe, olha só as alças vermelhas e azuis.
her pocket an’ she says to me, cordas de pular que Uma "mãe, ela grita de
’Martha, tha’s brought me thy ele tem, com pegador repente:" Aqui, pare,
wages like a good lass, an’ I’ve vermelho e azul!" Aí senhor! Quanto custam?
got four places to put every mamãe chamou: "Ei, 'E ele disse' Tuppence ', e'
penny, but I’m just goin’ to moço, volte aqui! mãe, ela começou a
661

take tuppence out of it to buy Quanto custa uma mexer no bolso e disse-
that child a skippin’- rope,’ an’ corda dessas?" E ele me: 'Martha, trouxe-me o
she bought one an’ here it is.” falou: “Dois pence." teu salário como uma boa
Ela revirou os bolsos, moça e' tenho quatro
olhou pra mim e lugares para colocar cada
disse: “Marta, você centavo, mas eu só vou
me trouxe seu salário, tirar dois centavos para
como uma boa comprar uma corda de
menina, e eu tenho pular para aquela criança,
umas quatro coisas e ela comprou uma e aqui
para fazer com cada está. ”
penny, mas vou tirar
dois para comprar
uma corda de pular
pra essa menina", e
tirou mesmo, que a
corda está aqui.
574. The sun shone down 575. Durante mais de 576. O sol brilhou por
for nearly a week on the uma semana, o sol quase uma semana no
secret garden. The Secret brilhou no jardim jardim secreto. O Jardim
Garden was what Mary called Secreto, como Mary o Secreto era como Mary o
it when she was thinking of it. chamava quando chamava quando pensava
She liked the name, and she pensava nele. Gostava nele. Ela gostou do nome e
liked still more the feeling do nome. E gostava gostou ainda mais da
that when its beautiful old mais ainda de sentir que sensação de que, quando
walls shut her in no one knew quando estava fechada suas belas paredes antigas
where she was. It seemed dentro daquelas velhas a fechavam, ninguém sabia
almost like being shut out of paredes ninguém sabia onde ela estava. Parecia
the world in some fairy place. onde estava. Era quase quase ser excluído do
The few books she had read como se estivesse mundo em algum lugar de
and liked had been fairy-story isolada do mundo, num fada. Os poucos livros que
books, and she had read of lugar encantado. Os ela havia lido e gostado
secret gardens in some of the poucos livros que lera e eram livros de contos de
stories. Sometimes people de que gostara eram fadas, e ela havia lido sobre
went to sleep in them for a hist6rias de fadas, e em jardins secretos em
hundred years, which she had algumas dessas hist6rias algumas das histórias. Às
thought must be rather havia jardins secretos. vezes, as pessoas dormiam
stupid. She had no intention Às vezes alguém dormia nelas por cem anos, o que
of going to sleep, and, in fact, neles por cem anos, o ela pensava ser bastante
she was becoming wider que ela achava que estúpido. Ela não tinha
awake every day which devia ser muito bobo. intenção de dormir e, na
passed at Misselthwaite. She Não tinha a menor verdade, estava ficando
was beginning to like to be intenção de dormir. Pra mais acordada a cada dia
out of doors; she no longer falar a verdade, cada dia que passava em
hated the wind, but enjoyed que passava em Misselthwaite. Ela estava
it. She could run faster, and Misselthwaite ela se começando a gostar de
longer, and she could skip up sentia mais acordada. estar ao ar livre; ela não
to a hundred. The bulbs in the Estava começando a odiava mais o vento, mas
secret garden must have been gostar de ficar lá fora, gostava dele. Ela poderia
662

much astonished. Such nice não detestava mais o correr mais rápido e mais
clear places were made round vento, até gostava. tempo, e ela poderia pular
them that they had all the Conseguia correr muito até cem. Os bulbos do
breathing space they wanted, mais rápido, por muito jardim secreto devem ter
and really, if Mistress Mary mais tempo, e pulava ficado muito surpresos.
had known it, they began to corda até cem. Os Foram feitos lugares tão
cheer up under the dark earth bulbos no jardim bonitos e claros ao redor
and work tremendously. The secreto deviam estar deles que eles tiveram todo
sun could get at them and espantados. Em volta o espaço para respirar que
warm them, and when the deles os espaços quiseram, e realmente, se a
rain came down it could reach estavam ficando tão Senhora Mary sabia disso,
them at once, so they began limpinhos que eles eles começaram a se
to feel very much alive. podiam respirar a animar sob a terra escura e
vontade. E a menina trabalhar tremendamente.
Mary não sabia, mas lá O sol poderia chegar até
embaixo da terra escura eles e aquecê-los, e quando
eles estavam na maior a chuva caísse poderia
animação, trabalhando alcançá-los imediatamente,
muito. O sol agora então eles começaram a se
conseguia chegar até sentir muito vivos.
eles, aquecendo bem, e
quando a chuva caía,
logo encostava neles,
que começaram a se
sentir muito cheios de
vida.
577. “You see – you see,” 578. - Sabe, é que, se 579. “Você vê - você vê,”
she panted, “if no one ninguém a não ser a ela ofegou, “se ninguém
knows but ourselves – if gente, quer dizer, se souber além de nós - se
there was a door, hidden existisse uma porta, houvesse uma porta,
somewhere under the ivy – escondida debaixo da escondida em algum lugar
if there was – and we could hera em algum lugar, se sob a hera - se houvesse -
find it; and if we could slip existisse, eu estou e pudéssemos encontrá-la;
through it together and dizendo "se", e a gente e se pudéssemos passar
shut it behind us, and no conseguisse encontrar, por ela juntos e fechá-la
one knew any one was já pensou? É se atrás de nós, e ninguém
inside and we called it our pudéssemos dar um soubesse que havia
garden and pretended that jeito de entrar por ela alguém lá dentro e
– that we were missel juntos sem ninguém ver chamávamos de nosso
thrushes and it was our e depois fechássemos a jardim e fingíamos que -
nest, and if we played porta de novo... Então que éramos tordos e era
there almost every day and ninguém ia saber que nosso ninho, e se
dug and planted seeds and tinha alguém dentro e a brincássemos lá quase
made it all come alive – ” gente podia dizer que o todo dia e cavou e plantou
jardim era só nosso, e sementes e fez tudo
fazer de conta de que ganhar vida - ”
nós érarnos... tordos do
espinheiro, e que ali era
nosso ninho. E se a
663

gente fosse lá brincar


quase todo dia, e
cavasse, e plantasse
sementes e fizesse ele
viver de novo...

580. “One of th’ worst fits 581. - Um dos piores 582. “Um dos piores
he ever had,” said Martha, ataques que ele deu - ataques que ele já teve”,
“was one time they took him contou Marta - foi numa disse Martha, “foi uma vez
out where the roses is by the vez que levaram ele lá que o levaram para onde
fountain. He’d been readin’ fora, junto das roseiras as rosas estão perto da
in a paper about people perto do chafariz. Ele fonte. Ele tinha lido em um
gettin’ somethin’ he called tinha lido num jornal que jornal sobre as pessoas
’rose cold’ an’ he began to tem umas pessoas que recebendo algo que ele
sneeze an’ said he’d got it an’ têm uma tal de alegria chamava de 'rosa fria' e
then a new gardener as ou alergia a rosa e 'ele começou a espirrar e
didn’t know th’ rules passed começou a espirrar, e disse que tinha pegado e
by an’ looked at him curious. disse que tinha pegado então um novo jardineiro
He threw himself into a esse troco, e aí um porque não sabia se as
passion an’ he said he’d jardineiro novo que não regras eram aprovadas por
looked at him because he sabia das ordens estava um 'olhou para ele curioso.
was going to be a hunchback. passando e olhou pra Ele se lançou em uma
He cried himself into a fever ele, curioso. Ih! Ele se paixão e disse que olhou
an’ was ill all night.” jogou pra trás, fez a para ele porque ele seria
maior cena, disse que o um corcunda. Ele chorou
cara estava olhando até ficar com febre e ficou
porque ele ia virar doente a noite toda. "
corcunda. Chorou tanto
que ficou com febre a
noite inteira.
583. “Well, tha’ has 584. - Cê enfeitiçou 585. "Bem, isso o
bewitched him,” she said. mesmo ele, menina. - enfeitiçou", disse ela. “Ele
“He’s up on his sofa with his Ele está lá no sofá, com está em seu sofá com seus
picture- books. He’s told the uns livros cheios de livros ilustrados. Ele disse à
nurse to stay away until six figuras. Mandou a enfermeira para ficar
o’clock. I’m to wait in the enfermeira ficar longe longe até as seis horas.
next room. Th’ minute she até as seis horas e eu Tenho que esperar na
was gone he called me to ficar esperando no próxima sala. No minuto
him an’ says, ‘I want Mary quarto ao lado. Assim em que ela saiu, ele me
Lennox to come and talk to que ela saiu, ele me chamou e disse: 'Quero
me, and remember you’re disse: "Eu quero que que Mary Lennox venha
not to tell any one.’ You’d Mary Lennox venha aqui falar comigo e lembre-se
better go as quick as you conversar comigo, e de que você não deve
can.” você não pode contar contar a ninguém.' É
para ninguém." Ande melhor você ir o mais
logo, menina, depressa. rápido possível. ”
664

586. If she had been friends 587. Se Mary e Colin 588. Se ela fosse amiga
with Colin she would have run estivessem de bem, ela de Colin, ela teria corrido
to show him her presents at teria ido correndo para mostrar-lhe os
once, and they would have mostrar os presentes a presentes imediatamente,
looked at the pictures and ele. Os dois iam olhar as e eles teriam olhado as
read some of the gardening figuras juntos e ler fotos e lido alguns dos
books and perhaps tried algum dos livros de livros de jardinagem e
playing the games, and he jardinagem. Ou então, talvez tentado jogar os
would have enjoyed himself iam jogar algum dos jogos, e ele teria se
so much he would never once jogos. Ele ia se divertir divertido tanto nunca teria
have thought he was going to tanto que não ia ficar pensado que ele ia morrer
die or have put his hand on pensando em morrer, ou colocado a mão na
his spine to see if there was a nem toda hora botando espinha para ver se havia
lump coming. He had a way of a mão nas costas para um caroço chegando. Ele
doing that which she could ver se tinha um caroço tinha um jeito de fazer o
not bear. It gave her an crescendo na espinha. que ela não suportava.
uncomfortable frightened Ela não suportava o jeito Isso deu a ela uma
feeling because he always dele fazer isso. Ficava sensação desconfortável
looked so frightened himself. sempre assustada, de medo, porque ele
He said that if he felt even porque ele fazia uma sempre parecia tão
quite a little lump some day cara de medo. Dizia que assustado. Ele disse que se
he should know his hunch se um dia sentisse uma algum dia sentisse um
had begun to grow. coisa crescendo, mesmo pequeno caroço, deveria
Something he had heard Mrs. que fosse bem saber que seu palpite
Medlock whispering to the pequenina, sabia que começara a aumentar.
nurse had given him the idea tinha começado. Tinha Algo que ele tinha ouvido
and he had thought over it in ficado com essa idéia a sra. O sussurro de
secret until it was quite por causa de uma coisa Medlock para a
firmly fixed in his mind. Mrs. que ouviu a senhora enfermeira lhe deu a ideia
Medlock had said his father’s Medlock cochichando e ele pensou sobre isso
back had begun to show its com a enfermeira um em segredo até que ficou
crookedness in that way dia. E ele tinha revirado bem firme em sua mente.
when he was a child. He had isso tanto na cabeça, A Sra. Medlock disse que
never told any one but Mary que virou uma idéia fixa. as costas de seu pai
that most of his “tantrums” A senhora Medlock começaram a mostrar sua
as they called them grew dissera que a corcunda curvatura daquela forma
out of his hysterical hidden do pai tinha começado a quando ele era criança. Ele
fear. Mary had been sorry entortar desde criança. nunca dissera a ninguém,
for him when he had told E Colin nunca disse a exceto a Mary, que a
her. ninguém, a não ser maioria de seus "acessos
Mary, que a maioria dos de raiva", como os
"ataques" dele, como chamavam, vinha de seu
chamavam, era por medo histérico oculto.
causa desse medo Mary ficou com pena dele
histérico, escondido. quando ele lhe contou.
Quando ele contou, ela
ficou com muita pena.
589. “It’s Colin,” she said. 590. - É Colin. Está 591. "É o Colin", disse
“He’s having one of those tendo um dos tais ela. "Ele está tendo uma
665

tantrums the nurse called ataques que a daquelas birras que a


hysterics. How awful it enfermeira disse que são enfermeira chama de
sounds.” histéricos. Que horror! histérica. Que coisa
horrível. ”
592. “I came over on the 593. - Hoje eu vim 594. "Eu vim no pônei
pony this mornin’, “ he montado no pônei - esta manhã", disse ele.
said. “Eh! he is a good little disse ele. - O nome dele "Eh! ele é um bom rapaz -
chap – Jump is! I brought é Saltito e ele é ótimo... Jump é! Trouxe esses dois
these two in my pockets. Aí eu trouxe estes dois nos bolsos. Este aqui ele
This here one he’s called no bolso. Este aqui é o se chama Nut e este aqui
Nut an’ this here other Noz, e esta é Casca. outro se chama Shell. "
one’s called Shell.”
595. The scene which Dr. 596. A cena que o 597. A cena que o Dr.
Craven beheld when he doutor Craven Craven viu quando entrou
entered his patient’s room encontrou quando no quarto de seu paciente
was indeed rather entrou no quarto era foi de fato bastante
astonishing to him. As Mrs. mesmo surpreendente. surpreendente para ele.
Medlock opened the door he Quando a senhora Quando a Sra. Medlock
heard laughing and Medlock abriu a porta, abriu a porta, ele ouviu
chattering. Colin was on his ele ouviu conversas e risos e conversas. Colin
sofa in his dressing-gown and risadas. Colin estava no estava em seu sofá em seu
he was sitting up quite sofá, com a roupa de roupão e ele estava
straight looking at a picture dormir, mas sentado sentado bastante ereto
in one of the garden books bem ereto, olhando olhando para uma foto em
and talking to the plain child figuras num livro de um dos livros de jardim e
who at that moment could jardins e falando com a conversando com a criança
scarcely be called plain at all tal menina feia que comum que naquele
because her face was so nesse momento nem momento dificilmente
glowing with enjoyment. merecia ser chamada de poderia ser chamada de
feia, porque estava comum porque seu rosto
resplandecente de estava tão brilhante com
entusiasmo. prazer.
598. “Those long spires of 599. - Essas 600. “Aquelas
blue ones – we’ll have a lot compridas, azuis, torres longas de
of those,” Colin was enroladinhas, azuis - teremos
announcing. “They’re called vamos ter muitas muitas delas”, Colin
Delphiniums.” dessas - mostrava estava anunciando.
Colin. - Chamam- “Eles são chamados
se delfínios, olhe de Delphiniums.”
aqui.
601. “Where? Where? 602. - Onde? Onde? 603. "Onde? Onde?
There?” he cried, and his Ali? - gritou, e os olhos Lá?" ele gritou, e seus
eyes were as big as the dele estavam tão olhos eram tão grandes
wolf’s in Red Riding- Hood, grandes que pareciam quanto os do lobo no
when Red Riding Hood felt os do lobo da Chapeuzinho Vermelho,
called upon to remark on Chapeuzinho quando Chapeuzinho
them. Dickon stood still Vermelho. Dickon se Vermelho se sentiu
and the wheeled chair deteve e a cadeira obrigado a fazer
stopped. parou. comentários sobre eles.
Dickon ficou parado e a
666

cadeira de rodas parou.

604. “Ben Weatherstaff,” 605. - Ben 606. “Ben


called out Mary, finding her Weatherstaff - Weatherstaff”, gritou
breath. She stood below interrompeu Mary, Mary, recuperando o
him and called up to him recobrando o fôlego. fôlego. Ela ficou abaixo
with a sort of gasp. “Ben Estava parada debaixo dele e o chamou com uma
Weatherstaff, it was the dele, falando ofegante -, espécie de suspiro. “Ben
robin who showed me the foi o pisco quem me Weatherstaff, foi o tordo
way!” mostrou o caminho e me que me mostrou o
trouxe aqui. caminho!”
607. “Tha’ young bad ’un!” 608. - Sua levada! - 609. "Tha 'young bad'
he called down at her. gritou ele. - Botando a un!" ele gritou para ela.
“Layin’ tha’ badness on a culpa num passarinho "Colocando a maldade em
robin – not but what he’s inocente - não que ele um tordo - não, mas o que
impidint enow for anythin’. num seja sem-vergonha ele impõe o suficiente para
Him showin’ thee th’ way! o bastante pra fazer uma qualquer coisa. Ele te
Him! Eh! tha’ young nowt” – coisa dessas... Ele mostrando o caminho! Ele!
she could see his next words mostrar o caminho para Eh! aquele jovem agora ”-
burst out because he was cê? Ele? Essa não! E será ela podia ver suas
overpowered by curiosity – que essa molequinha próximas palavras
“however i’ this world did pode agora me dizer - explodirem porque ele foi
tha’ get in?” Mary via as palavras dominado pela curiosidade
dele se atropelando de -“ como foi neste mundo
tanta curiosidade - como que isso entrou? ”
é que cê deu um jeito de
entrar aqui?
610. They always called it 611. Eles ficaram 612. Eles sempre
Magic and indeed it seemed falando em Mágica, e chamaram de magia e de
like it in the months that parecia mesmo que era. fato parecia que nos
followed Nos meses que se meses que se seguiram
– the wonderful months – seguiram, maravilhosos, - os meses maravilhosos -
the radiant months – the radiantes, os meses radiantes - os
amazing ones. Oh! the surpreendentes, quantas incríveis. Oh! as coisas que
things which happened in coisas fantásticas aconteceram naquele
that garden! If you have aconteceram no jardim! jardim! Se você nunca teve
never had a garden you Se você nunca teve um um jardim, não pode
cannot understand, and if jardim, nem vai entender, e se você já teve
you have had a garden you conseguir entender. Mas um jardim, saberá que
will know that it would take se já teve, vai saber que seria necessário um livro
a whole book to describe all ia precisar um livro inteiro para descrever tudo
that came to pass there. At inteirinho só pra contar o que aconteceu ali. A
first it seemed that green todas as coisas que princípio, parecia que as
things would never cease aconteceram por lá. coisas verdes nunca
pushing their way through Primeiro, parecia que os cessariam de abrir
the earth, in the grass, in the verdes nunca iam parar caminho na terra, na
beds, even in the crevices of de apontar para fora da grama, nas camas, até
the walls. Then the green terra, no capim, nos mesmo nas fendas das
things began to show buds
667

and the buds began to canteiros, até nas paredes. Então as coisas
unfurl and show color, every rachaduras do muro. verdes começaram a
shade of blue, every shade Depois, eles começaram mostrar botões e os
of purple, every tint and hue a mostrar brotos e botões começaram a se
of crimson. In its happy days botões, que começaram desdobrar e mostrar cores,
flowers had been tucked a se desenrolar e mudar todos os tons de azul,
away into every inch and de cor, todo tom de azul, todos os tons de púrpura,
hole and corner. Ben de roxo, de vermelho. todos os matizes e matizes
Weatherstaff had seen it Nos bons tempos, de carmesim. Em seus dias
done and had himself quando tudo era feliz, felizes, as flores eram
scraped out mortar from tinham semeado flores guardadas em cada
between the bricks of the por todo canto. Ben centímetro, buraco e
wall and made pockets of Weatherstaff tinha visto canto. Ben Weatherstaff
earth for lovely clinging fazerem uma coisa e fez tinha visto aquilo ser feito
things to grow on. Iris and também: raspar a massa e ele próprio raspou
white lilies rose out of the que ficava entre os argamassa de entre os
grass in sheaves, and the tijolos do muro e fazer tijolos da parede e fez
green alcoves filled umas bolsinhas de terra bolsões de terra para que
themselves with amazing para plantar lindas lindas coisas penduradas
armies of the blue and white trepadeiras, Pelo meio pudessem crescer. Íris e
flower lances of tall da grama, cresciam íris e lírios brancos se erguiam
delphiniums or columbines lírios brancos, da grama em feixes, e as
or campanulas. embainhados, e os alcovas verdes se enchiam
cantos verdes se de espantosos exércitos de
enchiam de batalhões de lanças de flores azuis e
lanças de flores azuis e brancas de altos delfínios,
brancas, altas, delfínios, columbinas ou
colombinas e campânulas.
campânulas.
614. Quando se 615. Tudo parecia mais
613. It all seemed most
sentaram em círculo, majestoso e misterioso
majestic and mysterious
tudo pareceu mais quando eles se sentaram
when they sat down in their
solene e misterioso. Ben em seu círculo. Ben
circle. Ben Weatherstaff felt se sentia como se tivesse Weatherstaff se sentiu
as if he had somehow been sido arrastado a um como se de alguma forma
led into appearing at a encontro de orações. tivesse sido levado a
prayer-meeting. Ordinarily Geralmente fazia muita comparecer a uma reunião
he was very fixed in being questão de ser "contra de oração. Normalmente,
what he called “agen’ esses encontros de ele era muito determinado
prayer-meetin’s” but this rezar", como costumava em ser o que chamava de
being the Rajah’s affair he dizer. Mas como era um "reunião de oração de
did not resent it and was assunto do Rajá, ele não agen", mas sendo este o
indeed inclined to be se importava e até caso de Rajah, ele não se
gratified at being called tendia a se sentir grato ressentia e estava
upon to assist. Mistress por ter sido chamado realmente inclinado a ficar
Mary felt solemnly para ajudar. Mary estava satisfeito por ser chamado
enraptured. solenemente encantada. para ajudar. A Senhora
Dickon held his rabbit in Dickon continuava Mary sentiu-se
his arm, and perhaps he segurando o coelho e solenemente extasiada.
made some charmer’s talvez tivesse feito algum Dickon segurou seu coelho
668

signal no one heard, for sinal que ninguém viu, no braço, e talvez ele
when he sat down, cross- porque assim que sentou tenha feito algum sinal
legged like the rest, the e cruzou as pernas como encantador que ninguém
crow, the fox, the squirrels os outros, o corvo, o ouviu, pois quando ele se
and the lamb slowly drew raposo, os esquilos e o sentou, de pernas cruzadas
near and made part of the carneirinho se como o resto, o corvo, a
circle, settling each into a aproximaram devagar e raposa, os esquilos e o
place of rest as if of their se juntaram ao círculo, cordeiro lentamente se
own desire. cada um no lugar que aproximaram e fizeram
escolheu. parte de o círculo,
estabelecendo cada um
em um lugar de descanso
como se fosse de seu
próprio desejo.
617. O doutor Craven 618. O Dr. Craven veio e
616. Dr. Craven came and
veio e examinou Colin olhou para Colin longa e
looked at Colin long and
com cuidado. Ficou cuidadosamente. Ele
carefully, He wore an
muito preocupado estava com uma expressão
extremely worried expression
quando a enfermeira extremamente preocupada
when the nurse talked with
falou com ele e mostrou quando a enfermeira falou
him and showed him the
a bandeja do café quase com ele e mostrou a
almost untouched tray of
intocada. Mas ficou bandeja de café da manhã
breakfast she had saved for
ainda mais preocupado quase intocada que ela
him to look at – but it was
quando se sentou ao guardou para ele olhar -
even more worried when he
lado do sofá e examinou mas ficou ainda mais
sat down by Colin’s sofa and
Colin. Teve de ir a preocupado quando ele
examined him. He had been
Londres por uns dias e sentou-se ao lado do sofá
called to London on business
fazia duas semanas que de Colin e o examinou. Ele
and had not seen the boy for
não examinava o havia sido chamado a
nearly two weeks. When
menino. Quando jovem Londres a negócios e não
young things begin to gain
começa a ganhar saúde, via o menino há quase
health they gain it rapidly.
é tudo muito rápido. A duas semanas. Quando os
The waxen tinge had left,
cor de cera desaparecera jovens começam a ganhar
Colins skin and a warm rose
da pele de Colin, agora saúde, eles a ganham
showed through it; his
rosada e morna. Os rapidamente. O tom de
beautiful eyes were clear and
olhos bonitos estavam cera havia sumido, a pele
the hollows under them and
claros, as olheiras tinham de Colins e uma rosa
in his cheeks and temples had
desaparecido. Os cachos quente apareciam através
filled out. His once dark,
do cabelo, que antes dela; seus belos olhos
heavy locks had begun to look
eram escuros e grudados estavam claros e as
as if they sprang healthily
na testa, agora pareciam cavidades sob eles e em
from his forehead and were
macios e revoltos, cheios suas bochechas e têmporas
soft and warm with life. His
de vida. Os lábios do haviam se preenchido.
lips were fuller and of a
menino estavam mais Seus cabelos, antes
normal color. In fact as an
cheios, de cor normal. escuros e pesados,
imitation of a boy who was a
Na verdade, era um começaram a parecer que
confirmed invalid he was a
desastre como imitação brotavam saudavelmente
disgraceful sight. Dr. Craven
de um menino doente e de sua testa e eram macios
held his chin in his hand and
inválido. O doutor e quentes de vida. Seus
thought him over.
Craven segurou o queixo lábios eram mais cheios e
669

dele na mão e o de uma cor normal. Na


contemplou de alto a verdade, como uma
baixo. imitação de um menino
que era um inválido
confirmado, ele era uma
visão vergonhosa. O Dr.
Craven segurou o queixo
com a mão e refletiu sobre
ele.

620. - Acredito sim, 621. “Sim, rapaz”,


619. “That I do, lad,” she
meu filho. Eu num sabia respondeu ela. “Nunca o
answered. “I never knowed
que tinha esse nome, conheci por esse nome,
it by that name but what
mas o nome não mas o que importa o
does th’ name matter? I
importa. Aposto que na nome? Garanto que eles o
warrant they call it a
França tem um nome chamam de um nome
different name i’ France an’
diferente e na Alemanha diferente na França e
a different one i’ Germany.
tem outro. Mas é a outro na Alemanha. A
Th’ same thing as set th’
mesma coisa que faz mesma coisa que fazer as
seeds swellin’ an’ th’ sun
semente inchar e o sol sementes incharem e o sol
shinin’ made thee a well lad
brilhar, e fez cê ficar brilhar fez de você um
an’ it’s th’ Good Thing. It
bom. É uma coisa boa. bom rapaz e é a coisa boa.
isn’t like us poor fools as
Não é que nem a gente, Não é normal que nós,
think it matters if us is called
que se importa com pobres tolos, pensemos
out of our names. Th’ Big
nome. Essa Coisa Boa que importa se somos
Good Thing doesn’t stop to
Enorme nem se chamados por nossos
worrit, bless thee. It goes on
preocupa, graças a Deus, nomes. A Grande Coisa
makin’ worlds by th’ million
só continua fazendo Boa não para de se
– worlds like us. Never thee
milhões de mundos, preocupar, abençoado
stop believin’ in th’ Big Good
mundos que nem os da seja. Ele continua fazendo
Thing an’ knowin’ th’ world’s
gente. Nunca deixe de mundos aos milhões -
full of it – an’ call it what
acreditar nessa Coisa mundos como nós. Nunca
tha’ likes.
Boa Enorme, e de saber pare de acreditar na
Tha’ wert singin’ to it when I
que o mundo está cheio Grande Coisa Boa e saber
come into th’ garden.”
dela, não importa o que o mundo está cheio
nome. Cê tava cantando disso - e chame do que
pra ela, quando eu quiser. Ele estava
chequei. cantando quando eu entrei
no jardim. "
670

622. The drive across the 623. A viagem pelo 624. A viagem através
wonderfulness of the moor meio do encantamento das maravilhas da
was a soothing thing. Why da charneca foi charneca foi algo
did it seem to give him a relaxante e agradável. reconfortante. Por que
sense of homecoming which Por que seria que lhe isso parecia dar a ele uma
he had been sure he could dava uma sensação de sensação de volta ao lar
never feel again – that sense voltar para casa, como que ele tinha certeza de
of the beauty of land and sky achava que nunca mais que nunca poderia sentir
and purple bloom of ia sentir? Tinha a ver novamente - aquela
distance and a warming of com a beleza da terra, sensação da beleza da
the heart at drawing, nearer do céu, do tom terra e do céu e a flor roxa
to the great old house which arroxeado das flores à da distância e um
had held those of his blood distância, e também aquecimento do coração
for six hundred years? How com um calorzinho no ao se aproximar do grande
he had driven away from it peito por estar se e velho casa que guardou
the last time, shuddering to aproximando daquela os de seu sangue por
think of its closed rooms and casa enorme onde os seiscentos anos? Como ele
the boy lying in the four- que tinham seu sangue havia se afastado dele da
posted bed with the habitaram por última vez, estremecendo
brocaded hangings. Was it seiscentos anos. Como ao pensar em seus quartos
possible that perhaps he se afastara dela da fechados e no menino
might find him changed a última vez, tremendo deitado na cama de quatro
little for the better and that com a lembrança dos colunas com as cortinas de
he might overcome his quartos fechados e do brocado. Seria possível
shrinking from him? How menino deitado na cama que ele talvez o
real that dream had been – de dossel com cortinas descobrisse mudado um
how wonderful and clear the de brocado!... Seria pouco para melhor e que
voice which called back to possível que pudesse ele pudesse superar seu
him, “In the garden – In the encontrá-lo um pouco recuo em relação a ele?
garden!” melhor? E que Quão real aquele sonho
conseguisse controlar tinha sido - quão
seu impulso de se maravilhoso e claro a voz
afastar dele, tremendo? que o chamou de volta:
O sonho tinha sido tão "No jardim - No jardim!"
real! Que maravilhosa e
nítida, a voz que o
chamara: "No jardim!
No jardim!"...
626. E os dois se 627. E uns aos outros
625. And at each other
enfrentaram, e houve foram os homens. _Lá_
went the men. _There_ was
um terrível brandir de estava tremendo de
shaking of blades! At length
lâminas! Finalmente, lâminas! Por fim e
and at last it seemed as if
com o passar do finalmente parecia que
the giant would get the
tempo, parecia que o o gigante venceria o
victory over the herd. Then
gigante venceria o rebanho. Em seguida,
he called on the dog, and
pastor. Então ele chamou o cachorro e,
with one spring the black
chamou o cão, e com com um salto, o
dog caught the giant by the
um salto o cão negro cachorro preto agarrou
neck, and swiftly the herd
pegou o gigante pelo o gigante pelo pescoço
struck off his head.
671

pescoço e e rapidamente o
rapidamente o pastor rebanho cortou sua
conseguiu arrancar cabeça.
sua cabeça.
628. And to meet the beast 629. E, para enfrentar 630. E para encontrar a
he went with his sword and o monstro, levou a besta ele foi com sua
his dog. But there was a espada e o cão. Foi espada e seu cachorro.
spluttering and a splashing enorme o rebuliço e o Mas houve um barulho e
between himself and the tumulto na água entre respingos entre ele e a
beast! The dog kept doing all ele e o monstro! O cão fera! O cachorro continuou
he might, and the king's fez o que pôde, e a filha fazendo tudo o que podia,
daughter was palsied by fear do rei ficou paralisada e a filha do rei ficou
of the noise of the beast! One de medo com o barulho paralisada de medo do
of them would now be under, produzido! Às vezes um barulho da besta! Um
and now above. But at last he deles estava por cima, às deles estaria agora
cut one of the heads off it. It vezes por baixo. Mas embaixo e agora em cima.
gave one roar, and the son of finalmente o jovem Mas, por fim, ele cortou
earth, echo of the rocks, conseguiu cortar uma uma das cabeças. Deu um
called to its screech, and it das cabeças do monstro. rugido, e o filho da terra,
drove the loch in spindrift Ele soltou um enorme eco das rochas, gritou para
from end to end, and in a rugido, e a filha da terra, seu guincho, e fez o lago
twinkling it went out of sight. eco das rochas, chamou- girar de ponta a ponta, e
o pelo seu grito. Ele num piscar de olhos ele
atravessou o lago de um sumiu de vista.
lado a outro fazendo
muita espuma, e num
piscar de olhos sumiu da
vista de todos.
632. Então a sereia 633. Então a donzela do
631. So the sea-maiden
puxou a cabeça dele mar colocou a cabeça para
put up his head out of the
para fora da água. A fora do lago. Então a
loch. Then the princess
princesa recomeçou a princesa tocou de novo e
played again, and stopped till
tocar, e parou quando a parou até que a donzela do
the sea-maiden put him up
sereia o puxou só até a mar o colocou até a
to the waist. Then the
cintura. A princesa cintura. Então a princesa
princess played and stopped
continuou tocando, mas tocou e parou novamente,
again, and this time the sea-
parou novamente, e e desta vez a donzela do
maiden put him all out of the
dessa vez a sereia mar o tirou todo do lago, e
loch, and he called on the
colocou o pastor inteiro ele chamou o falcão e se
falcon and became one and
para fora da água, ele tornou um e voou para a
flew on shore. But the sea-
chamou o falcão que costa. Mas a donzela do
maiden took the princess, his
veio ajudá-lo, levando-o mar levou a princesa, sua
wife.
até a margem. Mas a esposa.
sereia conseguiu pegar a
princesa, sua esposa.
672

635. Mas logo depois 636. "Mas não foi por


634. "But it wasn't for
sua esposa chamou os muito tempo; quem, a não
long; who but his wife
cães e atiçou--os para ser sua esposa, chamou os
called the hounds, and set
cima da lebre, que fugiu, cães e os colocou sobre
them on him. The hare fled,
mas os cães a seguiram. ele. A lebre fugiu, os
the dogs followed. Round
Ao redor do campo havia cachorros o seguiram. Em
the field ran a high wall, so
um muro alto, por isso, volta do campo corria um
that run as he might, he
por mais que corresse, a muro alto, para que
couldn't get out, and
lebre não conseguia corresse por mais que
mightily diverted were
escapar. A mulher e o pudesse sair, e
beggar and lady to see him
mendigo divertiam-se ao poderosamente desviados
twist and double.
vê-la ir e voltar diversas estavam mendigos e
vezes. senhoras ao vê-lo torcer e
dobrar.
637. In Treneglwys there is 638. Em Treneglwys 639. Em Treneglwys há
a certain shepherd's cot existe uma certa uma certa cama de pastor
known by the name of Twt y choupana de um pastor, conhecido pelo nome de
Cymrws because of the conhecida pelo nome de Twt y Cymrws por causa da
strange strife that occurred Twt y Cymrws por causa estranha contenda que
there. There once lived there da estranha briga que ocorreu lá. Certa vez,
a man and his wife, and they aconteceu por lá. Uma moravam ali um homem e
had twins whom the woman vez viveram ali um sua esposa, e eles tinham
nursed tenderly. One day she homem e sua esposa, e gêmeos de quem a mulher
was called away to the eles tiveram filhos amamentava com ternura.
house of a neighbour at gêmeos, de quem a Um dia ela foi chamada
some distance. She did not mulher cuidava para a casa de um vizinho
much like going and leaving carinhosamente. Um dia que ficava distante. Ela
her little ones all alone in a ela foi chamada à casa não gostava muito de sair
solitary house, especially as de uma vizinha, a uma e deixar seus pequeninos
she had heard tell of the certa distância dali. Não sozinhos em uma casa
good folk haunting the gostou muito da ideia de solitária, especialmente
ir até lá e deixar seus porque ouvira falar da boa
neighbourhood.
bebês sozinhos numa gente que assombrava a
casa isolada, vizinhança.
especialmente depois de
ouvir falar dos duendes
que assombravam a
vizinhança.
640. "There were five 641. Havia quinhentos 642. "Havia quinhentos
hundred blind men, and five homens cegos, e cegos, quinhentos surdos,
hundred deaf men, and five quinhentos homens quinhentos mancos,
hundred limping men, and surdos, e quinhentos quinhentos mudos e
five hundred dumb men, and homens coxos, e quinhentos aleijados. Os
five hundred cripple men. The quinhentos homens quinhentos surdos tinham
five hundred deaf men had mudos, e quinhentos quinhentas esposas, e os
five hundred wives, and the homens aleijados. Os quinhentos mancos tinham
five hundred limping men had quinhentos homens quinhentos cem esposas e
five hundred wives, and the surdos tinham os quinhentos homens
five hundred dumb men had quinhentas esposas, e os mudos tinham quinhentas
five hundred wives, and the quinhentos homens esposas e os quinhentos
673

five hundred cripple men had coxos tinham quinhentas homens aleijados tinham
five hundred wives. Each five esposas, e os quinhentos quinhentas esposas. Cada
hundred of these had five homens mudos tinham quinhentos destes tinham
hundred children and five quinhentas esposas, e os quinhentos filhos e
hundred dogs. They were in quinhentos homens quinhentos cães. Eles
the habit of going about in aleijados tinham tinham o hábito de andar
one band, and were called quinhentas esposas. E em um grupo , e foram
the Sturdy Strolling Beggarly cada quinhentos deles chamados de Irmandade
Brotherhood. tinham quinhentas dos Mendigos Robustos.
crianças e quinhentos
cães. Tinham por hábito
andar em bando. Eram
chamados de a
Irmandade Ambulante
dos Mendigos Vigorosos.
643. There was a knight 644. Havia um 645. Havia um
in Erin called O'Cronicert, cavaleiro em Erin cavaleiro em Erin
with whom they spent a chamado O’Cronicert, chamado O'Cronicert,
day and a year; and they com quem eles com quem eles
ate up all that he had, and ficaram um ano e um passaram um dia e um
made a poor man of him, dia. Consumiram tudo ano; e eles comeram
till he had nothing left but o que ele possuía e o tudo o que ele tinha, e
an old tumble-down black transformaram em um fizeram dele um homem
house, and an old lame homem pobre, a pobre, até que ele não
white horse. ponto de já não tinha mais nada além de
possuir mais nada, a uma velha casa preta
não ser uma casa caindo aos pedaços, e
velha e enegrecida um velho cavalo branco
caindo aos pedaços e manco.
um cavalo branco
velho e manco.
647. Havia um rei em 648. Havia um rei em
646. There was a king in
Erin chamado Brian Erin chamado Brian Boru;
Erin called Brian Boru; and
Boru. O’Cronicert foi e O'Cronicert foi até ele
O'Cronicert went to him for
até ele em busca de para obter ajuda. Ele
help. He cut a cudgel of
ajuda. Cortou um cortou um porrete de
grey oak on the outskirts of
porrete de carvalho na carvalho cinza na orla da
the wood, mounted the old
beira da floresta, floresta, montou no velho
lame white horse, and set
montou o cavalo cavalo branco coxo e
off at speed through wood
branco, velho e manco, partiu em alta velocidade
and over moss and rugged
avançou pela floresta, através da floresta e
ground, till he reached the
por caminhos sobre musgo e terreno
king's house. When he
acidentados e acidentado, até chegar à
arrived he went on his
musgosos, até que casa do rei. Quando ele
knees to the king;
chegou à casa do rei. chegou, ele se ajoelhou
Uma vez ali, ajoelhou- diante do rei;
se diante dele.
674

649. The dance was set a- 650. A dança foi 651. O baile começou
going that night. They were realizada naquela noite. naquela noite. Eles
playing away at dancing and Eles dançaram e se estavam brincando de
music till they became warm divertiram até ficarem dança e música até ficarem
and hot with perspiration. suados. Iam um após o quentes e quentes de suor.
They were going out one outro para fora, a fim de Eles estavam saindo um
after another to cool se refrescarem na frente após o outro para se
themselves at the side of the da casa. Todos saíram, à refrescar na lateral da
house. They all went out exceção de O’Cronicert, casa. Todos eles saíram,
except O'Cronicert and his sua esposa e um homem exceto O'Cronicert e sua
wife, and a man called Kayn chamado Kayn Mac Loy. esposa, e um homem
Mac Loy. chamado Kayn Mac Loy.
653. — Eu lhe direi 654. “Vou lhe dizer”,
652. 'I'll tell you,' said she,
como fazê-lo. Ele tem disse ela, “como isso pode
'how it can be done. He has a
uma arma sobre a porta ser feito. Ele tem uma
weapon above the door that
chamada lança curta-, arma acima da porta que
is called the short spear: and se você conseguir se chama lança curta: e se
if you succeed in taking off arrancar a cabeça dele você conseguir arrancar
his head with the first blow it com o primeiro golpe, sua cabeça com o
will be well; but if you do tudo correrá bem; mas, primeiro golpe, ficará
not, the case will be worse se falhar, o problema bem; mas se não o fizer, o
than it was at first. ficará pior que antes. caso será pior do que era
no início.
655. I then went on to
656. Depois, me 657. Passei então para
the wall that surrounded
dirigi para a muralha a parede que cercava o
the king's palace. This wall
que cercava o palácio palácio do rei. Essa
was so high that it was not
do rei. Era tão alta que parede era tão alta que
easy for me to spring over
it; and I set to work with não me seria fácil saltá- não foi fácil para mim
the short spear, and dug a la. Cavei um buraco pular sobre ela; e
hole through it, and got in. I nela com a lança curta comecei a trabalhar com
went to the door of the e entrei. Cheguei à a lança curta, cavei um
palace and knocked; and porta do palácio, bati, e buraco e entrei. Fui até a
the doorkeeper called out, o guarda gritou: porta do palácio e bati; e
o porteiro gritou,
658. and my mother called, 659. — Oh! É o meu 660. e minha mãe gritou:
'Oh! it is my son; let him in. filho! Deixe-o entrar — 'Oh! é meu filho; deixe-o
disse minha mãe. entrar.
662. Retornei para 663. Eu me virei para
661. I turned back to meet
enfrentar os guerreiros encontrar os guerreiros e
the warriors, and attacked
e os ataquei com a ataquei-os com a lança
them with the short spear,
lança curta. Não deixei curta, e não deixei a
and did not leave a head on
uma cabeça sequer no cabeça no pescoço de
a neck of any of them. I then
pescoço de nenhum. nenhum deles. Voltei
returned, and called to the
Em seguida retornei e então e chamei o Rei do
King of the Red Shield to
gritei ao rei do Escudo Escudo Vermelho para vir
come in to the shore for me.
Rubro para que se até a costa por mim.
Pretending not to hear me,
aproximasse da praia, Fingindo não me ouvir,
he set the sails in order to
para eu embarcar. ele lançou as velas para
return home with the
Fingindo não me ter voltar para casa com a
daughter of the King of the
675

Great Universe, and marry ouvido, ele mandou o filha do Rei do Grande
her. I measured two feet navio partir a fim de Universo e se casar com
behind me and a foot before voltar para o castelo ela. Eu medi dois pés
me, and sprang on the end com a filha do rei do atrás de mim e um pé
of my spear and on my Grande Universo e antes de mim, e saltei na
tiptoes and got on board the casar-se com ela. Medi ponta da lança, na ponta
ship. I then said to the King dois pés na minha dos pés e entrei no navio.
of the Red Shield, frente e um pé às Eu então disse ao Rei do
minhas costas, saltei Escudo Vermelho,
apoiado na ponta dos
pés e na ponta de
minha
lança e fui para bordo do
navio. Perguntei então ao
rei do Escudo Rubro:
664. I came home with my 665. Voltei para casa 666. Voltei para casa
mother and sister, and the com minha mãe, com com minha mãe e irmã, e a
daughter of the King of the minha irmã e com a filha filha do Rei do Universo, e
Universe, and I married the do Rei do Universo e me casei com a filha do Rei
daughter of the King of the casei-me com ela. Dei ao do Universo. O primeiro
Universe. The first son I had I primeiro filho que tive o filho que tive chamei de
named Machkan-na-skaya- nome de Machkan--na- Machkan-na-skaya-jayrika
jayrika (son of the red shield). skaya-jayrika (“o Filho do (filho do escudo vermelho).
Not long after this a hostile Escudo Rubro”). Não Não muito depois disso,
force came to enforce muito depois disso, uma uma força hostil veio para
compensation for the King of força hostil veio em impor uma compensação
the Red Shield, and a hostile nome do rei do Escudo para o Rei do Escudo
force came from the King of Rubro para exigir Vermelho, e uma força
the Universe to enforce reparação, e uma outra hostil veio do Rei do
compensation for the força hostil veio do Rei Universo para forçar uma
daughter of the King of the do Universo para exigir compensação para a filha
Universe. I took the daughter reparação pela filha. do Rei do Universo. Levei a
of the King of the Universe Tomei minha esposa filha do Rei do Universo
with me on the one shoulder num ombro e meu filho comigo em um ombro e
and Machkan-na-skaya- no outro e fui para bordo Machkan-na-skaya-jayrika
jayrika on the other, and I de meu navio. Icei as no outro, e eu fui a bordo
went on board the ship and velas, coloquei a do navio e coloquei as
set the sails to her, and I bandeira do Rei do velas para ela, e coloquei a
placed the ensign of the King Universo num mastro e a insígnia do Rei do Grande
of the Great Universe on the bandeira do rei do Universo em um mastro, e
one mast, and that of the Escudo Rubro no outro, o do Rei do Escudo
King of the Red Shield on the toquei um clarim, passei Vermelho no outro, e
other, and I blew a trumpet, entre eles e disse-lhes toquei uma trombeta e
and passed through the que eu era o homem e passei pelo meio deles, e
midst of them, and I said to que, se desejavam disse-lhes que aqui estava
them that here was the man, obrigar-me a cumprir o homem, e que se eles
and that if they were going to suas exigências, aquele iriam fazer valer suas
enforce their claims, this was era o momento certo. reivindicações, essa era a
the time. All the ships that Todos os navios que lá hora. Todos os navios que
676

were there chased me; and estavam passaram a estavam lá me


we set out on the expanse of perseguir-me. Rumamos perseguiram; e partimos
ocean. My ship would be pelo oceano afora; meu para a extensão do oceano.
equalled in speed by but few. navio tinha velocidade Minha nave seria igualada
One day a thick dark mist equivalente a dos outros. em velocidade por apenas
came on, and they lost sight Um dia, um denso alguns. Um dia, uma névoa
of me. It happened that I nevoeiro apareceu e eles densa e escura se formou e
came to an island called The se perderam de mim. eles me perderam de vista.
Wet Mantle. I built a hut Aconteceu que fui Acontece que eu vim para
there; and another son was conduzido para uma ilha uma ilha chamada The
born to me, and I called him chamada Manto Wet Mantle. Eu construí
Son of the Wet Mantle. Molhado. Construí ali uma cabana lá; e outro
uma cabana, e, de mim, filho nasceu para mim, e
um outro filho nasceu. eu o chamei de Filho do
Eu o chamei de Filho do Manto Úmido.
Manto Molhado.
667. "Machkan-na-skaya- 668. Machkan-na- 669. "Machkan-na-
jayrika then went and called skaya-jayrika desafiou skaya-jayrika então foi e
for combat with a hundred para o combate cem convocou o combate com
fully trained heroes, or the heróis bem treinados, cem heróis totalmente
sending out to him of the ou, então, que treinados, ou o envio da
daughter of the King of the devolvessem a filha do filha do Rei do Universo
Universe. The hundred went Rei do Universo. Os cem para ele. Os cem saíram; e
out; and he and they began vieram, lutaram, e ele ele e eles começaram um
on each other, and he killed matou todos. O Filho do no outro , e ele matou cada
every one of them. The Son of Manto Molhado um deles. O Filho do
the Wet Mantle called for desafiou para o combate Manto Úmido convocou o
combat with another outros cem, ou que combate com outros cem,
hundred, or the sending out devolvessem a filha do ou o envio da filha do Rei
of the daughter of the King of Rei do Universo. Ele do Universo. Ele matou
the Universe. He killed that matou os cem com a aqueles cem com a lança
hundred with the short spear. lança curta. O Filho do curta. O Filho do Segredo
The Son of Secret called for Segredo desafiou outros chamou para o combate
combat with another cem, ou que com outros cem, ou a filha
hundred, or the daughter of devolvessem a filha do do Rei do Universo. Ele
the King of the Universe. He Rei do Universo, e matou cada um deles com
killed every one of these with também matou todos a lança curta. Eu então fui
the short spear. I then went com a lança curta. para o campo e soei um
out to the field, and sounded Depois, fomos para o desafio no escudo, e fez a
a challenge on the shield, and campo e ouvimos um cidade tremer. O filho do
made the town tremble. The som de escudo que fez a Melro não tinha um
Son of the Blackbird had not a cidade tremer. O Filho do homem para enviar: ele
man to send out: he had to Pássaro Negro não tinha mesmo tinha que sair; e
come out himself; and he and homens para lutar, por ele e eu começamos um no
I began on each other, and I isso teve de vir ele outro, e eu desembainhei a
drew the short spear, and mesmo. Eu e ele lança curta e arranquei sua
swept his head off. I then lutamos. Puxei a lança cabeça. Eu então fui para o
went into the castle, and took curta e cortei-lhe a castelo e peguei a filha do
out the daughter of the King cabeça. Depois entrei no Rei do Universo, foi assim
677

of the Universe. It was thus castelo e trouxe de volta que me acompanhou.


that it fared with me. a filha do Rei do
Universo. E foi o que
aconteceu comigo.

670. ""It is a pity,"" said 671. — É uma pena 672. "" É uma pena ""
Fin, ""that this should be — disse Fin — que este disse Fin, "" que este seja
called the Kingdom of the Big reino seja chamado de chamado de Reino dos
Men. Is he bigger than o Reino dos Gigantes. Grandes Homens. Ele é
yourself?"" Esse monstro é maior maior do que você? ""
que o senhor?
673. "In the morning the 674. Pela manhã, o rei 675. "De manhã, o rei
King awoke in great anxiety, acordou com grande acordou com grande
and called out, ansiedade e gritou: ansiedade e gritou:
676. "Fin and Bran began 677. Fin e Bran 678. "Fin e Bran
the combat. Fin was going iniciaram o combate. começaram o combate.
backwards, and the Huge Fin foi andando para Fin estava indo para trás,
Man was following. Fin trás, e o imenso e o Homem Enorme
called to Bran, monstro ia seguindo-o. estava atrás. Fin chamou
Fin gritou para Bran: Bran,
680. Fin, que 681. Fin estava sempre
679. Fin was ever being
continuava andando sendo levado de volta, e
driven back, and he called
sempre para trás, ele gritou novamente
out again to Bran. Then Bran
chamou por Bran para Bran. Então Bran
jumped and struck the Big
novamente. Bran então saltou e atingiu o Big Man
Man with the venomous
saltou, golpeou o com o sapato venenoso, e
shoe, and took the heart and
monstro com o sapato tirou o coração e os
the lungs out of him. Fin cut
venenoso e arrancou- pulmões dele. Fin cortou
the head off, and took it
lhe o coração e os a cabeça fora, levou-a
with him, and left it in front
pulmões. Fin cortou-lhe consigo e deixou-a na
of the house. The King
a cabeça, levou-a com frente da casa. O rei
awoke in great terror, and
ele e a deixou em frente acordou com grande
cried out,
ao palácio. O rei terror e gritou,
acordou em grande
pânico e gritou:
682. They fought; and it 683. Lutaram e, para 684. Eles lutaram; e era
was worse for Fin to guard Fin, foi mais difícil pior para Fin se proteger
himself from the tooth than proteger-se do dente do do dente do que da mão
from the hand of the Big que da mão da bruxa da Grande Bruxa. Quando
Hag. When she had nearly gigante. Ela quase já o ela quase acabou com ele,
done for him Bran struck her tinha nas mãos, quando Bran a golpeou com o
with the venomous shoe, Bran a golpeou com o sapato venenoso e a
and killed her as he had done sapato venenoso e a matou como tinha feito
678

to the rest. Fin took with him matou, da mesma com o resto. Fin levou
the head, and left it in front maneira que fizera com consigo a cabeça e deixou-
of the house. The King os outros. Fin levou com a na frente da casa. O rei
awoke in great anxiety, and ele a cabeça da bruxa e a acordou com grande
called out, deixou na frente do ansiedade e gritou,
palácio. O rei acordou
numa grande ansiedade
e gritou:
685. "Och, I thought all 686. Por Deus! Eu 687. "Och, eu pensei
the world, far and near, had pensei que todo que todo o mundo, longe
heerd o' King O'Toole--well, mundo, longe e perto, e perto, tivesse herdado
well, but the darkness of já ouvira falar do rei o 'Rei O'Toole - bem,
mankind is untellible! Well, O’Toole — bem, bem, bem, mas a escuridão da
sir, you must know, as you mas a ignorância da humanidade é indizível!
didn't hear it afore, that humanidade é terrível! Bem, senhor, você deve
there was a king, called King Bem, senhor, como o saber, porque você não
O'Toole, who was a fine old senhor deve saber, e ouviu isso antes, que
king in the old ancient times, não ouviu falar disso havia um rei, chamado
long ago; and it was he that antes, houve um rei Rei O'Toole, que era um
owned the churches in the chamado rei O’Toole, bom rei nos velhos
early days. The king, you see, que foi um bom e tempos, muito tempo
was the right sort; he was velho rei dos velhos atrás; e era ele o dono
the real boy, and loved sport tempos, há muito das igrejas nos primeiros
as he loved his life, and tempo, e que era dono dias. O rei, você vê, era o
hunting in particular; and das igrejas de tipo certo; ele era o
from the rising o' the sun, up antigamente. Veja, o menino de verdade e
he got, and away he went rei era do tipo correto; amava os esportes como
over the mountains after the era um menino real e amava sua vida, e caçar
deer; and fine times they amava o esporte como em particular; e com o
were. amava a vida, em nascer do sol, ele subiu, e
particular as caçadas, foi pelas montanhas
e, quando o sol nascia, atrás do cervo; e bons
ele se levantava e ia tempos eles foram.
para as montanhas
atrás de algum veado.
Eram bons tempos,
aqueles.
688. In the morning 689. Pela manhã, 690. De manhã,
MacConglinney called for MacConglinney pediu MacConglinney pediu
juicy old bacon, and tender bacons tenros, carne bacon velho e suculento,
corned beef, honey in the em conserva, mel no carne de sol tenra, mel
comb, and English salt on a favo e sal inglês em um no favo e sal inglês em
beautiful polished dish of prato trabalhado em um belo prato polido de
white silver. prata. prata branca.
691. The giant awoke and 692. O gigante 693. O gigante acordou e
called, "Are you asleep? despertou e disse: — chamou: "Você está
Você está dormindo? dormindo?
694. At the end of a while 695. Depois de algum 696. Ao cabo de um
he called again. tempo ele chamou de tempo ele ligou
novo: novamente.
679

697. A while after this he 698. Algum tempo 699. Pouco depois, ele
called again: "Are your depois ele chamou chamou novamente: "Você
asleep? novamente: — Está está dormindo?
adormecida?
700. The giant called again. 701. O gigante chamou 702. O gigante chamou
de novo. novamente.
704. Powel, o 705. Powel, Príncipe de
703. Powel, Prince of
príncipe de Dyfed, era Dyfed, era o senhor dos
Dyfed, was lord of the seven
senhor de sete sete Cantrevs de Dyfed; e
Cantrevs of Dyfed; and once
condados. Uma vez, uma vez Powel estava em
upon a time Powel was at
Powel estava em Narberth, seu palácio
Narberth, his chief palace,
Narberth, seu principal principal, onde um
where a feast had been
palácio, onde uma banquete havia sido
prepared for him, and with
festa tinha sido pre- preparado para ele, e
him was a great host of
parada para ele, e com ele estava uma
men. And after the first
consigo estava uma grande hoste de homens.
meal, Powel arose to walk,
grande hoste de E após a primeira
and he went to the top of a
homens. Depois da refeição, Powel levantou-
mound that was above the
primeira refeição, se para andar e foi ao
palace, and was called
Powel levantou- -se topo de um monte que
Gorseth Arberth.
para caminhar e estava acima do palácio,
dirigiu-se ao topo da e era chamado Gorseth
colina, que ficava Arberth.
acima do palácio e se
chamava Gorseth
Arberth.
707. Era necessário 708. Agora é necessário
706. Now it is necessary
que as hostes tivessem que o anfitrião das fadas
for the fairy host to have
dois homens ao lado tenha dois homens vivos
two live men beside them
delas quando estivessem ao seu lado quando estão
when they are fighting or
combatendo ou jogando lutando ou em uma
at a hurling match, and
a partida, e essa é a partida de arremesso, e foi
that was the reason that
razão pela qual Donal por isso que o pequeno
little Donal took Paddy
levou Paddy O' Kelly com Donal levou Paddy O'Kelly
O'Kelly with him. There
ele. Havia um homem, a com ele. Havia um homem
was a man they called the
quem eles chamavam que eles chamavam de
"_Yellow Stongirya_" with
de YellowStongirya, com "_Yellow Stongirya_" com
the fairy host of Munster,
a hoste de Munster. Ele o anfitrião das fadas de
from Ennis, in the County
era de Ennis, do Munster, de Ennis, no
Clare.
condado de Clare. Condado de Clare.
710. Quando o verão 711. Quando o verão
709. When summer came, I
chegou, disse que ia chegasse, eu disse que
said I would try and go home
tentar ir para casa. Em tentaria voltar para meu
to my own country. I went
uma bonita manhã parti, próprio país. Eu fui
away one fine morning, and I
atravessei a nado todo o embora em uma bela
went swimming, and God percurso. Deus me manhã e fui nadar, e Deus
helped me till I came home. I ajudou e cheguei à me ajudou até que eu
went into the garden, for I minha casa. Fui para o voltasse para casa. Fui
knew there was a place in the jardim, pois tinha medo para o jardim, pois sabia
garden where I could hide
680

myself, for fear my wife que minha esposa me que havia um lugar no
should see me. In the visse, e ali eu conhecia jardim onde eu poderia
morning I saw her out um lugar onde podia me esconder, com medo
walking, and the child with esconder- -me. Pela de que minha esposa me
her, held by the hand. I manhã a vi passeando visse. De manhã, eu a vi
pushed out to see the child, no jardim levando a caminhando, e a criança
and as he was looking about criança pela mão. Saí do com ela, segurada pela
him everywhere, he saw me meu esconderijo para mão. Empurrei para fora
and called out: ver o menino e, como para ver a criança, e como
olhasse para todos os ele estava olhando em
lados, ele me viu e volta em todos os lugares,
chamou-me: ele me viu e gritou:
713. O menino 714. Tive medo que a
712. I was afraid the
apontou para a árvore mulher me visse, pois ela
woman would see me, as she
onde eu estava, estava perguntando à
was asking the child where he
quando ela lhe criança onde me via, e ele
saw me, and he said I was up
perguntou pelo meu disse que eu estava em
in a tree; and the more the
rumo. Fiquei com cima de uma árvore; e
child called me, the more I
medo de que ela me quanto mais a criança me
hid myself. The woman took
visse e, quanto mais o chamava, mais eu me
the child home with her, but I
menino me chamava, escondia. A mulher levou
knew he would be up early in
mais eu me escondia. A a criança para casa, mas
the morning.
mulher levou a criança eu sabia que ele
para dentro, mas eu acordaria de manhã
sabia que ele se cedo.
levantaria cedo de
manhã.
715. A rich woman sat up 716. Uma rica mulher 717. Uma mulher rica
late one night carding and estava sentada, tarde da sentou-se tarde da noite
preparing wool, while all the noite, cardando e cardando e preparando lã,
family and servants were preparando a lã, enquanto toda a família e
asleep. Suddenly a knock was enquanto toda a fa- servos dormiam. De
given at the door, and a mília e os criados repente, alguém bateu na
voice called: "Open! open! dormiam. Subitamente porta e uma voz chamou:
ouviu uma batida na "Abra! Abra!
porta, e uma voz
chamou: "Abra! Abra!
719. A mulher, 720. A patroa, supondo
718. The mistress,
supondo tratar-se de que um de seus vizinhos
supposing that one of her
alguma vizinha pedindo tivesse chamado e pedido
neighbours had called and
ajuda, abriu a porta e ajuda, abriu a porta, e uma
required assistance, opened
uma mulher entrou, mulher entrou, segurando
the door, and a woman
levando nas mãos um um par de lã carda e
entered, having in her hand a
par de cardadores, e trazendo um chifre na
pair of wool- carders, and
tendo na testa um testa, como se crescesse
bearing a horn on her
chifre, como que nascido ali. Ela se sentou perto o
forehead, as if growing there.
ali. Sentou-se em fogo em silêncio, e
She sat down by the fire in
silêncio junto ao fogo e começou a cardar a lã com
silence, and began to card the
começou a cardar a lã violenta pressa. De
wool with violent haste.
com violenta pressa. repente, ela fez uma pausa
681

Suddenly she paused, and said Subitamente ela parou e e disse em voz alta: Onde
aloud: Where are the women? disse em voz alta: — estão as mulheres? eles
they delay too long. Then a Onde estão as demoram muito. Então,
second knock came to the mulheres? Estão uma segunda batida veio à
door, and a voice called as demorando muito. porta, e A rich woman sat
before, Open! open! Então se ouviu uma up late como antes, Abra!
segunda batida na porta, abrir!
e uma voz chamou,
como antes: — Abra!
Abra!
721. Then one of them 722. Então uma delas a 723. Então um deles ligou
called to her in Irish, and said: chamou em irlandês e para ela em irlandês e disse:
disse:
725. Não demorou 726. Não demorou muito
724. Not long were the
muito para que as para que as bruxas
witches in coming back, and
feiticeiras voltassem, voltassem, e se
they raged and called for
com muita raiva e enfureceram e clamaram
vengeance.
clamando por vingança. por vingança.
727. A poor woman had 728. Era uma vez uma 729. Uma pobre mulher
three sons. The eldest and pobre mulher que tinha tinha três filhos. O mais
second eldest were cunning três filhos. Os dois mais velho e o segundo mais
clever fellows, but they velhos eram sujeitos velho eram indivíduos
called the youngest Jack the espertos, porém o mais astutos e espertos, mas
Fool, because they thought novo era chamado de chamavam o mais jovem
he was no better than a Jack Bobo, porque de Jack, o Louco, porque
simpleton. The eldest got todos achavam que não pensavam que ele não
tired of staying at home, and passava de um passava de um simplório.
said he'd go look for service. simplório tolo. O mais O mais velho se cansou de
He stayed away a whole year, velho cansou-se de ficar em casa e disse que
and then came back one day, permanecer em casa, e iria procurar serviço. Ele
dragging one foot after the disse que ia procurar ficou fora um ano inteiro,
other, and a poor wizened um serviço. Ficou fora e então voltou um dia,
face on him, and he as cross por um ano inteiro e, arrastando um pé após o
as two sticks. um dia, voltou, outro, e um pobre rosto
arrastando um pé atrás enrugado sobre ele, e ele
do outro, com uma estava tão zangado
pobre cara mirrada e quanto duas varas.
mal-humorada.
731. Ela lhe deu o 732. Ela deu isso a
730. She gave him that,
jantar, pensando que ele, pensando que ele
thinking he'd take it to the
ele o levaria consigo iria levar para o
bog; but he fell to on the
ao pântano. Mas Jack pântano; mas ele caiu
spot, and did not leave a
devorou a comida ali ali mesmo e não deixou
scrap to tell tales on him; mesmo e não deixou um recado para contar
and the mistress was a little uma migalha sequer histórias sobre ele; e a
astonished. He called to para contar a história. senhora ficou um pouco
speak to the master in the A patroa ficou um surpresa. Ele ligou para
haggard, and said he: pouco atônita. Então falar com o mestre
Jack pediu para falar abatido e disse que:
com o patrão e disse:
682

734. O príncipe 735. Imprimir Llewelyn


733. Print Llewelyn had a
Llewelyn tinha um cão tinha um galgo favorito
favourite greyhound named
favorito chamado chamado Gellert, que lhe
Gellert that had been given
Gellert, que lhe fora fora dado por seu sogro,
to him by his father-in-law,
presenteado pelo o rei John. Ele era gentil
King John. He was as gentle
sogro, o rei John. Era como um cordeiro em
as a lamb at home but a lion
manso como um casa, mas um leão na
in the chase. One day
carneiro em casa, mas caça. Um dia Llewelyn foi
Llewelyn went to the chase
bravo como um leão para a perseguição e
and blew his horn in front of
quando ia caçar. Um tocou sua buzina na
his castle. All his other dogs
dia, Llewelyn foi à caça frente de seu castelo.
came to the call but Gellert
e tocou a corneta Todos os outros cães
never answered it. So he
diante do castelo. atenderam à chamada,
blew a louder blast on his
Todos os seus cães mas Gellert nunca
horn and called Gellert by
atenderam ao respondeu. Então ele
name, but still the greyhound
chamado, menos soprou mais alto sua
did not come. At last Prince
Gellert. Então ele buzina e chamou Gellert
Llewelyn could wait no
tocou mais alto e pelo nome, mas o galgo
longer and went off to the
chamou Gellert pelo ainda não apareceu. Por
hunt without Gellert. He had
nome, mas o cão não fim, o Príncipe Llewelyn
little sport that day because
aparecia. Finalmente o não pôde esperar mais e
Gellert was not there, the
príncipe resolveu não saiu para a caça sem
swiftest and boldest of his
esperar mais e foi Gellert. Ele não se
hounds.
caçar sem Gellert. Não divertiu muito naquele
se divertiu muito dia porque Gellert não
naquele dia, porque estava lá, o mais rápido e
Gellert não estava com mais ousado de seus
ele; era o mais veloz e cães.
corajoso de seus cães.
736. In vain was all 737. Foi em vão toda 738. Em vão foi toda a
Llewelyn's grief; he could not a tristeza de Llewelyn, dor de Llewelyn; ele não
bring his faithful dog to life ele jamais conseguiría poderia trazer seu fiel cão
again. So he buried him trazer seu fiel cão de à vida novamente. Então,
outside the castle walls within volta à vida. Então ele o ele o enterrou fora das
sight of the great mountain of enterrou do lado de muralhas do castelo, à
Snowdon, where every fora dos muros do vista da grande
passer-by might see his grave, castelo; bem diante da montanha de Snowdon,
and raised over it a great grande montanha de onde todo passante
cairn of stones. And to this Snowdon, onde todos poderia ver seu túmulo, e
day the place is called Beth que por ali passassem ergueu sobre ele um
Gellert, or the Grave of pudessem ver seu grande monte de pedras.
Gellert. túmulo, e erigiu um E até hoje o lugar é
grande monumento de chamado de Beth
pedras. Desde aquele Gellert, ou Túmulo de
dia, o lugar é chamado Gellert.
de Santuário Gellert,
ou o Túmulo de Gellert.
739. I thought to myself 740. Pensei comigo 741. Pensei comigo
that I was near my foe and mesmo que devia estar mesmo que estava perto
683

far from my friends, and I perto de meus inimigos de meu inimigo e longe
called to the woman: e longe de meus de meus amigos, e
amigos e gritei para a chamei a mulher:
mulher:
742. "I don't see that I'm 743. — Não vejo por 744. "Não vejo que
called upon to do that; que eu faria isso, há seja chamado para fazer
there is a power more cattle muito mais gado lá isso; há um poder de
down there. Why shouldn't I embaixo, por que não mais gado lá embaixo.
have them all to myself? o pegaria todo para Por que eu não deveria
mim? tê-los todos para mim?
745. Oonagh, or 746. Naquela época, 747. Oonagh, ou
rather Fin, lived at this Oonagh e Fin moravam melhor, Fin, vivia nessa
time on the very tip-top no topo da Colina de época no topo da colina
of Knockmany Hill, Knockmany, de frente Knockmany, que enfrenta
which faces a cousin of para uma outra colina um primo próprio
its own called aparentada, chamada chamado Cullamore, que
Cullamore, that rises up, Cullamore, que se se ergue, meia colina,
half-hill, half- mountain, erguia, meio colina, meia montanha, do lado
on the opposite side. meio montanha, do lado oposto.
oposto.
749. — Não — 750. Ora, então, não,
748. Why, then, no, she
respondeu ela — , e se respondeu ela; "e se
replied; "and if ever a man
um homem jamais saiu algum dia um homem
left his house in a fury, he
de sua casa furioso, foi saiu de casa furioso, ele
did. It appears that some
ele o primeiro. Parece- saiu. Parece que alguém
one told him of a big me que alguém lá lhe disse que um grande
basthoon of a--giant called embaixo, no Dique, lhe bastão de um gigante
Cucullin being down at the falou de um enorme chamado Cucullin estava
Causeway to look for him, gigante chamado descendo na Calçada para
and so he set out there to Cucullin, que estaria procurá-lo, e então ele
try if he could catch him. atrás dele, então ele foi partiu para lá para tentar
Troth, I hope, for the poor até lá para tentar pegá- se ele poderia pegá-lo.
giant's sake, he won't meet lo. Pela segurança Troth, eu espero, pelo
with him, for if he does, Fin desse pobre gigante, bem do pobre gigante,
will make paste of him at espero que ele não o ele não vai se encontrar
once. encontre, pois se o com ele, pois se ele o
encontrar, Fin fará uma fizer, Fin o fará colar
pasta dele imediatamente.
imediatamente.
751. And Arthur called 752. E Arthur chamou 753. E Arthur chamou
Bedwyr, who never shrank Bedwyr, que nunca se Bedwyr, que nunca se
from any enterprise upon intimidara com nenhum esquivou de qualquer
which Kay was bound. None empreendimento no empreendimento ao qual
was equal to him in swiftness qual Kay estivesse Kay estivesse
throughout this island except envolvido. Ninguém se comprometida. Ninguém
Arthur and Drych Ail Kibthar. igualava a ele em era igual a ele em rapidez
And although he was one- ligeireza em toda a ilha, em toda a ilha, exceto
handed, three warriors could com exceção de Arthur e Arthur e Drych Ail Kibthar.
not shed blood faster than he Drych Ail Kibthar. E E embora tivesse uma mão,
on the field of battle. Another apesar de ter só uma três guerreiros não podiam
684

property he had; his lance mão, três guerreiros não derramar sangue mais
would produce a wound conseguiam derramar rápido do que ele no
equal to those of nine sangue com mais rapidez campo de batalha. Outra
opposing lances. do que ele no campo de propriedade que ele
batalha. E tinha outra possuía; sua lança
característica: sua lança produziria um ferimento
produzia um ferimento igual ao de nove lanças
igual ao de nove lanças opostas.
do inimigo.
754. And Arthur called to 755. E Arthur chamou 756. E Arthur chamou
Kynthelig the guide. Kynthelg, o guia. Kynthelig, o guia.
758. Pois num país 759. Pois ele era um guia
757. For as good a guide
estranho, que nunca tão bom em uma terra que
was he in a land which he had
tinha visto, ele era tão nunca tinha visto quanto
never seen as he was in his
bom guia quanto em seu era na sua. Ele chamou
own. He called Gwrhyr
próprio país. Chamou Gwrhyr Gwalstawt
Gwalstawt Ieithoedd,
Gwrhyr Gwalstawt Ieithoedd, porque ele sabia
because he knew all
Ieithoed, porque ele todas as línguas. Ele
tongues.He called
conhecia todas as chamou Gwalchmai, o filho
Gwalchmai, the son of
línguas. Chamou de Gwyar, porque ele
Gwyar, because he never
Gwalchmai, o filho de nunca voltou para casa
returned home without
Gwyar, porque nunca sem realizar a aventura
achieving the adventure of
voltava para casa antes que estava procurando. Ele
which he went in quest. He
de concluir a aventura era o melhor dos lacaios e
was the best of footmen and
que fora buscar. Era o o melhor dos cavaleiros.
the best of knights. He was
melhor dos andarilhos e Ele era sobrinho de Arthur,
nephew to Arthur, the son of
o melhor dos cavaleiros. filho de sua irmã e seu
his sister, and his cousin. And
Era sobrinho de Arthur, primo. E Arthur chamou
Arthur called Menw, the son
filho de sua irmã e de seu Menw, o filho de
of Teirgwaeth, in order that if
primo. E Arthur chamou Teirgwaeth, para que se
they went into a savage
Menw, o filho de Teirg eles fossem para um país
country, he might cast a
Walth, para que, caso selvagem, ele pudesse
charm and an illusion over
fossem a um país lançar um feitiço e uma
them, so that none might see
selvagem, envolvesse ilusão sobre eles, de forma
them whilst they could see
todos num que ninguém pudesse vê-
every one.
encantamento e numa los enquanto eles
ilusão de ótica que os pudessem ver todos.
tornaria invisíveis.
761. Seu olhar era 762. Mais brilhantes
760. Brighter were her
mais brilhante do que o eram seus olhares do que
glances than those of a
de um falcão, seu colo os de um falcão; seu seio
falcon; her bosom was more
mais branco do que o estava mais branco do que
snowy than the breast of the
peito do cisne branco, o seio do cisne branco, sua
white swan, her cheek
suas faces mais rubras bochecha mais vermelha
redder than the reddest
do que as mais rubras do que as rosas mais
roses. Whoso beheld was
rosas. Quem a visse vermelhas. Aquele que viu
filled with her love. Four
ficava cheio de amor por estava cheio de seu amor.
white trefoils sprang up
ela. Quatro trevos Quatro trevos brancos
wherever she trod, and
brancos saltavam dos surgiram por onde ela
therefore was she called
685

Olwen. lugares onde pisava, e pisou e, portanto, foi


por isso ela era chamada de Olwen.
chamada de Olwen.

