Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
^^^.
^"
2"
oCO:
0>;
coco;
--si
cn
cn:
r^*mm-*''
m
DX
255
C6
cl
ROBARTS
^i^m^
os CIGANOS
DE
CA)M
no
F.
ADOLPHO COELHO
S. S.
G. L.
LISBOA
IMPRENSA NACIONAL
1892
os CIGANOS DE PORTUGAL
OS CIGANOS
DE
F-
ADOLPHO COELHO
S. S. Q. L.
LISBOA
IMPRENSA NACIONAL
189?
Por
cios
ranchos
Cerrantea,
1155349
La Jitanilla.
AO SENHOR
a--A-ST03sr F-A-nis
Meu
querido amigo:
os
uma
me
um
livro
fallecia.
Tinha eu,
meu com
nome
o seu
illustre e
venerado, no
No era
este
eu destinava a esse
preito,
que
flego e por
imperfeita. Todavia as circumstancias dolorosas da minha ptria, resultado previsto de causas contra
ventura menos
da per-
Agora que
se
me
presso publica do
meu
que
ella
ella vale,
quer
sacrifcios.
uma
ex-
como
critico
a aprecie no pouco
significar.
F.Adoljpho Coelho.
o
de
uma
(Lisbonne, Typographie de FAcadmie Royale des Scienque elles quizeram dar-me a honra de
inserir nesse
zir
numa tiragem
Divido o trabalho
I.
II.
em
trs partes
com a
Cumpre-me
Alemtejo, j directamente, j
alemtejanos.
com
Na
me
enviara, contendo ao
Depois d'aquella publicao o sr. Pires enviou-me algue uma nova coUeco de termos, co-
um
cigano pelo
sr.
Francisco Lobo
Rasquilha, lavrador dafreguezia de Santa Eullia, no concelho de Elvas. De outro lado o redactor da Revista Lusitana,
sr. Jos Leite de Vasconcellos, teve occasio de estudar
um
Um
provam
Pires
os
factos novos
Vasconcellos, existe
sr.
sr.
Leite de
tambm no Alemtejo.
em
ar-
tigos especiaes,
artigos que as variantes.
Os termos ou formas novas colhidas na Extremadura pelo
sr.
Vasc, que
que supprimi tambm alguns artigos ou por muito duvidosos ou por inteis.
investigao do
sr.
istitelar
grupo, gustipehi,
(mas conhecia
ustilar),
lluna,
soltar, sorhar
gano europeu.
Das formas e vocbulos novos recebidos ultimamente
do Alemtejo vinham os seguintes na lista do sr. Leite de
Vasconcellos: abillar, chor, foro, llaque, mol, najar, pa-
romano, tusa.
reconhecida competncia do sr. Leite de Vasconcellos como dialectologo, a perfeita seriedade do sr. Thomaz
elles,
provam-me evidencia a
nalguns rarssimos casos houve burla, essa partiu dos ciganos. O sr. Pires conta, por exemplo, que um cigano a
quem perguntou
me
justificar,
lembraria o exemplo de Pott, que na introdos seus Zigeuner se occupou das girias
duco do
vol. ii
em
Em
geral.
di-
Os
que se
Thomaz
acha na parte III provem principalmente do
quem devo tambm o traslado dos documentos que
sr.
Pires, a
descobriu no Archivo da
Sem
Os problemas geraes
com
se informar,
e de
problemas; e essa
mesma
resolver aquelles
opinio no ofFereceria
locam os
espirites
menos
nada de
em que
se col-
com
poderia fazer que repetir o que escreveram aquelles investigadores celebres, e esse pouco exigiria longos estudos
me
para os quaes
cujos titules transcrevo mais abaixo, as seguintes publicaes, em que, como nas d'esses glottologos, se acham abun-
nenhuma em
repetir aqui:
Origin of Gypsies in Edimhurgh Review, n.'^ 303.
Francis H. Groome. Gipsies in The Encylopaedia hri-
tannica^ vol.
acham em
A. Pott
Colocci.
in Internationale Zeitschriftfur
110-115.
aUgemeine Sprach-
A LINGUADOS CIGANOS*
a) Textos
1.
Ai chai!
2.
Gorobon de sanacay.
Um
3.
CurrelalO; ustitelalo.
Bate-lhe, agarra-o.
4.
O homem
5.
6.
Manguinela
el
jambo.
tu! (?)
cordo de oiro.
Pede ao homem.
Ustilela ai
jambo.
Para j alar
7.
Parns de sanacay.
Moedas de
8.
Non
No
9.
Mira que
li
pineles.
te dica.
10. Sonsidela
qu'el
oiro.
lhe peas.
diquela.
11.
Mira ese
12.
Por
la tasara di calic
13.
Por
la tardimen.
est
olhando.
paio.
!
Pela manh.
Pela tarde.
no
Sul.
14.
Es
15.
Mdio
Media
16.
di chibe.
de
dia.
Meio
Meia
chibe.
arach.
dia.
noite.
Apaga a
Foi-se embora.
19. Aplasarelate,
Abaixa-te.
abaixare-
candeia.
(?)
late.
21.
Non
le
No
camelo.
o quero.
22. Ni dicalo.
Nem
v-lo.
ti sarar.
25.
Miquelame
Deixa-me dormir.
Estou zangado.
sorbar.
un
cast.
poste,
na
forca.
28. Ests
29. Por
Ests bbado.
machingam.
el
palon
ren ustabar.
me
quie-
31.
Ya
32.
pelo cur-
ral.
33.
Querem-me roubar
vou.
J venho.
chaso.
No
una
digas isso.
Mato- te com
uma
faca.
chur.
da. (?)
pirabada.
35.
Pode
pillar
en todas
las
pans.
36. Manguiiiela
labraoresa {ou laboroal) que
Pode
beber
em
todas
as
aguas.
te d.
te dinele.
37. Escusas
de manguinar
te camela di-
que non
di-
Non
38. Mecles!
chingare-
mas con
les
los
Alto
No
ralhes mais
com
os collegas!
ga-
chs.
combisarar
me
quien
Ai!
yo?
mem
ni-
nha
que benga en mi
el
Ihe o dinheiro.
em meu
auxilio.
bea!
42.
el
Ay!
sacramiento Oti-
Ai!
{sic),
43.
Que
sacramento de Deus
o que fazes.
Deus
Otib!*
chorr est
el
chibe
Da
nora se
tira
a agua.
la pan.
45.
Te bas
alijerar
tanto
con
el
grupo
di lo
que
ligarelas.
46.
La
ra,
a ber
s'el
jambo
podemos
47. Entrun
la
camall
dicls,
y
y
se o
podemos roubar.
ustabar.
call
una
ustil
los
dos
jambos
homens
10
detr
ram
chalaban y
si la
e tiraram-lhe os dois
la taripenas la
chibaran (ou la liga-
ram.
cls
raran).
48.
Non
querela baguin.
49. Escusas de manguiiiar
que non
camela
di-
ou que non
te
te
nar,
dinela.
Tu
billelas
faa caso.
ou te maque-
te
te
d.
Tem
Tem
52.
No
alguma
coisa.
muito dinheiro.
Vens ou
deixas-te (ficas)?
las?
non
es
ma-
lad.
54.
55.
56.
Be se te dinela.
Bamos pirabala.
Bamos?
Nanais,
est
V se te d.
Vamos violent-la (futuere).
No, que
que Vamos (roubar)?
a noite
est
naracliicliunga.
feia,
tene-
brosa.
57.
Me lo pinaran a mangue.
58.
No
(Diz-se de
molach.
la
Tusa
62.
Amanga non
chalelas.
pal
Vamos
Vamos
terelo.
jambos
trs
de
d'ala
mas
cobarde
?)
ouvir missa?
Tu sabes.
Eu no tenho.
Vem; os estranhos
ciganos)
atrs
no
gente
(correm).
Vem
c.
( tarde).
(os
da
suete.
65.
um
fallar.
61.
de
Contaram-m'o a mim.
ti
no texto a
11
Pr do
Rap.
Irm.
Ron de mi
69.
Cunhado
piar.
de
70.
sol.
Qu'estabas con
71. Catro cales
me
el arate.
diiiaste
Hermosisimo chupeiio^
Y yo te he dicho trinca
el
Se tu pan
73. Eueruuo.
chicubelas,
tus muls
ni
me
fu-
en
jinelo
chuquel
el
mortos
Como
carne-
q'ustabele
s'eres
74. Ferbruno.
un lecheruno,
miquelas
Em
Fero.
Deste-me
desvia
*
me
ca
nem
em
la
las
bato
^.
72.
rata
marido
irmo ou irm).
*
letra:
meu
Fevereiro.
Como
roube se s
um
queres que
leiteiro, se
non
ustabar,
as noites so penosas; as
si
(tua) casa.
(?)
um
o pae
eu disse-te
12
las
porque
son penosas
arachs
las pats
hir,
tas.
las
pets.
75. Marso.
Como
camelas,
queres, Mar-
que v roubar,
se as
raisaros
puedo
los
granis,
o,
Como
dos
puedo colisarar ? Se
ustabar
Maro.
sar?
pasisarar ?
76. Abriluncho.
las
Abela con
habuncbas en
el
Abril.
Vem com
as favas
no
mandil.
mandiluncho.
77. Maio.
En
las fardisaras
de mi romi mi sorbelo.
mulher
me durmo.
78. Junioluncho.
los
gus,
bando
cando
sor-
s'estn.
Como
79. Juluncho.
las
pones a hacer
muUa, sabiendo que
grafs
la
acaban
la
mulla,
Julho.
Com
as guas pes a
acabam a debulha,
e saem os ciganos e as roubam?
que
e
13
80. Agustimcho. En la huertisara sina el julay;
solto se
ya
queles
ladrisare-
manr
yo
lan,
los chu-
me
le
Na
Agosto.
horta
est
hortelo; adormeceu j;
os ces me ladram, eu po
lhe dou, j lhe furto duas
son ya.
81. Setembruncho.
en
los
palonolars,
rio
los
no e
el
mez mais
sendo o
mesuncho
ms contrariuncho de
siendo
deixas as
chors
las
miquelas
curraes,
contra-
las roubar,
t'as
vem um
ciga-
rouba.
te las nicoba.
Est
82. Octubruncho.
lo
pastorchuncho en su
los
chosim,
chu-
queles ladrisarelan, y
los cales le nicobelan
dram
bam
las erns.
Novembro ?
83. Bovembruncho ?
suncho de
las
Andan
bocun-
Dezembro.
Andam
los cales
monte
montuncho
en
montuncho para poder jalar. Eneruno
poder
chas.
de
abela,
y sicabamos a
poder jalar.
vem,
O mez
os
em
ciganos
monte
comer.
e
para vir
os filhos
das fomes.
de
para
Janeiro
samos a roubar,
bom tempo,
para
poderem comer.
14
h) Vocabulrio
panholas ou portuguesas, sem suffixo novo, mas com significao prpria ao cigano, excluindo ou o que sim-
Em
A. de C. Diccionario
dei dialecto
gitano.
Barcelona, 1846.
et d^Esjpagne (Cagots
1876.
Bohmiens). Paris,
(Contm palavras do dialecto
dos gitanos do norte de Hispanha.)
et
seguinte publicao
segundo Pott,
um
extracto da
Os
George Borrow. The Zincali; or an account of the Gyjpsies ofSpain. London, 1843. 2 vol. S.*', vol. ii. Appendix:
The Zincali. Vocabulary oftheir language, pp. *3-*119.
15
El
tivas
de
la
Colecion de
peq. 8.
Die Cantes flamencos, von H. Schuchardt. Halle a/S. 1881,
8. (Separatabdruck aus der Zeitschrift fur rom. Philologie, V.)*
Francisque Michel. Le jpays Basque, sa jpo^ulation, sa langue , ses moeurSj sa littrature, et sa musique. Paris, 1857,
8. Cap. VII: Les Bohmieis du pays basque. Vocabulaire p." 144-146.
Os
A. F. Pott. Die Zigeuner in Europa und Asien. Ethnographisch-linguistiche Untersuchungen, vornehmlich ihrer
G.
I. Ascoli.
unge-
in
Europa und
1 No
esteve miuha disposio o livro de Balsameda y Gonzalez,
Primer cancionero de coplas fiamencas populares segun el estilo de
Andalucia. Sevilla, 1881. Vid. sobre esse poeta flamenco F. Rodrivol. iii, pp. 230-234.
16
historische Classe.
Wien, 1872
ss.
Bd.
xxr,
Beifrge
zur
xxii, xxiii,
Kentniss
Das
a paginao da separata,
das outras a paginao do corpo dos Denkschriften.
trs primeiras
memorias
cito
abertisara,
s.
Mayo. Borrow.
e adj.
abillelar, v. n. Vir.
f.
Git.
abillelar, v. n. Venir,
Uegar.
s.
f.
m.
pi.
acais,
acbarii, adj. Zangado. Git. jacharar^ v. a. Calentar,
escaldar, abrasar. Mayo. To burn. Quemar. Borrow. ja-
chare,
s.
h Q j
em
gitano e cigano (vid. jambo); 2. morphologicamente, porque acharn por *acharan uma forma do part.
pret. frequente em tsigano (Miklosich, Abhandl. ii, 14),
o que se confirma ainda pela forma achard, colhida pelo
sr.
em
c?o,
ibid.^
p. 8 segg.
um
participio pret.
em
typo tambm
frequente
tsigano (Miklosich,
vid pinod)
3.^ semanticamente pelo
;
tidos
de
si-
17
ira; la
na-o
achochinar, v.
a.
Louvar.
Sem
acotistamente, adv.
s.
agostuncho,
agull,
m. Agosto. Port.
e hisp. agosto.
s.
airesunchoj
m. Ar. Hisp.
s.
airun,
aire.
almarronas,
Mayo. manronas,
s.
alsiplesis,
s. f. pi.
s.
m.
pi.
Bags
(for bread).
s. f.
Alforja.
BoRROW.
pi.
anela,
s.
f.
s.
ancian,
Mayo.
azia,
andantes,
s.
f.
s.
f.
Mill.
pi.
Borrow.
T.
andar.
apal,
Behind.
Detrs.
adv.
Git.
ajpald,
adv.
Detrs.
Mayo.
Borrow.
aparador,
s.
s.
apatuscos,
tura de port. aparelho ou hisp. aparejo
associado unicamente pelo som.
aplasarelar, v. a. Pagar.
Abaixar?
m.
^ovi. patusco,
Git. plasarar, v. a.
Borrow.
Vasc. Git.
Guarda, policia.
aracate,
Guarda. Mayo. s. m. Guard. Borrow. jaracaliales.
aracan,
s.
s.
com
18
s.
oficers
Guards,
pi.
neros.
BORROW.
s.
m. Caballero.
Mayo. Gentleman,
s.
arach,
f.
noche.
la
noche, por
knight. BoRROW.
Noite. Git. aracM, s.
araquerar, v.
a.
senalar, proclamar.
f.
Noche. adv.
Mayo. To speek,
Git.
arate,
talk, call.
BoRROW.
m. Sangre, mens-
s.
Mayo.
De
m. Sangue.
s.
arate,
truacion.
Mayo. Last
s.
f.
m. pi. Botes.
m. Abysmo? (Asco,
s.
aricans,
ascuuo,
i^ort.
s.
nojo.
Vasg. Port. e
hisp.
asco.)
asitalluna,
s.
f.
s.
f.
atracaj^j
s.
f.
ROW.
B
baguim, s. m. Caso (importncia, considerao). Git.
hajin, s. m. Eespeto, atencion. Mayo.
s.
s.
s.
m. Cabello. Los
m. Toucinho.
row.
Cf. bato 2.
balul,
s.
m. Azinheiro.
Vasc), balules, s.
balunes, s. m. pi. Calas.
(balulas.
corto, baluns,
bancuncho,
s.
s.
pi.
pi.
Vid. balunes.
Git.
balun,
Pantaloons. Pantalones.
m. Banco.
Vasc
s.
m. Calson
Borro w.
19
1.
Git. har,
s. f.
Piedra, roca.
Mayo.
s. f. Garden, kitchengarden.
dialectos tsiganos hri^
Noutros
Jardin. Huerta. BoRROW.
2.
s.
bar,
17.
har^ sebe, jardim. Miklosich, Jhhandl., vii,
Pico.
Git.
i,
harhal,
Pico,
exquisito.
adj.
barbal, adj.
Mayo. Pich,
s.
barbuiia,
barco,
l)ar,
com
barqu,
barr,
translao do accento.
s.
s.
f.
m. Copo. Hisp.
s.
basisaro,
basn, basil,
s.
vaso.
s.
m. Gallo.
baste,
s.
s.
2. bato,
m. Porco. Bise.
s.
Michel, p. 144.
bea, s. m. Auxilio. (Justia. Vasc.) [Git. bea,
dida.
s.
f.
Me-
Mayo].
bibiora,
s.
f.
Michel, p. 144.
bicha,
s.
f.
binar, v.
To
sell.
blaucaera,
s.
s.
a.
v.
a.
Vender. Mayo.
Borrow.
f.
s.
f.
Fava. Git.
bobe,
pi. Beans. Habas.
bocunchas,
s.
f.
hohi,
Borrow.
Fome. Vid.
s.
f.
hoque.
Haba. Mayo.
hhes,
20
Fome.
s. f.
boque,
s.
quiy boquisj
Git. hoqui,
s. f.
Hambre. Mayo.
ho-
BORROW.
Hunger, famine.
f.
m. Carnero. hraqui,
s.
Mayo.
a.
Cordero,
hr acura,
s.
s. f.
f.
Oveja. hraquil,
i, s.
Oveja. Borrow.
sheep.
braquj s. f. Ovelha. Vasc. Vid. barqu e branqui.
1. b regue, s. m. Monte. Git. hreji, s. m. Field, moun-
tain.
2.
s.
bucharronj
budar,
Mayo.
To
huchararj v. a.
s.
m. Ano. Mato.
hre^e, s.
Git. hucharrar, v. a.
s.
f.
Echar, arro-
shoot.
BoRROW.
BORROW.
bui, s. m. Membro viril (?).
Mato. The anus. Borrow.
Git. hul,
s. f.
cabruncha,
s.
cachas,
f.
pi.
s.
m.
Orifcio, ano.
Muy. Mayo.
huter^ hu-
s.
m.
Tijera.
Mayo.
cachas,
pi. Scissors. BoRROW.
caque, pron. indef. Ningum. Git. caque, pron. indef.
s.
f.
Nadie. adj.
cajuqu,
s. f.
2.
s.
File.
quyy
lua seria
Ninguno,
Lua
a.
Mayo.
f. Surda.
Vasc.) [Git. cajuLima. BoRROW. cajuqu, adj. f. Surda. Mayo.
f.
(?).
(adj.
chamada a surda?]
calduncho, s. m. Po. Port. e hisp. caldo.
cale, s. m. Moeda de cobre. Git. cale, s. m. Cuarto
nario, moneda. Mayo.
callard,
llard, adj.
s.
f.
f.
de-
BORROW.
m. Manh. Git. callic, s. m. y adv.
Manana. Mayo. callic, s. m. Dawn. Madrugada. Borrow.
callic, calic,
s.
21
e s. f. Cigana.
calo, cale, adj. e s. m. Cigano, calli^ adj.
Git. calo, caiu, adj. Gitano, a. Atezado, moreno, a. Mayo.
calo, coloro, s. m.
woman. BoRROW.
s.
carabels,
m. Camarada
A Gypsy
(?).
camelar, v. a.
calli, s. f.
f.
s.
s. f.
Vasc),
caraall, (camell.
camen,
Gypsy, a black.
a.
s.
To
love.
BORROW.
camel,
s.
f.
Prima
(?).
s.
f.
m. Sun. BoRROW.
cangr, (cangr. Vasc), canguer,
gari, cangr,
can,
B.
f.
s.
s.
f.
Orelha. Git.
f.
s.
carruncho,
s.
s.
f.
Mayo. Borrow.
can, s. m. Oido. Mayo.
cani,
BoRROW.
Ear. Oreja.
cascabes,
Iglesia.
Tigella.
Git.
e Hisp. carro,
cascarai,
s.
f.
Caldera.
Mayo.
m. Varapau. Vasc. Vid. cast.
(cast. Vasc), cast, s. m. Pau, pedao de lenha.
cast, cate, s. m. Paio, baston; rbol. Mayo.
centenate, s. m. Centeio. Vasc. Hisp. centeno.
chad, s. f. Feira. Vasc. Vid. ched.
s.
castende,
Git.
chacho,
a.
chague,
chabar,
s. f.
i,
s.
Hijo, a.
Memu-
Mayo.
s. f.
ro w.
chai.
Git. chai,
phrase
s.
f.
ai
(de chabi).
Children, fellows,
com a traduco
Nina, mocita. Mayo.
chai veiu
Gypsies.
tu
chai,
Ninos, muchachos.
s.
m. Herva.
Git. cha,
s.
Mas
s.
pi.
Jitnos.
Borrow.
chai,
m. Yerba. Mayo.
22
chalar, v. n. Ir, andar, caminhar, correr, clialar-se, v.
Fugir. Git. chalar, v. Ir, andar, caminar, marchar;
refl.
Mayo. To know.
BOEROW.
m. Cobertor.
m. Cama. Vasc. Grit. cheripen, s. f. Lecho,
charibo,
cama. Mayo. charip^ s. f. Bed, bedstead. Borrow.
char, s. m. Prato. Git. char^ s. m. Plato. Mayo.
s.
chard,
s.
chechipen, adv.
s.
ched,
Feria,
f.
s. f. fair.
cliati,
chibar, v.
To
chibe,
f.
fair,
a market.
chi,
s. f.
a. Poner, posembrar.
Mayo.
postrar; esconder,
BoRROW.
m. Dia.
Git. chh,
m. Gato. Git.
s.
chichobo,
s.
Borrow.
Feria.
Nada. Git.
tender,
cast, shoot.
s.
m.
a.
echar,
sar;
s.
Verdad, realidad.
s.
chichoji,
s.
Cat. Gato,
BoR-
ROW.
chicubelar, v.
Sacar; repartir;
puU
out.
m.
s.
chingarar, v.
fight.
Mayo.
sicohar, v. a.
To
extract,
pi.
adj. Ciego, a.
a.
saltar.
Borrow.
chindos,
V.
a.
