Você está na página 1de 4

172

Resenhas

Umberto Eco. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. So Paulo: Record, 2007, 458 pp. Traduo de Eliana Aguiar.

A Itlia sempre produziu autores mltiplos, que ora se ocuparam de prosa, ora de verso, ora de ensaio; basta pensarmos em Dante, Macchiavelli, Leopardi, Pasolini e Calvino. Alm disso, so muitos os escritores italianos que refletiram sobre a prtica da traduo. Umberto Eco no foge a esta regra. Apesar de a traduo ser uma de suas facetas menos conhecidas, so vrios os ensaios do autor de O nome da Rosa dedicados ao tema e que culmina com a publicao do livro Dire quase la stessa cosa : Esperienze di traduzione [Quase a mesma coisa: experincias de traduo], pela Bompiani de Milo em 2003. Embora Eco afirme que comeou a se ocupar teoricamente de traduo em 1983 (p. 11), ao ter de explicar como havia traduzido Exerccios de estilo de Raymond Queneau (que ele retoma neste livro, pp. 354-8), e que tenha vol-

tado ao assunto apenas na dcada de 90 do sculo passado, podemos dizer que a traduo uma presena constante, direta ou indiretamente, em seus escritos, de Opera aperta [Obra aberta], de 1962, a I Limiti dellinterpretazione [Os limites da interpretao], de 1990. , contudo, a partir dos ltimos anos do sculo 20 que Eco comeou a abordar mais de perto a traduo em cursos, palestras e ensaios. Por isso, as observaes do autor italiano sobre o assunto so, como ele mesmo diz, ocasionais. Convm antecipar que Eco no , estritamente, um terico da rea, mas um bom crtico de traduo, como fica mais evidente neste livro, e nas entrelinhas de suas crticas, principalmente nos comentrios sobre suas obras traduzidas para outras lnguas, que j se pode perceber sua preferncia pela dita fidelidade. Isso fica bastante claro quando, ao final do seu livro, ele diz: a conclamada fidelidade das tradues no um critrio que leva nica traduo aceitvel (...). A fidelidade , antes, a tendncia a acreditar que a traduo sempre possvel se o texto fonte foi interpretado com apaixonada cumplicidade, o empenho em identificar aquilo que, para ns, o sentido pro-

Resenhas

173

fundo do texto e a capacidade de negociar a cada instante a soluo que nos parece mais justa (p. 426), porque, continua o professor de semitica na concluso do livro, se consultarem qualquer dicionrio, vero que entre os sinnimos de fidelidade no est a palavra exatido. L esto antes lealdade, honestidade, respeito, piedade (p. 426). Vale lembrar que Eco tambm atuou como tradutor, e, em 1983, traduziu Esercizi di stile (Exerccios de estilo), de Queneau, e Sylvie, de Gerard d.e Nerval. Apesar de sua experincia como tradutor ser limitada, o autor de O pndulo de Foucault sabe que o exerccio da traduo til e ajuda a teorizar ou criticar. No por acaso, Eco observa: Muitas vezes alguns textos de tradutologia deixaram-me insatisfeito justamente porque uma riqueza de argumentos tericos no se fazia acompanhar por [...] exemplos. [...] Em muitos outros casos vinha-me a suspeita de que o terico da traduo nunca tivesse traduzido e, portanto, falasse de uma coisa sobre a qual no tinha experincia direta (p. 13). Podemos ainda acrescentar que a experincia como tradutor para Eco tambm importante porque