764. Era uma vez 765. Antigamente


763. There were formerly
um homem e uma viviam um homem e
a man and a woman living in
mulher que viviam na uma mulher na freguesia
the parish of Llanlavan, in
paróquia de Llanlavan, de Llanlavan, no local
the place which is called em um lugar chamado denominado Hwrdh. E o
Hwrdh. And work became Hwrdh. Como o trabalho se tornou
scarce, so the man said to trabalho se tornara escasso, então o homem
his wife: escasso, o homem disse à sua esposa:
disse à sua esposa:
767. Powel, o 768. Powel, Príncipe
766. Powel, Prince of
príncipe de Dyfed, era de Dyfed, era o senhor
Dyfed, was lord of the seven
senhor de sete dos sete Cantrevs de
Cantrevs of Dyfed; and once
condados em Dyfed. Dyfed; e uma vez Powel
upon a time Powel was at Uma vez, Powel estava estava em Narberth, seu
Narberth, his chief palace, em Narberth, seu palácio principal, onde
where a feast had been principal palácio, onde um banquete havia sido
prepared for him, and with uma festa tinha sido preparado para ele, e
him was a great host of preparada para ele, e com ele estava uma
men. And after the first consigo estava uma grande hoste de homens.
meal, Powel arose to walk, grande hoste de E após a primeira
and he went to the top of a homens. Depois da refeição, Powel levantou-
mound that was above the primeira refeição, se para andar e foi ao
palace, and was called Powel levantou-se topo de um monte que
Gorseth Arberth. para caminhar e estava acima do palácio,
dirigiu-se ao topo da e era chamado Gorseth
colina, que ficava Arberth.
acima do palácio e se
chamava Gorseth
Arberth.
769. But one day that he 770. Mas o dia em que 771. Mas um dia em que
loosed it I failed to find him; as correntes foram ele o soltou, não consegui
and I ran into the house and tiradas, não consegui encontrá-lo; e eu corri para
searched the house, but encontrá-lo. Andei pela a casa e vasculhei a casa,
there was no getting him for casa e procurei por todo mas não havia como pegá-
me. The king cried to go out canto, e nem sinal dele. lo para mim. O rei clamou
and find the child, that had O rei mandou que o para sair e encontrar a
got loose from the dog. They fossem procurar fora do criança, que havia se
went searching for him, but palácio. não conseguiram soltado do cachorro. Eles
could not find him. When encontrar o menino e foram procurá-lo, mas não
they failed altogether to find toda busca que fizeram o encontraram. Quando
him, there remained no more foi inútil. E por isso não eles falharam
favour with the king towards mais o rei me favoreceu, completamente em
me, and every one disliked e todos me encontrá-lo, não restou
me, and I grew weak, for I did abandonaram. Fiquei mais nenhum favor do rei
not get a morsel to eat half fraco, pois não tinha em relação a mim, e todos
686

the time. When summer nunca uma migalha para não gostaram de mim, e eu
came, I said I would try and comer. Quando o verão fiquei fraco, pois não
go home to my own country. chegou, disse que ia conseguia um bocado para
I went away one fine tentar ir para casa. Em comer metade do tempo.
morning, and I went uma bonita manhã parti, Quando o verão chegasse,
swimming, and God helped atravessei a nado todo o eu disse que tentaria voltar
me till I came home. I went percurso. Deus me para meu próprio país. Eu
into the garden, for I knew ajudou e cheguei à fui embora em uma bela
there was a place in the minha casa. Fui para o manhã e fui nadar, e Deus
garden where I could hide jardim, pois tinha medo me ajudou até que eu
myself, for fear my wife que minha esposa me voltasse para casa. Fui para
should see me. In the visse, e ali eu conhecia o jardim, pois sabia que
morning I saw her out um lugar onde podia havia um lugar no jardim
walking, and the child with esconder-me. Pela onde eu poderia me
her, held by the hand. I manhã a vi passeando no esconder, com medo de
pushed out to see the child, jardim levando a criança que minha esposa me
and as he was looking about pela mão. Saí do meu visse. De manhã, eu a vi
him everywhere, he saw me esconderijo para ver o caminhando, e a criança
and called out: menino e, como olhasse com ela, segurada pela
para todos os lados, ele mão. Empurrei para fora
me viu e chamou-me: para ver a criança, e como
ele estava olhando em
volta em todos os lugares,
ele me viu e gritou:
773. O menino 774. Tive medo que a
772. I was afraid the
apontou para a árvore mulher me visse, pois ela
woman would see me, as she
onde eu estava, estava perguntando à
was asking the child where he
quando ela lhe criança onde me via, e ele
saw me, and he said I was up
perguntou pelo meu disse que eu estava em
in a tree; and the more the
rumo. Fiquei com cima de uma árvore; e
child called me, the more I
medo de que ela me quanto mais a criança me
hid myself. The woman took
visse e, quanto mais o chamava, mais eu me
the child home with her, but I
menino me chamava, escondia. A mulher levou
knew he would be up early in
mais eu me escondia. A a criança para casa, mas
the morning.
mulher levou a criança eu sabia que ele
para dentro, mas eu acordaria de manhã
sabia que ele se cedo.
levantaria cedo de
manhã.
776. Quando ali 777. Quando ele chegou
775. When he got there, in
chegou, dirigiu-se a uma lá, ele foi a uma taverna,
he walked to a public-house,
taverna e pediu do pediu o melhor de tudo e,
and called for the best of
melhor, e para fazer de para ser um bom sujeito,
everything, and to make a si um sujeito pomposo, triplicou o preço de tudo
fine fellow of himself he triplicou o preço de tudo para o proprietário. Assim
tripled the price of everything para o taver- neiro. Logo que passou pelo olho, de
to the landlord. As soon as he que se satisfez, seus repente avistou um
got through his eye suddenly olhos caíram sobre um pequeno barril, todo
caught sight of a little keg, all pequeno barril, na dourado para parecer
gilded over to look like gold, aparência todo dourado ouro, pendurado do lado
687

that hung outside the door como ouro, que se de fora da porta como um
for a sign. Con had never achava suspenso do lado sinal. Con nunca tinha
heeded it before, and he de fora da porta como dado atenção a isso antes
asked the landlord what it distintivo do lugar. Con e perguntou ao
was. não o tinha notado proprietário o que era.
antes, e perguntou ao
taver-neiro o que era
aquilo.
778. On the same table was 779. Na mesma mesa 780. Na mesma mesa
the most lovely golden cage estava a mais estava o olho de gaiola de
eye ever beheld, and it encantadora gaiola de ouro mais adorável já visto,
entered the boy's head that it ouro que olhos já e passou pela cabeça do
would be a thousand pities puderam ver, e ocorreu menino que seria uma
not to put the precious bird ao rapaz que seria uma pena não colocar o
into it, the common cage was pena não colocar nela o precioso pássaro nela, a
so unfit for her. Maybe he pássaro precioso, pois a gaiola comum era tão
thought of the money it was gaiola simples era-lhe inadequada para ela. Talvez
worth; anyhow he made the tão' imprópria. Talvez ele tenha pensado no
exchange, and he had soon tenha pensado no dinheiro que valia; de
good reason to be sorry for it. dinheiro que ela valia; de qualquer forma, ele fez a
The instant the shoulder of qualquer modo, fez a troca e logo teve bons
the bird's wing touched the troca e teve logo boas motivos para lamentar por
golden wires, he let such a razões para lamentar tê- isso. No instante em que o
squawk out of him as was lo feito. No instante em ombro da asa do pássaro
enough to break all the panes que a ponta das asas tocou os fios dourados, ele
of glass in the windows, and roçou as grades de ouro, soltou um guincho que foi
at the same minute the three o pássaro deixou escapar suficiente para quebrar
men, and the half-dozen, and um grito tão agudo, todas as vidraças das
the dozen, and the score bastante para estilhaçar janelas e, no mesmo
men, woke up and clattered todos os vidros das minuto, os três homens, e
their swords and spears, and janelas. No mesmo meia dúzia, e a dúzia, e
surrounded the poor boy, and minuto, os três homens, muitos homens, acordaram
jibed, and cursed, and swore os outros seis e os doze, e bateram com suas
at home, till he didn't know todos os homens espadas e lanças, e
whether it's his foot or head acordaram e fizeram cercaram o pobre garoto, e
he was standing on. They ressoar suas espadas e zombaram, amaldiçoaram
called the king, and told him lanças, cercaram o pobre e praguejaram em casa, até
what happened, and he put rapaz, insultaram-no, que ele não soube se era
on a very grim face. amaldiçoaram-no e seu pé ou cabeça que ele
imprecaram contra sua estava de pé em. Eles
casa, de tal modo que ele chamaram o rei e lhe
já não sabia se estava de contaram o que aconteceu,
pés no chão ou de cabeça e ele fez uma cara muito
para baixo. Chamaram o séria.
rei e lhe contaram o que
tinha acontecido. Este
ficou de cenho cerrado.
688

782. As três viajaram 783. Os três viajaram


781. The three travelled
animadamente. rapidamente e logo
briskly and came soon to a
Chegaram a uma ponte, chegaram a uma ponte,
bridge, called at that time
naquele tempo chamada na época "A
"The Bridge of Blood."
chamada de Ponte do Ponte de Sangue". Quem
Whoever had killed a person
Sangue. Aquele que quer que tenha matado
could not cross the bridge.
tivesse matado alguém uma pessoa não poderia
When the three girls came to
não podia atravessá-la. atravessar a ponte.
the bridge the two sisters
Quando as três Quando as três meninas
stopped: they could not go a
alcançaram a ponte, as chegaram à ponte, as duas
step further. Smallhead ran
duas irmãs estacaram. irmãs pararam: não
across and went back again.
não podiam dar um podiam dar mais um
passo adiante. Cabeça passo. Smallhead correu e
Pequena cruzou a ponte voltou novamente.
e voltou.
785. Com a ajuda do 786. Com a ajuda do
784. With the help of the
livro de magia, Cabeça livro mágico Smallhead
magic book Smallhead
Pequena transformou a fez duas pombas dela e
made two doves of herself
si e ao filho do rei em do filho do rei, e eles
and the King's son, and they
pomba, ambos voaram pelo ar e voaram
took flight through the air
levantaram vôo e sem parar. Na manhã
and flew on without
voaram sem parar. Na seguinte, a bruxa ligou
stopping. Next morning the
manhã seguinte, a para Smallhead, mas ela
hag called Smallhead, but
bruxa chamou Cabeça não apareceu. Ela correu
she did not come. She
Pequena, mas ela não para ver o porco. O porco
hurried out to see the pig.
veio. Correu lá fora foi embora. Ela correu
The pig was gone. She ran
para ver o porco; ele para seu livro. Nem um
to her book. Not a sign of it.
tinha desaparecido. sinal disso.
Correu para onde
estava o seu livro;
nenhum sinal dele.
788. "Sua velha bruxa 789. Sua velha bruxa
787. You cursed old hag!
amaldiçoada", gritou ele, maldita! gritou ele, "você
cried he, "do you want to
"você pretende nos quer nos derrubar?" Com
knock us down?" With that
derrubar?", e a golpeou isso, ele deu um golpe nela
he gave her a blow and drove
fazendo-a cair sobre um e a empurrou contra outro
her against another man, that
outro homem, que lhe homem, aquele homem
man gave her a push that
deu um empurrão deu-lhe um empurrão que
sent her spinning against a
fazendo-a girar contra a fez girar contra um
third man, and so on till
um terceiro, e assim por terceiro homem, e assim
between them all they came
diante, até que, lançada por diante, até que entre
near putting the life out of
daqui, lançada dali, todos eles chegaram perto
her, and pushed her away
chegaram quase a lhe de tirar a vida dela, e a
from the brooms. A woman in
tirar a vida, e ela foi empurraram das
the crowd called out then:
afastada das vassouras. vassouras. Uma mulher na
Uma mulher em meio a multidão gritou então:
multidão chamou-lhes a
atenção:
689

790. Another year passed: 791. E mais um ano se 792. Outro ano se
the King got the daughter of passou. O Rei conseguiu passou: o rei ficou com a
the King of Connacht for his desta vez a filha do Rei filha do rei de Connacht
son. There was a great feast de Connacht para o para seu filho. Houve uma
before the wedding day, and filho. Aconteceu uma grande festa antes do dia
as the Connacht people are grande festa antes do do casamento, e como o
full of enchantment and dia do casamento e, povo de Connacht está
witchcraft, the King of como o povo de cheio de encantamento e
Munster called Smallhead Connacht era feitiçaria, o Rei de
and said: plenamente hábil em Munster chamou
encantamentos e Smallhead e disse:
feitiçarias, o Rei de
Munster chamou
Cabeça Pequena e lhe
disse:
793. When the feast was 794. Quando a festa 795. Quando a festa
over and the Connacht men terminou e os homens acabou e os homens de
had shown their tricks the de Connacht já tinham Connacht mostraram seus
King of Munster called exibido os seus truques, truques, o rei de Munster
Smallhead. o Rei de Munster chamou Smallhead.
chamou Cabeça
Pequena.
796. The dance was set a- 797. A dança foi 798. O baile começou
going that night. They were realizada naquela noite. naquela noite. Eles
playing away at dancing and Eles dançaram e se estavam brincando de
music till they became warm divertiram até ficarem dança e música até ficarem
and hot with perspiration. suados. Iam, um após quentes e quentes de suor.
They were going out one outro para fora a fim de Eles estavam saindo um
after another to cool se refrescarem na frente após o outro para se
themselves at the side of the da casa. Todos saíram, à refrescar na lateral da casa.
house. They all went out exceção de O"Cronicert, Todos eles saíram, exceto
except O'Cronicert and his sua esposa e um homem O'Cronicert e sua esposa, e
wife, and a man called Kayn chamado Kayn Mac Loy. um homem chamado Kayn
Mac Loy. O'Cronicert himself O"Cronicert saiu e deixou Mac Loy. O próprio
went out, and left his wife sua esposa e Kayn Mac O'Cronicert saiu e deixou
and Kayn Mac Loy in the Loy na casa. Quando ela sua esposa e Kayn Mac Loy
house, and when she saw viu que ele tinha em casa, e quando ela viu
that he had broken his third quebrado a terceira que ele havia quebrado seu
vow she gave a spring promessa, saltou pelo terceiro voto, ela deu um
through a room, and became aposento transformada salto através de uma sala e
a big filly, and gave Kayn Mac em uma égua, deu um se tornou uma grande
Loy a kick with her foot, and coice em Kayn Mac Loy e potranca, e deu a Kayn
broke his thigh in two. She quebrou sua coxa em Mac Loy um chutou com o
gave another spring, and dois pontos. pé e quebrou sua coxa em
smashed the door and went Deu outro salto, duas. Ela deu outro salto,
away, and was seen no more. quebrou a porta, saiu e quebrou a porta e foi
She took with her the Tower nunca mais foi vista. embora, e não foi mais
of Castle Town as an armful Levou consigo a torre do vista. Ela levou com ela a
on her shoulder and a light castelo com uma Torre da Cidade do Castelo
burden on her back, and she simples braçada e como como uma braçada em
690

left Kayn Mac Loy in the old se carregasse uma carga seus ombros e um fardo
tumble-down black house in leve sobre as costas. leve em suas costas, e ela
a pool of rain-drip on the Deixou Kayn Mac Loy na deixou Kayn Mac Loy na
floor. casa preta em ruínas, velha casa preta em ruínas
em meio a uma poça de em uma poça de
goteira de chuva no gotejamento no chão.
chão.

801. Agora ele está 802. Ele está dormindo


800. He is asleep at
dormindo e, quando no momento e, quando
present, and when he wakens
acordar, fará o mesmo acordar, o receberá de
he will have you in a similar
com você. Uma grande maneira semelhante. Uma
manner. A large iron door and
porta de ferro e uma grande porta de ferro e
an oak door are on the cave.
outra de carvalho uma porta de carvalho
When the giant draws in his
fecham a caverna. estão na caverna. Quando
breath the doors open, and
Quando o gigante o gigante respira, as
when he emits his breath the
aspira, as portas se portas se abrem e,
doors shut; and they are shut
abrem e quando expira quando ele respira, as
as fast as though seven small
elas se fecham. Elas são portas se fecham; e eles
bars, and seven large bars,
trancadas estão fechados tão rápido
and seven locks were on
poderosamente, como como se sete barras
them. So fast are they that
se tivessem sete pequenas e sete barras
seven crowbars could not
pequenas trancas, sete grandes e sete fechaduras
force them open.' I said to
trancas grandes e sete estivessem sobre elas.
the old woman, 'Is there any
cadeados. Estão Eles são tão rápidos que
way of destroying him?' 'I'll
trancadas de tal sete pés de cabra não
tell you,' said she, 'how it can
maneira, que sete conseguiriam abri-los. ' Eu
be done. He has a weapon
alavancas não poderiam disse à velha: 'Existe
above the door that is called
abri-las". Eu disse à alguma maneira de
the short spear: and if you
velha: "˜Existe algum destruí-lo?' “Vou lhe
succeed in taking off his head
meio de destruí-lo?". dizer”, disse ela, “como
with the first blow it will be
"˜Eu lhe digo como isso isso pode ser feito. Ele
well; but if you do not, the
pode ser feito. Ele tem tem uma arma acima da
case will be worse than it was
uma arma sobre a porta porta que é chamada de
at first.'
chamada a lança curta; lança curta: e se você
se você conseguir conseguir arrancar sua
arrancar a cabeça dele cabeça no primeiro golpe,
com o primeiro golpe, ficará bem; mas se não o
tudo correrá bem; mas fizer, o caso será pior do
se falhar o problema que era no início. '
ficará pior que antes".
691

803. I took up the heads 804. Arranquei as 805. Peguei as cabeças e


and hung them on one of the cabeças e pendurei-as pendurei em um dos
posts of the bridge. I then numa das colunas da pilares da ponte. Em
went on to the wall that ponte. Depois, me dirigi seguida, passei para a
surrounded the king's palace. para a muralha que parede que cercava o
This wall was so high that it cercava o palácio do rei. palácio do rei. Essa parede
was not easy for me to Era tão alta, que não me era tão alta que não foi
spring over it; and I set to seria fácil saltá-la. Cavei fácil para mim pular sobre
work with the short spear, um buraco nela com a ela; e comecei a trabalhar
and dug a hole through it, lança curta e entrei. com a lança curta, cavei
and got in. I went to the door Cheguei à porta do um buraco e entrei. Fui até
of the palace and knocked; palácio, bati e o guarda a porta do palácio e bati; e
and the doorkeeper called gritou: "Quem está aí?". o porteiro gritou: 'Quem
out, 'Who is there?' 'It is I,' "˜Sou eu", disse-lhe. está aí?' „Sou eu‟, disse
said I. My mother and sister Minha mãe e minha irmã eu. Minha mãe e minha
recognised my speech; and reconheceram minha irmã reconheceram minha
my mother called, 'Oh! it is voz: "˜Oh! é o meu filho, fala; e minha mãe gritou:
my son; let him in.' I then got deixa-o entrar", disse 'Oh! é meu filho; deixe-o
in, and they rose to meet me minha mãe. entrar.' Então entrei e eles
with great joy. I was supplied Consegui entrar e se levantaram para me
with food, drink, and a good elas me receberam encontrar com grande
bed. com grande alegria. alegria. Recebi comida,
Deram-me comida, bebida e uma boa cama.
bebida e uma boa
cama.
807. "˜Não sou eu o 808. 'Eu não sou o
806. 'Am I not the best
melhor guerreiro que já melhor guerreiro que já
warrior that ever sought
pretendeu ter sua procurou você?' disse eu.
you?' said I. 'You can jump
mão?", perguntei a ela. 'Você pode pular bem'
well' said she, 'but I have not
"˜Você pode saltar disse ela, 'mas não vi
seen any of your prowess.' I
bem, mas ainda não vi nada de sua proeza.' Eu
turned back to meet the
nenhuma de suas me virei para encontrar
warriors, and attacked them
proezas". Retornei para os guerreiros e ataquei-os
with the short spear, and did
enfrentar os guerreiros com a lança curta, e não
not leave a head on a neck of
e os ataquei com a deixei a cabeça no
any of them. I then returned,
lança curta. não deixei pescoço de nenhum
and called to the King of the
uma cabeça sequer no deles. Voltei então e
Red Shield to come in to the
pescoço de nenhum. chamei o Rei do Escudo
shore for me. Pretending not
Depois retornei, gritei ao Vermelho para vir até a
to hear me, he set the sails in
Rei do Escudo Rubro costa por mim. Fingindo
order to return home with
para que se aproximasse não me ouvir, ele
the daughter of the King of
da praia para eu acendeu as velas para
the Great Universe, and
embarcar. Fingindo não voltar para casa com a
marry her. I measured two
ter-me ouvido, ele filha do Rei do Grande
feet behind me and a foot
mandou o navio partir a Universo e se casar com
before me, and sprang on the
fim de voltar para o ela. Eu medi dois pés
end of my spear and on my
castelo com a filha do atrás de mim e um pé
tiptoes and got on board the
Rei do Grande Universo antes de mim, e saltei na
ship. I then said to the King of
e casar-se com ela. Medi ponta da lança, na ponta
the Red Shield, 'What were
dois pés na minha frente dos pés e subi a bordo do
692

you going to do? Why did e um pé á s minhas navio. Eu então disse ao


you not wait for me?' 'Oh!' costas, saltei apoiado na Rei do Escudo Vermelho:
said the king, 'I was only ponta dos pés e na ponta 'O que você ia fazer? Por
making the ship ready and de minha lança, e fui que você não esperou por
setting the sails to her before para bordo do navio. mim? ' 'Oh!' disse o rei,
going on shore for you. Do Perguntei então ao Rei 'Eu estava apenas
you know what I am thinking do Escudo Rubro: "˜O preparando o navio e
of?' 'I do not,' said I. 'It is,' que estava pretendendo colocando as velas para
said the King, 'that I will fazer? Por que não me ele antes de ir para a
return home with the esperou?". "˜Oh, eu costa para você. Você
daughter of the King of the estava apenas sabe o que estou
Great Universe, and that you preparando o navio para pensando? ' 'Não,' disse
shall go home with your navegar e armando as eu. 'É', disse o Rei, 'que
mother and sister.' 'That is velas antes de ir ao seu voltarei para casa com a
not to be the way of it,' said I. encontro na praia. Você filha do Rei do Grande
'She whom I have won by my sabe o que estou Universo, e que você irá
prowess neither you nor any pensando?". "˜não", para casa com sua mãe e
other shall get.' disse eu. "˜E o seguinte: irmã.' 'Não deve ser
que retornarei para o assim', disse eu. 'Aquela a
castelo com a filha do quem ganhei com minhas
Rei do Grande Universo, proezas, nem você nem
e você para casa com sua qualquer outro obterá.'
mãe e sua irmã". "˜não
será desse modo", disse
eu, "˜eu a ganhei por
minha bravura, nem
você nem qualquer
outro vai levá-la".
810. Todos os navios 811. Todos os navios que
809. All the ships that were
que lá estavam passaram estavam lá me
there chased me; and we set
a perseguir-me. perseguiram; e partimos
out on the expanse of ocean.
Rumamos pelo oceano para a extensão do oceano.
My ship would be equalled in
afora, meu navio tinha Minha nave seria igualada
speed by but few. One day a
velocidade equivalente à em velocidade por poucos.
thick dark mist came on, and
dos outros. Um dia, um Um dia, uma névoa densa
they lost sight of me. It
denso nevoeiro apareceu e escura se formou e eles
happened that I came to an
e eles se perderam de me perderam de vista.
island called The Wet
mim. Acontece que eu vim para
Mantle. I built a hut there;
Aconteceu que fui uma ilha chamada The
and another son was born to
conduzido para uma ilha Wet Mantle. Eu construí
me, and I called him Son of
chamada Manto uma cabana lá; e outro
the Wet Mantle.
Molhado. filho nasceu para mim, e
Construí ali uma eu o chamei de Filho do
cabana e de mim um Manto Úmido.
outro filho nasceu, eu
o chamei de Filho do
Manto Molhado.
812. "It is a pity," said Fin, 813. "É uma pena", 814. "É uma pena",
"that this should be called disse Fin, "que este disse Fin, "que este se
the Kingdom of the Big Men. reino seja chamado de chame de Reino dos
693

Is he bigger than yourself? o Reino dos Gigantes. Grandes Homens. Ele é


Esse monstro é maior maior do que você?
que o senhor?".
815. In the morning the King 816. Pela manhã, o Rei 817. De manhã, o rei
awoke in great anxiety, and acordou com grande acordou com grande
called out: ansiedade e gritou: ansiedade e gritou:
818. Bran whined, and 819. Bran 820. Bran choramingou
went and sat down on the choramingou, afastou- e foi se sentar na praia.
beach. Fin was ever being se e deitou-se na praia. Fin estava sempre sendo
driven back, and he called Fin, que continuava levado de volta, e ele
out again to Bran. andando sempre para gritou novamente para
trás, chamou por Bran Bran.
novamente.
821. They fought; and it 822. Lutaram, e para 823. Eles lutaram; e era
was worse for Fin to guard Fin o mais difícil foi pior para Fin se proteger
himself from the tooth than proteger-se do dente do do dente do que da mão
from the hand of the Big que da mão da Bruxa da Big Hag. Quando ela
Hag. When she had nearly Gigante. Ela já quase o quase acabou com ele,
done for him Bran struck her tinha nas mãos, quando Bran a golpeou com o
with the venomous shoe, Bran a golpeou com o sapato venenoso e a
and killed her as he had done sapato venenoso e a matou como havia feito
to the rest. Fin took with him matou, da mesma com o resto. Fin levou
the head, and left it in front maneira que fizera com consigo a cabeça e deixou-
of the house. The King os outros. Fin levou com a na frente da casa. O rei
awoke in great anxiety, and ele a cabeça da bruxa e a acordou com grande
called out: deixou na frente do ansiedade e gritou:
palácio. O Rei acordou
numa grande ansiedade
e gritou:
824. A woman in the crowd 825. Uma mulher em 826. Uma mulher na
called out then: meio a multidão chamou- multidão gritou então:
lhes a atenção:
827. Another year passed: 828. E mais um ano se 829. Outro ano se
the King got the daughter of passou. O rei conseguiu passou: o rei ficou com a
the King of Connacht for his dessa vez a filha do rei de filha do rei de Connacht
son. There was a great feast Connacht para seu filho. para seu filho. Houve uma
before the wedding day, and Aconteceu uma grande grande festa antes do dia
as the Connacht people are festa antes do dia do do casamento, e como o
full of enchantment and casamento e, como o povo de Connacht está
witchcraft, the King of povo de Connacht era cheio de encantamento e
Munster called Smallhead plenamente hábil em feitiçaria, o Rei de Munster
and said: encantamentos e chamou Smallhead e disse:
feitiçarias, o rei de
Munster chamou
Cabeça-Pequena e lhe
disse:
830. When the feast was 831. Quando a festa 832. Quando a festa
over and the Connacht men terminou e os homens acabou e os homens de
had shown their tricks the de Connacht já tinham Connacht mostraram seus
King of Munster called exibido os seus truques, truques, o rei de Munster
694

Smallhead. o Rei de Munster chamou Smallhead.


chamou Cabeça-
Pequena.
833. There was a man in 834. Era uma vez na 835. Havia um homem
Ireland once who was called Irlanda um homem na Irlanda uma vez que se
Malcolm Harper. The man chamado Malcolm chamava Malcolm Harper.
was a right good man, and Harper. Era um homem O homem era um homem
he had a goodly share of this bom e correto, e tinha muito bom e tinha uma
world's goods. He had a uma boa porção dos boa parte dos bens deste
wife, but no family. What did bens deste mundo. Ele mundo. Ele tinha esposa,
Malcolm hear but that a tinha uma esposa, mas mas não tinha família. O
soothsayer had come home não tinha filhos. Malcolm que Malcolm ouviu, senão
to the place, and as the man ouvira dizer que um que um adivinho havia
was a right good man, he adivinho chegara à voltado para o lugar, e
wished that the soothsayer cidade, e, como era um como o homem era um
might come near them. homem correto, solicitou homem muito bom, ele
Whether it was that he was a presença do adivinho desejou que o adivinho
invited or that he came of em sua casa. Se foi pudesse chegar perto
himself, the soothsayer convidado ou veio por si deles. Fosse porque foi
came to the house of só, não importa, o fato é convidado ou porque veio
Malcolm. que o adivinho foi à casa por si mesmo, o adivinho
de Malcolm. veio à casa de Malcolm.
836. What happened but 837. Mas acontece 838. O que aconteceu
that love for Naois struck the que o amor por Naois senão aquele amor por
heart of Deirdre, so that she tomou de assalto o Naois atingiu o coração de
could not but follow after coração de Deirdre, e ela Deirdre, de modo que ela
him. She girded up her não conseguiu deixar de não pôde deixar de segui-
raiment and went after the segui-lo. Amarrou o cinto lo. Ela cingiu sua roupa e
men that went past the base de sua vestimenta e foi foi atrás dos homens que
of the knoll, leaving her atrás dos homens que passavam pela base da
women attendants there. passaram pela base do colina, deixando suas
Allen and Arden had heard of outeiro, deixando suas acompanhantes lá. Allen e
the woman that Connachar, ajudantes para trás. Arden tinham ouvido falar
King of Ulster, had with him, Allen e Arden já tinham da mulher que Connachar,
and they thought that, if ouvido falar da mulher rei do Ulster, tinha com
Naois, their brother, saw her, que Connachar, rei de ele, e pensaram que, se
he would have her himself, Ulster, tinha consigo. Naois, seu irmão, a visse,
more especially as she was Acharam que se Naois, ele próprio a teria, mais
not married to the King. They seu irmão, a visse, iria especialmente porque ela
querê-la para si, não era casada com o rei.
perceived the woman
especialmente porque Eles perceberam que a
coming, and called on one
ela não estava ainda mulher se aproximava e
another to hasten their step
casada com o rei. chamaram uns aos outros
as they had a long distance to
Perceberam a para apressar o passo, pois
travel, and the dusk of night
aproximação da mulher eles tinham uma longa
was coming on. They did so.
e pediram aos outros distância a percorrer e o
que apressassem o crepúsculo da noite estava
passo, pois tinham um chegando. Eles o fizeram.
longo trajeto pela frente
e a penumbra da noite
695

estava chegando. Foi o


que eles fizeram.

839. The good people called 840. Ao ouvirem o que 841. As boas pessoas
out together when they heard Guleesh dissera, os gritaram juntas quando
what Guleesh said: duendes gritaram: ouviram o que Guleesh
disse:
842. So they passed the 843. Assim passou-se 844. Então eles passaram
time for a year, until there um ano, até o dia em que o tempo por um ano, até
came a day when Guleesh Guleesh, deitado sobre a que chegou um dia em que
was lying by himself, on the grama, no último dia do Guleesh estava deitado
grass, on the last day of the último mês do outono, sozinho, na grama, no
last month in autumn, and he começou a pensar último dia do último mês
was thinking over again in his novamente em tudo o do outono, e ele estava
own mind of everything that que lhe acontecera desde pensando novamente em
happened to him from the o dia em que atravessara sua própria mente sobre
day that he went with the o mar com os duendes. tudo o que aconteceu para
sheehogues across the sea. Lembrou-se então ele desde o dia em que ele
He remembered then, subitamente de que isso foi com as sheehogues
suddenly, that it was one acontecera numa noite através do mar. Ele se
November night that he was de novembro, em que se lembrou então, de repente,
standing at the gable of the apoiava no frontão da que era uma noite de
house, when the whirlwind casa e vira chegar aquele novembro em que ele
came, and the sheehogues in redemoinho com os estava parado na empena
it, and he said to himself: "We duendes dentro dele. da casa, quando veio o
have November night again Então disse a si mesmo: redemoinho e os
to-day, and I'll stand in the — Hoje é a noite de sheehogues nele, e ele
same place I was last year, novembro de novo, vou disse a si mesmo: "Hoje
until I see if the good people ficar no mesmo local temos noite de novembro
come again. Perhaps I might em que estive no ano novamente, e ficarei no
see or hear something that passado para ver se mesmo lugar que estava no
would be useful to me, and aquela boa gente ano passado, até ver se as
might bring back her talk aparece de novo. Talvez pessoas boas voltam.
again to Mary"that was the eu possa ver ou ouvir Talvez eu possa ver ou
name himself and the priest algo útil para mim, e ouvir algo que seja útil para
called the king's daughter, possa devolver a fala a mim e possa trazer de volta
for neither of them knew her Mary— — era este o a conversa dela para Maria
right name. He told his nome com que ele e o " o próprio nome e o
intention to the priest, and padre chamavam a sacerdote chamou a filha
the priest gave him his filha do rei, pois do rei, pois nenhum dos
blessing. nenhum deles conhecia dois sabia seu nome certo.
seu nome de verdade. Ele disse sua intenção ao
Então ele contou ao padre, e o padre lhe deu
696

padre qual era a sua sua bênção.


intenção, e este lhe deu
a sua bênção.

845. Guleesh took courage, 846. Guleesh, tomando 847. Guleesh tomou
and called out as loudly as coragem, falou tão alto coragem e gritou tão alto
any of them: quanto qualquer um quanto qualquer um deles:
deles:
848. Then she, looking 849. E com isso ela se 850. Então ela, olhando
round upon her home, levantou, abandonou o em volta para sua casa,
called to the cattle she velório e foi para a casa chamou o gado que havia
had brought with her: deles. Então, olhando trazido com ela:
em volta da casa,
chamou o gado que
trouxera consigo:
851. The king in fear at 852. O rei, com 853. O rei, com medo
what the maiden said, medo do que ouvira e do que a donzela disse,
which he heard though he do que a donzela que ele ouviu embora
could not see her, called dissera, apesar de não pudesse vê-la,
aloud to his Druid, Coran não poder vê-la, chamou em voz alta o
by name. chamou em voz alta seu druida, o nome de
o seu Druida, de Coran.
nome Coran.
855. Quando Conn, o 856. Quando o rei
854. When Conn the king
rei, ouviu a voz da Conn ouviu a voz da
heard the maiden's voice he
donzela, chamou seus donzela, ele chamou
called to his men aloud and
homens em voz alta e seus homens em voz alta
said:
disse: e disse:
857. On the same table was 858. Na mesma mesa 859. Na mesma mesa
the most lovely golden cage estava a mais estava o olho de gaiola de
eye ever beheld, and it encantadora gaiola de ouro mais adorável já visto,
entered the boy's head that it ouro que olhos já e passou pela cabeça do
would be a thousand pities puderam ver, e ocorreu menino que seria uma
not to put the precious bird ao rapaz que seria uma pena não colocar o
into it, the common cage was pena não colocar nela o precioso pássaro nela, a
so unfit for her. Maybe he pássaro precioso, pois a gaiola comum era tão
thought of the money it was gaiola simples era-lhe tão inadequada para ela. Talvez
worth; anyhow he made the imprópria. Talvez tenha ele tenha pensado no
exchange, and he had soon pensado no dinheiro que dinheiro que valia; de
good reason to be sorry for it. ela valia; de qualquer qualquer forma, ele fez a
The instant the shoulder of modo, fez a troca e teve troca e logo teve bons
the bird's wing touched the logo boas razões para motivos para se desculpar
golden wires, he let such a lamentar tê-la feito. No por isso. No instante em
squawk out of him as was instante em que a ponta que o ombro da asa do
enough to break all the panes das asas roçou as grades pássaro tocou os fios
of glass in the windows, and de ouro, o pássaro dourados, ele soltou um
at the same minute the three deixou escapar um grito guincho que foi suficiente
697

men, and the half-dozen, and muito agudo, o bastante para quebrar todas as
the dozen, and the score para estilhaçar todos os vidraças das janelas e, no
men, woke up and clattered vidros das janelas. No mesmo minuto, os três
their swords and spears, and mesmo minuto, os três homens, e a meia dúzia, e a
surrounded the poor boy, and homens, os outros seis e dúzia, e muitos homens,
jibed, and cursed, and swore os doze, enfim, todos os acordaram e bateram suas
at home, till he didn't know homens, acordaram e espadas e lanças, e
whether it's his foot or head fizeram ressoar suas cercaram o pobre garoto, e
he was standing on. They espadas e lanças, zombaram, amaldiçoaram
called the king, and told him cercaram o pobre rapaz, e praguejaram em casa, até
what happened, and he put insultaram-no, que ele não soube se era
on a very grim face. amaldiçoaram-no e seu pé ou cabeça que ele
imprecaram contra sua estava de pé em. Eles
casa, de tal modo que ele chamaram o rei e lhe
já não sabia se estava de contaram o que aconteceu,
pés no chão ou de cabeça e ele fez uma cara muito
para baixo. Chamaram o séria.
rei e lhe contaram o que
tinha acontecido. Este
ficou de cenho cerrado.
860. The giant awoke and 861. O gigante 862. O gigante acordou e
called: despertou e disse: chamou:
863. At the end of a while 864. Depois de algum 865. Ao cabo de um
he called again: tempo ele chamou de tempo ele ligou
novo: novamente:
866. A while after this he 867. Algum tempo 868. Um pouco depois,
called again: depois ele chamou ele ligou novamente:
novamente:
869. The giant called again. 870. O gigante chamou 871. O gigante chamou
de novo. novamente.
873. Powel, o 874. Powel, Príncipe de
872. Powel, Prince of
príncipe de Dyfed, era Dyfed, era o senhor dos
Dyfed, was lord of the seven
senhor de sete sete Cantrevs de Dyfed; e
Cantrevs of Dyfed; and once
condados. Uma vez, uma vez Powel estava em
upon a time Powel was at
Powel estava em Narberth, seu palácio
Narberth, his chief palace,
Narberth, seu principal principal, onde um
where a feast had been
palácio, onde uma festa banquete havia sido
prepared for him, and with
tinha sido preparada preparado para ele, e com
him was a great host of
para ele, e consigo ele estava uma grande
men. And after the first
estava uma grande hoste de homens. E após
meal, Powel arose to walk,
hoste de homens. a primeira refeição, Powel
and he went to the top of a
Depois da primeira levantou-se para andar e
mound that was above the
refeição, Powel foi ao topo de um monte
palace, and was called
levantou—se para que estava acima do
Gorseth Arberth.
caminhar e dirigiu-se ao palácio, e era chamado
topo da colina, que Gorseth Arberth.
ficava acima do palácio
e se chamava Gorseth
Arberth.
698

876. Era necessário 877. Agora é necessário


875. Now it is necessary
que as hostes tivessem que o anfitrião das fadas
for the fairy host to have
dois homens ao lado tenha dois homens vivos
two live men beside them
delas quando ao seu lado quando estão
when they are fighting or at
estivessem lutando ou em uma
a hurling match, and that
combatendo ou partida de arremesso, e
was the reason that little
jogando a partida, e foi por isso que o
Donal took Paddy O'Kelly
essa é a razão pela qual pequeno Donal levou
with him. There was a man
Donal levou Paddy Paddy O'Kelly com ele.
they called the "Yellow
O’Kelly com ele. Havia Havia um homem que
Stongirya" with the fairy
um homem, a quem eles chamavam de
host of Munster, from Ennis,
eles chamavam de "Stongirya Amarelo" com
in the County Clare.
“Yellow Stongirya”, com a fada anfitriã de
a hoste de Munster. Ele Munster, de Ennis, no
era de Ennis, do Condado de Clare.
condado de Clare.
878. When they failed 879. E por isso não 880. Quando eles
altogether to find him, mais o rei me favoreceu, falharam completamente
there remained no more e todos me em encontrá-lo, não restou
favour with the king abandonaram. Fiquei mais nenhum favor do rei
towards me, and every one fraco, pois não tinha em relação a mim, e todos
disliked me, and I grew nunca uma migalha para não gostaram de mim, e eu
weak, for I did not get a comer. Quando o verão fiquei fraco, pois não
morsel to eat half the time. chegou, disse que ia conseguia um bocado para
When summer came, I said tentar ir para casa. Em comer metade do tempo.
I would try and go home to uma bonita manhã parti, Quando o verão chegasse,
my own country. I went atravessei a nado todo o eu disse que tentaria voltar
away one fine morning, and percurso. Deus me para meu próprio país. Eu
I went swimming, and God ajudou e cheguei à fui embora em uma bela
helped me till I came home. minha casa. Fui para o manhã e fui nadar, e Deus
I went into the garden, for I jardim, pois tinha medo me ajudou até que eu
knew there was a place in que minha esposa me voltasse para casa. Fui para
the garden where I could visse, e ali eu conhecia o jardim, pois sabia que
hide myself, for fear my um lugar onde podia havia um lugar no jardim
wife should see me. In the esconder—me. Pela onde eu poderia me
morning I saw her out manhã a vi passeando no esconder, com medo de
walking, and the child with jardim levando a criança que minha esposa me
her, held by the hand. I pela mão. Saí do meu visse. De manhã, eu a vi
pushed out to see the child, esconderijo para ver o caminhando, e a criança
and as he was looking menino e, como olhasse com ela, segurada pela
about him everywhere, he para todos os lados, ele mão. Empurrei para fora
saw me and called out: me viu e chamou—me: para ver a criança, e como
ele estava olhando em
volta em todos os lugares,
ele me viu e gritou:
881. A rich woman sat up 882. Uma rica mulher 883. Uma mulher rica
late one night carding and estava sentada, tarde sentou-se tarde da noite
preparing wool, while all the da noite, cardando e cardando e preparando lã,
family and servants were preparando a lã, enquanto toda a família e
699

asleep. Suddenly a knock was enquanto toda a família servos dormiam. De


given at the door, and a e os criados dormiam. repente, alguém bateu na
voice called: Subitamente ouviu uma porta e uma voz chamou:
batida na porta, e uma
voz chamou:
884. The mistress, 885. A mulher, 886. A patroa, supondo
supposing that one of her supondo tratar—se de que um de seus vizinhos
neighbours had called and alguma vizinha pedindo tivesse chamado e pedido
required assistance, opened ajuda, abriu a porta e ajuda, abriu a porta, e uma
the door, and a woman uma mulher entrou, mulher entrou, segurando
entered, having in her hand a levando nas mãos um um par de lã carda e
pair of wool- carders, and par de cardadores, e trazendo um chifre na
bearing a horn on her tendo na testa um testa, como se crescesse
forehead, as if growing there. chifre, como que nascido ali. Ela se sentou perto
She sat down by ali. Sentou—se em o fogo em silêncio, e
the fire in silence, and began silêncio junto ao fogo e começou a cardar a lã com
to card the wool with violent começou a cardar a lã violenta pressa. De
haste. Suddenly she com violenta pressa. repente, ela fez uma pausa
paused, and said aloud: Subitamente ela parou e e disse em voz alta:
disse em voz alta:
888. Então se ouviu 889. Então, uma
887. Then a second knock
uma segunda batida na segunda batida veio à
came to the door, and a voice
porta, e uma voz porta, e uma voz chamou
called as before:
chamou, como antes: como antes:
890. Then one of them 891. Então uma delas a 892. Então um deles ligou
called to her in Irish, and said: chamou em irlandês e para ela em irlandês e disse:
disse:
894. Não demorou 895. Não demorou muito
893. Not long were the
muito para que as para que as bruxas
witches in coming back, and
feiticeiras voltassem, voltassem, e se
they raged and called for
com muita raiva e enfureceram e clamaram
vengeance.
clamando por vingança. por vingança.
897. As três viajaram 898. Os três viajaram
896. The three travelled
animadamente. rapidamente e logo
briskly and came soon to a
Chegaram a uma ponte, chegaram a uma ponte,
bridge, called at that time
naquele tempo chamada chamada na época "A
"The Bridge of Blood."
de Ponte do Sangue. Ponte de Sangue". Quem
Whoever had killed a person
Aquele que tivesse quer que tenha matado
could not cross the bridge.
matado alguém não uma pessoa não poderia
When the three girls came to
podia atravessá-la. atravessar a ponte. Quando
the bridge the two sisters
Quando as três as três meninas chegaram à
stopped: they could not go a
alcançaram a ponte, as ponte, as duas irmãs
step further. Smallhead ran
duas irmãs estacaram. pararam: não podiam dar
across and went back again.
Não podiam dar um mais um passo. Smallhead
passo adiante. Cabeça- correu e voltou
Pequena cruzou a ponte novamente.
e voltou.
900. À noite, a bruxa 901. À noite, a bruxa
899. At night the hag slept
dormia num quarto, a dormia em um quarto, sua
in one room, her sister in
700

another, and Smallhead in a irmã num outro e irmã em outro e


third. When the two sisters Cabeça- Pequena num Smallhead em um terceiro.
were sleeping soundly terceiro. Quando Quando as duas irmãs
Smallhead rose, stole the Cabeça-Pequena viu que dormiam profundamente,
hag's magic book, and then as irmãs dormiam Smallhead se levantou,
took the rod. She went next profundamente, roubou roubou o livro de magia da
to where the pig was, and o livro mágico da bruxa bruxa e então pegou a
with one blow of the rod e depois apanhou o vara. Ela foi até onde o
made a man of him. With the bastão. Foi até o porco e porco estava, e com um
help of the magic book com um só golpe o golpe da vara fez dele um
Smallhead made two doves of transformou num homem. Com a ajuda do
herself and the King's son, homem. Com a ajuda do livro mágico Smallhead fez
and they took flight through livro de magia, Cabeça- duas pombas dela e do
the air and flew on without Pequena transformou a filho do rei, e eles voaram
stopping. Next morning the si mesma e ao filho do pelo ar e voaram sem
hag called Smallhead, but she rei em pombas e ambos parar. Na manhã seguinte,
did not come. She hurried out levantaram voo e a bruxa ligou para
to see the pig. The pig was voaram sem parar. Na Smallhead, mas ela não
gone. She ran to her book. manhã seguinte, a bruxa apareceu. Ela correu para
Not a sign of it. chamou Cabeça- ver o porco. O porco foi
Pequena, mas ela não embora. Ela correu para
veio. Correu para fora seu livro. Nem um sinal
para ver o porco. Ele disso.
tinha desaparecido.
Correu para onde estava
o seu livro.
Nenhum sinal dele.
903. — Sua velha 904. Sua velha bruxa
902. You cursed old hag!
bruxa amaldiçoada — maldita! gritou ele, "você
cried he, "do you want to
gritou ele —, você quer nos derrubar?" Com
knock us down?" With that
pretende nos derrubar? isso, ele deu um golpe nela
he gave her a blow and drove — e a golpeou, fazendo- e a empurrou contra outro
her against another man, that a cair sobre um outro homem, aquele homem
man gave her a push that homem, que lhe deu um deu-lhe um empurrão que
sent her spinning against a empurrão, fazendo-a a fez girar contra um
third man, and so on till girar contra um terceiro, terceiro homem, e assim
between them all they came e assim por diante, até por diante, até que entre
near putting the life out of que, lançada daqui, todos eles chegaram perto
her, and pushed her away lançada dali, chegaram de tirar a vida dela, e a
from the brooms. A woman in quase a lhe tirar a vida, e empurraram das
the crowd called out then: ela foi afastada das vassouras. Uma mulher na
vassouras. Uma mulher multidão gritou então:
em meio a multidão
chamou-lhes a atenção:
905. Another year passed: 906. E mais um ano se 907. Outro ano se
the King got the daughter of passou. O rei conseguiu passou: o rei ficou com a
the King of Connacht for his dessa vez a filha do rei de filha do rei de Connacht
son. There was a great feast Connacht para seu filho. para seu filho. Houve uma
before the wedding day, and Aconteceu uma grande grande festa antes do dia
as the Connacht people are festa antes do dia do do casamento, e como o
701

full of enchantment and casamento e, como o povo de Connacht está


witchcraft, the King of povo de Connacht era cheio de encantamento e
Munster called Smallhead plenamente hábil em feitiçaria, o Rei de Munster
and said: encantamentos e chamou Smallhead e disse:
feitiçarias, o rei de
Munster chamou
Cabeça-Pequena e lhe
disse:
908. When the feast was 909. Quando a festa 910. Quando a festa
over and the Connacht men terminou e os homens acabou e os homens de
had shown their tricks the de Connacht já tinham Connacht mostraram seus
King of Munster called exibido os seus truques, truques, o rei de Munster
Smallhead. o Rei de Munster chamou Smallhead.
chamou Cabeça-
Pequena.
912. Mas acontece que 913. O que aconteceu,
911. What happened but
o amor por Naois tomou exceto aquele amor por
that love for Naois struck the
de assalto o coração de Naois, atingiu o coração de
heart of Deirdre, so that she
Deirdre, e ela não Deirdre, de modo que ela
could not but follow after
conseguiu deixar de não pôde deixar de segui-
him. She girded up her
segui-lo. Amarrou o cinto lo. Ela cingiu sua roupa e
raiment and went after the
de sua vestimenta e foi foi atrás dos homens que
men that went past the base
atrás dos homens que passavam pela base da
of the knoll, leaving her
passaram pela base do colina, deixando suas
women attendants there.
outeiro, deixando suas acompanhantes lá. Allen e
Allen and Arden had heard of
ajudantes para trás. Allen Arden tinham ouvido falar
the woman that Connachar,
e Arden já tinham ouvido da mulher que Connachar,
King of Ulster, had with him,
falar da mulher que rei do Ulster, tinha com
and they thought that, if
Connachar, rei de Ulster, ele, e pensaram que, se
Naois, their brother, saw her,
tinha consigo. Acharam Naois, seu irmão, a visse,
he would have her himself,
que se Naois, seu irmão, ele próprio a teria, mais
more especially as she was
a visse, iria querê-la para especialmente porque ela
not married to the King. They
si, especialmente porque não era casada com o rei.
perceived the woman
ela não estava ainda Eles perceberam que a
coming, and called on one
casada com o rei. mulher se aproximava, e
another to hasten their step
Perceberam a chamaram uns aos outros
as they had a long distance to
aproximação da mulher e para apressar o passo, pois
travel, and the dusk of night
pediram aos outros que tinham uma longa distância
was coming on. They did so.
apressassem o passo, a percorrer e o crepúsculo
She cried: "Naois, son of
pois tinham um longo da noite estava chegando.
Uisnech, will you leave me?"
trajeto pela frente e a Eles o fizeram. Ela gritou:
"What piercing, shrill cry is
penumbra da noite "Naois, filho de Uisnech,
thatthe most melodious my
estava chegando. Foi o você vai me deixar?" "Que
ear ever heard, and the
que eles fizeram. Então grito agudo e estridente é
shrillest that ever struck my
Deirdre gritou: — Naois, esse o mais melodioso que
heart of all the cries I ever
filho de Uisnech, você vai meu ouvido já ouviu, e o
heard?" It is anything else but
me abandonar? — Mas mais estridente que já
the wail of the wave-swans of
que grito dolorido é esse, atingiu meu coração de
Connachar, said his brothers.
o mais melodioso que todos os gritos que já
"No! yonder is a woman's cry
702

of distress," said Naois. meu ouvido já ouviu e o ouvi?" É qualquer outra


mais pungente que já coisa, menos o lamento
atingiu meu coração, dos cisnes de Connachar,
entre todos os gritos que disseram seus irmãos.
já ouvi? — Não é nada "Não! Lá está o grito de
além do lamento dos angústia de uma mulher",
cisnes de Connachar — disse Naois.
disseram seus irmãos. —
Não! E um grito de
tristeza de uma mulher
— disse Naois.
915. — Hoje é a noite 916. "Hoje temos a noite
914. "We have November
de novembro de novo, de novembro de novo, e
night again to-day, and I'll
vou ficar no mesmo local ficarei no mesmo lugar que
stand in the same place I was
em que estive no ano estava no ano passado, até
last year, until I see if the
passado para ver se ver se as pessoas boas
good people come again.
aquela boa gente voltam. Talvez eu possa ver
Perhaps I might see or hear
aparece de novo. Talvez ou ouvir algo que seja útil
something that would be
eu possa ver ou ouvir para mim, e talvez traga de
useful to me, and might bring
algo útil para mim, e volta a conversa dela para
back her talk again to
possa devolver a fala a Maria "esse era o nome
Mary"that was the name
Mary— — era este o dele mesmo e o sacerdote
himself and the priest called
nome com que ele e o chamava a filha do rei,
the king's daughter, for
padre chamavam a filha pois nenhum dos dois sabia
neither of them knew her
do rei, pois nenhum seu nome correto. Ele
right name. He told his
deles conhecia seu nome contou sua intenção ao
intention to the priest, and
de verdade. Então ele padre, e o padre lhe deu
the priest gave him his
contou ao padre qual era sua bênção. Guleesh,
blessing. Guleesh accordingly
a sua intenção, e este lhe conseqüentemente, foi até
went to the old rath when
deu a sua bênção. E o velho rath quando a
the night was darkening, and
assim Guleesh foi até o noite estava escurecendo,
he stood with his bent elbow
velho monte quando e ele ficou com o cotovelo
leaning on a grey old flag,
chegou a noite e ficou ali dobrado apoiado em uma
waiting till the middle of the
com o cotovelo apoiado velha bandeira cinza,
night should come.
numa velha rocha esperando até o meio da
cinzenta, esperando noite chegar.
chegar a meia-noite.
917. "My horse, and 918. — Meu cavalo, 919. "Meu cavalo, e
bridle, and saddle! My os arreios e a sela! freio e sela! Meu cavalo,
horse, and bridle, and Meu cavalo, os e freio, e sela!" e
saddle!" and Guleesh took arreios e a sela! Guleesh tomou
courage, and called out as Guleesh, tomando coragem e gritou tão
loudly as any of them: coragem, falou tão alto quanto qualquer
alto quanto qualquer um deles:
um deles:
920. The king in fear at 921. O rei, com 922. O rei, com medo
what the maiden said, medo do que ouvira e do que a donzela disse,
which he heard though he do que a donzela que ele ouviu embora
could not see her, called dissera, apesar de não pudesse vê-la,
aloud to his Druid, Coran não poder vê-la, chamou em voz alta o
703

by name: chamou em voz alta seu druida, o nome de


o seu Druida, de Coran:
nome Coran:
924. Quando Conn, o 925. Quando o rei
923. When Conn the king
rei, ouviu a voz da Conn ouviu a voz da
heard the maiden's voice he
donzela, chamou seus donzela, ele chamou
called to his men aloud and
homens em voz alta e seus homens em voz alta
said:
disse: e disse:
926. On the same table was 927. Na mesma mesa 928. Na mesma mesa
the most lovely golden cage estava a mais estava o olho de gaiola de
eye ever beheld, and it encantadora gaiola de ouro mais adorável já visto,
entered the boy's head that it ouro que olhos já e passou pela cabeça do
would be a thousand pities puderam ver, e ocorreu menino que seria uma
not to put the precious bird ao rapaz que seria uma pena não colocar o
into it, the common cage was pena não colocar nela o precioso pássaro nela, a
so unfit for her. Maybe he pássaro precioso, pois a gaiola comum era tão
thought of the money it was gaiola simples era-lhe tão inadequada para ela. Talvez
worth; anyhow he made the imprópria. Talvez tenha ele tenha pensado no
exchange, and he had soon pensado no dinheiro que dinheiro que valia; de
good reason to be sorry for it. ela valia; de qualquer qualquer forma, ele fez a
The instant the shoulder of modo, fez a troca e teve troca e logo teve bons
the bird's wing touched the logo boas razões para motivos para lamentar por
golden wires, he let such a lamentar tê-la feito. No isso. No instante em que o
squawk out of him as was instante em que a ponta ombro da asa do pássaro
enough to break all the panes das asas roçou as grades tocou os fios dourados, ele
of glass in the windows, and de ouro, o pássaro soltou um guincho que foi
at the same minute the three deixou escapar um grito suficiente para quebrar
men, and the half-dozen, and muito agudo, o bastante todas as vidraças das
the dozen, and the score para estilhaçar todos os janelas e, no mesmo
men, woke up and clattered vidros das janelas. No minuto, os três homens, e
their swords and spears, and mesmo minuto, os três meia dúzia, e a dúzia, e
surrounded the poor boy, and homens, os outros seis e muitos homens, acordaram
jibed, and cursed, and swore os doze, enfim, todos os e bateram com suas
at home, till he didn't know homens, acordaram e espadas e lanças, e
whether it's his foot or head fizeram ressoar suas cercaram o pobre garoto, e
he was standing on. They espadas e lanças, zombaram, amaldiçoaram
called the king, and told him cercaram o pobre rapaz, e praguejaram em casa, até
what happened, and he put insultaram-no, que ele não soube se era
on a very grim face. amaldiçoaram-no e seu pé ou cabeça que ele
imprecaram contra sua estava de pé em. Eles
casa, de tal modo que ele chamaram o rei e lhe
já não sabia se estava de contaram o que aconteceu,
pés no chão ou de cabeça e ele fez uma cara muito
para baixo. Chamaram o séria.
rei e lhe contaram o que
tinha acontecido. Este
ficou de cenho cerrado.
704

929. "We have 930. "Hoje é a noite de 931. "Hoje temos a noite
November night again to- novembro de novo, vou de novembro de novo, e
day, and I'll stand in the ficar no mesmo local em ficarei no mesmo lugar que
same place I was last year, que estive no ano estava no ano passado, até
until I see if the good passado para ver se ver se as pessoas boas
people come again. aquela boa gente voltam. Talvez eu possa
Perhaps I might see or aparece de novo. ver ou ouvir algo que seja
hear something that would Talvez eu possa ver ou útil para mim, e talvez
be useful to me, and might ouvir algo útil para mim, traga de volta a conversa
bring back her talk again to e possa devolver a fala a dela para Maria ": esse era
Mary":that was the name Mary"- era este o nome o nome dele mesmo e o
himself and the priest com que ele e o padre padre chamava a filha do
called the king's daughter, chamavam a filha do rei, rei, pois nenhum dos dois
for neither of them knew pois nenhum deles sabia seu nome correto.
her right name. He told his conhecia seu nome de Ele contou sua intenção ao
intention to the priest, and verdade. Então ele padre, e o padre lhe deu
the priest gave him his contou ao padre qual era sua bênção.
blessing. a sua intenção, e este lhe
deu sua bênção.
933. Mal tinham se 934. Mal se juntaram
932. Scarcely had they
reunido no monte na rath, todos
gathered into the rath till
quando todos começaram a gritar e
they all began shouting, and
começaram a gritar e a berrar e falar entre si; e
screaming, and talking
vociferar, e falar entre então cada um deles
amongst themselves; and
si; então cada um deles gritou: "Meu cavalo, e
then each one of them cried
gritou: "Meu cavalo, os freio e sela! Meu cavalo,
out: "My horse, and bridle,
arreios e a sela! Meu e freio, e sela!" e Guleesh
and saddle! My horse, and
cavalo, os arreios e a tomou coragem e gritou
bridle, and saddle!" and
sela!"Guleesh, tão alto quanto qualquer
Guleesh took courage, and
tomando coragem, um deles: "Meu cavalo, e
called out as loudly as any of
falou tão alto quanto freio, e sela! Meu cavalo,
them: "My horse, and bridle,
qualquer um deles: e freio, e sela!" Mas
and saddle! My horse, and
"Meu cavalo, os arreios antes que a palavra
bridle, and saddle!" But
e a sela! Meu cavalo, saísse de sua boca, outro
before the word was well out
os arreios e a homem gritou: "Ora!
of his mouth, another man
sela!"Mas antes que as Guleesh, meu garoto,
cried out: "Ora! Guleesh, my
palavras tivessem você está aqui conosco
boy, are you here with us
saído de sua boca, de novo? Como está se
again? How are you getting
outro homem falou: saindo com sua mulher?
on with your woman?
"Ora, Guleesh, meu Não adianta chamar seu
There's no use in your calling
rapaz, você está aqui cavalo para - noite. Vou
for your horse to- night. I'll
conosco de novo? pagar fiança, você não
go bail you won't play such a
Como está se saindo vai pregar essa peça na
trick on us again. It was a
com sua mulher? Não gente de novo. Foi uma
good trick you played on us
adianta chamar seu boa peça que você
last year?
cavalo esta noite. pregou na gente ano
Aposto que não vai passado?
conseguir usar aquele seu
truque de novo. Foi um
705

bom truque aquele que


você nos aplicou no ano
passado, não foi?

935. A rich woman sat up 936. Uma rica mulher 937. Uma mulher rica
late one night carding and estava sentada, tarde sentou-se tarde da noite
preparing wool, while all the da noite, cardando e cardando e preparando lã,
family and servants were preparando a lã, enquanto toda a família e
asleep. Suddenly a knock was enquanto toda a família servos dormiam. De
given at the door, and a e os criados dormiam. repente, alguém bateu na
voice called, "Open! open! Subitamente ouviu uma porta e uma voz gritou:
batida na porta, e uma "Abra! Abra!
voz chamou: "Abra!
Abra!
Quando saí do barco, ele 939. Quando saí do
938. When I went out of
voltou para onde estava barco, o barco voltou para
the boat the boat returned
antes. Não sabia o que onde estava antes. Eu não
where she was before. I did
fazer. O lugar não tinha sabia agora o que deveria
not know now what I should
animais nem vegetação, fazer. O lugar estava sem
do. The place was without
nem nada que parecesse carne ou roupas, sem a
meat or clothing, without
uma casa. Subi ao topo aparência de uma casa
the appearance of a house
de uma colina. Depois nele. Eu saí no topo de
on it. I came out on the top
cheguei a uma ravina e vi uma colina. Então cheguei
of a hill. Then I came to a
dentro dela, no fundo de a um vale; Eu vi nele, no
glen; I saw in it, at the
uma caverna, uma fundo de um buraco, uma
bottom of a hollow, a
mulher com uma criança, mulher com uma criança, e
woman with a child, and the
a criança estava nua a criança estava nua em
child was naked on her knee,
sobre seus joelhos, e ela seus joelhos, e ela tinha
and she had a knife in her
tinha uma faca nas uma faca na mão. Ela
hand. She tried to put the
mãos. Tentou encostar a tentou enfiar a faca na
knife to the throat of the
faca na garganta do bebê garganta do bebê, e o bebê
babe, and the babe began to
e este começou a rir em começou a rir na cara dela,
laugh in her face, and she
sua cara, ela começou a ela começou a chorar e
began to cry, and she threw
chorar, e jogou a faca jogou a faca para trás.
the knife behind her. I
para trás. Pensei comigo Pensei comigo mesmo que
thought to myself that I was
mesmo que devia estar estava perto de meu
near my foe and far from my
perto de meus inimigos e inimigo e longe de meus
friends, and I called to the
longe de meus amigos, e amigos, e chamei a
woman:
gritei para a mulher: mulher:
940. "I don't see that I'm 941. "Não vejo porque 942. "Não vejo que seja
called upon to do that; eu faria isso; há muito chamado para fazer isso;
there is a power more cattle mais gado lá embaixo, há um poder de mais gado
down there. Why shouldn't I por que não o pegaria lá embaixo. Por que eu não
have them all to myself? todo para mim? deveria tê-los todos para
706

mim?

943. What happened but 944. Aconteceu que o 945. O que aconteceu,
that love for Naois struck the amor por Naois tomou exceto aquele amor por
heart of Deirdre, so that she de assalto o coração de Naois, atingiu o coração de
could not but follow after Deirdre, e ela não Deirdre, de modo que ela
him. She girded up her conseguiu deixar de não pôde deixar de segui-
raiment and went after the segui-lo. Amarrou o lo. Ela cingiu sua roupa e
men that went past the base cinto de sua vestimenta foi atrás dos homens que
of the knoll, leaving her e foi atrás dos homens passavam pela base da
women attendants there. que passaram pela base colina, deixando suas
Allen and Arden had heard of do outeiro, deixando acompanhantes lá. Allen e
the woman that Connachar, suas ajudantes para trás. Arden tinham ouvido falar
King of Ulster, had with him, Allen e Arden já tinham da mulher que Connachar,
and they thought that, if ouvido falar da mulher rei do Ulster, tinha com
Naois, their brother, saw her, que Connachar, Rei de ele, e pensaram que, se
he would have her himself, Ulster, tinha consigo, e Naois, seu irmão, a visse,
more especially as she was acharam que se Naois, ele próprio a teria, mais
seu irmão, a visse, ia especialmente porque ela
not married to the King. They
querê-la para si, não era casada com o rei.
perceived the woman
especialmente porque Eles perceberam que a
coming, and called on one
ela não estava ainda mulher se aproximava, e
another to hasten their step
casada com o rei. chamaram uns aos outros
as they had a long distance to
Perceberam a para apressar o passo, pois
travel, and the dusk of night
aproximação da mulher tinham uma longa
was coming on. They did so.
e avisaram aos outros distância a percorrer e o
She cried: que apressassem o crepúsculo da noite estava
passo, pois tinham um chegando. Eles o fizeram.
longo trajeto pela frente, Ela chorou:
e a penumbra da noite
estava chegando. Foi o
que fizeram. Ela gritou:
946. Och, I thought all the 947. Por Deus, eu 948. Och, pensei que
world, far and near, had pensei que todo o todo o mundo, longe e
heerd o' King O'Toole:well, mundo, longe e perto, já perto, tinha ouvido o 'Rei
well, but the darkness of ouvira falar do Rei O'Toole: bem, bem, mas a
mankind is untellible! Well, O"Toole - bem, bem, escuridão da humanidade
sir, you must know, as you mas a ignorância da é indizível! Bem, senhor,
didn't hear it afore, that there humanidade é terrível! você deve saber, como
was a king, called King Bem, senhor, como o você não ouviu antes, que
O'Toole, who was a fine old senhor deve saber, e não havia um rei, chamado Rei
king in the old ancient times, ouviu falar disso antes, O'Toole, que foi um bom
long ago; and it was he that houve um rei chamado rei nos velhos tempos
owned the churches in the Rei O"Toole, que foi um antigos, muito tempo
early days. The king, you see, bom e velho rei dos atrás; e era ele o dono das
was the right sort; he was the velhos tempos, há muito igrejas nos primeiros dias.
real boy, and loved sport as tempo, e que era dono O rei, você vê, era o tipo
he loved his life, and hunting das igrejas de certo; ele era o menino de
in particular; and from the antigamente. Veja, o rei verdade e adorava
rising o' the sun, up he got, era do tipo correto; era esportes como amava sua
707

and away he went over the um menino real, e amava vida, e a caça em
mountains after the deer; and o esporte como amava a particular; e do nascer do
fine times they were. vida, em particular as sol, ele subiu, e foi pelas
caçadas, e quando o sol montanhas atrás do cervo;
nascia ele se levantava e e eram bons tempos.
ia para as montanhas
atrás de algum veado -
eram bons tempos
aqueles.
949. And Arthur called 950. E Arthur chamou 951. E Arthur chamou
Bedwyr, who never shrank Bedwyr, que nunca se Bedwyr, que nunca se
from any enterprise upon intimidara com qualquer esquivou de qualquer
which Kay was bound. None empreendimento no empreendimento ao qual
was equal to him in swiftness qual Kay estivesse Kay estivesse
throughout this island except envolvido. Ninguém se comprometida. Ninguém
Arthur and Drych Ail Kibthar. igualava a ele em era igual a ele em rapidez
And although he was one- ligeireza em toda a ilha, em toda a ilha, exceto
handed, three warriors could com exceção de Arthur e Arthur e Drych Ail Kibthar.
not shed blood faster than he Drych Ail Kibthar. E E embora tivesse uma mão,
on the field of battle. Another apesar de ter só uma três guerreiros não podiam
property he had; his lance mão, três guerreiros não derramar sangue mais
would produce a wound conseguiam derramar rápido do que ele no
equal to nine opposing sangue com mais rapidez campo de batalha. Outra
lances. do que ele no campo de propriedade que ele
batalha. E tinha outra possuía; sua lança
característica: sua lança produziria um ferimento
produzia um ferimento igual a nove lanças
igual ao de nove lanças opostas.
do inimigo.
952. And Arthur called to 953. E Arthur chamou 954. E Arthur chamou
Kynthelig the guide. "Go Kynthelg, o guia. "Vá Kynthelig, o guia. "Vá
thou upon this expedition junto com o chefe do clã nesta expedição com o
with the chieftain." For as nessa expedição", disse chefe." Pois ele era um
good a guide was he in a ele. Pois num país guia tão bom em uma terra
land which he had never estranho, que nunca que nunca tinha visto
seen as he was in his own. tinha visto, ele era tão quanto era na sua.
bom guia quanto em seu
próprio país.
956. Chamou Gwrhyr 957. Ele chamou Gwrhyr
955. He called Gwrhyr
Gwalstawt Ieithoed, Gwalstawt Ieithoedd,
Gwalstawt Ieithoedd,
porque ele conhecia porque ele sabia todas as
because he knew all tongues.
todas as línguas. Chamou línguas. Ele chamou
He called Gwalchmai, the
Gwalchmai, o filho de Gwalchmai, o filho de
son of Gwyar, because he
Gwyar, porque nunca Gwyar, porque ele nunca
never returned home
voltava para casa antes voltou para casa sem
without achieving the
de concluir a aventura realizar a aventura que
adventure of which he went
que fora buscar. Era o estava procurando. Ele era
in quest. He was the best of
melhor dos andarilhos e o melhor dos lacaios e o
footmen and the best of
o melhor dos cavalheiros. melhor dos cavaleiros. Ele
knights. He was nephew to
708

Arthur, the son of his sister, Era sobrinho de Arthur, era sobrinho de Arthur,
and his cousin. filho de sua irmã, e seu filho de sua irmã e seu
primo. primo.