Disputar,
reilir;
To
Borrow.
s.
chimutra,
s.
s.
f.
f.
Moon. BORROW.
s.
f.
Lua. Mayo.
23
(n.
Esta
chique.
70).
sr.
quadra cigana
sr. Leite de
som
f.
s.
BoRROW.
chiquel,
s.
m.
vid. chuquel.
m. Cevada.
s.
chol,
clioij
s acho
Git.
cho7;
m. Cebada.
s.
Mayo.
chor, s. m. Ladro. Git. chor, s. m. Pecador.
Thief. Ladron. BoRROW. Vid. choriar.
Fmea (em
Mayo. Borrow.
1. chor, s.
Mulo,
a.
2. chor, s.
choi^,
s.
f.
f.
Mula.
f.
s. f.
Vasc.
Mayo.
Pobre, indigente.
chorrs,
m.
s.
pi.
Git.
s.
Cuchillo, punal.
Policias.
i,
BoRROW.
Mayo.
Mayo.
i,
adj.
BoRROW.
Vasc).
Git. chorr^
i;
adj.
chosim,
tsig.
s.
men {==
Mayo.
a,
f.
com
La-
o suffixo
me),
chubelar, v.
lavar.
Feo,
s. f.
a.
Dar?
chohar, chohelar, v. a.
mojar,
ro w].
chuchas,
s.
f.
pi.
chucha,
s.
f.
s.
f.
chunga,
chuiigo,
Feio.
Git.
Borrow.
24
maldad de pensamiento
Tentacion,
maio.
Como
significa
tambm
rebienta un cnon,
e chungas partias
A fuersa
Tengo
e rebenta yo.
Demofilo, Cantes flamencos, p. 13,
n.**
63.
Yo no se porque motibo
Tan chungamente me pagas,
Jasindolo bien contigo.
Ibid., p. 74, n. 389.
chupa,
s.
Jaqueta. Vasc.
f.
s.
chupeno,
Beso. Mayo.
chuquel,
m.
churdin,
Git.
chumend, chupend^
s.
f.
Borro w.
s.
s.
s.
m. Co.
s.
chuque, chuquel,
chuquela,
Beijo.
f.
f.
Punalada. BORROW.
chup,
s.
Mayo. Vid.
f.
s.
f.
Cuchillo, punal.
chor 2.
BORROW.
cicubar-se, v.
refl.
Vid. cicubelar-se.
cubelar.
clalles,
s.
crally,
s.
m. Rey. Mayo.
m. King. BoRROW.
s. f. Rainha. Vasc. Vid. clalles.
f. Reina. Mayo. Queen. Borro w.
clech, s. f. Bolsa (?). Vasc. [Git. clicjii,
crallis, s.
clallesa,
s.
clave.
coi,
Git. crallisa,
s.
f.
Llave,
Mayo.
adj. Solo,
25
colisarar, v. a. Passar (o rio) (?)
colpiche, s. m. Arroz. Git. corpiche^
f.
s.
corpich,
s.
m. Arroz. Mayo.
BoRROW.
Encommendar (?)
Rice. Arroz.
combisarar, v.
a.
m. Cntaro. Mayo.
s.
BoRROW.
Pitcher.
Mayo.
curel,
s.
m. Trouble,
Borro w.
costiuar, v.
a.
Mayo.
alzar, colmar.
Sem
mente.
s.
cotobillo,
cotovello,
com
illo.
O cigano do Brasil tem gerta, latem gerta, orelha (Mayo), que propriatermo de germania. O hisp. naranja ter-se-ha
s.
f.
Laranja.
ranja; o gitano
mente
um
tornado oranja
(cf. fr.
e esta substituda
forma greta,
crib,
s.
uma
s.
f.
f.
Cinta.
Germnia:
Abbadessa.
culehra,
(Ama de
s.
f.
Faj, ce-
o seguinte.
curajay,
s.
m. Padre
(cura).
[Git.
corajai,
s.
pi.
The
26
m. Brao. Vasc.
m. Abego. Git. curar,
s.
cupchelo,
s.
culiT,
jador, ejecutor,
currar, v.
a.
Git.
Aoutar.
pegar. Mayo.
golpear,
Obrero, traba-
s.
i,
Mayo.
a.
curarar, v.
curar, v.
To
a.
BoRROW.
a.
Ultrajar,
strike, do,
work.
Vid. correllar.
D
dai,
s.
Mother
Me.
f.
Madre
BoRROW.
Git. dai,
s. f.
(projperly, Nurse).
danes.
m.
s.
Alhos.
pi.
Sem
(en general).
duvida
MayO-
Vasc),
Mayo. Borrow.
daes, (danes.
Diente.
m. Deus.
s.
debel,
s.
m.
pi.
Git. dehel,
s.
s.
f.
a.
decembruncho,
s.
deciembre.
m. Dedo. Hisp.
s.
deuncho,
dialectal
Vasc.
s.
dicai,
Mayo.
f.
s. f.
dican,
dicahi,
s.
f.
Mirada.
Mayo. To
s.
dicl,
see.
Borrow.
Leno. Git.
ra.
Mayo. Handkerchief,
dicl, s.
dinel,
Peru, a
s.
(?).
lli,
desatinado,
Mayo, dinel,
Borrow. No argot dinde significa tolo.
To
give.
s.
v. a.
Borrow.
diielar, v.
ofrecer.
paifial.
BoRROW.
anterior.
Git. dnel,
disoluto, a.
diiiar, v. a.
m. Lienzo,
m. Leno. Vid. o
s.
i,
dicl,
a.
Mayo. To
give.
Borrow.
v.
a.
Dar, conceder,
27
mirar.
diquelar, v. a. Ver. Git. dquelar, v. a. Attender,
Mayo.
m. Soldado.
s.
douares,
Mayo.
Git.
Mayo. dandesquero,
Candiloii, velon.
s.
m. Soldado.
dundisquer^
s.
s.
m.
m. Lanip, candle.
BORKOW.
Candil.
m. Caminho.
s.
droir,
s.
m. Camiiio,
m. Cabea.
s.
ejer,
etc.
jundunar,
m. Candieiro.
s.
doudscaro,
viaje.
Git.
Git. jer,
m. Cabeza, cmnbre,
s.
Borro w.
m. Janeiro. Git.
s.
eiieinmo,
Hisp. eiuro.
s. m. Padre. Git. erajay,
eragar,
Mayo.
Fraile.
inerin^
s.
arajay,
m.
s.
i^
m. Enero. Mayo.
s.
Mayo.
Fraile.
Sacerdote,
Friar.
isa.
BoRROW.
Cf. curagaj^
s.
eres,
s.
f.
Eira
f.
(?).
Vine, vineyard.
s. f. Burra.
8.
[Git.- erin^ s.
s.
m. Chapu.
s.
f.
m. Cerdo. Mayo.
Git.
estache,
estarbel,
f.
s.
m. Sombrero
estaia,
s.
f.
Hogs. BoRROW.]
pi.
estache,
(hongo,
s.
BORROW.
eru,
hes^
Git. eres^
Vasc),
estar ipel,
Prison.
s.
f.
Tienda, co-
m. Cadeia,
priso. Git.
s.
Mayo.
esteribin,
m. Carcel,
s.
prision.
Mayo.
estar ipel,
Borro w.
estripamuls, s. m. Coveiro. Palavra composta, cujo primeiro elemento sem duvida o port. estripa^ v. a. estripar^
e segundo o git. mulo, ll, adj. Muerto, defunto, a. Mayo.
mulo_, s. m. A dead man. BoRROW. Vid. mul.
28
s.
fajima,
f.
fardisara,
s.
f.
s.
s.
port. farda.
ferbruuoj
floruiicha,
m.
s.
foro,
s.
f.
Mayo.
City.
BORROW.
s.
frumachos,
Vaso.
m.
pi.
Cabellos.
De
port.
pluma, plumacho.
BoRROW.
gach,
gach,
s.
man. Caballero.
is
Mayo.
Vid. puca.
Properly,
not a Gypsy.
Any
Jitno.
BORROW.
m. Gajo.
s.
gajon,
s.
gallardj
Plvora
m. Figo. Vasc.
galluncho, s. m. Gallo. Hisp.
galler,
gani,
Git. gallard,
(a negra).
i,
s.
Mayo.
a.
Negro,
f.
s.
s.
f.
gallo.
s.
f.
Burra. Mayo.
grafij
s. f.
BoRROW.
to guard.
garbo,
loj.
s.
m. Relgio.
Git. pajardo,
s.
m. Watch. Re-
BORROW.
s.
29
gau,
s.
Mayo.
granja.
goi,
s.
goUs,
guly
Cidade
s.
gaubar,
gau
-j-
bar.
f.
s.
Salchicba.
f.
pi.
Em
lly
m. Cavallo.
s.
grai,
Mayo. Horse.
grani,
legua.
s. f.
Crop, harvest.
BoRROW.
Coscba.
.
Mayo.
Caballo.
s.
m. Potro. Mayo.
m. Bestia. Caballeria.
s.
Borro w.
f.
Mar.
Cosa, vision.
Mayo.
(gresn.
Borro w.
Git. gra^
grasrli,
s.
f.
s.
Yegua. Mayo.
grupo,
s.
guch,
s.
f.
s.
f.
s.
f.
pi.
Mayo.
s.
m. Burro. Git.
s. m.
Donkej,
guel,
guerin,
s.
f.
guillabar, v.
BoRROW.
gel, grei,
s.
m. Asno, burro.
Borro w.
a.
a. To
Mayo.
sing.
Ir aprisa de re-
Mayo.
s. m.
Trigo. Git. gi, gui, s. f. Trigo. Mayo.
m. Wheat. BoRROW. Esta palavra foi dada na i?e-
guil, guir,
gi, jil, s.
com
s.
m. Koubo.
s.
m.
30
H
s.
habiiuclia,
hacais,
s.
haller,
s.
liarame,
f.
m.
pi.
Vid. sacais.
m. Vid.
s.
galler.
Jaqueta.
her Qi aspirado),
s.
s.
BORROW.
horobar,
Trovoada grande
s.
(?).
Vid. orobelar.
f.
BoRROW.
Soldier.
istiteJar,
v.
a.
Apanhar.
vid. ustilav.
Comer.
jalar, v. a.
disipar.
Mayo. To
jamar,
To
eat.
v.
Comer.
Comer. Borrow.
Git.
jamar,
v.
a.
Comer. Mayo.
BoRROW.
jamba, s.
Vid. jambo.
f.
m.
tribu.
Homem
jambo,
s.
Git. hamh,
B.
a.
eat.
s.
bar.
jinelar, v. a. Cacare. Git. jinar^ v. n.
belly. Descargr
el vi entre.
To exonerate
BoRROW.
the
31
s.
jojoy,
111.
s.
m. Conejo. Mayo.
BoRKOW.
hare.
julay,
Mayo.
liberal, esplendido, a.
Generoso,
s.
s.
m.
s.
m. Julho. Hisp.
junar, v. a. Escutar.
Mayo. To
hear, listen.
julio.
Git. junar,
Borrow.
v. a. Oir,
escuchar.
Vid. junelar.
s.
Mayo.
labiunclio,
s.
s.
? las
Git.
lampio,
lecheruno,
lechute,
lias,
tente.
s.
s.
f.
Mayo.
liban,
s.
m. Olco. Mayo.
s.
s.
s.
f.
s. f. Carta;
credencial, paa
letter. BoRROW.
Paper,
m. Administrador auctoridade)
m. Escribano,
Git. lihan,
Mayo.
32
s.
liles,
Mayo.
s.
li,
lel^
s.
m.
linguncha,
s. f.
livruncho,
s.
Librito, cartera.
BoRROW.
lingiui.
livro.
s.
m. (Lume. Vasc.) Phosphoro. Git. yaque,
m. Fuego, lumbre, etc. Mayo. Fire. Borro w.
s. m. Rio, ribeira. Git. len, leste, s. m. Rio, corlleii,
Uaque,
s.
riente, inundacion.
s.
llierbisj
Mayo.
s.
len,
f.
BoRROW.
River. Rio.
f.
llierba
por yerha.
Vasc.
lon,
m. Pimento. Git.
s.
lol,
Love
apple.
m.
s.
s.
lol.
s.
m. Tomate, Mayo.
Borro w.
Sal. Git. lon,
s.
m.
Sal,
Mayo.
f.
lum,
querida, manceba.
Mayo.
Salt.
s. f.
Borrow.
Muchacha,
Ramra. BoRROW.
M
machingarn, adj. e
garn, matj
s.
chargarno,
macho,
s.
i,
adj.
m. A
m. Bacalhau.
s.
f.
magrena,
s.
s.
s.
m. Pez,
m. Fish. Borrow.
gua.
Virgen.
BoRROW.
s. m. Santo. Vid. majar.
Roubado? Antes assassinado. Cp.
majar, adj. e
malad, adj.
git.
mu-
Mayo.
No
v.
a.
Pedir, rogar,
33
v. a. Pedir. (Vid.
manguinar,
**
Mayo. To
BORROW.
entreat, beg.
maniscobar, v.
manguinar,
Parece composto com
Descontar.
a.
sicubar.
s.
manr, morron,
m. Po.
Git.
manr,
m. Pan.
s.
Homem
m.
s.
mau,
v. a.
maquelar^
tribu. Git.
s.
m. Hom-
Vid. miquelar.
rar^ v. a.
ms,
man^
v. a.
marar,
da
bre, varon.
m. Carne.
s.
Mayo. Meat,
s.
mas^
s.
BORROW.
m. Carne, vianda.
Borrow.
flesh.
masauuucha,
Git.
kill.
f.
hisp.
man-
zana.
s.
matagaianeSj
f.
Estrella d'alva.
a.
De-
mesuncho,
milla,
s.
f.
Borrow. Hisp.
s.
millen,
m. Laranja
(?)
s.
f.
miquelar, v.
a.
despedir. Mayo.
misto, adv. e s. m.
a.
Dejar^
sol-
tar,
Bem. Vasc.
Git. misto,
mistos,
s.
m.
pi.
Phosphoros
s.
m. Bien,
conveniente-
(?).
3
34
s.
raoliiiuncho,
mol, mon,
montaiisj
s.
adj.
s.
montuiicho,
BoRROW. No
BORROW.
mui,
s.
f.
s.
f.
face.
RO w.
mulla,
s.
f.
Debulha.
s.
V. n.
m. Nariz.
s.
s.
f.
Nostril.
Git.
nacH^ naqu,
BoRROW.
Mayo. To
flee,
Mayo.
s.
f.
arach) e
chuugo
git.
(vid.
racM,
este).
s.
No
f.
Noche, tiniebla
git.
ne prefixo
35
negativo: nahelar, carecer, de abelar, poseer, nehar, peNo cigano do Brasil na apparece
queno, de har, grande.
como
prefixo indifferente
nicobar, v.
a.
nahasno, gallo
Roubar.
Git.- nicohelar,
vid. basii.
nicabar, v.
a.
disi-
l^ORROW.
enfermo. Git.
nasalo, adj. Enfermo, nasalo si ya, est
nasalo^
adj.
lli,
O
Por jocar
Um
jucalorro.
prostbetico
olibs,
dias.
s.
jucal; vid.
git.
oclaye
s.
pi.
Stockings. M-
olicha,
s.
? olipaud,
s.
oricha,
f.
orejuncha,
Row.
BORROW;
git.
vid. clalles.
pi.
tambm em
s.
f.
f.
m.
s.
Sol.
s.
f.
Street. Calle.
BOR-
Mayo. Borro w.
ulicha,
s.
f.
orobar, v.
a.
a.
Llorar,
Olivo.
erucar,
s.
m.
Olive-ground.
Olivar.
Borro w.
s. m. Deus. Git. osteb, s. m.
Dios, Mayo.
m. God. Dios. Borrow. Parece haver aqui fuso
otebel, otib,
ostebel,
de
s.
git. ost
debelj
s.
(BORROw) e git.
s. m. Dios,
m. God. Dios. Bor-
m. Dios. Mayo.
ondebel.,
undebel,
octubruncho,
s.
hisp. octubre.
36
s.
paguill,
em
Dinheiro
f.
s.
f.
BoRROW.
Silver. Plata.
Homem
m.
paioj
s.
pajo,
s.
paUill,
m.
m. Curral.
f.
Part. Parte.
BoRROW.
palonolar,
s.
(Palheiro.
A wood,
Mayo.
Borro w.
Corral.
cortijo.
s.
m. Individuo,
palon,
s.
f.
s.
pandelar, v. a.
arreliar, estrechar
cerrar
encubrir pandelar, v.
;
a.
liar,
Opria.
To
s.
m. Papel.
s.
papires,
BoRROW. papira,
bono. Mayo.
s.
pareauj
parga,
s.
f.
f.
s.
f.
Git. jyapiri,
s.
pani,
m. Paper. Papel.
s.
f.
Vale,
Choa.
s.
BORROW.
parrogar, v.
a.
car, negociar.
Mayo.
pasabelar, v.
pason,
s.
a. To exchange,
BoRROW. paruguelar, v. a. Trafi-
a.
Enterrar.
pusoiou.
37
pastorchunchoj
patarr,
s.
s.
m. Pastor. Port.
m. Pae.
s.
m. Padrino. Mayo.
pat, pat, s. f. Mo. Git.
s.
m. Padre, hatorr,
s. f.
bato, baste,
Mano. Mayo.
s.
pato,
hisp. pastor.
patuque,
Vasc),
(patusco.
s.
tuscos.
s.
peliche,
tira
Mayo. pele, s.
Borro w].
pi.
a prova da vir-
i, s.
Huevero,
a.
los jenita-
les.
m. Vid. pimbr.
m. pi. Tomate. Git. pepres, s. m. Pepper.
.peperes,
Pimento. Borro w.
Vasc. Port. e hisp. pra.
perjj^na, s. f. Pra.
s.
penr,
s.
pet,
s.
Besta.
f.
s.
petuno,
V.
pillar,
a.
peito.
Git. piyar,
v.
a.
Beber. Mayo.
BORROW.
pinar, pinar, v. a. Dizer. Pedir. Vid. pinelar.
pinelar, v. a. Dizer, pedir. Git. penar, v. a. Decir
blar;
pimbr,
ha-
contar,
m. P.
Mayo.
s.
m. Foot.
pi. pinrs.
Pi.
BORROW.
pinon,
s.
pinr,
s.
pirar, v.
caminar, pisar.
v.
ii,
n.
um
8).
Andar,
pirabaor,
rabar.
s.
pisqusuno,
Mayo.
m. Ladro
s.
(?).
pi-
38
9.
piticar,
Piteira.
f.
Vasc. Port.
jpita, piteira.
in.
s.
piar,
s.
m. Hennano, confrade.
Pagar, sa
a.
tisfacer,
Vasc),
plasta, (plata.
Mayo.
s.
pol,
f.
s.
f.
Capa
s.
Barriga. Vasc.
Git. poria,
Entraias.
f.
f.
plata, platamugioii,
pocachin,
s. f.
s.
s.
Mayo.
s. f.
s.
f.
Escopeta.
Entraria, porij
porias,
s.
pi.
Bowels.
BoRROW.
poson,
s.
pu,
puy,
s.
puca,
s. f.
s. f.
Escopeta.
Mayo.
Musket. Borrow.
pus,
s.
pusca,
pusn,
busn,
s.
m. Vid.
s.
f.
pii.
Vid. puca.
s. m.
Eapazinho. Ser o mesmo que git. husn,
m. Extrano, brbaro, gentil? Mayo. hiisn, s. m.
gentil, a savage,
sect.
every person
who
is
not of the
Gypsy
Borrow.
pusuiion,
s.
Mayo. posuno,
Q
que, quer,
s.
m. Casa.
Git. quer,
s.
m. Casa. Mayo.
House. Borrow.
aspirado), s. m. dio. Vasc.
quehucar, adj. Bonito. Vasc. Ser que hucar, que bonito?
hucar, pode estar ^or jucar, ju cal; vid. juealorro.
quehonche
(Ji
39
querelar, v. a. Fazer. Git. aquerar^ v. a. Hacer, ejecutar. querar, v. a. hacer. querelar^ v. a. Ejercer, hacer^ etc.
Mayo.
queraTj querelar^ v. a.
To
make. BoRROW.
do, to
Desordem. Vasc.
quimera,
quiutalzuncho, s. m. Quintal. Vasc. Port. quintal.
quiral, s. m. Queijo. Git. quira, quirlis, s. f. Chese.
Queso. BoRROW. quir, s. m. Queso. Mayo.
s.
f.
R
s.
raisaro,
rau,
s.
s.
f.
raUj
m. Rio,
randar, v.
a.
m. Vara. Mayo.
s.
a.
To
rob. Robar.
BoRROW.
com
hrandy,
redundes, randundes,
jundif
s.
f.
m.
pi.
s.
pi.
re-
Chick-peas.
BORROW.
remendiiar, remondiiar, v. n. Casar. Vid. rumandiap.
renduudes, s. m. pi. Gros. (Feijes. Vasc.) Vid. redundes.
s.
repafi,
Aguardente. Git.
f.
s.
rile,
f.
(espirituosa).
s.
f.
Brandy.
Mayo.
Batata.
m. Flatus
s.
reparti^
s.
m. Pedo. Mayo.
BoRROW.
m. Colher.
s.
ris,
Git.
s.
roin,
m. Cuchara. Mayo.
Spoon. BoRROW.
romano,
s.
s.
f.
rom,
f.
s.
m. Marido.
(casada).
Mayo.
s.
m.
s.
40
man, a Grypsy. roma^
ried
name
generic
s.
m.
The Husbands;
pi.
the
ROW.
ruc,
m. Burro. Vasc. [Cf. tsigano grego rukonj nrumeno rikon, hngaro rikon, polaco rykonon.
s.
kon, co
rumandinar,
v. a. Casar. Git.
V. a. Casar, desposar,
enlazar.
romandinar, romandinelar,
Mayo.
romandi/hary v. n.
To marry. BoRROW.
sacais, s.
Cf. acais.
s.
salbana,
sanou,
s.
m.
pi.
Ojos.
Sardinha.
f.
Git. sonacai,
s.
BoRROW. Mayo.
m. Chourio.
8.
s.
sapunes,
Git. san^
s.
m. Sausage. Cho-
s.
f.
Videira. Vasc.
m. Sabo.