pode servir para quem quer ser bom escritor, como j notava Leopardi (l798-1837) numa carta de 29 de dezembro de 1817, endereada ao amigo e tambm escritor Pietro Giordani, quando afirma que traduzir til e necessrio para os que querem tornar-se escritores insignes; mas para tornar-se um grande tradutor convm antes haver composto e ter sido bom escritor (1998: 172). A carreira de ficcionista de Eco inicia-se apenas em 1980, com O nome da Rosa, ou seja, depois da publicao de seus livros mais importantes de semitica e crtica literria. , portanto, um desabrochar tardio. O interesse explcito pela traduo tambm tardio e aparecer mais claramente em AlIa ricerca della lingua perfetta (Em busca da Lngua perfeita, Bauru: Edusc, 2001, traduo de Antonio Angonese), de 1993. Aqui o autor de Baudolino reflete sobre a questo da lngua perfeita e responde pergunta: A diversidade de lnguas uma maldio ou uma bno?. Em sua resposta, Eco transita por diferentes autores, exibindo sua erudio, mas tambm certa prolixidade, trao, alis, presente em muitos de seus escritos. Entre 1997 e 2002, perodo que coincide com o fortalecimen-

174

Resenhas

to da rea dos Estudos da Traduo, os escritos esparsos de Eco sobre traduo so agrupados de forma sistemtica no livro Dire quase la stessa cosa: esperienze di traduzione. Quatro anos depois, em portugus, Quase a mesma coisa: experincias de traduo rene uma srie de palestras e comunicaes apresentadas em Toronto, Oxford e Bolonha e uma ampliao do livro Experiences in Translation de 2001 e dos textos elaborados para as comunicaes, e com inmeras novas divagaes e com exemplos (p. 12). Assim, neste livro, Eco discute problemas tericos a partir de sua experincia de autor traduzido, revisor de tradues e tradutor. A prtica, alis, vista como algo necessrio para a elaborao terica. Segundo ele, preciso ter revisado tradues, ter traduzido, ter sido traduzido ou ter colaborado com seu prprio tradutor para poder refletir com propriedade sobre o tema (p. 13). Os inmeros exemplos tirados de tradues de suas obras e de outros importantes escritores, que podem irritar o leitor pela mincia, so sempre teis no apenas aos tradutores, mas para qualquer estudioso e tambm para todo amante da literatura. De fato, es-

ses exemplos provam, com luxo de detalhes, como a difcil tarefa do tradutor no dizer a mesma coisa em outra lngua, mas dizer quase a mesma coisa, isso tudo depois de uma intensa negociao. E esta a questo central do livro, que dividido em 14 partes. Embora cite muitos autores e traga referncias importantes no campo da teoria da traduo, como o clssico After babel (Depois de BabeI), de George Steiner, A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, Aspectos lingsticos da traduo, de Roman Jakobson, a Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Enciclopdia de estudos da traduo), organizada por Mona Baker em 1998, a bibliografia apresenta muitos textos sobre semitica e poucos da vasta literatura especializada produzida nos ltimos anos. Lamenta-se, particularmente, Eco no ter tratado com mais detalhes da polmica questo da traduo intersemitica, setor em que sua contribuio poderia ser mais substantiva. Na realidade, Eco, de maneira diplomtica, tenta mostrar que a famosa diviso tridica proposta por Jakobson em Aspectos lingsticos da traduo tende a ser limitada porque o lingista russo, seguindo as idias de Pierce,

Resenhas

175

que fala na interpretao como traduo, conduz a pensar que a traduo uma espcie de interpretao. Essa discusso vai acontecer, principalmente, ao longo da parte 10, intitulada Interpretar no traduzir. A publicao de um livro de Eco, um dos autores italianos mais traduzidos e lidos no Brasil, sempre bem-vinda. Apesar de no ser tradutlogo, Eco parece continuar uma slida, embora assistemtica tradio de reflexo sobre os problemas da traduo literria desen-

volvida por importantes autores italianos ao longo dos sculos. Embora menos difundida, as consideraes sobre traduo feitas por autores como Monti, Leopardi, Foscolo e tantos outros fazem da Itlia um lugar onde tradues prticas de qualidade (tanto das lnguas clssicas quanto de algumas lnguas modernas como as eslavas) se acompanham de reflexes que nada ficam a dever s realizadas na Inglaterra, Frana e Alemanha.
Andria Guerini UFSC

Você também pode gostar