958. And Arthur called 959. E Arthur chamou 960. E Arthur chamou
Menw, the son of Menw, o filho de Teirg Menw, o filho de
Tiergwaeth, in order that if Walth, para que, caso Tiergwaeth, para que se
they went into a savage fossem a um país eles fossem para um país
country, he might cast a selvagem, envolvesse selvagem, ele pudesse
charm and an illusion over todos num lançar um feitiço e uma
them, so that none might see encantamento e numa ilusão sobre eles, para que
them whilst they could see ilusão de ótica que os ninguém pudesse vê-los
every one. tornaria invisíveis. enquanto eles pudessem
ver todos.
961. They pledged their 962. Eles juraram que 964. Eles juraram fé de
faith that they would not não lhe fariam mal, e que não a machucariam,
harm her, and a message enviaram uma e uma mensagem foi
was sent to her. So Olwen mensagem a ela. Assim enviada a ela. Então
came, clothed in a robe of Olwen veio, vestindo Olwen veio, vestido com
flame-coloured silk, and with uma roupa de seda cor uma túnica de seda cor de
a collar of ruddy gold, in de fogo, e usando um fogo e com uma gola de
which were emeralds and colar de ouro ouro vermelho, na qual
rubies, about her neck. More avermelhado com havia esmeraldas e rubis,
golden was her hair than the esmeraldas e rubis em em volta do pescoço.
flower of the broom, and her volta do pescoço. Seu Mais dourado era seu
skin was whiter than the cabelo era mais cabelo do que a flor da
foam of the wave, and fairer dourado do que a flor vassoura, e sua pele era
were her hands and her da giesta, sua pele mais mais branca do que a
fingers than the blossoms of branca do que a espuma da onda, e mais
the wood anemone amidst espuma das ondas, suas claros eram suas mãos e
the spray of the meadow mãos e dedos mais seus dedos do que as
fountain. Brighter were her belos do que as flores flores da anêmona em
glances than those of a da anêmona no meio meio aos borrifos da
falcon; her bosom was more dos respingos da fonte fonte da campina. Mais
snowy than the breast of the da campina. Seu olhar brilhantes eram seus
white swan, her cheek era mais brilhante do olhares do que os de um
redder than the reddest que o de um falcão, seu falcão; seu seio estava
roses. Whoso beheld was colo mais branco do mais branco do que o seio
filled with her love. Four que o peito do cisne do cisne branco, sua
white trefoils sprang up branco, suas faces mais bochecha mais vermelha
wherever she trod, and rubras do que as mais do que as rosas mais
therefore was she called rubras rosas. Quem a vermelhas. Aquele que
Olwen. visse ficava cheio de viu estava cheio de seu
amor por ela. amor. Quatro trevos
963. Quatro trevos brancos surgiram por
brancos saltavam dos onde ela pisou e,
lugares onde pisava, e portanto, foi chamada de
por isso ela era Olwen.
chamada de Olwen.
709

966. Mas logo depois 967. Mas não demorou


965. But it wasn't for long;
sua esposa chamou os muito; quem senão sua
who but his wife called the
cães e atiçou-os para mulher chamou os cães e
hounds, and set them on
cima da lebre, que fugiu, os pôs sobre ele. A lebre
him. The hare fled, the dogs
mas os cães a seguiram. fugiu, os cães a seguiram.
followed. Round the field ran
Ao redor do campo havia Ao redor do campo corria
a high wall, so that run as he
um muro alto, por isso, um muro alto, de modo
might, he couldn't get out,
por mais que corresse a que, por mais que
and mightily diverted were
lebre não conseguia corresse, ele não pudesse
beggar and lady to see him
escapar. A mulher e o sair, e fortemente
twist and double.
mendigo divertiam-se ao desviados estavam
vê-la ir e voltar diversas mendigos e dama ao vê-lo
vezes. girar e dobrar.
968. They were but a short 969. As vacas estavam 970. Eles estavam
time grazing in the park há pouco tempo pastando por pouco tempo
when a great wild giant came pastando no parque no parque quando um
full of rage and madness. quando apareceu um grande gigante selvagem
"HI! HAW!! HOGARAICH!!!" enorme gigante furioso e veio cheio de raiva e
said the giant. It is a drink of enlouquecido. Hi! Haw! loucura. "OI! HAW !!
thy blood that will quench Hogaraich!!!", disse o HOGARAICH !!!" disse o
my thirst this night. There is gigante. "Vou fazer uma gigante. É uma bebida do
no knowing, said the herd, bebida de seu sangue teu sangue que matará a
"but that's easier to say than para saciar minha sede minha sede esta noite. Não
to do." And at each other esta noite". "Não foi há como saber, disse a
went the men. There was minha intenção", disse o manada, "mas é mais fácil
shaking of blades! At length pastor, "mas é mais fácil falar do que fazer." E uns
and at last it seemed as if the dizer do que fazer."E os aos outros foram os
giant would get the victory dois homens se homens. Houve agitação
over the herd. Then he called enfrentaram, e houve de lâminas! Por fim e
on the dog, and with one um terrível brandir de finalmente parecia que o
spring the black dog caught lâminas! Finalmente com gigante venceria o
the giant by the neck, and o passar do tempo rebanho. Em seguida,
swiftly the herd struck off his parecia que o gigante chamou o cachorro e, com
head. venceria o pastor. Então um salto, o cachorro preto
ele chamou o cão, e com agarrou o gigante pelo
um salto o cão negro pescoço e rapidamente o
pegou o gigante pelo rebanho cortou sua
pescoço e rapidamente o cabeça.
pastor conseguiu
arrancar sua cabeça.
971. He is a champion who 972. "Ele é um 973. Ele é um campeão
stands the war, said the campeão que resiste que resiste à guerra, disse
youth. And to meet the beast somente à guerra", disse o jovem. E para encontrar
he went with his sword and o jovem. E para a besta ele foi com sua
his dog. But there was a enfrentar o monstro espada e seu cachorro.
spluttering and a splashing levou a espada e o cão. Mas houve um barulho e
between himself and the Foi enorme o rebuliço e respingos entre ele e a
beast! The dog kept doing all o tumulto na água entre fera! O cachorro continuou
he might, and the king's ele e o monstro! O cão fazendo tudo o que podia,
710

daughter was palsied by fear fez o que pôde, a filha do e a filha do rei ficou
of the noise of the beast! rei ficou paralisada de paralisada de medo do
One of them would now be medo com o barulho barulho da besta! Um deles
under, and now above. But produzido! Às vezes um estaria agora embaixo e
at last he cut one of the deles estava por cima, às agora em cima. Mas, por
heads off it. It gave one roar, vezes por baixo. Mas fim, ele cortou uma das
and the son of earth, echo of finalmente o jovem cabeças. Deu um rugido, e
the rocks, called to its conseguiu cortar uma o filho da terra, eco das
screech, and it drove the das cabeças do monstro. rochas, gritou para seu
loch in spindrift from end to Ele soltou um enorme guincho, e fez o lago girar
end, and in a twinkling it rugido, e a filha da terra, de ponta a ponta, e num
went out of sight. eco das rochas, chamou- piscar de olhos ele sumiu
o pelo seu grito. Ele de vista.
atravessou o lago de um
lado a outro fazendo
muita espuma, e num
piscar de olhos sumiu da
vista de todos.
974. She took her harp to 975. Ela pegou a sua 976. Ela levou sua harpa
the sea-shore, and sat and harpa e levou-a à beira para a praia, sentou-se e
played; and the sea-maiden do lago, sentou-se ali e tocou; e a donzela do mar
came up to listen, for sea- tocou; a sereia subiu à veio ouvir, pois as
maidens are fonder of music superfície para ouvir, donzelas do mar gostam
than all other creatures. But pois as sereias gostam mais de música do que
when the wife saw the sea- muito de música, mais todas as outras criaturas.
maiden she stopped. The do que todas as outras Mas quando a esposa viu a
sea-maiden said, "Play on!" criaturas. Mas quando a donzela do mar, ela parou.
but the princess said, "No, mulher viu a sereia, ela A donzela do mar disse:
not till I see my man again." parou de tocar. Então a "Continue jogando!" mas a
So the sea-maiden put up sereia lhe disse: princesa disse: "Não, não
his head out of the loch. "Continue, continue a até eu ver meu homem
Then the princess played tocar!"Mas a princesa novamente." Então a
again, and stopped till the disse: "Não, não donzela do mar colocou a
sea-maiden put him up to enquanto eu não puder cabeça para fora do lago.
the waist. Then the princess ver meu homem de Então a princesa tocou de
played and stopped again, novo". Então a sereia novo e parou até que a
and this time the sea- puxou a cabeça dele donzela do mar o colocou
maiden put him all out of para fora da água. A até a cintura. Então a
the loch, and he called on princesa recomeçou a princesa tocou e parou
the falcon and became one tocar, e parou quando a novamente, e desta vez a
and flew on shore. But the sereia o puxou só até a donzela do mar o tirou
sea-maiden took the cintura. A princesa todo do lago, e ele
princess, his wife. continuou tocando mas chamou o falcão e se
parou novamente, e tornou um e voou para a
dessa vez a sereia costa. Mas a donzela do
colocou o pastor inteiro mar levou a princesa, sua
para fora da água, ele esposa.
chamou o falcão que
veio ajudá-lo, levando-o
até a margem. Mas a
711

sereia conseguiu pegar a


princesa, sua esposa.

977. Oonagh, or 978. Naquela época 979. Oonagh, ou


rather Fin, lived at this Oonagh e Fin moravam melhor, Fin, vivia nessa
time on the very tip-top no topo da Colina de época no topo da colina
of Knockmany Hill, Knockmany, de frente Knockmany, que enfrenta
which faces a cousin of para uma outra colina um primo próprio
its own called aparentada chamada chamado Cullamore, que
Cullamore, that rises up, Cullamore, que se se ergue, meia colina,
half-hill, half- mountain, erguia, meio colina meia montanha, do lado
on the opposite side. meio montanha, do oposto.
lado oposto.
981. "Não", 982. Ora, então, não,
980. Why, then, no, she
respondeu ela, "e se um respondeu ela; "e se
replied; "and if ever a man
homem jamais saiu de algum dia um homem saiu
left his house in a fury, he
sua casa furioso, foi ele. de casa furioso, ele saiu.
did. It appears that some
Parece-me que alguém Parece que alguém lhe
one told him of a big
lá embaixo no Dique lhe disse que um grande
basthoon of a:giant called
falou de um enorme bastão de um gigante
Cucullin being down at the
gigante chamado chamado Cucullin estava
Causeway to look for him,
Cucullin, que estaria descendo na Calçada para
and so he set out there to
atrás dele, então ele foi procurá-lo, e então ele
try if he could catch him.
até lá para tentar pegá- partiu para tente se ele
Troth, I hope, for the poor
lo. Pela segurança desse pudesse pegá-lo.Troth, eu
giant's sake, he won't meet
pobre gigante, espero espero, pelo bem do
with him, for if he does, Fin
que ele não o encontre, pobre gigante, ele não vai
will make paste of him at
pois se o encontrar Fin se encontrar com ele, pois
once.
fará uma pasta dele se ele o fizer, Fin o fará
imediatamente. colar imediatamente.
984. Era uma vez uma 985. Uma pobre mulher
983. A poor woman had
pobre mulher que tinha tinha três filhos. O mais
three sons. The eldest and
três filhos. Os dois mais velho e o segundo mais
second eldest were cunning
velhos eram sujeitos velho eram indivíduos
clever fellows, but they
espertos, porém o mais astutos e espertos, mas
called the youngest Jack the
novo era chamado de chamavam o mais jovem
Fool, because they thought
Jack Bobo, porque de Jack, o Louco, porque
he was no better than a
todos achavam que não pensavam que ele não
simpleton. The eldest got
passava de um passava de um simplório.
tired of staying at home, and
simplório tolo. O mais O mais velho se cansou de
said he'd go look for service.
velho cansou-se de ficar em casa e disse que
He stayed away a whole year,
permanecer em casa, e iria procurar serviço. Ele
and then came back one day,
disse que ia procurar ficou fora um ano inteiro,
dragging one foot after the
um serviço. Ficou fora e então voltou um dia,
other, and a poor wizened
por um ano inteiro, e arrastando um pé após o
face on him, and he as cross
um dia ele voltou, outro, e um pobre rosto
as two sticks.
arrastando um pé atrás enrugado sobre ele, e ele
do outro, com uma estava tão zangado
pobre cara mirrada e quanto duas varas.
712

mal- humorada.

986. He called to 987. Então Jack 988. Ele ligou para


speak to the master in pediu para falar com o falar com o mestre
the haggard, and said patrão e disse: "O que abatido e disse-lhe: "O
he, "What are servants o senhor costuma que os servos devem
asked to do in this mandar os criados fazer neste país depois
country after aten their fazerem depois de de sua ceia?
supper? terem comido o
jantar?
990. O príncipe 991. Imprimir Llewelyn
989. Print Llewelyn had a
Llewelyn tinha um cão tinha um galgo favorito
favourite greyhound named
favorito chamado chamado Gellert, que lhe
Gellert that had been given
Gellert, que lhe fora fora dado por seu sogro,
to him by his father-in-law,
presenteado pelo o rei John. Ele era gentil
King John. He was as gentle
sogro, o Rei John. Era como um cordeiro em
as a lamb at home but a lion
manso como um casa, mas um leão na
in the chase. One day
carneiro em casa, mas caça. Um dia Llewelyn foi
Llewelyn went to the chase
bravo como um leão para a perseguição e
and blew his horn in front of
quando ia caçar. Um tocou sua buzina na
his castle. All his other dogs
dia Llewelyn foi à caça frente de seu castelo.
came to the call but Gellert
e tocou a corneta Todos os outros cães
never answered it. So he
diante do castelo. atenderam à chamada,
blew a louder blast on his
Todos os seus cães mas Gellert nunca
horn and called Gellert by
atenderam ao respondeu. Então ele
name, but still the greyhound
chamado menos soprou mais alto sua
did not come. At last Prince
Gellert. Então ele tocou buzina e chamou Gellert
Llewelyn could wait no
mais alto e chamou pelo nome, mas o galgo
longer and went off to the
Gellert pelo nome, mas ainda não apareceu. Por
hunt without Gellert. He had
o cão não aparecia. fim, o Príncipe Llewelyn
little sport that day because
Finalmente o príncipe não pôde esperar mais e
Gellert was not there, the
resolveu não esperar saiu para a caça sem
swiftest and boldest of his
mais e foi caçar sem Gellert. Ele não se
hounds.
Gellert. Não se divertiu divertiu muito naquele
muito naquele dia, dia porque Gellert não
porque Gellert não estava lá, o mais rápido e
estava com ele, era o mais ousado de seus
mais veloz e corajoso cães.
de seus cães.
992. In vain was all 993. Foi em vão toda 994. Em vão foi toda a
Llewelyn's grief; he could not a tristeza de Llewelyn, dor de Llewelyn; ele não
bring his faithful dog to life ele jamais conseguiria poderia trazer seu fiel
again. So he buried him trazer seu fiel cão de cão à vida novamente.
outside the castle walls within volta à vida. Então ele Então, ele o enterrou
sight of the great mountain of o enterrou do lado de fora das muralhas do
Snowdon, where every fora dos muros do castelo, à vista da grande
passer-by might see his grave, castelo bem diante da montanha de Snowdon,
and raised over it a great grande montanha de onde todo passante
cairn of stones. And to this Snowdon, onde todos poderia ver seu túmulo,
713

day the place is called Beth que por ali passassem e ergueu sobre ele um
Gellert, or the Grave of pudessem ver seu grande monte de pedras.
Gellert. túmulo, e erigiu um E até hoje o lugar é
grande monumento de chamado de Beth
pedras. Desde aquele Gellert, ou Túmulo de
dia o lugar é chamado Gellert.
de Santuário Gellert,
ou o Túmulo de
Gellert.
996. Era uma vez um 997. Antigamente viviam
995. There were formerly a
homem e uma mulher um homem e uma mulher
man and a woman living in
que ^viviam na paróquia na freguesia de Llanlavan,
the parish of Llanlavan, in
de Llanlavan, num lugar no local denominado
the place which is called
chamado Hwrdh. Como Hwrdh. E o trabalho se
Hwrdh. And work became
o trabalho se tomara tornou escasso, então o
scarce, so the man said to his
escasso, o homem disse homem disse à esposa: "Eu
wife, "I will go search for
à sua esposa: "Vou irei procurar trabalho e
work, and you may live
procurar trabalho, mas você poderá morar aqui".
here." So he took fair leave,
você ficará morando Então ele se despediu e
and travelled far toward the
aqui."Então ele foi viajou para longe em
East, and at last came to the
embora, e viajou para direção ao leste, e por fim
house of a farmer and asked
longe, em direção ao chegou à casa de um
for work.
Leste, chegando fazendeiro e pediu
finalmente na casa de trabalho.
um fazendeiro, onde se
ofereceu para trabalhar.
998. The giant awoke and 999. O gigante 1000. O gigante acordou e
called, "Are you asleep? despertou e disse: "Você chamou: "Você está
está dormindo? dormindo?
1001. At the end of a while 1002. Depois de algum 1003. Ao cabo de um
he called again. tempo ele chamou de tempo ele ligou
novo. novamente.
1004. A while after this he 1005. Algum tempo 1006. Pouco depois, ele
called again: "Are your depois ele chamou chamou novamente: "Você
asleep? novamente: "Está está dormindo?
adormecida?
1007. The giant called again. 1008. O gigante chamou 1009. O gigante chamou
de novo. novamente.
1010. In Treneglwys there is 1011. Em Treneglwys 1012. Em Treneglwys há
a certain shepherd's cot existe uma certa uma certa cama de pastor
known by the name of Twt y choupana de ' um conhecido pelo nome de
Cymrws because of the pastor, conhecida pelo Twt y Cymrws por causa da
strange strife that occurred nome de Twt y Cymrws estranha contenda que
there. There once lived there por causa da estranha ocorreu lá. Certa vez,
a man and his wife, and they briga que aconteceu ah. moravam ali um homem e
had twins whom the woman Uma vez viveram ali um sua esposa, e eles tinham
nursed tenderly. One day she homem e sua esposa, gêmeos de quem a mulher
was called away to the eles tiveram filhos amamentava com ternura.
house of a neighbour at gêmeos, de quem a Um dia ela foi chamada
714

some distance. She did not mulher cuidava para a casa de um vizinho
much like going and leaving carinhosamente. Um dia que ficava distante. Ela
her little ones all alone in a ela foi chamada à casa não gostava muito de sair
solitary house, especially as de uma vizinha, a uma e deixar seus pequeninos
she had heard tell of the certa distância dali. Não sozinhos em uma casa
good folk haunting the gostou muito da idéia de solitária, especialmente
neighbourhood. ir até lá e deixar seus porque ouvira falar da boa
bebês sozinhos numa gente que assombrava a
casa isolada, vizinhança.
especialmente depois de
ouvir falar dos duendes
que assombravam a
vizinhança.
1014. De repente o 1015. Imediatamente a
1013. At once the room
quarto escureceu e a sala escureceu e a casa
was darkened, and the
casa tremeu; ouviu-se estremeceu; um estrondo
house trembled; a clap of
um estrondo de trovão de trovão percorreu a
thunder rolled through
na porta do velho quarto, passagem e a velha sala, e
the passage and the old
e apareceu diante dele ali estava diante dele uma
room, and there stood
uma criatura horrível; forma horrível, horrível,
before him a horrible,
respirava fogo e tinha os cuspindo fogo e com olhos
horrible form, breathing
olhos faiscantes como como lâmpadas acesas. Era
fire, and with eyes like
lâmpadas o demônio Belzebu, a
burning lamps. It was the
incandescentes. Era o quem ele convocou para
demon Beelzebub, whom
demônio Belzebu, que servi-lo.
he had called up to serve
ele tinha chamado sem
him.
querer, e que aparecera
para servi-lo.
1016. But Foxy-woxy had 1017. Porém a Raposa 1018. Mas Foxy-woxy
made two bites at Cocky- Esperta havia dado só dera duas mordidas em
locky, and when the first duas dentadas no Galo Cocky-locky, e quando o
snap only hurt Cocky-locky, Emplumado, a primeira primeiro estalo só
but didn't kill him, he called dentada só o tinha machucou Cocky-locky,
out to Henny-penny. So machucado, e ele então mas não o matou, ele
she turned tail and ran gritou para a Galinha chamou Henny-penny.
back home, so she never Peninha. Apavorada ela Então ela deu meia-volta e
told the king the sky was a- se virou e correu de correu de volta para casa,
falling. volta para casa, portanto então ela nunca disse ao
nunca chegou a contar rei que o céu estava
ao rei que o céu estava caindo.
caindo.
1020. Era uma vez um 1021. Era uma vez um
1019. Once upon a time
menino chamado João, menino cujo nome era Jack
there was a boy whose
que vivia com sua mãe e ele morava com a mãe
name was Jack, and he lived
num casebre. Eles eram em um condomínio. Eles
with his mother on a
muito pobres, e a velha eram muito pobres, e a
common. They were very
mulher ganhava a vida velha ganhava a vida
poor, and the old woman
fiando, mas João era tão girando, mas Jack era tão
got her living by spinning,
preguiçoso que não preguiçoso que não fazia
but Jack was so lazy that he
715

would do nothing but bask queria fazer nada além nada além de se bronzear
in the sun in the hot de se deitar ao sol no no calor do tempo e
weather, and sit by the verão e sentar junto ao sentar-se ao lado da lareira
corner of the hearth in the fogo no inverno. Por isso no inverno. Então eles o
winter-time. So they called era chamado de João chamaram de Jack
him Lazy Jack. His mother Preguiçoso. Sua mãe não Preguiçoso. Sua mãe não
could not get him to do conseguia convencê-lo a conseguiu que ele fizesse
anything for her, and at last fazer coisa alguma para nada por ela e, por fim,
told him, one Monday, that ela, e finalmente, numa disse-lhe, numa segunda-
if he did not begin to work segunda-feira, disse-lhe feira, que se ele não
for his porridge she would que se não começasse a começasse a trabalhar pelo
turn him out to get his living trabalhar para garantir mingau, ela o expulsaria
as he could. suas refeições ela o para ganhar a vida como
mandaria embora para pudesse.
que ele se sustentasse
sozinho.
1022. The king had never
1023. O rei, ignorando 1024. O rei nunca tinha
heard that his son was
que seu filhe chamava ouvido falar que seu filho se
called Nix Nought
Nada, respondeu: chamava Nix Naught
Nothing, and so he said:
Nothing, então ele disse:
1026. No dia seguinte, 1027. Nix Naught
1025. Nix Nought Nothing
Nada começou muito Nothing começou na
began early next morning and
cedo a tirar água com manhã seguinte e tentou
tried to lave the water with
um balde; porém, por lavar a água com seu
his pail, but the lake was
mais que tirasse, nunca balde, mas o lago nunca
never getting any less, and he
notava que diminuísse. diminuía e ele não sabia o
didn't know what to do; but
Estava desesperado; que fazer; mas a filha do
the giant's daughter called
mas a filha do gigante gigante pediu a todos os
on all the fish in the sea to
chamou todos os peixes peixes do mar que
come and drink the water,
do mar e ordenou-lhes viessem beber a água e
and very soon they drank it
que bebessem, a água logo a beberam até secar.
dry. When the giant saw the
do lago, que num Quando o gigante viu o
work done he was in a rage,
momento ficou sêco. trabalho concluído, ficou
and said:
Quando o gigante furioso e disse:
chegou e viu o trabalho
feito, enfureceu-se e
disse:
1028. “Quick, quick,” 1029. — Depressa! 1030. “Rápido, rápido”,
called out the giant's depressa! — gritou a gritou a filha do gigante,
daughter, “take my comb filha do gigante, — tirai- “tire meu pente do meu
from my hair and throw it me o pente e sacode-o cabelo e jogue-o no chão”.
down.” Nix Nought Nothing no chão. Nada arrancou Nix Naught Nothing tirou o
took her comb from her hair o pente e atirou-o ao pente de seu cabelo e o
and threw it down, and out chão. Eis então que, dos jogou no chão, e de cada
of every one of its prongs dentes do pente, uma de suas pontas brotou
there sprung up a fine thick nasceram outros tantos uma espessa sarça no
briar in the way of the giant. sarçais, em que os pés caminho do gigante. Você
You may be sure it took him do gigante se pode ter certeza de que
a long time to work his way emaranharam e dos levou muito tempo para
716

through the briar bush and quais só com muito abrir caminho através do
by the time he was well trabalho conseguiu arbusto espinhoso e
through Nix Nought Nothing libertar-se. Quando quando já estava bem
and his sweetheart had run desembaraçou daquele longe de Nix Nada e sua
on a tidy step away from intrincado matagal, Nada namorada deu um passo
him. e a sua amiga já estavam para longe dele.
longe.
1032. Não obstante, o 1033. Mas ele logo veio
1031. But he soon came
gigante corria muito atrás deles e estava
along after them and was just
mais do que êles, e prestes a alcançá-los
like to catch 'em up when the
parecia que ia alcançá- quando a filha do
giant's daughter called out to los de um momento a gigante chamou Nix
Nix Nought Nothing: outro, quando a Nada: Nada:
rapariga gritou para
Nada:
1034. Then they ran to him 1035. O rei e a rainha 1036. Então eles
and kissed him and called apressaram-se a beijar correram até ele e o
him their own dear son; so seu filho, dirigindo-lhe beijaram e o chamaram
they called for the as palavras mais de seu filho querido;
gardener's daughter and carinhosas. Chamaram então eles chamaram a
made her sing her charm, a filha do hortelão e filha do jardineiro e a
and he wakened, and told ordenaram- lhe que, por fizeram cantar seu
them all that the giant's meio das suas artes, charme, e ele acordou e
daughter had done for him, despertasse o jovem. contou-lhes tudo o que a
and of all her kindness. Then Êste despertou e contou filha do gigante tinha feito
they took her in their arms aos seus pais quanto a por ele e toda a sua
and kissed her, and said she filha do gigante havia bondade. Então, eles a
should now be their feito por êle, e como ela pegaram nos braços e a
daughter, for their son era boa. Os pais de beijaram, e disseram que
should marry her. But they Nada abraçaram então ela agora deveria ser sua
sent for the hen-wife and a moça, tratando-a filha, pois seu filho
put her to death. And they comua própria filha, deveria se casar com ela.
lived happy all their days. pois seu filho havia de Mas eles mandaram
se casar com ela. A chamar a mulher-galinha
mulher encarregada do e a mataram. E eles
galinheiro foi viveram felizes todos os
condenada à morte. Os seus dias.
dois jovens viveram
felizes por toda a vida.
1038. Ficou lavando os 1039. Então ela ficou lá e
1037. So she stayed there
pratos esfregando as lavou as panelas e raspou
and washed the pots and
caçarolas e fazendo toda as panelas e fez todo o
scraped the saucepans and
sorte de trabalhos trabalho sujo. E porque ela
did all the dirty work. And humildes, e como não não deu nenhum nome,
because she gave no name deu eu nome, eles a chamaram de “Cap o
they called her “Cap o' chamavam-na 'Rushes”.
Rushes.” “Carapuça de Junco”.
717

1040. At once the room 1041. O gabinete 1042. Imediatamente a


was darkened, and the ficou imediatamente sala escureceu e a casa
house trembled; a clap of escuro e a casa estremeceu; um
thunder rolled through tremeu. Ouviu-se um estrondo de trovão
the passage and the old ruído como de trovão percorreu a passagem e
room, and there stood e, diante do rapaz a velha sala, e ali estava
before him a horrible, surgiu um monstro diante dele uma forma
horrible form, breathing horrível, que respirava horrível, horrível,
fire, and with eyes like fogo e cujos olhos cuspindo fogo e com
burning lamps. It was the brilhavam como duas olhos como lâmpadas
demon Beelzebub, whom tochas. Era Belzebú, a acesas. Era o demônio
he had called up to serve quem o rapaz acabava Belzebu, para servi-lo. a
him. de chamar para que o quem ele convocou
servisse.
1043. The poor lad had 1044. Não havia 1045. O pobre rapaz não
not gone far, when his distanciado ainda muito tinha ido muito longe
father called him back; o rapaz, quando seu pai quando o pai o chamou de
then the old man drew o chamou e, tirando do volta; então o velho tirou
out of his pocket a golden bôlso uma caixa de rapé, do bolso uma caixinha de
snuff-box, and said to deu-lha dizendo: rapé dourada e disse-lhe:
him:
1046. The maid-servant 1047. A criada 1048. A serva chamou-o
called him in to the fire, and conduziu-o à sala de ao fogo e deu-lhe o que
gave him plenty to eat, good jantar e deu-lhe de comer, boa carne, pão e
meat and bread and beer; comer e beber em cerveja; e enquanto ele
and as he was eating his food abundância. Enquanto o comia perto do fogo, veio a
by the fire, there came the viandante estava jovem para olhar para ele,
young lady to look at him, comendo ao lado do e ela o amava muito e ele a
and she loved him well and fogo, a filha da casa amava. E a jovem correu
he loved her. And the young entrou para vê-lo e para contar a seu pai, e
lady ran to tell her father, enamorou-se dêle, não disse que havia um rapaz
and said there was a pretty ficando êle menos bonito na cozinha dos
young man in the back enamorado dela. A fundos; e imediatamente o
kitchen; and immediately the jovem foi correndo dizer cavalheiro veio até ele,
gentleman came to him, and a seu pai que na cozinha questionou-o e perguntou
questioned him, and asked havia um formoso que trabalho ele poderia
what work he could do. Jack pajem, e o cavalheiro foi fazer. Jack disse, o idiota,
vê-lo imediatamente, que ele poderia fazer
said, the silly fellow, that he
perguntando-lhe o que qualquer coisa. (Ele quis
could do anything. (He
sabia fazer. O dizer que ele poderia fazer
meant that he could do any
inexperiente rapaz qualquer trabalho tolo,
foolish bit of work, that
respondeu que era capaz que seria necessário sobre
would be wanted about the
de fazer qualquer cousa, a casa.)
house.)
querendo com isso dizer
que estava disposto a
fazer qualquer trabalho
caseiro de que o
encarregassem.
718

1050. A sentinela fê-lo 1051. Este enviou outro


1049. This one sent another
acompanhar, por outro com ele para lhe mostrar
with him to show him the
ratinho, até às portas do o lugar; e quando o rei o
place; and when the King
palácio. Quando o rei viu, chamou-o. E o rei o
saw him, he called him in.
viu Jack, chamou-o à interrogou e perguntou
And the King questioned
sua presença e para onde ele estava indo
him, and asked him where he
perguntou o que andava naquele caminho. Bem,
was going that way. Well,
fazendo por ali. O jovem Jack disse a ele toda a
Jack told him all the truth,
contou-lhe toda a verdade, que ele havia
that he had lost the great
verdade, que havia perdido o grande castelo,
castle, and was going to look
perdido o grande e iria procurá-lo, e ele
for it, and he had a whole
castelo, andava tinha doze meses e um dia
twelvemonths and a day to
procurando-o e inteiros para descobrir. E
find it out. And Jack asked
dispunha de doze meses Jack perguntou se ele
him whether he knew
e um dia apenas para sabia alguma coisa sobre
anything about it; and the
encontrá-lo. Jack, por isso; e o rei disse:
King said:
sua vez, perguntou ao
rei se sabia dizer-lhe
algo, ao que êste
respondeu:
1052. Then Jack got a good 1053. Jack encontrou 1054. Então Jack teve uma
meal and bed, and in the amável hospitalidade e boa refeição e cama, e pela
morning he and the King boa mesa. No dia manhã ele e o rei foram
went on to the fields; and seguinte foi com o rei ao para os campos; e o rei
the King called all the mice campo; êste chamou reuniu todos os ratos e
together, and asked them todos os ratos e perguntou-lhes se haviam
whether they had seen the perguntou-lhes se visto o grande e belo
great beautiful castle tinham visto o formoso castelo erguido sobre
standing on golden pillars. castelo que se erguia pilares de ouro. E todos os
And all the little mice said, sôbre doze pilares de ratinhos disseram: Não,
No, there was none of them ouro. Todos os ratos nenhum deles tinha visto.
had seen it. The old King responderam que não, O velho rei disse-lhe que
said to him that he had two porque nenhum o vira. O tinha outros dois irmãos:
other brothers: rei disse a Jack que não
afligisse, porque tinha
dois irmãos:
1056. A menor 1057. A mais nova das
1055. The youngest of the
chamava-se Molly três estranhas moças
three strange lassies was
Whuppie e era a mais chamava-se Molly
called Molly Whuppie, and
esperta de todas. Whuppie e era muito
she was very clever. She
Despertou-lhe a atenção inteligente. Ela percebeu
noticed that before they
ter o gigante, antes de as que, antes de irem para a
went to bed the giant put
mandar para a cama, cama, o gigante colocou
straw ropes round her neck
pendurado cordas de cordas de palha em volta
and her sisters', and round
cânhamo no pescoço do pescoço dela e das
his own lassies' necks he put
delas, ao passo que nos irmãs, e em volta dos
gold chains. So Molly took
de suas filhas colocava pescoços das próprias
care and did not fall asleep,
correntes de ouro. Molly moças ele colocou
but waited till she was sure
ficou alerta e, em vez de correntes de ouro. Então
every one was sleeping
719

sound. Then she slipped out dormir, esperou que Molly tomou cuidado e não
of the bed, and took the tôdas estivessem adormeceu, mas esperou
straw ropes off her own and dormindo a sono sôlto. até ter certeza de que
her sisters' necks, and took Escapuliu- se então da todos estavam dormindo
the gold chains off the giant's cama, tirou as cordas profundamente. Então ela
lassies. She then put the deu pescoço e do de suas escorregou para fora da
straw ropes on the giant's irmãs e, depois de tirar cama e tirou as cordas de
lassies and the gold on as correntes de ouro do palha de seu próprio
herself and her sisters, and pescoço das filhas do pescoço e do pescoço de
lay down. gigante, colocou-as no suas irmãs, e tirou as
seu e nos de suas irmãs, correntes de ouro das
pondo as cordas nos das garotas do gigante. Ela
filhas do gigante. Feito então colocou as cordas de
isto, voltou para a cama palha nas garotas do
e adormeceu. gigante e o ouro em si
mesma e em suas irmãs, e
se deitou.
1058. In the days of the 1059. VIVIA, nos 1060. Nos dias do
great Prince Arthur, there tempos do rei Artur, grande Príncipe Arthur,
lived a mighty magician, um famoso mago vivia um poderoso mago,
called Merlin, the most chamado Merlin, o chamado Merlin, o
learned and skilful enchanter mais sábio e feiticeiro mais erudito e
the world has ever seen. experimentado sedutor habilidoso que o mundo
que o mundo havia já viu.
conhecido.
1061. Once upon a time 1062. ERA uma vez um 1063. Era uma vez um
there was a boy whose rapaz que se chamava menino cujo nome era Jack
name was Jack, and he lived Jack e vivia com seu pai e ele morava com a mãe
with his mother on a numa aldeia. Eram muito em um condomínio. Eles
common. They were very pobres. A mãe ganhava a eram muito pobres, e a
poor, and the old woman vida fiando; mas Jack era velha ganhava a vida
got her living by spinning, tão folgazão que não girando, mas Jack era tão
but Jack was so lazy that he fazia senão tomar fresco preguiçoso que não fazia
would do nothing but bask no verão e deitar-se nada além de se bronzear
in the sun in the hot perto do fogo no no calor do tempo e
weather, and sit by the inverno. Por isso o sentar-se ao lado da lareira
corner of the hearth in the chamavam — Jack, o no inverno. Então eles o
winter-time. So they called folgazão. Sua mãe não chamaram de Jack
him Lazy Jack. His mother conseguia que êle fizesse Preguiçoso. Sua mãe não
could not get him to do por ela cousa alguma de conseguiu que ele fizesse
anything for her, and at last útil, até que um dia lhe nada por ela e, por fim,
told him, one Monday, that disse que, se não fizesse disse-lhe, numa segunda-
if he did not begin to work alguma cousa para feira, que se ele não
for his porridge she would ganhar o pão que comia, começasse a trabalhar
turn him out to get his living o expulsaria de casa para pelo mingau, ela o
as he could. que se arranjasse como expulsaria para ganhar a
Deus quisesse. vida como pudesse.
1064. On went Johnny- 1065. Corre que 1066. Prosseguiu
cake, and by-and-by he corre, voa que voa, Johnny-cake e, pouco
720

came to two well-diggers passou perto de a pouco, encontrou


who looked up from their dois lavradores, dois escavadores que
work and called out: que estavam ergueram os olhos do
cavando uma valeta trabalho e gritaram:
e lhe gritaram:
1068. O pãozinho 1069. Prosseguiu Johnny-
1067. On went Johnny-cake,
dourado continuou cake e, pouco a pouco,
and by-and-by he came to a
correndo e encontrou-se encontrou uma raposa que
fox that lay quietly in a
com uma raposa que estava deitada em silêncio
corner of the fence. The fox estava descansando ao em um canto da cerca. A
called out in a sharp voice, pé de uma parede de raposa gritou com voz
but without getting up: taipa; perguntou- lhe: aguda, mas sem se
levantar:
1070. Johnny-cake 1071. O pãozinho 1072. Johnny-cake parou
stopped his race for the dourado aproximou-se sua corrida pela primeira
first time, and went a little até quase tocar-lhe a vez, aproximou-se um
closer, and called out in a orelha e gritou com pouco mais e gritou em
very loud voice: tôda a fôrça: voz muito alta:
1074. — Dancemos e 1075. "Aqui, os
1073. “Here, dancers
toquemos flauta e haja dançarinos vêm e
come and dance your
alegria, — disse alto a dançam seus gabaritos",
jigs,” she called, “and
rainha a todos os que gritou ela, "e flautistas,
pipers, pipe you well, for
a acompanhavam — tocam bem, pois aqui
here's my own Florentine, porque meu filho está meu florentino,
come back to me to stay Florentino voltou para volte para mim para
for he's brought no bonny casa para ficar na ficar, pois não trouxe
boy with him this time.” minha companhia, nenhum menino bonito
porquanto desta vez com ele desta vez."
não trouxe nenhuma
linda criança.
1077. — Não estás 1078. “Você é bastante
1076. “You're rather tough,”
muito gordo, mas não durão”, diz ele; “Mas você
says he; “but you're all I've
tenho outra cousa para é tudo que tenho para o
got for supper, and you'll not
cear e, bem cozido, não jantar, e você não terá um
taste bad boiled. But body o' serás de todo ruim. Mas gosto ruim cozido. Mas,
me, I've forgot the herbs, and — oh diabo! — esqueci- corpo de mim, esqueci as
it's bitter you'll taste without me das ervas e sem elas ervas, e é amargo que
herbs. Sally! Here, I say, serias muito amargo. você vai sentir sem ervas.
Sally!” and he called Mrs. Oh, tu, depressa! Sally! Aqui, eu digo, Sally!
Miacca. Depressa, estou dizendo ” e ele ligou para a Sra.
— gritou, chamando sua Miacca.
mulher.
1080. Um dia, quando 1081. Então, um dia,
1079. So one day, when his
seu filho não tinha senão quando seu filho tinha
little boy was four years old,
quatro anos, examinou quatro anos, ele olhou no
he looked into the Book of
eu livro de destino para Livro do Destino para ver o
Fate to see what would
ver qual seria a sorte que aconteceria com ele.
happen to him. And to his
dêle. Com grande E, para sua consternação,
dismay, he found that his son
surpresa viu que seu descobriu que seu filho se
would wed a lowly maid that
filhe casaria com uma casaria com uma
had just been born in a house
721

under the shadow of York rapariga de baixa empregada humilde que


Minster. Now the Baron condição social, que acabara de nascer em uma
knew the father of the little acabava de nascer numa casa sob a sombra da
girl was very, very poor, and obscura aldeia de Catedral de York. Agora o
he had five children already. Yorkminster. O barão Barão sabia que o pai da
So he called for his horse, sabia que o pai da menina era muito, muito
and rode into York; and menina era muito pobre pobre e já tinha cinco
passed by the father's house, e que já tinha cinco filhos. Então ele chamou
and saw him sitting by the filhos. Mandou selar eu seu cavalo e cavalgou para
door, sad and doleful. So he cavalo e partiu York; e passou pela casa
dismounted and went up to galopando para York. do pai, e o viu sentado à
him and said: Passou pela casa do pai porta, triste e triste. Então
e encontrou-o à porta, ele desmontou e foi até
triste e aflito. Apeou-se, ele e disse:
aproximou-se dêle e
perguntou-lhe:
1083. Os convidados 1084. Pois bem, quando o
1082. Well, when the fish
acharam o pescado tão peixe veio à mesa, os
came on the table, the
excelente que convidados gostaram
guests liked it so well that
perguntaram ao seu tanto que perguntaram ao
they asked the noble who
anfitrião quem o havia nobre quem o cozinhava.
cooked it. He said he didn't
preparado. Respondeu Ele disse que não sabia,
know, but called to his
que não sabia; porém mas chamou seus servos:
servants: “Ho, there, send
chamou os seus criados “Ei, mandem o cozinheiro
up the cook that cooked that
e ordenou-lhes que que cozinhou aquele peixe
fine fish.” So they went
fôssem chamar a bom”. Então eles
down to the kitchen and told
cozinheira que havia desceram à cozinha e
the girl she was wanted in
cozinhado o peixe. Os disseram à garota que ela
the hall. Then she washed
criados foram à cozinha era procurada no corredor.
and tidied herself and put
e disseram à cozinheira Então ela se lavou e se
the Baron's gold ring on her
que a esperavam na sala arrumou, colocou o anel
thumb and went up into the
do banquete. Compôs- de ouro do Barão no
hall.
se, colocou no dedo o polegar e subiu para o
anel do barão e corredor.
apresentou-se na sala.
1085. Till midnight all goes 1086. Tudo andou 1087. Até a meia-noite
well. As twelve o clock bem até meia-noite. tudo vai bem. Quando
rings, however, the sick Quando o relógio soa o meio-dia, porém, o
prince rises, dresses acabou de dar doze príncipe doente se
himself, and slips horas, o príncipe levanta, se veste e desce
downstairs. Kate followed, doente levantou-se, as escadas. Kate a seguiu,
but he didn't seem to notice vestiu-se e desceu a mas ele não pareceu
her. The prince went to the escada. notá-la. O príncipe foi ao
stable, saddled his horse, Catalina seguiu-o, mas estábulo, selou seu
called his hound, jumped êle não parecia fazer cavalo, chamou seu cão,
into the saddle, and Kate caso da sua saltou para a sela e Kate
leapt lightly up behind him. proximidade. O príncipe saltou levemente atrás
Away rode the prince and foi ao estábulo, selou o dele. O príncipe e Kate
Kate through the cavalo, chamou eu saíram cavalgando pela
722

greenwood, Kate, as they podengo e montou a sua floresta verde, Kate,


pass, plucking nuts from the cavalgadura, enquanto quando eles passam,
trees and filling her apron Catalina pulou para cima arrancando nozes das
with them. They rode on do cavalo, ligeira como árvores e enchendo seu
and on till they came to a uma pena, e sentou-se avental com elas. Eles
green hill. The prince here na garupa. O príncipe, cavalgaram
drew bridle and spoke: com Catalina na garupa, continuamente até
cavalgou através do chegarem a uma colina
bosque. Catalina tirou verde. O príncipe aqui
nozes das nogueiras e puxou o freio e falou:
encheu o aventai.
Andaram sem parar até
que chegaram
a uma colina verde. Lá o
príncipe parou o cavalo e
disse em voz alta:
1088. When the year had 1089. Transcorrido 1090. Quando o ano
passed, she called him to um ano, a velha, que passou, ela o chamou e
her, and said she had good estava muito disse que tinha um
wages for him. So she satisfeita com os bom salário para ele.
presented him with an ass trabalhos do jovem, Então ela o presenteou
out of the stable, and he disse-lhe que ia com um asno fora do
had but to pull Neddy's recompensá-los estábulo, e ele teve
ears to make him begin at generosamente, apenas que puxar as
once to ee--aw! And when dando-lhe um orelhas de Neddy para
he brayed there dropped jumento que, para fazê-lo começar
from his mouth silver deitar pela bôca imediatamente a ee -
sixpences, and half crowns, moedas de ouro e ah! E quando ele
and golden guineas. prata, bastava que se zurrava, caíam de sua
lhe puxasse a orelha. boca seis pences de
prata, meias coroas e
guinéus de ouro.
1091. But Foxy-woxy had 1092. Porém para 1093. Mas Foxy-woxy dera
made two bites at Cocky- arrancar a cabeça de duas mordidas em Cocky-
locky, and when the first Galo-cavalo eram locky, e quando o primeiro
snap only hurt Cocky-locky, necessárias duas estalo só machucou Cocky-
but didn't kill him, he called dentadas, e antes de locky, mas não o matou, ele
out to Henny-penny. So she receber a segunda êle chamou Henny-penny.
turned tail and ran back teve tempo de avisar Então ela deu meia-volta e
home, so she never told Galinha- fina, que deu correu de volta para casa,
the king the sky was a- meia volta e escapou então ela nunca disse ao rei
falling. correndo com toda que o céu estava caindo.
rapidez que suas pernas
lhe permitiam, perdendo
tôda a vontade de
comunicar ao rei que o
céu ameaçava
desmoronar.
1094. The king had never 1095. O rei nunca 1096. O rei nunca
heard that his son was ouvira falar que seu tinha ouvido falar que
723

called Nix Nought filho se chamava seu filho se chamava


Nothing, and so he said: Nadica de Nada, e Nix Naught Nothing,
então disse: então ele disse:
1097. Nix Nought Nothing 1098. Nadica de Nada 1099. Nix Naught
began early next morning and começou a trabalhar Nothing começou na
tried to lave the water with logo cedo, na manhã manhã seguinte e
his pail, but the lake was seguinte, e tentou tentou lavar a água com
never getting any less, and he tirar a água com seu seu balde, mas o lago
didn't know what to do; but balde, mas o lago nunca diminuía e ele não
the giant's daughter called nunca diminuia, e ele sabia o que fazer; mas a
on all the fish in the sea to ficou sem saber o que filha do gigante pediu a
come and drink the water, fazer. Mas a filha do todos os peixes do mar
and very soon they drank it gigante chamou todos que viessem beber a
dry. When the giant saw the os peixes para que água e logo a beberam
work done he was in a rage, viessem beber toda a até secar. Quando o
and said: água do lago, e logo gigante viu o trabalho
ele secou. Quando o concluído, ficou furioso
gigante viu o trabalho e disse:
concluido ficou furioso
e disse:
1100. “Quick, quick,” 1101. “Rápido, 1102. “Rápido,
called out the giant's rápido”, disse a rápido”, gritou a
daughter, “take my comb filha do gigante, filha do gigante,
from my hair and throw it “pegue o pente de “tire meu pente do
down.” meu cabelo e meu cabelo e jogue-
jogue-o no chão”. o no chão”.
1103. But he soon came 1104. Mas logo ele 1105. Mas ele logo veio
along after them and was just apareceu de novo atrás deles e estava
like to catch 'em up when the correndo atrás deles, e prestes a alcançá-los
giant's daughter called out to estava prestes a pegá- quando a filha do
Nix Nought Nothing: los, quando a sua filha gigante chamou Nix
gritou para Nadica de Nada: Nada:
Nada:
1106. “He that sits there in 1107. “Ele está bem ai 1108. "Aquele que está
the chair.” Then they ran to na frente de vocês, sentado na cadeira." Então
him and kissed him and sentado na cadeira.” eles correram até ele e o
called him their own dear Então eles comeram até beijaram e o chamaram de
son; so they called for the o lugar em que ele seu filho querido; então
gardener's daughter and estava, beijaram-no e eles chamaram a filha do
made her sing her charm, and chamaram-no de filho jardineiro e a fizeram
he wakened, and told them querido; chamaram a cantar seu charme, e ele
all that the giant's daughter filha do jardineiro para acordou e contou-lhes
had done for him, and of all que ela pronunciasse as tudo o que a filha do
her kindness. Then they took palavras mágicas. Ele gigante tinha feito por ele
her in their arms and kissed despertou e contou a e toda a sua bondade.
her, and said she should now todos tudo o que a filha Então, eles a pegaram nos
be their daughter, for their do gigante fizera por ele, braços e a beijaram, e
son should marry her. But e como ela era bondosa. disseram que ela agora
they sent for the hen-wife Então os reis a deveria ser sua filha, pois
and put her to death. And
724

they lived happy all their abraçaram e disseram seu filho deveria se casar
days. que agora ela seria sua com ela. Mas eles
filha, pois seu filho se mandaram chamar a
casaria com ela. Quanto mulher-galinha e a
à cozinheira, seria mataram. E eles viveram
condenada à morte. E felizes todos os seus dias.
todos viveram felizes até
o final de seus dias.
1109. And the princess 1110. A princesa mais 1111. E a princesa flutuou
floated down the mill-stream, nova foi flutuando rio rio abaixo, às vezes
sometimes swimming and abaixo, às vezes nadando nadando e às vezes
sometimes sinking, till she e às vezes afundando, afundando, até chegar
came near the mill. Now the até chegar perto do perto do moinho. Agora a
miller's daughter was cooking moinho. A filha do filha do moleiro estava
that day, and needed water moleiro estava cozinhando naquele dia e
for her cooking. And as she cozinhando naquele dia, precisava de água para
went to draw it from the e precisou de água. cozinhar. E quando ela foi
stream, she saw something Quando foi buscá-la no retirá-lo do riacho, ela viu
floating towards the mill- rio, viu alguma coisa algo flutuando em direção
dam, and she called out: flutuando em direção ao à barragem do moinho, e
dique, e chamou: ela gritou:
1113. Então ela 1114. Então ela ficou
1112. So she stayed there
ficou e lavou as lá e lavou as panelas e
and washed the pots and
panelas, areou as raspou as panelas e
scraped the saucepans and
caçarolas e fez todo fez todo o trabalho
did all the dirty work. And o trabalho sujo. E sujo. E porque ela não
because she gave no name como não dera seu deu nenhum nome,
they called her “Cap o' nome, passaram a eles a chamaram de
Rushes.” chamá-la de “Capa “Cap o 'Rushes”.
de Junco”.
1116. Após o café, o 1117. Depois que o café
1115. After breakfast was
ogro chamou: “Mulher, da manhã acabou, o ogro
over, the ogre called out:
mulher, traga minha gritou: "Esposa, esposa,
“Wife, wife, bring me my
harpa dourada”. Ela traga-me minha harpa
golden harp.” So she
trouxe a harpa e a dourada." Então ela trouxe
brought it and put it on the
colocou na mesa diante e colocou na mesa diante
table before him. Then he
dele. Então ele disse: dele. Então ele disse:
said: “Sing!” and the
“Cante!”, e a harpa “Cante!” e a harpa
golden harp sang most
dourada cantou dourada cantou
beautifully. And it went on
maravilhosamente. E lindamente. E continuou
singing till the ogre fell
continuou cantando até cantando até que o ogro
asleep, and commenced to
o ogro adormecer e adormeceu e começou a
snore like thunder.
começar a roncar como roncar como um trovão.
um trovão.
1118. Then Jack lifted up the 1119. João levantou a 1120. Então Jack levantou
copper-lid very quietly and tampa do caldeirão sem a tampa de cobre muito
got down like a mouse and fazer barulho e desceu silenciosamente e desceu
crept on hands and knees till como um rato; arrastou- como um rato e rastejou
he got to the table when he se de quatro até chegar à sobre as mãos e joelhos
got up and caught hold of the mesa, ergueu-se, até chegar à mesa quando
725

golden harp and dashed with agarrou a harpa e correu se levantou e agarrou a
it towards the door. But the com ela em direção à harpa dourada e correu
harp called out quite loud: porta. Mas a harpa com ela em direção à
“Master! Master!” and the gritou bem alto: “Patrão! porta. Mas a harpa gritou
ogre woke up just in time to Patrão!”, e o ogro bem alto: “Mestre!
see Jack running off with his acordou a tempo de ver Mestre!" e o ogro acordou
harp. João fugindo com a bem a tempo de ver Jack
harpa. fugindo com sua harpa.
1121. When he got to the 1122. João alcançou o 1123. Quando ele chegou
beanstalk the ogre was not pé de feijão, e nesse ao pé de feijão, o ogro não
more than twenty yards away momento o ogro, que estava a mais de vinte
when suddenly he saw Jack não estava a mais de metros de distância
disappear like, and when he jardas de distância, o viu quando de repente ele viu
got up to the end of the road repentinamente Jack desaparecer como, e
he saw Jack underneath desaparecer, e quando quando ele chegou ao fim
climbing down for dear life. chegou perto do topo da da estrada ele viu Jack lá
Well, the ogre didn't like planta viu o menino embaixo descendo para
trusting himself to such a descendo para salvar a salvar sua vida. Bem, o
ladder, and he stood and vida. O ogro não queria ogro não gostava de
waited, so Jack got another deixar-se confiar em confiar em tal escada, e
start. But just then the harp semelhante escada, ficou parado e esperou,
cried out: “Master! master!” então parou e esperou, e então Jack começou de
and the ogre swung himself João conseguiu novo. Mas então a harpa
down on to the beanstalk aumentar a distância gritou: “Mestre! mestre!" e
which shook with his weight. entre eles. Mas nesse o ogro se jogou no pé de
Down climbs Jack, and after momento a harpa gritou: feijão que balançou com
him climbed the ogre. By this “Patrão! Patrão!”. O seu peso. Jack desce e
time Jack had climbed down ogro se jogou para baixo depois dele subiu o ogro. A
and climbed down and sobre o pé de feijão, que essa altura, Jack já havia
climbed down till he was very balançou com seu peso. descido, descido e descido
nearly home. So he called João continuava até estar quase em casa.
out: “Mother! mother! bring descendo, e logo atrás Então ele gritou: “Mãe!
me an axe, bring me an axe.” dele seguia o ogro. mãe! traga-me um
And his mother came rushing Enquanto isso João já machado, traga-me um
out with the axe in her hand, tinha descido e descido e machado. ” E a mãe dele
but when she came to the descido e já estava muito saiu correndo com o
beanstalk she stood stock still perto de casa. Chamou: machado na mão, mas
with fright for there she saw “Mãe! Mãe! Traga-me quando ela chegou ao pé
the ogre just coming down um machado, traga-me de feijão ficou paralisada
below the clouds. um machado”. Sua mãe de medo, pois viu o ogro
veio correndo com um acabando de descer abaixo
machado na mão, mas das nuvens.
ficou paralisada de medo
quando chegou ao pé de
feijão, pois viu o ogro
com as pernas entre as
nuvens.
726

1125. De repente o 1126. Imediatamente a


1124. At once the room
quarto escureceu e a sala escureceu e a casa
was darkened, and the
casa tremeu; ouviu-se estremeceu; um estrondo
house trembled; a clap of
um estrondo de trovão de trovão percorreu a
thunder rolled through
na porta do velho quarto, passagem e a velha sala, e
the passage and the old
e apareceu diante dele ali estava diante dele uma
room, and there stood
uma criatura horrivel; forma horrível, horrível,
before him a horrible,
respirava fogo e tinha os cuspindo fogo e com olhos
horrible form, breathing
olhos faiscantes como como lâmpadas acesas. Era
fire, and with eyes like
lâmpadas o demônio Belzebu, a
burning lamps. It was the
incandescentes. Era o quem ele convocou para
demon Beelzebub, whom
demônio Belzebu, que servi-lo.
he had called up to serve
ele tinha chamado sem
him.
querer, e que aparecera
para servi-lo.
1128. O pobre rapaz 1129. O pobre rapaz não
1127. The poor lad had
não tinha caminhado tinha ido muito longe
not gone far, when his
muito ainda, quando seu quando o pai o chamou de
father called him back;
pai o chamou de volta. volta; então o velho tirou
then the old man drew
Tirou do bolso uma do bolso uma caixinha de
out of his pocket a golden caixinha dourada de rapé rapé dourada e disse-lhe:
snuff-box, and said to e disse a ele:
him:
1131. Conseguiu ver 1133. Ele podia ver
1130. He could see some
uma luz ao longe, e alguma luz muito longe à
light a long way before him,
caminhou em sua sua frente, e ele fez as
and he made up to it, and
direção, até chegar à pazes, e encontrou a porta
found the back door and
porta de uma casa. dos fundos e bateu nela,
knocked at it, till one of the
Bateu, uma das criadas até que uma das criadas
maid-servants came and
atendeu e perguntou o veio e perguntou o que ele
asked him what he wanted.
que ele queria. Ele queria. Ele disse que
He said that night was on
respondeu dizendo que a aquela noite era por sua
him, and he wanted to get
noite o apanhara de conta e que queria um
some place to sleep. The
surpresa, e precisava de lugar para dormir. A serva
maid-servant called him in
um lugar para dormir. A chamou-o ao fogo e deu-
to the fire, and gave him
criada o convidou a lhe o que comer, boa
plenty to eat, good meat and
entrar e a se aquecer carne, pão e cerveja; e
bread and beer; and as he
junto ao fogo; deu-lhe enquanto ele comia perto
was eating his food by the
bastante comida, boa do fogo, veio a jovem para
fire, there came the young
carne, pão e cerveja, e olhar para ele, e ela o
lady to look at him, and she
enquanto ele comia amava muito e ele a
loved him well and he loved
apareceu a jovem dona amava. E a jovem correu
her. And the young lady ran
da casa para vê-lo e caiu para contar a seu pai, e
to tell her father, and said
de amores por ele, e ele disse que havia um rapaz
there was a pretty young
por ela. A jovem correu bonito na cozinha dos
man in the back kitchen; and
para chamar seu pai, fundos; e imediatamente o
immediately the gentleman
dizendo que havia um cavalheiro veio até ele,
came to him, and questioned
belo rapaz na cozinha. questionou-o e perguntou
him, and asked what work he
Imediatamente o que trabalho ele poderia
could do. Jack said, the silly
cavalheiro foi até lá e fazer. Jack disse, o idiota,
727

fellow, that he could do perguntou que tipo de que ele poderia fazer
anything. He meant that he trabalho ele sabia fazer. qualquer coisa. Ele quis
could do any foolish bit of 1132. Jack, muito dizer que ele poderia fazer
work, that would be wanted ingenuamente, disse qualquer trabalho tolo, que
about the house. que sabia fazer tudo. seria desejado sobre a
Quis dizer que sabia casa.
fazer qualquer
trabalhinho simples
que fosse necessário
na casa.

1134. This one sent another 1135. O ratinho 1136. Este enviou outro
with him to show him the mandou outro rato com ele para lhe mostrar
place; and when the King acompanhá-lo; e o lugar; e quando o rei o
saw him, he called him in. quando o Rei o viu, viu, chamou-o. E o rei o
And the King questioned mandou-o entrar. O Rei interrogou e perguntou
him, and asked him where he perguntou-lhe aonde ia. para onde ele estava indo
was going that way. Well, Jack contou-lhe toda a naquele caminho. Bem,
Jack told him all the truth, verdade, de que Jack disse a ele toda a
that he had lost the great perdera o grande verdade, que ele havia
castle, and was going to look castelo e ia procurá-lo, perdido o grande castelo,
for it, and he had a whole e que tinha o prazo de e iria procurá-lo, e ele
twelvemonths and a day to doze meses e um dia tinha doze meses e um
find it out. para encontrá-lo. dia inteiros para
descobrir.
1137. Then Jack got a good 1138. Jack fez uma boa 1139. Então Jack teve
meal and bed, and in the refeição e dormiu numa uma boa refeição e cama,
morning he and the King boa cama, e de manhã e pela manhã ele e o rei
went on to the fields; and ele e o Rei foram até o foram para os campos; e o
the King called all the mice campo. O Rei chamou rei reuniu todos os ratos e
together, and asked them todos os ratinhos e perguntou-lhes se haviam
whether they had seen the perguntou- lhes se visto o grande e belo
great beautiful castle haviam visto o grande e castelo erguido sobre
standing on golden pillars. belo castelo apoiado nos pilares de ouro. E todos os
And all the little mice said: pilares de ouro. Então ratinhos disseram: Não,
No, there was none of them todos os ratinhos nenhum deles tinha visto.
had seen it. The old King disseram que não o O velho rei disse-lhe que
said to him that he had two haviam visto. O velho tinha outros dois irmãos:
other brothers: Rei disse a Jack que
tinha mais dois irmãos:
1141. Quando reinava 1142. Quando o bom Rei
1140. When good King
o bom Rei Artur, vivia, Arthur reinou, vivia perto
Arthur reigned, there lived
próximo dó Final das do Land's End da
near the Land's End of
Terras, na Inglaterra, no Inglaterra, no condado de
England, in the county of
condado da Cornualha, Cornwall, um fazendeiro
Cornwall, a farmer who had um fazendeiro com um que tinha um único filho
one only son called Jack. He filho único chamado chamado Jack. Ele era
was brisk and of a ready lively Jack. Ele era esperto, rápido e de um espírito
wit, so that nobody or animado e engenhoso, pronto e vivo, de modo
nothing could worst him. e ninguém conseguia que ninguém ou nada
728

enganá-lo. poderia derrotá-lo.

1143. Now Jack the Giant- 1144. Jack o Matador 1145. Agora Jack, o
Killer, coming that way, was de Gigantes, passando Giant-Killer, vindo
so taken with the generosity por ali, ficou tão naquela direção, estava
of the prince, that he desired impressionado com a tão encantado com a
to be his servant. This being generosidade do generosidade do príncipe,
agreed upon, the next príncipe que se que ele desejou ser seu
morning they set forward on ofereceu para ser seu servo. Combinado isso, na
their journey together, when, servo. manhã seguinte partiram
as they were riding out of the Entraram em acordo e na juntos em sua jornada,
town, an old woman called manhã seguinte os dois quando, enquanto
after the prince, saying, “He partiram juntos. No cavalgavam para fora da
has owed me twopence momento que cidade, uma velha
these seven years; pray pay cavalgavam para fora da chamou o príncipe,
me as well as the rest.” cidade, uma velha dizendo: “Ele me deve
Putting his hand to his senhora chamou pelo dois pence nestes sete
pocket, the prince gave the príncipe dizendo. “Ele me anos; por favor, pague-
woman all he had left, so that devia dois centavos há me assim como o resto. ”
after their day's food, which sete anos; por favor Colocando a mão no
cost what small spell Jack had pague-me como pagou bolso, o príncipe deu à
by him, they were without a os outros”. O príncipe mulher tudo o que lhe
penny between them. levou a mão aos bolsos e restava, para que depois
deu à mulher tudo o que da comida do dia, que
restara, e após a refeição custou o pequeno feitiço
do dia, que custou a que Jack tinha com ele,
pequena provisão que ficassem sem um centavo
Jack trazia, não entre eles.
dispunham mais
de nem uma moedinha.
1146. On went Johnny- 1147. E lá se foi 1148. Prosseguiu
cake, and by-and-by he João-Bolo, logo Johnny-cake e, pouco
came to two well-diggers passou por dois a pouco, chegou a
who looked up from their cavadores de poço dois escavadores que
work and called out: que pararam o ergueram os olhos do
“Where ye going, Johnny- trabalho e trabalho e gritaram:
cake?” perguntaram: "Aonde vai, Johnny-
“Aonde você vai, cake?"
João-Bolo?”
1149. Johnny-cake stopped 1150. Pela primeira vez 1151. Johnny-cake
his race for the first time, and João-Bolo parou de interrompeu sua corrida
went a little closer, and correr e se aproximou da pela primeira vez,
called out in a very loud raposa falando em voz aproximou-se um pouco
voice “I've outrun an old alta: “Eu fugi de um mais e gritou em voz muito
man, and an old woman, and velho, de uma velha e de alta "Ultrapassei um
a little boy, and two well- um menino, e de dois homem velho e uma
diggers, and two ditch- cavadores de poço, de mulher velha, um menino e
diggers, and a bear, and a dois cavadores de fosso, dois cavadores de poços, e
wolf, and I can outrun you de um urso, de um lobo, dois cavadores de valas, e
too-o-o.” e posso fugir de você um urso e um lobo, e eu
729

també-é-ém posso correr mais que você


também. "
1152. “Here, dancers 1153. “Venham, 1154. "Aqui, os
come and dance your dançarinos, venham dançarinos vêm e dançam
jigs,” she called, “and dançar suas quadrilhas”, seus gabaritos", gritou ela,
pipers, pipe you well, for disse ela, “e gaiteiros, "e flautistas, tocam bem,
here's my own Florentine, venham tocar, pois aqui pois aqui está meu
come back to me to stay está meu Florentine florentino, volte para mim
for he's brought no bonny voltando para mim para para ficar, pois não trouxe
boy with him this time.” ficar, pois desta vez não nenhum menino bonito
trouxe nenhum com ele desta vez."
menininho com ele.”
1156. Depois que o 1157. Quando o Sr.
1155. When Mr. Miacca got
senhor Miacca levou o Miacca colocou Tommy
Tommy inside, he pulled him
menino para dentro de para dentro, ele o puxou
out of the bag and set him
casa, tirou- o do saco, para fora da bolsa e o
down, and felt his arms and
colocou-o no chão e colocou no chão, e sentiu
legs. “You're rather tough,”
apalpou seus braços e seus braços e pernas.
says he; “but you're all I've
pernas. “Está bem duro”, “Você é bastante durão”,
got for supper, and you'll not
disse ele; “mas você é diz ele; “Mas você é tudo
taste bad boiled. But body o'
tudo o que tenho para que tenho para o jantar, e
me, I've forgot the herbs, and
jantar hoje, e não ficará você não terá um gosto
it's bitter you'll taste without
gostoso se não cozinhar ruim cozido. Mas, corpo de
herbs. Sally! Here, I say,
bastante. Mas, ó céus, mim, esqueci as ervas, e é
Sally!” and he called Mrs.
eu me esqueci das ervas, amargo que você vai sentir
Miacca.
e você ficará com sem ervas. Sally! Aqui, eu
péssimo gosto sem os digo, Sally! ” e ele ligou
temperos. Sally! Venha para a Sra. Miacca.
aqui, Sally!”, gritou
chamando pela senhora
Miacca.
1159. No reino do 1160. No reinado do
1158. In the reign of the
famoso Rei Eduardo III famoso rei Eduardo III.
famous King Edward III.
havia um menino havia um menino chamado
there was a little boy called
chamado Dick Dick Whittington, cujo pai
Dick Whittington, whose Whittington, cujos pais e mãe morreram quando
father and mother died morreram quando ele ele era muito jovem. Como
when he was very young. As era bem pequeno. Como o pobre Dick não tinha
poor Dick was not old o pobre Dick ainda não idade para trabalhar,
enough to work, he was very tinha idade suficiente estava muito mal; ele
badly off; he got but little for para trabalhar, ficou em recebia muito pouco para o
his dinner, and sometimes má situação; recebia um jantar e, às vezes, nada
nothing at all for his jantar muito minguado, e para o café da manhã; pois
breakfast; for the people às vezes não tinha nada as pessoas que viviam na
who lived in the village were para comer no café da aldeia eram realmente
very poor indeed, and could manhã. O povo que vivia muito pobres e não podiam
not spare him much more na aldeia era muito dispensá-lo de muito mais
than the parings of potatoes, pobre, e não podia lhe do que pedaços de batatas
and now and then a hard dar mais do que algumas e, de vez em quando, um
crust of bread. poucas batatas, e de vez pedaço de pão duro.
730

em quando uma fatia de


pão duro.