Git. sampuni,
s. f.
Jabon.
Mayo.
BoRROW.
satalha,
BoRROW.
s.
f.
Cf. letaya^
Que. Git.
cuales.
Mayo. Who,
segabruncho,
s.
that.
Que,
m. Segador. Port.
cobarde; do
sr.
cual,
Borrow.
e hisp. segar.
um
Mayo.
BoRROW.
sapuna,
Soap.
pi.
s.
sanacay,
Gold. Oro.
rizo.
m.
sr.
Pires
com a traduco
si-
41
primo.
mangue com a traduco
tambm siel com a significao
sr.
elle,
Vasconcellos d
ella;
o sr. Pires
De
de
luto.
no ningum
temos na phrase 1., que deve traduzir-se
vid.
um
um
no
cobarde;
homem,
caique)^ na
(z=
de ns ou de mim
phrase: 2., que deve traduzir-se
ser
interpretao.
dois verbos
guagem
que separadamente se ligam a callard, na linO texto n. 80 trazia sin na com a tra-
corrente.
est,
me
parecer exacto.
seres,
s.
f.
setembrimcho,
s.
hisp. se-
tiembre.
Mayo.
Mayo.
m. Freio.
silbar,
snar, v. Vid. senelar.
sobap, V. n. Vid. sorbar.
sombrim,
sonacay,
s.
s.
f.
m. Vid. sanacay.
lar,
42
sorbaPj v. n. Dormir. Git. sornibar^ v.
Mayo. soymar,
v. n.
To
a. Adormecer,
Dormir.
BoRROW.
sleep.
s.
siiete, s.
f.
f.
Gente. Git.
suet, s.
f.
s.
f.
Sandia.
Mayo.
cion, universo.
s.
sungl,
BoRROW.
Cf. sungoli.
tallard, s.
lectos
f.
por
s.
tarib,
f.
s.
estariben.
tarn,
s.
Burrinha. Falta
f.
em Mayo
Borrow; mas
ii,
26), ternipe,
mocidade
(ii,
58), etc,
s. f.
s.
Madrugada. Vid.
tuguez.
tasalda,
f.
tasara.
manh
Mas
calic signi-
Borrow).
Ahhandl.,
ii,
fica
tejauncho,
s.
tempisaro,
s.
tprelar, v.
tener,
poseer,
Borrow.
a.
teja.
Mayo. To
hold,
a.
have, possess.
43
adj. Valente.
teriiegal,
Git.
2. Valiente.
adj.
ternejal^
resuelto.
Mayo.
Mayo.
Shoes. Zapatos.
tirajai, s. pi.
tremuche,
s.
f.
BoRROW.
s.
f.
Moon. Luna.
s.
194-5.
hisp. trigo.
Git. trinqiidar, v. a.
trincar, v. a.
tar,
ii,
Apanhar (?).
comprimir; apurar. Mayo.
trupo,
BoRROW.
s.
Vientre,
m. Body. Cuerpo.
cuerpo. Mayo.
Tu. Cf.
s.
Apre-
ti.
te,
de tucue,
tute,
Mayo.
U
ua,
adv.
truly, yes.
Si.
Mayo.
adv. Yea,
BoRROW.
Tomar. Mayo.
Vid. ustabar.
ustabelar, v.
a.
ustilar, V. a.
Tomar;
vinagruncho,
s.
m. Vinagre.
Mayo.
44
os dados precedentes
lares aparentados
mesma
com
da
goria de lingua litteraria. Esses dialectos tsiganos apresentam algumas peculiaridades phoneticas archaicas que os
approximam especialmente de linguas ainda pouco conhecidas do noroeste da ndia, do Kafiristo e do Dardisto *.
Miklosich enumera treze dialectos ou falias tsiganas na
Europa: grego, na Turquia da Europa; rumeno, na
Rumenia, Siebenbrgen, Bucovina, Serbia e Rssia hngaro, na Hungria e Sirmia bohemio, na Bohemia e Mo;
ravia
allemo, na Allemanha
polaco,
gua
cltica,
conserva muitas
particularidades
perdidas
O
raes,
mas
gitano conserva ainda partculas, pronomes, numea moo, certos processos de derivao e outras forgrammaticaes da lingua tsigana, representada por os
Miklosich, Beitrge,
iv, p.
287 segs.
45
mas doutro
lado perdeu quasi por completo a antiga declinao, adoptou a conjugao hispanhola em -ar^ conservando algumas formas tsiganas do verbo sinar ser (sis,
sisle, sirij sou, es, ).
influencia das formas hispanholas (johenta sessenta, otorenta oitenta, junto de otord; comp. ostard quarenta,
O rumanho, a julgar pelos documentos que publico, perdeu quasi todas as particulas e pronomes (vid. no vocabulrio apal, amanguej mangue, mindai, se), e outras formas
^
grammaticaes que ainda conserva o gitano
representa pois
estdio mais adeantado na ruina da lingua tsigana pri;
um
um
tsi-
velmente, perdendo-se quasi por completo a antiga declinao e conjugao, apenas representada por tnues vesno rumanho os vestigios tsiganos reduzem-se quasi
tgios
;
unicamente a vocbulos
vao
feitos e
o hispanhol e ainda o
portugus
occupam
o logar
'
4.0, p. 8-9.
2 Todavia
Slawo-italien.,
si,
Graz, 1885,
call
f.,
46
noutra parte, est longe de ser o nico pelo qual um povo
perde a sua prpria lingua para adoptar a alheia.
Os 484 termos ou formas do rumanho reunidos em o
nosso Vocabulrio classificam-se,
em
dif-
bi-
biora, tarn);
bicha,
Vid.
tambm
(fj,
guenassuertes,
tarrosa).
provm da germania.
(anda) provm da germania ou do
1 (culebra)
1
1
uma forma
calo.
mente mulla.
47 so de origem para mim incerta ou desconhecida.
Talvez que nova investigao do gitano e dos outros dia:
1.
a) verbos.
abaixisarelar (* abaixisar), port. abaixar,
ajustisarar, port. e hisp. ajustar,
Sobre esse
e hisp.
desamarrar
Ahhand., x,
p.
480-481
47
scguisarar^ port. e hisp. segar.
ladrisarelar (*ladrisararj^ port. e hisp. ladrar.
jpasisarar, port. passar, hisp.
h) substantivos
pasar
*.
Derivado com o
2.
suffixo -eZa;
3.
-me?z^ -me'^
fa?'c?e.
4.
-a*
As formas
4"
Sobre o
'
tano
abaixisarelar,
ladrisarelar,
teem o duplo
suffixo
"^^<^-
suffixo -uncho
ex.
48
contrariuncho, port. e hisp. contrario,
deuncho, hisp. deo, dedo, port. dedo.
Z{i;ro,
hisp. libro,
vinagruncho,
5.
-wtzo^ -m?i
Esse
suffixo
i,
p.
123-124.
49
ferhruno,
liisp. /Z/re>
o (troca
de
,
suffixo), ^^ori. fevereiro^
j)eitOj,
liisp. leche,
port.
leite,
hisp. pecho.
6.
lahraoresa, hisp.
dialectal
7.
8.
-ate
e hisp.
triguisate^ port.
fn^o.
9.
10.
Derivados diversos:
pelo hisp.
da forma
port. do suffixo
-z7Zoj.
ganos, que os gitanos conservam ainda pela maior parte como Mrdar, marco, alpandy e quiglf abril, qvindaU, maio.
4
50
da minha investigao:
achochinar.
51
chimutH
2
na boca dos portugueses
sem
gel,'
hacais.
(Vasc). Por fim perde-se a aspirao: acais
6. O som representado no Vocabulrio por y o mesmo do
paill.
por J gitano
em
lar
sicobelar.
git.
==
chingle
=
no dipthongo
=
=
budar
burda.
git.
(tch)
jingal e por
Inversamente
apparece
em
chicube-
por eh gitano
em
satalla
currelar
eragar =
r:
aij
git. eragay. rr
git.
curelar. Metathese de r: barqui e braqui;
Suppresso de r chadi, ched ==-. git.
final
git.
git.
git.
chor; clalles
git.
corpiche; pol
(ao lado de donares)
(horta)
git. bal.
=^
crally
git.
=
l
(3)
git.
por
colpiche
git.
poria; moro
11
calic ao lado
de
callic. y)
==
git. jucal.
= yaque.
camalli =
=
10.
git.
[B)
git. paquilli.
[3)
l:
) 11
11. a)
git.
git.
len.
piyar; llaque
n:
y) 11 por
= paguilli
chimumon =
n por m: chinutra ==
=
=
chupeho
l: estar ben
llen
git. estaripel;
git.
git. 9noZ.
n por 7iZ;
git. chupend.
Suppresso de syllaba. donares
git. jundunar
12.
n por
por y: pillar
U por
cameni.
git.
tH.
o)
11
git.
pajard.
^-o
53
Varia, almarroias
=
=
ua
==
git.
manrona; ansian
git.
roin; charibeo
git.
seres
git.
eres ;
Formao do feminino
As formas femininas em
como no gitano; chinutra
git. asi,
cheripen^;
choi ao lado de
git.
git.
chol
=
=
traquia;
unga; atracai
=
chor\
pocachin =
gii. jpruscatifi.
do plural
e satalla
Em
Mas
el
em
uso
admite que, para evitar la cacofonia, de muchos a a seguidas, sobre todo em poesia, el plural de i se forme tambien con
solo
Puhi^ pena,
puMs ^
Os nossos
textos
Em
no cigano chibe,
chibes.
possivel que seja antes chariben, que, mal escripto, fosse lido
chariheu e reproduzido charibeo.
1
Mayo,
p. 52.
n
o CALO E A lngua
DOS CIGANOS
'
Tem-se confundido muitas vezes a linguagem dos tsiganos em geral com o calo. Sabemos j o que a primeira;
vejamos o que o segundo e se entre
tem quaesquer relaes.
uma
e outro exis
em
buscam no
uma
classe,
de
uma
ao conjuncto de termos particulares, muitas vezes de caracter cmico, que usam certos grupos sociaes, como os estudantes, os actores, os pintores, os pedreiros, os typogra
phos, os soldados.
radas
phonetica dialectal
no tem
em
regra
nem
morphologia
Esta parte, que foi prommettida em 1887 na Revista LusiI, 3, no pretende de modo nenhum ser um estudo completo
tana,
me
56
nem
separa demais o calo dos dialectos; naquelle as transformaes prprias so geralmente queridas, intencionaes
;
Ha
mente phoneticas
Da
ou
p-za-pa.
caixeiros da Baixa,
com muita
Essa
facilidade pelos
iniciados.
Os
nadas
de vocabulrio
particular.
afinskoey os tcheques
com
a palavra Jiantyrka.
;)i
bulrio,
s.
V.).
A palavra gira,
bastantes difficuldades.
vam
fr.
uma
deri-
em
em
antigo inglez^
de
uma
antigo
dizia-se
fr.
girgona,
g erg ona, derivado de gergo (interswarabactica
de i) giringona uma forma em
calao
a
nasal
do
suffixo
que
produziu a nasalisao do i pre;
suffixo -ona.
Os termos
si
por
por
com
s. Y.
^.
v.
s.
i,
jargon.
(Paris, 185G), p.
xxvm.
58
Os theg
em
que
se
notam mudanas de
teem
uma
giria
significao, ao lado de
modificaes phoneticas e morphologicas assim os numeraes hindustanicos pane cinco, ceh seis, st sete, des dez,
;
o persa jek
um (=
hind. ek)
Pott, o facto
chamada farsip e cujo artificio consiste em introduzir ri ou f depois de cada syllaba^. O mesmo eminente glottologo italiano extracta de uma memoria de Ricircassios,
outra
commum
uma
uma
a homens, mulheres e
Hindustani
um
espcimen:
59
W.
G.
As fontes do calo
O calo ou giria portuguesa, propriamente dita, pertence segunda das espcies acima referidas, isto ,
das giras de vocabulrio prprio, que tambm podem
ehamar-se complexas, por apresentarem um conjuncto de
processos vrios. Essa giria tem sido muito pouca estudada,
e a sua historia anterior ao sculo xvii , por assim dizer,
inteiramente desconhecida.
sculo XVI Jorge Ferreira de Vasconcellos fez uma
referencia germana: Quando elles querem falo Ger-
No
pregou tambm
ii.
O mesmo
a palavra geringona,
auctor em-
mas no no
sentido
No
sculo XVIII
se
os outros.
Apud
duz os
Zeitschrift f. allgemein. Sprachwissensehaft, r, 60, n. 2, reprode dois estudos, um sobre termos de giria no Minahassa,
ttulos
outro sobre
um
uma
uma
palavras ou proposies.
L)(.>
cellos oferecera
no
me
atrevi a considerar
E numa
Francisco Manuel de Mello (fallecido em 1666) que encontramos talvez os mais antigos termos indisputavelmente
de giria *, alguns dos quaes so dados como taes por auctores do sculo seguinte.
a respeito do ver
^mo
(p.
Giria,
como
ticular de linguagem,
s.
com
a significao de
abaixo citada.
V. calcorrear.
Os termos de
os seguintes
giria contidos
os
infra
dedo
179).
calcorrear correr.
(p.
que
Mello.
xviii.
em
se lhes
acabando,
cal-
gabeo, chapeo. Elle anexirista de arromba traz chapu d'abah'oar. Girio equivoco de gabeo esteve aquelle
;
119)d.
lanterna^ garrafa de vinho. Da adega gosta voc, que
o vi est'outro dia todo arrodellado com a lanterna feito
(p.
lanternas.
esse bbedo
zio,
bom
para marabutos
os marabutos)
(tomaram
Basta serem do mar para no serem gente; e seno olhe:
os homens do mar como se chamam ? Marabutos^ que vale
o
veimelho
mas
ella
sol,
vae mais
deu a mosca,
o atravesso?
Que arenga
essa, que
Em
(p.
metaphora de comer).
somno.
de
sornaj,
Metaphora
dormir, boa para os sete
dormentes. Quem duvida que havia de ser uma sornaf
(p.
88:
100).
mais antiga
lista
62
e latino
(Coimbra, 1712-1721, 8 vols. foi.) e
no Supplemento mesma obra (Lisboa Occidental, 1727,
2 vols. foi.), respectivamente s. vv. gira e giria ou gira.
portuguez
rotos.
e noutras da
os termos gimbo, di
china
velho.
e
expresso
que empregada
nheiro,
geho,
na mesma pea no sentido de dinheiro (A mim china no
-
me
era talvez do
falta)
pea) saiu
tambm
mesma
talvez do calo.
Nas Injrmidades da lingua e arte que a ensina a emmupara melhorar. Author Sylvestre Silvrio da Silveira
decer
e Silva.
retriz),
commum
63
de Lima
termos
1833-34) deu
uma
lista
de termos do calo
(1843-1846, 8
vols.),
comearam a
introduzir-se
em roman-
em que
ces,
figuravam individues das classes anti-sociaes,
termos de calo, verdadeiros ou fabricados pelos auctores
e traductores.
(o fal-
dificil
deter-
listas
extraviou-se-me o extracto.
Clori no sentido de
Xa Revista do Minho, 1. anno 187, Barcellos), encontram-se os dois seguintes artigos que interessam ao nosso
(
assumpto
Cndido A. Landolt. Vocabulrio popular de alguns termos especiaes usados pelos fadistas do Porto (pp. 5455).
:
lazeira,
pingas
versas so
no do calo.
esperar mais.
lista
J.
M. de Queiroz
tenham introduzido
da critica que o sr. Queiroz Yelloso se exforou por exercer sobre os materiaes sua disposio. Ha outra ordem
de termos que no por sei'em esprios, de falsa giria, mas
sim por serem genuinamente populares, da hnguagem geral
65
do povo no deviam figurar, como figuram na
lista.
Taes
so:
vado apparentemente de lapa^ mas muito mais provavelmente modificado por dimissilao de * alaparar-se (cf. pela
forma coitar vb. por coaltarar, do s. coaltar, do inglez, e
pelo sentido agachado^ propriamente escondido, de cachaj
fr. cacher, e acaapado, acachapado, abaixado, encolhido
como
o caapo
dado,
com um d
Temos tambm
epenthetico, tambm de
na
toca).
a forma alaparlaparo.
i^oioisi^
como
um
Asophisma
MichaHs de Vasconcellos ^
Baralha, tumulto, desordem, etc, um velho termo,
sempre vivo na boca do povo. Nos antigos documentos era
principalmente usado na forma tautolgica volta e ba-
ralha:
XXX. ^
sobreueneren e uiren
ferir
mesar
Eodrigo,
ibid. p.
mettido
66
de rebata tresquilenlo e pierda el quinon. Costumes e foros
de Castel Melhorj ibid. p. 932. Em aquelles dias crecia
muyto
e
muy
Boca fechada,
Tira-me da baralha.
Foliar
fallar
como pode
Manchas era simplesmente um velho plebeismo, conservado at ao sculo xviii, como se v de A. Antnio de
que anteriormente se encontra, por exemplo, no
sculo XVI em Jorge Ferreira de Vasconcellos, Comedia
todo vs estais
Ulysippo, acto iii, scena vi: Ai maochas,
Lima,
cortado.
como termos
ser considerados
de giria os seguintes tambm popularissimos pana, barriga; copasio, copo (grande), cimeiro, que est no cimo,
:
na
Queiroz Velloso
parece estar nesse caso; a palavra significa marinheiro
como o fr. matelot, de que provm, e foi empregada pelos
abandonou
(matelote, p. ex.,
lista
do
sr.
67
do mar: (quem no sabe que Diogo do Couto cha-
lides
refiro
turas)
dando indicaes rpidas (por meio de abreviadas fontes litterarias que examinou, alem das j
Apesar de todos esses reparos, deve-se reconhecer que elle prestou um aprecivel servio, que naturalmente ser completado com a segunda parte promettida
indicadas.
do seu trabalho.
sr.
mum
parte
Queiroz Velloso, eliminei delia tudo o que era comassim um residuo que abaixo publico. A maior
e ficou
d' esses
sobretudo para o
provvel
sul do paiz
em
absoluto:
d'estes,
68
Observarei que muitos dos termos da lista do sr. Queiroz Velloso como da minha, teem adquirido certa generalisao na linguagem do povo, alguns at na litteratura,
phenomeno que
As duas
rias.
listas
classes no criminosas.
Ha
1.
Termos
de gria
que
3.*'
se
difficil
Termos primitivamente de
(ex. matelote); 2.
reduziram a termos
giria
podem
As
fontes
1.
Uma
da minha
lista
lista
so
manuscripta que
me
ministrou ha annos
viatura
4.
Os termos da
Os termos da
lista
lista
Vasc).
romance Eduardo ou
os mysterios do Limoeiro^
padre Carvalho (conhecido popularmente pela alcunha de padre Rabeco) colheu sem duvida da tradio
viva alguns termos, mas outros revelaram-me que no me-
a palavra anci no sentido de gua, o que parece devido a um apontamento mal tomado, pois anda significa,
ris,
i,
139).
69
abancado, adj. Preso. C.
abuar, v. a. Cercar.
abridor,
m. Alapo.
s.
acha-cliumbada,
s. f.
ar,
Phos-
aranhota,
s. f.
archeiro,
s.
aguarua,
f.
rol
d'ar. Falta
? arifes,
Sardinha. C.
Homem
m.
brio. C.
phoro.
s.
Corda.
f.
m. Falta
s.
de dinheiro, C.
s.
apertante,
s.
f.
Tesouras.
pi.
Cf. drifes,
1. alar, v. n. Ir. C.
QuEiKOZ.
raposa.
armar, v. n.
Evacuar. C.
2. alar, v. n. Viver,
arrezinar-se,
midade;
mento.
m. Po.
s. m. Relgio de
s.
alcide,
alcilante,
Land.
senhora.
algodo-em-rama,
alvo. C. Porto.
alho, adj. e
s.
m. Po
Espertalho.
alisar, v. a. Furtar.
m. Mesa de jan-
s.
tar.
ambria,
s.
s.
f.
f.
Fogueira.
Fome.
asas,
s.
asca,
s.
f.
pi.
f.
f.
Meretriz
Porto.
Braos. C.
Quisilia, zanga.
assentar, v. a.
mesa.
assoprar, v.
C.
s.
amostradora,
s.
com
ser sodo-
mita passivo.
aparelho,
L.,
s.
I.,
m. Mordaa.
M.
po-
m. Pudendum
s.
C.
mulieris.
Queiroz,
(Bacalhau.
Vasc.
Vide
p. 6).
badona,
b gata,
s.
s.
baguines,
Cavallo.
f.
s.
Bruxaria. C.
m. Dinheiro.
Estar a troos de
134.
Ndegas,
az-de-copas.
badejo,
Tem tambm
Vender.
antrolhos.
Bebedeira. C.
? atrimar, v. a.
dex.
f.
Denunciar.
Lanter-
f.
a.
vallo).
n. Pedir esamoinar,
mola. C. moinar. Queiroz.
v.
M.
s.
arrombada,
assorda,
alumiada,
na.
Hor-
refl.
Denunciar.
C.
altar,
v.
rorisar-se.
vilissima.
s.
tar
sem
bailharote,
Es-
real. C.
s.
m. Feijo. C.
m. Quarto de
s.
bailique,
M.
priso.
L.;
Presentemente
400.
i,
significa
tarimba. C.
baldo,
M.
L.,ao
adj.
Que no tem
blsamo j
i.,
bai-
129.
naipe.
vintm.
m. Vinho.
s.
balsar, v.
Ladrar. Fr.
n.
Paulo.
m. Bofetada. C.
bater, v. n.
de accordo.
benzer, v.
a.
besugo,
certo. Estar
Pedir,
Pudendum
m. Alfinete de
s.
m. Maroto,
s.
bilontra,
bil-
s.
bogalho,
C.
s.
s.
m. Valento.
f.
s. f.
Podex. C.
Land.
s.
f.
De
s.
Grtis.
um
s.
f.
um
soldados e
Rou-
de
cachorros, s. m. pi.
Seios
de
mulher.
proa.
m. Annel de
s.
cachucho,
s.
caganefa,
L.,
f.
Espingarda.
I,
(de Silva
Queiroz
rufa.
tente.
Bom,
boa.
C.
cair, V. n.
secreta.
no
pau. Resegredo. C.
um
s.
s.
m.
s.
caixilhos,
f.
pi.
