Você está na página 1de 7
as IS. Di-shisikKé = Wd LGojiG Zi Dongbéi POR REZE Rab Licéo 14 A minha terra natal é no Nordeste WO jo ibion shi shan, nndion sn. RRA Ri, Hid LIT. ‘Hd uma montanha a Norte da minha casa e um rio a Sul dela. Nar yiding RB arco, ABIL — ef a I Alli deve ser muito animado/movimentado, DagBi xlydo.68n ge xidosh KM GR A Procisa-se aproximadamente de meia hora, 36 nb yutn ma? KES BE a? ‘Atua casa fiea longe do mar? 1 ke @b esiteng Norte 2 Be (a) Woke terra natal 3 Hae (pL) cengns ——_Nordeste 4 Bat (a) néagetn ‘campo rural, aldeia, povoagdo ristica 5, AGW(AG) (py tion nee (eemién) 6 AH) ly nénoion lado sul (Germién) bide (a) ne tio xl 126 | Cnin’s Coniomporineo 8 (nm) ‘konga) 8 () rutning 10. (n) jidoténg UL (3d) tongoien 12. (adv. ) yiging 13. (adj. ) 1en00 M4. eo) cangbion (6ngmi6n) 15. id (Ga) (pl) sibion (ign) 6 ERBK, eins Pig w (4) (adv) ouo(me) wo (adj. ) endo 9. % ow " * * * 20. aR (ely ‘engbis a ap (pl) xd 2 (pe) céng 2. (nm) Wu 4 WEE (m) doh 25, (n) nsx 26. (n) wena 27 () oo 28, (v.) ai 2. (v&n.) xdyo 30. (pe.) ssibosht 31. (a) ne 32, (pd) ndiian s (nm) wentan Vocabulario suplementar RS (vcteompl) san vb 35. a (ply néntang 36. hi (pl) ner _ LM « ar ambiente, meio ambiente ‘transporte, trafégo, nsito conveniente ccertamente; definitivamente ( 5 animado, movimentado | ss lado leste | lado oeste ‘trafégo engarrafado como. barulhento, ruidoso morrer, falecer * * Leste, Oriente Oeste, Ocidente anda, piso edificio, prédio cave, subterrineo ‘garagem patio abrir; conduzir precisar, necessitar, necessidade hora costa maritina, litoral jatar dar um passeio, passear Sul lado oposto } 4 Kl) Be: AME RIA! Ave? FA | x0 zhenat ami 8 oH 1 ood sR: A 4. Gao Yifei e Xiao Zhang esto a falar das suas terras natas. 600 vite Ni d8g8i sm) Bitengrén bo? AM, RR RAL, 0s NIJ 28 ong nn 28 race? 28 DG RE RF BRA A SER oS. ‘iio ming irene WE JDBON sREN neon al és ab ARH. MRIS Rh, ib RIT, 0 es Kenge) sinsn, ning YeimBanéno 9 oon. BG BATH, ORE, AMET wo tina Wo frre yl. toting yy YB BD Yangon, Jo YB xnéngsin ma ab EPA Rah — RIL FR, a a? an rise WS 0 28 zero HEL K, READ PS, 0 mere: Nb lohan nan, sR MRL iE ARAL cio vidi SH 0, WO JEaEngbin, son _ ru ned nano, nu Bo en, ACA, MERU" HUN ARS WE, SARY HE, isin By ergo town, ensuing WG ROB, KFS, KBR", Xo things NEGO _Néo wel hh: ABS" ek! cao isi Momnéane! Cros! el Hoe HHA! SO RPT! 128 Chins Conenpordnee Notas: (=) “RAR A Ha Tome atengio de que a ordem de palavras em expresses direccionais em chinés, tais como “A 4b (nordesie). ‘rh (subste), HAE: (noroeste)e Hit (sudoese)", &40 contrvio da do portuguts. ( (2) “are” Signitica que “niio 6 bom” . (2) “mR B38" Come isto & bom!“ $ ( % J+ uma frase exclamativa indicadora de um grau elevado, (09) “HRT “s-38-7" também uma iase exclamativa que indica um grauelevado. 2. Li Xiaoyu, assistente linguistica de Paulo, esta conversar com ele nesse dia LI xiBoyé: NI j6 28) déngb nbn bu? FA: HR ERS MER HSE? ‘Sbous: WB id 28) donde, RF KRZERM, LU ntoyte Mt yo at ues? BB: MEKRK? bien: oad. Epa ge ng céng stow, nll yBu yl gent RFRA, RELA BIE, BHA WER, stots Warn gn ca As Ak Fa —AAee %, LT xigoyi: NT ji6 yOuyunzi ma? Bs RA DEF 9? pus: You WE 8 amin i 98H yma RK FAME LD RF, yoanai H yBuhén cb shine hr. RF LARS HH FoOHEIL, (hinds Contempordzeo | 129 | | chines ENS LI xiBoyS: 60g nt id dbo xubxibo yubn bu yun? Fh : MAES PAR 5k HK 1B? hous: —HAIKByE. WS mai lankd! NB aU Ubribo, Gg woydo Dn ge wom. RF BTU, RHKABEAPR, AMERY FAM, Lr mags pe Ct pat S| easy HR BY eh? He | escus: au yuan, wb endnacnéng ab ndlbian. Ci wen wentén, ——w8 0 a8 Armd ylel_ ai Nébian RFK, R FR AH. CH RA, AAREM-KEGDW | x sn 0d. BF ®, LI xiSoyts MF ndpéngyou yé xinvon aU nolan? By: th MALE RE HI? Sok: Nivéngyoui? shu an wa ndpéngyeu? RF AMA? RERAKMA? LI xitoyd: Ann BG thl nf ce npéngyou ma? Bh : LMR EAH Se MAG? Boowd: ehh. Amd snl WE de gbu. Kk FRA, TMARWM, Resumo de preposi¢des ‘As preposigdes que jé aprendemos so: HEE) BR |AS locugdes prepositivas formadas por uma preposicio ¢ um substantivo usam-se frequentemente como ‘um adjunto adverbial que modifica verbos ou adjectivos. Por exemplo: (1) Meee ILL? (2) SIMILAR? 