1162. Dick ouvira falar 1163. Bem, Dick tinha


1161. Now Dick had heard
muitas coisas estranhas ouvido muitas coisas muito
a great many very strange
sobre a grande cidade estranhas sobre a grande
things about the great city
chamada Londres, pois cidade chamada Londres;
called London; for the
na época as pessoas do pois os camponeses
country people at that time
campo achavam que os daquela época pensavam
thought that folks in
habitantes da cidade que os londrinos eram
London were all fine
eram todos cavalheiros e todos excelentes
gentlemen and ladies; and
damas, e que todo cavalheiros e damas; e que
that there was singing and
mundo cantava e tocava havia canto e música ali o
music there all day long;
música o dia todo, e que dia todo; e que as ruas
and that the streets were
as ruas eram todas eram todas pavimentadas
all paved with gold.
pavimentadas com ouro. com ouro.
1164. After this he found 1165. Depois disso ficou 1166. Depois disso, ele se
himself as badly off as before; numa situação tão viu tão mal quanto antes; e
and being almost starved precária quanto antes; e quase morrendo de fome
again, he laid himself down at quase morrendo de fome de novo, ele se deitou na
the door of Mr. Fitzwarren, a de novo, deitou-se diante porta do Sr. Fitzwarren, um
rich merchant. Here he was da porta do senhor rico comerciante. Aqui ele
soon seen by the cook-maid, Fitzwarren, um rico logo foi visto pela
who was an ill-tempered comerciante. Logo foi cozinheira, que era uma
creature, and happened just encontrado pela criatura mal-humorada, e
then to be very busy dressing cozinheira, uma criatura por acaso estava muito
dinner for her master and muito mal-humorada, e ocupada preparando o
mistress; so she called out to que naquele exato jantar para seu patrão e
poor Dick: “What business momento estava muito patroa; então ela gritou
have you there, you lazy ocupada preparando o para o pobre Dick: “Que
rogue? there is nothing else jantar para seu patrão e negócio você tem aí, seu
but beggars; if you do not sua patroa. Então ela malandro preguiçoso? não
take yourself away, we will gritou para o pobre Dick: há nada além de mendigos;
see how you will like a “O que está fazendo ai, se você não se retirar,
sousing of some dish-water; I seu moleque preguiçoso? veremos como você vai
have some here hot enough A rua está cheia de gostar de um pouco de
to make you jump.” mendigos; se não for água para lavar; Eu tenho
embora, veremos como um pouco aqui quente o
vai gostar de um banho suficiente para fazer você
de água suja; tenho até pular. "
um pouco aqui, quente o
bastante para fazê-lo
pular sem parar”.
1167. Soon after this, his 1168. Logo depois disso 1169. Logo depois disso,
master had a ship ready to seu patrão preparou um seu mestre tinha um navio
731

sail; and as it was the custom carregamento de pronto para partir; e como
that all his servants should mercadorias para uma era costume que todos os
have some chance for good viagem de navio; na seus servos tivessem
fortune as well as himself, he época era costume dar a alguma chance de boa
called them all into the todos os criados uma sorte, assim como ele,
parlour and asked them oportunidade de tentar chamou todos para a sala
what they would send out. ganhar dinheiro, então e perguntou o que iriam
ele os chamou ao seu enviar.
escritório e perguntou-
lhes o que queriam
enviar para vender.
1171. Todos eles tinham 1172. Todos eles tinham
1170. They all had
algo para vender ou algo que estavam dispostos
something that they were
aplicar, com exceção do a arriscar, exceto o pobre
willing to venture except
pobre Dick, que não Dick, que não tinha
poor Dick, who had neither
tinha dinheiro nem bens, dinheiro nem mercadorias
money nor goods, and
e portanto não podia e, portanto, não podia
therefore could send nothing.
enviar nada. Por causa enviar nada. Por essa
For this reason he did not
disso ele não foi com os razão, ele não entrou na
come into the parlour with
outros ao escritório, mas sala com os outros; mas
the rest; but Miss Alice
a senhorita Alice Miss Alice adivinhou o que
guessed what was the
percebeu qual era o estava acontecendo e
matter, and ordered him to
problema, e ordenou ordenou que ele fosse
be called in. She then said: “I
que ele fosse convidado chamado. Ela então disse:
will lay down some money
a entrar. Então ela disse: “Vou depositar algum
for him, from my own purse;”
“Vou emprestar-lhe dinheiro para ele, de minha
but her father told her: “This
algum dinheiro de meu própria bolsa”; mas o pai
will not do, for it must be
próprio bolso”. Mas seu dela disse a ela: "Isso não
something of his own.”
pai lhe disse: “Isso não vai servir, pois deve ser
vai ser possivel, tem de algo próprio."
ser alguma coisa dele
mesmo”.
1174. Finalmente o 1175. Por fim, o pobre
1173. At last poor Dick could
pobre Dick não aguentou Dick não suportou mais
not bear this usage any
mais esses maus-tratos e esse uso e pensou que iria
longer, and he thought he
resolveu fugir daquele fugir de sua casa; então ele
would run away from his
lugar. Arrumou seus empacotou suas poucas
place; so he packed up his parcos pertences e saiu coisas e começou bem
few things, and started very de manhã bem cedinho, cedo pela manhã, no Dia de
early in the morning, on All- no dia de Todos os Todos os Santos, primeiro
hallows Day, the first of Santos, dia primeiro de de novembro. Ele
November. He walked as far novembro. Caminhou até caminhou até Holloway; e
as Holloway; and there sat Holloway, ali sentou lá sentou-se em uma
down on a stone, which to sobre uma pedra, que pedra, que até hoje é
this day is called até hoje é chamada de chamada de “Pedra de
“Whittington's Stone,” and “A Pedra de Whittington”, e começou a
began to think to himself Whittington”, e começou pensar consigo mesmo
which road he should take. a pensar que caminho qual caminho deveria
deveria tomar. seguir.
732

1177. O rei ficou 1178. O rei ficou


1176. The king was quite
encantado por se livrar encantado em se livrar tão
charmed to get rid so easily
tão facilmente de uma facilmente de tais pragas, e
of such plagues, and the
praga como aquela, e a a rainha desejou que a
queen desired that the
rainha quis ver a criatura criatura que havia feito a
creature who had done them
que fizera uma gentileza eles uma bondade tão
so great a kindness might be
tão grande e pediu que a grande pudesse ser trazida
brought to her, that she
trouxessem. O capitão a ela, para que ela pudesse
might look at her. Upon
chamou a gata: olhar para ela. Ao que o
which the captain called:
“Bichaninha, capitão gritou: “Buceta,
“Pussy, pussy, pussy!” and
bichaninha!”, e ela se buceta, buceta!” e ela foi
she came to him. He then
aproximou. Então ele a até ele. Ele então a
presented her to the queen,
deu para a rainha, que apresentou à rainha, que
who started back, and was
recuou, com medo de recuou e ficou com medo
afraid to touch a creature
tocar aquela criatura que de tocar em uma criatura
who had made such a havoc
fizera tanta confusão no que causara tanta confusão
among the rats and mice.
meio dos ratos e dos entre os ratos e
However, when the captain
camundongos. Mas camundongos. Porém,
stroked the cat and called:
quando o capitão afagou quando o capitão
“Pussy, pussy,” the queen
a gata e a chamou: acariciava a gata e gritava:
also touched her and cried:
“Bichaninha, “Pussy, pussy”, a rainha
“Putty, putty,” for she had
bichaninha”, a rainha também a tocava e gritava:
not learned English. He then
também a tocou e disse: “Putty, putty”, pois ela não
put her down on the queen's
“Bicaninha, bicaninha”, havia aprendido inglês. Ele
lap, where she purred and
pois não sabia falar a então a colocou no colo da
played with her majesty's
lingua do capitão. Ele rainha, onde ela ronronou
hand, and then purred
colocou a gata no colo da e brincou com a mão de
herself to sleep.
rainha, onde o animal sua majestade, e então
começou a ronronar e a ronronou até dormir.
brincar com a mão de
sua majestade até
adormecer.
1179. They then told the 1180. Então eles lhe 1181. Eles então
story of the cat, and contaram a história da contaram a história do
showed the rich present gata e mostraram o gato e mostraram ao rico
that the king and queen rico presente que o rei presente que o rei e a
had sent for her to poor e a rainha tinham rainha mandaram buscá-
Dick. As soon as the enviado ao pobre Dick. la ao pobre Dick. Assim
merchant heard this, he Tão logo o que o comerciante ouviu
called out to his servants: comerciante ouviu isso, ele chamou seus
isso, chamou seus servos:
criados:
1182. Once upon a time, 1183. Era uma vez um 1184. Era uma vez um
there was a mighty baron in poderoso barão do País poderoso barão no interior
the North Countrie who was a do Norte, que era um do Norte que era um
great magician that knew grande mago e sabia grande mágico que sabia
everything that would come tudo sobre o futuro. Um tudo o que iria acontecer.
to pass. So one day, when his dia, quando seu filho Então, um dia, quando seu
little boy was four years old, completou quatro anos filho tinha quatro anos, ele
he looked into the Book of
733

Fate to see what would de idade, ele consultou o olhou no Livro do Destino
happen to him. And to his Livro do Destino para para ver o que aconteceria
dismay, he found that his son saber o que aconteceria com ele. E, para sua
would wed a lowly maid that com o menino. E para consternação, descobriu
had just been born in a house seu desolamento, que seu filho se casaria
under the shadow of York descobriu que o menino com uma empregada
Minster. Now the Baron knew se casaria com uma humilde que acabara de
the father of the little girl was jovem pobre que nascer em uma casa sob a
very, very poor, and he had acabara de nascer no sombra da Catedral de
five children already. So he condado de York. O York. Agora o Barão sabia
called for his horse, and rode barão sabia que o pai da que o pai da menina era
into York; and passed by the menina era muito, muito muito, muito pobre e já
father's house, and saw him pobre, e que já tinha tinha cinco filhos. Então
sitting by the door, sad and cinco filhos. Então ele chamou seu cavalo e
doleful. So he dismounted mandou trazer seu cavalgou para York; e
and went up to him and said: cavalo e foi até York. passou pela casa do pai, e
“What is the matter, my good Passou pela casa do pai o viu sentado à porta,
man?” And the man said: da menina e viu que ele triste e triste. Então ele
“Well, your honour, the fact estava desmontou e foi até ele e
is, I've five children already, sentado junto à porta, disse: “Qual é o problema,
and now a sixth's come, a triste e abatido. meu bom homem?” E o
little lass, and where to get Desmontou do cavalo, homem disse: “Bem,
the bread from to fill their aproximou- se e disse: meritíssimo, o fato é que
mouths, that's more than I “Qual é o problema, meu já tenho cinco filhos, e
can say.” bom homem?” E o agora chegou um sexto,
homem respondeu: uma garotinha, e de onde
“Bem, senhor, o fato é tirar o pão para encher a
que já tenho cinco filhos, boca, isso é mais do que
e agora chegou o sexto, posso dizer . ”
uma menininha, e não sei
onde vou arranjar pão
para alimentá-los, é tudo
que tenho a dizer”.
1185. Well, when the fish 1186. Bem, quando o 1187. Pois bem, quando
came on the table, the peixe chegou à mesa, o peixe veio à mesa, os
guests liked it so well that os hóspedes gostaram convidados gostaram
they asked the noble who tanto dele que tanto que perguntaram
cooked it. He said he didn't perguntaram ao nobre, ao nobre quem o
know, but called to his dono da casa, quem o cozinhava. Ele disse que
servants: “Ho, there, send havia preparado. Ele não sabia, mas chamou
up the cook that cooked that disse não saber, mas seus servos: “Ei, mandem
fine fish.” So they went chamou os criados: “Ei, o cozinheiro que
down to the kitchen and told vocês, chamem a cozinhou aquele peixe
the girl she was wanted in cozinheira que bom”. Então eles
the hall. Then she washed preparou esse peixe desceram à cozinha e
and tidied herself and put delicioso”. Foram até a disseram à garota que ela
the Baron's gold ring on her cozinha e disseram à era procurada no
thumb and went up into the jovem que sua corredor. Então ela se
hall. presença estava sendo lavou e se arrumou,
requisitada na sala de colocou o anel de ouro
734

jantar. Ela se arrumou do Barão no polegar e


um pouco, colocou o subiu para o corredor.
anel de ouro do barão
em seu polegar e subiu
à sala.

1188. Till midnight all goes 1189. Até a meia-noite 1190. Até a meia-noite
well. As twelve o clock rings, tudo ficou tranquilo. tudo vai bem. Quando soa
however, the sick prince rises, Mas quando soaram as o meio-dia, porém, o
dresses himself, and slips doze badaladas, o príncipe doente se
downstairs. Kate followed, príncipe doente se levanta, se veste e desce
but he didn't seem to notice levantou, vestiu-se e as escadas. Kate a seguiu,
her. The prince went to the desceu as escadas. Kate mas ele não pareceu notá-
stable, saddled his horse, o seguiu, mas ele la. O príncipe foi ao
called his hound, jumped into parecia não notá-la. Ele estábulo, selou seu cavalo,
the saddle, and Kate leapt foi ao estábulo, selou chamou seu cão, saltou
lightly up behind him. Away seu cavalo, chamou seu para a sela e Kate saltou
rode the prince and Kate cão e saltou sobre a levemente atrás dele. O
through the greenwood, sela. Kate saltou príncipe e Kate saíram
Kate, as they pass, plucking silenciosamente para cavalgando pela floresta
nuts from the trees and filling cima também e montou verde, Kate, quando eles
her apron with them. They na garupa. E lá foram passam, arrancando nozes
rode on and on till they came eles, o príncipe e Kate, das árvores e enchendo
to a green hill. The prince através do bosque. À seu avental com elas. Eles
here drew bridle and spoke, medida que passavam cavalgaram
“Open, open, green hill, and pelas árvores, Kate ia continuamente até
let the young prince in with colhendo nozes e enchia chegarem a uma colina
his horse and his hound,” and seu avental com elas. verde. O príncipe aqui
Kate added, “and his lady him Foram cavalgando, puxou o freio e falou:
behind.” cavalgando, até "Abra, abra uma colina
chegarem a uma colina verde, e deixe o jovem
verde. O príncipe puxou príncipe entrar com seu
as rédeas e disse: “Abre, cavalo e seu cão", e Kate
abre ó colina verde, e acrescentou, "e sua
deixe o jovem príncipe senhora atrás dele."
entrar com seu cavalo e
seu cão”, e Kate
acrescentou “e sua
senhora atrás dele”.
1192. Depois que o ano 1193. Quando o ano
1191. When the year had
passou ela o chamou e passou, ela o chamou e
passed, she called him to
disse que tinha uma boa disse que tinha um bom
her, and said she had good
recompensa para lhe salário para ele. Então ela
wages for him. So she
dar. Deu-lhe de presente o presenteou com um asno
presented him with an ass
um asno trazido de seu fora do estábulo, e ele teve
out of the stable, and he
estábulo; bastava que apenas que puxar as
had but to pull Neddy's
lhe puxassem as orelhas orelhas de Neddy para
ears to make him begin at
para que ele começasse fazê-lo começar
once to ee,aw! And when
a relinchar. E quando ele imediatamente a ee, aw! E
he brayed there dropped
735

from his mouth silver relinchava, soltava quando ele zurrava, caíam
sixpences, and half crowns, moedas de prata e de de sua boca seis pences de
and golden guineas. ouro pela boca. prata, meias coroas e
guinéus de ouro.

1194. “Yes, Miss Bailey?” 1195. — Sim, senhorita 1196. "Sim, Srta. Bailey?"
Mrs. Peters called. Bailey? - chamou a Sra. Peters ligou.
professora.
1197. “Your mom called 1198. — Sua mãe me 1199. “Sua mãe ligou e
and asked me to stay with telefonou e pediu que me pediu para ficar com
you while she went to eu ficasse com vocês vocês enquanto ela ia
work,” Grandma told them. enquanto ela trabalha - trabalhar,” vovó disse a
“I couldn’t let you spend disse a avó. - E eu não eles. "Eu não podia deixar
your birthday alone, could podia deixar vocês você passar seu
I? Thank goodness I was in passarem o dia do aniversário sozinha, não
the country!” aniversário sozinhos, é? Graças a Deus eu
não é? Ainda bem que estava no país! ”
eu estava no país!
1200. “Yes, a very big bee. 1201. — Sim, uma 1202. “Sim, uma
It’s mating season, you abelhona. E abelha muito grande.
know, so they’re quite temporada de É época de
aggressive this time of acasalamento, e acasalamento, você
year,” Alex called out. elas ficam bastante sabe, então eles são
agressivas — Alex bastante agressivos
argumentou nesta época do ano,
rapidamente. ”Alex gritou.
1203. “Yes, Miss Bailey?” 1204. — Sim, senhorita 1205. "Sim, Srta. Bailey?" A
Mrs. Peters happily called on Bailey? - alegrou-se a Sra. Sra. Peters a visitou
her. Peters. alegremente.
1206. “Mrs. Peters?” Conner 1207. — Senhora Peters? 1208. "Sra. Peters? ”
called out. - Conner chamou. Conner gritou.
1210. — Alex! Não vá 1211. “Alex! Não vá
1209. “Alex! Don’t walk
embora! Alex! - chamou embora! Alex! ” Conner
away! Alex!” Conner called
Conner, seguindo-a. Os gritou atrás dela. Os
out after her. The twins
dois retornaram à sala gêmeos voltaram para a
returned to class. All the
de aula. Todos os alunos aula. Todos os alunos liam
students were silently liam silenciosamente o silenciosamente seus
reading their history books. livro de história. livros de história.
1212. “Until we meet 1213. — Nós nos 1214. “Até nos
again, Goldilocks!” veremos de novo, encontrarmos
Malumclaw called out, as Cachinhos novamente,
he disappeared into the Dourados! — Cachinhos
trees with the rest of the bradou Dourados!”
wolves. Malumclaw, Malumclaw gritou,
desaparecendo enquanto
por entre as desaparecia entre
árvores com seu as árvores com o
bando. resto dos lobos.
1215. “There’s a reason the 1216. — Há uma 1217. "Há uma razão
witch put Rapunzel up there, razão para a bruxa pela qual a bruxa
736

you know!” Conner called ter colocado colocou Rapunzel lá,


up to her. “So no one could Rapunzel aí em cima, você sabe!" Conner a
reach her!” sabia? - Conner chamou. "Para que
gritou. — Para que ninguém pudesse
ninguém pudesse alcançá-la!"
chegar até ela!
1218. “But I know someone 1219. "Mas conheço 1220. “Mas eu conheço
who does!” the Tradesman alguém que faz!", gritou o alguém que sabe!” o
called after me. mercador atrás de mim. comerciante gritou atrás de
mim.
1222. — E, depois de 1223. “E depois de todo
1221. “And after all this
todo esse tempo, esse tempo, ainda estou na
time, I am still on the same
continuo na mesma mesma missão que estava
mission as I was back then.
missão de outrora. naquela época. Portanto,
So, do not cry, old friend. I
Portanto, não não chore, velho amigo. Eu
have called you here for a choramingue, velho chamei você aqui para uma
chance at redemption.” amigo. Chamei-o aqui chance de redenção. ”
para oferecer- lhe a
chance de se redimir.
1224. “That won’t be 1225. — Não é 1226. "Isso não será
necessary,” the Evil necessário - disse a necessário", disse a
Queen said. “I have rainha. — Tenho outra Rainha Má. “Eu tenho
another task for you. It tarefa para você. Ela outra tarefa para você.
requires a great deal of requer muitas viagens, Requer uma grande
traveling, and since being e, como sou a fugitiva quantidade de viagens, e
the most wanted fugitive mais procurada do como ser o fugitivo vivo
alive prevents me from mundo, estou mais procurado me
doing it myself, I’ve impedida de levá-la a impede de fazer isso
called you here.” cabo. Por isso o sozinho, chamei você
chamei aqui. aqui. "
1227. “Conner, what are you 1228. — Conner, o que 1229. "Conner, o que você
doing?” Alex called out. você está fazendo? — está fazendo?" Alex
gritou Alex. chamou.
1230. “People forget that 1231. As pessoas se 1232. “As pessoas
I wasn’t liked very much esquecem de que eu não esquecem que as pessoas
by the people of the era muito popular do Reino Charmoso não
Charming Kingdom when I quando me mudei para o gostavam muito de mim
first came to live at the palácio. Nem todos quando vim morar no
palace,” Cinderella said. estavam animados com a palácio pela primeira vez”,
“Not too many people ideia de ter uma serviçal disse Cinderela. “Poucas
were thrilled with the idea como rainha. Muitos pessoas ficaram
of a servant girl becoming ainda me chamaram de entusiasmadas com a ideia
their queen. Many people “Princesa Abóbora”, ou de uma serva se tornar sua
called me the Pumpkin “Monarca dos Ratos” rainha. Muitas pessoas me
Princess or the Mouse depois que souberam os chamaram de Princesa
Monarch when they first detalhes da minha ida ao Abóbora ou Monarca do
discovered the details of baile naquela noite. Tive Rato quando descobriram
how I had come to the de conquistar o respeito os detalhes de como vim
ball that night. I had to do reino, e isso não foi ao baile naquela noite. Eu
earn the kingdom’s nada fácil. tinha que ganhar o respeito
737

respect, and it wasn’t do reino, e não foi fácil. ”


easy.”

1233. “Hey, Jack, I have 1234. — Ei, João, eu 1235. "Ei, Jack, tenho
a wonderful idea!” the tenho uma ideia uma ideia maravilhosa!"
harp called out. “Why brilhante! — gritou a a harpa gritou. “Por que
don’t you take these harpa. - Por que você você não leva esses dois
two with you to the não leva estes dois ao com você para o castelo?
castle? They’ve never castelo? Eles não o Eles nunca estiveram
been inside it before!” conhecem por dentro! dentro dela antes! "
1236. “Thanks so much,” Alex 1237. — Muito obrigada! 1238. "Muito obrigado",
called back to the harp. - gritou Alex para a harpa. Alex gritou de volta para a
harpa.
1240. — Para casa 1241. “Casa,” Jack
1239. “Home,” Jack called
— gritou João, já do gritou, nem mesmo
out, not even looking back at
lado de fora, sem olhando para ela.
her. “I’ll see you next week.”
nem olhar para trás. "Vejo você na próxima
- Vejo você na semana."
semana que vem.
1243. — Sim, acho 1244. “Sim, acredito
1242. “Yes, I believe that is
que era assim que me que seja assim que me
what they called me,” he
chamavam - disse ele. chamam”, disse ele. Ele
said. He was happy to be
Ficou feliz por ter sido estava feliz por ser
reminded of a time when lembrado de uma lembrado de uma época
he wasn’t a slave. The twins época em que não era em que não era um
were so pleased to hear escravo, e os gêmeos escravo. Os gêmeos
this. ficaram contentes por ficaram muito felizes em
encontrarem o ouvir isso.
Mercador Viajante.
1246. — Ela gritou 1247. “Ela pediu ajuda
1245. “She called for help
por socorro por dias, por dias, mas ninguém a
for days, but no one would
mas ninguém a ajudou. ajudava; ninguém queria
help her; no one wanted to
Ninguém queria ajudar ajudar uma velha bruxa
help an old hag,” the
uma velha bruxa. ”, disse o Comerciante.
Tradesman said. “Just
Pouco antes de "Pouco antes de morrer,
before she died, Hagatha
morrer, Hagathajogou Hagatha amaldiçoou o
cursed the thornbush so
uma maldição sobre o espinheiro para que
that it would grow onto
espinheiro para que crescesse em qualquer
anything or anyone near it
ele crescesse em volta coisa ou qualquer pessoa
and pull it straight to the
de qualquer coisa ou perto dele e o puxasse
bottom, where she was
pessoa que se direto para o fundo,
trapped, forever.”
aproximasse e a onde ela ficou presa para
atraísse para o fundo sempre."
da cova.
1248. “They’re all 1249. — Todos eles 1250. "Eles estão todos
asleep by now,” estão dormindo — dormindo agora", disse
Trollbella said with a sigh garantiu Trollbella de Trollbella com um suspiro
738

from her cell, “even the dentro da cela. - Até os de sua cela, "até os
guards. That’s why no guardas. Por isso guardas. É por isso que
one came when I ninguém veio quando eu ninguém veio quando
called.” chamei. liguei. "
1252. — Você não 1253. "Você não sabe
1251. “You don’t know where
sabe onde eles onde esses chifres
those horns have been!”
andaram enfiando estiveram!" Conner
Conner called out.
esses chifres! - gritou o gritou.
garoto.
1255. — Está 1256. "Você está
1254. “You’re late. Please
atrasada. Por favor, atrasado. Por favor,
come forward,” Emerelda
aproxime-se - instruiu avance ”, disse
said. She was gracious but
Emerelda. Ela era Emerelda. Ela era
authoritative, someone the graciosa, mas graciosa, mas
twins would definitely want autoritária, alguém autoritária, alguém que
in their corner during an que os gêmeos os gêmeos
altercation. “Trix, do you definitivamente definitivamente iriam
know why you’ve been gostariam de ter do querer em seu canto
called before the Fairy mesmo lado num durante uma discussão.
Council?” julgamento. — Trix, "Trix, você sabe por que
você sabe por que foi você foi chamada antes
convocada a se do Conselho de Fadas?"
apresentar ao
conselho?
1258. O castelo da Bela 1259. O castelo da Bela
1257. Sleeping Beauty’s
Adormecida ficava no Adormecida estava
castle was located in the
centro de um vilarejo localizado no centro de
center of a village called
chamado Vale uma vila chamada Sleepy
Sleepy Valley, and once the
Sonolento, e, assim que Valley, e uma vez que os
twins arrived there and saltaram da carroça, os gêmeos chegaram lá e
hopped off the cart, they gêmeos compreenderam pularam do carrinho, eles
understood how it had gotten o porquê do nome. O entenderam como ele
its name. The entire village povoado inteiro que recebeu esse nome. Toda a
surrounding the castle looked cercava o castelo parecia aldeia em torno do castelo
deserted. deserto. parecia deserta.
1261. — Já dispensei 1262. “Eu chamei os
1260. “I’ve called off the
os guardas - disse a guardas”, acrescentou a
guards,” Sleeping Beauty
rainha. — Ninguém vai Bela Adormecida.
added. “No one is going to
machucá- los. "Ninguém vai te
hurt you.”
machucar."
1264. — Rainha 1265. "Rainha Má!" Sir
1263. “Evil Queen!” Sir
Diabólica! - anunciou Grant gritou com sua voz
Grant called out with his
Sir Grant com sua voz estrondosa. "Este é Sir
booming voice. “This is Sir
expansiva. — Aqui fala Grant da Guarda Real de
Grant of Her Majesty Queen Sir Grant da Guarda Sua Majestade a Rainha
Snow White’s Royal Guard. Real da Sua Majestade Branca de Neve. Você
You have thirty seconds to a Rainha Branca de tem trinta segundos para
surrender, or we will open Neve. Você tem trinta se render, ou vamos abrir
fire on the castle!” segundos para se fogo contra o castelo! "
render, ou abriremos
739

fogo contra o castelo!

1266. “Come back here!” 1267. — Volte aqui! - 1268. "Volte aqui!"
Goldilocks called out, and bradou Cachinhos, Cachinhos Dourados gritou
chased after her. perseguindo-a. e correu atrás dela.
1270. — Por favor, mais 1271. "Por favor,
1269. “Please hurry!”
depressa! - disse despacha-te!" Red gritou
Red called out from the
Chapeuzinho, ainda na da porta. “Meu castelo
doorway. “My castle’s
porta. - Meu castelo está está sendo reformado e eu
being remodeled, and I’d sendo reformado, e eu realmente gostaria de vê-lo
really like to see it before I realmente gostaria de antes de morrer!”
die!” vê-lo antes de morrer!
1273. — Cachinhos 1274. "Cachinhos
1272. “Goldilocks,” Sir Grant
Dourados — anunciou Dourados", Sir Grant
called out officially. “You’re
Sir Grant oficialmente -, gritou oficialmente. "Você
under arrest.”
você está presa. está preso."
1276. — De nada! 1277. "De nada! Não
1275. “You’re welcome!
Não precisa precisa me agradecer!
No need to thank me! I’ll be
agradecer! Eu vou Eu vou ficar bem!" Red
fine!” Red called out after
ficar bem! — gritou atrás deles
them as they disappeared esganiçou enquanto eles
into the forest. “I’ll be fine. Chapeuzinho, parada desapareciam na
” enquanto os dois floresta. "Eu vou ficar
desapareciam na bem. ”
floresta. — Vou ficar
bem.
1278. Once upon a time, 1279. Era uma vez 1280. Era uma vez um
there was a kingdom um reino chamado reino chamado
called Marchen, which sat Márchen, que ficava Marchen, que ficava
just next to the modern bem perto dos próximo aos países
countries of England, países modernos da modernos da
Denmark, and Germany. Inglaterra, Inglaterra, Dinamarca
Dinamarca e e Alemanha.
Alemanha.
1281. "Nothing, Mommy!"Jill 1282. " Nada, mamãe! " 1283. “Nada, mamãe!” Jill
called back. gritou Jill de volta. gritou de volta.
1285. Um dia, o pai de 1286. Um dia, o pai de
1284. One day,
João o chamou ao seu Jack chamou Jack ao seu
Jack's father called
lado: — "" Você sabe lado. “Você sabe o que é
Jack to his side. "Do
que dia é amanhã? — amanhã?” Jack assentiu.
you know what "João assentiu: — "" "Meu aniversário.
tomorrow is?"Jack Meu aniversário. —
nodded. "My "Seu pai perguntou:
birthday.
1287. "Where does this 1288. " Onde isso acaba? 1289. “Onde isso acaba?”
end?"Jill called from below. " gritou Jill, mais de Jill chamou de baixo.
baixo.
1290. "Are you tired?"Jack 1291. " Você está 1292. “Você está
740

called back. cansada? " berrou João cansado?” Jack gritou de


de volta. volta.
1293. Jack gazed up at him. 1294. João olhou para 1295. Jack olhou para ele.
"Hello?"He called. ele. — "" Olá? " gritou “Alô?” Ele chamou.
ele.
1296. "Can I come up?"Jack 1297. " Posso subir? " 1298. “Posso subir?” Jack
called again. gritou João novamente. chamou novamente.
1299. Little Jack nodded
1300. E nos olhos do 1301. O pequeno Jack
his head. "I'm brave!"He
medo olharás. — "O acenou com a cabeça. “Eu
called up to the giant. Jill
pequeno João balançou a sou corajoso!” Ele gritou
said, "Jack! Be quiet!
cabeça. para o gigante. Jill disse:
"Jack! Fique quieto!
1302. "Wonderful!"The 1303. " Maravilha! " 1304. “Maravilhoso!” O
crowned giant bellowed berrou o gigante gigante coroado berrou
ecstatically. (Giants are coroado, em êxtase. em êxtase. (Gigantes estão
always bellowing; sometimes (Gigantes estão sempre sempre gritando; às vezes
they do it ecstatically and berrando; algo que eles eles fazem isso em êxtase,
other times darkly and other fazem às vezes com outras vezes
times imperiously; it's just êxtase, e outras de sombriamente e outras
very hard not to bellow forma sombria, e outras vezes imperiosamente; é
when you're a giant. You arrogantemente; é muito difícil não berrar
understand.) All the other simplesmente muito quando você é um gigante.
giants beat the wooden table difícil não berrar quando Você entende.) Todos os
with their powerful fists. "Be se é um gigante. Vocês outros gigantes batem na
welcome! I am King entendem.) Todos os mesa de madeira com
Aitheantas. And these are outros gigantes bateram seus punhos poderosos .
the giants of the Cave of na mesa com os punhos "Seja bem-vindo! Eu sou o
Heroes."Then he pointed his poderosos. " Sejam Rei Aitheantas. E estes são
huge sausage fingers at each bem- vindos! Eu sou o os gigantes da Caverna dos
one and named them. Jack Rei Aitheantas. E esses Heróis." Então ele apontou
didn't catch many of the são os gigantes da seus enormes dedos de
names. The guard was called Caverna de Heróis. — linguiça para cada um e os
Meas. There was an "Ele apontou com os nomeou. Jack não
enormously fat one called enormes dedos de entendeu muitos dos
Brod, whose stomach salsicha para cada um e nomes. O guarda se
tumbled out over his belt in disse seus nomes. João chamava Meas. Havia um
giggling lobes. And there was não guardou muitos enorme gordo chamado
a skinny, young-looking one deles. O guarda se Brod, cujo estômago
with big front teeth, whom chamava Meas. Havia despencou sobre o cinto
King Aitheantas called um que era em lóbulos risonhos. E
Bucky. Bucky smiled at Jack. enormemente gordo, havia um magro, de
Jack returned the smile. chamado Brod, cuja aparência jovem, com
barriga caía sobre o grandes dentes frontais, a
cinto em ondas quem o rei Aitheantas
tremulas. E um magrelo chamava de Bucky. Bucky
com aparência jovem e sorriu para Jack. Jack
dentes frontais grandes, devolveu o sorriso.
que o Rei Aitheantas
chamava de Bucky.
741

Bucky sorriu para João.


João retribuiu o sorriso.
1305. "Or me!"Bellowed 1306. " Ou cu! " berrou 1307. “Ou eu!” Berrou
another. Soon all the hall mais outro. — "Logo outro. Logo todo o salão
was a cacophony of giant todo o salão era uma era uma cacofonia de
voices, all crying to cacofonia de voz de vozes gigantes, todos
participate in the gigantes, todos gritando chorando para participar
challenge. Meas went off para participar do do desafio. Meas foi
to get something called desafio. Meas saiu para buscar algo chamado
the Bowl of Never Ending, buscar algo chamado de Tigela do Nunca Fim, pois
for the tableful of fowl Bacia do Infinito, pois a a mesa cheia de aves não
would have been no more mesa coberta de aves passaria de um aperitivo
than an appetizer to a não seria mais que um para um desafio como
7challenge such as this. aperitivo num desafio aquele.
como esse.
1308. "Jack! Jack!"The frog 1309. " João! João! " 1310. "Jack! Jack!", O sapo
called after him. gritou o sapo para ele. gritou atrás dele.
1311. After the 1312. Depois que o 1313. Depois que todos
townspeople had all been povo da cidade já os habitantes da cidade
drinking for a long while, estava bebendo havia estavam bebendo por
the big-bellied man called muito tempo, o um longo tempo, o
Jill over to him. He had a homem barrigudo homem barrigudo
shiny bald head and a big chamou Jill para chamou Jill para ele. Ele
red beard. He smiled at Jill perto. Ele tinha uma tinha uma careca
and his eyes twinkled. "You careca brilhante e brilhante e uma grande
wanna hear a story, uma grande barba barba ruiva. Ele sorriu
then?"His breath smelled ruiva. Quando sorriu para Jill e seus olhos
like whisky and his clothes para Jill, os olhos brilharam. “Você quer
smelled like fish. cintilaram: ouvir uma história,
então?” Seu hálito
cheirava a uísque e suas
roupas cheiravam a
peixe.
1314. "Me foot!"Called 1315. " Ai, meu pé! " 1316. "Meu pé!", Chamou
someone else, and everybody bradou outra pessoa, e outra pessoa, e todos riram.
laughed. todos riram.
1317. Once they got 1318. Assim que se 1319. Assim que
over the shock of it, recuperaram do choque superaram o choque, eles
they recognized it for que a imagem causou, reconheceram o que era.
what it was. It was a eles reconheceram o que Era um mercado. O
market. The most era aquilo. Era um mercado mais fantástico
fantastic market that mercado. O mercado que já existiu. Fragrâncias
has ever been. mais fantástico que já subiam até suas narinas e
Fragrances rose to their existiu. Flagrâncias os atraíam. Uma doce
nostrils and beckoned flutuavam até suas música flutuou no ar e os
them. Sweet music narinas e os chamavam. chamou. Bandeiras e
floated on the air and Uma música doce tecidos brilhantes
called to them. Bright pairava no ar e os balançavam suavemente
flags and fabrics convocava. Bandeiras e com o vento quente de
flapped gently in the tecidos brilhantes repente.
742

suddenly warm wind. tremulavam


delicadamente no vento
repentinamente quente.

1320. The calls came from a 1321. Venha comprar! 1322. As ligações
section of the market filled Venha comprar! — "Os vinham de uma seção do
with fruits stalls. Tables chamados vinham de mercado repleta de
were stacked high with uma parte do mercado barracas de frutas. As
pyramids of big black grapes, cheia de barracas de mesas estavam
domes of blood oranges, frutas. Mesas exibiam empilhadas com
tangles of ruby cherries. pilhas de grandes uvas pirâmides de grandes
Behind or beside each table, negras, domos de uvas pretas, cúpulas de
goblins called out their laranjas sanguíneas, laranjas vermelhas,
song: cachos de cerejas cor emaranhados de cerejas
de rubi. Atrás ou ao rubi. Atrás ou ao lado de
lado de cada mesa, cada mesa, goblins
duendes gritavam suas gritavam sua música:
canções:
1323. Jill didn't notice. 1324. Jill não 1325. Jill não percebeu.
She started toward the percebeu. Ela seguiu na Ela começou a ir em
fruit sellers. They called direção dos vendedores direção aos vendedores
out, their goblin voices de frutas. Eles de frutas. Eles gritaram,
straining: gritavam, forçando sua suas vozes goblin tensas:
voz de duende:
1326. Suddenly, a goblin 1327. De repente, um 1328. De repente, um
called out: "Hello, my pretty! duende falou: — "" Olá, goblin gritou: "Olá, minha
minha bela! linda!
1330. Begehren estava 1331. Begehren estava
1329. Begehren stood
parado em frente a um diante de um portão
before a heavily padlocked
portão fechado com fortemente trancado com
gate. He followed the
um cadeado pesado. cadeado. Ele seguiu as
children with his deep, old, Ele seguia as crianças crianças com seus olhos
black eyes. "Give them com os velhos olhos negros, profundos e
weapons!"He called. Two negros cansados. — "" velhos. “Dê a eles
goblin guards stepped Entreguem a eles as armas!” Ele chamou. Dois
forward and handed Jack armas! " bradou ele. guardas goblin
and Jill spears. Dois guardas duendes avançaram e entregaram
se aproximaram e lanças a Jack e Jill.
entregaram lanças a
João e Jill.
1333. " Além disso " 1334. "Além disso,"
1332. "Also,"Added the frog,
acrescentou o sapo " , acrescentou o sapo, "Ele
"He said he prefers to be
ele disse que prefere ser disse que prefere ser
called Eddie.
chamado de Eddie. chamado de Eddie.
1335. This time, far up
1336. Dessa 1337. Desta vez,
above, a tiny round shape
vez, muito bem lá em cima,
appeared, framed by the
acima, uma uma diminuta
dim red light. " QUEEN?
743

JACK?"Called a voice. It pequena forma forma redonda


ricocheted off the walls of redonda apareceu,
the sinkhole all the way apareceu emoldurada pela
down into the ground. emoldurada fraca luz
pela fraca luz vermelha.
vermelha. "RAINHA? JACK?"
Chamou uma voz.
Ricocheteou nas
paredes do
sumidouro e
desceu até o solo.
1338. "YES!"The children 1339. " VOCÊS ESTÃO 1340. “SIM!” As crianças
called back. COM ELE? gritaram de volta.
1341. "YES!"The children 1342. " SIM! " 1343. "SIM!",
called. "AND MORE! MUCH responderam as Gritaram as crianças.
MORE THAN THAT! ALL IN crianças. " E MAIS! "E MAIS! MUITO MAIS
ONE GREAT BALL! MUITO MAIS QUE QUE ISSO! TUDO EM
ISSO! TUDO NUMA UMA GRANDE BOLA!
ENORME BOLA!
1345. " SIM, SIM, BOM! 1346. "SIM, SIM, BOM!"
1344. "YES, YES,
" bradou Begehren para Begehren gritou. “SÓ
GOOD!"Begehren called
baixo. " APENAS ESPERE ENQUANTO
down. "JUST WAIT WHILE
ESPEREM ENQUANTO A PEGAREMOS!” Mais
WE GET IT!"More shrieking
PECAMOS! " Mais risadas estridentes e vozes
laughter and giddy voices.
risadas estridentes e vertiginosas. A voz de
Begehren's voice returned.
vozes fúteis. A voz de Begehren voltou. "VOCÊS
"YOU ARE THE GREATEST
Begehren retornou. " SÃO OS MAIORES HERÓIS
HEROES KNOWN TO GOBLIN
VOCES SÃO OS MAIORES CONHECIDOS PARA
OR TO MAN!"And then
HERÓIS CONHECIDOS GOBLIN OU PARA O
he shouted, "HOLD ON!
POR DUENDES OU HOMEM!" ele gritou,
HOMENS! " E depois: " "Espere!
ESPEREM UM POUCO!
1348. " O QUE? " 1349. O QUÊ?” Begehren
1347. "WHAT?"Begehren
berrou Begehren para gritou. A plataforma
called down. The platform
baixo. A plataforma continuou, lentamente, a
continued, slowly, to rise.
continuava a se erguer subir.
lentamente.
1351. A enorme carga 1352. “A enorme carga
1350. The enormous load
parou bruscamente, parou de forma instável,
came to an unsteady halt,
suspensa apenas alguns suspensa a poucos metros
suspended just a few feet
metros do solo. — "" O do solo. “O QUÊ?” Jack
above the ground. QUÊ? " bradou João perguntou. "O QUE HÁ DE
"WHAT?"Jack called up. para cima. " O QUE HÁ ERRADO?
"WHAT'S WRONG? DE ERRADO?
1353. There was 1354. Fez-se 1355. Houve silêncio
silence from above. silêncio no alto. lá de cima. Então
Then Begehren Então Begehren Begehren gritou de
called back, "COVER gritou em volta: "COBRE AS
THE CHILDREN! resposta: — "" CRIANÇAS!
MANTENHAM AS
744

CRIANÇAS NA MIRA
DE SUAS ARMAS!
1356. A goblin grinned darkly 1357. Um duende sorriu 1358. Um goblin sorriu
and called up, "OKAY! de forma sombria e gritou sombriamente e gritou,
para o alto: — "" CERTO! "OK!
1359. Excited, anxious, they 1360. Animados e 1361. Excitados, ansiosos,
moved out into the red- ansiosos, eles entraram eles se moveram para as
barked trees. Soon, they na área de árvores de árvores de casca vermelha.
came to a road. It was red casca avermelhada. Logo Logo, eles chegaram a uma
dirt and well worn and chegaram a uma estrada. estrada. Era uma terra
looked, strangely, familiar. Era de terra vermelha, vermelha e bem gasta e
Around the bend appeared a estava bastante parecia, estranhamente,
flock of sheep, and, herding desgastada e parecia familiar. Na curva apareceu
them from behind, a young estranhamente familiar. um rebanho de ovelhas e,
boy. As he passed, Jill called Numa curva adiante pastoreando-as por trás,
out, "Excuse me! Where apareceu um rebanho de um menino. Quando ele
does this road lead? ovelhas e, tangendo o passou, Jill gritou: "Com
rebanho por trás, estava licença! Aonde essa
um jovem menino. estrada leva?
Enquanto passava por
ele, Jill gritou:
— "" Com licença! Aonde
essa estrada leva?
1362. "Who's that?"Marie 1363. " Quem está aí? " 1364. “Quem é aquele?”
called, his eyes still tighdy gritou Maria, os olhos Marie chamou, seus olhos
shut. ainda fechados com força. ainda fortemente fechados.
1365. The day after, Jack 1366. No dia seguinte, 1367. No dia seguinte,
told them about having to João contou a eles sobre Jack contou a eles sobre
sell Milky and about the ter que vender a Leitosa ter que vender Milky e
snake oil salesman. The e sobre o vendedor de sobre o vendedor de óleo
boys from Jack's village óleo de cobra. Os de cobra. Os meninos da
laughed when Jack sang the garotos da aldeia riram aldeia de Jack riram
Litde Lamb song, and told quando João cantou a quando Jack cantou a
the other children that it canção do carneirinho e música Litde Lamb e disse
was all true"That there contaram às outras às outras crianças que era
really was a rickety old cart, crianças que aquilo era tudo verdade "Que havia
and Jack did trade his cow verdade " que realmente mesmo uma velha carroça
for a bean. And then Jack havia uma velha carroça frágil e Jack trocou sua
and Jill and the frog told caindo aos pedaços e vaca por um feijão. E então
them about the creepy old que João realmente Jack e Jill e a rã contou-
lady with the pale eyes and trocou sua vaca por um lhes sobre a velha
the beanstalk. The children feijão. Depois João e Jill assustadora de olhos
were mesmerized. e o sapo lhes contaram claros e pé de feijão. As
Especially a litde boy sitting sobre a velha senhora crianças ficaram
in the front named Joseph, assustadora com os hipnotizadas.
but whom everyone called olhos pálidos e o pé de Especialmente um menino
J.J. feijão. As crianças sentado na frente
ficaram hipnotizadas. chamado Joseph, mas a
Especialmente um quem todos chamavam de
745

garotinho sentado na JJ
frente chamado Joseph,
mas que era chamado
por todos de J.J.

1368. The king had never


1369. O rei, ignorando 1370. O rei nunca tinha
heard that his son was
que seu filho chamava ouvido falar que seu filho se
called Nix Nought
Nada, respondeu: chamava Nix Nada Nada, e
Nothing, and so he said:
então ele disse:
1372. No dia seguinte, 1373. Nix Naught
1371. Nix Nought Nothing
Nada começou muito Nothing começou na
began early next morning and
cedo a tirar água com manhã seguinte e tentou
tried to lave the water with
um balde; porém, por lavar a água com seu
his pail, but the lake was
mais que tirasse, nunca balde, mas o lago nunca
never getting any less, and he
notava que diminuísse. diminuía e ele não sabia o
didn't know what to do; but
Estava desesperado; que fazer; mas a filha do
the giant's daughter called
mas a filha do gigante gigante pediu a todos os
on all the fish in the sea to
chamou todos os peixes peixes do mar que
come and drink the water,
do mar e ordenou-lhes viessem beber a água e
and very soon they drank it
que bebessem, a água logo a beberam até secar.
dry. When the giant saw the
do lago, que num Quando o gigante viu o
work done he was in a rage,
momento ficou sêco. trabalho concluído, ficou
and said:
Quando o gigante furioso e disse:
chegou e viu o trabalho
feito, enfureceu-se e
disse:
1374. “Quick, quick,” 1375. — Depressa! 1376. “Rápido, rápido”,
called out the giant's depressa! — gritou a gritou a filha do gigante,
daughter, “take my comb filha do gigante, — tirai- “tire meu pente do meu
from my hair and throw it me o pente e sacode-o cabelo e jogue-o no chão”.
down.” Nix Nought Nothing no chão. Nada arrancou Nix Naught Nothing tirou o
took her comb from her hair o pente e atirou-o ao pente do cabelo dela e o
and threw it down, and out chão. Eis então que, dos jogou no chão, e de cada
of every one of its prongs dentes do pente, uma de suas pontas brotou
there sprung up a fine thick nasceram outros tantos uma sarça espessa e fina
briar in the way of the giant. sarçais, em que os pés no caminho do gigante.
You may be sure it took him do gigante se Você pode ter certeza de
a long time to work his way emaranharam e dos que levou muito tempo
through the briar bush and quais só com muito para abrir caminho através
by the time he was well trabalho conseguiu do arbusto espinhoso e
through Nix Nought Nothing libertar-se. Quando quando já estava bem
and his sweetheart had run desembaraçou daquele longe de Nix Nada e sua
on a tidy step away from intrincado matagal, Nada namorada deu um passo
him. e a sua amiga já estavam para longe dele.
longe.
1378. Não obstante, o 1379. Mas ele logo veio
1377. But he soon came
gigante corria muito atrás deles e quase os
along after them and was just
mais do que êles, e alcançou quando a filha
like to catch 'em up when the
746

giant's daughter called out to parecia que ia alcançá- do gigante gritou para
Nix Nought Nothing: los de um momento a Nix Nada: Nada:
outro, quando a
rapariga gritou para
Nada:
1380. Then they ran to him 1381. O rei e a rainha 1382. Então eles
and kissed him and called apressaram-se a beijar correram até ele e o
him their own dear son; so seu filho, dirigindo-lhe beijaram e o chamaram
they called for the as palavras mais de seu filho querido;
gardener's daughter and carinhosas. Chamaram então eles chamaram a
made her sing her charm, a filha do hortelão e filha do jardineiro e a
and he wakened, and told ordenaram- lhe que, por fizeram cantar seu
them all that the giant's meio das suas artes, charme, e ele acordou e
daughter had done for him, despertasse o jovem. contou-lhes tudo o que a
and of all her kindness. Then Êste despertou e contou filha do gigante havia feito
they took her in their arms aos seus pais quanto a por ele e toda a sua
and kissed her, and said she filha do gigante havia bondade. Então eles a
should now be their feito por êle, e como ela pegaram nos braços e a
daughter, for their son era boa. Os pais de beijaram, e disseram que
should marry her. But they Nada abraçaram então ela agora deveria ser sua
sent for the hen-wife and a moça, tratando-a filha, pois seu filho
put her to death. And they comua própria filha, deveria se casar com ela.
pois seu filho havia de Mas eles mandaram
lived happy all their days.
se casar com ela. A chamar a mulher-galinha
mulher encarregada do e a mataram. E eles
galinheiro foi viveram felizes todos os
condenada à morte. Os seus dias.
dois jovens viveram
felizes por toda a vida.
1384. Ficou lavando os 1385. Então ela ficou lá e
1383. So she stayed there
pratos esfregando as lavou as panelas e raspou
and washed the pots and
caçarolas e fazendo toda as panelas e fez todo o
scraped the saucepans and
sorte de trabalhos trabalho sujo. E porque ela
did all the dirty work. And humildes, e como não não deu nenhum nome,
because she gave no name deu eu nome, eles a chamaram de “Cap o
they called her “Cap o' chamavam-na 'Rushes”.
Rushes.” “Carapuça de Junco”.
1386. At once the room 1387. O gabinete 1388. Imediatamente a
was darkened, and the ficou imediatamente sala escureceu e a casa
house trembled; a clap of escuro e a casa estremeceu; um
thunder rolled through tremeu. Ouviu-se um estrondo de trovão
the passage and the old ruído como de trovão percorreu a passagem e
room, and there stood e, diante do rapaz a velha sala, e ali estava
before him a horrible, surgiu um monstro diante dele uma forma
horrible form, breathing horrível, que respirava horrível, horrível,
fire, and with eyes like fogo e cujos olhos cuspindo fogo e com
burning lamps. It was the brilhavam como duas olhos como lâmpadas
demon Beelzebub, whom tochas. Era Belzebú, a acesas. Era o demônio
he had called up to serve quem o rapaz Belzebu, a quem ele
him. acabava de chamar havia convocado para
para que o servisse. servi-lo.
747

1389. The poor lad had 1390. Não havia 1391. O pobre rapaz não
not gone far, when his distanciado ainda muito tinha ido muito longe
father called him back; o rapaz, quando seu pai quando o pai o chamou de
then the old man drew o chamou e, tirando do volta; então o velho tirou
out of his pocket a golden bôlso uma caixa de rapé, do bolso uma caixinha de
snuff-box, and said to deu-lha dizendo: rapé dourada e disse-lhe:
him:
1392. The maid-servant 1393. A criada 1394. A serva chamou-o
called him in to the fire, and conduziu-o à sala de ao fogo e deu-lhe o que
gave him plenty to eat, good jantar e deu-lhe de comer, boa carne, pão e
meat and bread and beer; comer e beber em cerveja; e enquanto ele
and as he was eating his food abundância. Enquanto o comia sua comida perto do
by the fire, there came the viandante estava fogo, veio a jovem para
young lady to look at him, comendo ao lado do olhar para ele, e ela o
and she loved him well and fogo, a filha da casa amava muito e ele a
he loved her. And the young entrou para vê-lo e amava. E a jovem correu
lady ran to tell her father, enamorou-se dêle, não para contar a seu pai, e
and said there was a pretty ficando êle menos disse que havia um jovem
young man in the back enamorado dela. A bonito na cozinha dos
kitchen; and immediately the jovem foi correndo dizer fundos; e imediatamente o
gentleman came to him, and a seu pai que na cozinha cavalheiro veio até ele,
questioned him, and asked havia um formoso questionou-o e perguntou
what work he could do. Jack pajem, e o cavalheiro foi que trabalho ele poderia
said, the silly fellow, that he vê-lo imediatamente, fazer. Jack disse, o idiota,
could do anything. (He perguntando-lhe o que que podia fazer qualquer
meant that he could do any sabia fazer. O coisa. (Ele quis dizer que
foolish bit of work, that inexperiente rapaz ele poderia fazer qualquer
would be wanted about the respondeu que era capaz trabalho tolo, que seria
house.) de fazer qualquer cousa, necessário sobre a casa.)
querendo com isso dizer
que estava disposto a
fazer qualquer trabalho
caseiro de que o
encarregassem.
1396. A sentinela fê-lo 1397. Este enviou outro
1395. This one sent another
acompanhar, por outro com ele para lhe mostrar
with him to show him the
ratinho, até às portas do o lugar; e quando o rei o
place; and when the King
palácio. Quando o rei viu, chamou-o. E o rei o
saw him, he called him in.
viu Jack, chamou-o à interrogou e perguntou
And the King questioned
sua presença e para onde ele estava indo
him, and asked him where he
perguntou o que andava naquela direção. Bem,
was going that way. Well,
fazendo por ali. O jovem Jack disse a ele toda a
Jack told him all the truth,
contou-lhe toda a verdade, que ele havia
that he had lost the great
verdade, que havia perdido o grande castelo,
castle, and was going to look
perdido o grande e iria procurá-lo, e ele
for it, and he had a whole
castelo, andava tinha doze meses e um dia
twelvemonths and a day to
procurando-o e inteiros para descobrir. E
find it out. And Jack asked
dispunha de doze meses Jack perguntou se ele
him whether he knew
e um dia apenas para sabia alguma coisa sobre
anything about it; and the
748

King said: encontrá-lo. Jack, por isso; e o rei disse:


sua vez, perguntou ao
rei se sabia dizer-lhe
algo, ao que êste
respondeu:
1398. Then Jack got a good 1399. Jack encontrou 1400. Então Jack teve uma
meal and bed, and in the amável hospitalidade e boa refeição e cama, e pela
morning he and the King boa mesa. No dia manhã ele e o rei foram
went on to the fields; and seguinte foi com o rei ao para os campos; e o Rei
the King called all the mice campo; êste chamou reuniu todos os ratos e
together, and asked them todos os ratos e perguntou-lhes se tinham
whether they had seen the perguntou-lhes se visto o grande e belo
great beautiful castle tinham visto o formoso castelo erguido sobre
standing on golden pillars. castelo que se erguia pilares de ouro. E todos os
And all the little mice said, sôbre doze pilares de ratinhos disseram: Não,
No, there was none of them ouro. Todos os ratos nenhum deles tinha visto.
had seen it. The old King responderam que não, O velho rei disse-lhe que
said to him that he had two porque nenhum o vira. O tinha outros dois irmãos:
other brothers: rei disse a Jack que não
afligisse, porque tinha
dois irmãos:
1401. In the days of the 1402. VIVIA, nos 1403. Nos dias do
great Prince Arthur, there tempos do rei Artur, grande Príncipe Arthur,
lived a mighty magician, um famoso mago vivia um poderoso mago,
called Merlin, the most chamado Merlin, o chamado Merlin, o
learned and skilful enchanter mais sábio e feiticeiro mais erudito e
the world has ever seen. experimentado sedutor habilidoso que o mundo
que o mundo havia já viu.
conhecido.
1404. On went Johnny- 1405. Corre que 1406. Prosseguiu
cake, and by-and-by he corre, voa que voa, Johnny-cake e, aos
came to two well-diggers passou perto de poucos, encontrou
who looked up from their dois lavradores, dois escavadores que
work and called out: que estavam ergueram os olhos de
cavando uma valeta seu trabalho e
e lhe gritaram: gritaram:
1407. Johnny-cake 1408. O pãozinho 1409. Johnny-cake parou
stopped his race for the dourado aproximou-se sua corrida pela primeira
first time, and went a little até quase tocar-lhe a vez, aproximou-se um
closer, and called out in a orelha e gritou com pouco mais e gritou em
very loud voice: tôda a fôrça: voz muito alta:
1411. — Não estás 1412. “Você é bastante
1410. “You're rather tough,”
muito gordo, mas não durão”, diz ele; “Mas você
says he; “but you're all I've
tenho outra cousa para é tudo que tenho para o
got for supper, and you'll not
cear e, bem cozido, não jantar, e você não terá um
taste bad boiled. But body o'
serás de todo ruim. Mas gosto ruim cozido. Mas,
me, I've forgot the herbs, and — oh diabo! — esqueci- corpo de mim, esqueci as
it's bitter you'll taste without me das ervas e sem elas ervas, e é amargo que
herbs. Sally! Here, I say, serias muito amargo. você sentirá sem ervas.
Sally!” and he called Mrs. Oh, tu, depressa! Sally! Aqui, eu digo, Sally!
749

Miacca. Depressa, estou dizendo ” e ele ligou para a Sra.


— gritou, chamando sua Miacca.
mulher.
1414. Um dia, quando 1415. Então, um dia,
1413. So one day, when his
seu filho não tinha senão quando seu filho tinha
little boy was four years old,
quatro anos, examinou quatro anos, ele olhou no
he looked into the Book of
eu livro de destino para Livro do Destino para ver o
Fate to see what would
ver qual seria a sorte que aconteceria com ele.
happen to him. And to his
dêle. Com grande E, para sua consternação,
dismay, he found that his son
surpresa viu que seu descobriu que seu filho se
would wed a lowly maid that
filhe casaria com uma casaria com uma
had just been born in a house
rapariga de baixa empregada humilde que
under the shadow of York
condição social, que acabara de nascer em uma
Minster. Now the Baron
acabava de nascer numa casa sob a sombra da
knew the father of the little
obscura aldeia de Catedral de York. Agora o
girl was very, very poor, and
Yorkminster. O barão Barão sabia que o pai da
he had five children already.
sabia que o pai da menina era muito, muito
So he called for his horse,
menina era muito pobre pobre e já tinha cinco
and rode into York; and
e que já tinha cinco filhos. Então ele chamou
passed by the father's house,
filhosselar eu cavalo e seu cavalo e cavalgou para
and saw him sitting by the
partiu galopando para York; e passou pela casa
door, sad and doleful. So he
York. Passou pela casa do pai, e o viu sentado à
dismounted and went up to
do pai e encontrou-o à porta, triste e triste. Então
him and said:
porta, triste e aflito. ele desmontou e foi até
Apeou-se, aproximou-se ele e disse:
dêle e perguntou-lhe:
1417. Os convidados 1418. Bem, quando o
1416. Well, when the fish
acharam o pescado tão peixe apareceu na mesa,
came on the table, the
excelente que os convidados gostaram
guests liked it so well that
perguntaram ao seu tanto que perguntaram ao
they asked the noble who
anfitrião quem o havia nobre quem o cozinhava.
cooked it. He said he didn't
preparado. Respondeu Ele disse que não sabia,
know, but called to his
que não sabia; porém mas chamou seus servos:
servants: “Ho, there, send
chamou os seus criados “Ei, mandem o cozinheiro
up the cook that cooked that
e ordenou-lhes que que cozinhou aquele bom
fine fish.” So they went
fôssem chamar a peixe”. Então, eles
down to the kitchen and told
cozinheira que havia desceram até a cozinha e
the girl she was wanted in
cozinhado o peixe. Os disseram à garota que ela
the hall. Then she washed
criados foram à cozinha era procurada no corredor.
and tidied herself and put
e disseram à cozinheira Então ela se lavou e se
the Baron's gold ring on her
que a esperavam na sala arrumou, colocou o anel
thumb and went up into the
do banquete. Compôs- de ouro do Barão no
hall.
se, colocou no dedo o polegar e subiu para o
anel do barão e corredor.
apresentou-se na sala.
1419. When the year had 1420. Transcorrido 1421. Quando o ano
passed, she called him to um ano, a velha, que passou, ela o chamou e
her, and said she had good estava muito disse que tinha um
wages for him. So she satisfeita com os bom salário para ele.
750

presented him with an ass trabalhos do jovem, Então ela o presenteou


out of the stable, and he disse-lhe que ia com um asno fora do
had but to pull Neddy's recompensá-los estábulo, e ele teve
ears to make him begin at generosamente, apenas que puxar as
once to ee--aw! And when dando-lhe um orelhas de Neddy para
he brayed there dropped jumento que, para fazê-lo começar
from his mouth silver deitar pela bôca imediatamente a ee -
sixpences, and half crowns, moedas de ouro e ah! E quando ele
and golden guineas. prata, bastava que se zurrava, caíam de sua
lhe puxasse a orelha. boca seis pences de
prata, meias coroas e
guinéus de ouro.
1422. But Foxy-woxy had 1423. Porém para 1424. Mas Foxy-woxy dera
made two bites at Cocky- arrancar a cabeça de duas mordidas em Cocky-
locky, and when the first Galo-cavalo eram locky, e quando o primeiro
snap only hurt Cocky-locky, necessárias duas estalo só machucou Cocky-
but didn't kill him, he called dentadas, e antes de locky, mas não o matou, ele
out to Henny-penny. So receber a segunda êle gritou para Henny-penny.
she turned tail and ran teve tempo de avisar Então ela deu meia-volta e
back home, so she never Galinha- fina, que deu correu de volta para casa,
told the king the sky was a- meia volta e escapou então ela nunca disse ao rei
falling. correndo com toda que o céu estava caindo.
rapidez que suas pernas
lhe permitiam, perdendo
tôda a vontade de
comunicar ao rei que o
céu ameaçava
desmoronar.

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
751

APÊNDICE E – VERBO 5: “SPOKE”


Verbo “Spoke”
Texto Fonte Tradução humana publicada Tradução por máquina (TM – Google
(TH) Translate)
1. Artemis had 2. Artemis havia 3. Artemis convocou os Butler
summoned the chamado os Butler ao para seu escritório e falou
Butlers to his study, seu escritório, e falou com eles agora por trás de
and spoke to them com eles agora, de um minibanco.
now from behind a trás de um pequeno
mini- lectern. pódio.
5. E quando os policiais da 6. E quando os oficiais da LEP
4. And when the LEP
LEP estavam trocando estavam trocando de armas,
officers were
de armas, justo bem no momento em que
switching weapons,
naquele momento em suas mãos estavam se
right at that
que suas mãos se atrapalhando com os coldres,
moment when their ocupavam com os foi quando o Homem da Lama
hands were coldres, foi que o falou.
fumbling with Homem da Lama falou.
holsters, that’s
when the Mud Man
spoke.
7. Neither of them spoke 8. Nenhum dos dois falou 9. Nenhum deles falou por vários
for several minutes. durante vários minutos. minutos.
10. As he spoke, Artemis’s 11. Enquanto Artemis falava, 12. Enquanto ele falava, a mente de
mind was racing. sua mente estava Artemis estava disparada.
disparando.
13. Holly spoke into her 14. Holly falou no 15. Holly falou ao microfone do
helmet mike. microfone do capacete. capacete. _ Comandante,
‘Commander, undo – Comandante, abra o desfaça o Cinturão Lunar de
Butler’s Moonbelt and CintoLua de Butler e Butler e amarre-se.
strap yourselves on. prenda vocês dois nele.
16. No one spoke for 17. Ninguém falou durante 18. Ninguém falou por vários
several moments. vários instantes. momentos.
20. Quando o irmão estava 21. Quando seu irmão estava fora
19. When his brother
fora do alcance da do alcance da voz, Encrenca
was out of earshot,
audição, Encrenca falou falou baixinho com o
Trouble spoke quietly
baixo ao comandante comandante Porrete. _ Não sei
to Commander Porrete: – Não sei o que o que te dizer, comandante.
Cudgeon. ‘I don’t dizer, comandante
know what to tell Porrete.
you, Commander.
23. Talvez o garoto 24. Talvez o garoto falasse como
22. Maybe the kid spoke
falasse como um um adulto porque na
like a grown-up
adulto porque na verdade tinha quinhentos
because he was actually
verdade tinha anos.
five hundred years old.
quinhentos anos.
25. Holly spoke into her 26. Holly falou ao microfone 27. Holly falou ao microfone do
helmet mike. do capacete: capacete.
28. Today my father spoke 29. Hoje meu pai falou 30. Hoje meu pai falou comigo.
to me. comigo.
752

31. Mulch spoke for the 32. Palha falou para toda a 33. Palha falou para que toda a fila
entire queue to hear. fila ouvir. ouvisse.
34. A glint that spoke of 35. Um brilho que falava de 36. Um brilho que falava de talentos
hidden and frightening talentos ocultos e ocultos e assustadores.
talents. apavorantes.
37. When he spoke it 38. Quando ele falou, o 39. Quando ele falou, foi registrado.
registered. medidor registrou.
41. Holly empurrou 42. Holly acenou para Artemis de
40. Holly waved Artemis
Artemis para o lado lado como se ele fosse uma
aside as though he
como se ele fosse uma mosca persistente e falou ao
were a persistent fly
mosca insistente, e microfone do capacete.
and spoke into her
falou ao microfone do
helmet mike.
capacete.
44. E então, quando Holly 45. E então, quando Holly estava
43. And then, just when
estava para prestes a ignorar suas ordens e
Holly was about to
desconsiderar suas começar a explodir, ele falou.
disregard her orders
ordens e começar a dar
and start blasting, he
tiros, ele falou.
spoke.
46. Juliet spoke for the first 47. Juliet falou pela primeira 48. Juliet falou pela primeira vez.
time. vez:
50. Butler falou com 51. Butler falou com os
49. Butler spoke through
os dentes dentes cerrados. _ Eu
gritted teeth. ‘I am not
trincados. – Eu não sou uma duende.
a pixie.’
não sou um
duende.
53. Quando Holly falou de 54. Quando Holly falou
52. When Holly spoke
novo, sua voz tinha novamente, sua voz estava
again, her voice was
camadas em tons de cheia de baixo e alto.
layered with bass and
baixo e contralto.
alto.
56. Hermione mexia com as 57. Ela estava mexendo nas alças
55. She was fumbling with
alças da cesta de da cesta de Bichento enquanto
the straps of
Bichento enquanto falava.
Crookshanks's basket as
falava.
she spoke.
58. None of them spoke. 59. Ninguém disse nada. 60. Nenhum deles falou.
62. Todas as 63. As cabeças de todos se
61. Everybody's heads
cabeças voltaram para Harry
turned towards Harry
tornaram a se novamente, mas
again, but nobody
virar para Harry, ninguém falou.
spoke.
mas ninguém
falou.
65. Tinham começado 66. Eles também começaram a
64. They had also started
também a usar um usar vozes abafadas sempre
using hushed voices
tom de voz abafado que falavam com Harry, como
whenever they spoke
sempre que falavam se ele estivesse em seu leito
to Harry, as though he com Harry, como se de morte.
was on his deathbed. estivessem em seu
velório.
753

68. Olívio falou tão 69. Wood falou com tanto


67. Wood spoke so
desolado que até Fred e desânimo que até Fred e Jorge
dejectedly that even
Jorge o olharam com pareceram simpáticos.
Fred and George looked
simpatia.
sympathetic.
70. There had been 71. Tinha ventado forte e 72. Tinha havido ventos fortes e
strong winds and chovido pesado o dia chuva forte durante todo o
heavy rain all day, inteiro e mesmo dia, e enquanto Wood falava,
and as Wood spoke, enquanto Olívio falava eles ouviram o estrondo
they heard a distant ouvia-se o ronco distante de um trovão.
rumble of thunder. distante do trovão.
73. He spoke quite 74. Conversou comigo muito 75. Ele falou bastante
rationally to me. racionalmente. racionalmente comigo.
76. 78. Todas as noites, sem 79. Todas as noites, sem falta,
77. Every night, without falta, Hermione era Hermione era vista em um
fail, Hermione was to vista a um canto da sala canto da sala comunal, várias
be seen in a corner of comunal, várias mesas mesas espalhadas com livros,
the common room, cheias de livros, tabelas gráficos de Aritmancia,
several tables spread de Aritmancia, dicionários de runas,
with books, dicionários de runas, diagramas de trouxas
Arithmancy charts, diagramas de trouxas levantando objetos pesados e
Rune dictionaries, levantando grandes arquivo após arquivo de
diagrams of Muggles objetos e ainda extensas anotações; ela mal
lifting heavy objects, fichários e mais falava com ninguém e
and file upon file of fichários de extensas explodiu quando foi
extensive notes; she anotações; ela pouco interrompida.
barely spoke to falava com os colegas e
anybody, and snapped respondia mal quando
when she was era interrompida.
interrupted.
81. – Todos de volta para 82. _Todos lá para cima! _ Disse
80. ‘Everyone back
cima! – falou Percy, que Percy, correndo para a sala
upstairs!’ said Percy,
entrou correndo na sala comunal e prendendo seu
hurrying into the
comunal prendendo o distintivo de monitor-chefe no
common room and
distintivo de monitor- pijama enquanto falava.
pinning his Head chefe no pijama
Boy badge to his enquanto falava.
pyjamas as he
spoke.
84. Ninguém falou 85. Nenhum deles falou
83. None of them spoke as
enquanto se despiam e enquanto mudavam para suas
they changed into their
vestiam os uniformes vestes escarlates.
scarlet robes.
vermelhos.
87. Aliviado, Harry se 88. Aliviado, Harry se levantou,
86. Relieved, Harry got
levantou, apanhou a pegou sua bolsa e se virou
up, picked up his bag
mochila e se virou para ir embora, mas então
and turned to go, but
para ir embora, mas, uma voz alta e áspera falou
then a loud, harsh então, ouviu uma atrás dele.
voice spoke behind voz alta e rouca às
him. suas costas.
754

90. O garoto hesitou, 91. Ele hesitou, pensando em


89. He hesitated,
pensando em correr correr para a ala hospitalar - e
thinking of running
até a ala hospitalar – e então a Professora Trelawney
to the hospital wing
então a professora falou novamente, com a
– and then Professor tornou a falar, com a mesma voz áspera, bem
Trelawney spoke mesma voz rouca, diferente da dela:
again, in the same muito diferente da sua
harsh voice, quite voz habitual:
unlike her own:
92. 94. Sem saber o que estava 95. Sem saber o que estava
93. Without knowing fazendo, começou a fazendo, ele começou a
what he was doing, avançar, mas percebeu avançar, mas houve um
he started forwards, um movimento movimento repentino de cada
but there was a repentino de cada lado lado dele e dois pares de mãos
sudden movement do seu corpo e dois o agarraram e o seguraram. _
on either side of him pares de mãos o Não, Harry! _ Hermione
and two pairs of puxaram e o engasgou em um sussurro
hands grabbed him mantiveram parado. – petrificado; Ron, entretanto,
and held him back. Não, Harry! – exclamou falou com Black.
‘No, Harry!’ Hermione num sussurro
Hermione gasped in petrificado; Rony,
a petrified whisper; porém, se dirigiu a
Ron, however, Black.
spoke to Black.
96. ‘If you want to kill 97. – Se você quiser matar 98. _ Se você quer matar Harry,
Harry, you’ll have Harry, terá que nos você terá que nos matar
to kill us, too!’ he matar também! – disse também! _ Disse ele
said fiercely, impetuosamente, ferozmente, embora o esforço
though the effort embora o esforço de para se levantar o tivesse
of standing up had ficar de pe tivesse drenado ainda mais, e ele
drained him of acentuado sua palidez balançou levemente
still more colour, e ele oscilasse um enquanto falava.
and he swayed pouco ao falar.
slightly as he
spoke.
99. Then Lupin spoke, in an 100. Então Lupin 101. Então Lupin falou, em
odd voice, a voice that perguntou com a voz uma voz estranha, uma voz que
shook with some muito tensa. tremia com alguma emoção
suppressed emotion. reprimida.
102. Then 103. Então Hermione 104. Então Hermione falou,
Hermione spoke, in falou, numa voz com uma voz trêmula e
a trembling, would- trêmula que se supostamente calma, como se
be calm sort of pretendia calma, como estivesse tentando fazer o
voice, as though se tentasse fazer o Professor Lupin falar com
trying to will professor falar sensatez.
Professor Lupin to sensatamente.
talk sensibly.
105. Borrowed it, 106. Pedi 107. Peguei emprestado,
Professor Dumbledore, emprestada, Prof Professor Dumbledore,
sir,' said the giant, Dumbledore – senhor, 'disse o gigante,
755

climbing carefully off respondeu o gigante, descendo cuidadosamente


the motorbike as he desmontando da motocicleta enquanto
spoke. cuidadosamente da falava.
moto ao falar.
108. The Dursleys 109. Com freqüência, 110. Os Dursleys
often spoke about os Dursley falavam de freqüentemente falavam de
Harry like this, as Harry assim, como se ele Harry assim, como se ele não
though he wasn't não estivesse presente – estivesse lá - ou melhor, como
there -or rather, as ou melhor, como se ele se ele fosse algo muito
though he was fosse alguma coisa muito desagradável que não
something very nasty desprezível que não conseguia entendê-los, como
that couldn't conseguisse entendê- uma lesma.
understand them, like los, como uma lesma.
a slug.
112. A tia e o tio 113. Sua tia e seu tio
111. His aunt and
nunca falavam neles nunca falaram sobre eles, e
uncle never spoke
e naturalmente é claro que ele estava
about them, and of
tinham-no proibido proibido de fazer perguntas.
course he was
de fazer perguntas.
forbidden to ask
questions.
114. Something 115. Alguma 116. Algo desceu
came whizzing down coisa desceu zunindo pela chaminé
the kitchen chimney chiando pela da cozinha enquanto
as he spoke and chaminé do ele falava e o atingiu
caught him sharply fogão enquanto com força na nuca.
on the back of the ele falava e
head. bateu com força
em sua nuca.
118. Um homem 119. Um homem mais
117. A braver
mais corajoso do que corajoso do que Valter
man than Vernon
Válter Dursley teria se Dursley teria se encolhido
Dursley would
intimidado com o com o olhar furioso que
have quailed under olhar furioso que Hagrid deu a ele; quando
the furious look Hagrid lhe deu; Hagrid falou, cada sílaba sua
Hagrid now gave quando Hagrid falou, tremia de raiva.
him; when Hagrid cada sílaba tremia de
spoke, his every raiva.
syllable trembled
with rage.
121. Feitiços... 122. Feitiços -
120. Spells –
encantamentos – encantamentos - disse
enchantments,'
disse Hagrid Hagrid, desdobrando seu
said Hagrid,
desdobrando o seu jornal enquanto falava. -
unfolding his jornal. – Dizem que há Dizem que há dragões
newspaper as he dragões guardando os guardando os cofres de alta
spoke. 'They say cofres de segurança. segurança.
there's dragons
guardin' the high-
security vaults.
756

124. Harry reparou 125. Harry percebeu que


123. Harry noticed he
que ele apertou o ele segurava seu guarda-
gripped his pink
guarda-chuva cor-de- chuva rosa com muita força
umbrella very tightly as
rosa com força ao enquanto falava.
he spoke.
responder.
126. He was about to 127. E já ia voltando 128. Ele estava prestes a
go back upstairs when para cima quando tio voltar para cima quando tio
Uncle Vernon actually Válter falou de verdade. Válter realmente falou.
spoke.
129. Nobody spoke 130. Ninguém falou 131. Ninguém falou muito.
much. muito.
133. Falava pouco 134. Ele falou em pouco
132. He
acima de um sussurro, mais que um sussurro, mas
spoke in
mas eles não perderam eles pegaram cada palavra -
barely more
nenhuma palavra. Como como a Professora
than a a Profa Minerva, Snape McGonagall, Snape tinha o
whisper, but tinha o dom de manter dom de manter a classe em
they caught uma classe silenciosa silêncio sem esforço.
every word – sem esforço. –
like
Professor
McGonagall,
Snape had
the gift of
keeping a
class silent
without
effort.
135. Hermione 136. Hermione não 137. Hermione o ignorou e
ignored him and spoke ligou para ele e se dirigiu falou com Harry.
to Harry. a Harry.
139. Tinham quase 140. Eles quase alcançaram
138. They had
chegado à abertura no o buraco do retrato quando
almost reached the
retrato quando uma uma voz falou da cadeira mais
portrait hole when a
voz falou da poltrona próxima: 'Não acredito que
voice spoke from
mais próxima.– Não você vai fazer isso, Harry.
the chair nearest posso acreditar que
them: 'I can't believe você vai fazer isso,
you're going to do Harry.
this, Harry.
141. It was Hermione 142. Foi Hermione 143. Foi Hermione quem falou
who spoke first. quem falou primeiro. primeiro.
144. Mada 145. Madame Hooch 146. Madame Hooch falou
m Hooch dirigiu-se aborrecida a com raiva de Flint e então
spoke angrily Marcos e em seguida ordenou um chute livre na
to Flint and deu a Grifinória um trave para a Grifinória.
then ordered lance livre diante das
a free shot at balizas.
the goalposts
for
757

Gryffindor.