Olhos.
Vinho.
m. Quartilho.
Mulher despre-
zivel.
cambo,
m. Policia
Que no tem
adj.
real. C.
calona,
m. Priso. C.
s.
cagarro,
caleo,
Cara. C.
s.
de preto.
caldaa,
m. Podex. C.
s.
botica,
f.
Queijo. Vasc.
cabo, s. m. Quatro soldados
velar
.
C.
bufo,
(Ps. Queiroz.)
cabea,
caldo,
Pandega, orgia.
bote,
Botas. C.
pi.
Lopes.)
Melancia. Vasc.
f.
bomba,
borla,
m.
s.
butes,
M.
tre. C.
borga,
m. Thesouro,
s.
dinheirama. C.
oiro.
peito.
bola,
hundra,
C.
mulieris. C.
bicudo,
Cf.
bar. C.
m.
s.
Land.
ris.
barriga. Queiroz.
s.
banano,
Podex mulie-
f.
busilho,
m. Vid.
s.
balharote,
Iharote.
s.
buldra,
preso.
s.
m. Ir no
L*
71
m. Espolio.
s.
eamelote,
m. Capito de
s.
capito,
la-
droes.
cara,
Moeda de
s. f.
oiro do
Land.
120.
L.,
cardenho,
(Cf.
roubo. Queiroz).
s.
carinha. Quei-
ris. 'Cf.
roz). C.
s.
carocha,
Ponta de
f.
ci-
garro.
em que
traidor,
casca,
C.
fiar.
s.
f.
Japona.
gua.
Queiroz). C. Land.
cavalliiiho, s. m. Libra
tem
cavallo). C.
es-
s.
cunhado
um
Land.
m. Vid.
cavalli-
f.
Podex. C.
a.
Cantar.
chalrador,
fallador.
chalrear,
Cf.
s.
v.
s. f.
pi.
s.
que
quer passar por valento
chamborgas,
fanfarro.
Bofetada.
f.
2 gen. Met-
tedio, a.
s.
Palavra.
f.
m. Alavanca.
s.
chibo,
chimpar, v. a.
Bater de chapa.
o olho.
Como
dade ordinria. C.
s.
em Queiroz.
m.
s.
f.
Muito boa.
Podex.
f.
Ver.
clisar, V. a.
ma. Ver a
cocar, V.
pal-
geito, von-
50
Vid. cucar.
a.
s.
cochicho,
m. Moeda de
de prata. Chapu
ris,
na. C.
coco,
s.
coUa,
s.
m. Copo. C.
collegio,
Fechadura.
f.
m. Priso,
s.
ca-
deia.
contado,
Botas. C.
m.
s.
nho. C.
chaleira,
s.
tade. C.
terlina (especialmente as
cavallo,
m. Copo.
s.
cheira, adj. e
cifra,
catraia,
paz. (Cf.
que
vintm. C.
chavelho,
chinoca, adj.
m. Criana. Ra-
s.
catraio,
m. Fadista
no ha
s.
caruiifeiro,
que
Que no tem
adj.
cheira,
Moeda de 500
f.
Futuere. C.
a.
chegadinha,
M.
cardar, v. a. Furtar.
careta,
Lisboa).
chapar, v.
chato,
I,
s.
s.
copadas,
ao caf.
m. Ir
Ir
Land.
f.
Dinheiro.
Sem
vintm. C.
s.
coragem,
Sem
m. Anno.
s.
cordaiite,
s.
corrida,
corte,
Forca.
f.
furtar.
tar-sBy
Cf. cor-
Queiroz.
C.
s.
corveta,
s.
coveiro,
s.
m. Chapu fino.
Cachimbo.
m.
altanado.
f.
Procurador rgio.
s.
cozinha,
tar, assassinar.
Queiroz.
s.
m.
s.
Empregado
Me de Deus.
derrubador,
madeiramento. Andar
li-
a.
geiro.
n. Ir-se
em-
bora.
f. Moeda.
m. Fazer
Andar
em
folgana.
refl.
Ves-
s.
escarnliida,
f.
Excre-
mento. C.
m. Chapu.
Zangado.
m. Gravata.
s.
esganador,
s.
esganar, v.
a.
Esconder.
v.
espantar-se,
gar-se. C.
s.
f.
refl.
Zan-
Mata, bos-
que.
esquilha,
esteira,
s.
s.
f.
f.
Sardinha.
Estrada.
Compromet-
m. Cime. Fami-
no empregarem o nome
doente,
adj.
tido.
liarmente
expresso
mesmo
sentido. C.
dorminhoco,
doutora,
Vestu-
C.
s.
f.
tir-se.
espinheira,
s.
toda a noite
v.
esfolado, adj.
v.
desconfiar, v.
s.
rio.
escovadinho,
m. Faca.
s.
descarregar,
s.
Mandriar,
m. Entrada. C.
s.
envergar-se,
?deza,
n.
envergadura,
Meretriz
f.
vilissima. C.
cima.
v.
encanar,
entrames,
Pedex.
s. f.
culatrona,
cunha,
encaixotar, v. a. Enterrar.
encalhar, v. n. Parar; en-
preguiar.
cucar, V. a. Ver. C.
culatra,
tar a ceia.
trar.
Esquadra de
f.
poHcia.
dor,
corteso,
dia,
Atracar. C.
m. Koubo.
s.
v. a.
embeiar,
Ms.
f.
s.
f.
s.
m. pio.
Cabea.
Land.
m.
Fadista.
C.
faia,
s. m. Fadista. C.
faiante,
da fefalso, s. m. Buraco
verdadeiro.
s.
chadura.
73
farar, v. a. Apanhar.
faxar, v. a. Abrir.
L.,
m. Ferros
s.
ferrameutal,
para arrombamento.
ferro, s. m. Dinheiro.
m.
s.
fila,
Official
I,
s.
de jusci-
vil.
meirinho de Coimbra
di-
Morreu Custodio,
fina,
s.
ganho. C.
Astcia.
f.
Comer da
da.
dar.
Mentira.
f.
trem.
n.
Vadiar.
v.
gandaiar,
Diz-se tambm no mesmo
m. Copo
fraucisquinho,
de vinho. M. L.,
gao,
Vasc. Queiroz.
a. Vender.
i,
s.
gangarina,
s.
6.
L.
garuella,
tade.
gateira,
s. f.
Queiroz.
funeral, s. m. Elogio.
fungg,
nica. C.
furaco,
s.
Philarmo-
m. Morte d'ho-
mem.
gabinardo,
f.
s. f.
m.
Igreja. Cp.
Garrafa.
f.
M.
Cp. gargan-
garrafa.
s.
s.
f.
136.
I,
tosa,
garulla,
s.
que an-
m. Piolho. Cp.
Bluteau. ganau.
m. Priso. Cp.
fundo,
m.
s.
s.
garganta,
Bater. Futuere. C.
s.
Meretriz.
da cor-
ganfar, v.
finfar, v. a. Applicar,
fofa,
f.
da gandaia.
m. Palpite; espe-
num
s.
galdropar, v. n.
gando,
rana
Meretriz vi-
f.
galdrapinha,
gandaieiro,
fino,
Filante mor,
Desde menino.
fil,
s.
zia:
s.
m. Cavallo.
lissima.
de poUcia, guarda
Meirinho
129.
galdrana,
tia.
te
gaio,
m. Unha. M.
s.
gadachim,
Queiroz.
A von-
Perua.
Bebedeira. Vid.
gata. Queiroz.
gauderio,
s.
m. Vadio. Pa-
tusco. Malandro.
gaudinar, v. n. Andar na
pandega, boa vida, folgar. C.
s.
Capote. C.
m.
Gabo.
gelfa,
s.
f.
m. Vinho. Vasc.
s.
gesso,
foi
Dessa
falsificao
significao
da palavra.
s.
gimbolinha,
vem
f.
m. Coxo. C.
s.
s.
giraldinha,
giribato,
s.
giripit,
s.
C.
Patuscada.
f.
m. Vinho. Land.
m. Aguardente.
cacharolete
gerpit{_,
bebida composta de
rentes Hcores.
s.
girote,
s.
grane,
diffe-
Queiroz.
m. Vadio. C.
m. Cavallo. granej,
grani. Queiroz.
m. Arroz. Vasc.
gro,
gregorio, s. m. Penis. C.
s.
grelha,
griso,
s.
s.
Peru.
f.
m. Frio.
^ris^ Blu-
TEAU.
f.
Caixa de
m. Bbado. C.
s.
s.
grossura,
f.
Bebedeira.
Estar de accordo. C.
M.
m. Podex. C.
s.
s.
labita,
Casaca.
f.
s.
Laranja. Vasc.
Evacuar. C.
f.
n.
v.
lascar,
Comer.
Jatingar, v. a.
m. Quartilho de
s.
lavado,
vinho.
m. Vinho.
lirias,
s.
Vid.
f.
larias.
Vasc.
s.
f.
Repertrio
grande de cantigas.
lixar-se, v. Futuere.
prata.
grulha,
s.
livraria,
s.
grossa-casca,
grosso,
m. Percevejo. C.
m. Irmo. C.
s.
inglez,
irmo,
dente.
gingo,
kioske,
Aguar-
m. Artelho.
s.
guiho,
s.
L.,
I,
lostra,
luzente,
ciosa.
si-
gnificaes.
giielar, v. n. Gritar, pairar.
guesso, adj. Caricato, desajeitado. C.
Escarro. Bofe-
tada. C.
Em
13, peru.
f.
lupa, s. f. Cantar a
mitar.
m. Porco. Nos
s.
luzida,
lyra,
s.
I,
Vo-
Festa.
Land.
m. Sacola. M.
Guitarra.
s.
macote,
L.,
f.
f.
m. Pedra pre-
s.
s.
143.
Queiroz.
Cf.
mao.
75
s. m. Podex
Land.
macote,
nis.
s.
madrinha,
liomi-
Testemu-
f.
maduro, adj.
mente. C.
de-
Tolo,
magal,
s.
m. Soldado.
major,
s.
m. Pae. Ir para
No
prestar, nao
Mastigar.
anloga de melcatrefe.
s.
malva,
Chapu (de
f.
maudigula,
s. f.
s.
m.
dedos
s.
que
duvidosa. Ter-
Bebida nar-
Pregui-
m. Penis.
mania, loucura.
marinheiro, s. m. O que
traz dinheiro comsigo e
adj.
Ardil, logro.
Apanhado,
martelinho,
f.
s.
Sapato.
m. Copo de
s.
lher.
maqumeta, s. f. Cabea.
Ter macacos na
Ter
s.
um
com
rapaz,
f.
Cf.
Concubina.
manesa, mu-
Queiroz.
Menesa,
abbadessa. Id.
adj.
s.
de desprezo
um homem.
miar, v. n. Gritar.
midea,
man galho,
m. Facada.
m. Sujeito de
se designa
da
oso.
marreta,
mo vago
Land.
marro,
s.
melcatrefe,
pi.
ctica.
mangalhado,
Prender.
a.
meio-bordo,
menesa,
amolgar).
Mandamentos,
Dez
Os
mo. C.
marosca,
s. f. Logar onde se
vende fato velho.
profisso
m. Significao
s.
malaaa,
a.
mata,
matar, v.
servir.
diz
v.
masquir,
Land.
nha.
s.
f.
Cabea.
mimoso,
s.
m. Chapu
fino.
Homem
mitra,
Na
s.
dreiros,
evoluo
da linguagem,
p. 53.
moca,
s.
mocar, v.
f.
Tolice. Traio.
a.
Enganar. Tra-
hir.
76
s.
moiua,
m. De
s.
mofo,
C.
Grtis.
Audar
f.
moleque,
s.
moucoso,
s.
m. Bofeto. C.
m. Leno de
s.
(pron. mn),
de pedras.
m.
s.
m.
Edifcio da priso.
s.
monteira,
moscardo,
moscar- se,
com
f.
Priso,
Fazer mal a.
m. Bofeto. C.
s.
v.
refl.
Fugir
roubo. C.
M.
priso.
narro,
nasio,
L.,
40, etc.
I,
Justificar- se.
n.
v.
m. Gato.
s.
m. Nariz. C.
s.
nicar, v. n. Futuere. C.
nicola, s. f. Aco de nicar.
C.
noscar, v.
noz,
s.
f.
official,
a.
Quebrar.
s.
m.
de boca
aberta. Cantor.
olho,
m. Na
giria dos
Vasc.
A evoluo
da linguagem^
de boi. Cruzado
s.
m. Testemunha.
novo.
padrinho,
nocturno.
Guarda nocturno,
s.
panella,
f.
sereno.
Carruagem.
m. Espio
s.
pardal,
parrameiro,
poli-
dum
m. Puden-
s.
mulieris.
parranar, v. n. Mandriar.
C.
s.
f.
Pudendum
mulieris.
patrajona,
f.
Meretriz de
um
em
terra. C.
m. Soldado da
guarda municipal. Vasc.
patuno, s. m. Pudendum
s.
patrazana,
pega,
s.
Verdade.
f.
peixe-na-costa,
tosto.
pedreiros,
p. 53.
m.
s.
pi.
mulieris.
Cabea.
s.
(Cigarro. Queiroz),
Pontas de boi.
patrona,
m. Roubo. C.
mosco,
mosqueiro, s. m. Casa.
moxingueiro, s. m. Juiz da
s.
nadar,
m. Estmago. C.
m. Punhal. Land.
cial.
v. a.
morder,
palito,
s.
Podex. C.
Dinheiro.
moute,
s.
pandego,
assoar.
money
paiol,
s.
m. Gente
suspeita.
s.
peneira,
f.
Fome
(Lis-
pente,
s.
triz.
pevide,
m. Amasia. Mere-
C.
s.
m. Podex.
77
s.
philarmoiiica,
f.
poli-
cia apitando. C.
m. Relgio.
m. Explicao.
s.
regulado,
s.
remdio,
m. Penis. C.
f. Cama.
Cp. jpil-
reminicar, v. n. Queixar-se.
Queiroz.
m. Criana. C.
pinto,
s. m. Cabo de polipirata,
m. Excremento
s.
humano. C.
risca, s. f. Desordem. C.
riscar, v. n. Manobrar com
s.
piegas,
s.
pilula,
tra.
s.
C.
cia.
pire,
s.
pitada,
Prostituta.
f.
Land.
Moeda de
f.
de 500
prata
(Moeda de
prata de 240 ris. Queiris.
s.
Mulher.
f.
m.
s.
presunto,
morta.
m. Negocio.
mea. Pr
v. a.
querer,
duvida.
Futuere. C.
m.
s.
P.
grosso.
Sapato
C. Cp.
nhantes^ botas.
ca-
Silva Lo-
pes.
rodellinha,
s.
s.
f.
rodilha,
rola,
s.
quinta, s. f. Enfermaria de
meretrizes.
m. Diabo.
s.
s.
refeita,
s.
tris-
da pro-
vncia.
rolha,
s. f.
ruiva,
s.
Juizo,
f.
bom senso.
Policia.
s.
Aco de
f.
s.
m. Dado
chumbado.
Penis. (Bebe-
s. f.
samatra,
Queiroz).
sarambia,
sebastio,
s. f.
s.
Masturbao.
m. Tolo. C.
differente
do uso
servir, v. a. Espancar. C.
da palavra.
f.
Casa onde
ladres.
f.
sinhama,
Patuscada.
f.
s.
renem
Pesar,
s.
ratoeira,
f.
ndole.
commum
rapiaa,
Gravata. C.
Gnio,
f.
Pouco
Annel.
f.
Caldo. Criada de
f.
deira.
rabo,
Bengala.
rustideira,
n.
v.
quinhames,
ral,
f.
servir chegada
m. Copinho.
s.
s.
quilhar,
Pessoa
Land.
quebrado,
queijo,
s.
roedura, s.
teza. C.
roz).
ponis,
facada. C.
roca,
s.
placa,
respo,
m. Prato. Vasc.
s.
replicar, v. n. Voltar.
Ceia.
sinh.
se
s.
f.
Queiroz.
sobremoscovia,
casaca.
via.
Senhora. Cf.
Cf.
s.
f.
Sobre-
sobre-maco-
Silva Lopes.
78
s. in. pi.
soldados,
Vid. cabo.
sondar, v. n. Morrer,
soiideque, s. m. Bofetada.
com
f.
s.
sovelo,
Cama.
m. Avaro, pou-
sulipa,
s.
f.
Escada.
liga,
Jogo de alap.
m. Cara. C.
s.
s.
tapor,
f.
Na
giria dos
tardos,
tefe,
m. Podex. Pudens.
f.
M.
IS.Vid. tampsa,
I,
pron.
teune,
evoluo
guagemj, p. 53.
s.
tocador,
da
lin-
trombeta ou
beber.
simplesm.
Umas
tocar,
Uma
me.
s.
f.
pi.
bofetada, C.
m. Navalhada.
s.
um-sete,
Land.
m. Amante ve-
s.
Este
C.
termo
m. Frio.
s.
Cara. C.
vernica,
s.
f.
s.
f.
Pudendum mu-
xarifa,
s.
m. Burro.
zarear, v. n.
a mona.
Zangar-se.
zona,
zouca,
m. Bebedor.
tocar, V. a.
todas,
Conti-
zachael,
Na
pess.
Vasc.
I,
135.
heris. C.
Queiroz.
tento, s. m. Bofetada.
nuar. M. L.,
verde,
Caixa.
Fazer
f.
lho.
mulieris. C.
temposa,
L.,
m. Podex.
m. Homem.
s.
s.
vegete,
s.
s.
dum
roz).
tronco,
s. f.
tacho,
pado. C.
subideira,
m. Sapato.
s.
traidor,
Embriagar-se.
s.
M. L., I, 120.
tosse, s. f. Fome. C. Falta
de dinheiro. Lanu.
o pae.
sonhar, v. n.
sorna,
grossa. Pe-
f.
chincha.
C.
s.
torcida,
s.
f.
s.
Noite.
f.
pedreiros,
Na
giria
coisa.
dos
Vasc.
evoluo da linguagem,
p. 53.
zuncho, adj. Que est d'ac-
cordo. C.
79
Tem
modi-
num
curto
que
seu
de
de
no
material
termos
e
ainda
naltempo
espao
ha
nellas
uma
unidade
fundaguns processos secundrios,
ficaes
um
lista
mos
mostra a persistncia de
indicados
girias
provinciaes.
Girla do sculo XYIII
Os termos
de fonte
viatura
os de
M.
C.
os de
Paiva.
auctor,
significao
attribuida
aos
ltimos
conjectural.
aifarreca. Cabelleira.
altenado.
avesar,
Amo.
alvada. Carapua.
artife.
Po.
va.
bago
hagalhoa,
no
sentido.
antes
popular.
Estar
presente. Antiquado.
bagulho. Dinheiro. Paiva.
Esto em uso as formas
mesmo
navalha.
asca. Quisilia.
avesar-se.
bastos. Dedos.
bayuca.
Taverna.
popular.
Termo
80
Taverneiro.
bayuqueiro.
Termo
Casa.
casebre.
mente
popular.
Moeda de cobre
termo
propria-
popular,
no sentido de
e velha.
basaruco.
pataco.
ao Fallar?
beque (dar
Paiva. Beque
ria aqui hoca,
).
significa-
como hoje
argot
boca.
m. Bebedeira. Fabico,
zer o bico ao faxo, embe8.
a passa-
bedar-se. Vid.
citada
gem
s.
v. faxo.
bolonio.
Simples, pobrete.
antes um termo popu-
lar,
ainda vivo.
Paiva.
Dinheiro.
china.
PaIVA.
Antiquado^.
cosque morrosque? Paiva.
Cosque no calo moderno
cria.
quado.
Ter
alguma coisa.
miuas de
Antiquado.
caroo,
muito.
calcos. Sapatos.
(bater, espan-
Antiquado.
cascunhar. Ver. Antiquado.
car).
ter ou possuir
Minas de caroo
calcorrear. Correr.
Dar
mais
ps.
chelpa, s. f. Dinheiro*.
cheta. Vintm.
criar.
calmar.
casa.
bola. Cabea.
Cavallo.
eatropo.
de fortuna, riqueza.
crivantes. Dentes.
dez-bofas.
Dez
ris.
Anti-
quado.
Tem
o damno
... O
Oh
tomara-lhe eu a china
o damno
hum
178.5.
81
galfarro. Vadio.
Meias. Antiqua-
eucaiilias.
Paiva.
Entender.
eiitrujir.
Anti-
Anti-
quado.
espigas. Bigodes.
estardato.
Estoque.
quado.
quado.
falso.
Leno. Antiquado.
fanfar. Fallar? Paiva.
faxo.
Pau. Antiquado.
num
sentido de cara,
galradeira. Lingua.
galrar. Fallar.
No
gambias. Pernas.
es-
bico
Beleguim?
termo galfarro
dado por Bluteau como
do?
diar, viver ao
Deus
dar.
Em
*.
fumlio.
forma gabinardo.
Dedos,
gadanhos.
mos.
Paiva.
^
.
hum
caxo.
5.
.
e estes peraltas,
tristssimos gandaeiros,
e outros ejusdem furfiiris,
.
pobretes j ex professo,
no vem junto
um
s tosto.
82
gaiios.
gao.
Dados. Antiquado.
Usam- se
Piolho.
golpe. Algibeira.
as
ainda
tiquado.
gateira. Bebedeira. Paiva.
m.
s.
gaudiperio,
gebo.
no.
Injuria
varias
quero
M.
Lima.
Dinheiro.
Antiquado
maga(Bluteau es-
Tunante,
C.
g anisar o.)
Anti-
Estou
sair.
No
Bluteau.
.
C. Antiquado.
justa.
Casaca.
Usa-se
M. C. Anti-
do.
quado.
Do
feio gaudiperio,
A hum
que pregou
Sua mulher
. .
..
.mal pilhou
seu Gebo a dormir.
Segunda parte da viagem sonhada, que fez
um homem dormindo. Lisboa, 1785.
Eu
no
sentido de jaqueta.
lancho. Penedo. Antiqua-
3.
gisar. Furtar.
estar
forma
quado.
joruando.
Em
uso
comedias 2.
gimbo.
M.
creve
velha.
Velho.
Parece
griso.
ou amante de outrem*.
Me
em
janisaro.
geba.