130. | Chines Conenpordnco . ce th (3) ABLE? (4) ARM BIZ MAMTA LAR, (5) REMADE RIL? (6) HBBREKKAR, 5057 (7) EA, REESE, (=F ving HA, Ramet.) (8) AM ARMA Hed Arsh, (9) RAALMRAREH C10) HERE HARI Ao Resumo de advérbios Aprendemos jé os seguintes advérbios: RACH) wR LE wa RR aR al RR BR ARI —R THe At ee HORE RY HRS R 1 Os advérbios, quando colocados antes dos verbos ou adjectivos, indicam @ negagdo, Ambito, grau,caleulo, | tempo, frequéncia e tom de fala, etc, Por exemplo: AAAI, WALT. /MRALAM I, BA. BAT CS WRLUAIE, | WAU, WSIS. AMABILE. / RAUL, BRA, SRAM LA ISREKI. /SABR. / SREB / SRAM A | PAB [FRASER RK. | ARIMA BEI / PRIME AIBA SLANCTT RE Aw, / LALA Hema, / BLAH cbs, AIA. /MBBOAT. / EEO, AUER FA. | UBD Fa, WERARE, HBULBUR GE! / MBE! / AIT! RA (ply ‘congtong Leste, Oriente aay (ph) vit6n9) Oeste, Ocidente 2. aw ‘Chins Conemporineo | 131 132 niga cidade propria, urbano jooaa subixbio, aredores ening sossogado, silencioso, pacato cy Jago <0 eva sina floresta same desert 1. A amioria da populagio chinesa vive nas zonas rurais. Com a aplicagdo da politica de Reforma Econdmica 2 Abertura ao Exterior, muitos camponeses foram viver e trabalhar para as cidades, promovendo ‘assim a sipida expansio e prosperidade do eomércio urbano e do mereado de trabalho. Mesmo nas médias e ‘pequenas cidades ¢ nas novas vilas se registaram também desenvolvimentos acelerados. Tudo isso fez. com que ‘uma perceniagem significativa da populagdo rural se tornasse urbana, Nas regides rurais litorais, devido 20 ficile répida transporte, as empresas de vilas e comarcas desenvolveram-se rapidamente © 0 nivel da vida dos camponeses tem vindo a melhorar enormemente, diminuindo graduslmente, desta maneira, as diferengas entre as cidades eas éreas ruras. * * * 2. No chings, existe uma espécie de expresses idiométicas, formadas normalmente por quatro caracters, denominades “enénayi,” cengarrafado). Uma parte dessas expressdes é muito cologuia, tal como: “éneren-éen’s”(montanha de gente © mar de pessoas; estar repleto de gente, grande multido de gente), “nusnisn-xi” (aegria até a0 Céu e contentamento por toda a terra; alegriailimitada), “oisito-oajdo"(sete mos ¢ oito pés; todos dio a milo a outrem), “Gjiul-bashe” (ete bocas ¢ oito linguas; falar todos apresentando opinides diferentes), “winaioazco” (Sete confusdes & oito cacs; ‘em grande Gesordem, muito desarrumado), Uma parte destas expresses idiométicas nasceu em tempos remotos « foi passando de geragio em geraglo. Muitos desses provérbios so a conclusto ou 0 resumo das histories Exemplifiquemos alguns deles: “xéznéu-aidpin” (fazer um sinal no bordo de barco para indicar o lugar onde & espada tinha caido no rio; tomar medidas sem considerar as mudangas de crcunstancias); “nije-ntwal” (a raposa serviu-se da autora do tigre; fazer temer servindo-se do poder allio, com a caboga do tigre, ganha a raposs); “uangeméoen" (stentar a0 mesmo tempo os seus escudos impeneiniveis ¢ as suas langas plenamente penetrants contradigio ente si, contradizer-sea si mesmo), entre muitas otras. como por exemplo, “cnaenut-m8iéng” (fila sem fim de earrogas e cavalos; trafego hinds Contenporineo ah

Você também pode gostar