147. He was looking 148. Olhou para Harry 149. Ele estava olhando para
over at Harry as he ao dizer isso. Harry enquanto falava.
spoke.
150. But he hadn't 151. Mas não 152. Mas ele não tinha
walked five paces dera cinco passos caminhado cinco passos
before a high voice quando uma voz antes de uma voz alta
spoke, though alta falou, embora falar, embora Quirrell não
Quirrell wasn't os lábios de Quirrell estivesse movendo seus
moving his lips. não estivessem se lábios.
mexendo.
153. The high voice 154. A voz alta tornou 155. A voz alta falou
spoke again. a falar. novamente.
157. Hagrid 158. Hagrid
156. Hagrid sidled
foi-se esgueirou-se pela
through the door as he
esgueirando porta enquanto
spoke.
pela porta falava.
enquanto Harry
indagava.
160. Dobby teve 161. Dobby teve que se
159. Dobby
que se castigar, meu punir, senhor - disse o elfo,
had to punish
senhor – disse O elfo, que estava ligeiramente
himself, sir,' said
que ficara vesgo. 'Dobby quase falou
the elf, who had
ligeiramente vesgo. – mal de sua família, senhor ...
gone slightly Dobby quase falou
cross-eyed. mal da própria
'Dobby almost família, meu senhor...
spoke ill of his
family, sir...
162. For some 163. Por alguma 164. Por alguma razão,
reason, he was razão, não conseguiu ele foi incapaz de olhar
unable to look encarar Dumbledore Dumbledore nos olhos e,
Dumbledore in nos olhos e, em vez em vez disso, falou de
the eyes, and disso, falou para os joelhos.
spoke instead to próprios joelhos.
his knees.
165. She 166. Ela apontou 167. Ela apontou para uma
pointed to a row para uma fileira de fileira de bandejas fundas
of deep trays as tabuleiros fundos ao enquanto falava e todos se
she spoke and falar, e todos se aproximaram para ver
everyone shuffled aproximaram para ver melhor.
forward for a melhor.
better look.
168. She gave a 169. Está criando 170. Ela deu um tapa forte
sharp slap to a spiky, dentes. Ela deu uma em uma planta vermelha
dark red plant as she palmada enérgica em escura e espetada enquanto
spoke, making it draw uma planta vermelha e falava, fazendo-a desenhar as
in the long feelers that espinhosa ao falar, longas antenas que estavam
had been inching fazendo-a recolher os avançando furtivamente
758

sneakily over her longos tentáculos que sobre seu ombro.


shoulder. avançavam
sorrateiramente pelo
seu ombro.
172. Você parece 173. Você parece perturbado,
171. You look
preocupado, jovem jovem Potter - disse Nick,
troubled, young
Potter, disse Nick, dobrando uma carta
Potter,' said
dobrando, ao falar, uma transparente enquanto falava e
Nick, folding a carta transparente e enfiando-a dentro do gibão.
transparent guardando-a no interior
letter as he do gibão.
spoke and
tucking it inside
his doublet.
174. As she spoke, 175. Ao falar, 176. Enquanto ela
they turned a corner eles dobraram falava, eles dobraram
and found themselves um canto e se uma esquina e se
at the end of the very viram no fim do encontraram no final do
corridor where the mesmíssimo corredor onde o ataque
attack had happened. corredor em que acontecera.
ocorrera o
ataque.
177. I spoke a 178. Eu falei uma 179. Eu falei um idioma
different language? língua diferente? diferente?
181. Então vocês 182. Aí você notou que,
180. Then you
repararam que depois depois que falei com ela, a
noticed that, after I
que falei com a cobra cobra recuou? disse Harry.
spoke to it, the snake
ela recuou? –
backed off?' said Harry.
perguntou Harry.
184. Só o que eu 185. Tudo o que vi -
183. All I saw,'
vi – disse Ernie, disse Ernie teimosamente,
said Ernie
insistente, embora embora tremia enquanto
stubbornly,
tremesse enquanto falava - foi você falando
though he was falava – foi você Língua de Cobra e
trembling as he falando em língua perseguindo a cobra na
spoke, 'was you de cobra e açulando direção de Justin.
speaking o bicho para cima
Parseltongue and de Justino.
chasing the snake
towards Justin.
187. E todo mundo 188. E todos que leram
186. And everyone
que leu Sonetos de um Sonnets of a Sorcerer falaram
who read Sonnets of a
bruxo passou a falar em em limericks pelo resto de suas
Sorcerer spoke in
rima para o resto da vidas.
limericks for the rest of
vida.
their lives.
190. Falou com 191. Ele falou
189. He spoke
cortesia mas a educadamente, mas o fogo
politely, but the fire
intensidade ainda ainda estava brilhando em
was still blazing in his
encandecia os seus seus olhos azuis.
blue eyes.
olhos azuis.
759

193. Fora difícil 194. Foi difícil dizer,


192. It had been hard
entender, porque ele estalava as
to tell, because he
porque ela batia pinças a cada palavra
clicked his pincers with
as pinças a cada que falava.
every word he spoke.
palavra.
195. So he spoke 196. Então falou do 197. Então ele falou do chão,
from the ground, as chão, o mais calmo que o mais calmamente que pôde.
calmly as he could. pôde.
199. Harry se curvou 200. Harry se inclinou para
198. Harry leaned
para a frente e falou frente e falou baixinho; para
forward and spoke
baixinho, de modo que que apenas Ginny e Ron
quietly; so that only
somente Gina e Rony pudessem ouvi-lo.
Ginny and Ron could
pudessem ouvir.
hear him.
202. A Profa 203. A Professora
201. Professor
McGonagall continuou a McGonagall ainda estava
McGonagall was still
olhar fixo para ele e por olhando para ele, e por um
staring at him, and for
um instante Harry achou momento, Harry pensou que
a moment, Harry
que ela ia explodir, mas ela fosse explodir, mas quando
thought she was going quando falou, tinha a ela falou, foi com uma voz
to explode, but when voz estranhamente estranhamente rouca.
she spoke, it was in a rouca.
strangely croaky voice.
205. Hum, bem, vou 206. Er, bem, sim ', disse
204. Er, well, yes,'
– disse Lockhart, Lockhart, arrancando um
said Lockhart, ripping
arrancando um pôster pôster em tamanho natural
a life-size poster of
com a sua foto em dele mesmo atrás da porta
himself from the
tamanho natural das enquanto falava e começando
back of the door as costas da porta, a enrolá-lo.
he spoke, and enquanto falava, e
starting to roll it up. começando a enrolá-lo.
208. Todo 209. Todo o
207. All the time he
o tempo tempo que ele
spoke, Riddle's eyes
que falava, falou, os olhos de
never left Harry's face.
os olhos de Riddle nunca
Riddle não deixaram o rosto
desgrudava de Harry.
m do rosto
de Harry.
210. For nearly a 211. Durante uns 212. Por quase um quarto
quarter of an hour quinze minutos ele de hora ele falou em um
he spoke into the falou cercado de silêncio extasiado: ele contou
rapt silence: he told atenção e silêncio: a eles sobre ter ouvido a voz
them about hearing contou sobre a voz desencarnada, como
the disembodied invisível que ouvira, Hermione finalmente
voice, how como Hermione percebeu que ele estava
Hermione had finalmente percebera ouvindo um Basilisco na
finally realised that que ele estava flauta; como ele e Ron
he was hearing a ouvindo um basilisco seguiram as aranhas para a
Basilisk in the pipes; na tubulação; como floresta, que Aragogue disse
how he and Ron had ele e Rony tinham a eles onde a última vítima
760

followed the spiders seguido as aranhas do Basilisco morrera; como


into the Forest, that até a floresta, que ele tinha adivinhado que a
Aragog had told Aragogue revelara Murta Que Geme tinha sido
them where the last onde a última vítima a vítima, e que a entrada
victim of the Basilisk do basilisco morrera; para a Câmara Secreta
had died; how he como tinham poderia ser em seu banheiro
had guessed that adivinhado que Murta ...
Moaning Myrtle had Que Geme fora essa
been the victim, and vítima e que a entrada
that the entrance to para a Câmara Secreta
the Chamber of poderia estar no
Secrets might be in banheiro...
her bathroom...
213. For a minute, 214. Durante um 215. Por um minuto, nenhum
neither of them spoke. minuto nenhum dos dois deles falou.
falou.
216. Then were 217. O rei e a rainha 218. Então eles ficaram
they greatly ficaram muito muito surpresos quando ela
astonished when she surpreendidos de ouvi- falou de Nix Nada Nada, e
spoke of Nix Nought la falar de Nada, e perguntou onde ele estava, e
Nothing, and asked perguntaram-lhe se ela disse:
where he was, and sabia onde êle estava.
she said:
219. Once upon a 220. No tempo em que 221. Era uma vez quando os
time when pigs spoke os porcos falavam porcos falavam rima
rhyme
222. It rose to the 223. Esta já chegava 224. Subiu até os joelhos do
boy's knees and still aos joelhos do infeliz menino e mais água foi
more water was rapaz; mas o espírito do derramada. Subia até a cintura
poured. It mounted to mal continuava e Belzebu ainda continuava
his waist, and despejando barris e mais enchendo os barris. Ele subiu
Beelzebub still kept barris, sem fazer caso de até as axilas e ele se arrastou
on bringing barrels lamentações. Já lhe até a mesa. E agora a água na
full. It rose to his chegava à cintura e sala subia até a janela e batia
armpits, and he Belzebu continuava no vidro, girando em torno de
scrambled to the carregando barris. Já lhe seus pés sobre a mesa. Ainda
table-top. And now chegava aos ombros e aumentou; alcançou seu peito.
the water in the room em vão êle gritava e se Em vão ele chorou; o espírito
stood up to the desesperava. A água maligno não seria dispensado, e
window and washed haveria chegado à janela até hoje ele estaria despejando
against the glass, and e inundado todo o água e teria afogado todo o
swirled around his condado de Yorkshire se Yorkshire. Mas o mestre
feet on the table. It o mestre não se lembrou-se em sua jornada que
still rose; it reached houvesse lembrado, na não havia trancado o livro e,
his breast. In vain he sua jornada, de que portanto, voltou, e no
cried; the evil spirit havia deixado o livro momento em que a água
would not be aberto, e voltado borbulhava no queixo do aluno,
dismissed, and to this correndo no mesmo entrou correndo na sala e
day he would have instante em que a água pronunciou as palavras que
761

been pouring water, chegava ao pescoço do lançaram Belzebu de volta ao


and would have seu discípulo. Apenas, seu lar de fogo.
drowned all porém, pronunciou
Yorkshire. But the algumas palavras
master remembered mágicas, Belzebu
on his journey that he desapareceu para sumir-
had not locked his se no inferno.
book, and therefore
returned, and at the
moment when the
water was bubbling
about the pupil's chin,
rushed into the room
and spoke the words
which cast Beelzebub
back into his fiery
home.
225. The queen 226. A rainha 227. A rainha sabia disso que
knew from this that the compreendeu, por a moça tinha comido, então
lassie had had aquelas palavras, que a assistiu na manhã seguinte e
something to eat, so rapariga havia comido mandou-a embora em jejum;
watched the next algo. No dia seguinte a mas a princesa viu alguns
morning and sent her rainha mandou-a em camponeses colhendo ervilhas
away fasting; but the jejum; mas a rapariga na beira da estrada e, sendo
princess saw some encontrou, de caminho, muito gentil, falou com eles e
country-folk picking uns camponeses que pegou um punhado de
peas by the roadside, estavam colhendo ervilhas, que comeu no
and being very kind ervilhas, falou-lhes caminho.
she spoke to them and muito amavelmente e
took a handful of the eles lhe deram um
peas, which she ate by punhado de ervilhas,
the way. que ela comeu pelo
caminho.
229. Cantou, cantou, 230. Ele cantou até que as
228. He sang it until
até que as outras outras crianças ouviram e riram
the other children
crianças ouviram e riram também; e quanto mais irritada
heard and laughed,
tambem. E quanto mais Mary ficava, mais eles
too; and the crosser
Mary se zangava, mais cantavam “Mistress Mary,
Mary got, the more
eles cantavam "Mary, completamente contrário”; e
they sang “Mistress
Mary, cara feia". E depois disso, enquanto ela
Mary, quite
depois disso, enquanto ficasse com eles, eles a
contrary”; and after
ela ficou com eles, só se chamavam de “Senhora Maria
that as long as she
referiam a ela pelas Muito Contrária” quando
stayed with them
costas como 'Mary, falavam dela entre si e,
they called her
Mary, cara feia”. Às freqüentemente, quando
“Mistress Mary Quite
vezes, até, a chamavam falavam com ela.
Contrary” when they
assim, na cara.
spoke of her to each
other, and often
when they spoke to
762

her.

231. The station 232. Era uma estação 233. A estação era pequena
was a small one and pequena e parecia que e ninguém além deles parecia
nobody but só as duas é que iam estar saindo do trem. O chefe
themselves seemed saltar ali. O chefe da da estação falou com a Sra.
to be getting out of estação falou com a Medlock de uma maneira rude
the train. The senhora Medlock, e bem-humorada,
station-master pronunclando as pronunciando suas palavras de
spoke to Mrs. palavras de um jeito uma forma estranha e ampla
Medlock in a rough, engraçado e esquisito, que Mary descobriu mais tarde
good-natured way, bem aberto, que mais ser Yorkshire.
pronouncing his tarde Mary descobriu
words in a queer que era o sotaque de
broad fashion which Yorkshire.
Mary found out
afterward was
Yorkshire.
234. Martha sat up 235. Marta levantou a 236. Martha sentou-se nos
on her heels again and cabeça e olhou calcanhares novamente e ficou
stared. She spoke in espantada. olhando. Ela falou em amplo
broad Yorkshire in her Yorkshire em seu espanto.
amazement.
238. Andou de volta 239. Ela voltou para a
237. She walked
até o primeiro jardim primeira horta em que havia
back into the first
por onde tinha entrado, entrado e encontrou o velho
kitchen-garden she
e encontrou o velho cavando ali. Ela foi e ficou ao
had entered and cavando a terra. Parou lado dele e o observou por
found the old man junto dele e ficou uns alguns momentos em seu jeito
digging there. She instantes olhando, com friozinho. Ele não a notou e,
went and stood aquele ar seco e por fim, ela falou com ele.
beside him and antipático que tinha.
watched him a few Ele nem ligou, de modo
moments in her cold que ela acabou
little way. He took no falando.
notice of her and so
at last she spoke to
him.
240. “Here he is,” 241. - Olha ele aqui - 242. “Aqui está ele”, riu o
chuckled the old disse o jardineiro, e velho, e então falou com o
man, and then he começou a falar com o pássaro como se estivesse
spoke to the bird as passarinho como se falando com uma criança.
if he were speaking conversasse com uma
to a child. criança.
243. “Oh!” she 244. - Ah, é você? - 245. "Oh
cried out, “is it disse ela, sem nem !" ela gritou, "é você - é
you – is it you?” achar esquisito falar você?" E não parecia nada
763

And it did not com ele como se o estranho para ela falar com
seem at all queer animal pudesse ele como se tivesse certeza
to her that she entender e responder. de que ele iria entender e
spoke to him as if responder.
she were sure
that he would
understand and
answer her.
246. “What does 247. - Como assim? 248. "O que isso significa?"
that mean?” asked Que cavalinho? perguntou Mary seriamente. Na
Mary seriously. In Índia, os nativos falavam
India the natives dialetos diferentes que apenas
spoke different algumas pessoas entendiam,
dialects which only então ela não se surpreendeu
a few people quando Martha usou palavras
understood, so she que ela não conhecia.
was not surprised
when Martha used
words she did not
know.
249. Mary felt 250. Sabendo que 251. Mary se sentiu mais
lonelier than ever Marta não estava em sozinha do que nunca quando
when she knew she casa, Mary se sentiu soube que não estava mais em
was no longer in the mais sozinha do que casa. Ela saiu para o jardim o
house. She went out nunca. Foi para o jardim mais rápido possível, e a
into the garden as assim que pôde. A primeira coisa que fez foi correr
quickly as possible, and primeira coisa que fez dez vezes em volta do jardim
the first thing she did foi correr em volta do da fonte. Ela contou as vezes
was to run round and canteiro do chafariz dez com cuidado e quando
round the fountain vezes. Contou com terminou sentiu-se melhor. O
flower garden ten cuidado. Quando sol fazia todo o lugar parecer
times. She counted the acabou, estava se diferente. O alto, profundo e
times carefully and sentindo melhor. O sol azul céu se arqueava sobre
when she had finished fazia tudo diferente. O Misselthwaite, bem como
she felt in better céu azul, limpo e sobre a charneca, e ela
spirits. The sunshine profundo, iluminava continuava erguendo o rosto e
made the whole place Misselthwaite tanto olhando para ele, tentando
look different. The quanto enfeitava a imaginar como seria se deitar
high, deep, blue sky charneca. Toda hora em uma das pequenas nuvens
arched over Mary levantava o rosto e brancas como a neve e flutuar.
Misselthwaite as well olhava para cima, Ela foi até a primeira horta e
as over the moor, and imaginando como seria encontrou Ben Weatherstaff
she kept lifting her face ficar deitada numa trabalhando lá com dois outros
and looking up into it, daquelas nuvens de jardineiros. A mudança no
trying to imagine what carneirinho, bem no tempo parecia ter feito bem a
it would be like to lie alto, e viajar de um lado ele. Ele falou com ela por conta
down on one of the para o outro. Depois, própria.
little snow- white entrou na primeira horta
clouds and float about. e encontrou Ben
She went into the first Weatherstaff
764

kitchen-garden and trabalhando com dois


found Ben outros jardineiros.
Weatherstaff working Parecia que a mudança
there with two other no tempo também zera
gardeners. The change bem a ele, que falou
in the weather seemed com ela por conta
to have done him própria.
good. He spoke to her
of his own accord.
252. During that 253. Durante aquela 254. Durante aquela semana
week of sunshine, she semana de sol, ela se de sol, ela se tornou mais
became more intimate aproximou mais de Ben íntima de Ben Weatherstaff. Ela
with Ben Weatherstaff. várias o surpreendeu várias vezes,
Weatherstaff. She vezes o surpreendeu, parecendo começar ao lado
surprised him several porque chegava junto dele como se tivesse surgido da
times by seeming to dele de repente, como terra. A verdade é que ela
start up beside him as se brotasse do chão. A temia que ele pegasse suas
if she sprang out of the verdade e que tinha ferramentas e fosse embora se
earth. The truth was medo de que ele a visse chegando, então ela
that she was afraid pegasse as ferramentas sempre caminhava em direção
that he would pick up e se afastasse se a visse a ele o mais silenciosamente
his tools and go away chegar, por isso andava possível. Mas, na verdade, ele
if he saw her coming, até perto dele o mais não se opôs a ela com tanta
so she always walked silenciosamente que veemência quanto no início.
toward him as silently conseguia. Mas ele Talvez ele estivesse
as possible. But, in também já não se secretamente lisonjeado com o
fact, he did not object incomodava com ela, evidente desejo dela por sua
to her as strongly as he como antes. Talvez, no companhia de idosos. Então,
had at first. Perhaps he fundo, estivesse também, ela era mais civilizada
was secretly rather gostando de sentir como do que antes. Ele não sabia
flattered by her ela, evidentemente, que, quando o viu pela primeira
evident desire for his apreciava a sua vez, ela falou com ele como
elderly company. companhia, mesmo ele teria falado com um nativo, e
Then, also, she was sendo um velho. E além não sabia que um velho e forte
more civil than she had disso, ela estava muito homem de Yorkshire não estava
been. He did not know mais educada. Ele não acostumado a fazer salaam
that when she first saw sabia que, daquela para seus mestres e ser
him she spoke to him primeira vez, a menina meramente comandado por
as she would have se dirigira a ele como eles para fazer coisas.
spoken to a native, estava acostumada a
and had not known fazer com os nativos, e
that a cross, sturdy old não sabia que um velho
Yorkshire man was not trabalhador do Yorkshire
accustomed to salaam não esta acostumado a
to his masters, and be ficar fazendo rapapés e
merely commanded by salamaleques para os
them to do things. patrões, enquanto
recebia ordens para
cumprir.
765

255. The robin 256. O passarinho 257. O tordo abriu as asas -


spread his wings – abriu as asas - e Mary Mary mal podia acreditar no
Mary could scarcely mal podia acreditar no que via. Ele voou direto para o
believe her eyes. He que estava vendo. Voou cabo da pá de Ben
flew right up to the para o cabo da pá de Weatherstaff e pousou em
handle of Ben Ben Weatherstaff e cima dela. Em seguida, o rosto
Weatherstaff’s spade pousou bem no alto. do velho enrugou-se
and alighted on the Então o rosto do velho lentamente em uma nova
top of it. Then the old se franziu de um modo expressão. Ele ficou parado
man’s face wrinkled diferente, numa como se tivesse medo de
itself slowly into a expressão nova. Ficou respirar - como se ele não
new expression. He im6vel como se temesse tivesse se mexido por nada no
stood still as if he respirar, como se não mundo, para que seu tordo não
were afraid to breathe fosse se mexer por nada fugisse. Ele falou quase num
– as if he would not deste mundo, de medo sussurro.
have stirred for the de que seu pisco voasse
para longe. E falou com
world, lest his robin
ele, quase cochichando:
should start away. He
spoke quite in a
whisper.
258. When he saw 259. Quando viu 260. Quando ele viu
Mary he held up his Mary, ele levantou Mary, ele ergueu a mão e
hand and spoke to her a rnão e falou falou com ela em uma
in a voice almost as numa voz quase voz quase tão baixa e
low as and rather like tão baixa quanto o parecida com o seu pipi.
his piping. assovio.
262. Ele não falava 263. Ele não falava com ela
261. He did not
como se eles nunca se como se nunca se tivessem
speak to her as if they
tivessem visto, mas visto, mas como se a
had never seen each
como se a conhecesse conhecesse muito bem. Mary
other before but as if muito bem. Mary não não sabia nada sobre meninos
he knew her quite well. sabia nada sobre e falava com ele um pouco
Mary knew nothing meninos, e falou com duramente porque se sentia
about boys and she ele meio sem jeito, um tanto tímida.
spoke to him a little porque estava se
stiffly because she felt sentindo muito
rather shy. encabulada.
265. Antes 266. Mary caiu de
264. Mary was down
mesmo dele joelhos antes que ele
on her knees before he
mostrar, Mary já falasse, olhando com
spoke, gazing with all
tinha se ajoelhado todas as suas forças.
her might.
e olhava com toda
força.
766

268. - Bom, a senhora 269. “Bem”, explicou Martha,


267. “Well,”
Medlock disse que é por “a sra. Medlock diz que é por
explained Martha,
causa da mamãe. Ela causa de nossa mãe. Ela estava
“Mrs. Medlock says
estava andando para a caminhando para a aldeia de
it’s because o’
aldeia de Thwaite e Thwaite e o conheceu. Ela
mother. She was
encontrou com ele. nunca tinha falado com ele
walkin’ to Thwaite
Nunca na vida ela tinha antes, mas a Sra. Craven tinha
village an’ she met
falado com ele, mas a estado em nossa casa duas ou
him. She’d never
senhora Craven foi umas três vezes. Ele tinha esquecido,
spoke to him before,
duas ou três vezes na mas minha mãe não se atreveu
but Mrs. Craven had
nossa casa. Ele tinha a impedi-lo. Eu não sei o que
been to our cottage
esquecido, mas a ela disse a ele sobre você, mas
two or three times.
mamãe não tinha, e teve ela disse algo para fazê-lo
He’d forgot, but
coragem de parar e falar pensar em vê-lo antes que ele
mother hadn’t an’
com ele. Eu não sei o vá embora novamente,
she made bold to
que foi que ela disse, amanhã. "
stop him. I don’t
mas foi alguma coisa
know what she said
que fez ele querer te ver
to him about you but
antes de ir embora de
she said somethin’ as
novo, amanhã.
put him in th’ mind
to see you before he
goes away again,
tomorrow.”
270. She was 271. Foi levada a 272. Ela foi levada para
taken to a part of uma parte da casa uma parte da casa em que
the house she had onde nunca estivera. não tinha entrado antes. Por
not been into Finalmente, a senhora fim, a Sra. Medlock bateu em
before. At last Medlock bateu numa uma porta, e quando alguém
Mrs. Medlock porta e quando disse: “Entre”, eles entraram
knocked at a door, alguém disse "Entre!", na sala juntos. Um homem
and when some elas entraram juntas estava sentado em uma
one said, “Come na sala. Um homem poltrona diante do fogo e a
in,” they entered estava sentado numa Sra. Medlock falou com ele.
the room poltrona diante da
together. A man lareira e a senhora
was sitting in an Medlock falou com
armchair before ele.
the fire, and Mrs.
Medlock spoke to
him.
273. When she 274. Quando ela saiu e 275. Quando ela saiu e
went out and closed fechou a porta, a única fechou a porta, Mary só pôde
the door, Mary could coisa que Mary podia ficar esperando, uma coisinha
only stand waiting, a fazer era ficar parada, simples, torcendo as mãos
plain little thing, esperando, feiosinha, finas. Ela podia ver que o
twisting her thin torcendo as mãos. Viu homem na cadeira não era
hands together. She que o homem da tanto um corcunda, mas sim
could see that the poltrona não era muito um homem de ombros altos e
man in the chair was corcunda, era mais um bastante tortos, e tinha cabelos
767

not so much a homem de ombros pretos com mechas brancas. Ele


hunchback as a man encurvados. E viu que os virou a cabeça sobre os ombros
with high, rather cabelos pretos dele altos e falou com ela.
crooked shoulders, estavam cheios de fios
and he had black hair brancos. Aí ele virou a
streaked with white. cabeça sobre os ombros
He turned his head altos e falou com ela:
over his high
shoulders and spoke
to her.
277. - Um pouquinho 278. “Um pouco de terra”,
276. “A bit of
de terra... - disse para si disse para si mesmo, e Mary
earth,” he said to
mesmo. E Mary pensou pensou que de alguma forma
himself, and Mary
que, de algum modo, ela o devia ter lembrado de
thought that
ela lembrara alguma alguma coisa. Quando ele
somehow she must coisa a ele. Quando parou e falou com ela, seus
have reminded him parou e falou com ela, olhos escuros pareciam quase
of something. When seus olhos escuros suaves e gentis.
he stopped and pareciam quase suaves
spoke to her his dark e carinhosos.
eyes looked almost
soft and kind.
279. Mary had not 280. Mary podia não 281. Mary não sabia que ela
known that she saber que ela mesma mesma tinha sido mimada, mas
herself had been tinha sido mimada, mas podia ver claramente que
spoiled, but she could podia muito bem ver aquele menino misterioso sim.
see quite plainly that que o menino era Ele pensava que o mundo
this mysterious boy estragado de tanto lhe inteiro pertencia a ele. Como
had been. He thought fazerem as vontades. ele era peculiar e friamente
that the whole world Pensava que era dono falava de não viver.
belonged to him. How do mundo. Era muito
peculiar he was and estranho. E era
how coolly he spoke impressionante o jeito
of not living. frio e distante dele falar
que não ia viver.
283. - Eu pedi para 284. Ele se moveu
282. He moved
taparem porque às desconfortavelmente. “Eu os
uncomfortably. “I
vezes não gosto dela fiz fazer isso”, disse ele. “Às
made them do it,” he
olhando pra mim, vezes, não gosto de vê-la
said. “Sometimes I sorrindo o tempo todo, olhando para mim. Ela sorri
don’t like to see her enquanto eu estou demais quando estou doente
looking at me. She doente e infeliz. Além e infeliz. Além disso, ela é
smiles too much disso, ela é minha e eu minha e não quero que todos
when I am ill and faço com ela o que eu a vejam. " Houve alguns
miserable. Besides, quiser. momentos de silêncio e então
she is mine and I Mary falou.
don’t want everyone
to see her.” There
were a few moments
of silence and then
768

Mary spoke.

286. Ficou mais uns 287. Ele ficou pensando


285. He lay thinking a
instantes pensativo, por alguns minutos, como
few minutes, as he had
como tinha feito fizera antes, e então falou
done before, and then
antes, depois me novamente.
he spoke again.
acrescentou:
289. - A primeira - 290. “Este é o primeiro”,
288. “This is the
disse Mary, sentando-se disse Mary, sentando-se no
first one,” said Mary,
no banquinho estofado grande banquinho. “Certa vez,
seating herself on
- é que uma vez na Índia na Índia, vi um menino que era
the big stool. “Once
eu vi um menino que era rajá. Ele tinha rubis, esmeraldas
in India I saw a boy
um Rajá, todo coberto e diamantes grudados nele. Ele
who was a Rajah. He
de rubis, esmeraldas e falou com seu povo assim
had rubies and
diamantes. Ele falava como você falou com Martha.
emeralds and
com seu povo do jeito Todos tinham que fazer tudo o
diamonds stuck all
que você falou com que ele mandasse - em um
over him. He spoke
Mary agora. Todo minuto. Eu acho que eles
to his people just as
mundo tinha que fazer teriam sido mortos se não
you spoke to
tudo o que ele mandava tivessem. "
Martha. Everybody
- no mesmo minuto.
had to do everything
Acho que ele mandava
he told them – in a
matar quem não fizesse.
minute. I think they
would have been
killed if they hadn’t.”
292. Mary não sabia 293. A Senhora Mary não
291. Mistress Mary
bem se ela ia conseguir tinha certeza se sabia, como
was not at all sure
fingir de capim, árvore Dickon parecia saber, como
that she knew, as
ou mato, como Dickon tentar parecer grama, árvores
Dickon seemed to,
parecia saber tão bem. e arbustos. Mas ele disse a
how to try to look like
Mas ele tinha dito isso, coisa esquisita como se fosse a
grass and trees and
como se fosse a coisa coisa mais simples e natural do
bushes. But he had
mais natural do mundo, mundo, e ela sentiu que devia
said the queer thing as
e ela achou que devia ser muito fácil para ele, e de
if it were the simplest
ser fácil pra ele. Ficou fato o observou por alguns
and most natural thing
até olhando o amigo por minutos com atenção,
in the world, and she
alguns minutos, perguntando-se se isso seria
felt it must be quite
imaginando se de possível para ele para ficar
easy to him, and
repente ele ia começar verde silenciosamente e
indeed she watched
a ficar verde e se encher colocar galhos e folhas. Mas
him for a few minutes
de folhas e galhos. Mas ele apenas ficou sentado
carefully, wondering if
ele só continuou maravilhosamente quieto e,
it was possible for him
maravilhosamente quando falou, baixou a voz a
to quietly turn green
imóvel. E quando falou, tal suavidade que era curioso
and put out branches
era tão baixinho que era que ela pudesse ouvi-lo, mas
and leaves. But he
estranho que ela ela podia.
only sat wonderfully
conseguisse ouvir. Mas
still, and when he
ouvia.
spoke dropped his
voice to such a
769

softness that it was


curious that she could
hear him, but she
could.
295. Deu um daqueles 296. Ele deu um de seus
294. He made one
assovios baixos, pra gritos sibilantes e o tordo virou
of his low whistling
chamar, e o passarinho a cabeça e olhou para ele
calls and the robin
olhou pra ele, curioso, interrogativamente, ainda
turned his head and ainda com o gravetinho. segurando seu galho. Dickon
looked at him Dickon falou com ele, falou com ele como Ben
inquiringly, still como Ben Weatherstaff Weatherstaff, mas o tom de
holding his twig. tinha feito, mas o jeito Dickon foi um conselho
Dickon spoke to him de Dickon era o de um amigável.
as Ben Weatherstaff amigo dando conselho.
did, but Dickon’s tone
was one of friendly
advice.
298. Andou até a 299. Ela caminhou até a porta
297. She walked to
porta e, antes de sair, e quando ela alcançou ela se
the door and when she
virou-se e disse uma virou e falou novamente.
reached it she turned
última coisa:
round and spoke again.
300. Colin turned on 301. Colin se virou 302. Colin virou o rosto de
his face again and but de novo e, a não ser novo e, exceto por suas
for his long-drawn pela respiração longas respirações
broken breaths, which entrecortada,os interrompidas, que foram o
were the dying down vestígios finais da fim de sua tempestade de
of his storm of tempestade de soluços, ele ficou imóvel por
sobbing, he lay still for soluços, ficou quieto um minuto, embora grandes
a minute, though alguns instantes, lágrimas escorressem por seu
great tears srteamed apesar das lágrimas rosto e molhassem o
down his face and wet enormes que travesseiro. Na verdade, as
the pillow. Actually molhavam o lágrimas significavam que um
the tears meant that a travesseiro. Na grande alívio curioso havia
curious great relief verdade, eram chegado a ele. Em seguida,
had come to him. lágrimas do imenso ele se virou e olhou para a
Presently he turned alívio que tomava enfermeira novamente e,
and looked at the conta dele. Depois se estranhamente, ele não era
nurse again and virou de novo para a nem um pouco como um rajá
strangely enough he enfermeira, mas falou quando falava com ela.
was not like a Rajah at com ela de uma
all as he spoke to her. maneira que nem
parecia um Rajá.
303. When he was 304. Quando ele 305. Quando estava muito
very much interested ficava muito animado, interessado, falava
he often spoke quite falava muito errado e frequentemente de Yorkshire,
broad Yorkshire com sotaque muito embora em outras ocasiões
though at other times forte do Yorkshire. Em tentasse modificar seu dialeto
he tried to modify his outras ocasiões, tentava para que Mary pudesse
dialect so that Mary modificar o dialeto, para entender melhor. Mas ela
770

could better Mary entender melhor. amava seu amplo Yorkshire e,


understand. But she Mas Mary adorava o na verdade, vinha tentando
loved his broad jeito dele falar e até já aprender a falar ela mesma.
Yorkshire and had in tinha tentado imitar um Então ela falou um pouco
fact been trying to pouco, quando estava agora.
learn to speak it sozinha. Então,
herself. So she spoke a respondeu:- Tá certo,
little now. como cê quiser. Vou te
contar como a gente
faz. Mas falou com
bastante sotaque e
Dickon riu, porque
achou muito divertido.
Ela continuou:
306. Mary hesitated 307. Mary hesitou um 308. Mary hesitou cerca de
about two minutes and instante, criou coragem e dois minutos e então
then boldly spoke the disse a verdade: corajosamente falou a verdade.
truth.
310. - É o Dickon - 311. "É Dickon," Mary falou
309. “It’s Dickon,”
respondeu Mary num de repente. Ela sentiu de
Mary spoke up
impulso. Ocorreu-lhe alguma forma que todos que
suddenly. She felt
que todo mundo na conheciam a charneca
somehow that
charneca devia deveriam conhecer Dickon. E
everybody who knew conhecer Dickon. E ela estava certa também. Ela
the moor must know tinha razão. Na mesma viu que em um momento o
Dickon. And she was hora percebeu que o rosto sério do Dr. Craven
right, too. She saw that rosto contraído do relaxou em um sorriso
in a moment Dr. médico se desanuviou aliviado.
Craven’s serious face num sorriso.
relaxed into a relieved
smile.
313. Colin insistiu. 314. Colin perseverou.
312. Colin
Depois de dar umas Depois de revirar algumas
persevered. After he
ancinhadas e revirar colheradas de terra, falou
had turned a few
um pouco a terra, exultantemente a Dickon em
trowelfuls of soil he falou com Dickon, seu melhor Yorkshire.
spoke exultantly to felicíssimo, no seu
Dickon in his best melhor dialeto:
Yorkshire.
771

315. At first the 316. Primeiro, ele 317. A princípio, o tordo


robin watched Mary olhava Mary e Colin observou Mary e Colin com
and Colin with sharp com certa ansiedade. grande ansiedade. Por
anxiety. For some Por alguma razão alguma razão misteriosa, ele
mysterious reason he misteriosa, sabia que sabia que não precisava
knew he need not não precisava vigiar cuidar de Dickon. No primeiro
watch Dickon. The first Dickon. Desde o momento em que pôs seu
moment he set his primeiro momento em olho negro e brilhante como
dew-bright black eye que pôs seus olhos orvalho em Dickon, soube
on Dickon he knew he escuros de orvalho em que não era um estranho,
was not a stranger but Dickon, soube que não mas uma espécie de tordo
a sort of robin without era um estranho, mas sem bico nem penas. Ele
beak or feathers. He uma espécie de pisco falava robin (que é uma
could speak robin sem bico nem penas. linguagem bastante distinta
(which is a quite Afinal, ele falava pisquês que não pode ser confundida
distinct language not to (que é uma língua com nenhuma outra). Falar
be mistaken for any diferente de todas as robin com um robin é como
other). To speak robin outras e não deve ser falar francês com um francês.
to a robin is like confundida). Falar Dickon sempre falava com o
speaking French to a pisquês com um pisco é próprio tordo, então o
Frenchman. Dickon como falar francês com estranho jargão que ele usava
always spoke it to the um francês, Dickon quando falava com humanos
robin himself, so the sempre falava com o não tinha a menor
queer gibberish he pisco nessa língua, por importância. O pintarroxo
used when he spoke to isso as coisas esquisitas pensou que ele falou esse
humans did not matter que ele dizia quando jargão com eles porque eles
in the least. The robin falava com humanos não eram inteligentes o
thought he spoke this não tinham a menor suficiente para entender a
gibberish to them importância. Na certa fala de penas. Seus
because they were not era porque eles não movimentos também eram
intelligent enough to eram bastante robin. Eles nunca assustaram
understand feathered inteligentes para ninguém por serem
speech. His entender uma repentinos o suficiente para
movements also were linguagem emplumada. parecerem perigosos ou
robin. They never E os movimentos dele ameaçadores. Qualquer robin
startled one by being também eram de pisco, poderia entender Dickon,
sudden enough to nunca assustavam então sua presença não era
seem dangerous or ninguém de repente, nem mesmo perturbadora.
threatening. Any robin nem pareciam perigosos
could understand ou ameaçadores.
Dickon, so his presence Qualquer pisco podia
was not even entender Dickon, de
disturbing. modo que a presença
dele não atrapalhava
nada.
318. I am Susan 319. Sou Susan 320. Sou Susan Sowerby, que
Sowerby that made Sowerby, aquela que se atreveu a falar com você
bold to speak to you uma vez teve a ousadia uma vez na charneca. Foi sobre
once on the moor. It de falar com a senhor na Miss Mary que falei. Vou me
772

was about Miss Mary I charneca. Foi sobre a atrever a falar novamente. Por
spoke. I will make bold menina Mary que eu favor, senhor, voltaria para
to speak again. Please, falei. Mas agora ouso casa se fosse você. Acho que
sir, I would come home falar de novo. Por favor, ficaria feliz em vir e - se me
if I was you. I think you se eu fosse o senhor, permite, senhor - acho que sua
would be glad to come voltava para casa agora. senhora pediria que viesse se
and – if you will excuse Se o senhor fizesse isso, ela estivesse aqui.
me, sir – I think your eu acho que ia gostar e -
lady would ask you to perdoe-me, senhor -
come if she was here. acho também que sua
senhora ia lhe pedir que
viesse, se estivesse aqui.
321. The king was 322. O rei não ficou 323. O rei não ficou muito
not so pleased when muito feliz ao ver que satisfeito ao ver que seria um
he saw that it was a um pastor se casaria rebanho que se casaria com sua
herd who was to com sua filha, mas filha, mas ordenou que ele se
marry his daughter, ordenou que lhe dessem vestisse melhor; mas sua filha
but he ordered that uma roupa melhor. Sua falou, e ela disse que ele tinha
he should be put in a filha, porém, disse que um vestido tão bonito como
better dress; but his ele possuía uma roupa qualquer outro que já existiu
daughter spoke, and muito melhor do que em seu castelo; e assim
she said that he had a qualquer outra do aconteceu. A manada vestiu o
dress as fine as any castelo, então o pastor vestido dourado do gigante e
that ever was in his vestiu a indumentária eles se casaram no mesmo dia.
castle; and thus it dourada do gigante, e
happened. The herd eles se casaram naquele
put on the giant's mesmo dia.
golden dress, and
they married that
same day.
324. No sooner 325. Mal ele disse 326. Assim que pronunciou
spoke he the word essas palavras, o cão a palavra, o cão agradecido
than the grateful dog agradecido surgiu ao estava ao seu lado; e ele foi
was at his side; and seu lado e foi atrás da atrás da corça, e eles não
after the hind he gazela. Não demorou demoraram muito em trazê-
went, and they were muito a trazê-la. la à terra. Mas ele mal a
not long in bringing Assim que a pegou, pegou e um moletom saltou
her to earth. But he surgiu de dentro dela um dela.
no sooner caught her corvo.
than a hoodie sprang
out of her.
328. E diante dos 329. O estranho enfiou a
327. The stranger
olhos de todos, o mão na carteira e tirou dela
put one hand into
estranho colocou a diante de seus olhos um
his wallet and drew
mão na carteira e tirou homem bem parecido de
out of it before um homem de meia- meia-idade, com quem falou
their eyes a well- idade, bem-apessoado, assim:
looking middle- a quem se dirigiu, com
aged man, to as seguintes palavras:
whom he spoke as
773

follows:

330. "They were 331. Eles eram 332. "Eles eram pequenos,
little, but they were pequeninos, mas não mas não eram anões, pois
not dwarfs, for all their anões, pois tinham o todos os seus membros eram
limbs were of suitable corpo perfeitamente de tamanho adequado um ao
size one with another. harmonizado. Seus outro. Seus cabelos eram claros
Their hair was fair, and cabelos eram belos e e caíam sobre os ombros como
hung upon their caíam sobre os ombros, o das mulheres. Eles tinham
shoulders like that of como os das mulheres. pequenos cavalos, do tamanho
women. They had little Seus cavalos eram do de galgos; e não comiam carne,
horses, about the size tamanho de cães galgos. ave ou peixe, mas viviam de
of greyhounds; and did Não comiam carne, ave leite aromatizado com açafrão.
not eat flesh, fowl, or ou peixe; viviam de um E como tinham modos tão
fish, but lived on milk leite aromatizado com curiosos, tinham pensamentos
flavoured with saffron. açafrão. Assim como estranhos. Nenhum juramento
And as they had such tinham hábitos curiosos, fez eles, mas nunca uma
curious ways, so they também cultivavam mentira eles falaram. Eles
had strange thoughts. pensamentos incomuns. zombavam e zombavam
No oath took they, but Não praguejavam nunca homens por suas lutas,
never a lie they spoke. e não diziam mentiras. mentiras e traição. No entanto,
They would jeer and Zombavam e embora fossem tão bons, não
scoff at men for their ridicularizavam o adoravam a ninguém, a menos
struggles, lying, and homem por seus que você diga que eles eram
treachery. Yet though conflitos, mentiras e adoradores da verdade.
they were so good they traições. Embora
worshipped none, fossem tão virtuosos,
unless you might say não cultuavam nada, a
they were worshippers menos que se possa
of Truth. dizer que cultuavam a
Verdade.
333. "Now it 334. Anos mais tarde, 335. “Aconteceu uma vez,
happened once, when quando Elidore era já quando este Elidore era velho,
this Elidore was old, um homem idoso, que David, Bispo de St.
that David, Bishop of David, o Bispo de St. David's, veio visitar seu
St. David's, came to David, veio visitar o mosteiro e perguntar-lhe
visit his monastery mosteiro e perguntou- sobre as maneiras e costumes
and ask him about the lhe a respeito das dos homenzinhos e, acima de
manners and customs maneiras e dos tudo, ele estava curioso para
of the little men, and costumes dos saber que língua falavam e
above all, he was homenzinhos; Elidore dizia-lhe algumas das
curious to know what sobretudo estava suas palavras. Quando pediam
language they spoke; curioso para saber o água, diziam: _Udor udorum_;
and Elidore told him idioma que falavam. e quando queriam sal, diziam:
some of their words. Elidore citou algumas _Hapru udorum_. E daí, o
When they asked for palavras desse idioma. Bispo,
water, they would Quando pediam água,
say: _Udor udorum_; diziam: “Udor
and when they udorum”; quando
774

wanted salt, they queriam sal, diziam:


would say: _Hapru “Hapru udorum”.
udorum_. And from Desde então, o Bispo,
this, the Bishop, que era um estudioso,
descobriu que eles
falavam um idioma
parecido com o grego.
Udor é água em grego,
e Hap, sal.
336. We spent 337. Passamos a 338. Passamos aquela
that night cheerily noite alegres e noite alegres e
and comfortably confortáveis na confortavelmente juntos
together in the hut. cabana. Pela na cabana. "No dia
"On the morrow we manhã, seguinte encontramos
met a soothsayer, encontramos um um adivinho, e ele nos
and he spoke to us: profeta, que disse: falou:
339. and Fin was 340. Fin foi andando 341. e Fin estava indo para
going backwards. He para trás e falando para trás. Ele falou com Bran,
spoke to Bran, Bran:
343. Em seguida, 344. E novamente ela
342. And again she
novamente Fingula falou: "Dá fim à ruína e à
spoke: "Assign an end
falou: — Diz-nos desgraça que trouxeste
for the ruin and woe
quando terá fim a sobre nós.
which thou hast
ruína e a aflição a
brought upon us.
que nos condenaste.
346. — É mais 347. Era mais apropriado,
345. It were more
apropriado — disse disse Powel, "que o menino
proper, said Powel,
Powel — que o menino tomasse seu nome da palavra
"that the boy should
tome o nome da palavra que sua mãe disse quando
take his name from
que sua mãe falou recebeu as boas novas dele." E
the word his mother quando recebeu a assim foi organizado.
spoke when she notícia feliz de que ele
received the joyful vive — e assim ficou
tidings of him." And acertado.
thus was it arranged.
348. He rose in the 349. Ele levantou de 350. Ele se levantou de
morning, and took the manhã, pegou as rédeas manhã, pegou o freio que
bridle that was in the que estavam na janela, estava na janela e saiu e o
window, and went out foi para fora e as sacudiu; e Brown Allree veio e
and shook it; and chocalhou. Brown Allree colocou a cabeça nela. Ele
Brown Allree came apareceu e as rédeas pegou os três pães e as três
and put her head in it. foram colocadas nela. garrafas de cerveja e saiu
He took the three Ele pegou os três pães e cavalgando; e quando ele
loaves and three as três garrafinhas de cavalgava, ela abaixou a cabeça
bottles of ale, and cerveja, e partiu para segurar os pés com a
went riding; and when cavalgando. Enquanto boca, na esperança de que ele
he was riding she bent seguia, Brown Allree falasse por ignorância; mas ele
her head down to take abaixou a cabeça para não disse uma palavra durante
hold of her feet with pegar seus pés com a o tempo, e a égua finalmente
her mouth, in hopes boca esperando que ele, falou com ele, dizendo-lhe que
775

he would speak in por desconhecimento desmontasse e lhe desse o


ignorance; but he das coisas, falasse; mas jantar. Ele deu a ela o pão de
spoke not a word ele não disse uma seis penny torrado e uma
during the time, and palavra em nenhum garrafa de cerveja para beber.
the mare at last spoke momento. A égua por
to him, and told him fim falou. Disse-lhe para
to dismount and give desmontar e dar a ela o
her her dinner. He jantar. Ele deu-lhe um
gave her the sixpenny pão tostado de seis
loaf toasted, and a pences e uma garrafinha
bottle of ale to drink. de cerveja.
351. The miller 352. O moleiro 353. O moleiro falou com
spoke to his gillies, falou com seus seus gillies e disse-lhes para
and he said to them empregados, dizendo- fazerem isso, e eles os
to do this, and they lhes que fizessem o colocaram em cinco sacos. Os
put them in five que Conall pedira, e guelras do rei vieram buscar
sacks. The king's então eles os o farelo e levaram os cinco
gillies came to seek colocaram em cinco sacos com eles, e os
the bran, and they sacos. Os empregados esvaziaram antes dos
took the five sacks do rei vieram pegar o cavalos. Os criados
with them, and they farelo, e levaram os trancaram a porta e foram
emptied them before cinco sacos com eles, embora.
the horses. The esvaziando-os diante
servants locked the dos cavalos. Os
door, and they went criados trancaram as
away. portas e foram
embora.
354. As he spoke, 355. Enquanto falava, 356. Enquanto falava, batia
he clapped his colocou o polegar na com o polegar na boca, o que
thumb in his mouth, boca, o que sempre sempre fazia quando queria
which he always did fazia quando queria profetizar ou saber qualquer
when he wanted to prever algo ou saber coisa que acontecesse em sua
prophesy, or to know algo que acontecera em ausência; e a esposa
anything that sua ausência, e a esposa perguntou para que ele fazia
happened in his perguntou-lhe por que aquilo.
absence; and the o fazia.
wife asked him what
he did it for.
358. Ela o levou para 359. Ela, portanto, o trouxe
357. She
dentro e colocou diante e, colocando meia dúzia dos
accordingly brought
dele meia dúzia bolos de que falamos diante
him in, and placing
daqueles bolinhos que dele, junto com uma lata ou
half-a-dozen of the
citamos anteriormente, duas de manteiga, um lado de
cakes we spoke of
com uma porção ou bacon cozido e uma pilha de
before him, together
duas de manteiga, uma repolho, ela desejou que ele se
with a can or two of
fatia de presunto cozido servisse. -por isso, que se saiba,
butter, a side of
e um maço de repolho, e foi muito antes da invenção das
boiled bacon, and a
disse-lhe que se servisse batatas. Cucullin meteu um dos
stack of cabbage,
à vontade — pois tudo bolos na boca para dar um
she desired him to
776

help himself--for isso, é bom saber, grande golpe, quando fez um


this, be it known, aconteceu bem antes da barulho estrondoso, algo entre
was long before the invenção das batatas. um rosnado e um grito.
invention of Cucullin colocou um dos
potatoes. Cucullin bolinhos na boca para
put one of the cakes dar uma grande
in his mouth to take mordida, fez um barulho
a huge whack out of enorme, que parecia
it, when he made a algo entre um urro e um
thundering noise, berro.
something between
a growl and a yell.
360. "Droll news, 361. — Notícias 362. "Notícias engraçadas,
enough. The lady zombeteiras, deveras. A chega. A senhora não parecia
didn't seem a bit senhorita não pareceu nem um pouco relutante:
unwilling: I suppose nem um pouco suponho que não seja a
it's not the first time relutante. Suponho que primeira vez que você fala
you spoke to her; and essa não é a primeira com ela; e o escudeiro riu, e
the squire laughed, vez que você fala com disse que você teria que
and said you would ela. O fazendeiro riu e roubar o ganso do espeto em
have to steal the disse que você teria de sua cozinha no próximo
goose off o' the spit in roubar o ganso assando domingo, e ele veria sobre
his kitchen next no espeto em sua isso.
Sunday, and he'd see cozinha no próximo
about it. domingo. Depois disso,
decidiría essa questão.
363. One day after 364. Um dia depois, a 365. Um dia depois disso, a
this came the knight's filha do Cavaleiro veio à filha do cavaleiro chegou ao
daughter to the eldest presença do irmão mais irmão mais velho, e com a
brother, and looking velho e, com toda a sua aparência mais bonita e bonita,
her finest and beleza e nobreza, e pediu-lhe que lhe contasse a
handsomest, and she pediu-lhe que revelasse pergunta. E agora não havia
asked him to tell her o enigma. Não havia como recusar, e ele disse a ela,
the question. And now como recusá-lo a ela, e mas ele manteve seu plaid. O
there was no refusing lhe revelou, mas reteve- Cavaleiro dos Enigmas mandou
her, and he told her, lhe o xale. O Cavaleiro chamá-lo e ele deu-lhe a
but he kept her plaid. dos Enigmas o procurou resposta do enigma. E o
The Knight of Riddles e deu-lhe a solução do cavaleiro disse que tinha duas
sent for him, and he enigma. Disse-lhe que escolhas: perder a cabeça, ou
gave him the answer tinha duas opções: ficar à deriva num barco
of the riddle. And the perder a cabeça ou ser maluco, sem comida nem
knight said that he had colocado num barco à bebida, sem remo nem concha.
two choices: to lose deriva, sem comida e O irmão mais velho falou e
his head, or to be set água, sem remo e sem disse:
adrift in a crazy boat vertedouro. O irmão
without food or drink, mais velho disse-lhe:
without oar or scoop.
The elder brother
spoke, and he said:
366. And again she 367. Em seguida, 368. E novamente ela falou:
777

spoke: novamente Fingula falou:


369. "Droll news, 370. "Notícias 371. "Notícias engraçadas,
enough. The lady zombeteiras, deveras. A chega. A senhora não parecia
didn't seem a bit senhorita não pareceu nem um pouco relutante:
unwilling: I suppose nem um pouco suponho que não seja a
it's not the first time relutante. Suponho que primeira vez que você fala com
you spoke to her; and não é essa a primeira ela; e o escudeiro riu, e disse
the squire laughed, vez que você fala com que você teria que roubar o
and said you would ela. O fazendeiro riu e ganso do espeto em sua
have to steal the disse que você teria de cozinha no próximo domingo, e
goose off o' the spit in roubar o ganso assando ele veria sobre isso.
his kitchen next no espeto em sua
Sunday, and he'd see cozinha no próximo
about it. domingo. Depois disso
decidiria essa questão.
373. "É mais 374. Era mais apropriado,
372. It were more
apropriado", disse disse Powel, "que o menino
proper, said Powel,
Powel, "que o menino tomasse seu nome da palavra
"that the boy should
tome o nome da que sua mãe disse quando
take his name from palavra que sua mãe recebeu as boas novas dele." E
the word his mother falou quando recebeu a assim foi organizado.
spoke when she notícia feliz de que ele
received the joyful vive", e assim ficou
tidings of him." And acertado.
thus was it arranged.
375. "Indade ye may 376. "De certo, os 377. - Pode perguntar, mas
well ask it, whin it's senhores fazem bem em sou eu mesmo que sempre foi
meself that was always perguntar, pois eu um bom vizinho e vigiava a
a good neighbour and próprio, como bom velha Judy, a bruxa, quando ela
kept watch on auld vizinho que sempre fui, ficava ali rindo dos corvos
Judy, the witch, when ficava de olho na velha voando sobre as vacas.
she used to stand over Judy, a feiticeira, toda Importa-se quando seu pai
there laughing at the vez que costumava ficar falou feio com ela na
ravens flying over the lá rindo com os corvos encruzilhada? Ela nunca se
cows. Do ye mind the que voavam sobre as esqueceu, e agora suas vinte e
time yer father spoke vacas. Lembram da vez uma belas vacas nunca valerão
ugly to her down by em que o vosso pai falou a pena as peles em suas costas.
the cross-roads? She grosseiramente com ela
never forgot it, and perto da encruzilhada?
now yer twenty-one Ela nunca se esqueceu
fine cows will never be disso, e agora vossas
worth the hides on vinte e uma belas vacas
their backs. nunca valerão o couro
que reveste o dorso
delas.
379. E seguiram rumo 380. Eles foram embora para
378. Away they
à colina. Cabeça a colina. Smallhead sentou-se e
went to the hill.
Pequena sen-tou-se e estava chorando amargamente
Smallhead sat down,
ficou chorando quando um gatinho cinza
and was crying bitterly dolorosamente. Um entrou e falou com ela:
778

when a short grey cat gatinho cinza entrou e


walked in and spoke perguntou-lhe:
to her:
382. Quando nem a 383. Quando nem a mãe
381. When neither
mãe, nem a filha nem a filha voltaram com água,
mother nor daughter
voltaram com a água, o o próprio ferreiro foi ver o que
came back with water
próprio ferreiro foi ver o as estava segurando. Ele viu o
the smith himself went
que as impediu. Viu o balde na vala e, pegando-o, foi
to see what was
balde na vala, apanhou- até o poço; olhando para baixo,
keeping them. He saw
o e foi até a fonte. Ao ele viu o lindo rosto de uma
the pail in the ditch,
olhar para baixo, viu a mulher na água. Por ser
and, catching it, went
linda face de uma homem, ele sabia que não era
to the well; looking
mulher refletida na seu próprio rosto que estava
down, he saw the
água. Sendo um ali, então olhou para cima e lá
beautiful face of a
homem, soube que na árvore viu uma mulher. Ele
woman in the water.
aquele rosto não era falou com ela e disse:
Being a man, he knew
seu. Olhou então para o
that it was not his own
alto e viu a jovem na
face that was in it, so
árvore. Dirigindo-se a
he looked up, and
ela, disse:
there in the tree saw a
woman. He spoke to
her and said:
384. She stood 385. Ela se posicionou 386. Ela parou diante da
before the company, diante da platéia, jogou empresa, jogou dois grãos de
threw two grains of dois grãos de trigo no trigo no chão e disse algumas
wheat on the floor, chão e falou algumas palavras mágicas. Havia uma
and spoke some palavras mágicas. Surgiu galinha e um galo diante dela
magic words. There um galo e uma galinha de bela plumagem; ela jogou
was a hen and a cock diante dela, ambos com um grão de trigo entre eles; a
there before her of lindas plumagens. Jogou galinha saltou para comer o
beautiful plumage; um grão de trigo entre trigo, o galo deu-lhe uma
she threw a grain of eles. A galinha avançou pancada com o bico, a galinha
wheat between them; para comê-lo, o galo recuou, olhou para ele e disse:
the hen sprang to eat deu-lhe uma bicada. A
the wheat, the cock galinha voltou-se, olhou
gave her a blow of his para ele e disse:
bill, the hen drew
back, looked at him,
and said:
387. Now it 388. Anos mais tarde, 389. Ora, aconteceu uma
happened once, when quando Elidore era já vez, quando este Elidore era
this Elidore was old, um homem idoso, velho, que David, bispo de St.
that David, Bishop of David, o Bispo de St. David's, veio visitar seu
St. David's, came to David, veio visitar o mosteiro e perguntar-lhe sobre
visit his monastery mosteiro e perguntou- as maneiras e costumes dos
and ask him about the lhe a respeito das homenzinhos e, acima de tudo,
manners and customs maneiras e costumes ele estava curioso para saber
of the little men, and dos homenzinhos, em que língua eles falou; e
above all, he was sobretudo estava Elidore disse a ele algumas de
779

curious to know what curioso para saber o suas palavras. Quando pediam
language they spoke; idioma que falavam. água, diziam: Udor udorum; e
and Elidore told him Elidore citou algumas quando queriam sal, diziam:
some of their words. palavras desse idioma. Hapru udorum. E a partir disso
When they asked for Quando pediam água, o bispo, que era um homem
water, they would say: diziam: "Udor udorum"; culto, descobriu que falavam
Udor udorum; and quando queriam sal, uma espécie de grego. Pois
when they wanted diziam: "Hapru Udor significa Água em Grego
salt, they would say: udorum". Desde então, e Hap significa Sal.
Hapru udorum. And o Bispo, que era um
from this, the Bishop, estudioso, descobriu
who was a learned que eles falavam um
man, discovered that idioma algo parecido
they spoke some sort com o grego. Udor é
of Greek. For Udor is água em grego e Hap,
Greek for Water, and sal.
Hap for Salt.
391. "Pela manha, 392. Na manhã seguinte,
390. On the
encontramos um encontramos um adivinho e
morrow we met a
profeta, que disse: ele nos falou: 'Vocês vão em
soothsayer, and he
"˜Vocês estão indo em busca da filha do Rei do
spoke to us: 'You demanda da filha do Universo. Vou lhe dizer onde
are going in quest Rei do Universo. Vou ela está: ela está com o Filho
of the daughter of dizer-lhes onde do Melro. '
the King of the encontrá-la. Ela está
Universe. I will tell com o Filho do Pássaro
you where she is: Negro".
she is with the Son
of the Blackbird.'
393. Fin was going 394. Fin foi andando 395. Fin estava indo para trás.
backwards. He spoke to para trás e falando para Ele falou com Bran:
Bran: Bran:
396. The elder 397. O irmão mais 398. O irmão mais velho falou
brother spoke, and he velho disse-lhe: e disse:
said:
400. As duas irmãs, 401. As duas irmãs, Fair e
399. The two sisters,
Justa e Morena, Brown, ouviram dizer que os
Fair and Brown, heard
ouviram que príncipes príncipes do mundo estavam
that the princes of the
de todo o mundo procurando por toda Erin a
world were looking all procuravam em toda mulher que pudesse usar o
over Erin for the Erin a mulher que sapato, e todos os dias
woman that could conseguisse calçar o falavam em experimentá-lo; e
wear the shoe, and sapato, e todos os dias um dia Trembling falou e
every day they were elas falavam em disse:
talking of trying it on; experimentá-lo. Um
and one day dia Trêmula resolveu
Trembling spoke up falar e disse:
and said:
403. Todos os 404. Então todos os príncipes
402. Then all the
príncipes e grandes e grandes homens falaram, e
princes and great men
780

spoke up, and said to homens disseram ao disseram ao filho do rei de


the son of the king of filho do rei de Emania: Emania:
Emania:
406. E seguiram rumo 407. Eles foram embora para
405. Away they
à colina. Cabeça- a colina. Smallhead sentou-se
went to the hill.
Pequena sentou-se e e estava chorando
Smallhead sat down,
ficou chorando amargamente quando um
and was crying bitterly
dolorosamente. Um gatinho cinza entrou e falou
when a short grey cat gatinho cinza entrou e com ela:
walked in and spoke perguntou-lhe:
to her:
409. Quando nem a 410. Quando nem a mãe nem
408. When neither
mãe nem a filha a filha voltaram com água, o
mother nor daughter
voltaram com a água, o próprio ferreiro foi ver o que as
came back with water
próprio ferreiro foi ver o estava segurando. Ele viu o
the smith himself went que as impediu. Ele viu o balde na vala e, pegando-o, foi
to see what was balde na vala, apanhou- até o poço; olhando para baixo,
keeping them. He saw o e foi até a fonte. Ao ele viu o lindo rosto de uma
the pail in the ditch, olhar para baixo, viu a mulher na água. Por ser
and, catching it, went linda face de uma homem, ele sabia que não era
to the well; looking mulher refletida na seu próprio rosto que estava
down, he saw the água. Sendo um homem, ali, então olhou para cima e lá
beautiful face of a soube que aquele rosto na árvore viu uma mulher. Ele
woman in the water. não era seu. Olhou falou com ela e disse:
Being a man, he knew então para o alto e viu a
that it was not his own jovem na árvore.
face that was in it, so Dirigindo-se a ela, disse:
he looked up, and
there in the tree saw a
woman. He spoke to
her and said:
412. Naois, Deirdre, 413. Naois e Deirdre, Allan e
411. Naois and
Allan e Arden iniciaram Arden começaram a voltar para
Deirdre, Allan and
a viagem de volta a Alba. Chegou a notícia ao rei de
Arden started to
Alba. Chegou aos que a companhia que ele
return to Alba. Word
ouvidos do rei que o procurava havia sumido. O rei
came to the king that grupo que ele perseguia então mandou chamar Duanan
the company he was in tinha ido embora. Então Gacha Druid, o melhor mágico
pursuit of were gone. o rei mandou chamar o que ele tinha, e ele falou com
The king then sent for druida Duanan Gacha, o ele da seguinte maneira:
Duanan Gacha Druid, seu melhor mago, e
the best magician he disse o seguinte:
had, and he spoke to
him as follows:
415. — Ainda está 416. "Ainda há problemas
414. "There's trouble
perturbada e triste — e tristeza para ela", disse
and grief on her yet,"
, disse Guleesh para Guleesh em sua própria
said Guleesh in his own
si mesmo, e falou-lhe mente, e ele falou com ela
mind, and he spoke to
novamente: novamente:
her again:
781

417. But when the 418. Mas quando 419. Mas quando chegou o
last day of the month chegou o último mês de último dia do mês de espera,
of waiting came, espera, Connla ficou ao Connla ficou ao lado do rei, seu
Connla stood by the lado do rei, seu pai, na pai, na planície de Arcomin, e
side of the king his Planície de Arcomin, e novamente ele viu a donzela vir
father on the Plain of novamente ele viu a em sua direção, e novamente
Arcomin, and again he donzela vir ao seu ela falou com ele.
saw the maiden come encontro e lhe falar.
towards him, and
again she spoke to
him.
421. Então Conn, o 422. Então, o rei Conn
420. Then Conn
rei, observou que, desde observou que, desde que a
the king observed
que a donzela chegara, donzela veio, seu filho Connla
that since the
Connla, seu filho, não não falava com ninguém que
maiden came,
falara com ninguém. Por falasse com ele. Então Conn
Connla his son isso, Conn das Cem das cem lutas disse a ele:
spoke to none that Lutas disse a ele:
spake to him. So
Conn of the hundred
fights said to him:
424. — E mais 425. "Era mais apropriado",
423. "It were
apropriado — disse disse Powel, "que o menino
more proper,"
Powel — que o menino tomasse seu nome da palavra
said Powel, "that
tome o nome da palavra que sua mãe disse quando
the boy should que sua mãe falou recebeu as boas novas dele." E
take his name quando recebeu a assim foi organizado.
from the word notícia feliz de que ele
his mother vive — e assim ficou
spoke when she acertado.
received the
joyful tidings of
him." And thus
was it arranged.
426. Then Trembling 427. Então Trêmula 428. Então Trembling falou e
spoke up, and said: "Do disse: — Fique aqui até disse: "Você fica aqui até eu
you stay here till I eu voltar. voltar.
return.
430. Quando nem a 431. Quando nem a mãe nem
429. When neither
mãe nem a filha a filha voltaram com água, o
mother nor daughter
voltaram com a água, o próprio ferreiro foi ver o que as
came back with water
próprio ferreiro foi ver o estava segurando. Ele viu o
the smith himself went
que as impediu. Ele viu o balde na vala e, pegando-o, foi
to see what was
balde na vala, apanhou- até o poço; olhando para baixo,
keeping them. He saw
o e foi até a fonte. Ao ele viu o lindo rosto de uma
the pail in the ditch,
olhar para baixo, viu a mulher na água. Por ser
and, catching it, went
linda face de uma homem, ele sabia que não era
to the well; looking
mulher refletida na seu próprio rosto que estava
down, he saw the
água. Sendo um homem, ali, então olhou para cima e lá
beautiful face of a
soube que aquele rosto na árvore viu uma mulher. Ele
woman in the water.
782

Being a man, he knew não era seu. Olhou falou com ela e disse:
that it was not his own então para o alto e viu a
face that was in it, so jovem na árvore.
he looked up, and Dirigindo-se a ela, disse:
there in the tree saw a
woman. He spoke to
her and said:
432. She gave him 433. Ela não 434. Ela não respondeu. "Ela
no answer. "There's respondeu. — Ainda ainda tem problemas e pesar",
trouble and grief on está perturbada e disse Guleesh em sua mente, e
her yet," said Guleesh triste—, disse Guleesh ele falou com ela novamente:
in his own mind, and para si mesmo, e falou- "Receio que você deva passar
he spoke to her again: lhe novamente: — Temo esta noite na casa do meu pai,
"I am afraid that you que você tenha de senhora, e se houver algo que
must spend this night passar esta noite na casa eu possa fazer para você, diga-
in my father's house, de meu pai, senhora, e me, e eu serei seu servo.
lady, and if there is se há algo que eu possa
anything that I can do fazer por você, diga-me,
for you, tell me, and eu serei seu criado.
I'll be your servant.
435. But when the 436. Mas quando 437. Mas quando chegou o
last day of the month chegou o último mês de último dia do mês de espera,
of waiting came, espera, Connla ficou ao Connla ficou ao lado do rei, seu
Connla stood by the lado do rei, seu pai, na pai, na Planície de Arcomin, e
side of the king his Planície de Arcomin, e novamente ele viu a donzela vir
father on the Plain of novamente ele viu a em sua direção, e novamente
Arcomin, and again he donzela vir ao seu ela falou com ele.
saw the maiden come encontro e lhe falar.
towards him, and
again she spoke to
him.
438. "Thanks be to 439. "Graças a Deus 440. "Graças a Deus, eles se
God, they're gone. eles se foram. Você não foram. Você não preferiria ficar
Would you not sooner prefere ficar comigo, em comigo do que com eles?" Ela
stay with me than vez de ficar com não respondeu. "Ela ainda tem
with them?" She gave eles?"Ela não problemas e pesar", disse
him no answer. respondeu. "Ainda está Guleesh em sua mente, e ele
"There's trouble and perturbada e triste", falou com ela novamente:
grief on her yet," said disse Guleesh para si "Receio que você deva passar
Guleesh in his own mesmo, e falou-lhe esta noite na casa do meu pai,
mind, and he spoke to novamente: "Temo que senhora, e se houver algo que
her again: "I am afraid você tenha de passar eu possa fazer para você, diga-
that you must spend esta noite na casa de me, e eu serei seu servo.
this night in my meu pai, senhora, e se
father's house, lady, há algo que eu possa
and if there is fazer por você diga-me,
anything that I can do eu serei seu criado.
for you, tell me, and
I'll be your servant.
783