Frio.
gris.
o damno
boa. 1784.
83
lima. Camisa. Usa-se a for-
ma
limosa no
mesmo
sen-
lostra. Bofetada.
luzios. Olhos.
Paiva.
pio.
Lima.
Os
v. n.
diccio-
marimbar,
narios trazem este termo
no sentido chulo de enal-
gumas passagens
equivale a
no fazer caso
em que
rir- se
de,
de^
100-101.
etc.2 Vid. p.
monteira.
quado
Carapua. Anti-
no sentido a niente.
No
sabes
forma
sentido.
Fome. Antiquado?
Sumir.
rafar.
Furtar.
no, nada.
C. Antiquado.
Fome. Usa-se a ex-
rata.
presso ter
um
rato no
estmago^ na barriga^ no
sentido de ter fome.
de roupa.
Furtar. M. C.
roda. Tosto.
Comer.
sonar. Dormir.
(sic).
nente^
sornar.
Dormir? Paiva.
Antiquado.
(entremez). Lis-
boa, 1784.
alteza.
M.
Paiva.
Antiquado.
Usa-se
as
no
Vinho.
rustir.
moquideira. Boca.
nautesnem. Parece ser idn-
niente.
i^eltra e pltra,
raso. Frade.
m. Homem, esper-
s.
tica
formas
mesmo
tido.
meo,
Cama. Usam-se
piJra.
84
Costas.
terne.
Antiquado.
Lisboa.
Terragosa.
s.
uuhante,
deita a
Anti-
2 gen. O, a que
unha s
coisas,
rouba*.
quado.
tirantes. Cales.
vinorica
(=
vernica).
Rosto. Lima.
continuar.
vulto.
Corpo. Lima.
Ant.
III
ridicularia; jpimpo,
doudo;
dinho
(diz-se
jpito,
caoquim,
meio
tosto
grazinador,
loquaz
espelunca,
ganho de jogo
fr.
oi
tout
em parte alguma
tambm coisa nenhuma,
Nem com
ella
tal ar ^unhantCf
rapinante.
85
Caurim.
vem
moeda
uma moeda
falsa, e,
um caurim^ passar
pregar um logro.
por extenso,
dica, ao p.
bramar, queixar.
afianar, pegar.
cabra, denunciante.
calcaiites, sapatos.
oiro.
calcos, sapatos.
canhantes, botins.
altanado, juiz.-
ardose, aguardente.
archote,
nho.
cagarrufa, espingarda.
quartilho
cantante, gallo.
de
vi-
caugarina, igreja.
cheta, vintm.
chona, noite.
arto, po.
cornante, boi.
cuelle, casa.
avela, tem.
avesa, tem.
clizes, olhos.
diluvio, caldo.
avoador, pombo.
balda, algibeira de mulher.
baquesim, bolsa.
espaldar, lenol.
barraca, chapu de
espinha, punhal.
sol.
batas, mos.
escamar, sentir,
berrar, denunciar.
escamou-se, sentiu.
belfo, co.
estarim, cadeia.
bocanhm, clavina.
faca, cinta.
bocanhim, trabuco.
falhas, cartas
bola, toucinho.
farpela, manta.
botelha, garrafa.
fmea, fechadura.
de jogar.
'^0
fiJho
do golpe^ ladro de
Matta, Lisboa.
maxa, fechadura.
lenos.
foi feito j foi
roubado.
soldados
fuiidaiiarios,
raaraco, morte.
da
medunha, dedos.
menina, chave.
policia.
fundos, soldados.
bom.
fusca, justia.
misto,
gad, dinheiro,
nentes, no.
gage, mulher.
nuvem, capote.
gajo,
homem.
gamar, furtar
com subtileza,
paivo, cigarro.
parn, dinheiro.
ganau, piolho.
pasma, sentinella.
geba, velha.
geboj velho.
penante, chapu.
gomarra, gallinha.
golpe, bolso.
grane, cavallo.
piar, beber.
grani, gua.
ratanh, gazua.
grego, peru.
respalde, lenol.
grillo, relgio.
roda, tosto.
ruo, burro.
na pireza,
safar- se.
pirar, fugir.
safo, leno.
justo, collete.
sarda, faca.
laia, prata.
senhor,
laivo, leno,
legante, pistola.
lepes, dez
ris.
lodo, oiro.
lmia, meretriz.
macanjo,
falso.
dono
de
sornar, dormir.
tamposa, caixa.
mao, saco.
tinente, esperto.
macovia, casaca.
tralha, capote.
troses, calsas.
magano,
relgio.
alguma
coisa.
uga, continuar
(sic).
ventana, janella.
87
Junto o seguinte exerccio do piolho, colhido da tradio, mas conhecido nessa forma no tempo a que remonta
a
Metter a
gao
(mo);
levarsupra:
s entaladeiras
pollegares apertados pelo lado
das unhas);
competentes cuspideiras
limpar aos
dar passagem aos que
beta
lista
tirar o
(piolho);
(os
(cuspir-lhe)
tirantes (calas);
ficam.
tempo, junta-se a sua identidade no espao assim a maiotermos do calo do norte de Portugal encontram-se
:
ria dos
ao
sul.
O mesmo
facto repete-se
com
as diversas girias
sible
de Calabre ont
Dans
les
pain,
lensa
Feau,
ci^ea
la
viande.
le vin,
ai^ton le
L'argot de Marseille
Para confirmar essa observao darei uma lista, infelizmente muito curta, de termos usados numa giria de gente
de Albergaria-a- Velha, districto de Aveiro, a qual nego-
em
ceia
com
vem
ter tido
como piovs
Cesare Lombroso,
Uhomme criminei,
tracl. fr.
88
em que
interesse.
m. pi. Esporas.
m. Po.
m. Podex.
s.
arames^
s.
artife,
befe,
s.
cachilras,
s.
catroio,
boa.
Bom,
Seios.
pi.
m. Dinheiro.
m. Cavalgadura.
s.
calique,
m.
s.
s.
catruchas,
f.
Botas
pi.
de agua.
s.
cboina,
m. Copo de
s.
chavelho,
vinho.
lupar, V. a. Ver.
s.
manez,
Cama.
f.
Mulher.
s. f.
maneza,
Dormir.
moinar, v. n.
moletos,
dedos.
m.
s.
s.
f.
moquideira,
s.
monteira,
pi.
Cabea.
Boca.
f.
s.
m. Poubo.
o-da-eira. Padre.
m. Pae.
choinar, v. n. Dormir.
palurdio,
m. Copo.
s. m. Casa.
cosque,
piar, V. a. Beber.
coco,
s.
s.
croia,
casa.
tris.
desconfiar, v. n. Retirar-se.
piovs,
m. Co.
escarnhida, s. f. Excremento humano.
porco,
s.
duque,
s.
esquilha,
s.
estoio,
f.
Po de
trigo.
s.
f.
gelfo,
gomarra,
pi.
Broa.
s.
s.
f.
Gallinha.
8.
s.
m. Porco,
quilhar, v. a. Futuere.
m. Padre,
m. Porco.
reco,
reichelo, s. m. Porco,
respo, s. m. Excremento
raso,
s.
humano.
de
trigo.
m. Irmo.
lupante, s. m. Olho.
irmo,
m. pi. Dedos.
m. Co.
gadanhos,
s.
f.
m. Vinho.
s.
s.
Apanhar, rou-
s.
fardelhas,
froina,
Sardinha.
m. Cavalgadura.
fanfar, v. a.
bar.
s.
Dona da
f.
Ps ou
mosquir, v. n. Comer.
mosco,
f.
Me.
m. Homem.
s.
malurdia,
stockfish,
suquidora,
s.
s.
m. Presunto.
f.
Boca.
Comer.
m. Jumento.
suquir, V. a.
telo, s.
t, s.
trigo,
m. Porco,
s. m. Po.
vezer, v. a. Ver.
zagro, zagr,
s.
m. Vinho.
89
Fado do calo
ha
que
la otra era
muy
vieja
Sayo Tapador,
porque
le lleva
etc.,
tapado,
ete.
Ao
Ao
Ao
Ao
fadista
chamam /aia
agiota intrujo,
corcovado golfinho,
valente bogalho.
Ha
cales to revesados
As
Ao
fadista
sardinhas.
chamam faia.
90
As
chamam batas;
chamam ral;
esperana chamam fil,
Ao
nossas mos
gnio
As bruxarias bagatas ;
As velhas chamam cascatas
Ao poupado
sovelo,
Um gabinardo
Ao
A um
Ao
ao gabo
agiota intrujo.
guitarra pianinJio,
Ao chapo escovadinho ;
Ao jogo chamam batota,
A uma sardinha aranhota.
Ao corcovado golfinho.
Tambm
Chamam
lhe
chamam
larica;
cara botica,
aguardente piteira;
Ao
Ao
valente bogalho.
Historia do clo
Em
um grande numero
de objectos, no se despertou se no mais tarde e em geral
de modo menos completo que noutros paises. No admira
dade, quer de caracter scientifico, por
91
SOS judiciaos
venham
hoje desconhecida, de termos de antigo calo. Noutros paises o investigador acha se em melhores condies. Na
Frana, graa s celebres Ballades de Jargon ou Johelin de Franois Villon, esse escroc genial do sculo XV, do
processo da confraria anti-social dos Coquillars em 1455
e outras fontes, pode seguir- se at aquelle sculo, com sufficiente segurana de dados, a historia do argot ow jargon.
sicle.
tude jphilologi-
Mmoires de
fase. 2, 3 ( suivre).
Villon,
suivi
este ultimo).
Ao
edio conhecida de
Ruby (nome
poema
argotico)
em
como numa
carta
carta
em Nuove
lettere
di Luigi Pulei
i,
p. xlvi.
'J2
Ha
London, 1873.
publicaram-se no comeo do sculo xvii
os
de germania de vrios autores com um
Romances
(1609)
vocabulrio, por Juan Hidalgo, de que temos presente a
many
additions.
Na Hispanha
Romances de
edio mais vulgar, com o seguinte titulo
Germnia de vrios autores, con el vocabulrio por la orden
dei a.h. c. para declaracion de sus trminos y lengua. Com:
Juan Hidalgo El
puesto por
Toledo,
los
Francisco de Quevedo.
girias europeas,
especialmente das dos paises de linguas romnicas, prova
que nellas ha um fundo commam antigo, a par de emprs-
O calo
e a
germania
93
allorij allon,
Uma alterao
d'essa
a Londres, que
terra de gaiteiros.
harton, pan.
cal.
cal.
anubo, capa,
abancado preso.
,
port.
balhestros,iQYmo ^o^wgerm.
no
nos
lar,
colligido
diccionarios, que significa os haveres
um pode levar comsigo, pequena
cada
(roupas, etc.) que
ballestas, alforjas.
somma de
dinheiro
diz-se assim
com
alforge,
um
termo de
germ. bola,
germ.
feria.
buho,
es
com
os seus
Em
hisp.
alforja significa
acha- se em Paiva, Injirmidades
talvez
elle foi-se
da lingv^,
p. 109, e foi
giria.
descobridor,
policia.
Queiroz.
soplon.
cal.
bufo,
dedo, p.
zapatos.
cal.
calcorrear, correr,
ir.
Queiroz.
94
que desea
germ. carduzador^
ladrones.
significa
Comp.
el
com carda
pentear
la
cal.
e tirar,
Em
Mas com
Tudo
lbia
Com uma
tal
lhaneza, facilmente
Deixa cardar a
la.
germ.
chilrar, hablar.
cuchillo.
germ. cerda,
do javali; cp.
Os termos do
cal.
Em
iii.
hisp. cerda
cal.
ponto de partida que germ. cerda, mas foram influenciados por 08 nomes de peixe portuguez sarda, sardinha.
Lembremos a anecdota do homem que na obscuridade
um
nocturna se defendeu de
sardinha, que
carne.
germ.
cica, bolsa.
germ.
crioja,
empunhando uma
assaltante,
um
punhal.
Queiroz.
Bluteau.
Bluteau.
entruchar,
cal.
entender.
el
Queiroz.
de policia. Queiroz.
Blu-
95
Queiroz.
cal.
cal. gao,
germ. gao, piojo.
C.
Silva Lopes, gando.
cal.
Queiroz.
germ. gdfe, esclavo negro.
germ. gomari'a,
Lopes.
piolh).
gallina.
Bluteau. ganau.
cal.
germ.
grunente., puerco.
Bluteau.
fallar.
gaitar,
cal.
cal.
gro, cru-
roz.
germ.
jubon.
queta. Queiroz,
germ. mao,
germ. guido, bueno.
justo,
justo, collete.
cal.
vellaco.
bom. Queiroz.
Bluteau. ja-
cal.
Queiroz.
Uma, camisa. Bluteau.
macanjo,
maareno,
C.
falso.
li-
Queiroz, ordinrio,
cal.
os dez
cal.
cal.
cal.
cal.
cal.
moncoso, len-
cal.
96
germ. picar, es irse priesa.
roubar. Queiroz.
cal. pilra
germ. piltra, cama.
(Bluteau), pildra, pdtra, prola^ cama. Queiroz.
germ.
jpio^
vino.
cal.
capa.
germ. rede,
cal.
raso,
cal.
rede, capa.
padre,
Queiroz.
germ. redonda, basquina de muger.
saia. Queiroz.
abbade,
Blu-
frade.
Bluteau. roupa.
cal.
redonda,
cal. rufo,
mas sim do
salvus.
germ. sombra,
roz.
germ. sornar,
dormir.
cal.
pueblo.
tirantes, calzos.
safar-se,
de safo, do
justicia.
germ. taragoza^
teau.
germ.
port.
lat.
Quei-
cal.
Bluteau.
Queiroz.
O argot
e o calo
Lordan Larchey. Dictionnaire historique d'argot. Septieme dition des Excentricits du langage. Paris, 1878.
Lucien Rigaud. Dictionnaire d'argot moderne. Paris, 1881.
97
Mareei Schwob
franqais in
(1889), 33-56.
No
vi de
Na
lista
mente
seguinte,
um
*.
geralmente Larchey.
Larchey.
com
port. asa,
mesma
cal. a^a,
brao
que
cal. anda, agua.
significao
MiCHEL.
cp.
Larchey.
Bluteau. Queiroz.
Michel.
na
minha
atrimar, vender,
lista, termo cuja
cal. arto, artife, po.
cp.
tte
gence
du peuple. Dans
est
Queiroz.
arg.
le patois
cp. cal. mocha, cabea. Queicabea humana poderia ser chamada mocha (o fechado), isto sem pontas mas mocha tem, segundo a gra-
roz.
Na
historia do argot
marcam-se
os seguintes periodos
1. le
U8
Fon
assimilait
usit
dans
grossier,
J)ans
le
le
etc.
Nom
le
et d'injure,
la Bulgarie.
Larchey.
Larchey.
cal. hola,
Queiroz.
cabea.
Larchey.
cp. cal.
camelote, espolio.
Larchey.
dun
chan-
sob ameaa de fazer revelaes. Queiroz. E phrase introduzida talvez no calo por influencia de traduces. No
calo jornalistico usa-se j chantagem
arg. chantage.
arg. chenoc, mau vais, avarie et par extension vieil infirme. Cest Tantithse de chenu, excellent. Lauchey.
cal. chinoca,
muito boa.
chouriner,
facadas. Queiroz.
arg. cigale, cigue, pice d'or.
arg.
ciou,
Mont-de-Pit.
Mot--mot:
prison d'objets
uma
Larchey.
cal.
'
arg.
99
Fk. Miciiel.
crignolle, viande.
crie^
cal.
cria,
pre, maitre.
dobe, Dieu,
Au
Larchey.
xvi et
sicle,
employ dans le langage popude
maitre du logis.
Dans le
laire avec la signification
cant anglais, dobe a le sens d'expert, de consomm dans
daho
au xvii
tait
daron,
Larchey.
daronne,
patron,
cal.
dobo, pae.
patronne,
pre^
mre.
cp.
cal. quilhai*,
lha).
SLVg. fassolette,
zolo, fazzoletto;
germ. fazo.
Do
arg.
Ital. faz-
Bluteau.
se
Os jogadores do monte
s vezes lentamente
a palavra
referida
arg. foutriquet, homme nul. Tous les foutriquets culottes serres et aux habits carrs (1793,
Hbert). Lar-
pop. futre,
homem
desprezvel, futrica,
s.
m., paisano, o
gbelou,
employ
des
contributions
indirectes.
100
roz. (Porto).
arg.
cal.
gamhille, diminutif
gamhia, perna.
arg.
cal.
ganao,
gao,
gando.
arg. gaudineur, dcorateur. Du vieux mot gaudiner,
s'amuser. Larchey.
cal. gaudinar,
divertir-se, vadiar;
pairar,
fr.
mot qu'on
cruzado novo.
cal. groy
Bluteau.
arg. guihe, guiholle, guibon, jambe. Vieux mot, car on
pour se debattre des pieds. Larchey.
cal. guibo, artelho (se genuino).
disait jadis guiber
mesmo
Na
Rigault.
uma
no
simples translao
calo.
val). Larchey.
arg.
cal.
malade, arrete,
compromettido.
arg.
maluque,
(Halbert). Larchey.
prostitue
cal.
mc,
maitre,
chef,
patron,
souteneur;
mecque,
Na
Ulissijw,
f.
108
V., fallando
dos boticrios
mundo?,
e a f
vem:
236
v.:
esses
esse
101
meo no he de bons porretos, que groso retraliida est
MoRAES. Os sentidos em uso na boca do povo
:
la infante.
so:
mais vago de
magano, e o
ou
pessoa, individuo, com inteno mais
atrevido,
roi.
Larchey.
cal.
me'
cette expression? Je n'en trouve pas d'autre qu'une allusion aux bailes ou boulets, que Ton appellait autrefois,
cabea.
foi
muitas vezes
nariz
lat.
arg.
nasus.
niente, rien.
no sabes
(?)
Italianisme.
Larchey.
cal. nasio,
cal.
niente,
arg.
vais
lit,
pour
le
chasser.
cal. peltr a,
roz.
102
Michel.
cal.
piovez (Albergaria-
*.
a-Velha)
arg. jplumer^ dpouiller un homme dans rintimit. Gacal. degner au jeu Targent d'un imbcile. Larchey.
no
tem
A
vintm.
pennado, que
phrase argotica plumer
Michel^ tudes,
No
calo dos nossos jogadores gallinha o jogador pechote, a quem se ganba facilmente.
p. 131).
abbade. Queiroz.
p. 160.
Fr. Michel.
arg. rif,
rifle, feu.
Larchey.
cal.
venu
est
riffodez, classe
la
peine
riffoit
roustir,
arg.
RiGAULT.
escroquer.
cal. rustir,
Larchey. tromper,
comer.
filouter.
Larchey.
arg.
cal.
some,
rupim,
Larchey.
noir.
homme
rupino, rico.
nuit.
Rigault.
riche.
cal.
sor-
On
chausses. Fr.
le tire
Bluteau.
arg. trfle, anus.
cal. tefe,
mesma
Larchy, que
cp.
significao.
a Portugal quando
o deriva de trou.
em
A palavra
fr. toise,
103
arg". travailler,
tucr, voler.
LarcHEY.
cal.
trabalhar^
du viu blanc
les
vers intestinaux)>.
arg. zona,
filie
publique,
RiGAULT.
Queiroz.
E uma
njlT,
O furbesco
Os
le
zoina, meretriz.
cal.
juis.
dans
e o calo
mo para
o conhecimento do
furbesco reduzem-se s palavras avulsas dadas por diversos auctores e lista inserida por Fr. Michel nos seus
cal. asa,
brao.
Cp.
pre, maitre.
observa com
razo (Studj critci, p. 408, n. 1): II belfo dei gergo portoghese, che si trova presso Francisque-Michel (p. 441: o
belfo balsa (?), il cane abbaja), sara tutt'altro che il nostro
angl. ),
per cui
si
uno che ha
il
furb. calcioso, p.
cal. calcante, p.
Queiroz.
104
cal.
ena,
gielfo, gato.
Queiroz.
gelfo, co.
cal.
cp.
holfoy acima.
Queiroz. Cf.
porco.
,*
bm no
fr.
camisa.
furb.
liitui,
cal.
anci, agua.
cal.
homem.
furb. nicolo, no (alargamento
lao ao
nome
furb. poltro,
prprio Nicolas).
cama.
nada.
prola, pilula.
que se
com a
espadella ou tasquinha.
Em
ital.
Em
No ficam
argot e furbesco
mas
os
calo, germana,
exemplos dados bastam para ver
105
qual a natureza
Na
em
sos
um mesmo
um
termo de outra
giria
port. pop.
matar
furb. ala,
quatro girias ou
em algumas
d'ellas
independentemente.
Em
un
dos,
trs,
pi.
notam-se
gente
tola,
ali.
cal.,
mesma
Na
si-
1U(J
se
que
comparadas
calo
107
parte, de um vocabulrio estampado
ches italiennes et franoises de Oudin
em
alguns remontam,
Tant
xi,
A. Vitu,
p. 163-4.
Luez au
bec
que ne
Ballade
sois greffis.
i,
A. Vitu,
p. 180.
Schwob,
p. 30.
A. Vitu,
bilontra.
en
Processo dos
\colomb,
verse
dans
le
le
joue
Ung
marchant ou
le niais. Ibid.
avec
jargon de
une fenestre
ingnuo
'
108
gaudinSj brigands ou petit-matres.
fait
les
d'engandrer
gavdins
hornangier
Ballade
ix.
cal.
A. Vitu,
p. 326-8.
gaudinar, gauderio,
Et
n' abater
cal.
vii.
A. Vitu,
p. 344.
gris, froid.
En
sires plante
du
la roe
grisj
marque,
Bluteau; mod.
filie,
vi.
A. Vitu, 347-8.
griso,
ribaude.
Marques de
plant,
dames
et audinas
cal.
jpaulrmr, voler.
Puis, dist
ung gueulx,
j'ay
paulm deux
florins
cal.
palmar, roubar.
pio, vinho.
ix.
A. Vitu,
p.
467-470.
Bluteau.
pye^ry boire
Bab:
Babille
en gier en pyant la fye
Ballade, ix. A' Vitu, p. 470-471.
cal.
piar, beber
109
jambe. Les jambes ce sont
quille,
dos Coquillars.
ScHWOB,
p.
Poussez de la
les quille8,y>
Proc.
180.
quille et brouez.
Ballade v. A. Vitu,
p. 472-3.
ScHWOB,
rufflsj feu.
Coquillars.
some,
Cp.
ScHWOB,
la
p. 180.
some que
Ballade
Na
brune.
la nuit, la
Sur
cal.
cal. ruiva.
termo furbesco da
lista
cosco, casa
acima.
petin quello
Pulei noto
calcose), le
(cal.
si
cosque, casa)
;
caccose (leia-se
gvxildi, ipidocchi
Assim pela comparao com as girias extrangeiras, estudadas nos seus mais antigos documentos, pode alargar-se
a historia do calo alm dos limites que os documentos
prprios nos impem todavia no possvel dizer quando
;
em
antigos.
Emquanto
mentos das
s origens
mesmas
d' esses
mais antigos
ele-
observaes seguintes.
110
Alguns d'esses termos so j producyes prprias das
feitas custa dos materiaes das linguas geraes;
taes so asa (da)^ branco (hlanco), calcos (calcose), cor-
girias,
(ital.
ruffo, ruivo,
e talvez mechosa.
Outros dos referidos termos so palavras tornadas archaicas nas linguas geraes, ou vindas de outras linguas
vivas,
ou de origem
incerta.
idntico a hisp.
man
eine
Qual,
d' essa
num
mas como
explicao.
texto latino medieval
cit.
por
Ducange,
s.
v.,
diz
Fr. Diez, Etymologisches Wrterbuch, II 3, 208, diz: uArtoun neupr. brot, ein it. artone kennt Veneroni; dazu
kommt noch
oder artalete pastetchen, und arbacktrog. Man vermuttet darin das gr.
hat wohl das bask. artoa
apTO, aber nhere anspriiche
maisbrot s. Larramendi, Diccion., I, p. xvi, nach Humsp. artalejo
gr.
apTc;
gitano;
mas
este
tem tambm
em que
c, reflexo do
artifero, padeiro,
1.
111
(Ducange), e do qual
gr. pTo^^ptov
acima mencionada
dificil
separar a forma
*.
hditre
(fr.^
onde ha
tram
em
um
forma italiana
um
ant.
fr.
boule, baule,
se diverte, pandiga,
em
no
diver-
que a palavra velha na Hispanha; cp. port. cosco, coscorro, e hisp. cuesco, que o sentido no permitte ligar a
cal. cosque.
So 48 as palavras do grego (moderno), incluindo quatro numeraes, que Miklosich, Abhandl. ii, 42-3, acha no gitano. Com relao
a quarenta e cinco d'essas palavras parece-me que no pode duvidarse de que sejam um testemunho da residncia dos antepassados
^
cal. calcos e
para defraudar.
112
encontra- se
palavra
na
giria
como mostram
os textos
Alii fontemque
ignemque ferebant
aLimus autem
est vestis,
sui
nomen
et
accepit.
Vid. ainda Isidoro, Etymol.^ lib. XV, 14. xix, 22, e as passagens de Joannis de Janua e do Gloss. Lat. Gall. San-
germ citadas
Sem
em Ducange-Henschel, s. v. Umas.
Uma no designa a mesma pea de
duvida
vesturio
113
ficaoes dos representantes
do
lat.
mantellum, mantelum e
S o
port.
manteo
tem
com
roscas, etc.
*.
griso,
mod.
some,
noite, a
que ligo
cal. e
somar;
cp. choina
de choinar,
(p. 88),
de hisp. noche.
um
trabalho
com
No
noite
ant. francez
esta
como suggere
riva de Saturnus,
comme
adj. ^sornCf
som
114
miquelete, fusileiro
Do
Do
chame,
de
ir
ventaria, janella,
chefia cadeia,
casaca;
riiabit, veste,
mim, eu;
toiene, tu,
de
de
moa
toi, te,
tu
inverso).
Do
italiano
nada.
Do
inglez
bute, bota, p,
de shoemaker, sapateiro
de cottage, cabana, choupana dogue, co, de dog,
co; fiche, bacalho, de stockfish, bacalho, fish, peixe;
;
cut, casa,
stockfish
fumo;
transes,
trozes, calas,
doze vintns, de
Do
tivelve,
de trowsers, calas;
tuelles,
doze.
sentido de bofetada.
115
for-
es-
dos ou-
tros
ficar-ns
como
junto
linguas,
menos connos
na
na
siderveis, quer
sons, quer
forma, quer
significao, ou em mais de um d'esses aspectos ao mesmo tempo
2) outra camada constituida por termos que se nos afiguram irreductiveis, mas de que provavelmente uma parte
os quaes experimentaram modificaes mais ou
I.
Deformaes phoneticas.
tendo
geral, e
sar,
em
almuque,
f-lo
conscientemente,
bem
segundo a
corrente.
116
no som, quer na forma, quer na significao) podem ser
repetidos depois por outros individues, sem que seja conhecida a sua relao para com os termos correntes de
ainda de
culta
em vez
d'elles s suas
formas prprias.
Vejamos
do calo.
fica-se s
por ex.
a)
Mudanas de
:
tivo inconsciente
danas,
No
processo evolu-
mais,
No
syllabas.
Ex.
de port. capito.
Suppresso de syllabas (abreviao das palavras).
linguagem familiar d-se essa abreviao nos termos de
h)
Na
ca-
parte consagrei a esse ponto 2. Essa suppresso geralmente acompanhada de outras modificaes phoneticas. O
mesmo se d no calo, a que pertencem os seguintes exem-
Vid. p. 141 e n.
Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa,
142-149.
p.
2
2.' serie, n. 3,
117
de port. alcaiota ou alcoviteira^ ; aijab (alpios: alcofa^ j
de port.
gibeira de mulher), de port. algibeira; almuque,
almocreve; brasil, de port. bi^asileiro; fabrico, de port. /abricante; rijo, de port. regedor; tisas, de port. tesouras;
trio, de port. theatro ; sinh, de port. senhora (sinh tam-
bm forma
crioula do Brasil)
com
distinctas e
sem relao de
um
correlao
^.
Nos exemplos
naes
taco,
citados,
as syllabas supprimidas so
fi-
*A forma
em Portugal antigamente se usaro, de Santa Rosa de Vimas sem texto que prove a sua antiguidade. um dos vrios
frases que
terbo,
na
<
10.
s indi-
Sobre factos anlogos e o que os distingue da etymologia popuo meu artigo etymologia popular in Revista lusitana, i
lar, vid.
.^
118
de furbesco ancroja (?). Talvez o^eco jumento esteja por
burreco^ forma popular depreciativa, por burrico.
chand (marchand),
c{j)al
condice (condition)
b)
c)
linguas geraes portuguesa e hispanhola ou nas suas formas populares ha assas numerosos exemplos d'esse processo; no seu bello trabalho sobre a lingua portuguesa,
de
lat.
como
No
calo
as inverses
podem
as
ser simples ou
raras.
Nos seguintes exemplos houve mais ou menos considerveis modificaes dos sons invertidos ou outras modifi-
Philologie,
i,
776-77.
119
caoes concomitantes
cozinha; lofo por
de
'^folo,
ir^.
m, na lngua geral
em
busaranha de
em
*
pedra; drofa por ^trofa, tropa, de port.^orto; Drofo
*
por ^Trofo, Tropo, de Porto (cidade). O calo drope, adj.,
port.
Em
s.
f.,
latino medial;
de
lat.
em
estivar, povo ;
dep em /em
lat.
vapore
Cornu *).
grito por trigo, lepar por pelar, taplo por plato, tisoar
* vistar de
visto, toba de bota. (Hidalgo, Pott,
(mirar) por
Zig.,
II,
18).
um
ao lado do
V, de Villon,
mente de
Ibid, p. 769.
120
(vid.
*
fosso).
II.
mente
um
uma
raiz
juntam
ou mais
emprego
especial,
vezes
um
mesma
conhecimento, embrulhada (emborilhada), falsidade, lastimoso, perdo, fizeram cair em desuso altividade,
calamento, calveira, cambador, onhecena, emborilho , falcambista,
*.
121
\-ez
.,
altivl
i,
{-idade
falsl
\-do
calai
,
\-ena
conheci
,
.
[-idade
{-mento
[-itmiito
i-oso
lastiml
*'
{-ura
,.
i-edo
oLiV\
,
{-ai
eivo
No deve esquecer-se,
como
mais peso
idnticas
formas
palavra curta, quer para distinguir
sentido, quer,
diz Diez,
uma
tambm
podiam
essas
ser
o incerta, obscurecida
ramente no sentido.
diz
se,
Assim como
se preferiram aos
de
causa
sua
simples apis^ auris, ovis, por
pequenssima
dimenso, os diminutivos apicula, auricula, ovicula, parece ter o francez allongado tambm sol, taurus em soleil
2.
Digo pelo menos apparentemente, porque as formas podiam terindependentemente, isto , lastimoso podia no ter
sido derivado de lastimeiro, ou vice-versa, mas sim qualquer d'elle3
1
se produzido
de lastima.
2
ed., II,
260-261.
II 2, 262-3; trad.
fr.
da3.*
122
formaram custa de
um
buffixo
com
a parte thematica
uma
de
Em
em
-r,
-n
em que
nal),
suffixos independentes,
es novas
aspecto prprio.
No
formados de outros por meio de um suffixo (real ou apparente), simples ou composto, com significao distincta da
dos themas de que so formados. Taes so
alam/par, ver, de cal. ^lanipo ou *lampio, olho, port.
lmpada, lampio; cp. cal. luzio, olho, de port. luz.
:
com
em
em
se applica
d'arco, de port.
ardina, aguardente
com
tem forma
1
W. Corssfen, TJeher usspraclie, Vokalismus imd Betonung der
lateinischen Sprache, II 2, 149. 527-530. Cf. H. Paul, Principien der
Sprachgeschichte,
2.*
ed., p.
203-204.
123
ardosa, aguardente, de port. arder, com o suffixo -oso,
mas
que muito frequente em derivados da lingua geral,
com
de
mandrio,
o suffixo -eira.
port.
calma,
com
suffixo
como
preguioso, indolente.
canhantes, botas, de port. cano ou canna (da perna)? o
suffixo -ante serve
o suffixo -eca,
em
port. cueca
com
um
tem (escamas).
e fava, com o suffixo -eco; cp. chapeca.
gargantosa, garrafa; lettra: a que tem garganta, gargalo, de garganta, com o suffixo frequente -osa.
faveco
(feijo),
popular.
gereiro, aougue, de cal. gera, carne.
com
o suffixo frequente
12-4
lngua geral e
isto
ms analogias
em:
em
moiene do
apresentam
mitene (do
Em
moi, toiene do
fr.
um
fr.
fr.
toi,
no usado
suffixo -ene
em
portugus. Cp,
mitaine).^
bm da
um
lingua geral e do
sentido
pouco diverso.
Em
tem apenas por fim o disfarce da palavra, no havendo differena de significao entre o primitivo e o derivado ^ taes so
geral,
No
pronomes
(soi); nziere
2
conservao de
uma
125
mesuncha^ de mesa; todos com o suffixo -iincho^ to frequente no cigano (vid. p. 47-48) e que se encontra na ln-
cal.
de
cal. breu ;
no sentido de
tolo,
sos de derivao
uma
Schwob
Philologie,
i,
et Guieysse,
156-157.
Mm.
Soe. Ling.,
vii,
43
J.
Storm, Englische
126
Um
ou apparente. Exemplos
um
real
suffixo,
nomes em
os
como
-ol,
lado
de outro os nomes
rouxinol,
nol,
um
em
-asco,
como pe-
que vem ao
nomes em
reco,
nome dado
ta-
ca-
bello,
cal.
com
influen-
armar;
port.
cp. de
um
lado os
nomes em
-ano, como
em -adella
como apalpadella,
fartadella.
entrames, por port. eiitrada', cp. de um lado os noem -ame, como arame, velame, e do outro os nomes
cal.
mes
em
-ada,
como
'inheiro
*,
influindo
peixe.
uma
Muitas vezes
menos
cachorros,
bilro,
com a mesma
pela terminao)
127
ras
palavras
modificao. Exemplos:
me
palurdiOj,
*.
cal.
cal.
fuso
com
apparece
Em
homem
de
mal
feio,
feito.
cal.
com
milhafre,
nome de
Qdl, pontfice,
tifice,
papa, etc.
por port.
pleta com
cal. atroos,
uma
expres-
so adverbial a troos.
cal. baia, por cal. bata, mo, fuso com baia, trave que
separa as cavalgaduras na cavallaria.
cal. faia, por fadista, fuso
arvore.
com
faia,
nome de uma
128
cal.
heta,
por
cal. hata^
num
heta^ lista
vestido, etc.
cal. huco^
cal. hufoy
cal. chitaj
de
por
vintm, fuso
cal. chetuj
com
chita^
nome
estofo.
cal.
fuso
em forma
instrumento,
comestveis
com
grelha^
em que
um
beu fosse
o termo do Porto e
tem
uma
tambm
mas
modificao de breu;
e aberto.
titulo nobiliarchico.
cal. golfo, por port. gordo, pela fuso com golfo, brao
de mar, sargao ? No sentido de aidalgado, por germ.
godo, rico principal (Hidalgo), pela fuso com a mesma
palavra golfo ?
cal.
laivo,
cm
laia, casta?
cal.
com
osga,
nome de um
saurio.
lhante
em
de mimosa,
muitas palavras
religiosa, etc.
assim
e r
em
podem
ser respectivamente
1 Cal. metier
golfas significa lisonjear, e sem duvida originado
da locuo popular mettlas gordas, mentir, dizer grandes mentiras.
129
sentidos
radical.
conceito do
actua
rito
grammaticaes, etc.
Muitos individuos associam com facilidade as palavras
pelas rimas, outros pelas syllabas iniciaes.
Eu
associo os
reduco do radical de
grupo de consoantes
um
ou
uma
um
processo conhecido do argot; ex.: tranche^ tronche^ trogne (d'ahi trognasse e gnass)^ todos com
a significao de cabea; fr. froc^ '^froque (dfroquer)^
sos suffixos,
de
chojper^ chijper
chajpeVy pren-
*.
uma
cal. heto
palavra heto,
em
portuguez:
-otcio,
sentido
como
se
suf-
foi substi-
em
commum uma
de
syllaba ou
um som
inicial, o
resultado de
um
um
(cp.
vata, etc, e de
Schwob
et Guieysse,
de
Mm.
Soe. ling.^
vii,
40-42.
130
etc);
um
em
pare-
ce-me preferivel. Essa explicao pode enunciar-se tamnos seguintes termos: uma palavra suggere outra
(geralmente do mesmo numero de syllabas) que tem com
bm
raes
ha
factos anlogos.
Em
portugus, p.
ex., j>unar
(==
pugnare), tomar a defesa de algum, chama por
associao phonetica punir (= lat. jounire), e esta toma o
lat.
Em
archote,
iniciaes archeiro;
mas
um derivado; d'ahi o seu emprego como se fosse um verdadeiro derivado de archote, o qual seria archoteiro.
commum; um exemplo
uma
termi-
nao
morta, defunto. Uma historieta popular serv^e de commentario a esse termo. Conta-se que uma velha surda teve o
seguinte dialogo
com uns
forasteiros:
Donde vindes
meus
De Salvaterra, minha av.
Ai! de debaixo da
louvado
Que
meus
vs nesses
Presuntos, minha av.
filhos?
vs,
terra,
trazeis
Ai
sacos,
Arsne Darmestcter, La
souffreteux.
seja
Deus
Deus!
filhos?
s.
v.
131
malacOy ^ov pataco, parece ser devido a um processo
similar; todavia malaco no se encontra como termo da
cal.
lingiia geral
*.
mao, cujos productos apresentam primeira vista enigmas indecifrveis ou podem ser tomados como metaphoras
atrevidas,
com
hattoir,
di
ci
Ter-se-ha produzido malaco primeiro por maluco e depois subA ideia de mau, falso, pode ter influido (cp. macanjo
pag. 9) ha tambm cal. maluco ^or pataco. Doutro lado parece que
1
stituido apataco.
;
em
seguida mudado
com malaco
em
pataco.
serie de
seduncha, seda.
dedunho?
132
os eFeitos burlescos existem, o que como se v
dos nossos exemplos raro, so em geral um resultado
Quando
secundrio, na
minha
opinio.
*.
uma
palavra como
tado do que ordinariamente se chama modificao semntica, pois que o ponto de partida uma associao pura-
Todo o substantivo,
diz
Darmesteter, designa na
movimento da agua, etc, cada um dos quaes poderia servir para a denominar; o movimento da agua foi escolhido,
e essa qualidade de agua corrente^ quod fluit^, deu o seu
nome coisa. Assim tambm o que francez chama vaisseau,
por assimilao de forma a um grande vaso, ou htiment
por alluso ao trabalho de construco, chama-o o latim
em
geral, vid.
Ludwig
Bedingungen des Bedeutungswechsels derWrter. Danzig, 1884; Arsne Darmesteter, La vie des mis tudie dans leurs signijications'
1887; Kurt Bruchmann, Psychologische Studien zur
306 e segs. Para o meu fim resSprachgescMchte, (Leipzig, 1886), p.
2."
ed. Paris,
tricto
no careo de
-
ficao.
um schema
133
^ o que nada, fluctua ao cimo da
Esses
agua (natatj
exemplos podem multiplicar-se indefiassim
em
latim serjpente o que se arrasta
nidamente;
nuheSy
No
de ser o essencial
exemplos
por libra; andante^ por carteiro^ comboio^ cavallo; apalpador^ por guarda-barreira (opalpadeira a denominao
de mulheres que nas barreiras apalpam as forasteiras, para ver se trazem contrabando sob os vestidos)
apertantey por corda (da forca) chiante, por carro de bois ;
official
rasteiros,
viandante, passageiro ; redonda, por saia; roncante, corpreo; tamposa, por caixa; sonante, por dinheiro (cf. a expresso Tmtal sonante)
todos esses
Em
mente simples
um
certo
cmico ou depreciativo, ou estabelece-se uma correlao metaphorica por vezes pouco natural assim o advogado chamado no o discursante ou o defensor ou mesmo
espirito
quando
como em
furor,
chamado o
134
da cabea,
a mimosa.
chamada
derivado de
de
cal. lejos,
a que
foi
tinhosa no fcil
comparada a escamas.
segundo se
me
afigura,
um
de longe.
adjectivos podem ser modificados na significao que
rigorosamente resulta da sua forma, ao serem convertidos
tido
atira
Os
em
com
h)
si-
uma
serie
de exem-
plos: alfarreca (alforreca, medusa), cabelleira, pela comparao dos cabellos com os tentaculos do animal ; ameixa,
bala, pela
morrer
mesa
comicamente
diz-se
coiro,
cabelleira,
13
sobe cabea, que os fumos do lcool sobem cabea:
compara-se o que se suppe haver dentro ao que cobre
a cabea)
de manu-
rama,
cachimbo, p
uma
pan-
Algumas mudanas de
significao
assim falho,
esticar
entrar na rigidez
cadavrica)
canivetes
isto ,
lagosta, bofetada,
legar e o index.
d) Alguns nomes ethnicos ou prprios de pessoas, experimentaram modificaes de sentido ou applicaes s vezes
Se
lostra,
no mesmo sentido, alterao de lagosta fica no doNa significao de escarro, lostra sem
136
curiosas; assim ingls significa percevejo, por causa da cor
do insecto ser semelhante das fardas dos soldados da
marirtha
inglesa;
chamhorgas
(p.
71) parece
*;
provir
do
malafaia, sujeito
attribuir
o valor pejorativo.
No termo
(ave).
meia noite
Se levanta o francs;
S sabe d'horas,
No sabe de ms.
Tem
No
esporas,
cavalleiro-,
Tem
serra,
No
carpinteiro;
Tem
pico,
No
pedreiro;
Cava no cbo,
No acha
dinheiro.
Como
maneira o povo se appropria de palavras novas, imprimindo-lhes sentidos que nem de longe se correlacionam com os
que
ellas
teem,
isto
illudir
por exemplo
se antes de
umas
137
No
calo o
nome
emquanto na
provm de navarro;
este
Um
Joanninha
*.
podemos chamar da
mudana de
No
substitui-
tambm a
significao.
Desde
cabea
foi
um
holo (bola
ou
holo,
eleies se
uma
estudo de
um
parado a
uma
hademeco
os
1
Encontram-se factos similhantes noutros paises; vid., por
nomes da pega em Rolland, Faimepop. de la
France, u, 132,
ex.,
seg.
138
(bofetada) ou galheta (do hisp.)*, biscoito /^pancada com as
costas dos dedos na cabea), tahefe (pancada ligeira de-
gem
estar
em
empregam- se no
sentido de
produziu-se
um
motte,
chama
processo e
taujpe^.
quo
diicil
como a portu-
determinar.
2
Cp.
lat.
hebreu
p;^'^y,
de que provm
fundamental de
(vid. p. 103) tem tambm a significao
scortum. Na phrase estar em cao, alludir-se-ha antes ao cao a
cal. zoina
Schwob
et Guieysse,
Mm.
Soe. ling.,
vii,
50.
139
il
favello
buon contingente di dizioni che sembrano voler perennemente rcstare quesiti etymologici insoluti. La quintessenza delia parte parte piu recndita dei vernacoli, messa
fantina,
chi sa
in serbo,
quanto mai
di
stra vagante
offerire? *
Relativamente ao calo ou gria portuguesa, o meu estudo creio que me permitte affirmar todavia que dos termos de mim conhecidos apenas cerca de um sexto no
suscoptivel de explicao ou de etymologia immediata^,
geralmente certa^ no menor numero de casos apenas verosmil; e naturalmente a lista dos problemas, agora insolutos,
diminuir
com novas
investigaes.
todos os processos anterior-
Em
calo,
como
as outras girias,
partir dos termos existentes e ligar a elles os seus productos por um nexo phonetico, morphologico ou semntico.
dade ou no se sentem impellidos de necessidade para fazer uma linguagem de sua inteira inveno. Examinemos
succintamente esse problema.
Nada nos impede de crer na possibilidade da creao
de novas lnguas, j por processos espontneos, como os
Studj critid,
um
p. 39G.
Chamo
de outro.
140
que produziram as creaes primitivas, em grupos de indivduos que nao tenham adquirido ou s tenham adquirido
muito imperfeitamente
uma
Do
porque se tem
em
mentos
novo idioma 2.