442. E diante dos 443. O estranho enfiou a


441. The stranger
olhos de todos, o mão na carteira e tirou
put one hand into
estranho colocou a dela diante de seus olhos
his wallet and drew
mão na carteira e um homem bem parecido
out of it before tirou dela um de meia-idade, com quem
their eyes a well- homem de meia falou assim:
looking middle- idade, bem
aged man, to apessoado, a quem
whom he spoke as se dirigiu dizendo o
follows: seguinte:
444. Then Trembling 445. Então Trêmula 446. Então Trembling falou e
spoke up, and said: "Do disse: "Fique aqui até eu disse: "Fique aqui até eu voltar.
you stay here till I voltar.
return.
448. Era a segunda 449. Foi a segunda vez que
447. It was the
vez que ele falava, e ele falou, e Andrew Coffey
second time he
Andrew Coffey decidiu que ele iria descer.
spoke, and Andrew
decidiu descer. Os Os quatro homens foram
Coffey decided he
quatro homens foram embora e ele ficou sozinho
would come down. embora e Andrew foi com Patrick.
The four men went deixado só com
off and he was left all Patrick.
alone with Patrick.
451. Ao tempo em 452. Era uma vez quando
450. Once upon a
que os porcos falavam os porcos falavam rima E os
time when pigs spoke
e as monas tabaco macacos mascavam fumo, E
rhyme And monkeys
mascavam, e rapé as galinhas comiam rapé para
chewed tobacco, And
tomavam os galos torná-los duros, E os patos
hens took snuff to para pensar, e os faziam quack, quack, quack,
make them tough, And patos andavam ó!
ducks went quack, dizendo quac, quac,
quack, quack, O! quac...
454. No tempo em 455. Era uma vez quando os
453. Once upon a
que os porcos falavam porcos falavam rima E os
time when pigs spoke
e as monas tabaco macacos mascavam fumo, E
rhyme And monkeys
mascavam, e rapé as galinhas comiam rapé para
chewed tobacco, And tomariam os galos para torná-los duros, E os patos
hens took snuff to pensar, E os patos faziam quack, quack, quack, ó!
make them tough, And andavam dizendo quac,
ducks went quack, quac, quac!
quack, quack, O!
456. The queen 457. A rainha 458. A rainha sabia disso que
knew from this that the compreendeu, por a moça tinha comido, então
lassie had had aquelas palavras, que a assisti na manhã seguinte e
something to eat, so rapariga havia comido mandou-a embora em jejum;
watched the next algo. No dia seguinte a mas a princesa viu alguns
morning and sent her rainha mandou-a em camponeses colhendo ervilhas
away fasting; but the jejum; mas a rapariga à beira da estrada e, sendo
princess saw some encontrou, de caminho, muito gentil, falou com eles e
country-folk picking uns camponeses que pegou um punhado de
peas by the roadside, estavam colhendo ervilhas, que comeu no
784

and being very kind ervilhas, falou-lhes caminho.


she spoke to them and muito amavelmente e
took a handful of the êles lhe deram um
peas, which she ate by punhado de ervilhas,
the way. que ela comeu pelo
caminho.
459. Till midnight all 460. Tudo andou bem 461. Até a meia-noite tudo
goes well. As twelve o até meia-noite. Quando vai bem. Quando soa o meio-
clock rings, however, o relógio acabou de dar dia, porém, o príncipe doente
the sick prince rises, doze horas, o príncipe se levanta, se veste e desce as
dresses himself, and doente levantou-se, escadas. Kate a seguiu, mas ele
slips downstairs. Kate vestiu-se e desceu a não pareceu notá-la. O príncipe
followed, but he didn't escada. Catalina seguiu- foi ao estábulo, selou seu
seem to notice her. o, mas êle não parecia cavalo, chamou seu cão, saltou
The prince went to the fazer caso da sua para a sela e Kate saltou
stable, saddled his proximidade. O príncipe levemente atrás dele. O
horse, called his foi ao estábulo, selou o príncipe e Kate saíram
hound, jumped into cavalo, chamou eu cavalgando pela floresta verde,
the saddle, and Kate podengo e montou a sua Kate, conforme eles passam,
leapt lightly up behind cavalgadura, enquanto arrancando nozes das árvores e
him. Away rode the Catalina pulou para cima enchendo seu avental com elas.
prince and Kate do cavalo, ligeira como Eles cavalgaram e seguiram até
through the uma pena, e sentou-se chegarem a uma colina verde.
greenwood, Kate, as na garupa. O príncipe, O príncipe aqui puxou o freio e
they pass, plucking com Catalina na garupa, falou:
nuts from the trees cavalgou através do
and filling her apron bosque. Catalina tirou
with them. They rode nozes das nogueiras e
on and on till they encheu o aventai.
came to a green hill. Andaram sem parar até
The prince here drew que chegaram a uma
bridle and spoke: colina verde. Lá o
príncipe parou o cavalo
e disse em voz alta:
463. “Abre-me a 464. “Abra a porta, meu
462. “Open the
porta, meu hinny, meu coração, Abra
door, my hinny, my
coraçãozinho. a porta, minha própria
heart, Open the door,
Abre-me a porta, querida; Lembre-se das
my own darling; Mind minha vida, meu palavras que você e eu
you the words that you prazer; já são horas falamos, Lá embaixo na
and I spoke, Down in de cumprires o que campina, no Poço do Fim
the meadow, at the prometeste do Mundo. ”
World's End Well.” quando
conversamos os
dois perto do poço.
466. Quando acordou, 467. Quando ele acordou, o
465. When he woke
o quarto parecia muito quarto parecia tão engraçado.
up, the room looked so
estranho. O sol estava O sol estava brilhando em
funny. The sun was
brilhando em uma parte parte dele, mas todo o resto
shining into part of it,
785

and yet all the rest was dele, porém todo o estava bastante escuro e
quite dark and shady. resto estava bastante sombreado. Então Jack deu um
So Jack jumped up and escuro e sombreado. pulo, se vestiu e foi até a
dressed himself and João pulou da cama, janela. E o que você acha que
went to the window. vestiu-se e foi até a ele viu? ora, o feijão que sua
And what do you think janela. E o que você mãe tinha jogado pela janela
he saw? why, the acha que ele viu? Ora, para o jardim, brotou em um
beans his mother had os feijões que sua mãe grande pé de feijão que foi
thrown out of the jogara pela janela subindo e subindo até alcançar
window into the tinham brotado no o céu. Afinal, o homem falou a
garden, had sprung up jardim transformados verdade.
into a big beanstalk num grande pé de feijão
which went up and up que subia muito, muito
and up till it reached alto, até alcançar o céu.
the sky. So the man Afinal de contas, o
spoke truth after all. homem tinha dito a
verdade.
468. The following 469. Na noite 470. Na noite seguinte, ele
night he put the seguinte ele colocou o colocou o braço dourado sob o
golden arm under his braço de ouro debaixo travesseiro e já estava
pillow, and was just do travesseiro, e estava adormecendo quando o
falling asleep, when quase adormecendo fantasma de sua esposa morta
the ghost of his dead quando o fantasma de deslizou para dentro do
wife glided into the sua falecida esposa quarto. Aproximando-se da
room. Stalking up to esgueirou-se para cama, fechou a cortina e olhou
the bedside it drew dentro do quarto. para ele com ar de censura.
the curtain, and Aproximando-se da Fingindo não estar com medo,
looked at him cama ela abriu a ele falou com o fantasma e
reproachfully. cortina, e olhou para ele disse: "O que fizeste com as
Pretending not to be com ar de reprovação. tuas bochechas tão
afraid, he spoke to Fingindo não estar com vermelhas?"
the ghost, and said: medo, ele falou ao
“What hast thou fantasma, e disse: “O
done with thy cheeks que aconteceu às suas
so red?” faces antes tão
coradas?”
472. Abra a porta, 473. “Abra a porta, meu
471. “Open the
minha querida, meu hinny, meu coração, Abra a
door, my hinny, my
coração, Abra a porta, porta, minha própria
heart, Open the door,
querida minha; querida; Lembre-se das
my own darling; Mind
Lembre-se das palavras que você e eu
you the words that you palavras que falamos falamos, Lá embaixo na
and I spoke, Down in Lá nos campos, junto campina, no Poço do Fim do
the meadow, at the à Fonte do Fim do Mundo. ”
World's End Well.” Mundo.
475. Pegue-me no 476. “Levante-me de
474. “Lift me to
colo, minha querida, joelhos, meu coração, meu
your knee, my hinny,
meu coração; Pegue- coração; Ponha-me de
my heart; Lift me to
me em seu colo, joelhos, minha querida;
your knee, my own querida minha; Lembre-se das palavras que
786

darling; Remember Lembre-se das você e eu falamos, Lá


the words you and I palavras que falamos embaixo na campina, perto
spoke, Down in the Lá nos campos, junto do Poço do Fim do Mundo. ”
meadow by the à Fonte do Fim do
World's End Well.” Mundo.
478. — Isso 479. “Provavelmente sim”,
477. “I probably
provavelmente eu sei - disse Conner. Mais uma vez,
do,” Conner said.
Conner deixou ele falou sem pensar. "Quer
Once again, he
escapar; mais uma vez, dizer, eu sei muito sobre
spoke without falou sem pensar. - essas coisas, só isso."
thinking. “I mean, I Quero dizer, eu
know a lot about conheço bastante
this stuff, that’s dessas coisas, só isso.
all.”
481. Falou isso com 482. Ele falou de um lugar
480. He spoke from
profunda melancolia. de profunda tristeza.
a place of deep
Era óbvio que ele ainda Obviamente, ele ainda não
sadness. Clearly he
não havia aprendido havia terminado de aprender a
wasn’t finished completamente a lição lição da bruxa.
learning the witch’s que a bruxa lhe dera.
lesson yet.
483. Naturally, I 484. Naturalmente, 485. Naturalmente, eu não
didn’t know where to eu nem sabia por onde sabia por onde começar.
start. How does one começar. Como se faz Como alguém vai viajar para
go about traveling para viajar a outro outro mundo? Quem sou eu
into another world? mundo? A quem eu para perguntar? Como eu
Who was I even to poderia fazer essa poderia perguntar sem
ask? How would I pergunta? Como eu parecer um lunático?
even be able to ask poderia fazê-la sem A sociedade Cinderela é muito
without appearing soar completamente crítica e eu certamente teria
like a lunatic? Lunático? A sociedade sido ridicularizado se minha
Cinderellian society is cinderelense é muito missão fosse descoberta.
very judgmental, and I preconceituosa, e eu Cheguei à conclusão de que
surely would have certamente seria teria que perguntar a alguém
been ridiculed if my ridicularizado se minha que fosse louco por seus
mission were missão fosse próprios méritos, para que
discovered. I came to descoberta, cheguei á ninguém acreditasse neles se
the conclusion that I’d conclusão de que teria falassem do que eu havia
have to ask someone de perguntar para perguntado. Eu precisava de
who was crazy in their alguém guejá fosse alguém em quem pudesse
own right, so no one visto como louco, pois confiar, mas que nunca seria
would believe them if ninguém acreditaria se confiável para o mundo.
they spoke of what I essa pessoa contasse
had inquired. I needed sobre minhas
someone I could trust, indagações.
but who would never
be trusted by the
world.
787

487. A silhueta 488. A silhueta


486. The ghosdy
fantasmagórica de um fantasmagórica de um homem
silhouette of a man
homem apareceu no apareceu no reflexo. Ele falou
appeared in the
espelho. Falava devagar e suavemente com
reflection. It spoke devagar e suavemente, uma voz baixa e rouca.
slowly and softly com uma voz baixa e
with a low and rouca.
hoarse voice.
489. “Mira, it’s me, 490. — Mira, sou 491. “Mira, sou eu, sou
it’s Evly. You’re free!” eu. Evly. Você está Evly. Você é livre!" a Rainha
the Evil Queen said. livre! — disse a Má disse. Sua voz estava
Her voice was Rainha Diabólica. diferente enquanto ela
different while she Sua voz soava segurava a pedra. Ela falou
held the stone. She diferente quando baixinho, com amor e
spoke softly, with ela segurava a carinho. Lágrimas
love and affection. pedra. Falava escorreram pelo rosto dela.
Tears poured down suavemente, com
her face. amor e afeição. No
rosto, escorriam-lhe
lágrimas fartas.
492. With all the 493. Com toda a 495. Com toda a bravura que
gallantry he could bravura que conseguiu conseguiu reunir, o sapo
muster, the frog reunir, o sapo respondeu: respondeu: "É claro que vou
replied, "Of course I'll 494. — "" É claro que conseguir! Você não precisa me
get it! You don't have vou pegá-la! Você não dar nada ..." Ele parou. Sua boca
to give me anything precisa me dar nada... " "parecendo uma rosa não
..."He stopped. Her Ele parou. A boca da desabrochada" moveu-se
mouth" looking like an menina, que se parecia ligeiramente enquanto ele
unbloomed rose"Had com um botão de rosa, falava, e suas emoções
moved just slighdy as tinha se movido começaram a traí-lo. Ele
he spoke, and his levemente enquanto ele gaguejou e adquiriu um tom
emotions began to falava, e suas emoções mais brilhante de verde. "Umm
betray him. He começaram a traí-lo. Ele ..." Ele murmurou. "A menos
stammered, and gaguejou, e a pele que ..." Ele gaguejou. "Você
turned a brighter ganhou um tom mais sempre poderia ..." Ele
shade of green. "Umm brilhante de verde. " gaguejou.
..."He muttered. Humm... " murmurou
"Unless ..."He ele. " A não ser que... "
stammered. "You balbuciou. " Você
could always ..."He poderia sempre... "
stuttered. gaguejou.
497. Um silêncio 498. Um silêncio caiu sobre a
496. A hush fell
tomou conta da multidão. Ele desceu a rua
over the crowd. It
multidão. Ele correu como um arrepio. Ninguém
ran down the street
pela rua como um falou. Eles observaram a
like a shiver. No one
arrepio. Ninguém princesa caminhando, cabeça
spoke. They
falava. O povo erguida, sobrancelhas
watched the
observava enquanto a arqueadas como as da rainha
princess walking,
princesa caminhava sempre ficavam, sorrindo e
head held high,
com a cabeça erguida, olhando não exatamente para
brows arched just as
788

the queen's always sobrancelhas arqueadas a multidão, mas logo acima de


were, smiling and exatamente como suas cabeças.
looking not quite at estavam sempre as da
the crowd, but just rainha, sorrindo e
above their heads. olhando não
exatamente para a
multidão, mas para um
ponto logo acima da
cabeça deles.
499. And then, the 500. " Olá " falou João. 501. E então, a velha senhora
creepy old lady spoke. " O que é você? assustadora falou.
503. " Bem, um dia a 504. "Bem, um dia, a sereia
502. "Well, one
sereia falou com aquela falou para aquela garotinha,
day, the mermaid
menininha, seu cabelo com o cabelo bagunçado,
spoke to that little
ao vento sobre as caindo nas pedras. E a sereia
girl, her hair bein'
pedras altas. Ela perguntou se a garotinha não
blown 'round, way
perguntou se a gostaria de vir morar com ela
out on the rocks. And
menininha gostaria de ir no fundo do mar. E o garotinha
the mermaid asked if
viver com ela no fundo disse que sim. Bem, aquela
the little girl wouldna
do mar. E a menininha noite, enquanto estávamos
like to come and live
disse que gostaria. Bem, sentados aqui nesta taverna,
with her under the
naquela noite, enquanto olhamos pela janela e vimos
sea. And the little girl
estávamos sentados uma grande onda negra
said she would. Well,
aqui nessa taberna, subindo do mar. E essa onda
tha' night, as we sat
olhamos pela janela e engoliu a menina inteira. E nós
here in this tavern,
vimos uma enorme nunca mais a viu. E essa é a
we looked out the
onda negra se erguer no verdade.
window and saw a
mar. E aquela onda
great black wave rise
engoliu por inteiro a
up out o' the sea.
pequena rapariga. E
And that wave
nunca a vimos
swallowed the wee
novamente. E essa é a
lass whole. And we
verdade.
ne'er saw her again.
And that's the truth.
506. Ninguém 507. Ninguém falou por
505. No one spoke
falou por um um momento. O vento
for a moment. The wind
instante. O vento uivava sobre as rochas
howled over the slick
uivava sobre as escorregadias e colinas
rocks and gray hills.
pedras cinzentas.
escorregadias e as
montanhas
cinzentas.
508. The goblin's 509. "E um tesouro 510. Os olhos do goblin
eyes glazed over as he tão maravilhoso que um ficaram vidrados enquanto ele
spoke: "It is a treasure rei poderia trocar seu falava: "É um tesouro tão
so great a king could reino por ele e ser grande que um rei poderia
trade his kingdom for considerado um homem trocar seu reino por ele e ser
it and be counted a sábio. As escrituras considerado um homem sábio.
wise man. The ancient antigas dizem que o sol Os escritos antigos dizem que o
789

writings say that the se torna fraco quando a sol escurece quando o rosto
sun becomes dim face brilhante de suas brilhante de suas riquezas é
when the shining face riquezas é revelada ao revelado a o céu. Os peregrinos
of its riches is céu. Peregrinos viajariam o mundo só para vê-
revealed to the sky. viajariam o mundo lo. Era o orgulho, o guia, o
Pilgrims would travel inteiro apenas para vê- propósito do Reino dos
the world over just to lo. Ele era o orgulho, o Duendes.
look at it. It was the guia e o propósito do
pride, the guide, the Reino dos Duendes.
purpose of the Goblin
Kingdom.
511. The mirror was 512. O espelho ficou 513. O espelho ficou em
silent. A drop of sweat em silêncio. Uma gota silêncio. Uma gota de suor
slid down the side of de suor escorreu pelo escorreu pelo rosto de Jack.
Jack's face. But finally, rosto de João. — "Mas Mas, finalmente, o espelho
the mirror spoke: finalmente veio a falou: Obedeça a este Vidro,
Obey this Glass, resposta: Obedeça a através do bem e do mal, e
through good and ill, esse Espelho, na alegria morra? Oh não, você nunca
And die? Oh no, you e na tristeza. — "E você vai.
never will. nunca morrerá, com
certeza.
515. Jill respondeu: — 516. Jill respondeu: "você
514. Jill replied,
"" Você não viu como não viu como eles adoravam o
"didn't you see how
eles veneravam o vidro, mesmo antes de ele
they worshipped the
Espelho, mesmo antes falar? Você não reconheceu
Glass, even before it de ele falar? Você não isso de algum lugar?
spoke? Didn't you reconheceu isso de
recognize that from algum lugar?
somewhere?
517. As Jack and Jill 518. Enquanto João e 519. Enquanto Jack e Jill
spoke, the fire Jill falavam, o fogo falavam, o fogo iluminou seus
illuminated their iluminava o rosto dos rostos, acendendo seus traços,
faces, igniting their dois, energizando suas brilhando em seus olhos. Eles
features, flashing in feições, destacando seus falavam com tanta paixão "E de
their eyes. They olhos. Eles falavam com coisas tão terríveis e
spoke with such tanta paixão " e sobre maravilhosas. Suas vozes
passion"And of such coisas tão assustadoras ribombavam e todas as
fearful and wondrous e maravilhosas. As vozes crianças se recostavam; suas
things. Their voices ribombavam, e as vozes se abaixavam e todos se
boomed and the crianças se encolhiam; inclinavam. E Jack e Jill eram
children all sat back; as vozes se tornavam ferozes. E honestos. E
their voices swooped mais baixas, e todos se impressionantes. E lindos. À luz
down low and aproximavam. João e Jill crepitante do fogo, lá fora, no
everyone leaned in. eram impetuosos. E bosque verde-claro entre as
And Jack and Jill were sinceros. E árvores escuras, todos
fierce. And honest. impressionantes. F, viram.Eles eram crianças
And impressive. And belos. Na luz crepitante incríveis, ferozes e lindas.
beautiful. In the da fogueira, ali fora, no
crackling light of the bosque verde pálido
fire, out there in the entre as árvores escuras,
790

pale green grove todos viam aquilo. Eles


among the dark trees, eram crianças incríveis,
everyone saw it. They impetuosas e belas.
were amazing, fierce,
beautiful children.

520. Then were 521. O rei e a rainha 522. Eles ficaram muito
they greatly ficaram muito surpresos quando ela falou de
astonished when she surpreendidos de ouvi- Nix Nada Nada e perguntou
spoke of Nix Nought la falar de Nada, e onde ele estava.
Nothing, and asked perguntaram-lhe se
where he was. sabia onde estava.

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
791

APÊNDICE F – VERBO 6: “TALKED”


Verbo “Talked”
Texto Fonte Tradução humana publicada Tradução por máquina (TM –
(TH) Google Translate)
1. Butler hasn’t already talked to you 2. Butler ainda não lhe 3. Butler ainda não falou
about this?’ falou sobre isso? com você sobre isso?
4. She had talked. 5. Tinha falado. 6. Ela tinha falado.
8. E apesar de sua 9. E embora sua
7. And though his sister talked tough,
irmã falar com irmã falasse
she was just a kid really.
bravata, na duramente, ela
verdade ela não era apenas uma
passava de uma criança, na
criança. verdade.
10. Root nodded. ‘I’ve talked to the 11. Raiz assentiu. – Eu 12. Raiz concordou. _ Eu
paramedic warlock. acabei de falar com o conversei com o
feiticeiro paramédico. feiticeiro paramédico.
14. O Sr Spiro lhe fez 15. O senhor Spiro lhe
13. Mister Spiro asked you a question.’
uma pergunta. – Seus fez uma pergunta. _
His new teeth clicked as he talked.
dentes novos Seus novos dentes
estalaram enquanto bateram enquanto
ele falava. ele falava.
17. Quase não falou com 18. Ele mal falou com ela
16. He barely talked to her all
a garota durante a durante toda a aula
through Herbology, even though
aula de Herbologia, de Herbologia,
he, Harry and Hermione were
embora ele, Harry e embora ele, Harry e
working together on the same Hermione estivessem Hermione estivessem
Puffapod. trabalhando juntos trabalhando juntos
na mesma tarefa. no mesmo Puffapod.
20. Nos dias que se 21. A escola não falou
19. The school talked of nothing but
seguiram não se de nada além de
Sirius Black for the next few days.
falou de mais nada Sirius Black pelos
na escola senão de próximos dias.
Sirius Black.
22. The third time this happened, 23. A terceira vez que 24. Na terceira vez que
Wood talked for so long that Harry isto aconteceu, isso aconteceu,
suddenly realised he was ten Olívio falou tanto Wood falou por
minutes late for Defence Against tempo que Harry, de tanto tempo que
the Dark Arts, and set off at a run repente, percebeu Harry de repente
with Wood shouting after him, que se atrasara dez percebeu que estava
‘Diggory’s got a very fast swerve, minutos para a aula dez minutos
Harry, so you might want to try de Defesa contra as atrasado para
looping him –’ Artes das Trevas e Defesa Contra as
saiu correndo com Artes das Trevas e
Olívio gritando atrás saiu correndo com
dele. – Diggory Wood gritando atrás
muda de direção dele, 'Diggory deu
muito rápido, Harry uma guinada muito
quem sabe você rápida, Harry, então
tenta cercá-lo... você pode querer
792

tentar fazer um loop


com ele - '

26. Até Harry enquanto 27. Até mesmo Harry


25. Even Harry managed to forget
comia, bebia, conseguiu esquecer a
about the journey back to the
conversava e ria com jornada de volta aos
Dursleys next day as he ate,
todos, conseguira Dursleys no dia
drank, talked and laughed with esquecer a viagem de seguinte enquanto
the rest. regresso à casa dos comia, bebia,
Dursley no dia conversava e ria com
seguinte. o resto.
29. Duas horas mais 30. Duas horas depois,
28. Two hours later, Harry's huge,
tarde, a mala o porta-malas
heavy trunk had been loaded
enorme e pesada de enorme e pesado de
into the Dursleys' car, Aunt
Harry fora colocada Harry foi colocado
Petunia had talked Dudley into
no carro dos no carro dos
sitting next to Harry and they Dursley. Tia Petúnia Dursley, tia Petúnia
had set off. convencera Duda a convenceu Duda a
se sentar ao lado do se sentar ao lado de
primo e eles Harry e eles
partiram. partiram.
31. The Weasleys were clearly 32. Os Weasley 33. Os Weasleys eram
one of those old wizarding aparentemente eram claramente uma
families the pale boy in uma dessas antigas daquelas velhas
Diagon Alley had talked famílias de bruxos de famílias bruxas de
about. que o menino pálido que o garoto pálido
no beco Diagonal do Beco Diagonal
falara. havia falado.
35. Todos os garotos de 36. Todos das famílias
34. Everyone from wizarding families
famílias de bruxos bruxas falavam sobre
talked about Quidditch
falavam o tempo Quadribol
constantly. Ron had already had a
todo de quadribol. constantemente. Ron
big argument with Dean Thomas,
Rony já tivera uma já havia tido uma
who shared their dormitory, grande discussão grande discussão com
about football. sobre futebol com Dean Thomas, que
Dino Thomas, que dividia seu
também usava o dormitório, sobre
dormitório deles. futebol.
38. Fascinante! – 39. Fascinante!' ele
37. Fascinating!' he would say, as
exclamou, quando diria, enquanto
Harry talked him through
Harry lhe contou Harry o convencia
using a telephone. 'Ingenious,
como se usava o usando um
really, how many ways telefone. – telefone.
Muggles have found of Engenhoso, 'Engenhoso,
getting along without magic. verdade, quantas realmente,
maneiras os quantas maneiras
trouxas os trouxas
encontraram de encontraram de
793

viver sem o auxílio viver sem magia.


da magia.

41. As fotografias 42. As fotos de


40. The photographs of Lockhart on the
de Lockhart na Lockhart nas
walls were all nodding in agreement
parede paredes
as he talked.
concordavam balançavam a
com a cabeça cabeça
quando ele concordando
falava. enquanto ele
falava.
43. Jack had to take another horse, and 44. Jack teve que tomar 45. Jack teve que levar
a cake to this King's brother, who is outro cavalo e uma outro cavalo e um
the King of all the fowls of the air; nova torta para o bolo para o irmão
and as Jack was going through the outro irmão, que deste rei, que é o
gates, the little frog that was on era o rei de todos os Rei de todas as aves
sentry asked John should he go pássaros do ar, e, do céu; e enquanto
with him. Jack refused him for a bit; quando passava Jack estava
but at last he told him to jump up, pelo portão da passando pelos
and Jack put him in his other grade, a rãzinha que portões, a pequena
waistcoat pocket. And away he estava de sentinela rã que estava de
went again on his great long pediu-lhe que a sentinela perguntou
journey; it was three times as long levasse consigo. a John se ele
this time as it was the first day; Primeiro Jack deveria ir com ele.
however, he found the place, and negou-se, mas Jack o recusou por
there was a fine bird on sentry. And acabou dizendo-lhe um tempo; mas por
Jack passed him, and he never said que saltasse, e pô-la fim disse-lhe para
a word to him; and he talked with no outro bôlso. pular, e Jack o
the King, and told him everything, Recomeçou a sua colocou no outro
all about the castle. viagem, bolso do colete. E
prolongando-a tanto ele partiu
como a primeira e a novamente em sua
segunda. Por fim longa jornada; desta
encontrou o palácio vez foi três vezes
do rei, estando à sua mais longo do que
porta um lindo no primeiro dia; no
passarinho. Jack entanto, ele
passou sem lhe dizer encontrou o lugar, e
nada e falou com o
havia um belo
rei, narrando-lhe
pássaro de
tudo quanto se
sentinela. E Jack
referia ao castelo.
passou por ele, e ele
nunca disse uma
palavra a ele; e ele
conversou com o
rei e contou-lhe
tudo, tudo sobre o
castelo.
794

47. Rolando sentou-se ao 48. Então eles se sentam


46. Then they sate down together,
lado de sua irmã e juntos, e Childe
and Childe Rowland told her all
contou-lbe o que Rowland disse a ela
that he had done, and she told
havia feito, e foi logo tudo o que ele tinha
him how their two brothers had
informado por ela de feito, e ela contou a
reached the Dark Tower, but had
que os seus dois ele como seus dois
been enchanted by the King of
irmãos tinham irmãos haviam
Elfland, and lay there entombed
chegado à Tôrre alcançado a Torre
as if dead. And then after they
Escura, tendo sido, Negra, mas foram
had talked a little longer Childe
porém, encantados encantados pelo Rei
Rowland began to feel hungry
pelo rei dos Duendes de Elfland, e jaziam ali
from his long travels, and told his
e estavam ali enterrados como se
sister Burd Ellen how hungry he
sepultados com os estivessem mortos. E
was and asked for some food,
mortos. Depois de então, depois de
forgetting all about the Warlock
muito falar, Rolando conversarem um
Merlin's warning.
começou a sentir pouco mais, Childe
aquela fome que Rowland começou a
sente qualquer sentir fome de suas
pessoa após uma longas viagens, e
longa viagem. Contou disse a sua irmã Burd
a sua irmã co[mo se Ellen como ele estava
sentia desfalecido e com fome e pediu um
pediu-lhe que lhe pouco de comida,
desse alguma cousa esquecendo tudo
para restaurar as sobre o aviso do
forças, esquecendo Bruxo Merlin.
completamente,
assim, as instruções
do mago Merlin.
49. Almost the next minute she heard 50. Mas logo em 51. Quase no
footsteps in the compound, and seguida, ouviu minuto
then on the veranda. They were passos no seguinte, ela
men’s footsteps, and the men quintal e, ouviu passos no
entered the bungalow and talked in depois, na complexo e
low voices. No one went to meet or varanda. Passos depois na
speak to them and they seemed to de homens. E os varanda. Eram
open doors and look into rooms. homens passos de
entraram na homens, e os
casa falando em homens
voz alta. entraram no
bangalô e
conversaram
em voz baixa.
Ninguém foi
encontrá-los ou
falar com eles e
pareciam abrir
portas e olhar
para os quartos.
795

52. “No,” said Mary frowning. She 53. - Não - disse Mary. 54. "Não", disse Mary
frowned because she franzindo a testa. franzindo a testa. Ela
remembered that her father and Lembrou que o pai e franziu a testa
mother had never talked to her a mãe nunca porque se lembrou
about anything in particular. falavam nada em de que seu pai e sua
Certainly they had never told her especial com ela. mãe nunca haviam
things. Tinha certeza de que conversado com ela
nunca tinham lhe sobre nada em
contado coisas. particular.
Certamente eles
nunca lhe contaram
coisas.
55. A few days after she had talked to 56. Poucos dias depois 57. Alguns dias depois de
Ben Weatherstaff, Mary stopped da conversa com Ben falar com Ben
to notice this and wondered why it Weatherstaff, Mary Weatherstaff, Mary
was so. She had just paused and reparou nisso e cou parou para perceber
was looking up at a long spray of imaginando por que isso e se perguntou
ivy swinging in the wind when she seria. Parou e estava por que era assim.
saw a gleam of scarlet and heard a olhando um galho Ela tinha acabado de
brilliant chirp, and there, on the comprido de hera fazer uma pausa e
top of the wall, forward perched que balançava no estava olhando para
Ben Weatherstaff’s robin vento quando viu um um longo borrifo de
redbreast, tilting forward to look at brilho vermelho e hera balançando ao
her with his small head on one ouviu um gorjeio vento quando viu um
side. alegre. Bem no alto brilho escarlate e
do muro, ouviu um chilrear
encarapitado, lá brilhante, e lá, no
estava o passarinho topo da parede,
de peito vermelho, empoleirou-se para
saltitando e olhando frente o peito de Ben
para ela, com a Weatherstaff
cabeça inclinada de empoleirado para
lado. olhar para ela com
sua pequena cabeça
de lado.
58. “Mind,” she said, “Mrs. Medlock 59. - Bom, a senhora 60. “Cuidado,” ela disse,
said it’s not to be talked about. Medlock disse que “Sra. Medlock disse
There’s lots o’ things in this place não é pra falar que não é para se
that’s not to be talked over. nessas coisas. Tem falar. Há muitas
That’s Mr. Craven’s orders. His uma porção de coisas neste lugar
troubles are none servants’ coisas aqui nesta que não devem ser
business, he says. But for th’ casa que não é pra comentadas. Essas
garden he wouldn’t be like he is. falar. Ordens do são as ordens do Sr.
It was Mrs. senhor Craven. Ele Craven. Seus
Craven’s garden that she had diz que os problemas problemas não são
made when first they were dele não são da da conta dos criados,
married an’ she just loved it, an’ conta dos criados. diz ele. Se não fosse
they used to ’tend the flowers Empregado não tem pelo jardim, ele não
themselves. An’ none o’ th’ que se meter. Mas se seria como é. Foi a
gardeners was ever let to go in. não fosse pelo senhoraO jardim de
796

Him an’ her used to go in an’ shut jardim, ele não era Craven que ela fez
th’ door an’ stay there hours an’ do jeito que é. Era o quando eles se
hours, readin’ and talkin’. An, she jardim da senhora casaram e 'ela
was just a bit of a girl an’ there Craven, que ela fez simplesmente o
was an old tree with a branch bent logo que eles amava, e' eles
like a seat on it. An’ she made casaram. costumavam 'cuidar
roses grow over it an’ she used to Ela adorava ficar por das flores. E nenhum
sit there. But one day when she lá e os dois jardineiro jamais foi
was sittin’ there th’ branch broke costumavam cuidar autorizado a entrar.
an’ she fell on th’ ground an’ was das ores juntos, eles Ele e ela
hurt so bad that next day she died. mesmos. Só eles. costumavam entrar e
Th’ doctors thought he’d go out o’ Nenhum jardineiro fechar a porta e ficar
his mind an’ die, too. That’s why entrava. Os dois iam lá horas e horas,
he hates it. No one’s never gone in pra lá e ficavam horas lendo e
since, an’ he won’t let any one talk sozinhos, lendo e conversando. E, ela
about it.” conversando. Ela era era apenas um
ainda muito moça, e pouco menina e
havia uma árvore havia uma velha
com um galho meio árvore com um galho
curvado, em forma de dobrado como um
banco. Ela plantou assento nele. E ela
rosas trepadeiras em fazia rosas crescerem
volta e gostava de sobre ele e
ficar ali sentada. Mas costumava sentar lá.
um dia, quando ela Mas um dia, quando
tava sentada, o galho ela estava sentada lá,
quebrou e ela caiu lá o galho quebrou e
de cima, tão de mau ela caiu no chão e
jeito que se ficou tão ferida que
machucou muito e no no dia seguinte
dia seguinte morreu. morreu. Os médicos
Os médicos pensaram pensaram que ele
que ele ia morrer perderia a cabeça e
também, ou ficar morreria também. É
maluco. É por isso por isso que ele
que ele odeia o odeia. Ninguém
jardim. Nunca mais nunca mais voltou, e
ninguém entrou lá e ele não vai deixar
ele não quer que ninguém falar sobre
ninguém fale nisso. isso. "
797

61. She chirped, and talked, and 62. E começou a 63. Ela gorjeou, falou,
coaxed and he hopped, and flirted cantarolar com ele, e persuadiu e ele
his tail and twittered. It was as if a conversar, e a rir. E saltou, flertou com o
he were talking. His red waistcoat ele pulava, abria as rabo e gorjeou. Era
was like satin and he puffed his penas da cauda, piava como se ele estivesse
tiny breast out and was so fine and cantadinho. Como se falando. Seu colete
so grand and so pretty that it was os dois estivessem vermelho era como
really as if he were showing her conversando. Parecia cetim e ele estufava o
how important and like a human que ele vestia um seio minúsculo e era
person a robin could be. Mistress coletinho de cetim tão fino, tão
Mary forgot that she had ever vermelho, e ele grandioso e tão
been contrary in her life when he estufava o peitinho, bonito que era
allowed her to draw closer and tão bonito, tão realmente como se
closer to him, and bend down and elegante, tão prosa, ele estivesse
talk and try to make something like como se fosse mesmo mostrando a ela o
robin sounds. uma pessoa se quão importante e
exibindo e mostrando como uma pessoa
como um pisco podia humana um tordo
ser tão parecido com pode ser. A Senhora
um ser humano. Mary Mary esqueceu-se de
se esqueceu que alguma vez fora
completamente de contrária na vida
que algum dia na vida quando ele permitia
tinha sido uma que ela se
menina de cara feia e aproximasse cada vez
o passarinho deixou mais dele, e se
que ela chegasse bem abaixasse, falasse e
pertinho e se tentasse fazer algo
abaixasse para parecido com sons de
conversar e tentar pisco.
fazer alguns sons
parecidos com os
dele.
65. O trabalho no jardim 66. Seu trabalho no
64. Her work in the garden and the
e a animação da jardim e a agitação
excitement of the afternoon
tarde acabaram da tarde acabaram
ended by making her feel quiet
fazendo com que ela fazendo com que ela
and thoughtful. Martha stayed
ficasse sossegada e se sentisse quieta e
with her until tea-time, but they
pensativa. Marta pensativa. Martha
sat in comfortable quiet and
ficou com ela até a ficou com ela até a
talked very little. But just before
hora do chá, mas as hora do chá, mas
Martha went downstairs for the
duas conversaram eles se sentaram em
tea-tray, Mary asked a question.
muito pouco. um ambiente
Porém, antes da moça confortável e
descer com a bandeja, silencioso e
Mary fez uma conversaram muito
pergunta: pouco. Mas pouco
antes de Martha
descer para pegar a
798

bandeja de chá,
Mary fez uma
pergunta.

68. Em geral, ele não 69. Ele raramente falava


67. He very seldom talked much and
falava muito e mal muito e às vezes nem
sometimes did not even answer
resmungava para respondia às
Mary’s questions except by a
responder às perguntas de Mary,
grunt, but this morning he said perguntas de Mary. exceto com um
more than usual. He stood up and Mas nessa manhã, grunhido, mas esta
rested one hobnailed boot on the estava falando mais. manhã ele disse mais
top of his spade while he looked Parou e descansou a do que o normal. Ele
her over. bota em cima da pá se levantou e apoiou
enquanto olhava e uma bota com cravos
examinava a menina. no topo de sua pá
enquanto a
examinava.
70. “Don’t look so frightened,” he 71. - Não tenha medo - 72. "Não fique tão
exclaimed. “Of course you may. I disse ele. - É claro assustado", ele
am your guardian, though I am a que pode. Eu sou exclamou. "Claro
poor one for any child. I cannot seu guardião, apesar que você pode. Eu
give you time or attention. I am too de ser muito pouco sou seu tutor,
ill, and wretched and distracted; indicado para tomar embora seja um
but I wish you to be happy and conta de uma pobre para qualquer
comfortable. I don’t know anything criança. Não posso criança. Não posso
about children, but Mrs. Medlock is lhe dar tempo nem te dar tempo ou
to see that you have all you need. I atenção. Sou um atenção. Estou
sent for you to-day because Mrs. homem muito muito doente,
Sowerby said I ought to see you. doente, muito miserável e
Her daughter had talked about machucado, muito distraído; mas eu
you. She thought you needed fresh distraído. Mas desejo que você seja
air and freedom and running queria que você feliz e confortável.
about.” fosse feliz e se Eu não sei nada
sentisse bem. Eu não sobre crianças, mas
entendo nada de a Sra. Medlock deve
criança, mas a providenciar para
senhora Medlock vai que você tenha tudo
lhe dar tudo o que o que precisa.
você precisar. Mandei chamá-lo
Mandei lhe chamar hoje porque a Sra.
hoje porque a Sowerby disse que
senhora Sowerby eu deveria vê-lo. A
disse que eu devia filha dela falou
vê-la, parece que a sobre você. Ela
filha falou em você e pensou que você
ela achava que você precisava de ar
precisa de ficar ao ar fresco, liberdade e
livre, em liberdade, correr.
correndo.
799

74. - Ninguém vai 75. “Você não vai


73. “You won’t lose your place,” said
mandar você perder o seu lugar”,
Mary. “He was glad I came. We
embora - disse disse Mary. “Ele
talked and talked and he said he
Mary. - Ele gostou estava feliz por eu
was glad I came.” de eu ter ido. ter vindo. Nós
Conversamos conversamos e
muito e ele falou conversamos e ele
que estava disse que estava
contente de eu feliz por eu ter
estar lá. vindo. ”
76. “He wasn’t vexed,” said Mary. “I 77. - Ele não ficou 78. “Ele não ficou
asked him if I should go away and zangado - disse aborrecido”, disse
he made me stay. He asked me Mary. - Eu perguntei Mary. “Eu perguntei
questions and I sat on a big se queria que eu se eu deveria ir
footstool and talked to him about fosse embora e ele embora e ele me fez
India and about the robin and me pediu para ficar. ficar. Ele me fez
gardens. He wouldn’t let me go. Me perguntou uma perguntas e eu
He let me see his mother’s porção de coisas, e sentei em um grande
picture. Before I left him I sang eu sentei num banquinho e
him to sleep.” banquinho e falei na conversei com ele
Índia, no pisco-do- sobre a Índia e sobre
peito-ruivo, nos o tordo e os jardins.
jardins... Ele nem Ele não me deixou ir.
queria me deixar vir Ele me deixou ver a
embora. Me deixou foto de sua mãe.
ver o retrato da mãe Antes de deixá-lo,
dele. E antes de sair, cantei para ele
ainda tive que cantar dormir. ”
para ninar ele.
79. “He isn’t yet,” said Martha. “But he 80. - Ainda não - disse 81. “Ele ainda não está”,
began all wrong. Mother said that Marta. - Mas já disse Martha. “Mas
there was enough trouble and começou torto. ele começou errado.
raging in th’ house to set any child Marmãe diz que A mãe disse que
wrong. They was afraid his back tinha tanto havia problemas e
was weak an’ they’ve always been problema, choradeira fúria suficientes na
takin’ care of it – keepin’ him lyin’ e gritaria dentro de casa para culpar
down and not lettin’ him walk. casa que qualquer qualquer criança.
Once they made him wear a brace um ficava torto. Eles temiam que suas
but he fretted so he was downright Tinham medo das costas estivessem
ill. Then a big doctor came to see costas dele serem fracas e sempre
him an’ made them take it off. He fraquinhas, então estiveram cuidando
talked to th’ other doctor quite sempre encheram de delas - mantendo-o
rough – in a polite way. He said cuidados, deixando deitado e não o
there’d been too much medicine ele sempre deitado, deixando andar. Uma
and too much lettin’ him have his sem poder andar. vez eles o obrigaram
own way.” Teve uma vez que a usar uma cinta,
puseram uma mas ele se
espécie de aparelho, preocupou e ficou
mas ele fez uma cena totalmente doente.
800

tão grande que Então um grande


adoeceu direto, foi médico veio vê-lo e
um horror. Aí veio os fez tirá-lo. Ele
um doutorzão conversou com o
importante, e ralhou outro médico de
muito com o maneira bastante
primeiro medico - rude - de uma forma
quer dizer, de um educada. Ele disse
jeito educado, mas que havia remédio
deu a maior bronca. demais e deixava que
Disse que o que ele fizesse o que
estava atrapalhando queria. "
era remédio demais
e deixarem demais o
menino fazer tudo o
que queria.
82. “He played on his pipe and they 83. - Bom, ele tocou a 84. “Ele tocava sua flauta
listened,” Mary explained. “But he flauta e os bichos e eles ouviam”,
doesn’t call it Magic. He says it’s paravam para ouvir. explicou Mary. “Mas
because he lives on the moor so Mas ele diz que não é ele não chama isso
much and he knows their ways. He mágica, é porque ele de mágica. Ele diz
says he feels sometimes as if he vive na charneca há que é porque vive
was a bird or a rabbit himself, he tanto tempo que às muito na charneca e
likes them so. I think he asked the vezes se sente como conhece seus
robin questions. It seemed as if se fosse um coelho costumes. Diz que às
they talked to each other in soft ou um passarinho, de vezes se sente como
chirps.” tanto que gosta se fosse um pássaro
deles. Eu acho que ou um coelho, gosta
ele conversou com o muito deles. Acho
pisco, fez perguntas que ele fez perguntas
assoviando e o ao Robin. Parecia que
passarinho eles falavam um com
respondeu. o outro em sussurros
suaves. "
801

85. It was the best thing she could have 86. Foi a melhor coisa 87. Foi a melhor coisa
said. To talk about Dickon meant to que ela podia ter dito. que ela poderia ter
talk about the moor and about the Falar em Dickon era dito. Falar sobre
cottage and the fourteen people falar na charneca, e Dickon significava
who lived in it on sixteen shillings a na casinha com falar sobre a charneca
week – and the children who got quatorze pessoas que e sobre a cabana e as
fat on the moor grass like the wild viviam com dezesseis quatorze pessoas que
ponies. And about Dickon’s mother xelins por semana, e moravam nela com
– and the skipping-rope – and the nas crianças sempre dezesseis xelins por
moor with the sun on it – and about soltas pelo meio do semana - e as
pale green points sticking up out of mato da charneca crianças que
the black sod. And it was all so alive como se fossem engordavam na
that Mary talked more than she pôneis selvagens. Era grama como os
had ever talked before – and Colin também falar na mãe pôneis selvagens. E
both talked and listened as he had de Dickon, na corda sobre a mãe de
never done either before. And they de pular, na charneca Dickon - e a corda de
both began to laugh over nothings com sol, e nos pular - e a charneca
as children will when they are pontinhos verdes, com o sol nela - e
happy together. And they laughed bem claros, que sobre pontos verdes
so that in the end they were furavam a terra para claros saindo do
making as much noise as if they had nascer. E era tudo tão gramado preto. E era
been two ordinary healthy natural cheio de vida que tudo tão vivo que
ten-year-old creatures – instead of Mary ficou falando, Mary falava mais do
a hard, little, unloving girl and a falando, muito mais que jamais havia
sickly boy who believed that he was do que jamais tinha falado antes - e Colin
going to die. They enjoyed falado na vida. E Colin falava e ouvia como
themselves so much that they também, ficou nunca havia feito
forgot the pictures and they forgot ouvindo, ouvindo, antes. E os dois
about the time. They had been como nunca tinha começaram a rir de
laughing quite loudly over Ben ouvido com tanta nada como fazem as
Weatherstaff and his robin, and atenção E os dois crianças quando são
Colin was actually sitting up as if he começaram a rir à felizes juntos. E eles
had forgotten about his weak back, toa, como criança riram tanto que no
when he suddenly remembered gosta de fazer final estavam fazendo
something. quando está feliz com tanto barulho como
os amigos. E riram se fossem duas
tanto, deram tanta criaturas normais e
gargalhada, que no saudáveis de dez
fim estavam até anos de idade - em
fazendo barulho, vez de uma garotinha
como se fossem duas dura, pouco amorosa
criaturas saudáveis de e um garoto doentio
dez anos, em vez de que acreditava que
uma menina franzina iria morrer. Eles se
e seca e um menino divertiram tanto que
doente que achava esqueceram as fotos
que ia morrer. e esqueceram da
Divertiram-se tanto hora. Eles estavam
que até se rindo muito alto
802

esqueceram de ver o sobre Ben


livro e do tempo que Weatherstaff e seu
ia passando. Estavam tordo, e Colin estava
dando risada, bem realmente sentado
alto, com as his tórias como se tivesse
de Ben Weatherstaff esquecido sua
e do pisco, e Colin fraqueza nas costas,
estava até sentado quando de repente se
bem firme na cama, lembrou de algo.
sem recostar, como
se tivesse esquecido
que tinha as costas
fracas, quando, de
repente, ele lembrou
uma coisa:

88. It seemed so queer that they had 89. Parecia tão estranho 90. Parecia tão estranho
talked so much and never que os dois já que tivessem
remembered this simple thing that tivessem conversado conversado tanto e
they laughed more than ever, tanto e ainda não nunca se lembrado
because they had got into the tivessem descoberto dessa coisa simples
humor to laugh at anything. And in esse fato tão simples, que riram mais do
the midst of the fun the door que tiveram o rnaior que nunca, porque
opened and in walked Dr. Craven acesso de riso por entraram no humor
and Mrs. Medlock. Dr. Craven causa disso, porque para rir de tudo. E no
started in actual alarm and Mrs. estavam numa de rir meio da diversão a
Medlock almost fell back because à toa. E no meio da porta se abriu e
he had accidentally bumped bagunça, a porta se entraram o Dr.
against her. abriu e entraram o Craven e a Sra.
doutor Craven e a Medlock. O Dr.
senhora Medlock. O Craven começou a
doutor Craven parou ficar alarmado e a
de repente, alarmado. Sra. Medlock quase
E a senhora Medlock caiu para trás porque
quase caiu, porque ele acidentalmente
continuou andando e esbarrou nela.
deu um esbarrão
nele.
91. Dr. Craven did not stay very long. 92. O doutor Craven não 93. O Dr. Craven não
He talked to the nurse for a few demorou muito demorou muito. Ele
minutes when she came into the tempo. Falou alguns conversou com a
room and said a few words of minutos com a enfermeira por
warning to Colin. He must not talk enfermeira quando alguns minutos
too much; he must not forget that ela entrou no quarto, quando ela entrou
he was ill; he must not forget that e disse umas na sala e disse
he was very easily tired. Mary palavras de algumas palavras de
thought that there seemed to be a recornendação a advertência a Colin.
number of uncomfortable things Colin: que não Ele não deve falar
he was not to forget. falasse demais, não muito; ele não deve
803

esquecesse que era esquecer que estava


muito doente, não doente; ele não deve
esquecesse que se esquecer que se
cansava à toa. Mary cansa facilmente.
achou que havia um Mary pensou que
núrnero infinito de parecia haver uma
coisas que ele não série de coisas
devia esquecer. desagradáveis que
ele não deveria
esquecer.
94. "Everybody as knowed about 95. - Todo mundo por 96. "Todos que
Mester Craven knowed there was a aqui sempre soube conheciam o Mester
little lad as was like to be a cripple, do filho do senhor Craven sabiam que
an’ they knowed Mester Craven Craven, que ele era havia um garotinho
didn’t like him to be talked about. um menino que ia que parecia um
Folks is sorry for Mester Craven ficar paralítico, e que aleijado, e eles
because Mrs. Craven was such a o senhor Craven não sabiam que o Mester
pretty young lady an’ they was so gosta que ninguém Craven não gostava
fond of each other. Mrs. Medlock fale nele. Todo que falassem sobre
stops in our cottage whenever she mundo tem muita ele. O pessoal tem
goes to Thwaite an’ she doesn’t pena do senhor pena do Mester
mind talkin’ to mother before us Craven, porque a Craven porque a Sra.
children, because she knows us has senhora Craven era Craven era tão jovem
been brought up to be trusty. How tão bonita, e os dois bonita e eles
did tha’ find out about him? gostavam tanto um gostavam tanto um
Martha was in fine trouble th’ last do outro. A senhora do outro. A Sra.
time she came home. She said Medlock para na Medlock para em
tha’d heard him frettin’ an’ tha’ nossa casa toda vez nossa casa sempre
was askin’ questions an’ she didn’t que vai a que vai para Thwaite
know what to say.” Misselthwaite e não e não se importa em
se incomoda de falar com a mãe
conversar com antes de nós, filhos,
mamãe na frente das porque ela sabe que
crianças, porque ela fomos criados para
sabe que a gente é ser confiável. Como é
educado, não vai sair que soube dele?
contando. O que foi Martha estava em
que cê descobriu apuros da última vez
dele? Marta tava que voltou para casa.
muito preocupada da Ela disse que o ouviu
última vez que veio se irritando e que
em casa, ela disse estava fazendo
que cê tinha ouvido perguntas e ela não
ele chorando e cê sabia o que fazer
tava fazendo um dizer."
monte de pergunta e
ela não sabia o que ia
responder.
804

97. "I've been wondering that myself. 98. - Também pensei 99. "Eu mesmo estive me
I’ve thought of it almost every nisso, quase todas as perguntando isso.
time I’ve talked to him,” said vezes em que falei Pensei nisso quase
Mary. “I’ve wondered if he could com ele. Será que ele todas as vezes que
keep a secret and I’ve wondered era capaz de guardar falei com ele", disse
if we could bring him here um segredo? E será Mary. "Eu me
without any one seeing us. I que a gente podia perguntei se ele
thought perhaps you could push dar um jeito de trazer poderia manter um
his carriage. The doctor said he ele até aqui sem segredo e me
must have fresh air and if he ninguém ver? O perguntei se
wants us to take him out no one médico disse que ele poderíamos trazê-lo
dare disobey him. He won’t go precisa ficar ao ar aqui sem ninguém
out for other people and perhaps livre, e se ele quiser nos ver. Pensei que
they will be glad if he will go out que a gente traga ele talvez você pudesse
with us. He could order the cá pra fora, ninguém empurrar a
gardeners to keep away so they vai se atrever a carruagem dele. O
wouldn’t find out.” desobedecer. Com médico disse que ele
outras pessoas, ele deve tomar ar fresco
não vem. Mas acho e se ele quer que nós
que até vão ficar o tiremos ninguém se
contentes se ele sair atreva a desobedecê-
conosco. Ele pode até lo. Ele não vai sair
mandar os jardineiros para outras pessoas e
se afastarem, pra talvez eles ficarão
ninguém descobrir. felizes se ele sair
conosco. Ele pode
ordenar que os
jardineiros se
mantenham longe
para que não
descubram.
100. The little fox and the rook 101. O raposinho e 102. A raposinha e
were as happy and busy as they o corvo estavam tão a gralha estavam tão
were, and the robin and his mate contentes e ocupados felizes e ocupadas
flew backward and forward like tiny como eles. O pisco e quanto eles, e o
streaks of lightning. Sometimes the a companheira tordo e sua
rook flapped his black wings and voavam de um lado companheira voaram
soared away over the tree-tops in para outro como para trás e para a
the park. Each time he came back pequeninos raios. De frente como
and perched near Dickon and vez em quando, o pequenos raios de
cawed several times as if he were corvo batia as asas e luz. Às vezes, a torre
relating his adventures, and Dickon circulava por cima das batia suas asas negras
talked to him just as he had talked árvores altas do e voava por cima das
to the robin. Once when Dickon was parque. Cada vez que copas das árvores no
so busy that he did not answer him voltava e pousava parque. A cada vez,
at first, Soot flew on to his perto de Dickon, ele voltava e se
shoulders and gently tweaked his crocitava algumas empoleirava perto de
ear with his large beak. When Mary vezes, como se Dickon e grasnava
wanted to rest a little Dickon sat estivesse narrando várias vezes como se
805

down with her under a tree and todas as aventuras. estivesse relatando
once he took his pipe out of his Dickon falava com suas aventuras, e
pocket and played the soft strange ele, como tinha Dickon falava com
little notes and two squirrels falado com o pisco. ele da mesma forma
appeared on the wall and looked Uma vez em que que falava com o
and listened. estava tão ocupado tordo. Uma vez,
que custou a quando Dickon
responder,Tição voou estava tão ocupado
até o ombro do que não respondeu a
menino e ficou princípio, Fuligem
beliscando de leve a voou para seus
orelha dele com seu ombros e
bico grande. Quando gentilmente beliscou
Mary queria sua orelha com o bico
descansar um pouco, grande. Quando Mary
Dickon sentava com quis descansar um
ela debaixo da pouco, Dickon
árvore. Numa dessas sentou-se com ela
vezes, tirou a flauta debaixo de uma
do bolso e tocou árvore e uma vez
aquelas notinhas tirou o cachimbo do
suaves e estranhas. bolso e tocou as
Dois esquilos notas suaves e
apareceram no alto estranhas e dois
do muro e ficaram esquilos apareceram
olhando e ouvindo. na parede para olhar
e ouvir.
806

103. There was so much to talk 104. Os dois 105. Havia muito o
about. It seemed as if Colin could tinham tanta coisa que falar. Parecia que
never hear enough of Dickon and para conversar... Colin nunca ouvia o
Captain and Soot and Nut and Shell Parecia que Colin não suficiente sobre
and the pony whose name was se cansava de ouvir Dickon e Capitão e
Jump. Mary had run round into the falar em Dickon, Fuligem e Nut e Shell
wood with Dickon to see Jump. He Capitão, Tição, Noz e e o pônei cujo nome
was a tiny little shaggy moor pony Casca e no pônei era Jump. Mary
with thick locks hanging over his Saltito. Mary tinha correu para a floresta
eyes and with a pretty face and a corrido até o bosque com Dickon para ver
nuzzling velvet nose. He was rather com Dickon para ver Jump. Ele era um
thin with living on moor grass but Saltito, um pônei da pequenino pônei
he was as tough and wiry as if the charneca, pequeno e desgrenhado com
muscle in his little legs had been peludo, com uma cachos grossos
made of steel springs. He had lifted crina cacheada que caindo sobre os olhos
his head and whinnied softly the lhe caía sobre os e um rosto bonito e
moment he saw Dickon and he had olhos, cara bonita e nariz de veludo. Ele
trotted up to him and put his head focinho aveludado. era bastante magro
across his shoulder and then Era bem magro, de para viver na grama
Dickon had talked into his ear and viver do capim da da charneca, mas era
Jump had talked back in odd little charneca, mas era tão resistente e forte
whinnies and puffs and snorts. forte e ágil como se como se os músculos
Dickon had made him give Mary his os músculos de suas de suas perninhas
small front hoof and kiss her on her pernas fossem molas fossem feitos de
cheek with his velvet muzzle. de aço. Quando viu molas de aço. Ele
Dickon, levantou a ergueu a cabeça e
cabeça e relinchou de relinchou baixinho no
leve, trotando para momento em que viu
junto do menino e Dickon e trotou até
encostando a cabeça ele e colocou a
no ombro dele. cabeça em seu ombro
Depois, Dickon falou e então Dickon falou
qualquer coisa no em seu ouvido e
ouvido do animal e Jump respondeu em
Saltito respondeu estranhos relinchos,
com uns bufos, uns baforadas e bufadas.
roncos e umas Dickon o fizera dar a
fungadas. Dickon fez Mary seu casco
ele dar a patinha dianteiro pequeno e
dianteira a Mary e beijá-la no rosto com
dar um beijo no rosto seu focinho de
dela com seu focinho veludo.
de veludo.
107. - Não - 108. “Não,” Colin
106. “No,” Colin answered. “I
respondeu ele. - respondeu. "Eu não
wouldn’t take it at first and after
Primeiro, eu não aceitaria no início e
Mary made me quiet she talked
queria tomar. depois que Mary me
me to sleep – in a low voice – Depois, Mary fez ficar quieta, ela
about the spring creeping into a chegou e me me falou para
garden.”
807

acalmou até eu dormir - em voz


dormir, falando em baixa - sobre a
voz baixa... sobre a primavera
primavera chegando rastejando em um
num jardim. jardim."
109. Dr. Craven had never 110. O doutor 111. Dr. Craven
made such a short stay after a Craven nunca tinha nunca fez uma
“tantrum”; usually he was feito uma visita tão estadia tão curta
obliged to remain a very long curta após um depois de uma
time and do a great many things. "ataque". “birra”; geralmente
This afternoon he did not give Geralmente tinha ele era obrigado a
any medicine or leave any new que demorar horas e permanecer muito
orders and he was spared any fazer uma porção de tempo e fazer
disagreeable scenes. When he coisas. Nessa tarde, muitas coisas. Esta
went downstairs he looked very não precisou dar tarde não deu
thoughtful and when he talked remédios, nem remédios nem
to Mrs. Medlock in the library deixar novas deixou novas ordens
she felt that he was a much recomendações, e e foi poupado de
puzzled man. foi poupado de cenas desagradáveis.
novas cenas Quando ele desceu
desagradáveis. as escadas, ele
Quando desceu, pareceu muito
estava pensativo e pensativo e quando
quando conversou falou com a Sra.
com a senhora Medlock na
Medock na biblioteca ela sentiu
biblioteca, ela o que ele era um
achou com uma homem muito
expressão muito confuso.
intrigada.
112. Colin slowly sat up and 113. Colin se 114. Colin sentou-
stared and stared – as he had sentou devagar e se devagar e ficou
stared when he first saw Mary; but ficou olhando, olhando e olhando -
this was a stare of wonder and olhando, como tinha como fizera quando
delight. The truth was that in spite feito com Mary viu Mary pela
of all he had heard he had not in quando a viu pela primeira vez; mas
the least understood what this boy primeira vez. Mas era este foi um olhar de
would be like and that his fox and claramente um olhar admiração e deleite.
his crow and his squirrels and his de admiração e A verdade é que,
lamb were so near to him and his maravilhamento. A apesar de tudo o que
friendliness that they seemed verdade é que, apesar tinha ouvido, ele não
almost to be part of himself. Colin de tudo o que já tinha entendido
had never talked to a boy in his life ouvira, não tinha absolutamente como
and he was so overwhelmed by his conseguido entender seria esse menino e
own pleasure and curiosity that he como podia ser que sua raposa e seu
did not even think of speaking. aquele menino, nem corvo e seus esquilos
como o raposo, o e seu cordeiro
corvo, os esquilos e o estavam tão perto
carneiro podiam ser dele e de sua simpatia
tão amigos, nem ficar que pareciam quase
808

tão perto que seja parte de si


pareciam parte dele. mesmo. Colin nunca
Além disso, Colin tinha falado com um
nunca tinha falado menino em sua vida e
com um menino em estava tão dominado
toda a sua vida, e por seu próprio
estava tão prazer e curiosidade
emocionado, sentia que nem pensou em
um prazer e uma falar.
curiosidade tão
grandes que nem
conseguia falar.
115. While he talked, Soot flew 116. Enquanto ele, 117. Enquanto ele
solemnly in and out of the open falava, Tição voava falava, Fuligem voava
window and cawed remarks about pela janela, para solenemente para
the scenery while Nut and Shell dentro e para fora, dentro e para fora da
made excursions into the big trees crocitando suas janela aberta e
outside and ran up and down impressões sobre o grasnava comentários
trunks and explored branches. cenário, enquanto sobre a paisagem
Captain curled up near Dickon, who Noz e Casca faziam enquanto Nut e Shell
sat on the hearthrug from excursões nas árvores faziam excursões
preference. grandes lá fora, pelas grandes árvores
correndo para cima e lá fora e subiam e
para baixo pelos desciam troncos e
troncos e explorando exploravam galhos. O
galhos. capitão aninhou-se
Capitão se enrodilhava perto de Dickon, que
perto de Dickon, que preferia sentar-se no
estava sentado no tapete.
tapete.
119. Mais tarde, a 120. Um pouco
118. A little later the nurse
enfermeira depois, a
made Colin ready. She noticed
preparou Colin. enfermeira
that instead of lying like a log
Notou que em vez preparou Colin. Ela
while his clothes were put on he
de ficar deitado percebeu que, em
sat up and made some efforts to como um pedaço vez de ficar deitado
help himself, and he talked and de pau enquanto como um tronco
laughed with Mary all the time. botavam as roupas enquanto suas
nele, dessa vez ele roupas eram
se sentou e tentou colocadas, ele se
ajudar, rindo e sentava e fazia
falando com Mary alguns esforços
ao mesmo tempo. para se ajudar, e
falava e ria com
Maria o tempo
todo.
121. For both she and Dickon 122. Ela e Dickon 123. Tanto ela
had been afraid Colin might ask tinha conversado quanto Dickon
something about the tree whose muito sobre a árvore temiam que Colin
branch had broken off ten years cujo galho se pudesse perguntar
809

ago and they had talked it over quebrara dez anos algo sobre a árvore
together and Dickon had stood antes, e Dickon tinha cujo galho havia se
and rubbed his head in a coçado a cabeça, sem quebrado dez anos
troubled way. jeito. atrás e eles
conversaram sobre
isso e Dickon se
levantou e esfregou a
cabeça de maneira
perturbada.
124. And this was not the half 125. E isso não era 126. E esta não era
of the Magic. The fact that he nem metade da a metade do Magic.
had really once stood on his feet Mágica. O fato de ter O fato de que ele
had set Colin thinking conseguido ficar em realmente uma vez
tremendously and when Mary pé sozinho tinha se pôs de pé fez
told him of the spell she had feito Colin pensar Colin pensar
worked he was excited and muito. Quando Mary tremendamente e
approved of it greatly. He talked lhe contou que ficara quando Mary lhe
of it constantly. repetindo palavras contou sobre o
como se fossem feitiço que ela havia
mágicas, num trabalhado, ele ficou
encantamento, ele animado e o aprovou
ficou muito muito. Ele falava
interessado e disso
aprovou a idéia. constantemente.
Falava sempre nisso.
Um dia, comentou:
128. O jardim 129. O jardim
127. The secret garden was not
secreto não era o secreto não era o
the only one Dickon worked in.
único em que Dickon único em que Dickon
Round the cottage on the moor
trabalhava. Em volta trabalhava. Em volta
there was a piece of ground
da casinha na da cabana na
enclosed by a low wall of rough
charneca havia um charneca havia um
stones. Early in the morning and quintal, cercado por pedaço de chão
late in the fading twilight and on um muro baixo de cercado por um muro
all the days Colin and Mary did not pedras toscas. De baixo de pedras
see him, Dickon worked there manhã bem cedo e ásperas. No início da
planting or tending potatoes and quando caía a tarde, manhã e no final do
cabbages, turnips and carrots and e em todos os dias crepúsculo que se
herbs for his mother. In the em que Mary não o desvanecia e em
company of his “creatures” he did via, Dickon todos os dias em que
wonders there and was never tired trabalhava lá, Colin e Mary não o
of doing them, it seemed. While plantando batatas, viam, Dickon
he dug or weeded he whistled or nabos, cenouras e trabalhava lá
sang bits of Yorkshire moor songs ervas para a mãe. Em plantando ou
or talked to Soot or Captain or the companhia dos cuidando de batatas
brothers and sisters he had taught bichinhos, ele fazia e repolhos, nabos e
to help him. maravilhas por lá, e cenouras e ervas para
parecia que não se sua mãe. Na
cansava. Enquanto companhia de suas
cavava ou capinava, “criaturas” ele fazia
810

estava sempre maravilhas ali e


cantando ou parecia nunca se
assoviando trechos cansar de fazê-las.
de canções da Enquanto cavava ou
charneca ou capinava, ele
conversando com assobiava ou cantava
Tição, Capitão ou um trechos de canções
dos irmãos e irmãs da charneca de
que ensinara a ajudá- Yorkshire ou falava
lo. com Fuligem ou
Capitão ou com os
irmãos e irmãs que
ensinara para ajudá-
lo.
130. “I won’t have him told!” 131. - Não quero 132. "Eu não vou
Colin broke forth fiercely. “It will que digam nada a permitir que ele
only disappoint him if I get worse ele! - interrompeu diga!" Colin
again – and I may get worse this Colin, furioso. - Não irrompeu
very night. I might have a raging quero! Só vai fazer ferozmente. “Ele só
fever. I feel as if I might be ele ficar mais vai desapontá-lo se
beginning to have one now. I won’t desapontado se eu eu piorar de novo - e
have letters written to my father – piorar.E eu posso posso piorar esta
I won’t – I won’t! You are making piorar a qualquer noite. Posso ter uma
me angry and you know that is bad momento. Esta noite febre alta. Sinto
for me. I feel hot already. I hate mesmo. Posso ter como se estivesse
being written about and being uma febre de raiva. começando a ter um
talked over as much as I hate Acho até que estou agora. Eu não terei
being stared at!” pegando uma. Não cartas escritas para
quero que ninguém meu pai - eu não
escreva para o meu terei - eu não terei!
pai! Você está me
Não quero! Não deixando com raiva
quero! O senhor está e sabe que isso é
me deixando zangado ruim para mim. Já
e sabe que isso não estou com calor. Eu
me faz bem! Já estou odeio ouvir falar
com a cabeça quente. sobre isso e ser
Eu detesto que falado tanto quanto
escrevam a meu odeio ser
respeito ou que falem observado! ”
sobre mim! tanto
quanto eu odeio que
fiquem me olhando!
133. Mary and Colin were 134. Mary e Colin 135. Mary e Colin
much alarmed and talked ficaram assustados ficaram muito
together anxiously. From this e discutiram o alarmados e
time dated their plan of “play assunto. Foi aí que conversaram
actin’.” surgiu a idéia de ansiosamente. A
"fingir de vítirna". partir dessa época,
seu plano de
811

"brincar de ação".

137. O doutor 138. O Dr. Craven


136. Dr. Craven came and looked
Craven veio e veio e olhou para
at Colin long and carefully, He wore
examinou Colin com Colin longa e
an extremely worried expression
cuidado. Ficou muito cuidadosamente. Ele
when the nurse talked with him
preocupado quando a estava com uma
and showed him the almost
enfermeira falou com expressão
untouched tray of breakfast she
ele e mostrou a extremamente
had saved for him to look at – but it
bandeja do café preocupada quando a
was even more worried when he
quase intocada. Mas enfermeira falou
sat down by Colin’s sofa and
ficou ainda mais com ele e mostrou a
examined him. He had been called
preocupado quando bandeja de café da
to London on business and had not
se sentou ao lado do manhã quase
seen the boy for nearly two weeks.
sofá e examinou intocada que ela
When young things begin to gain
Colin. Teve de ir a guardou para ele
health they gain it rapidly. The
Londres por uns dias olhar - mas ficou
waxen tinge had left, Colins skin
e fazia duas semanas ainda mais
and a warm rose showed through
que não examinava o preocupado quando
it; his beautiful eyes were clear and
menino. Quando ele sentou-se ao lado
the hollows under them and in his
jovem começa a do sofá de Colin e o
cheeks and temples had filled out.
ganhar saúde, é tudo examinou. Ele havia
His once dark, heavy locks had
muito rápido. A cor sido chamado a
begun to look as if they sprang
de cera desaparecera Londres a negócios e
healthily from his forehead and
da pele de Colin, não via o menino há
were soft and warm with life. His
agora rosada e quase duas semanas.
lips were fuller and of a normal
morna. Os olhos Quando os jovens
color. In fact as an imitation of a
bonitos estavam começam a ganhar
boy who was a confirmed invalid
claros, as olheiras saúde, eles a ganham
he was a disgraceful sight. Dr.
tinham desaparecido. rapidamente. O tom
Craven held his chin in his hand and
Os cachos do cabelo, de cera havia sumido,
thought him over.
que antes eram a pele de Colins e
escuros e grudados uma rosa quente
na testa, agora apareciam através
pareciam macios e dela; seus belos olhos
revoltos, cheios de estavam claros e as
vida. Os lábios do cavidades sob eles e
menino estavam mais em suas bochechas e
cheios, de cor têmporas haviam se
normal. Na verdade, preenchido. Seus
era um desastre cabelos, antes
como imitação de um escuros e pesados,
menino doente e começaram a parecer
inválido. O doutor que brotavam
Craven segurou o saudavelmente de
queixo dele na mão e sua testa e eram
o contemplou de alto macios e quentes de
a baixo. vida. Seus lábios
eram mais cheios e
812

de uma cor normal.


Na verdade, como
uma imitação de um
menino que era um
inválido confirmado,
ele era uma visão
vergonhosa. Dr.
139. But at the outset it seemed 140. Mas no 141. Mas no início
necessary to be on guard against começo, era bom parecia necessário
the other two. In the first place the ficar alerta com os estar atento aos
boy creature did not come into the outros dois. Antes de outros dois. Em
garden on his legs. He was pushed mais nada, o bicho- primeiro lugar, o
in on a thing with wheels and the menino não vinha menino-criatura não
skins of wild animals were thrown para o jardim por entrou no jardim
over him. That in itself was suas próprias pernas. com as pernas. Ele foi
doubtful. Era empurrado numa empurrado para
Then when he began to stand up coisa de rodas, e dentro de uma coisa
and move about he did it in a queer ainda jogavam umas com rodas e peles de
unaccustomed way and the others peles de animais em animais selvagens
seemed to have to help him. The cima deles. Isso já era foram jogadas sobre
robin used to secrete himself in a bem esquisito. ele. Isso por si só era
bush and watch this anxiously, his Depois, quando ele duvidoso. Então,
head tilted first on one side and começou a se quando ele começou
then on the other. He thought that levantar e se mexer, a se levantar e se
the slow movements might mean era sempre de um mover, ele o fez de
that he was preparing to pounce, jeito diferente e um modo estranho e
as cats do. When cats are preparing esquisito, os outros estranho e os outros
to pounce they creep over the tinham que ajudar. O pareciam ter que
ground very slowly. The robin pisco costumava se ajudá-lo. O tordo
talked this over with his mate a esconder numa costumava se
great deal for a few days but after moita e observar, secretar em um
that he decided not to speak of the ansioso, inclinando a arbusto e observar
subject because her terror was so cabeça ora para um isso ansiosamente,
great that he was afraid it might be lado, ora para o com a cabeça
injurious to the Eggs. outro. Achava que inclinada primeiro
aqueles movimentos para um lado e
lentos podiam depois para o outro.
significar que ele Ele pensou que os
estava se preparando movimentos lentos
para dar um bote, poderiam significar
como os gatos. que ele estava se
Gatos, quando preparando para
preparam o bote, se atacar, como os
arrastam bem gatos fazem. Quando
devagar, colados no os gatos estão se
chão." O pisco preparando para
discutiu isso com a atacar, eles rastejam
companheira durante pelo chão muito
alguns dias, mas lentamente. O tordo
813

depois resolveram conversou muito


não tocar mais no sobre isso com sua
assunto, porque ela companheira por
ficava tão apavorada alguns dias, mas
que podia acabar depois decidiu não
fazendo mal aos falar sobre o assunto
Ovos. porque o terror dela
era tão grande que
ele temeu que
pudesse ser
prejudicial aos Ovos
142. Dickon was looking at him 143. Dickon estava 144. Dickon estava
very hard. Being an animal olhando muito sério olhando para ele
charmer he could see more things para ele. Como era com muita atenção.
than most people could and many um encantador de Sendo um
of them were things he never animais, conseguia encantador de
talked about. He saw some of observar coisas que a animais, ele podia
them now in this boy. maioria das pessoas ver mais coisas do
nem notava, e que a maioria das
muitas delas eram pessoas e muitas
coisas em que não delas eram coisas
falava nunca. Agora das quais ele nunca
estava vendo falou. Ele viu alguns
algumas naquele deles agora neste
menino. menino.
Respondeu:
146. Susan 147. Susan
145. Susan Sowerby went
Sowerby passeou Sowerby deu a volta
round their garden with them
com eles pelo jardim ao jardim com eles e
and was told the whole story of it
e ouviu toda a foi informada de toda
and shown every bush and tree
história de cada a história e mostrada
which had come alive. Colin
árvore ou arbusto a cada arbusto e
walked on one side of her and
que tinha revivido. árvore que havia
Mary on the other. Each of them
Colin caminhava de ganhado vida. Colin
kept looking up at her
um lado dela, Mary caminhava de um
comfortable rosy face, secretly
do outro. Os dois não lado dela e Mary do
curious about the delightful
paravam de olhar outro. Cada um deles
feeling she gave them – a sort of
aquele rosto ficava olhando para
warm, supported feeling. It
agradável, cada um seu rosto rosado
seemed as if she understood
numa curiosidade confortável,
them as Dickon understood his
secreta sobre o secretamente curioso
“creatures.” She stooped over
sentimento sobre a sensação
the flowers and talked about
maravilhoso que ela deliciosa que ela lhes
them as if they were children.
despertava em si: dava - uma espécie
Soot followed her and once or
uma espécie de de sentimento
twice cawed at her and flew upon
calorzinho delicioso, caloroso e
her shoulder as if it were
que dava apoio. sustentado. Parecia
Dickon’s. When they told her
Como se ela os que ela os entendia
about the robin and the first
entendesse do como Dickon
flight of the young ones she
814

laughed a motherly little mellow mesmo jeito que entendia suas


laugh in her throat. Dickon entendia os “criaturas”. Ela
bichos. Ela parava curvou-se sobre as
para ver as flores, e flores e falou sobre
falava delas como se elas como se fossem
fossem crianças. crianças. A fuligem a
Tição a seguia, seguiu e uma ou duas
crocitando de vez em vezes grasnou para
quando, e pousando ela e voou sobre seu
no ombro dela, como ombro como se fosse
fazia com Dickon. de Dickon. Quando
Quando lhe lhe contaram sobre o
contaram tordo e a primeira
sobre o pisco revoada dos
e o primeiro pequeninos, ela deu
vôo dos uma risadinha
filhotes, ela maternal e melosa na
deu uma garganta.
risadinha de
mãe.
149. Uma das coisas 150. Uma das coisas
148. One of the things they
de que conversaram de que conversaram
talked of was the visit they were to
foi sobre a visita que foi a visita que fariam
make to her cottage. They planned
fariam à casinha dela. ao chalé dela. Eles
it all. They were to drive over the
Planejaram tudo. planejaram tudo. Eles
moor and lunch out of doors
Iriam de charrete pela deveriam passar pela
among the heather. They would
charneca, e iam charneca e almoçar
see all the twelve children and
comer ao ar livre, no ao ar livre entre as
Dickon’s garden and would not
meio dos arbustos urzes. Eles veriam
come back until they were tired.
floridos. Iam ver as todas as doze crianças
doze crianças e a e o jardim de Dickon e
horta de Dickon e só não voltariam até que
voltariam quando se estivessem cansados.
cansassem.
152. O salão estava 153. E o salão foi
151. And the hall was garnished,
decorado. Dirigiram- guarnecido e eles
and they went to meat, and thus
se para a ceia e foram comer, e assim
did they sit; Heveyth Hên was on
sentaram-se. Heveyth se sentaram; Heveyth
one side of Powel, and Rhiannon
Hen estava de um Hên estava de um
on the other. And all the rest
lado de Powel; lado de Powel e
according to their rank. And they
Rhiannon, do outro; Rhiannon do outro. E
ate and feasted and talked, one
os demais, de acordo todo o resto de
with another; and at the beginning
com a importância de acordo com sua
of the carousal after the meat,
cada um. Comeram, classificação. E eles
there entered a tall auburn-haired
festejaram e comeram e
youth, of royal bearing, clothed in
conversaram uns festejaram e
a garment of satin. And when he
com os outros. conversaram, um
came into the hall he saluted
Depois da ceia, no com o outro; e no
Powel and his companions.
início da diversão, início da carruagem
houve comes e bebes após a carne, entrou
815

e bulha geral. Nesse um jovem alto de


momento, entrou um cabelos ruivos, de
jovem alto de cabelos porte real, vestido
ruivos, com modos com uma vestimenta
nobres e vestido em de cetim. E quando
roupas de cetim. Logo ele entrou no
que entrou no salão, corredor, ele saudou
felicitou Powel e seu Powel e seus
séquito. companheiros.
154. Now at that time Teirnyon 155. Naquele 156. Naquela
Twryv Vliant was lord of Gwent Is tempo, Teirnyon época, Teirnyon
Coed, and he was the best man in Twryv Vliant era Twryv Vliant era o
the world. And unto his house there senhor de Gwent Is senhor de Gwent Is
belonged a mare than which neither Coed e o melhor Coed e era o melhor
mare nor horse in the kingdom was homem existente no homem do mundo. E
more beautiful. And on the night of mundo. Pertencia a a sua casa pertencia
every first of May she foaled, and no sua casa uma égua, uma égua do que
one ever knew what became of the que mais bonita que nem égua nem
colt. And one night Teirnyon talked ela nem outra égua cavalo no reino era
with his wife: nem cavalo do reino mais bonito. E na
poderia ser. Na noite noite de cada
de cada primeiro de primeiro de maio ela
maio, ela dava cria e deu à luz, e ninguém
ninguém nunca sabia jamais soube o que
o que acontecia à aconteceu com o
cria. potro. E uma noite
Certa noite, Teirnyon Teirnyon conversou
falou à esposa: com sua esposa:
157. Jack had to take another 158. Jack teve 159. Jack teve
horse, and a cake to this King's que tomar outro que levar outro
brother, who is the King of all the cavalo e uma ova cavalo e um bolo
fowls of the air; and as Jack was torta para o outro para o irmão deste
going through the gates, the little irmão, que era o rei, que é o Rei de
frog that was on sentry asked John rei de ados os todas as aves do
should he go with him. Jack refused pássaros do ar, e céu; e quando Jack
him for a bit; but at last he told him quando já passava estava passando
to jump up, and Jack put him in his o portão da grade, pelos portões, o
other waistcoat pocket. And away a rãzinha, que sapinho que estava
he went again on his great long estava de sentada, de sentinela
journey; it was three times as long pediu-lhe que a perguntou a John
this time as it was the first day; levasse consigo. se ele deveria ir
however, he found the place, and Primeiro Jack com ele. Jack o
there was a fine bird on sentry. And negou-se, mas recusou um pouco;
Jack passed him, and he never said acabou dizendo- mas, por fim,
a word to him; and he talked with lhe que saltasse, e disse-lhe para
the King, and told him everything, pô-la no outro pular, e Jack o
all about the castle. bôlso. colocou no outro
Recomeçou sua bolso do colete. E
viagem, ele partiu
816

prolongando-a tanto novamente em sua


como a primeira e a longa jornada;
segunda. Por fim desta vez, foi três
encontrou o palácio, vezes mais longo
estando à sua porta do que no primeiro
um lindo passarinho, dia; no entanto,
Jack passou sem lhe ele encontrou o
dizer nada e falou lugar, e havia um
com o ei, narrando-
belo pássaro de
lhe tudo quanto se
sentinela. E Jack
referia ao castelo.
passou por ele, e
ele nunca disse
uma palavra a ele;
e ele conversou
com o rei e
contou-lhe tudo,
tudo sobre o
castelo.
161. Rolando 162. Então eles se
160. Then they sate down
sentou-se ao lado de sentam juntos, e
together, and Childe Rowland
sua irmã e contou- Childe Rowland
told her all that he had done, and
lhe o que havia feito, contou a ela tudo o
she told him how their two
e foi logo informado que ele tinha feito, e
brothers had reached the Dark
por ela de que os ela contou a ele
Tower, but had been enchanted seus dois irmãos como seus dois
by the King of Elfland, and lay tinham chegado à irmãos haviam
there entombed as if dead. And Torre Escura, alcançado a Torre
then after they had talked a little havendo sido, Negra, mas foram
longer Childe Rowland began to porém, encantados encantados pelo Rei
feel hungry from his long travels, pelo rei dos Duendes de Elfland, e jaziam
and told his sister Burd Ellen how e estavam ali ali enterrados como
hungry he was and asked for sepultados com os se estivessem
some food, forgetting all about mortos. Depois de mortos. E então,
the Warlock Merlin's warning. muito falar, Rolando depois de
começou a sentir conversarem um
aquela fome que pouco mais, Childe
sente qualquer Rowland começou a
pessoa após uma sentir fome de suas
longa viagem. longas viagens, e
Contou a sua irmã disse a sua irmã Burd
come sentia Ellen como ele
desfalecido e pediu- estava com fome e
lhe que lhe desse pediu um pouco de
alguma cousa para comida, esquecendo
restaurar as forças, tudo sobre o aviso
esquecendo do Bruxo Merlin.
completamente,
assim, as instruções
do mago Merlin.
817

164. — Pelo 165. "Da


163. “From the way they always
modo como maneira como eles
talked about fairy tales, you’d think
sempre falavam sempre falavam
they did,” Conner said, and
dos contos de sobre contos de
couldn’t help but smile at the fadas, eu diria que fadas, você
thought. eles sabiam - disse pensaria que sim",
Conner, disse Conner, e
regozijando-se não pôde deixar de
com esse sorrir com o
pensamento. pensamento.
166. Queen Red Riding Hood was 167. A Rainha 168. A Rainha
literally hanging off her throne and Chapeuzinho Chapeuzinho
grabbing hold of Jack’s chair as she Vermelho estava Vermelho estava
talked to him. The twins had never literalmente literalmente
seen Jack look so bored and lifeless. pendurada no trono, pendurada em seu
Neither of them had noticed the agarrada à poltrona trono e agarrando a
twins return. de João. Os gêmeos cadeira de Jack
ainda não tinham enquanto falava com
visto o rapaz tão ele. Os gêmeos nunca
entediado e tinham visto Jack tão
desanimado como entediado e sem vida.
naquele momento. Nenhum deles
Nem ele nem percebeu o retorno
Chapeuzinho dos gêmeos.
Vermelho repararam
que as crianças
haviam voltado à
sala.
170. — Por quê? 171. “Sim, eu
169. “Why, yes, I do! He was
Sim! Eu me lembro! quero! Ele foi um
one of the last customers I did
Foi um dos últimos dos últimos clientes
business with before I was
clientes com quem com quem fiz
brought here. Silly lad, he talked
fiz negócio antes de negócios antes de
about wanting to travel to ser capturado e ser trazido para cá.
another world. And I thought I was trazido para cá. Rapaz tolo, ele
mad...” Rapaz bobo, não falou sobre querer
parava de falar que viajar para outro
queria viajar para mundo. E eu pensei
outro mundo. E eu que estava louco ...
pensando que o ”
louco era eu...
173. Jill e o 174. Jill e o
172. Jill and the frog talked on
sapo sapo
and on about what they had just
conversavam conversaram sem
seen and done. "And did you see
sem parar sobre parar sobre o que
how Bucky just grabbed the knife
o que eles tinham tinham acabado
and jammed it into his stomach? acabado de ver e de ver e fazer. "E
fazer. — "" E você você viu como
viu como Bucky Bucky
818

simplesmente simplesmente
pegou a faca e a agarrou a faca e
enfiou na enfiou no
barriga? estômago?
175. So they did. They talked
176. João estava 177. Então eles
about the mountains, and the
sentado quando Jill fizeram. Eles falaram
stars, and the sea. And after a
acordou na manhã sobre as montanhas,
while, Jill began to feel better.
seguinte. as estrelas e o mar. E
depois de um tempo,
Jill começou a se sentir
melhor.
819

APÊNDICE G – VERBO 7: “OFFERED”


Verbo “Offered”
Texto-Fonte Tradução Humana publicada (TH) Tradução por máquina (TM)
1. Stress, Commander,’ she 2. Estresse, comandante – 3. Estresse, comandante, _
offered hopefully. disse ela, desanimada. ela ofereceu, esperançosa.
4. Nevertheless, he took the 5. Mesmo assim, pegou a 6. Mesmo assim, ele pegou a
crystal flute offered to him. taça de cristal que lhe era flauta de cristal que lhe foi
oferecida. oferecida.
7. Butler rarely offered 8. Raramente Butler dava 9. Butler raramente oferecia
opinions on personal opiniões em assuntos opiniões sobre assuntos
matters. pessoais. pessoais.
11. Acho que a gente 12. Acho que devemos
10. I think we should get back
deveria voltar ao QG voltar para o QG ",
to HQ,’ Grub offered.’ The
– sugeriu Larva. – Os Grub ofereceu." Os
intelligence boys might
rapazes da meninos da
want to interview me if inteligência talvez inteligência podem
the humans are invading.’ queiram me querer me
entrevistar, se os entrevistar se os
humanos estiverem humanos estiverem
invadindo. invadindo.
13. Madame Ko took the 14. Madame Ko pegou o 15. Madame Ko pegou o fone
offered handset and aparelho e ouviu oferecido e ouviu
listened intently for several atentamente durante atentamente por vários
moments. vários minutos. momentos.
16. You know, the kid offered 17. Sabe, o garoto me 18. Você sabe, o garoto me
me two million dollars to ofereceu dois milhões de ofereceu dois milhões de
cut him loose.’ dólares para deixá-lo solto. dólares para liberá-lo.
19. Dean Thomas, who was 20. Dino Thomas, que era 21. Dean Thomas, que era
good with a quill, had jeitoso com uma caneta, bom com uma pena, se
offered to forge Uncle se oferecera para ofereceu para falsificar a
Vernon's signature on the falsificar a assinatura do assinatura do Tio Válter
form, but as Harry had tio Válter no formulário, no formulário, mas
already told Professor mas como Harry já como Harry já havia dito
McGonagall he hadn't had dissera à Profa Minerva à Professora McGonagall
it signed, that was no que os tios não haviam que ele não tinha
good. assinado, não adiantava assinado, isso não era
nada. bom.
23. Decididamente fugiu 24. Ele definitivamente
22. He positively fled when I
quando eu me ofereci fugiu quando eu me
offered to crystal-gaze for
para consultar a bola ofereci para olhar
him –’
de cristal para ele... como cristal por ele - '
26. Hagrid serviu chá e 27. Hagrid serviu chá para
25. Hagrid poured them tea
ofereceu um prato de eles e ofereceu um prato
and offered them a plate
pãezinhos aos garotos, de pães de banho, mas
of Bath buns, but they
que tiveram o bom senso eles sabiam que não
knew better than to
de não aceitar; tinham deveriam aceitar; eles
accept; they had had too muita experiência com a tinham muita experiência
much experience of culinária do guarda-caça. com a culinária de Hagrid.
820

Hagrid’s cooking.

29. Percy, por sua vez, 30. Percy estava se


28. Percy was getting
estava se preparando preparando para fazer
ready to sit his
para os exames de seus NIEM (Testes
NEWTs (Nastily
N.I.E.M's (Níveis Mágicos Nastily
Exhausting Wizarding
Incrivelmente Exaustivos Exhausting), a mais alta
Tests), the highest em Magia), o diploma qualificação que
qualification mais avançado que Hogwarts oferecia.
Hogwarts offered. Hogwarts oferecia.
31. ‘Then it’s time we offered 32. – Então está na hora de lhe 33. _ Então é hora de
you some proof,’ said Black. apresentarmos alguma oferecermos algumas
prova. provas, _ disse Black.
34. Great-uncle Algie came 35. Meu tio Algi veio tomar 36. O tio-avô Algie apareceu
round for tea and he was chá conosco e tinha me para tomar chá e estava
hanging me out of an pendurado pelos me pendurando pelos
upstairs window by the calcanhares para fora de tornozelos de uma
ankles when my great- uma janela do primeiro janela do andar de cima
auntie Enid offered him a andar, quando a minha quando minha tia-avó
meringue and he tia- avó Enid lhe Enid ofereceu-lhe um
accidentally let go. ofereceu um merengue merengue e ele sem
e ele sem querer me querer me soltou.
deixou cair.
37. He grunted and offered him 38. Resmungou alguma coisa e 39. Ele resmungou e ofereceu-
another rock cake. lhe ofereceu mais um lhe outro bolo de pedra.
biscoito.
41. Hagrid preparou chá para 42. Hagrid fez chá para eles e
40. Hagrid made them tea and
os meninos e lhes ofereceu sanduíches de
offered them stoat
ofereceu sanduíches de arminho, que eles
sandwiches, which they
carne de arminho, que recusaram.
refused.
eles recusaram.
43. He felt so ashamed of 44. Sentia tanta vergonha 45. Ele se sentiu tão
himself that he went to que foi procurar Olívio envergonhado de si
Wood and offered to para oferecer sua mesmo que foi para
resign from the Quidditch demissão do time de Wood e se ofereceu para
team. quadribol. renunciar ao time de
Quadribol.
46. Pretending he 47. Harry, fingindo não 48. Fingindo não ter
hadn't noticed this, notar, sentou-se e percebido isso, Harry
Harry sat down and aceitou a torrada que a se sentou e pegou a
took the toast Mrs Sra Weasley lhe torrada que a Sra.
Weasley offered oferecia. Weasley ofereceu a
him. ele.
49. And she offered him the 50. E ela lhe ofereceu o vaso 51. E ela ofereceu a ele o vaso.
flowerpot. de flor.
821

52. welcome, father dear, to 53. — Sê bem-vindo, meu 54. Bem-vindo, querido pai,
your halls and bowers, and pai, aos teus lares e bem- aos seus corredores e
welcome to you my new vinda seja também minha caramanchões, e bem-
mother, for all that's here nova mãe, já que aqui vindo a você, minha nova
is yours, and again she tudo te pertence. Um dos mãe, pois tudo o que está
offered the keys. One of acompanhantes da aqui é seu, e novamente
the king's knights who had rainha, ao ver a princesa, ela ofereceu as chaves.
escorted the new queen, não pôde deixar de Um dos cavaleiros do rei
cried out in admiration: exclamar: — Sem dúvida, que havia escoltado a
"Surely this northern esta princesa é a mulher nova rainha gritou de
Princess is the loveliest of mais bela do país. A nova admiração: "Certamente
her kind." At that the new rainha ouviu-o e, irritada, esta princesa do norte é a
queen flushed up and cried disse em voz alta: — mais linda de sua
out: "At least your Podíeis ter sido bastante espécie." Com isso, a
courtesy might have polido para fazer de mim nova rainha enrubesceu e
excepted me," and then uma exceção — e pensou gritou: "Pelo menos sua
she muttered below her de si para si: “Breve darei cortesia poderia ter me
breath: "I'll soon put an cabo da sua beleza”. excluído", e então
end to her beauty." That Naquela mesma noite a murmurou baixinho: "Em
same night the queen, who rainha, que era uma breve acabarei com sua
was a noted witch, stole grande feiticeira, saiu às beleza." Naquela mesma
down to a lonely dungeon furta delas do castelo e, noite, a rainha, que era
wherein she did her magic chegando a um lugar uma bruxa notável,
and with spells three times adequado para as suas desceu furtivamente para
three, and with passes conjurações, pronunciou uma masmorra solitária
nine times nine she cast três vêzes as suas onde ela fez sua mágica e
Princess Margaret under palavras mágicas, fêz com feitiços três vezes
her spell. nove vêzes seus passes e três, e com passes nove
And this was her spell: conseguiu pôr a princesa vezes nove ela lançou a
sob seu domínio mágico. Princesa Margaret sob
Eis o que disse: seu feitiço. E este era o
feitiço dela:
55. Her own daughter, Kate, 56. No entanto Catalina, 57. Sua própria filha, Kate,
however, took a fine linen filha da rainha, cobriu a no entanto, pegou um
cloth and wrapped it cabeça da sua amiga pano de linho fino e
round her sister's head com um véu e, pegando- enrolou em volta da
and took her by the hand lhe na mão, saiu com ela cabeça de sua irmã e a
and they both went out to à procura de fortuna. tomou pela mão e as
seek their fortune. They Anda que anda, anda duas saíram em busca
went on, and they went que anda, chegaram de fortuna. Eles
on, and they went on, till finalmente a um castelo. continuaram, e eles
they came to a castle. Kate Catalina bateu à porta e foram, e eles
knocked at the door and pediu alojamento para si continuaram, até que
asked for a night's lodging e sua irmã doente. chegaram a um castelo.
for herself and a sick Quando entraram Kate bateu à porta e
sister. They went in and notaram que era o pediu uma noite de
found it was a king's castelo de uma rainha hospedagem para ela e
castle, who had two sons, que tinha dois filhos, um uma irmã doente. Eles
822

and one of them was dos quais estava entraram e descobriram


sickening away to death gravemente doente sem que era o castelo de um
and no one could find out que houvesse alguém rei, que tinha dois filhos,
what ailed him. And the que soubesse de e um deles estava
curious thing was that remédio para aliviar-lhe morrendo de enjôo e
whoever watched him at o mal. O mais curioso ninguém conseguia
night was never seen any era que desapareciam descobrir o que o afligia.
more. So the king had para sempre todos os E o curioso é que quem
offered a peck of silver to que o velavam uma o vigiava à noite nunca
anyone who would stop up noite. O rei prometeu mais foi visto. Então o
with him. Now Katie was a um almude de prata a rei ofereceu um
very brave girl, so she quem ficasse com o punhado de prata a
offered to sit up with him. doente, e Catalina, que qualquer um que
era muito corajosa, parasse com ele. Agora
ofereceu-se para ficar Katie era uma garota
ao seu lado. muito corajosa, então
ela se ofereceu para
sentar com ele.
58. So the boy was given to
59. O rapaz foi entregue a 60. Então o menino foi dado
Pendaran Dyfed, and the
Pendaran Dyfed, e os a Pendaran Dyfed, e os
nobles of the land were
nobres se retiraram com nobres da terra foram
sent with him. And
ele. Teirnyon Twryv enviados com ele. E
Teirnyon Twryv Vliant
Vliant e seus cavaleiros Teirnyon Twryv Vliant e
and his companions set
partiram para os seus seus companheiros
out for his country and
domínios satisfeitos e partiram para seu país e
his possessions, with love
alegres. Não sem que suas posses, com amor e
and gladness. And he
antes lhes oferecessem alegria. E ele não foi sem
went not without being
as mais finas joias, ser oferecidas as mais
offered the fairest jewels,
cavalos e os melhores belas joias, e os mais
and the fairest horses,
cães. Mas ele não aceitou belos cavalos e os
and the choicest dogs;
nada. melhores cães; mas ele
but he would take none
não tomaria nenhum
of them.
deles.
61. This is good counsel, said 62. "E uma boa decisão", 63. Este é um bom
they all. So the boy was disseram todos. O rapaz conselho, disseram
given to Pendaran Dyfed, foi entregue a Pendaran todos eles. Então o
and the nobles of the land Dyfed, e os nobres se menino foi dado a
were sent with him. And retiraram com ele. Pendaran Dyfed, e os
Teirnyon Twryv Vliant and Teirnyon Twryv Vliant e nobres da terra foram
his companions set out for seus cavaleiros partiram enviados com ele. E
his country and his para seus domínios, Teirnyon Twryv Vliant e
possessions, with love and satisfeitos e alegres. não seus companheiros
gladness. And he went not partiu sem que antes lhe partiram para seu país e
without being offered the oferecessem as mais suas posses, com amor e
fairest jewels, and the finas jóias, cavalos e os alegria. E ele não foi sem
fairest horses, and the melhores cães. Mas ele ser oferecidas as mais
choicest dogs; but he não aceitou nada. belas joias, e os mais
823

would take none of them. belos cavalos e os


melhores cães; mas ele
não tomaria nenhum
deles.

64. As soon as the cowboy 65. Quando o vaqueiro 66. Assim que o vaqueiro
came home, the eldest chegou em casa, a irmã voltou para casa, a irmã
sister offered him a drink. mais velha ofereceu-lhe mais velha ofereceu-lhe
He refused to take it till he uma bebida. O menino uma bebida. Ele se
had delivered his message recusou-se a tomá-la recusou a aceitá-lo antes
and told all to the master. enquanto não levasse a de entregar sua
The third day the prince mensagem ao seu amo. mensagem e contar tudo
went down with his gun No terceiro dia, o príncipe ao mestre. No terceiro
and a silver bullet in it. He foi até a praia com sua dia, o príncipe caiu com
was not long down when arma e uma bala de prata. sua arma e uma bala de
the whale came and threw Não precisou esperar prata. Não demorou
Trembling upon the beach muito até ver a baleia muito quando a baleia
as the two days before. chegar e atirar Trêmula veio e jogou Trembling na
She had no power to speak na praia, como fizera nos praia como dois dias
to her husband till he had dois dias anteriores. Ela, antes. Ela não tinha poder
killed the whale. Then the sob o encantamento, não para falar com o marido
whale went out, turned podia falar com o marido até que ele matasse a
over once on the broad of enquanto ele não baleia. Então a baleia
his back, and showed the matasse a baleia. O saiu, virou-se uma vez nas
spot for a moment only. animal se afastou, virou costas largas e mostrou o
That moment the prince de costas e, por um único local apenas por um
fired. momento, mostrou a momento. Naquele
He had but the one mancha em seu peito. momento, o príncipe
chance, and a short one Naquele instante, o atirou. Ele tinha apenas
at that; but he took it, príncipe atirou. Era uma uma chance, e uma
and hit the spot, and the oportunidade única, e chance curta; mas ele a
whale, mad with pain, mínima, mas ele a pegou e atingiu o local, e
made the sea all around aproveitou e acertou o a baleia, louca de dor, fez
red with blood, and alvo. A baleia, louca de com que o mar ao redor
died. dor e sangrando muito, ficasse vermelho de
tingiu de vermelho o mar sangue e morreu.
em volta e morreu.
67. Up in the Black Mountains 68. Lá nas montanhas 69. Nas Montanhas Negras,
in Caermarthenshire lies negras em em Caermarthenshire,
the lake known as Lyn y Caermarthenshire há fica o lago conhecido
Van Vach. To the margin of um lago chamado Lyn y como Lyn y Van Vach. À
this lake the shepherd of Van Vach. Às margens margem deste lago, o
Myddvai once led his desse lago, o pastor de pastor de Myddvai certa
lambs, and lay there whilst Myddvai conduzia um vez conduziu seus
they sought pasture. dia suas ovelhas e cordeiros e ficou lá
Suddenly, from the dark resolveu deitar-se enquanto procuravam
waters of the lake, he saw enquanto elas pasto. De repente, das
three maidens rise. Shaking pastavam. Subitamente, águas escuras do lago,
824

the bright drops from their das águas escuras do ele viu subir três
hair and gliding to the lago, ele viu surgirem donzelas. Sacudindo as
shore, they wandered três donzelas. gotas brilhantes de seus
about amongst his flock. Sacudindo as claras cabelos e deslizando
They had more than mortal gotas de seus cabelos e para a costa, eles
beauty, and he was filled deslizando até a praia, vagaram entre seu
with love for her that came elas começaram a rebanho. Eles tinham
nearest to him. He offered caminhar entre o mais do que uma beleza
her the bread he had with rebanho. Eram mais do mortal, e ele estava
him, and she took it and que mortalmente belas, cheio de amor por ela
tried it, but then sang to e ele se sentiu cheio de que se aproximava dele.
him: amor por aquela que se Ele ofereceu a ela o pão
aproximou mais dele. que tinha com ele, e ela
Ofereceu-lhe então o pegou e experimentou,
pão que levava consigo. mas depois cantou para
Ela o pegou e o provou, ele:
e depois cantou para
ele:
70. Next day he took 71. No dia seguinte, ele levou 72. No dia seguinte levou
with him bread not um pão mais macio e consigo um pão não
so well done, and esperou pelas donzelas. muito bem passado e
watched for the Quando elas chegaram à cuidou das donzelas.
maidens. When praia, ele ofereceu o pão, Quando eles
they came ashore como antes, e a donzela desembarcaram, ele
he offered his bread o provou, dizendo: ofereceu seu pão como
as before, and the antes, e a donzela provou
maiden tasted it e cantou:
and sang:
74. E desapareceu 75. Uma terceira vez o pastor
73. A third time did the
novamente no meio das de Myddvai tentou atrair
shepherd of Myddvai try to
ondas. Pela terceira vez o a donzela e, desta vez,
attract the maiden, and
pastor tentou atrair a ofereceu-lhe o pão que
this time he offered her
donzela, e dessa vez lhe encontrara flutuando
bread that he had found
ofereceu o pão dela perto da costa. Isso a
floating about near the
mesma, que encontrara agradou, e ela prometeu
shore. This pleased her,
flutuando perto da praia. se tornar sua esposa se
and she promised to
Isso a agradou, e ela ele pudesse escolhê-la
become his wife if he were
prometeu tornar-se sua entre suas irmãs no dia
able to pick her out from
esposa se ele conseguisse seguinte. Quando chegou
among her sisters on the
reconhecê-la no meio de a hora, o pastor conheceu
following day. When the
suas irmãs, no dia seu amor pela tira de sua
time came the shepherd
seguinte. Quando chegou sandália. Então ela lhe
knew his love by the strap
a hora, o pastor disse que seria uma
of her sandal. Then she
reconheceu seu amor esposa tão boa para ele
told him she would be as
pela tira de sua sandália. quanto qualquer donzela
good a wife to him as any
Então ela lhe disse que terrestre poderia ser, a
earthly maiden could be
seria uma esposa tão boa menos que ele batesse
unless he should strike her
para ele quanto qualquer nela três vezes sem
three times without cause.
donzela terrena, a menos motivo. É claro que ele
825

Of course he deemed that que ele batesse nela três considerou que isso
this could never be; and vezes sem motivo. É claro, nunca poderia acontecer;
she, summoning from the ele jurou que isso nunca e ela, convocando do lago
lake three cows, two oxen, aconteceria, e ela, tirando três vacas, dois bois e um
and a bull, as her marriage do lago três vacas, dois touro, como sua porção
portion, was led bois e um touro, como de casamento, foi
homeward by him as his seu dote de casamento, conduzida para casa por
bride. foi levada para casa pelo ele como sua noiva.
pastor, como sua noiva.

77. A princesa Margaret não 78. A princesa Margaret não


76. Princess Margaret was not
ficou muito feliz de ouvir gostou muito de saber
very glad to hear of her
que o lugar de sua mãe que o lugar de sua mãe
mother's place being
seria ocupado, mas não foi tomado, mas não se
taken, but she did not
reclamou; atendeu ao queixou, mas obedeceu
repine but did her father's
pedido do pai, e no dia às ordens de seu pai. E no
bidding. And at the
combinado desceu ao dia marcado desceu ao
appointed day came down
portão do castelo com as portão do castelo com as
to the castle gate with the
chaves prontas para chaves prontas para
keys all ready to hand over
entregar à madrasta. Logo entregar à madrasta. Logo
to her stepmother. Soon
o séquito se aproximou e a procissão se aproximou
the procession drew near,
a nova rainha veio ao e a nova rainha
and the new queen came
encontro da princesa aproximou-se da princesa
towards Princess Margaret
Margaret, que se inclinou Margaret, que se curvou
who bowed low and
e lhe deu as chaves do e entregou-lhe as chaves
handed her the keys of the
castelo. Ficou ali parada, do castelo. Ela ficou lá
castle. She stood there
com as faces em brasa e com as bochechas
with blushing cheeks and
os olhos no chão, e disse: coradas e os olhos no
eye on ground, and said:
“Seja bem-vindo, querido chão, e disse: “Oh, bem-
“O welcome, father dear,
pai, aos seus salões e vindo, querido pai, aos
to your halls and bowers,
aposentos, e seja bem- seus salões e
and welcome to you my
vinda também, minha caramanchões, e seja
new mother, for all that's
nova mãe, pois tudo o bem-vindo, minha nova
here is yours,” and again
que existe aqui é seu”, e mãe, pois tudo o que está
she offered the keys. One
ofereceu-lhe novamente aqui é seu”, e novamente
of the king's knights who
as chaves. Um dos ela ofereceu as chaves.
had escorted the new
cavalheiros do rei que Um dos cavaleiros do rei
queen, cried out in
escoltara a nova rainha que havia escoltado a
admiration: “Surely this
disse com admiração: nova rainha gritou de
northern Princess is the
“Certamente essa admiração: "Certamente
loveliest of her kind.” At
princesa do norte é a esta princesa do norte é a
that the new queen
mais adorável de todas”. mais linda de sua
flushed up and cried out:
Diante disso, a nova espécie." Diante disso, a
“At least your courtesy
rainha se ergueu e gritou: nova rainha enrubesceu e
might have excepted me,”
“Pelo menos sua cortesia gritou: "Pelo menos sua
and then she muttered
poderia ter me poupado”, cortesia poderia ter me
below her breath: “I'll soon
e então murmurou em excluído", e então ela
put an end to her beauty.”
voz baixa: “Vou acabar murmurou baixinho: "Em
826

com a beleza dela em breve acabarei com sua


breve”. beleza."

80. Mas sua filha, Kate, pegou 81. Sua própria filha, Kate, no
79. Her own daughter, Kate,
uma bonita toalha de entanto, pegou um pano
however, took a fine linen
linho e envolveu a cabeça de linho fino e enrolou em
cloth and wrapped it
da irmã com ela, pegou a volta da cabeça de sua
round her sister's head
menina pela mão e foram irmã e a tomou pela mão
and took her by the hand
ambas embora procurar e as duas saíram em busca
and they both went out to
suas fortunas. Foram de fortuna. Eles
seek their fortune. They
caminhando, continuaram, e eles
went on, and they went
caminhando, e foram, e eles
on, and they went on, till
caminhando, até continuaram, até que
they came to a castle. Kate
chegarem a um castelo. chegaram a um castelo.
knocked at the door and
Kate bateu à porta e Kate bateu à porta e
asked for a night's lodging
pediu pousada por uma pediu uma noite de
for herself and a sick
noite, para si mesma e hospedagem para ela e
sister. They went in and
sua irmã doente. Elas uma irmã doente. Eles
found it was a king's
entraram e descobriram entraram e descobriram
castle, who had two sons,
que era o castelo de um que era o castelo de um
and one of them was
rei, que tinha dois filhos. rei, que tinha dois filhos, e
sickening away to death
Um deles estava muito um deles estava
and no one could find out
doente, à beira da morte, morrendo de enjôo e
what ailed him. And the
e ninguém conseguia ninguém conseguia
curious thing was that
descobrir qual era o seu descobrir o que o afligia. E
whoever watched him at
mal. E o mais estranho é o curioso é que quem o
night was never seen any
que qualquer pessoa que vigiava à noite nunca mais
more. So the king had
lhe fizesse companhia à foi visto. Então o rei
offered a peck of silver to
noite nunca mais era ofereceu um punhado de
anyone who would stop up
vista. prata a qualquer um que
with him. Now Katie was a
Então o rei ofereceu um parasse com ele. Agora
very brave girl, so she
punhado de prata para Katie era uma garota
offered to sit up with him.
qualquer pessoa que muito corajosa, então ela
desvendasse o mistério. se ofereceu para sentar
Kate era uma menina com ele.
muito corajosa, e se
ofereceu para lhe fazer
companhia.
83. — Ossos do ofício? - 84. “Obrigação de
82. “Employment
sugeriu o Sr. Bailey, emprego?” O Sr. Barley
obligation?” Mr. Barley
dando de ombros. — encolheu os ombros.
shrugged. “But for
Mas, para fins de "Mas, para fins de
argument’s sake, let’s argumentação, digamos discussão, digamos que
say she dropped her que a fada havia ela deixou cair a varinha
wand in the lake and derrubado a varinha no no lago e o peixe a
the fish retrieved it, so lago e o peixe a recuperou, então ela lhe
she offered him a wish encontrou e devolveu, de ofereceu um desejo
as a thank-you. modo que ela lhe como um agradecimento.
Happy?” concedeu o desejo como Feliz?"
827

retribuição. Assim você


fica mais feliz?

85. Alex and Conner tossed 86. Alex e Conner se 87. Alex e Conner se
and turned with thoughts reviraram de um lado a reviraram pensando no
of the Wishing Spell all outro durante a noite Feitiço dos Desejos a
night, but there was no toda pensando no Feitiço noite toda, mas não
decision to make. If the do Desejo. Mas não havia houve decisão a tomar. Se
journal offered a possible dúvida. Se o diário o diário oferecesse um
way home, they would oferecia um caminho caminho possível para
have to do anything and possível para casa, eles casa, eles teriam que
everything it instructed teriam de seguir toda e fazer tudo e qualquer
them to. qualquer instrução ali coisa que fosse instruído a
They had no choice. contida. Não tinham fazer.
escolha.
88. “This castle offered my 89. Este castelo ofereceu 90. “Este castelo
queen sanctuary for abrigo à minha ofereceu refúgio à
weeks, But an army rainha por tempo minha rainha por
now approaches, led by bastante, mas um semanas, mas um
a frog that speaks. They exército para o exército agora se
move quickly in this castelo caminha, aproxima, liderado
direction, ready to guiado por um sapo por um sapo que
attack, And they’ve falante. A passos fala. Eles se movem
joined forces with a rápidos, prontos para rapidamente nessa
cream-colored horse o ataque, eles direção, prontos para
and a man named Jack. marcham em nossa atacar, E eles
” direção, com um juntaram forças com
cavalo e um homem um cavalo de cor
chamado João. creme e um homem
chamado Jack. ”
91. “I don’t know,” Alex 92. — Eu não sei! — disse 93. "Eu não sei", disse Alex
said with a trembling Alex, com o queixo com a mandíbula
jaw. Everyone knew trêmulo. Todos sabiam trêmula. Todos sabiam
the Evil Queen had que a Rainha Diabólica que a Rainha Má nunca
never cared too nunca gostou de jovens se importou muito com
much for young girls, garotas, e agora Alex garotas, e Alex temia
and Alex was afraid temia ser a próxima que ela fosse a próxima
she would be the vítima a quem ela vítima a receber uma
next victim to be oferecería uma maçã maçã envenenada.
offered a poisoned envenenada.
apple.
95. Chapeuzinho 96. Red enxugou as
94. Red dried her tears on his
enxugou as lágrimas em seu
coat. He hadn’t offered it,
lágrimas no casaco. Ele não
but he didn’t mind.
casaco do sapo. tinha oferecido,
ele não o tinha mas ele não se
oferecido, mas importou.
tampouco se
importou.
828

97. “That sounds like a


98. — Parece-me uma 99. “Parece uma ideia
wonderful idea,” Froggy
ideia brilhante — disse maravilhosa”, disse
said. He offered his arm to
Froggy. Estendeu o Froggy. Ele ofereceu o
her and helped the
braço para ajudar a braço para ela e
saddened queen to her
feet. They escorted each triste rainha a se ajudou a triste rainha
other back to the palace. levantar, e ambos a se levantar. Eles se
retornaram ao palácio. escoltaram de volta ao
palácio.
100. The twins 101. Alex e Conner se 102. Os gêmeos se
offered to go meet ofereceram para ofereceram para ir ao
the Fairy encontrar a Fada encontro da Fada
Godmother with Madrinha com Froggy, Madrinha com Froggy,
Froggy, but he mas ele disse que ainda mas ele não permitiu
wouldn’t allow it não estava na hora. ainda.
just yet.
103. The frog's heart 104. A princesa franziu 105. O coração do sapo
swelled as he saw the a testa. — "O coração do inchou quando ele viu o
stunning hall, the servants sapo se inchou quando impressionante salão, os
lined up against the walls, ele viu o saguão servos alinhados contra
the glorious dining table, estonteante, os criados as paredes, a gloriosa
and the king"The enfileirados contra as mesa de jantar e o rei "O
king!"Seated at its head. paredes, a mesa de rei!" Sentado à sua
The king was very polite jantar gloriosa e o rei " o frente. O rei foi muito
to him and offered him a rei! " sentado à educado com ele e
chair. But the frog was cabeceira. Ele foi muito ofereceu-lhe uma
too short to get up into it. educado e lhe ofereceu cadeira. Mas o sapo era
" Pick him up,"The king uma cadeira. Mas o sapo muito baixo para subir
commanded his daughter. era muito baixo para nele. "Pegue-o", o rei
subir nela. — "" Coloque- ordenou à filha.
o na cadeira " comandou
o rei para sua filha.
106. "I can't show it to 107. " Majestade, essa 108. "Não posso
you here!"Anderson é a melhor seda do mostrar para vocês
cried, surprised. "Your mundo! O imperador do aqui!", Gritou Anderson,
Majesty, this is the finest Japão me ofereceu mil surpreso. "Majestade,
silk in all the world! The camelos por ela! O esta é a seda mais fina
emperor of Japan sultão da Arábia me do mundo! O imperador
offered me a thousand ofereceu cada um dos do Japão me ofereceu
camels for it! The sultan búfalos que possuía! O mil camelos por ela! O
of Arabia offered me Grande Khan, na China, sultão da Arábia me
every single buffalo he ofereceu não cortar ofereceu cada búfalo
owned! The great kahn, minha cabeça se eu a que ele possuía! O
in China, offered not to desse a ele! Recusei grande Kahn, na China,
cut off my head if I gave it todas as propostas! Quis se ofereceu para não
to him! I refused them guardá-la para Vossa cortar minha cabeça se
all! I wanted to save it for Majestade! Agora, eu desse a ele! Eu
you, Your Majesty! Now, depois de viajar todos recusei todos eles! Eu
829

having traveled all these esses milhões de milhas queria guardá-la para
millions of miles home, I até aqui, não mostrarei a você, Sua Majestade!
will show it to no one but ninguém mais além de Agora, depois de viajar
you! Vossa Majestade! todos esses milhões de
milhas para casa, não
vou mostrá-la a ninguém
além de você!
110. E, porque nenhum 111. E, como nenhum
109. And, because no
gigante-herói pode recusar herói gigante pode recusar
giant-hero can turn down a
um desafio, Bucky um desafio quando
challenge when offered,
respondeu: oferecido, Bucky
Bucky replied, "If it's a test
— "" Se é um teste O respondeu: "Se é um teste
you want, it's a test you'll que você quer, é um teste
que você quer, um
have. Can you eat more teste é O que você terá. que você fará. Você pode
than me? Consegue comer mais comer mais do que eu?
que eu?
112. The frog offered 113. O sapo fez uma 114. O sapo deu uma
a suggestion, and then sugestão, então Jill sugestão, Jill o fez, e
Jill did, and then Jack também deu uma, e João então Jack deu uma
came up with one of his pensou na sua própria. sugestão própria.
own. None seemed Nenhuma parecia Nenhum parecia
particularly promising. particularmente particularmente
Jill tried another, and promissora. Jill tentou promissor. Jill tentou
another. Jack added to mais uma, e mais outra. outro, e outro. Jack
one, subtracted from João acrescentou a uma, adicionado a um,
the other. The frog subtraiu de outra. O subtraído do outro. A rã
offered a variant. After sapo ofereceu uma ofereceu uma variante.
a while, the two variação. Depois de um Depois de um tempo, as
children were nodding. tempo, as duas crianças duas crianças estavam
estavam assentindo. assentindo.
Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-trad.ufsc.br/).
Universidade Federal de Santa Catarina.
830

APÊNDICE H – VERBO 8: “WROTE”

Verbo “Wrote”
Texto Fonte Tradução humana publicada (TH) Tradução por máquina (TM –
Google Translate)
1. I wrote a program to search 2. Eu escrevi um programa 3. Eu escrevi um programa
for hits on our MPEG. para procurar para pesquisar resultados
identificações no nosso em nosso MPEG.
MPG.
4. Ron wrote to me and told 5. Rony me escreveu 6. Ron me escreveu
me about his phone all to contando o telefonema contando sobre o telefone
your Uncle Vernon. que deu para o seu tio dele para seu tio Válter.
Válter.
7. ‘I wrote them down,’ 8. – Eu anotei! – dizia 9. _ Eu os anotei, _ Neville
Neville was saying Neville com voz de estava dizendo em
tearfully, ‘but I choro. – Mas devo ter pranto, _ mas devo tê-
must’ve dropped deixado cair em algum los deixado cair em
them somewhere!’ lugar! algum lugar!
10. ‘Which person,’ she said, 11. – Quem foi – 12. _Que pessoa _ disse
her voice shaking, ‘which perguntou ela com a ela, com a voz
abysmally foolish person voz trêmula – , trêmula _ qual
wrote down this week’s quem foi a criatura pessoa
passwords and left them abissalmente tola terrivelmente tola
lying around?’ que anotou as escreveu as senhas
senhas desta desta semana e as
semana e as largou deixou espalhadas?
por aí?
14. O bilhete de Hagrid, 15. O bilhete de Hagrid
13. Hagrid’s note was dry this
desta vez, estava seco, estava seco desta vez,
time, no tears had
sem lágrimas nenhuma lágrima havia
splattered it, yet his hand
derramadas, contudo respingado nele, mas
seemed to have shaken so
sua mão parecia ter sua mão parecia ter
much as he wrote that it tremido tanto ao tremido tanto quando
was hardly legible. escrever que o texto era ele escreveu que era
quase ilegível. quase legível.
16. Wrote me this mornin’. 17. Me escreveu hoje de 18. Me escreveu esta manhã.
manhã.
19. ‘You wrote –?’ 20. – O senhor preparou...? 21. 'Você escreveu -?'
22. Harry cheered up a bit 23. Harry se animou um 24. Harry se animou um
when he found a bottle pouco quando descobriu pouco quando
of ink that changed um vidro de tinta que encontrou um frasco de
colour as you wrote. mudava de cor tinta que mudava de cor
enquanto a pessoa conforme você escrevia.
escrevia.
25. How about: "We had to 26. Que tal...Tivemos que 27. Que tal: "Tivemos que
write an essay about fazer uma redação na escrever um ensaio
our hero at school, Mr escola sobre o nosso sobre nosso herói na
Mason, and I wrote herói, Sr Mason, e eu escola, o Sr. Mason, e
831

about you. escrevi sobre o senhor. eu escrevi sobre você.

28. Arthur Weasley, you 29. Arthur Weasley, você 30. Arthur Weasley, você
made sure there was a providenciou para que garantiu que houvesse
loophole when you houvesse – um furo uma brecha quando
wrote that law!' shouted nessa lei quando a escreveu essa lei! gritou
Mrs Weasley. Just so you escreveu! - gritou a Sra a Sra. Weasley. Só para
could carry on tinkering Weasley. – Só para você você continuar mexendo
with all that Muggle poder continuar a se com todo aquele lixo
rubbish in your shed! distrair com aquela trouxa do seu galpão!
lixaria dos trouxas no seu
barraco!
31. I wrote to her saying we 32. Escrevi a ela avisando que 33. Escrevi para ela dizendo
were going to try and íamos tentar salvar você que íamos tentar resgatar
rescue you from the dos Dursley. você dos Dursleys.
Dursleys.
34. How come yeh never 35. Por que é que você 36. Como é que você nunca
wrote back ter me?' said nunca respondeu as me respondeu? disse
Hagrid, as Harry jogged minhas cartas? – Hagrid, enquanto Harry
alongside him (he had to perguntou Hagrid a Harry corria ao lado dele (ele
take three steps to every enquanto caminhavam (o tinha que dar três passos
stride of Hagrid's garoto tinha que dar três para cada passo das
enormous boots). passos para cada passada enormes botas de
das enormes botas de Hagrid).
Hagrid).
38. Foi ele, foi ele! – cuspiu 39. Filch cuspiu, seu rosto
37. Filch spat, his pouchy face
Filch, o rosto balofo carnudo ficando roxo.
purpling. 'You saw what he
congestionado. – O 'Você viu o que ele
wrote on the wall!
senhor viu o que ele escreveu na parede!
escreveu na parede!
40. He never wrote in it,' said 41. Não entendo por 42. Ele nunca
Harry, disappointed. 'I que alguém quis escreveu nele ',
wonder why someone se descartar dele – disse Harry,
wanted to flush it away?' comentou Rony, desapontado. 'Eu
said Ron curiously. curioso. me pergunto por
que alguém queria
jogá-lo fora?' disse
Rony
curiosamente.
43. Excited, Harry loaded up 44. Excitado, Harry tornou a 45. Empolgado, Harry
his quill a second time and molhar a pena uma carregou sua pena pela
wrote, 'My name is Harry segunda vez e escreveu: segunda vez e escreveu:
Potter. "Meu nome é Harry 'Meu nome é Harry
Potter. Potter.
46. That's where I am now,' 47. É onde eu estou agora, 48. É onde estou agora ',
Harry wrote quickly. respondeu Harry escreveu Harry
depressa. rapidamente.
49. Harry paused for a fraction 50. Harry parou por uma 51. Harry parou por uma
of a second and then wrote fração de segundo e em fração de segundo e então
832

two letters. seguida escreveu duas escreveu duas cartas.


letras:
52. You wrote them!' Harry 53. Mas foi o senhor quem os 54. Você os escreveu! ' Harry
shouted. escreveu – gritou Harry. gritou.
55. I wrote back, I was 56. Respondi. Fui simpático, 57. Eu respondi, fui simpático,
sympathetic, I was kind. gentil. fui gentil.
59. Com esse diário – 60. Era este diário ', disse
58. It was this
respondeu Harry Harry rapidamente,
diary,' said
depressa, apanhando-o pegando-o e
Harry quickly,
na mesa e mostrando-o mostrando a
picking it up and a Dumbledore. – Riddle Dumbledore. “Riddle
showing it to escreveu nele quando escreveu quando tinha
Dumbledore. tinha dezesseis anos... dezesseis anos.
'Riddle wrote it
when he was
sixteen.
61. He wrote to every 62. Ele pôs no jornal anúncio 63. Ele escreveu para todas as
magazine de uma linha: revistas
64. So soon after the girl set 65. A menina pôs-se a 66. Logo depois, a garota
out for Scarborough, and caminho e naquela noite partiu para Scarborough
slept for the night at a ficou numa estalagem e dormiu durante a
little inn. Now that very para dormir. Aconteceu noite em uma pequena
night a band of robbers que um bando de estalagem. Naquela
broke into the inn, and ladrões entraram para mesma noite, um bando
searched the girl, who had roubar, examinaram a de ladrões invadiu a
no money, and only the formosa jovem mas não pousada e revistou a
letter. So they opened this encontraram senão a garota, que não tinha
and read it, and thought it carta. Abriram- na, dinheiro, apenas a carta.
a shame. The captain of leram-na e julgaram que Então eles abriram isto e
the robbers took a pen era uma vergonha o que leram, e acharam uma
and paper and wrote this dizia. O cabeça dos vergonha. O capitão dos
letter: ladrões tomou papel e ladrões pegou papel e
tinta e escreveu outra caneta e escreveu esta
carta nos seguintes carta:
termos:
67. That was true for them, 68. De fato isso era verdade, 69. Isso era verdade para
indeed, for it was seldom pois era raro o dia em que eles, pois raramente o dia
the day went by but Guleesh não fosse à casa se passava, mas Guleesh
Guleesh would go to the do padre para conversar ia à casa do padre e tinha
priest's house, and have a com ele, e todas as vezes uma conversa com ele, e
talk with him, and as often em que ia lá esperava sempre que ele ia,
as he would come he used encontrar a jovem bem costumava esperar
to hope to find the young novamente, capaz de encontrar a jovem bem
lady well again, and with falar. Mas, oh!, ela novamente , e com
leave to speak; but, alas! permanecia muda e licença para falar; mas,
she remained dumb and silenciosa, sem sinais de infelizmente! ela
silent, without relief or alívio ou cura. Como não permaneceu muda e
cure. Since she had no tinha outros meios de silenciosa, sem alívio ou
833

other means of talking, falar, realizava uma cura. Como não tinha
she carried on a sort of espécie de conversa entre outro meio de falar, ela
conversation between ela e ele, movendo as mantinha uma espécie de
herself and himself, by mãos e os dedos, conversa entre ela e ele,
moving her hand and piscando os olhos, movendo a mão e os
fingers, winking her eyes, abrindo e fechando a dedos, piscando os olhos,
opening and shutting her boca, rindo e sorrindo e abrindo e fechando a
mouth, laughing or usando milhares de boca, rindo ou sorrindo, e
smiling, and a thousand outros sinais, por isso não mil outros sinais, para
other signs, so that it was demorou muito para que que não demorou muito
not long until they se entendessem muito para que se entendessem
understood each other bem. Guleesh ficava muito bem. Guleesh
very well. Guleesh was sempre pensando como estava sempre pensando
always thinking how he poderia enviá-la de volta em como deveria mandá-
should send her back to a seu pai, mas não havia la de volta para o pai; mas
her father; but there was ninguém que pudesse ir não havia ninguém para ir
no one to go with her, and com ela, e ele mesmo com ela, e ele próprio não
he himself did not know nem sabia que caminho sabia que caminho seguir,
what road to go, for he deveria tomar, pois nunca pois nunca tinha saído de
had never been out of his estivera fora de seu país seu próprio país antes da
own country before the antes da noite em que a noite em que a levou
night he brought her away trouxera consigo. O padre consigo. Nem o padre
with him. Nor had the também não sabia das tinha conhecimento
priest any better coisas mais do que ele, melhor do que ele; mas
knowledge than he; but mas Guleesh pediu-lhe quando Guleesh lhe
when Guleesh asked him, que escrevesse três ou perguntou, ele escreveu
he wrote three or four quatro cartas ao rei da três ou quatro cartas ao
letters to the king of França e que as rei da França, e as deu a
France, and gave them to entregasse a compradores e
buyers and sellers of compradores e vendedores de
wares, who used to be vendedores de mercadorias, que
going from place to place mercadorias que costumavam ir de um
across the sea; but they all costumavam viajar de um lugar para outro através
went astray, and never a lugar a outro do mar; mas todos eles se
one came to the king's atravessando o mar. Mas extraviaram e nenhum
hand. todas se perderam, e veio às mãos do rei.
nunca uma delas chegou
às mãos do rei.
71. O padre também não 72. Nem o padre tinha
70. Nor had the priest any
sabia das coisas mais do conhecimento melhor do
better knowledge than he;
que ele, mas Guleesh que ele; mas quando
but when Guleesh asked
pediu- lhe que Guleesh lhe perguntou,
him, he wrote three or
escrevesse três ou ele escreveu três ou
four letters to the king of
quatro cartas ao rei da quatro cartas ao rei da
France, and gave them to
França, e as entregasse a França, e as deu a
buyers and sellers of
compradores e compradores e
wares, who used to be
vendedores de vendedores de
going from place to place
mercadorias, que mercadorias, que
834

across the sea; but they all costumavam viajar de costumavam ir de um


went astray, and never a um lugar a outro lugar para outro através
one came to the king's atravessando o mar. Mas do mar; mas todos eles
hand. todas se perderam, e se extraviaram e nenhum
nunca uma delas chegou veio às mãos do rei.
às mãos do rei.
74. — Como podem 75. “Como você pode ver
73. “As you can see from my
perceber pelas minhas nas minhas prateleiras,
shelves, I love to collect
prateleiras, adoro adoro colecionar livros,
books, especially when
colecionar livros, especialmente quando
I’m not expecting to,” he
principalmente os que não estou esperando”,
said. “And these books
surgem do nada. E estes disse ele. “E esses livros
were unlike any I had ever
aqui são diferentes de eram diferentes de
read! They described
qualquer outro que eu todos que eu já havia
people and places I had
já tenha lido! Eles lido! Eles descreveram
never seen or heard of,
descrevem pessoas e pessoas e lugares que
and I thought I had seen it
lugares incríveis dos eu nunca tinha visto ou
all! The authors wrote
quais nunca ouvi falar, e ouvido falar, e pensei
about such interesting
olhem que eu pensava ter visto de tudo! Os
places. Could you imagine
ter visto de tudo! Vocês autores escreveram
a world without witches
podem imaginar um sobre lugares tão
or trolls or giants? What
mundo sem bruxas, interessantes. Você
imaginations!”
espíritos ou gigantes? poderia imaginar um
As pessoas inventam mundo sem bruxas,
cada coisa! trolls ou gigantes? Que
imaginação! ”
77. Repeti a lista para mim 78. Repeti a lista para mim
76. I repeated the list to
mesmo durante todo o mesmo durante todo o
myself the entire way
caminho de volta para caminho para casa e
home and wrote the
casa e anotei-a neste escrevi a lista do Feitiço
Wishing Spell list and my
diário com os dos Desejos e minha
journey thus far into this
acontecimentos da minha jornada até agora neste
journal. I don’t know how
jornada até então. Não diário. Não sei como vou
I’m going to gather these
sei como vou conseguir reunir esses itens, mas
items, but my goal is to
reunir todos os itens, mas meu objetivo é encontrá-
find them and then record
o meu objetivo é los e registrar como
how I managed it, in case I
encontrá- los e registrar consegui, caso precise
ever need to do it again.
de que forma os fazer isso novamente.
consegui, para o caso de
ter que repetir o façanha.
79. “I doubt it,” Conner said. 80. — Duvido - disse 81. “Duvido”, disse Conner.
“Think about all the Conner. - Pense em “Pense em todos os
trouble the man who tudo que passou o problemas que o
wrote the journal went homem que escreveu o homem que escreveu o
through to learn about it. diário. Eu ficaria diário passou para
I’d be shocked if surpreso se soubesse aprender sobre ele. Eu
someone else knew que outra pessoa ficaria chocado se
anything about it.” conhece esses segredos. alguém soubesse de
835

algo sobre isso. "

83. — Eu juro que, se 84. “Eu juro, se eu


82. “I swear, if I ever find
encontrar a pessoa encontrar a pessoa
the person who wrote
que lhe escreveu que escreveu aquela
you that letter, I’ll kill
aquela carta, vou carta para você, eu vou
them,” Jack said.
matá-la - disse ele. - matá-la”, disse Jack.
“They’re the reason Quem quer que seja, “Eles são a razão de
for this whole mess.” ela é a responsável por toda essa confusão.”
toda essa confusão.
85. “Ask him if he knows 86. — Pergunte a ele se 87. “Pergunte a ele se ele
what happened to sabe o que aconteceu sabe o que aconteceu
the man who wrote com o homem que com o homem que
the journal!” Conner escreveu o diário - escreveu o diário!”
whispered into Alex’s sussurrou Conner no Conner sussurrou no
ear, and she nodded. ouvido de Alex, que ouvido de Alex e ela
assentiu com a assentiu.
cabeça.
88. “The spindle isn’t here!” 89. — Não está aqui — 90. “O fuso não está aqui!”
Alex said. “I don’t disse ela. — Não Alex disse. “Eu não
understand. The man consigo entender. O entendo. O homem que
who wrote the journal homem disse no diário escreveu o diário
promised Sleeping que prometeu devolvê- prometeu à Bela
Beauty he would return lo depois de usá-lo. Adormecida que o
it after he used it!” devolveria depois de
usá-lo! ”
91. “Every driven person 92. — Toda pessoa 93. “Cada pessoa
comes from a mountain of impetuosa tem no seu impulsionada vem de
pain they wish to keep passado uma montanha uma montanha de dor
hidden,” the Evil Queen de sofrimento que que desejam manter
said. “I did my research on deseja manter escondida escondida”, disse a
you, Goldilocks, and you - disse a rainha. - Você Rainha Má. "Eu fiz minha
and I aren’t so different. não é diferente. Só que pesquisa sobre você,
Except, I know who wrote eu sei quem escreveu Cachinhos Dourados, e
you that letter.” Goldilocks aquela carta. Incrédula, você e eu não somos tão
shook her head in Cachinhos Dourados diferentes. Exceto, eu sei
disbelief. How could she balançou a cabeça. Como quem te escreveu aquela
know something aquela mulher sabia carta. ” Goldilocks
Goldilocks had been trying aquilo que ela própria balançou a cabeça em
to discover her entire life? vinha tentando descrença. Como ela
desvendar durante sua poderia saber algo
vida inteira? Cachinhos Dourados
estava tentando
descobrir sua vida
inteira?
836

94. “Red Riding Hood has 95. — Chapeuzinho 96. “Chapeuzinho


always loved Jack, and Vermelho sempre Vermelho sempre
you were standing in the amou João, e você amou Jack e você
way,” the Evil Queen said. estava no caminho - estava atrapalhando”,
“She was young when she disse a Rainha disse a Rainha Má. “Ela
wrote the letter. She had Diabólica. — Ela era era jovem quando
no idea what the bem menina quando escreveu a carta. Ela
consequences would be. escreveu a carta. Não não tinha ideia de quais
She thought you would fazia ideia das seriam as
leave brokenhearted consequências de seu consequências. Ela
before the bears got ato. Pensou que você pensou que você iria
home, and then Jack iria embora com o embora de coração
would be hers.” coração partido antes partido antes que os
que os ursos ursos chegassem em
retornassem à casa. casa, e então Jack seria
dela.
97. “Mira looked for Evly for 98. “Mira procurou por Evly 99. “Mira procurou Evly por
years and eventually found anos a fio e finalmente a anos e finalmente a
her. They wrote letters to encontrou. Eles encontrou. Eles
each other and exchanged escreveram cartas um ao escreveram cartas um
them through the bars of outro, as quais trocavam para o outro e trocaram-
Evly’s cell. The Enchantress por entre as grades da nas através das barras da
ultimately discovered the cela de Evly. A feiticeira cela de Evly. A Feiticeira
letters. But the descobriu as cartas. Mas acabou descobrindo as
Enchantress was smart; ela era esperta: sabia que, cartas. Mas a feiticeira era
she knew if she killed Mira, se matasse Mira, Evly inteligente; ela sabia que
Evly would be inconsolable ficaria inconsolável e já se matasse Mira, Evly
and worthless to her. So não lhe seria útil. Em vez ficaria inconsolável e sem
instead, she imprisoned disso, aprisionou Mira em valor para ela. Então, em
Mira inside a magic mirror um espelho mágico pela vez disso, ela aprisionou
for eternity. Evly was eternidade. Isso partiu o Mira dentro de um
heartbroken,” the Evil coração de Evly.” espelho mágico para a
Queen said. eternidade. Evly estava
com o coração partido ”,
disse a Rainha Má.
100. “I will, but 101. — Eu soltarei, 102. “Eu vou, mas
first, I wrote you a mas, primeiro, escrevi primeiro, eu escrevi uma
letter,” Red said, and uma carta para você — carta para você,” Red
pulled out a piece of disse Chapeuzinho disse, e puxou um
parchment from Vermelho, retirando um pedaço de pergaminho
inside of her cloak. pergaminho do bolso de dentro de sua capa.
interno da capa.
103. “And Dad 104. — E o papai 105. “E o papai
wrote that escreveu esse diário? — escreveu aquele diário?”
journal?” Conner perguntou Conner, com Conner perguntou, sua
asked, his mind still o pensamento ainda no mente ainda presa no
stuck on the livro. assunto.
subject.
837

106. “He wrote that he 107. — Ele escreveu 108. “Ele escreveu que
fell in love with a woman in que havia se apaixonado se apaixonou por uma
our world,” Alex said. “Was por uma mulher do nosso mulher em nosso mundo”,
it... Could it be...?” mundo — disse Alex. — disse Alex. "Foi ... poderia
Por acaso... poderia ser...? ser ...?"

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-trad.ufsc.br/). Universidade
Federal de Santa Catarina.
838

APÊNDICE I – VERBO 9: “SUGGESTED”


Verbo “Suggested”
Texto Fonte Tradução humana Tradução por máquina (TM
publicada (TH) – Google Translate)
1. Maybe his brain too?’ suggested the 2. E talvez também no 3. Talvez o cérebro
centaur. cérebro, não é? – dele também? _
sugeriu o centauro. Sugeriu o centauro.
4. You would never have come here if I’d 5. Você nunca teria 6. Você nunca teria
suggested it.’ vindo aqui se eu vindo aqui se eu
sugerisse. tivesse sugerido.
7. Ron half-heartedly suggested the 8. Rony, meio 9. Ron sugeriu sem
Invisibility Cloak, but Hermione desanimado, entusiasmo a capa
stamped on that one, reminding Ron sugeriu a Capa da da invisibilidade,
what Dumbledore had told them Invisibilidade, mas mas Hermione a
about the Dementors being able to see Hermione eliminou colocou, lembrando
through them. essa possibilidade, a Ron o que
lembrando a. Rony Dumbledore havia
que Dumbledore dito a eles sobre os
avisara que os dementadores
dementadores serem capazes de
podiam ver através ver através deles.
da capa.
10. ‘Disguised himself, probably,’ said a 11. – Provavelmente 12. _ Disfarçou-se,
Hufflepuff fifth-year. ‘He could’ve flown se disfarçou – provavelmente _
in,’ suggested Dean Thomas. disse um disse um
quintanista da Hufflepuff quinto
Lufa-Lufa. – Vai ano. _ Ele poderia
ver ele voou – ter voado _
sugeriu Dino sugeriu Dean
Thomas. Thomas.
14. Harry conhecia o 15. Harry sabia que ela
13. Harry knew she was deeply interested
grande interesse da estava
in the Gryffindor team’s prospects; it
professora pelas profundamente
had been she, after all, who’d
perspectivas da interessada nas
suggested him as Seeker in the first
equipe da perspectivas do
place. Grifinória; afinal time da Grifinória;
fora ela que o afinal, foi ela quem
recomendara como o sugeriu como
apanhador, para Seeker em primeiro
início de conversa. lugar.
17. Este feitiço é 18. Este feitiço é
16. This charm is ridiculously advanced... I
absurdamente ridiculamente
shouldn’t have suggested putting you
avançado... eu não avançado ... Eu
through this...’
devia ter sugerido não deveria ter
que você se sugerido colocar
submetesse a você nisso ... '
essa...
839

20. – Lílian e Tiago só 21. _ Lily e James só o


19. ‘Lily and James only made you Secret-
fizeram de você o nomearam
Keeper because I suggested it,’ Black
fiel do segredo Guardião do
hissed, so venomously that Pettigrew
porque eu sugeri – Segredo porque eu
took a step backwards. sibilou Black, tão sugeri, _ Black
venenosamente sibilou, tão
que Pettigrew deu venenosamente
um – passo atrás. que Pettigrew deu
um passo para trás.
23. – Quem sabe 24. _Talvez um
22. ‘Maybe a vampire,’ suggested Dean
um vampiro vampiro _
Thomas hopefully.
– sugeriu sugeriu
Dino Thomas Dean
esperançoso. Thomas
esperançoso.
25. We could phone Marge,' Uncle Vernon 26. Poderíamos ligar 27. Podemos telefonar
suggested. para a Guida – para Marge -
sugeriu tio Válter. sugeriu tio Válter.
29. Não seria melhor 30. Não seria melhor
28. Wouldn't it be better just to go home,
simplesmente simplesmente ir
dear?' Aunt Petunia suggested timidly,
irmos para casa, para casa, querida?
hours later, but Uncle Vernon didn't
querido? – tia Tia Petúnia sugeriu
seem to hear her. Petúnia sugeriu timidamente, horas
timidamente horas depois, mas tio
depois, mas tio Válter não pareceu
Válter não parecia ouvi-la.
ouvi-la.
31. Could you write it down ?' Harry 32. E se você 33. Você poderia
suggested. escrevesse? – escrever isso? '
sugeriu Harry. Harry sugeriu.
35. Jogue a 36. Jogue fora e
34. Throw it away and punch him on the
varinha fora dê um soco
nose,' Ron suggested.
e meta-lhe no nariz
um soco na dele. - Ron
cara – sugeriu.
sugeriu
Rony.
38. No chão? – arriscou 39. Harry sugeriu. 'Eu
37. Harry suggested. 'I wasn't looking at its
Harry. – Eu não não estava olhando
feet, I was too busy with its heads.
fiquei olhando para para seus pés,
as patas, estava estava muito
ocupado demais ocupado com suas
com as cabeças. cabeças.
40. Pretend to break your leg,' Hermione 41. Finja que quebrou a 42. Finja quebrar sua
suggested. perna – sugeriu perna. - Hermione
Hermione. sugeriu.
43. A werewolf?' Harry suggested. 44. Um lobisomem? – 45. Um lobisomem?'
sugeriu Harry. Harry sugeriu.
840

46. Go to Madam Pomfrey,' Hermione 47. Procure Madame 48. Vá até Madame
suggested. Pomfrey – sugeriu Pomfrey. -
Hermione. Hermione sugeriu.
50. Escreva para casa 51. Escreva para casa
49. Write home for another one,'
pedindo uma por outro. - Harry
Harry suggested, as the wand
nova – sugeriu sugeriu,
let off a volley of bangs like a
Harry quando a enquanto a
firecracker.
varinha produziu varinha soltava
uma saraivada de uma rajada de
tiros feito um estrondos como
rojão. um foguete.
52. Crime... befouling the castle... 53. Crime... sujar 54. Crime ...
suggested sentence...' Dabbing at his o castelo... sujando o
streaming nose, Filch squinted sentença castelo ...
unpleasantly at Harry, who waited sugerida... frase sugerida
with bated breath for his sentence to Filch, secando ... 'Enxugando
fall. o nariz sempre o nariz
a pingar, escorrendo,
lançou um Filch
olhar semicerrou os
desagradável olhos de
a Harry, que maneira
esperava desagradável
prendendo a para Harry,
respiração, a que esperou
sentença com a
desabar sobre respiração
sua cabeça. suspensa que
sua frase
terminasse.
56. Vamos dar uma 57. Vamos dar uma
55. Shall we have a look around?' Harry
circulada? – olhada? Harry
suggested, wanting to warm up his feet.
sugeriu Harry, sugeriu,
querendo querendo
esquentar os aquecer seus
pés. pés.
58. 1“Why don’t you take it to them?” 59. - Pois então, leve 60. "Por que você não
suggested Mary. para eles - sugeriu leva para eles?"
Mary. sugeriu Mary.
61. “And the nurse, of course?” suggested 62. - E a enfermeira, 63. "E a enfermeira, é
Dr. Craven. naturalmente - claro?" sugeriu o Dr.
sugeriu o doutor Craven.
Craven.
64. “Perhaps he’ll grow out of it, if he lives,” 65. - Ele pode mudar, se 66. “Talvez ele cresça
suggested Mr. Roach. viver - sugeriu o fora disso, se ele
senhor Roach. viver”, sugeriu o Sr.
Roach.
841

68. - Acho melhor 69. "Prefiro desistir


67. “I’d rather give up the case this
entregar os do caso neste
moment, sir, than even stay here
pontos no momento,
while it’s suggested,” answered the
momento - disse senhor, do que
nurse with sudden firmness. ela com súbita ficar aqui
firmeza. - Acho enquanto é
isso melhor que sugerido",
seguir sua respondeu a
sugestão. ' enfermeira com
firmeza
repentina.
70. Colin was delighted and so was Mary. 71. Colin adorou, e 72. Colin ficou
Fired by recollections of fakirs and Mary também. encantado e Mary
devotees in illustrations Colin Lembrando dos também.
suggested that they should all sit faquires e dos Incentivado pelas
cross-legged under the tree which devotos nas lembranças de
made a canopy. ilustrações dos faquires e devotos
livros, Colin nas ilustrações,
sugeriu que todos Colin sugeriu que
se sentassem de todos deveriam
pernas cruzadas, sentar-se de
debaixo da árvore pernas cruzadas
que parecia um sob a árvore que
toldo de flores. formava uma
cobertura.
74. E tinha razão. Era 75. Ela estava certa, a
73. She was quite right, the comfortable
uma mãe maravilhosa
wonderful mother creature – and she
excelente, sabia criatura mãe
had never been more so than when she
das coisas. Como, confortável - e ela
said their “play actin’” would be their
por exemplo, nunca tinha estado
joy. Colin and Mary found it one of their
quando disse que mais do que
most thrilling sources of entertainment.
"fazer um quando disse que
The idea of protecting themselves from
teatrinho" ia ser sua "brincadeira
suspicion had been unconsciously
uma grande de representar"
suggested to them first by the puzzled
brincadeira. Colin seria sua alegria.
nurse and then by Dr. Craven himself.
e Mary achavam Colin e Mary
que isso era uma acharam uma de
das coisas mais suas fontes de
divertidas do entretenimento
mundo. A idéia de mais
se proteger das emocionantes. A
suspeitas tinha ideia de se
sido sugerida protegerem de
inconscientemente suspeitas foi
pelo ar intrigado inconscientemente
da enfermeira e sugerida a eles
pelo próprio primeiro pela
doutor Craven. intrigada
842

enfermeira e
depois pelo
próprio Dr.
Craven.
77. - Você demora 78. “Você fica muito
76. “You stay out in the garden a great deal,”
muito tempo no tempo fora no
he suggested. “Where do you go?”
jardim. Onde e que jardim,” ele
você vai? sugeriu. "Onde
você vai?"
79. “Tha’ might sing th’ Doxology,” 80. - Cê podia cantar 81. "Isso pode
he suggested in his dryest uma Louvação - cantar a
grunt. He had no opinion of the sugeriu, num doxologia",
Doxology and he did not make resmungo, sugeriu ele em
the suggestion with any embora não seu grunhido
particular reverence. fosse mais seco. Ele
especialmente não tinha
adepto de opinião sobre o
louvações e Doxology e não
tivesse feito a fez a sugestão
sugestão sem a com nenhuma
mínima reverência
reverência. I particular.
82. “Worse?” he suggested. 83. - Piorou? 84. "Pior?" ele sugeriu.
85. “Both of them?” suggested Mrs. 86. - Os dois? - sugeriu 87. "Ambos?" sugeriu a
Medlock. ela. Sra. Medlock.
88. “Maybe you should put up a sign or 89. — Talvez você 90. “Talvez você deva
something,” Conner suggested, and devesse colocar colocar uma placa
then regretted it once it made the uma placa ou algo ou algo assim,”
troll even angrier. assim - sugeriu Conner sugeriu, e
Conner, então se
arrependendo-se arrependeu, uma
imediatamente ao vez que deixou o
perceber que troll ainda mais
aquilo deixara a irritado.
criatura mais brava
ainda.
92. — Então talvez 93. “Então talvez ela
91. “Then maybe she knows where we are,”
ela saiba onde saiba onde
Conner suggested. “Maybe she isn’t as
estamos — estamos”,
worried about us as we thought.”
sugeriu Conner. - sugeriu Conner.
Talvez ela não 94. “Talvez ela não
esteja tão esteja tão
preocupada preocupada
quanto achamos conosco quanto
que está. pensamos.”
96. — Você poderia 97. “Você deveria
95. “You should name her after her aunt
nomeá-la em batizá-la com o
Rapunzel,” Rapunzel suggested, and
homenagem à tia nome de sua tia
everyone laughed.
Rapunzel! - Rapunzel,”
843

sugeriu a própria Rapunzel


Rapunzel, e sugeriu, e todos
todos riram. riram.
99. " Por que você 100. “Por que
98. "Why don't you look up?"Jill suggested.
não olha para você não olha
"Instead of down?
cima? " sugeriu para cima?” Jill
Jill. " Em vez de sugeriu. "Em vez
para baixo? de descer?
102. " Ou " 103. “Ou,”
101. "Or,"Suggested Jill, "Maybe it
sugeriu Jill " sugeriu Jill,
can tell you how to be even better
talvez ele possa “talvez possa
than us?"The old woman looked at
lhes contar dizer a você
her, eyes burning and demented.
como vocês como ser ainda
"Yes!"She cried.
podem se tornar melhor do que
ainda melhores nós?” A velha
que nós. — "A olhou para ela,
velha olhou para os olhos
Jill, olhos ardendo e
ardentes e enlouquecidos.
dementes. "Sim!", Ela
gritou.