Concebe-se a formao de uma lingua artificial: 1) pelo
processo de Wilkns, inventando combinaes phoneticas
um
processo
se baseia sobre
em que
o mais arbi-
Os
grias.
um
exigem
grau adeantado
de reflexo, de que no so capazes os indivduos que constituem os grupos creadores das grias. Apesar das producdois primeiros processos
1
An Essay Uwards a Beal Character and a Philosophical Language (London, 1668); Max Miiller, Lectures on tke Science of Language. Second Series. II Lect. Sobre outras tentativas semelhantes,
vid. alem d'essa lio de M. Miiller, Techmer in Internationale Zeitschriftfiir allgemeine Sprachidssenschaft, iv, 339-34:0.
2 Sobre a
legitimidade das tentativas volapukistas, vid. H. Schu-
chardt,
Aus Anlass
141
es d'estas serem, como j vimos, intencionaes, no se
afastam essencialmente na sua marcha dos processos d'evo-
incapaz de explicar a
si
um
giria
ella fazia to
pouca ideia
d'isso
estudos, das transformaes que os alimentos, que intencionalmente ingerimos, experimentam em o nosso organismo, dos movimentos
complicados que so necessrios para pronunciar uma palavra qualquer, apesar de ser a nossa actividade voluntria
que est em jogo. Vimos j em que consiste a dif^erena
entre a produco prpria da giria e a da linguagem espontnea (vid. p. 1 15-116): o povo que iz jpJiotogro por
photograjpJio no tem conscincia de que fez uma alterao,
porque no sabe da existncia da ormsi j)hotograj)ho ; o fabricante de giria que primeiro disse almuque sabia porm
perfeitamente que a forma corrente era almocreve e a sua
uma alterao voluntria *.
uma
142
da mesma que no tiveram com aquellas nenhuma relao de som, forma ou significao exigiria uma quebra
muito violenta com o uso tradicional, que de um lado supporia um espirito assas reflectido, no auctor; de outro, nos
imitadores, uma facilidade de acceitar um emprego to ara qual realmente no existe era preciso que num
e noutros se perturbassem muito fundamente os nexos
bitrrio,
associativos existentes.
pbonetico, do outro, que basta para a facilidade da produco e da propagao. Mais tarde o nexo pode esquecer- se, como se esqueceu na linguagem geral porque
animal se chama burro, tal outro serpente, etc.
tal
tracta, a
Linguagem
colloquial
Uzzuma.
Cappicciavi lammassciar.
Linguagem do canto
*u zzu
mnucu
Linguagem da poesia
'a
vo\
V ha massciu Ara.
Lu
zu mnucu la voli.
Ccu la za Vita mastr^ Arziu Vhavi,
Creio que
no. Essas trs formas de linguagem correlacionam-se como dialectos differentes numa mesma boca e o seu emprego determinado
por necessidades diversas, de modo que em cada caso ha uma orientao particular das representaes, que as mantm at certo ponto
Em
cada caso surgem no espirito do que falia as representaes das formas respectivas e ficam latentes na conscincia as
outras. Noutra parte voltarei a este assumpto. As formas eruditas
isoladas.
ao lado das populares na boca do povo, como plano e cho, no podem tambm constituir objeco ao que exponho no texto essas
:
143
1
Como sabido, foi Maupertuis quem primeiro enunciou, com
applicao mechanica, o principio da menor aco, ligado no
espirito d"elle a concepes teleo-theologicas, que modernamente
foram postas de lado. Vid. Wundt, Logik, i, 579, ii, 262-264 e o escripto por elle citado de A. Mayer, Geschichte des Princips der kleinsten
Action (Leipzig, 1877). Foi sobretudo Richard Avenarius quem
applicou o principio ao dominio do espirito no seu opsculo Philosophie ais Denlcen der Welt ycmss dem Princip des kltinsten kraftmasses. Prolegomena zu einer Kritik der reinen Erfahrung (Leipzig,
1876.) Todo organismo que trabalha adequadamente para um fim
deve realisar a sua tarefa com os meios relativamente menores. No
IDcnsamento deve-se por tanto trabalhar com a possvel economia
de fora.
Com
relao ao trabalho
humano em
geral
um
economista
human
action
the
law of gravitation
law that
to physics
(London, 1882),
is to politicai
is
that
Henry
meu seek
to gratify their
Grcorge, Progress
and Poverty
p. 184.
O
Max
(p.
(From Transactions of
the
Como notamos
i, 119-120) fizera as seguintes observaes
nas melodias populares que um povo ora carece d'estes ora d'aquelles
chologie
144
transies lentas: com o menor esforo, dentro das tendncias geraes da linguagem e no contra ellas, que as
girias se
formam.
que os processos phoneticos, at a alterao phonetica sob a influencia reciproca dos sons, dependem em pequeno grau de condies
puramente somticas, organico-meclianicas, e so produzidas menos
do que geralmente se julga pela forma de actividade e respectiva
posio dos rgos da linguagem. Essas relaes somticas parecem
me
num
geschichle, 1886, p. 54): E de grande importncia ter sempre presente que a commodidade representa o papel de causa muito secun-
daria, emquanto o sentimento do movimento (bewegung <gefuhl) sempre o principio propriamente determinante. Kruszewski mantm
maior generalidade do principio da economia nos seus Prineipien der
i,
tendncia
Ancogie in Zeitschrift f. Vlkerpsychologie^ xi, 370-1. 437.
econmica na linguagem representada por alguns como vis inera expresso allem Trgheit e
tiae, applicando ao dominio psychico
sua correspondente latina inertia, que na historia da meclianica nos
apparecem pela primeira vez com Kepler, a allem na sua Antwrt
an Helisus Rslin e a latina no quarto livro do Epitome stronomiae Copernicae, para exprimirem a incapacidade de se mover por
si que o grande astrnomo attribue matria. Elle que nos diz
:
nun diese proprietas libei-wunden werden, so gehrt ein Bewein des Menschen Leib ein Seel, in der grossen weiten Welt
dazu,
ger
Soll
Emil Wohlwill,
expresso
em
14
No
um
um
se sente necessidade
de crear
um
instrumento para
com ou sem
modificao
conservao das acquisioes humanas, modificando-se, accumulando-se e substituindo-se parcialmente, por trabalho lento, a condio funinstrumento j existente.
cedentes, como
kilogramma como
se
procede por
arrtel novo.
saltos,
mas por
No
dominio da moda no
como ha uma
uma
contradictio in adjecto.
cia no dominio psychico
Em
vez de fallar de
as suas obser-
10
146
suas ideias para que emfim elles cheguem a ser comprehendidos. Todavia se o habito tem uma importncia capital
appercepo (no sentido da escola de Herbart) e nessa adaptao que Avenarius v a manifestao da lei do menor
esforo no domnio psychico.
evidente que os formadores das girias no
procedem
membros dos grupos a que pertencem; elles obedecem quella lei inconscientemente, de sorte que ella
domina no s a propagao, mas ainda a produco.
outros
in
escrevera Le misonisme n'est pas loi de nature que quand Tinnovation est trop radicale. Merlino da sua parte pensa que: La
somme des sentiments philoniques est toujours suprieure la somme des sentiments misoniques. A verdade que o amor do novo
:
um
movei importante
que as contradices apparentes se explido menor esforo. Esse amor, independentemente da necessidade, tem papel assas considervel na forma
lei
o das girias.
Em toda a questo do philoneismo e do misoneismo no se tem
tido em couta um lado importante a fadiga que causa a monotonia
:
vao.
147
a theoria apresentada; para que produzir termos com o valor
dos j existentes ? Mas observa-se que est em a natureza
mesmo
desde o momento
foi
ica
produzido^ deixou de ter valor. D'acexposto deve, pois, dizer-se que nas
girias a manifestao
H. Lotze
dirigiu
uma
ideia
modo
todavia que
um
varia-
148
um
necessidades
;
aqui ella parece-nos, se permittido nossa
sabedoria limitada empregar essa linguagem, ser prdiga
de massas e de tempo e recorrer a longos rodeios para
realisar operaes
effeito,
leis
em
claro,
domnio do
virtude
espirito,
mesmo
d'essa
onde ha finalidade
exposio, que no
real, que se torna
valor, o conceito
da qual
um
falia
Lotze e
exemplo mesmo
manidade
gem tem
fosse possvel a creao de elementos da linguasido enunciada por alguns auctores, mas carece
de fundamento.
dficil
de determinar
nham por
Hermann
216.
fr.
149
de palavras de lnguas antigas, porque embora achemos
nas primeiras um considervel numero de termos irreduetiveis a termos das ultimas, apesar de todos os esforos
quer
E bem conhecido
Van Helmont, mas
reflectida*.
inventada por
uma
etymologa'^.
Ha
esjpeclonderijico^ esta-
Na linguagem
Ha tambm
Deve
ter-se
em
vista
vid. Paul^
J.
junto com
uma
leio
numa
lO
inam s vezes singularmente as palavras da lingua materna, no seu som ou na sua significao. Uma que eu co-
as,
pelo termo falofa^ que depois foi applicado por elles para
designar os recrutas, soldados novos (gaUuchos^ na desi-
gg por philarmonica.
,
Na
tefe,
que
lista
uma
expresso imitativa
um
boca popular,
sentimento ou
Nas formaes imitativas referidas nota-se a reduplicao syllabica, como em muitas outras populares do mesmo
gnero; taes so zum-zum; tris-tms; tUm-tlim ; cu-cu, o canto
do cuco, o prprio cuco; pim-pam-pum (com variao voclica), jogo nas feiras que consiste em atirar bolas a uns
bonecos fixados pelo meio do corpo
que ganha
num
arame, de modo
151
Algumas expresses das girias ligam-se a antigas onomatopeas, como fanfarra, lingua, na lingiia geral, reunio,
de msicos que tocam instrumentos de cobre, verbo
/i^n-
ant.
far basofiar, gabar- se, ostentar valentia, fanfarro,
bazofia (vanterie). Uma variante de fanfar
hisp. fanfa,
finfar, dirigir a
algum
um
Relaes do cigano
com
o calo
Como vemos
emprego de
suffixos desi-
pecto de
uma
giria.
fcil.
varias
productos muito
lamo, de ondila
artificiaes,
po!r hisp.
152
onda, pela comparao do voo da ave com o movimento
de nadar *.
Das
relaes dos ciganos com outros vagabundos, pedintes, ladroes, resultou a introduco no calo de um certo
provvel.
em
uso de alguns
generalisado.
Seguindo o exemplo de Miklosich, considero como tsiganos no s os elementos dos dialectos tsiganos, e em espe-
cial
em
diy, prakrito
ii,
305. Miklosich,
fim
tsig.
o git.
orla; tsig.
Lembra
rumeno agor,
fim.
gresit,
Essas
110-111.
vir, tsig.
rumeno
av, vir;
Bie Zigeuner, ii, 38-43; cf. i, 64. Maio traz no seu vocagitano alguns termos expressamente indicados como de
Pott,
bulrio
germana.
2 No
apresento as formas de todos os dialectos tsiganos, ligadas
s do calo, as quaes se encontraro nas obras citadas.
153
tsig.
Pott,
alcanar.
ii,
Origem indiana
sanskrito ap^
rumeno
=j
398-9, que
tsig.
liga aquella
ao persa hakht, fortune, luck, prosperity, felido seu lado ligado por Vulcity, emquanto o persa fora
lers ao sanskrito hhang, frangere, dividere. Miklosich,
palavra
git.
Ahhandl.,
vii, 172.]
bolsar, ladrar. Pode estar por hassar e ligar-se ao seguinte banza, pois no tsig. russo ha te baSs, ladrar.
meno
tsig.
gallo
tsig. russo te bases, ladrar ; etc.
sanskrito bhs, pali bks, fallar. Pott,
Abhandl., vii, 176.
;
banz,
gritaria,
banza; vid.
tumulto,
Origem indiana
ii,
algazarra.
426. Miklosich,
Parece ligar-se a
este.
mo. Cig.
basta, bata,
baste.
Voc.
mano
ii,
berjivia,
vem
(bolota),
do rabe
hisp.,
que
como
se derivasse de
uma m
bellt,
traduco do termo
mas que
foi
interpretado
bello.']
buldr^a,
Pott,
II,
significa ndegas,
podex; talvez
um
termo de origem
africana].
nos.
De um
significa
Em
propriamente negro.
Origem indiana:
sanskrito
154
hindustani kl^ sindhi hr. Pott,
Miklosich, AhhandL, viii, 229.
calcorrear^ correr. Vid, p. 111 n.
e pali kla^
caleo, quartilho.
Pode
Cp.
ter infludo no
colona,
git.
som
106.
ii,
moeda.
port. calea.
De
cangarina, cangra, gangarina, igreja. Cig. cangr, cangueri, cangri, igreja. Voc. A palavra encontra- se noutros
dialectos tsiganos. Miklosich, Ahhandl., vii, 231,
compara
kangH,
git.
Mayo.
Origem
incerta. Pott,
ii,
125.
Origem
git.
chala-
menear, agitar. Tsig. grego calauva, baindiana: sanskrito cal (cansativo), mover,
sanskrito
gihv,
pali
cih, lingua.
givh,
Origem
hindustani
dzlbh.
Com
relao forma
]\Iiklosich, Abha7idl., vii,
dicl
ao
lado
de
em , cp. cig.
dicl, leno; git. bar ao
lado de bar, grande; banjol, bandido, ao lado de banjul,
189-190.
fanfarro, etc.
etc.].
Meu
um
rapaz.
15
churinar^ esfaquear. Git. churinar, acuchillar; churi, cuchillo, pufal. Cig. chori. Yoc. Argot chouriner Tsig. grego^
.
sanskrito:
hurika,
churi,
pali
Origem indiana:
hurik^
prakrito
Ihuri,
197.
rer,
ojo de
el
la
cerradui'a;
Mayo.
AhhandL,
vil,
eclisar,
termo de
grande
giria,
ya pandu-
ojetear,
ajujerear,
Do grego mod.
vMii. Miklo-
242.
clis
olhos.
cliseSf
movimento rpido
actividade, lida.
mas sim um
lat.
Vid. p. 111.
dabo^ pae.
do
tsig.
grego
fosse modificao
dad^
em
De
to tie, to shut.
Borrow.
gem
Houve metathese da
16
endinhar, abonar. Cig. dihar. Voc. Git. di^har, dar, deriva do part. pass. din da raiz da. Tsig. grego dava^, part.
din,
Origem indiana: sanskrito d, pali dmi, dadmi,
ii,
estarim^ priso,
cadeia.
Alm
das formas
encerrar,
alli
Voc.
encarcerelar
estard,
i,
adj. preso, a.
Mayo.
Germnia mod.
lectos tsiganos.
estrihelho,
tribunal.
Git.
estanhei,
estaripel. Vid.
cig.
mudai' de feia,
cara.
II,
mudar de
Borrow, que
148.
Mayo
no-lo
gandaiar,
vagabundear. Mayo.
ii,
394.
garandar,
git.
homem,
mem, hospede,
sujeito, o
etc.
Voc. (aii.jamar,
jalar, comer. Tsig. grego chva, comer. Ficou j estabelecida p. 102 a relao semntica entre comer e furtar.
etc
17
ganios, dados. Bluteau. Cp. git. gania, juego de dados.
gah,
grai,
grani.
Voc.
Git.
AbhandL,
gris,
Mas
fresco.
vii,
frio.
griso,
Cp.
gris, froid,
ii,
cig.
143-4.
hil,
lir,
AbhandL,
lil,
II,
viii,
1,
Z^7o,
liga-o a
AbhandL,
lillar
tomar (litteralmente,
327. 340.
lodo, dinheiro, oiro. Tsig. grego lov,
nheiro
moeda;
lov di-
tsig.
Ill, 546; AbhandL, ix, 187, em que compara sansdopa, Abtrennung, etwa Abschnitt. No calo a palavra assimilou-se a port. lodo
lat. lutum, no
qual toda-
Beitr.,
krito
do calo, por
to desejado objecto.
Em
verdade o
git.
o desprezo pelo
lama, plata,
em
essa interpretao; mas afigurase-me que ao gitano no seria extranha a forma lodo,
comquanto no figure nos vocabulrios que tenho presen-
tes, e
158
lumia, meretriz. Cig. lumi. Voc. Git. lum^ lumica^
mu-
iii,
546.
Origem indiana:
roso. Pott,
maries,
sans-
desejoso, vido;
vido, hindustani luhhn^ ser cubioso, amo-
II,
lhhirij,
viii, 7.
manu. Voc.
Git.
manu,
forma
hombre, varon. Tsig. grego mans, homem, etc.
do calo parece provir de uma cigana mamis, que suggeriu a troca de us em es.
Origem indiana: sanskrito ma-
nma_,
hindustani
mcinus,
Pott,
ii,
446-447. Miklosich,
Origem
mangue, me, mi. Tsig. grego amen\ etc.
indiana: sanskrito asmn, pali amh, hindustani ham, ns.
Miklosich, AbhandL, vii, 164-165.
Git.
sanskrito
elle
ferir.
mrayati,
450. Miklosich, Ahhandl., viii, 11.
marrella, po. Der. de cig. manr. Voc. Git. manr,
pan. Tsig. grego manr, etc. Cp., por causa da forma, cal.
Pott,
II,
Pott, u,
Cp.
litterario mystico.
159
Cig. nanais. Voc. Gil. nanai^ no^ de nin-
nanaij, nada.
-\-
sti.
Pott,
i,
318. 322.
Tsig.
Miklosich,
Ahhandl.,
VIII,
33-
slov.,
etc,
serbo, blgaro,
prah, p.
II,
i,
rellado. Pott,
piar, beber
pio,
s.
ii,
;
brio. Tsig.
Voc
201, etc.
Origem
derivao tsigana
beber.
hngaro piyel.
possivel
que
160
os ciganos o trouxessem para Portugal. Pott,
ciona-o.
ii,
371, men-
tani:
phirn,
II,
viii,
46.
mm. pska;
etc.
Origem
Mayo.
Tsig.
slava: serbo
vm, 51-52.
punida, palha.
Voc.
um
alargamento do
cig.
pu.
(=
cig.
por certo
II,
tsig.
eragar.
Git.
forma do calo
isi.
abertura, agujero.
Mayo.
mod.
ant.
Pott,
pouGovi,
II,
281.
gr.
cwGwv,
161
rupim,
Encontra-se
rico.
tambm no
tsig.
tsig.
Origem
indiana:
rupin,
que tem uma forma, bello; rupya, adj. que tem uma forma, B. oiro ou prata amoedada, rupia pali rupa, hindustani rup. Pott, ii, 274-275. Miklosich, Ahhandl., viii, 58.
;
rustr,
com
mau;
;
tsig.
Origem
Abhandl.j
mau;
7'usel,
viii,
tsig.
58.
tasca,
Furb. tasca
hung.
bohem. ru^av ;
tsig.
ruWas,
sich,
ser
encolerisado
rit'i,
encolerisar-se,
riLSj
(vid.
p.
glt.
serdah, e
Mayo.
gel, grei,
Mayo.
guel, ass.
BORROW.
Tsig.
Origem
grego kher, kfer, ftr, burro; tsig. asitico kar.
eranica: kurdo ker. Miklosich, Ahhandl., vii, 237. Sobre
a troca de k e
sich,
tronga,
Mayo.
svel
t,
prostituta.
Git.
tronga,
barragana,
manceba.
Como
se v
da
lista anterior
do calo parecem provir, no directamente de formas ciganas ou gitanas, mas de formas tsiganas extrapeninsulares ;
o que pode ser devido a transmisso por tsiganos de outros
paises, que teem cruzado ou at se teem estabelecido em
o nosso.
162
assim banza
foi
que a
vimos
(p.
como
elle
58),
mas
III
em Lisboa Aos
da era de nosso
difficeis
de entender,
l-se
na composio mencionada:
Pareeys hum pouco o frato,
preguador da vyda eterna,
Grega bbada, de parto,
antre cubas em tauerna.
Assim
se
mesma
pontuao,
164
Kausler no comprehendeu, pelo menos, os dois primeiros
d'aquelles versos. Pelo systema das estroplies da stira de
Valente, o primeiro verso deve rimar
com
o terceiro; cor-
rige-se pois:
Pereceis uni pouco o farto
pregador da vida eterna,
que pregam aos outros que cuidem das suas almas para
evitar as penas eternas e ganhar a
no se descuidam do corpo.
gloria,
emquanto
elles
da Catalunha
*.
ricaz.
De
Por
Jaubert de Passa, Essai Jiiaiorique sur les Gitanos in NouvelAnnles des Voyages, t. xxxiii (Paris. 1827), p. 337.
les
tierraz estraaz
165
passagem,
em que
se
tiles
en
Itlia
Cianos.
Fingem que
salieron de
Egypto
ten,
ladrones.
Em
como, p.
Mello:
feita
Ano
ii,
p.
16t>5).
um exemplar da edio
Alcal de Henares, en casa de Juan Ihiguez de Lequerica.
1587. No a primeira, que uma raridade bibliographica.
Bibliotheca Nacional de Lisboa tem
En
166
drones para encobrir sus hurtos, como la girigona de los
ciegos*.
Palmireno
um
Sabendo que os tsiganos teem fama de se darem embriaguez no restar muita duvida de que essa interpretao seja exacta^.
Uma
Un
gitano se muri
dej en el testamento
Que le enterrasen en vina
Para chupar
los sarmientos^.
'<
de 1877.
Num
i,
Le pays Basque,
Apud
cap.
vii, p.
167
mim
esse segue-se o de
conhecido, acerca dos ciganos.
Gil Vicente na fara alludida, que o primeiro monumento
da litteratura propriamente dita em que figuram tsiganos.
Cerca de
um
com evidente
fidelidade, abstraindo
introduz aqui e
alli
Entram quatro
um
Luc.
Mart.
O
El
Cas.
Dadme una
Luc.
GiR.
Senura, senura,
Antucha dei
dadme un
cielo, sin
'.
tocado,
cera y pavilo.
hado.
pag. 122.
2
3
Na
Mi
ed. de
Hamburgo: rozua; na
cielo estrellado
a cigana e no
um
um
108
Preparam-se para dizer a buena dicha:
Luc.