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-trad.ufsc.br/).
844

APÊNDICE J – VERBO 10: “THANKED”


Verbo “Thanked”
Texto Fonte Tradução Humana publicada Tradução por máquina (TM –
(TH) Google Translate)
1. So he finished his 2. Então, terminou a 3. Então ele terminou sua
Butterbeer, thanked cerveja amanteigada, cerveja amanteigada,
Lupin, and left the agradeceu a Lupin e agradeceu a Lupin e
History of Magic deixou a sala de saiu da sala de aula de
classroom. História da Magia. História da Magia.
4. Penelope put the Firebolt 5. A garota tornou a pousar 6. Penelope baixou a Firebolt
down again, thanked Harry a vassoura, agradeceu a novamente, agradeceu a
and went back to her table. Harry e voltou à sua Harry e voltou para sua
mesa. mesa.
7. They all helped buckle 8. Todos ajudaram a 9. Todos ajudaram a
Norbert safely into it prender Norberto colocar Norbert com
and then Harry and muito bem nos arreios segurança e então
Hermione shook hands e então Harry e Harry e Hermione
with the others and Hermione apertaram apertaram as mãos dos
thanked them very as mãos de todos e outros e agradeceram
much. lhes agradeceram muito.
muito.
11. Jack despediu-se do 12. Jack agradeceu ao tio e
10. Jack thanked his uncle, and
gigante, agradecendo- depois foi embora com
then went off with them. He
lhe tudo. Depois de se eles. Ele logo alcançou
soon overtook his master
ter reunido com o seu mestre e eles
and they quickly arrived at
príncipe, reataram a sua chegaram rapidamente à
the house of the lady the
caminhada e não casa da senhora que o
prince sought, who, finding
tardaram em chegar à príncipe procurava, que,
the prince to be a suitor,
casa da senhora que achando o príncipe um
prepared a splendid
sofria de feitiço devido pretendente, preparou
banquet for him. After the
às más artimanhas de um esplêndido banquete
repast was concluded, she
malvado feiticeiro. A para ele. Após o término
told him she had a task for
senhora recebeu o da refeição, ela disse que
him. She wiped his mouth
príncipe com tôda a tinha uma tarefa para
with a handkerchief, saying:
cortesia e preparou uma ele. Ela enxugou a boca
festa em sua honra. dele com um lenço,
Depois do banquete se dizendo:
levantou e, limpando os
lábios com fino lenço,
disse:
13. So Childe Rowland said the 14. Rolando repetiu estas 15. Então Childe Rowland
two things over and over instruções até que as disse as duas coisas
again, till he knew them by aprendeu de cor. repetidas vezes, até que
heart, and he thanked the Agradeceu a Merlin e as soubesse de cor, e
Warlock Merlin and went on despediu-se. Começou a agradeceu ao Feiticeiro
his way. And he went along, andar e foi longe, muito Merlin e seguiu seu
and along, and along, and longe, cada vez mais caminho. E ele continuou,
still further along, till he longe, até que encontrou e continuou, e continuou,
845

came to the horse- herd of o cavalariço do rei dos e ainda mais adiante, até
the King of Elfland feeding Duendes, que estava que chegou à manada de
his horses. These he knew apascentando os cavalos do Rei de Elfland
by their fiery eyes, and knew cavalos. Reconheceu alimentando seus cavalos.
that he was at last in the êstes pelos seus olhos de Estes ele conhecia por
land of Fairy. fogo e soube que havia seus olhos ferozes, e
chegado afinal ao País sabia que finalmente
dos Duendes. estava na terra das Fadas.
16. He quickly espied the young 17. Descobriu logo o jovem, 18. Ele rapidamente avistou o
man, and bade him come arrastou-o para o seu jovem e ordenou-lhe que
forth on the floor. And then lado e fêz-lhe as três viesse ao chão. E então
he put the three questions perguntas; mas a ele fez as três perguntas a
to him; but the young man feiticeira havia ensinado ele; mas o jovem tinha
had been told everything by ao jovem, e êste sabia ouvido tudo pela boa
the good fairy, so he was como responder. Assim é fada, então ele foi capaz
able to answer all the que, quando a primeira de responder a todas as
questions. So when the first cabeça perguntou: “Qual perguntas. Então, quando
head asked, "What's the é a cousa que não tem a primeira cabeça
thing without an end?" he fim?”, respondeu: “Uma perguntou: "Qual é a
said: "A bowl." And when bola”. Quando a segunda coisa sem fim?" ele disse:
the second head said: "The cabeça perguntou: “Qual "Uma tigela." E quando a
smaller the more é a cousa que, quanto segunda cabeça disse:
dangerous; what's that?" he mais estreita, é mais "Quanto menor, mais
said at once, "A bridge." And perigosa?”, respondeu: perigoso; o que é isso?"
last, the third head said: “Uma ponte”. Por fim a ele disse imediatamente,
"When does the dead carry terceira cabeça "Uma ponte." E, por
the living, riddle me that?" perguntou: “Qual é o último, a terceira cabeça
Then the young man morto que carrega o disse: "Quando os mortos
answered up at once and vivo”, e o jovem carregam os vivos, enigre-
said: "When a ship sails on respondeu sem titubear: me isso?" Então o jovem
the sea with men inside “O barco que se faz ao respondeu
her." When the Ettin found mar levando um imediatamente e disse:
this, he knew that his power homem”. Quando Ettin "Quando um navio
was gone. The young man ouviu isso, compreendeu navega no mar com
then took up an axe and que todo o seu poder homens dentro dele."
hewed off the monster's tinha terminado. O Quando o Ettin descobriu
three heads. He next asked jovem pegou um isso, ele sabia que seu
the old woman to show him machado e cortou as três poder havia acabado. O
where the king's daughter cabeças do monstro. jovem então pegou um
lay; and the old woman took Feito isso, pediu à velha machado e cortou as três
him upstairs, and opened a que o conduzisse à filha cabeças do monstro. Em
great many doors, and out do rei. A velha subiu com seguida, ele pediu à velha
of every door came a êle as escadas. Abriu que lhe mostrasse onde
beautiful lady who had been muitas portas e de cada estava a filha do rei; e a
imprisoned there by the uma saía uma dama que velha levou-o para cima e
Ettin; and one of the ladies o monstro mantinha abriu muitas portas, e de
was the king's daughter. She cativa, sendo uma delas cada porta saiu uma bela
also took him down into a a filha do rei. Em seguida senhora que havia sido
846

low room, and there stood a o conduziu a um aprisionada ali pelos Ettin;
stone pillar, that he had only subterrâneo, no qual a e uma das senhoras era
to touch with his wand, velha lhe mostrou um filha do rei. Ela também o
when his brother started pilar de pedra, que o levou para uma sala
into life. And the whole of jovem nada mais fêz baixa, e lá estava um pilar
the prisoners were senão tocar com a vareta de pedra, que ele só tinha
overjoyed at their mágica para ver seu que tocar com sua
deliverance, for which they irmão recuperar a vida. varinha, quando seu
thanked the young man. Todos os presos se irmão começou a viver. E
Next day they all set out for mostravam jubilosos pela todos os presos ficaram
the king's court, and a sua liberdade, e radiantes com a sua
gallant company they made. expressaram libertação, e agradeceram
And the king married his reconhecimento ao seu ao jovem. No dia
daughter to the young man salvador. No dia seguinte seguinte, todos partiram
that had delivered her, and todos se encaminharam para a corte do rei, e
gave a noble's daughter to à côrte do rei em alegre fizeram uma galante
his brother; and so they all comitiva. O rei casou sua companhia. E o rei casou
lived happily all the rest of filha com o jovem que a sua filha com o jovem que
their days. havia libertado do a havia dado à luz e deu
cativeiro. A seu irmão uma filha nobre a seu
deu por esposa a filha de irmão; e assim todos
um nobre, e todos viveram felizes pelo resto
viveram felizes desde de seus dias.
então.
19. The captain then took leave 20. Êste se fêz novamente à 21. O capitão então se
of the royal party, and set vela com rumo à despediu do grupo real e
sail with a fair wind for Inglaterra e chegou sem zarpou com vento
England, and after a happy novidade a Blackwall. O favorável para a Inglaterra
voyage arrived safe in comandante pegou o e, após uma viagem feliz,
London. One morning, cofre das jóias e foi chegou a salvo em
early, Mr. Fitzwarren had apresentar o Londres. Certa manhã,
just come to his counting- conhecimento de bem cedo, o Sr. Fitzwarren
house and seated himself at embarque a mister acabava de chegar à sua
the desk, to count over the Fitzwarren que, como é contabilidade e sentar-se à
cash, and settle the fácil supor, regozijou-se mesa para contar o
business for the day, when de tão próspera viagem. dinheiro e acertar os
negócios do dia, quando
somebody came tap, tap, at
alguém tocou, bateu na
the door. "Who's there?"
porta. "Quem está aí?"
said Mr. Fitzwarren. "A
disse o Sr. Fitzwarren. "Um
friend," answered the
amigo", respondeu o
other; "I come to bring you
outro; "Venho trazer boas
good news of your ship notícias de sua nave
Unicorn." The merchant, Unicorn." O mercador,
bustling up in such a hurry alvoroçado com tanta
that he forgot his gout, pressa que esqueceu a
opened the door, and who gota, abriu a porta, e
should he see waiting but quem deveria ver
the captain and factor, with esperando senão o capitão
847

a cabinet of jewels, and a e o feitor, com um armário


bill of lading; when he de joias e um
looked at this the merchant conhecimento de
lifted up his eyes and embarque; quando ele
thanked Heaven for olhou para isso, o
sending him such a mercador ergueu os olhos
prosperous voyage. e agradeceu ao Céu por
lhe enviar uma viagem tão
próspera.

23. A mulher agradeceu-lhe 24. "A mulher agradeceu


22. "The woman thanked him
muitas vezes, depois foi muito a ele, e depois foi
very much, and then went
embora muito feliz e de embora muito feliz e
away quite happy and easy
mente arejada. Quando tranquila em sua mente.
in her own mind. When she
chegou à casa da Quando ela voltou para a
came back to her gossip's
comadre no condado de casa de sua fofoca, no
house, in the county of
Waterford, contou-lhe condado de Waterford,
Waterford, she told her
tudo o que Lusmore lhe ela disse a ela tudo o que
everything that Lusmore
dissera. Colocaram num Lusmore tinha dito, e eles
had said, and they put the
carro o homenzinho colocaram o pequeno
little hump-backed man,
corcunda, que era uma homem corcunda, que
who was a peevish and
criatura rabugenta e era uma criatura
cunning creature from his
manhosa desde que rabugenta e astuta desde
birth, upon a car, and took
nascera, e percorreram o nascimento, em cima
him all the way across the
com ele todo o caminho de um carro, e o levou
country. It was a long
da região. Foi uma longa por todo o país. Foi uma
journey, but they did not
viagem, mas não se longa jornada, mas eles
care for that, so the hump
importaram, pois o não ligaram para isso,
was taken from off him; and
faziam para que a então a corcunda foi
they brought him, just at
corcunda fosse tirada de fora dele, e eles
nightfall, and left him under
removida. Chegaram o trouxeram, apenas ao
the old moat of
bem ao anoitecer e o anoitecer, e o deixaram
Knockgrafton.
deixaram junto ao velho sob o velho fosso de
fosso de Knockgrafton. Knockgrafton.
25. The man told the king, and 26. Contaram isso ao rei, e 27. O homem contou ao rei, e
the king came to see if it was ele veio ver se era o rei veio ver se era
true, and I got a knife and verdade. Peguei a faca e verdade, e eu peguei uma
fork, and I took the knife in o garfo, a faca com uma faca e um garfo, peguei a
one paw and the fork in the pata, o garfo com a faca em uma pata e o
other, and I bowed to the outra, e curvei-me em garfo na outra, e me
king. The king gave orders to reverência ao rei. curvei para o rei. O rei
bring him drink, and it Ele deu ordens para ordenou que lhe
came; and the king filled a trazerem uma bebida, e trouxessem bebida, e ela
glass of wine and gave it to ela veio. O rei encheu veio; e o rei encheu uma
me.I took hold of it in my uma taça taça de vinho e me deu.
paw and drank it, and com vinho e a deu a Segurei-a com a pata,
thanked the king. mim. Peguei a taça com bebi e agradeci ao rei.
848

minha pata, bebi e


agradeci ao rei.
29. Oonagh foi até o berço e 30. Oonagh se aproximou e,
28. Oonagh went over, and
colocou na mão de Fin pondo nas mãos um bolo
putting into his hand a cake
um bolinho que não que não tinha grelha, Fin,
that had no griddle in it, Fin,
tinha ferro em seu cujo apetite nesse ínterim
whose appetite in the
interior. Com o apetite havia sido aguçado por
meantime had been
estimulado pelo que viu ver a comida indo para a
sharpened by seeing eating
ocorrendo à sua volta, frente, logo o engoliu.
going forward, soon
Fin logo o engoliu. Cucullin ficou estupefato
swallowed it. Cucullin was
Cucullin ficou abismado e e secretamente
thunderstruck, and secretly
agradeceu secretamente agradeceu às suas
thanked his stars that he
aos astros a boa sorte de estrelas por ter a sorte de
had the good fortune to
não ter encontrado Fin, perder o encontro com
miss meeting Fin, for, as he
pois, como disse a si Fin, pois, como ele disse a
said to himself, "I'd have no
mesmo, não teria tido si mesmo, "Eu não teria
chance with a man who
chance com um homem chance com um homem
could eat such bread as
que conseguia comer um que pudesse comer um
that, which even his son
bolinho como aquele, pão como aquele, que até
that's but in his cradle can
que até mesmo seu filho seu filho isso é, mas em
munch before my eyes.
pequeno no berço seu berço pode mastigar
conseguia mastigar, bem diante dos meus olhos.
diante de seus olhos.
32. Ela lhes passou a 33. Então ela lhes deu a
31. So she gave them the bottle,
garrafa, e eles a garrafa e eles a
and they passed it round,
fizeram circular entre passaram, e o último
and the last man had the
si. O último teve a homem teve a
manners to leave half a
delicadeza de deixar educação de deixar
glass in the bottom for the
meia dose no fundo da meio copo no fundo
old woman. They all
garrafa para a velha para a velha. Todos
thanked her, and said it was
mulher. agradeceram e
the best drop ever passed
Todos agradeceram e disseram que foi a
their tongue.
disseram-lhe que aquele melhor gota que já
tinha sido o melhor gole passaram por sua
que língua.
já tinham provado.
34. The king took me home with 35. O rei me levou com ele e 36. O rei me levou para casa
him, and gave orders I deu ordens para que me com ele e deu ordens
should be well cared for. I tratassem bem. Eu era para que eu fosse bem
was so wise, when I got muito sagaz; quando fui cuidado. Eu era tão sábio
food, I would not eat one comer, não queria tocar que, quando tinha
morsel until I got a knife and na comida até que eu comida, não comia um
fork. The man told the king, conseguisse uma faca e bocado até conseguir
and the king came to see if um garfo. Contaram isso uma faca e um garfo. O
it was true, and I got a knife ao rei, e ele veio ver se homem contou ao rei, e o
and fork, and I took the era verdade. Peguei a rei veio ver se era
knife in one paw and the faca e o garfo, a faca com verdade, e eu peguei uma
fork in the other, and I uma pata, o garfo com a faca e um garfo, peguei a
849

bowed to the king. The king outra, e curvei-me em faca em uma pata e o
gave orders to bring him reverência ao rei. Ele deu garfo na outra, e me
drink, and it came; and the ordens para trazerem curvei para o rei. O rei
king filled a glass of wine uma bebida, e ela veio. O ordenou que lhe
and gave it to me. I took rei encheu uma taça com trouxessem bebida, e ela
hold of it in my paw and vinho e a deu a mim. veio; e o rei encheu uma
drank it, and thanked the Peguei a taça com minha taça de vinho e me deu.
king. pata, bebi e agradeci ao Segurei-o com a pata,
rei. bebi e agradeci ao rei.
38. A mulher agradeceu-lhe 39. A mulher agradeceu
37. The woman thanked him
muitas vezes, depois foi muito e depois foi
very much, and then went
embora muito feliz e de embora muito feliz e
away quite happy and easy
mente arejada. Quando tranquila em sua mente.
in her own mind. When she
chegou à casa da Quando ela voltou para a
came back to her gossip's
comadre no condado de casa de sua fofoca, no
house, in the county of
Waterford, contou-lhe condado de Waterford,
Waterford, she told her
tudo o que Lusmore lhe ela disse a ela tudo o que
everything that Lusmore
dissera. Colocaram num Lusmore tinha dito, e eles
had said, and they put the
carro o homenzinho colocaram o homenzinho
little hump-backed man,
corcunda, que era uma corcunda, que era uma
who was a peevish and
criatura rabugenta e criatura rabugenta e
cunning creature from his
manhosa desde que astuta desde seu
birth, upon a car, and took
nascera, e percorreram nascimento, em um
him all the way across the
com ele todo o caminho carro, e levou-o por todo
country. It was a long
da região. Foi uma longa o país. Foi uma longa
journey, but they did not
viagem, mas não se jornada, mas eles não
care for that, so the hump
importaram, desde que ligaram para isso, então a
was taken from off him; and
o faziam para que a corcunda foi tirada dele;
they brought him, just at
corcunda fosse e eles o trouxeram,
nightfall, and left him under
removida. Chegaram apenas ao anoitecer, e o
the old moat of
bem ao anoitecer e o deixaram sob o velho
Knockgrafton.
deixaram junto ao velho fosso de Knockgrafton.
fosso de Knockgrafton.
40. I took hold of it in my paw 41. Peguei a taça com minha 42. Segurei-o com a pata, bebi
and drank it, and thanked pata, bebi e agradeci ao e agradeci ao rei.
the king. rei.
44. "Mãe", disse ele, "estou 45. Mãe, ele disse: "Estou
43. Mother, said he, "I'm
com fome - dê-me algo com fome: dê-me algo
hungry:get me something to
para comer". Oonagh foi para comer." Oonagh se
eat." Oonagh went over,
até o berço e colocou na aproximou e, pondo nas
and putting into his hand a
mão de Fin um bolinho mãos um bolo que não
cake that had no griddle in
que não tinha ferro em tinha grelha, Fin, cujo
it, Fin, whose appetite in the
seu interior. Com o apetite nesse ínterim
meantime had been
apetite estimulado pelo havia sido aguçado por
sharpened by seeing eating
que viu ocorrendo à sua ver a comida indo para a
going forward, soon
volta, Fin logo o engoliu. frente, logo o engoliu.
swallowed it. Cucullin was
Cucullin ficou abismado, Cucullin ficou estupefato
thunderstruck, and secretly
e agradeceu e secretamente
850

thanked his stars that he secretamente aos astros agradeceu às suas


had the good fortune to a boa sorte de não ter estrelas por ter a sorte de
miss meeting Fin, for, as he encontrado Fin, pois, perder o encontro com
said to himself, "I'd have no como disse a si mesmo, Fin, pois, como ele disse a
chance with a man who não teria tido chance si mesmo, "Eu não teria
could eat such bread as com um homem que chance com um homem
that, which even his son conseguia comer um que pudesse comer um
that's but in his cradle can bolinho como aquele, pão como aquele, que até
munch before my eyes. que até mesmo seu filho seu filho isso é, mas em
pequeno no berço seu berço pode mastigar
conseguia mastigar bem diante dos meus olhos.
diante de seus olhos.
46. So Childe Rowland said the 47. Rolando repetiu estas 48. Então Childe Rowland
two things over and over instruções até que as disse as duas coisas
again, till he knew them by aprendeu de cor. repetidas vezes, até que
heart, and he thanked the Agradeceu a Merlin e as soubesse de cor, e
Warlock Merlin and went on despediu-se. Começou agradeceu ao Feiticeiro
his way. And he went along, a andar e foi longe, Merlin e seguiu seu
and along, and along, and muito longe, cada vez caminho. E ele
still further along, till he mais longe, até que continuou, e continuou,
came to the horse- herd of encontrou o Cavalariço e continuou, e ainda
the King of Elfland feeding do rei dos duendes, que mais adiante, até que
his horses. These he knew estava apascentando os chegou à manada de
by their fiery eyes, and knew cavalos. Reconheceu cavalos do Rei de Elfland
that he was at last in the êstes pelos seus Ihos de alimentando seus
land of Fairy. fogo e soube que havia cavalos. Estes ele
chegado afinal no País conhecia por seus olhos
dos Duendes. ferozes, e sabia que
finalmente estava na
terra das Fadas.
49. The old woman took him 50. A velha subiu com êle as 51. A velha o levou para cima
upstairs, and opened a escadas. Abriu muitas e abriu muitas portas, e
great many doors, and out portas e de cada uma de cada porta saiu uma
of every door came a saía uma dama que o bela senhora que havia
beautiful lady who had monstro mantinha sido aprisionada ali pelos
been imprisoned there by cativa, sendo uma delas Ettin; e uma das senhoras
the Ettin; and one of the a filha do rei. Em seguida era filha do rei. Ela
ladies was the king's o conduziu a um também o levou para
daughter. She also took subterrâneo, no qual a uma sala baixa, e lá
him down into a low velha lhe mostrou um estava um pilar de pedra,
room, and there stood a pilar de pedra, que o que ele só tinha que tocar
stone pillar, that he had jovem nada mais fêz com sua varinha, quando
only to touch with his senão tocar com a vareta seu irmão começou a
wand, when his brother mágica para ver seu viver. E todos os presos
started into life. And the irmão recuperar a vida. ficaram radiantes com a
whole of the prisoners Todos os presos se sua libertação, e
were overjoyed at their mostravam jubilosos agradeceram ao jovem.
deliverance, for which pela sua liberdade, e
851

they thanked the young expressaram


man. reconhecimento ao seu
salvador.

52. Jack thanked his uncle, and 53. Jack agradeceu seu tio e 54. Jack agradeceu ao tio e
then went off with them. He saiu com todos os depois foi embora com
soon overtook his master objetos. Logo alcançou eles. Ele logo alcançou
and they quickly arrived at seu patrão e num seu mestre e eles
the house of the lady the instante chegaram à chegaram rapidamente à
prince sought, who, finding casa da senhora que o casa da senhora que o
the prince to be a suitor, príncipe procurava. príncipe procurava, que,
prepared a splendid Acreditando que o achando o príncipe um
banquet for him. After the príncipe era um pretendente, preparou
repast was concluded, she pretendente, ela um esplêndido banquete
told him she had a task for preparou-lhe um para ele. Após o término
him. She wiped his mouth banquete esplêndido. da refeição, ela disse que
with a handkerchief, saying: Após a refeição, ela tinha uma tarefa para
“You must show me that disse que tinha uma ele. Ela enxugou a boca
handkerchief to-morrow tarefa para ele. Limpou dele com um lenço,
morning, or else you will sua boca com um lenço dizendo: “Você deve me
lose your head.” dizendo: “Você deve me mostrar esse lenço
mostrar esse lenço amanhã de manhã, ou
amanhã de manhã ou então você perderá a
então será decapitado”. cabeça”.
56. Rolando repetiu as duas 57. Então Childe Rowland
55. So Childe Rowland said the
coisas várias vezes até disse as duas coisas
two things over and over
fixá-las bem na repetidas vezes, até que
again, till he knew them by
memória, depois as soubesse de cor, e
heart, and he thanked the
agradeceu ao Mago agradeceu ao Feiticeiro
Warlock Merlin and went on
Merlin e seguiu seu Merlin e seguiu seu
his way. And he went along,
caminho. Viajou muito, caminho. E ele
and along, and along, and
até que encontrou o continuou, e continuou,
still further along, till he
encarregado dos e continuou, e ainda
came to the horse- herd of
cavalos do Rei da Terra mais adiante, até que
the King of Elfland feeding
dos Elfos, que estava chegou à manada de
his horses. These he knew
dando de comer aos cavalos do Rei de Elfland
by their fiery eyes, and
animais. Soube que alimentando seus
knew that he was at last in
eram os cavalos do Rei cavalos. Estes ele
the land of Fairy. “Canst
por causa de seus olhos conhecia por seus olhos
thou tell me,” said Childe
faiscantes, então ferozes, e sabia que
Rowland to the horse-herd,
percebeu que finalmente estava na
“where the King of Elfland's
finalmente chegara à terra das Fadas. "Você
Dark Tower is?” “I cannot
Terra Encantada. “Você pode me dizer", disse
tell thee,” said the horse-
poderia me dizer”, disse Childe Rowland para a
herd, “but go on a little
Rolando ao manada de cavalos,
further and thou wilt come
encarregado dos "onde está a Torre Negra
to the cow-herd, and he,
852

maybe, can tell thee.” cavalos, “onde é a Torre do Rei de Elfland?" "Eu
Escura do Rei da Terra não posso te dizer",
dos Elfos?” “Não lhe disse o rebanho de
posso dizer”, disse o cavalos, "mas vá um
encarregado, “porém pouco mais longe e você
siga mais um pouco e virá ao rebanho de
encontrará o pastor das vacas, e ele, talvez,
vacas, talvez ele possa possa te dizer."
lhe dizer.”
58. When the Ettin found this, 59. Depois de ouvir isso, o 60. Quando o Ettin descobriu
he knew that his power was Monstro soube que seu isso, ele sabia que seu
gone. The young man then poderio terminara. O poder havia acabado. O
took up an axe and hewed jovem então pegou um jovem então pegou um
off the monster's three machado e cortou as três machado e cortou as três
heads. He next asked the cabeças do Monstro. cabeças do monstro. Em
old woman to show him Depois pediu à velha que seguida, ele pediu à velha
where the king's daughter lhe mostrasse o lugar em que lhe mostrasse onde
lay; and the old woman took que estava a filha do rei. estava a filha do rei; e a
him upstairs, and opened a Ela o levou para o andar velha levou-o para cima e
great many doors, and out de cima e abriu várias abriu muitas portas, e de
of every door came a portas, e de cada porta cada porta saiu uma bela
beautiful lady who had been saiu uma bela jovem que senhora que havia sido
imprisoned there by the fora aprisionada ali pelo aprisionada ali pelos
Ettin; and one of the ladies Monstro. Uma delas era Ettin; e uma das senhoras
was the king's daughter. She a filha do rei. A velha era filha do rei. Ela
also took him down into a também o levou para um também o levou para
low room, and there stood a recinto no andar de uma sala baixa, e lá
stone pillar, that he had only baixo onde havia um estava um pilar de pedra,
to touch with his wand, pilar de pedra, que o que ele só tinha que tocar
when his brother started jovem tocou com sua com sua varinha, quando
into life. And the whole of varinha mágica, trazendo seu irmão começou a
the prisoners were de volta à vida seu irmão viver. E todos os presos
overjoyed at their menor. Todos os ficaram radiantes com a
deliverance, for which they prisioneiros ficaram sua libertação, e
thanked the young man. muito felizes com a agradeceram ao jovem.
Next day they all set out for libertação, agradecendo No dia seguinte, todos
the king's court, and a ao jovem forasteiro. No partiram para a corte do
gallant company they made. dia seguinte foram todos rei, e fizeram uma galante
And the king married his à corte do rei, formando companhia. E o rei casou
daughter to the young man um cortejo muito alegre. sua filha com o jovem que
that had delivered her, and O rei deu sua filha em a havia dado à luz e deu
gave a noble's daughter to casamento ao jovem que uma filha nobre a seu
his brother; and so they all a libertara, e a filha de irmão; e assim todos
lived happily all the rest of um nobre do reino a seu viveram felizes pelo resto
their days. irmão; e assim todos de seus dias.
viveram felizes pelo
resto de seus dias.
853

61. One morning, early, Mr. 62. Numa manhã bem cedo, 63. Certa manhã, bem cedo,
Fitzwarren had just come to o senhor Fitzwarren o Sr. Fitzwarren acabava
his counting-house and entrou em seu escritório de chegar à sua
seated himself at the desk, e sentou à sua contabilidade e sentar-se
to count over the cash, and escrivaninha para contar à mesa para contar o
settle the business for the o dinheiro e agendar os dinheiro e acertar os
day, when somebody came negócios do dia, quando negócios do dia, quando
tap, tap, at the door. alguém bateu à porta. alguém tocou, bateu na
“Who's there?” said Mr. “Quem está ai?”, disse o porta. "Quem está aí?"
Fitzwarren. “A friend,” senhor Fitzwarren. “Um disse o Sr. Fitzwarren.
answered the other; “I amigo”, respondeu o “Um amigo”, respondeu o
come to bring you good outro, “venho lhe trazer outro; "Venho trazer-lhes
news of your ship Unicorn.” boas novas de seu navio boas notícias sobre a sua
The merchant, bustling up Unicom”. O comerciante, nave Unicorn." O
in such a hurry that he erguendo-se com tanta mercador, alvoroçado
forgot his gout, opened the pressa a ponto de com tanta pressa que
door, and who should he esquecer que sofria de esqueceu a gota, abriu a
see waiting but the captain gota, abriu a porta, e porta, e quem deveria ver
and factor, with a cabinet of quem ele viu senão o esperando senão o
jewels, and a bill of lading; próprio capitão e seu capitão e o feitor, com
when he looked at this the feitor com um baú de um armário de joias e um
merchant lifted up his eyes jóias e um comprovante conhecimento de
and thanked Heaven for de carga. embarque; quando ele
sending him such a Quando viu isso, o olhou para isso, o
prosperous voyage. comerciante ergueu os mercador ergueu os olhos
olhos e agradeceu a e agradeceu ao Céu por
Deus por ter lhe lhe enviar uma viagem
proporcionado uma tão próspera.
viagem tão próspera.
64. The next morning, Trix 65. Na manhã seguinte, 66. Na manhã seguinte, Trix
generously thanked Trix ainda lhes os agradeceu
them again and again, agradeceu várias generosamente
and after they shared vezes, e, depois de se repetidas vezes, e
good-byes the twins despedirem, os depois que eles se
started their journey gêmeos começaram a despediram, os gêmeos
into the next kingdom. sua jornada para o começaram sua jornada
reino seguinte. para o próximo reino.
67. So Childe Rowland said the 68. Rolando repetiu estas 69. Então Childe Rowland
two things over and over instruções até que as disse as duas coisas
again, till he knew them by aprendeu de cor. repetidas vezes, até que
heart, and he thanked the Agradeceu a Merlin e as soubesse de cor, e
Warlock Merlin and went on despediu-se. Começou agradeceu ao Feiticeiro
his way. And he went along, a andar e foi longe, Merlin e seguiu seu
and along, and along, and muito longe, cada vez caminho. E ele
still further along, till he mais longe, até que continuou, e continuou,
came to the horse- herd of encontrou o Cavalariço e continuou, e ainda
the King of Elfland feeding do rei dos duendes, que mais adiante, até que
his horses. These he knew estava apascentando os chegou à manada de
854

by their fiery eyes, and knew cavalos. Reconheceu cavalos do Rei de Elfland
that he was at last in the êstes pelos seus Ihos de alimentando seus
land of Fairy. fogo e soube que havia cavalos. Estes ele
chegado afinal no País conhecia por seus olhos
dos Duendes. ferozes, e sabia que
finalmente estava na
terra das Fadas.
70. The old woman took him 71. A velha subiu com êle as 72. A velha o levou para cima
upstairs, and opened a escadas. Abriu muitas e abriu muitas portas, e
great many doors, and out portas e de cada uma de cada porta saiu uma
of every door came a saía uma dama que o bela senhora que havia
beautiful lady who had monstro mantinha sido aprisionada ali pelos
been imprisoned there by cativa, sendo uma delas Ettin; e uma das senhoras
the Ettin; and one of the a filha do rei. Em seguida era filha do rei. Ela
ladies was the king's o conduziu a um também o levou para
daughter. She also took subterrâneo, no qual a uma sala baixa, e lá
him down into a low velha lhe mostrou um estava um pilar de pedra,
room, and there stood a pilar de pedra, que o que ele só tinha que tocar
stone pillar, that he had jovem nada mais fêz com sua varinha, quando
only to touch with his senão tocar com a vareta seu irmão começou a
wand, when his brother mágica para ver seu viver. E todos os presos
started into life. And the irmão recuperar a vida. ficaram radiantes com a
whole of the prisoners Todos os presos se sua libertação, e
were overjoyed at their mostravam jubilosos agradeceram ao jovem.
deliverance, for which pela sua liberdade, e
they thanked the young expressaram
man. reconhecimento ao seu
salvador.

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-trad.ufsc.br/).
Universidade Federal de Santa Catarina.
855

APÊNDICE K – VERBO 11: “CLAIMED”


Verbo “Claimed”
Texto Fonte Tradução humana publicada Tradução por máquina (TM –
(TH) Google Translate)
2. De repente a 3. De repente, a
1. Suddenly the exhaustion claimed
exaustão tomou exaustão o
him and he sank back in his chair.
conta e ele se tomou e ele
deixou afundar afundou na
na cadeira. cadeira.
4. Just before 5. Logo antes que a 6. Pouco antes de a
unconsciousness claimed inconsciência a inconsciência
her, Holly’s hand flopped dominasse, a mão reivindicá-la, a mão
from beneath the de Holly saiu de de Holly caiu de
tapestry. baixo da tapeçaria. baixo da tapeçaria.
8. Paris havia sido um 9. Paris já foi um
7. Paris had once been a very
destino turístico destino turístico
popular tourist destination. But
muito popular. Mas muito popular. Mas,
inevitably, it seemed, humans
inevitavelmente, ao inevitavelmente,
had claimed the European capital que parecia, os parecia, os humanos
for themselves. humanos tinham haviam reivindicado
reivindicado para si a capital europeia
a capital européia. para si.
10. Who cared about a 11. Quem se 12. Quem se
drowning Irlanshii when importava com um importava com um
there were five million Irlanskii se Irlanshii que se
dollars to be claimed? afogando quando afogava quando
havia cinco milhões havia cinco milhões
de dólares a serem de dólares a serem
apanhados? reclamados?
13. Cursed - Has Claimed the Lives of 14. Amaldiçoado – Tirou a 15. Amaldiçoado - já
Nineteen Muggle Owners to Date. vida de dezenove donos reivindicou a vida de
trouxas até hoje. dezenove proprietários
trouxas até o momento.
16. The Petrocchis unkindly claimed 17. 18. O Petrocchis alegou
that Rinaldo had misquoted his cruelmente que Rinaldo
spell in the heat of the battle. havia citado mal seu
Everyone knew that all feitiço no calor da
Rinaldo's spells were love- batalha. Todos sabiam
charms. que todos os feitiços de
Rinaldo eram feitiços de
amor.
856

19. Cat knew Mrs Sharp was 20. 21. Gato sabia que a Sra.
probably right. He was a little Sharp provavelmente
sorry for her, for she had estava certa. Ele sentiu
certainly been kind, and he knew um pouco de pena dela,
by now that she was not a very porque ela certamente
good witch herself. The Certified tinha sido gentil, e ele
Witch which the notice in Mrs sabia agora que ela não
Sharp’s parlour window claimed era uma bruxa muito
her to be was, in fact, the very boa. A Bruxa Certificada
lowest qualification. People only que o anúncio na janela
came to Mrs Sharp for charms da sala da Sra. Sharp
afirmava que ela era
when they could not afford the
era, na verdade, a
three Accredited Witches further
qualificação mais baixa.
down the street. Mrs Sharp eked
As pessoas só
out her earnings by acting as an
procuravam a Sra.
agent for Mr Larkins at the junk-
Sharp para obter
shop. She got him Exotic Supplies
encantos quando não
– that is to say, the stranger
podiam pagar as três
ingredients needed for spells – Bruxas Credenciadas
from as far away as London. She mais adiante na rua. A
was very proud of her contacts in Sra. Sharp ganhava seus
London. “Oh yes,” she often said ganhos agindo como
to Gwendolen, “I’ve got the agente do Sr. Larkins na
contacts, I have. I know those loja de ferragens. Ela
that can get me a pound of conseguiu suprimentos
dragon’s blood any time I ask, for exóticos - ou seja, os
all it’s illegal. While you have me, ingredientes estranhos
you’ll never be in need.” necessários para
feitiços - de lugares
distantes como
Londres. Ela estava
muito orgulhosa de
seus contatos em
Londres. “Ah, sim”, ela
costumava dizer a
Gwendolen, “eu tenho
os contatos, tenho. Eu
conheço aqueles que
podem me render uma
libra de sangue de
dragão a qualquer
momento que eu pedir,
mesmo que seja ilegal.
Enquanto você me
tiver, você nunca vai
precisar. ”
857

22. Yes – yes, I’ve met your 23. 24. Sim - sim, conheci seu
brother,” Cat reminded Mr irmão ”, Cat lembrou ao
Nostrum. Mr William Nostrum Sr. Nostrum. O Sr.
came to visit his brother William Nostrum vinha
regularly. Cat saw him almost visitar seu irmão
once a month. He was quite a regularmente. Cat o via
well-to-do wizard, with a quase uma vez por mês.
practice in Eastbourne. Mrs Ele era um bruxo bem
Sharp claimed that Mr Henry de vida, com prática em
Nostrum sponged on his Eastbourne. A Sra.
wealthier brother, both for Sharp afirmou que o Sr.
money and for spells that Henry Nostrum
worked. esfregou seu irmão
mais rico, tanto por
dinheiro quanto por
feitiços que
funcionaram.
25. The king promised, and the 26. O rei prometeu dar o 27. O rei prometeu, e o
youth then claimed his wife, his que ele quisesse, e o jovem então
daughter, and his son. Sorrowful jovem pediu-lhe a reivindicou sua
of heart was the king, heaviness esposa, a filha e o esposa, filha e filho.
of heart filled his wife and filho. O rei ficou Com o coração triste
children when they learned that pesaroso. E a esposa e estava o rei, o coração
they must part from him. But os filhos ficaram pesado encheu sua
Cormac shook the branch cheios de tristeza esposa e filhos quando
amongst them, and when they quando souberam que souberam que
heard the soft sweet music of teriam de separar- se deveriam se separar
the branch they forgot all care dele. Mas Cormac dele. Mas Cormac
and sorrow and went forth to brandiu o galho no sacudiu o galho entre
meet the youth, and he and they meio deles e, tão logo eles e, quando
took their departure and were ouviram a suave e ouviram a suave e
seen no more. Loud cries of doce melodia, doce música do galho,
weeping and mourning were esqueceram toda esqueceram-se de
made throughout Erin when this preocupação e pesar. todo cuidado e
was known: but Cormac shook Foram então ao tristeza e foram ao
the branch so that there was no encontro do jovem, encontro do jovem, e
longer any grief or heaviness of que partiu com eles e ele e eles partiram e
heart upon any one. não mais foram vistos. não foram mais vistos.
Em todas as partes de Gritos altos de choro e
Erin foram ouvidos luto foram feitos por
sonoros gritos de toda Erin quando isso
pranto e lamentação foi conhecido: mas
quando o fato se Cormac sacudiu o
tornou conhecido. galho de forma que
Mas Cormac brandiu o não havia mais dor ou
galho e não houve peso no coração sobre
mais nenhuma tristeza ninguém.
ou pesar no coração
858

de ninguém.

29. Mas enquanto o 30. Mas quando o


28. But when the cowboy was on the
vaqueiro voltava para vaqueiro estava
way home with the cattle, the son
casa com o gado, o voltando para casa
of the king of Tisean came and
filho do rei de Tisean com o gado, o filho do
took the giant's heads and
apareceu, pegou as rei de Tisean veio e
claimed the princess in marriage cabeças do gigante e pegou as cabeças do
when the Gruagach Gaire should foi exigir a princesa gigante e reivindicou
laugh. em casamento, que se a princesa em
realizaria quando o casamento quando o
Gruagach Gaire desse Gruagach Gaire
a tão esperada risada. deveria rir.
32. — Ele disse 33. “Ele alegou
31. “He claimed she could spin hay
que a filha que ela
into gold,” Alex said.
sabia podia
transformar transformar
palha em feno em
ouro - ouro”, disse
respondeu Alex.
Alex.
35. Um por um, os alunos 36. Um por um, os alunos
34. One by one, the students
apresentaram suas apresentaram suas
presented their assignments to
tarefas diante dos tarefas à classe. Além
the class. Besides a boy who
colegas. Fora um de um menino que
thought “Jack and the
garoto que concluiu pensava que “Jack and
Beanstalk” was about an alien
que “João e o Pé de the Beanstalk” era
abduction and a girl who
Feijão” era sobre uma sobre um sequestro
claimed “Puss in Boots” was an
abdução alienígena e alienígena e uma
early example of animal cruelty,
uma menina que garota que alegou que
all the students seemed to have
chegou a afirmar que “Gato de Botas” era
interpreted the tales correctly.
“O Gato de Botas” era um dos primeiros
um dos primeiros exemplos de crueldade
exemplos de crueldade contra os animais,
animal, todos todos os alunos
pareciam ter pareciam ter
interpretado interpretado as
corretamente os histórias
contos. corretamente.
38. — Então, senhora 39. “Não havia
37. “There was no need; my elbow
Peters, por sorte meu necessidade; meu
started feeling much better
cotovelo melhorou cotovelo começou a
before I got there,” Conner
tanto no caminho que ficar muito melhor
said, holding the other elbow
nem precisei passar lá! antes de eu chegar lá ”,
than the one he had — respondeu Conner, disse Conner,
previously claimed was segurando o cotovelo segurando o outro
hurting. oposto àquele que cotovelo do que o que
dizia estar doendo. ele alegou estar
859

doendo.

41. — Foi escrito por um 42. “Foi escrito por um


40. “It was written by a man from
homem que mora no homem do Reino
the Charming Kingdom,” Froggy
Reino Encantado - Encantado”, disse
said. “He managed to discover
disse Froggy. — ele Froggy. “Ele conseguiu
what these items were, and he
descobriu quais eram descobrir o que eram
recorded his journey to find
os itens e registrou esses itens e registrou
them. His one wish was to
aqui sua jornada em sua jornada para
reunite with the woman he
busca deles. Seu encontrá-los. Seu
loved, and in the journal he
desejo era reconciliar- único desejo era se
claimed she lived in ‘another
se com a mulher reunir com a mulher
world.’ ”
amada, e nestas que amava, e no diário
páginas ele menciona ele afirmou que ela
que ela morava em vivia em ‘outro
“outro mundo”. mundo’ ”.
43. I figured such a person didn’t 44. Pensei que tal 45. Achei que tal
exist, and I lost hope, until I pessoa não pessoa não existisse
remembered the Traveling existisse, o que me e perdi as
Tradesman. He was infamous fez perder as esperanças, até me
for finding naive children in the esperanças, até que lembrar do
woods and trading their items me lembrei do Comerciante
of value for items he claimed Mercador viajante, Viajante. Ele era
to be magical. He was rumored ele fora declarado famoso por
to have given Jack the beans infame por enganar encontrar crianças
that grew his beanstalk. crianpas inocentes ingênuas na floresta
nas florestas, e trocar seus itens
convencendo-as a de valor por itens
trocar seus bens de que ele dizia serem
valor em troca de mágicos. Diziam
itens que ele que ele tinha dado a
alegava serem Jack os grãos que
mágicos, dizia a cultivavam seu pé
lenda que foi ele de feijão.
guem deu a João as
sementes do pé de
feijão.
47. "Eu troquei duas vacas 48. “Eu troquei duas vacas
46. “I traded two cows for a
por um ganso gue, por uma galinha que
goose he told me would lay
dizia ele, botaria ovos ele me disse que
golden eggs!” the other
de ouro", disse o botaria ovos de ouro!”
claimed. “The goose was
outro. "Mas o ganso o outro reivindicou.
male! He gave me a gander!” era macho! E eu, nesse “O ganso era macho!
caso, caí como um Ele me deu uma
pato. olhada! "
49. "You see it, don't you?"The 50. " Você está vendo, 51. "Você está vendo, não
merchant went on. "Only the não? " continuou o é?", Continuou o
finest eye can see silk this mercador. " Apenas o comerciante. "Só os
860

majestic, this perfect. I was olho mais refinado melhores olhos podem
nearly stoned to death in the pode ver seda tão ver uma seda tão
kingdom of the Tartars because majestosa, tão majestosa, tão
the king claimed that I had no perfeita. Quase fui perfeita. Quase fui
silk at all. But then his wife came apedrejado até morrer apedrejado até a
in and laughed in his face. You no reino dos tártaros, morte no reino dos
see it don't you? You see the porque o rei alegou tártaros porque o rei
most exquisite piece of silk that que eu não tinha seda alegou que eu não
has ever been? alguma. Mas então sua tinha seda nenhuma.
esposa entrou e riu Mas então sua esposa
dele. Vocês veem, entrou e riu na cara
não? Vocês veem a dele. Você vê, não é?
peça de seda mais Você vê a peça de seda
primorosa que já mais requintada que já
existiu? existiu?

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução (http://copa-
trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.
861

APÊNDICE L – VERBO 12: “DESCRIBED”


Verbo “Described”
Texto Fonte Tradução humana publicada Tradução por máquina (TM –
(TH) Google Translate)
2. Perfeito – disse 3. Perfeito ", disse
1. Perfect,’ said Cudgeon, his mouth
Porrete, com a Porrete, sua boca
twitching in what could almost be
boca se se contraindo no
described as glee.
retorcendo no que quase poderia
que quase poderia ser descrito como
ser descrito como alegria.
alegria.
5. E, para fazer justiça ao 6. E para fazer justiça ao
4. And in order to do the moment
momento, ele tem de momento, ele deve
justice, it has to be described in
ser descrito em ser descrito em
slow motion.
câmera lenta. câmera lenta.
7. He was often described as 8. Em geral era descrito 9. Ele era
the greatest wizard of the como o maior bruxo frequentemente
age, but that wasn't why da era atual, mas não descrito como o
Harry respected him. era esta a razão por maior bruxo da época,
que Harry o mas não era por isso
respeitava. que Harry o
respeitava.
11. Lady Marry era jovem, 12. Lady Mary era jovem e
10. Lady Mary was young, and Lady
lady Mary era loura. Lady Mary era bela. Ela
Mary was fair. She had two
Tinha dois irmãos e os tinha dois irmãos e
brothers, and more lovers than
seus adoradores não mais amantes do que
she could count. But of them all,
se podiam contar; podia contar. Mas de
the bravest and most gallant,
porém o mais valente todos eles, o mais
was a Mr. Fox, whom she met
e galhardo de todos corajoso e galante, era
when she was down at her
era mister Fox, que ela o Sr. Fox, que ela
father's country-house. No one
veio a conhecer na conheceu quando
knew who Mr. Fox was; but he
casa de campo de seu estava na casa de
was certainly brave, and surely
pai. Ninguém sabia campo de seu pai.
rich, and of all her lovers, Lady
quem era mister Fox; Ninguém sabia quem
Mary cared for him alone. At last
mas ninguém punha era o Sr. Fox; mas ele
it was agreed upon between
em dúvida o seu valor certamente era
them that they should be
e as suas imensas corajoso, e certamente
married. Lady Mary asked Mr.
riquezas, e lady Mary rico, e de todos os seus
Fox where they should live, and
sentia-se mais amantes, Lady Mary
he described to her his castle,
inclinada para êle do cuidava somente dele.
and where it was; but, strange to
que para qualquer Por fim, foi combinado
say, did not ask her, or her
outro dos seus muitos entre eles que
brothers to come and see it.
pretendentes. Por fim deveriam se casar.
se fizeram noivos e Lady Mary perguntou
prometeram casar-se. ao Sr. Fox onde
Lady Mary perguntou a deveriam morar, e ele
mister Fox onde iriam descreveu a ela seu
habitar; ele lhe falou castelo e onde ficava;
862

então do seu castelo e mas, é estranho dizer,


lhe disse onde estava não pediu a ela, nem a
situado; mas, por seus irmãos que
estranho que pareça, viessem ver.
não convidou nem a
ela nem aos seus
irmãos para que o
visitassem.
863

14. Mary contou a 15. Mary contou-


13. Mary told him her
ele toda a lhe sua história
story about the
história. Falou sobre o ventos
midnight wuthering of
no vento que uivantes da
the wind which had
uivava no meio meia-noite que
wakened her and
da noite e que a acordou e
about the faint far-off
a acordara, e sobre os sons
sounds of the
no lamento distantes da voz
complaining voice
distante que a queixosa que a
which had led her
guiara pelos levou pelos
down the dark
corredores corredores
corridors with her
compridos escuros com
candle and had ended
com a vela e sua vela e
with her opening of
terminara terminou com a
the door of the dimly
quando ela abertura da
lighted room with the
abriu a porta porta do quarto
carven four-posted
do quarto mal iluminado
bed in the corner.
quase escuro, com a cama de
When she described
com a cama de quatro colunas
the small ivorywhite
dossel num esculpida no
face and the strange
canto. canto. Quando
black-rimmed eyes
Quando ela descreveu o
Dickon shook his
descreveu a pequeno rosto
head.
carinha cor de branco-marfim
marfim e os e os olhos
olhos escuros e estranhos com
estranhos, contornos
Dickon sacudiu pretos, Dickon
a cabeça. balançou a
cabeça.
16. She did not mention
17. Ela não disse 18. Ela não
that when Martha
que quando mencionou que
came home on her
Marta contara quando Martha
“day out” and
isso, tinha voltou para casa
described the plain
acrescentado em seu “dia de
sallow child she had
que duvidava, folga” e
said that she had no
descrevendo a descreveu a
confidence whatever
menina feiosa: criança pálida e
in what Mrs.
"Não pode ser, pálida, ela disse
Medlock had heard. “It
porque uma que não tinha
doesn’t stand to reason
mulher bonita nenhuma
that a pretty woman
não ia ter uma confiança no
could be th’ mother
menina que a sra.
o’ such a fou’ little
horrorosa
lass,” she had added Medlock tinha
como
obstinately. ouvido. “Não é
864

aquela...” lógico que uma


mulher bonita
possa ser a mãe
o 'tal menina',
ela acrescentou
obstinadamente
19. Lady Mary was young, 20. Lady Mary era 21. Lady Mary era
and Lady Mary was jovem, e Lady jovem e Lady
fair. She had two Mary era bela. Mary era bela.
brothers, and more Tinha dois Ela tinha dois
lovers than she could irmãos, e mais irmãos e mais
count. But of them all, namorados do amantes do que
the bravest and most que conseguia podia contar.
gallant, was a Mr. Fox, contar. Mas Mas de todos
whom she met when dentre eles, o eles, o mais
she was down at her mais corajoso e corajoso e
father's country- mais galante galante, era o Sr.
house. No one knew era um tal de Fox, que ela
who Mr. Fox was; but senhor Fox, conheceu
he was certainly brave, que ela quando estava
and surely rich, and of conhecera na casa de
all her lovers, Lady quando estava campo de seu
Mary cared for him na casa de pai. Ninguém
alone. At last it was campo de seu sabia quem era
agreed upon between pai. Ninguém o Sr. Fox; mas
them that they should sabia quem era ele certamente
be married. Lady Mary esse senhor era corajoso, e
asked Mr. Fox where Fox. Mas certamente rico,
they should live, and certamente ele e de todos os
he described to her his era corajoso e seus amantes,
castle, and where it também rico, e Lady Mary
was; but, strange to dentre todos os cuidava
say, did not ask her, or seus somente dele.
her brothers to come namorados, Por fim, foi
and see it. Lady Mary só combinado
se importava entre eles que
com ele. deveriam se
Finalmente casar. Lady Mary
combinaram perguntou ao Sr.
que se Fox onde
casariam. Lady deveriam morar,
Mary e ele descreveu
perguntou- lhe a ela seu castelo
onde iam e onde ficava;
morar. Ele lhe mas, é estranho
865

descreveu seu dizer, não pediu


castelo e o a ela, nem a
local onde seus irmãos que
ficava. Porém, viessem ver.
estranhamente
não a
convidou, nem
a seus irmãos,
para conhecê-
lo.
23. LADY Mary era 24. Lady Mary era
22. Lady Mary was young,
jovem, lady jovem e Lady
and Lady Mary was
Mary era loura. Mary era bela.
fair. She had two
Tinha dois Ela tinha dois
brothers, and more
irmãos e os irmãos e mais
lovers than she could
seus amantes do que
count. But of them all,
adoradores não podia contar.
the bravest and most
podiam contar; Mas de todos
gallant, was a Mr. Fox,
porém o mais eles, o mais
whom she met when
valente e corajoso e
she was down at her
galhardo de galante, era o Sr.
father's country-
todos era Fox, que ela
house. No one knew
mister Fox, que conheceu
who Mr. Fox was; but
ela veio a quando estava
he was certainly brave,
conhecer na na casa de
and surely rich, and of
casa de campo campo de seu
all her lovers, Lady
de seu pai. pai. Ninguém
Mary cared for him
Ninguém sabia sabia quem era
alone. At last it was
quem era o Sr. Fox; mas
agreed upon between
mister Fox; mas ele certamente
them that they should
ninguém era corajoso, e
be married. Lady Mary
punha em certamente rico,
asked Mr. Fox where
dúvida eu valor e de todos os
they should live, and
e as suas seus amantes,
he described to her his
imensas Lady Mary
castle, and where it
riquezas, e lady cuidava
was; but, strange to
Mary sentia-se somente dele.
say, did not ask her, or
mais inclinada Por fim, foi
her brothers to come
para êle do que combinado
and see it.
para qualquer entre eles que
outro dos seus deveriam se
muitos casar. Lady Mary
pretendentes. perguntou ao Sr.
Por fim se Fox onde
fizeram noivos deveriam morar,
e prometeram e ele descreveu
866

casar- se. Lady a ela seu castelo


Mary e onde ficava;
perguntou a mas, é estranho
mister Fox dizer, não pediu
onde iriam a ela, nem a
habitar; êle lhe seus irmãos que
falou então viessem ver.
deu castelo e
lhe disse onde
estava situado;
mas, por
estranho que
pareça, não
convidou nem
a ela nem aos
seus irmãos
para que o
visitassem.
25. Lady Mary was young, 26. Lady Mary era 27. Lady Mary era
and Lady Mary was jovem, e Lady jovem e Lady
fair. She had two Mary era bela. Mary era bela.
brothers, and more Tinha dois Ela tinha dois
lovers than she could irmãos, e mais irmãos e mais
count. But of them all, namorados do amantes do que
the bravest and most que conseguia podia contar.
gallant, was a Mr. Fox, contar. Mas Mas de todos
whom she met when dentre eles, o eles, o mais
she was down at her mais corajoso e corajoso e
father's country- mais galante galante, era o Sr.
house. No one knew era um tal de Fox, que ela
who Mr. Fox was; but senhor Fox, conheceu
he was certainly brave, que ela quando estava
and surely rich, and of conhecera na casa de
all her lovers, Lady quando estava campo de seu
Mary cared for him na casa de pai. Ninguém
alone. At last it was campo de seu sabia quem era
agreed upon between pai. Ninguém o Sr. Fox; mas
them that they should sabia quem era ele certamente
be married. Lady Mary esse senhor era corajoso, e
asked Mr. Fox where Fox. Mas certamente rico,
they should live, and certamente ele e de todos os
he described to her his era corajoso e seus amantes,
castle, and where it também rico, e Lady Mary
was; but, strange to dentre todos os cuidava
say, did not ask her, or seus somente dele.
her brothers to come namorados, Por fim, foi
867

and see it. Lady Mary só combinado


se importava entre eles que
com ele. deveriam se
Finalmente casar. Lady Mary
combinaram perguntou ao Sr.
que se Fox onde
casariam. Lady deveriam morar,
Mary e ele descreveu
perguntou- lhe a ela seu castelo
onde iam e onde ficava;
morar. Ele lhe mas, é estranho
descreveu seu dizer, não pediu
castelo e o a ela, nem a
local onde seus irmãos que
ficava. Porém, viessem ver.
estranhamente
não a
convidou, nem
a seus irmãos,
para conhecê-
lo.
28. One of the things 29. Uma das coisas 30. Uma das coisas
Alex and Conner que Alex e que Alex e
looked forward to the Conner mais Conner mais
most when they were ansiavam esperavam
very young had been quando quando eram
the trips to see their pequenos era muito jovens
grandmother. She visitar a avó. eram as viagens
lived up in the Ela morava nas para ver a avó.
mountains in the montanhas, no Ela morava nas
heart of the woods in meio de uma montanhas, no
a tiny house that floresta, em coração da
could best be uma pequena floresta, em
described as a casa que uma casinha
cottage, if such a poderia bem que poderia ser
thing still existed. ser descrita melhor descrita
como um como uma
chalé, se é que cabana, se é
isso ainda que tal coisa
existia. ainda existia.
32. Bem atrás de 33. Atrás de Alex e
31. Standing behind Alex
Alex e Conner, Conner estava o
and Conner was
estava uma que poderia ser
what could best be
criatura que melhor descrito
described as a frog poderia ser como um
man. He was tall, melhor homem-rã. Ele
with a wide face, big,
868

glossy eyes, and descrita como era alto, com


shiny green skin. He um homem- um rosto largo,
wore a dapper three- sapo. Era alto, olhos grandes e
piece suit and tinha o rosto brilhantes e
carried a large glass largo, os olhos pele verde
jar of lily pads. brilhantes e a brilhante. Ele
pele verde e usava um terno
reluzente. elegante de três
Usava um peças e
elegante terno carregava um
e levava nas grande frasco
mãos um de vidro com
enorme pote lírios.
de vidro cheio
de lírios.
35. — Como 36. “Como você
34. “As you can see from
podem pode ver nas
my shelves, I love to
perceber pelas minhas
collect books,
minhas prateleiras,
especially when I’m
prateleiras, adoro
not expecting to,” he
adoro colecionar
said. “And these books
colecionar livros,
were unlike any I had
livros, especialmente
ever read! They
principalmente quando não
described people and
os que surgem estou
places I had never
do nada. E esperando”,
seen or heard of, and I
estes aqui são disse ele. “E
thought I had seen it
diferentes de esses livros
all! The authors wrote
qualquer outro eram diferentes
about such interesting
que eu já de todos que eu
places. Could you
tenha lido! Eles já havia lido!
imagine a world
descrevem Eles
without witches or
pessoas e descreveram
trolls or giants? What
lugares pessoas e
imaginations!”
incríveis dos lugares que eu
quais nunca nunca tinha
ouvi falar, e visto ou ouvido
olhem que eu falar, e pensei
pensava ter que já tinha
visto de tudo! visto de tudo!
Vocês podem Os autores
imaginar um escreveram
mundo sem sobre lugares
bruxas, tão
espíritos ou interessantes.
gigantes? As Você poderia
869

pessoas imaginar um
inventam cada mundo sem
coisa! bruxas, trolls ou
gigantes? Que
imaginação! ”

37. “No, I just mean from 38. — Não, eu 39. "Não, quero
the way he’s always quis dizer dizer apenas
been described,” Alex que ele está pela maneira
said. “He was always diferente da como ele
so energetic and forma como sempre foi
adventurous. I wonder sempre foi descrito",
what’s troubling him.” descrito nos disse Alex.
livros - “Ele sempre
explicou ela. foi tão
- Sempre foi enérgico e
tão enérgico aventureiro.
e Eu me
aventureiro. pergunto o
Fico que o está
imaginando o incomodando.
que pode "
estar
perturbando
esse homem.
41. Então lhes 42. Então o sapo
40. So the frog told them
contou a contou a eles a
the story of how he
história de história de
came to talk. He
como veio a como começou
started with the very
falar. Ele a falar. Ele
smelly well, moved começou com começou com o
on to the very o poço muito poço muito
annoying fedorento, fedorento,
salamanders, then seguiu com as passou para as
described the salamandras salamandras
princess with her ball, muito muito chatas,
and so on, all the way irritantes, então
through him trailing então descreveu a
his froggy blood after descreveu a princesa com
him, all the way back princesa com sua bola, e
to his well. sua bola e assim por
assim por diante, todo o
diante, até a caminho
parte em que através dele
ele criou um deixando seu
rastro de seu sangue de sapo
próprio sangue atrás dele, todo
870

no caminho de o caminho de
volta para seu volta ao seu
poço. poço.

43. Now if you've ever 44. Agora, se 45. Agora, se você


read books with vocês já já leu livros
goblins, or seen leram livros com goblins,
movies with goblins, com ou viu filmes
or even played video duendes, ou com goblins,
games with goblins, viram filmes ou mesmo
you will want to tell com jogou
me that I am wrong, duendes, ou videogame
and that goblins, in mesmo com goblins,
fact, do not look at jogaram você vai
all as I have videogames querer me
described them. You com dizer que
will want to tell me duendes, vão estou errado,
that goblins have querer me e que os
hunched backs, red dizer que goblins, na
eyes, pointy ears and estou errado verdade, não
chins, sharp teeth, e que parecem nem
and skin that is very duendes, na um pouco
very very green. verdade, não como eu os
se parecem descreveu.
nem um Você vai
pouco com querer me
as criaturas dizer que os
que descrevi. goblins têm
Vocês vão costas
querer me arqueadas,
dizer que olhos
duendes têm vermelhos,
corcundas, orelhas e
olhos queixos
vermelhos, pontudos,
orelhas e dentes afiados
queixos e pele que é
pontudos, muito, muito,
dentes muito verde.
afiados e
pele muito,
muito, muito
verde.
46. And then there was a 47. Então veio um 48. E então houve
roar. A roar that has rugido. Um um rugido. Um
871

never been described rugido que rugido que


accurately, in all the nunca foi nunca foi
times this tale has descrito de descrito com
been told. A roar that forma precisa precisão, em
shook the walls and em todas as todos os tempos
the roof, that caused vezes que essa em que esta
waves in the lava sea, história foi história foi
that made Jack and Jill contada. Um contada. Um
fear their eardrums rugido que rugido que
would burst, that estremeceu as sacudiu as
made their very bones paredes e o paredes e o
vibrate and ache teto, que criou telhado, que
within their bodies, ondas no mar causou ondas
that was felt in a de lava, que fez no mar de lava,
tremble not only up in João e Jill que fez Jack e
the Goblin Kingdom, temerem que Jill temerem que
but indeed, even on seus tímpanos seus tímpanos
the surface of the se romperiam, estourassem,
earth above that. Jack que fez seus que fez seus
and Jill fell back into ossos vibrarem próprios ossos
the tunnel, covering e doerem, que vibrarem e
their ears and burying foi sentido doerem dentro
their heads between como um de seus corpos,
their knees and tremor não que foi sentido
wishing, wishing, apenas acima em um tremor
wishing the sound deles, no Reino não apenas
would stop. dos Duendes, acima no Reino
mas, na dos Duendes,
verdade, até mas, na
mesmo na verdade,
superfície da mesmo na
terra, acima do superfície da
reino. João e terra acima
Jill recuaram disso. Jack e Jill
mais no túnel, caíram de volta
cobrindo os no túnel,
ouvidos e cobrindo os
enterrando a ouvidos e
cabeça entre enterrando a
os joelhos e cabeça entre os
desejando, joelhos e
desejando, desejando,
desejando que desejando,
o barulho desejando que o
parasse. som parasse.
872

50. LADY Mary era 51. Lady Mary era


49. Lady Mary was young,
jovem, lady jovem e Lady
and Lady Mary was
Mary era loura. Mary era bela.
fair. She had two
Tinha dois Ela tinha dois
brothers, and more
irmãos e os irmãos e mais
lovers than she could
seus amantes do que
count. But of them all,
adoradores não podia contar.
the bravest and most
podiam contar; Mas de todos
gallant, was a Mr. Fox,
porém o mais eles, o mais
whom she met when
valente e corajoso e
she was down at her
galhardo de galante, era o Sr.
father's country-
todos era Fox, que ela
house. No one knew
mister Fox, que conheceu
who Mr. Fox was; but
ela veio a quando estava
he was certainly brave,
conhecer na na casa de
and surely rich, and of
casa de campo campo de seu
all her lovers, Lady
de seu pai. pai. Ninguém
Mary cared for him
Ninguém sabia sabia quem era
alone. At last it was
quem era o Sr. Fox; mas
agreed upon between
mister Fox; mas ele certamente
them that they should
ninguém era corajoso, e
be married. Lady Mary
punha em certamente rico,
asked Mr. Fox where
dúvida eu valor e de todos os
they should live, and
e as suas seus amantes,
he described to her his
imensas Lady Mary
castle, and where it
riquezas, e lady cuidava
was; but, strange to
Mary sentia-se somente dele.
say, did not ask her, or
mais inclinada Por fim, foi
her brothers to come
para êle do que combinado
and see it.
para qualquer entre eles que
outro dos seus deveriam se
muitos casar. Lady Mary
pretendentes. perguntou ao Sr.
Por fim se Fox onde
fizeram noivos deveriam morar,
e prometeram e ele descreveu
casar- se. Lady a ela seu castelo
Mary e onde ficava;
perguntou a mas, é estranho
mister Fox dizer, não pediu
onde iriam a ela, nem a
habitar; ele lhe seus irmãos que
falou então viessem ver.
deu castelo e
lhe disse onde
estava situado;
873

mas, por
estranho que
pareça, não
convidou nem
a ela nem aos
seus irmãos
para que o
visitassem.

Este relatório foi gerado a partir do COPA-TRAD: Corpus Paralelo de Tradução


(http://copa-trad.ufsc.br/). Universidade Federal de Santa Catarina.

Você também pode gostar