Andad
Cas.
ac, hermanaz, y
estas senuraz de gran
vamuz
hermuzura
Diremuz el siuo, la buena ventura,
Daran sus mercedes para que comamuz.
Llamemuz Cludio antes que nuz vamuz,
Carmelio, Auricio y haremuz fiesta,
Como hecimuz ayer por la siesta
V llamarluz y nuz esperamuz.
;
Vem
os quatro ciganos, Liberto, Cludio, Carmelio, Auricio e tractam de fazer trocas de cavalgaduras, querendo
Ahora en pscoa de
Y
AuR.
Que
realez.
Que dos
burricos compre,
Moriscoz prietos garri doz
Ya
Mas
Cla.
mi volveiz mil
Si
Car.
florez?
senurez caballeroz,
Mi
Zambro de
Tiene
Y
AuR.
As
el
pecho
muy
hidalgo,
cocea ai cabalgar.
Mar.
Cla.
Mar.
169
Cantiga
'Eu la cosina estaba el asno
"
Bailando,
(<Y dijronme,
don asno,
Cantando
e
e bailando ao
pedem de novo
damas
esmola.
Mart.
De
Propem-se a ensinar
feitios
Luc.
GiH.
Por
Luc.
Mart.
GiR.
Na
logares.
ed.
de
el
senuraz, saber
Cual es
el
Hamburgo Duz; na
ed. de
170
Dizem
Mustra
la
mano, senura.
receio.
Dadnuz
Dadnuz
Luc.
Mar.
algo, preciuza,
algo, preciuza.
Lirio de hermozura,
Qu mano, qu
Qu dama, que
Por mi
sino,
que flurez
Yeamuz que
dice el sino,
No
lo creas,
alma mia,
Luego
De
GiR.
tienez el mirar
doncella
muy
dichuza.
Que de
Tienez
la
buena ventura.
Te verns
bien empleada.
171
Mar.
Dame
Tu
Tu marido y
Nueva
nueva
ruza,
estrella,
AUi haz de
Un muy
Luc.
edificar
rico palomar,
servidor.
Fiosanda cazaraz
Aqueste ano que vem
En
Santiago de Cacem
Mucho rica, muclio bem,
Buena ventura hallarz,
Buena dicha, buena estrena,
Buena suerte, mucho buena,
Muchas carretas, seilura,
Y mucha buena ventura,
Placiendo la Madalena
tu hermozura.
Muestra la mano, mi vida,
Aguela en tierraz desiertaz
Que guarde
GiR.
Dos personaz
traez muertaz,
Tu
172
Muestrame
O mi
la
mano, hermana
senura SanfAnna,
Mucho
Cas.
Dame
ac la mano ahura.
Hermozura de Esmerinda
Tu tienez muchos cuidados,
algunos desviados
De
tu provecho,
alma mia.
Un
Luc.
Viva
tu gran hermozura.
GriR.
Dad
Por
um
y Meliboea ou
Celestina.
173
Buen marido,
Na Laadera
Nunca
bueii marido.
cazarz,
te arrepentirz,
Y iraz morar
Y dentro on tu
Un gran
Pombal,
naranjal.
tesoro hallarz.
Mar.
Huerta de
la hermozura,
Cirne de la mar salada,
Diuz
te
Y muy
.
Cas.
No
Luc.
Dar
vi gente tan
honrada
orthographia em extremo caprichosa d'esta e o no poder determinar at que ponto essa orthographia reproduz a da primeira edio,
levou-me a reproduzir com pequenas modificaes a lio de Hamburgo. E muito pouco provvel que Gil Vicente tentasse representar fielmente a pronuncia cigana. Na edio de 1586 o s hispanhol, no final de syllaba, acha-se representado muitas vezes por
c (e, ^) ou .
174
De
se espalharam,
vizinho
segundo a mesma
*.
ci-
Nas
2.
que motivou a
Por essas dis-
feita distinco
entre ciganos
lei
posies legislativas
vemos
P. Bataillard,
De Vapparition et de
la dispersion dts
BoMmiens
en
(p.
2Vid. Documentos
n.**
1 e 2.
175
a pensar que a primeira vinda de ciganos para Portugal
fosse anterior de muitos annos ao fim do sculo xv.
Em
Gil Vicente e nos mais antigos documentos legislamim reunidos em appendix a esta parte, acha-se
tivos por
Voe,
,'
vid.
Voc),
e romi).
gn, cikn;
magyar
allemo
No
Nenhum documento
de
Se os bandos que se estabeleceram em o nosso pas conheciam a industria de caldeireiro, cedo a perderam. Miguel
Leito d'Andrada exprime a respeito d'elles o desejo:
que no fossem
ferreiros,
que
s vso a fim
de fazer ga-
mesmo
17G
Da
bm
esses documentos.
falia
de Joo
elles
1
A propsito dos costumes dos calandares da ndia, diz o nosso
historiador: como homes santos no so buscados, ne os toco. Nos
tem para
si,
que lhes
corpo, e da alma.
em hua
Doe.
n." 12.
177
gislativo
le-
inte-
ressam*. Nelle se faz referencia ao vesturio, aos hbitos de mendicidade, lingua (geregona), buena dicha,
s trocas de cavalgaduras, e aos jogos de corriola. Segundo
Moraes e Silva, o jogo de corriola faz-se enrolando uma
na
corriola^
enganar
que
significa cair
num
logro, deixar-se
giosidade dos ciganos, deveriam apparentemente ser motivos para que a Inquisio no lhes poupasse perseguies.
uma
calo.
um
defunto
num
Doe.
n." 16.
Doe.
n. 21.
papel posto
em
agua.
Segundo a sua
12
178
confisso servira-se para isso de pedra liuiue; com que
brunira o papel. Os inquisidores, no achando no caso a
unha de Satanaz e interessando-os pouco os segredos da
fazer-lhe
Borrow
diz
inter-
dores e adivinhos*.
personagem
uma
con-
guintes razes da tolerncia inquisitria! para com os gitanos, que, saidas ou no da boca de um verdadeiro ex-quisidor,
In-
ou no.
desjpreciahley>'^.
cit.
p. 92,
Quiiiones, Discurso contra los gitavos (Madrid, 1631), apud Borrow, I, 158-160 e o extracto da Miscdlanea de M. Leito d'Andrada,
no fim do Appendix I.
2
Borrow, i, 163-164,
179
sua prpria conta que a religio foi apenas mascara com
que SC cobriam os verdadeiros motivos das perseguies
religiosas, motivos que eram a cubica e a avareza. No
longe sem negar esses motivos, no posso todavia
deixar de reconhecer que outros existiam muitas vezes. O
irei to
em
caso de ne-
com a
contril^iiam,
savam
com
o diabo
que confes-
inte-
documento mais
a^itigo
em que figura um
de
Torres) a proviso
(Joo
conhecido
de D. Sebastio de 1574*.
passem
cartas de vizinhana,
Albuquerque de 1655^.
julgar por esse ultimo documento, eram naquella epocha muito poucos os ciganos que havia no Alemtejo e esses
no andavam
iDoc.
2
Doe.
n. .
n.<* 7.
Vid.
3Doc.
n." 11.
^Doc.
n. 6.
11."
Doe.
20.
tambm
os does.
n.**
8 e
9.
lO
esses ou novos bandos vindos de
uma
luz
desfavorvel.
procurador da cra, no tempo de D. Joo IV, Thom Pinheiro da Veiga, de 1646*, e o alvar d' esse rei de 1649^
no exercito portugus, desde a restaurao do reino, servindo nas fronteiras com zelo e valor com que j foro
muitos apremeados.
Thom Pinheiro da Veiga, com a superioridade do seu
espirito, livre de preoccupaoes de raas, castas, classes
e fidalguias de sangue, aproveita o caso daquelle pobre
cigano que serviu a sua ptria adoptiva trs annos con-
tinuos
com
sem
soldo,
com muitas
humana que a dos nossos antepassados, ao concivilisao. Os tempos novos trouxeram uma grande
tolerncia sem duvida mas essa no basta. O cigano outlaw
subsiste ainda subsiste ainda o seu modo de encarar o esracional e
vivio
da
Doe.
n.*
Doe.
n. 18.
15.
181
tranbo
como uma
presa.
das
que o separa da sua concepo primitiva das relaes
ethnica
gentes para desapparecer com a sua individualidade
em o nosso meio. A boa politica no pode deixar existir,
a titulo de curiosidade etimolgica para o estudo dos esno se suborpecialistas, um punhado de individuos que
dinam organisao
social
do pas
em que
vivem, obe-
podem tomar
proveitosos.
offerece grandes difficuldades, em consequncia do caracter desconfiado e supersticioso d'essa gente. Pires affir-
ma-me que
no se deixariam medir e
elles
elle
d' esses
obteve
proprietrios
d'elles
um
quem
proteco que
estado ser-me-ha impossivel proceder s investigaes que
tenho em vista. Pelo momento tenho que me contentar no
com
as observaes que
me
ministraram.
182
portugus? Faltam-nos dados de investigao para poder responder essa interrogao. Segundo o art. 69.** de lei do recrutamento
1"',54
questo.
Conclue-se, pois, facilmente a difficuldade de interpretar as noticias dos auctores, que, sem medies exactas, nos faliam de homens
altos, de estatura media, etc. A. Hovelacque et Herv, Precis d'anthropologie (apud G. Cora in Das Ausland, 1890, nr. 31) consideram
os tsiganos como pertencendo aos povos de estatura elevada, pois
alguns attingem l'",74; outros observadores attribuem-lhes estatura media (Cora 1. c): de que provem essas differenas de estimativa? Dos observados ou dos observadores? As condies de
vida podem influir para a differenciao das estaturas. A misria
estatura.
Uma mudana
de regimen
alimentar basta para produzir num curto espao de tempo o abaixamento do nivel da estatura geral de um grupo ethnico sujeito
a essa mudana; vid. os exemplos notveis dados por Kstlin in
Das
p. .59-60.
I.
Abtheil.
Das
Volk,
183
Km
quando novo
de movimentos
fceis, geis.
Nas mulheres,
ticularidades. Cobre-a
um
cabello,
na mocidade,
farto, ne-
pouco numerosas) a
da
franca
dolichocephalia, nem da franca braimpresso
chycephalia, o que no destoa da observao dos anthropo-
pem
logos que
O rosto
mas geralmente um tanto salientes; enquadrado nos homens por uma barba cerrada ou
em patilhas, negra como o cabello e as sobrancelhas, que
so bem accentuadas o mento em geral arredondado, mas
comprido, de
um
pouco achatado.
boca, pouco rasgada, deixa ver duas fileiras de dentes bem conformados e dispostos, de grande brancura.
A
por
ser
pelle
spera.
eFeito
do ardor do
sol.
mais claros.
Os ps e as mos so pequenos segundo alguns observadores. Pires na resposta a esse i)onto do questionrio
184
que lhe
dirigi escreve
com
mesmo
dos ciga-
L. de Vasconcellos diz
com
referencia s mulheres
ci-
em 1887.e
Mas
essa impresso.
belleza da cigana
porm de
pouco depois dos vinte annos deappareceIhe o vio da mocidade. D'ahi em parte a causa da m
impresso de outros observadores, como L. de Vasconcelloscurta durao
se d,
marchas, deitam-se e
dormem
tecto.
Sobre o typo physico dos tsiganos, vid. P. Topinard, VanthroAnthropologie (Paris, 1877), pp. 471-2-, G. Lagneau, art. France
sciences
mdides
in
Dictionnaire
Race
encydopdique
tsigane
pologie.
1
ccUes
de A. Deehambre,
5 serie,
t.
v. (Paris,
G.
algumas.
185
que
com
um
telhado
uma
navalha
tinham posto.
Dormem
da noite e
em rompendo
Alimentao.
particulari-
madura (no
Comem
ciganos).
deitando-a, quando
menos certos bandos) lanam carne e peixe, tudo misturado, com alguma ave morta que encontram pelo caminho,
ainda que
em
em
Trs-os-montes, os ciganos,
Deusdado que,
numa epocha
de fome, che-
Um
au
Uno dei piu gran regali, che lor si possa fare, di offrire ad
essi mastic, vodka, rak, un lcool qualunque n sapprebero senza
riti.
p. 189.
186
summo na
sr.
'
Fumam
por
si,
como
se figura a muitos,
misria intellectual.
um
estado de profunda
si ss so
apenas instrumentos de cultura, no a cultura mesma, instrumentos indubitavelmente necessrios para uma verda-
deira cultura,
para apreciar
bem
o intellecto do cigano
2.
Tem
elle
uma
Esse gosto pelos doces parece ser geral nos tsiganos. Vid. Co-
locci, p. 188.
2
No
possvel
sem
187
memoria para os cantos (lettra e musica). Falia o seu rumanho, o liispanhol e o portuguez. Tem um certo numero
de conhecimentos tradicionaes, que aproveita nas suas industrias. Conhece ainda, como seus irmos doutros paises,
as propriedades medicinaes, os effeitos narcticos de certas
plantas?
Tem
Pouco pudemos apurar da sua capacidade para conservar tradies. Poude-se affirmar, que no ha tradio his-
um
*,
On sait que
possdent ceux qui tuclient dans des livres.
Rangit Singh ne pouvait ni lire ni crire, mais il savait tout ce
qui se passait dans uii royaume aussi grand que la France. Cetait
celles ((ue
un
administrateur.
clle
moyens
mme. Cela nous con-
traiter avec quelque mpris les peuples qui n'ont pas pris la routine de coucher leurs ides sur Ic papier. Nous devrons modiier
notre opinion sur ce point en nous rappelant que les merveilles
de Tarcliitecture indienne sont dues des hommes qui ne savaient
ni lire ni crire.
Seguem
188
resultado, ainda
por certo interesse.
quando
seja
sua sustentao, pois a mulher a principalmente encarregada do cuidado dos filhos. (As nossas noticias sobre
essas relaes familiares no so em verdade sufficientes.)
A imprevidncia e a averso
tam d'aquella paixo
em que
da sua
elle
bm em
em
regra.
Parece que no so muito vaidosos. O gosto da ornamentao no vesturio liga-se, no a um sentimento de en-
so pouco persistentes.
E
se
189
uma
rigorosa demonstrao ^.
os termos
textos ha
49
e
algumas phrases (n.^ 41,
60, p. 9, 10) em que figura
a palavra otih. Mas o termo basta para que julguemos
demonstrada a existncia de concepes religiosas a elle
debel e otebel
ligadas?
Toda
Teem-nos
religio
manifesta
se
principalmente
em
So pagos ou christos?
De culto pago no se indicam entre elles nenhuns claros vestgios. L. de Vasconcellos dizia em 1887, numa carta,
ritos.
os ciganos?
que adoram os mortos, isto , teem o culto dos antepassados; mas, consultado, no me deu razes para poder-se
acceitar isso como averiguado^. Da seriedade das crenas
dos ciganos como christos temos motivos para. duvidar.
inglez devil
Em
iii, 2.
p.
si
riscon-
O mesmo
cioso e do respeito dos mortos a um verdadeiro culto dos antepassados, como o encontramos em diversos povos, a distancia ainda
grande.
190
Os ciganos no sedentrios no
se
casam catholicamente
e se baptisam os filhos (varias vezes) por motivos de interesse. Segundo uma informao dada a Pires: No consta
ver-se
um
otebelj, isto
v^,
n.**
60 que
se
padre a dizer
Dos
no so absolutamente
stio distincta
da
religio. Crer,
dos,
2
now
uma
interjei-
o,
em que
necessa-
10-1
Das
Ausland.,
t.
191
pessoas que lavam as mos na mesma agua tero rixa
nesse dia no se liga a nenhum conceito religioso, mas
resulta do mechanismo psychoogico, que aproxima as duas
representaes de mos que agitam a agua e mos que se
agitam em lucta nmas contra as outras, e admitte sem refle-
um
xo
chiromancia, a cartomancia e outros processos divinatorios podem ser tambm independentes de toda crena
religiosa.
religiosos diversos,
uma
com
presa, que
a condio
Quando
se diz
principio, preceito, dever (Colocci, p. 155) esquece-se que tal assero s vale respectivamente s relaes externas da gente d'essa raa.
Sem auctoridade, sem regra, sem principio, sem preceito, sem dever
no possivel a existncia de qualquer sociedade humana por mais
rudimentar que seja. Os tsiganos em geral reconhecem chefes isso
basta para fazer ver que lhes no estranho o principio da auctoridade. Diz-se que desconhecem um verbo significando
dever; mas
;
192
Quatro so os sentimentos principaes dos ciganos para
os da sua raa: o amor extremoso dos filhos, a fide-
com
dentes de uma vida dura e aventureira, paream primeira vista excluir o carinho. Mas v-se, por exemplo,
o cuidado que teem em evitar que, quando as suas foras
numa
espcie de saco, e
um
mentos para os
filhos
tros tempos,
reiro de
honra
bem
unidos
palavra
{patiy pachif etc).
est quasi esquecida dos tsiganos da sia. Os ciganos e os gitanos teem nesse sentido terelar,
que se liga a terar ; mas por certo nenhum tsigano ignora a distinco do meu e do teu, expressa nos seus pronomes possessivos.
significa
156
n.,
sociedades primitivas.
'
amore per la
que diz
loro prole.
2 Cf.
Colocci, p. 227 : Per solito Tadulterio raro fra le Zingare,
tanto pi che la loro belt sparisce presto, non si tosto divengono
Secondo il dott. Solf gli Zingari tedeschi pumadri.
, e p. 228
.
niscono
1 'adultrio
193
em
muitas occasies
procamente
e,
em
*.
Segundo
sinado
numa
feira
um
da sua raa.
cessos,
um
at
gundo,
depois terceiro,
no esquecero jamais a casa das bemfeitoras.
Nos casaes isolados (montes, no Alemtejo), o peditrio
adquire j o caracter de
s as
uma
imposio. Aqui no
pedem
Cf. Colocci, p.
154
Una
Um
li
informador
falia
p. 216.
IS
194
sustento das suas cavalgaduras *. preciso satisfaz-los
para que elles no recorram a outros processos mais violentos de espoliao.
O immediato na escala d'esses processos o roubo. Os
feito
assassnio
no
intuito
Mas de
com
medio
fiel
em
negcios, principalmente na
compra
venda
de cavalgaduras^.
Em
geral no
s os ciganos mais
pedem
dinheiro.
Nas
feiras,
communica-me Pires,
cigarros.
Dia, n." 1511, 21 de julho de 1892.
Vid. O
O modo por que o cigano considera o estranho perfeitamente
prprio de um povo que se conserva num estdio primitivo. No so
2
3
ID
(as
em
reza das suas relaes com os estranhos que o distinguem verdadeiramente, mas sim a persistncia d'esses caracteres no meio da civilisao europea, atravs de alguns sculos. Considerar o roubo exercido na propriedade dos estranhos raa ou tribu como um acto
perfeitamente permittido um conceito corrente nos povos primitivos. O roubo a descoberto estava longe de ser considerado entre os
brbaros como deshonroso, ao contrario do furto a occultas. (Vid.
J.
Grimm, Deutsche
(iii, 3, )
Tcito
Polybio
(iii,
meio
em que vivem
os ciga-
nos no lhes permitte hoje o roubo mo armada, as grandes violncias, os attaques das aldeias, de que na historia de outros ramos
ipsi hebent,
ament inertiam
sic
et oderint
196
Tem
Quando
em
que o valor artstico das poesias dos tsiganos hngaque elle colligiu, era nullo ou menos que nullo; a rima e o
rythmo que apresentam provem de modelos magyares. Nas poesias dos tsiganos da Bucovina publicadas por Miklosich ha influencia manifesta da poesia popular dos rumenos e pequenos nissos.
Esses factos tornam pouco crivei que a poesia dos gitanos, os canMiiller dissera
ros,
tos flamencos, seja um producto original d'elles, conservado ou nascido no meio de um povo to felizmente dotado com relao poesia
como o so
o conhecimento de
um
todavia a expo-
dos gitanos,
logar experimentou
Appendix
II
uma
certa gitanisao
na linguagem. Vid. no
nos do Brasil.
1
Um
197
As
dos metaes.
De
em
de fome a
tal trabalho.
historia mostra-nos
ou cinco sculos que passaram immergidos no meio peninsular, grandes modificaes, algumas das quaes pouco prprias para os fazer seguir no caminho do progresso. Na
tem inspirado
communs
Em
numericamente considerveis, teem abandonado a vida nmade, o latrocnio, para se tornarem sedentrios e se entregarem a misteres
lcitos
*.
198
Completarei este esboo psychologico
com algumas
noti-
Lngua.
Como
bebem.
Affirma-se que todos fizeram o juramento de o no ensinarem a ningum estranho raa, e que mais fcil um
um
interrogado
Uma
de partida de suas investigaes. As creanas tinham revelado os termos a medo e pedido dama que as no denun-
ciasse,
em dezembro
de 1883
um
em
monte
cigano,
me-
tinuano dunque ad esser ci che sempre furono: calderaj e veteI battesimi sifanno
rinarj, musicisti e ballerini, artigiani e cantori.
regolarmente
viliscono, taluni
pi
5
sua iniciativa
da sua obra.
199
e pretendeu quo os hiingaros (tsiganos caldeireiros, que
teem vindo ao Alemtejo) faliam a mesma lngua. Esse
que
com
elle,
se os seus
dito,
como
querem
so
em
como
elles
dizem.
Os de vora no conservam
fa-
collete aberto,
voltada.
gelosi custodi dei segreto delia loro lingua che di rado Tun d'essi
volle iniziare lo straniero nei misteri delia prpria favella. Colocci,
p. 247.
200
As
calas,
esfarrapado,
feiras
com
o vesturio roto,
com grandes
ou
manga
curta,
com
franzidos
lisa.
As
costas
lanam
um pequeno
ca-
cores
vivas.
201
As ciganas, em geral, apartam o cabello ao meio e dividem-no aos lados. Atrs fazem um grande periquito;
pregam-no com ganchos e atam-no com
fitas
de cores, e aos
zem
Ha uma
cabello
As
at aos
em
vesturio dos ciganos deriva sem duvida, com modificaes, do dos gitanos, que Mayo descreve, p. 41 :
Cuando disfrutan de algunas comodidades, los hombres tienen
194.
especial aficion la ropa blanca, la camisia limpia y bien almidonada, la chorrera vistosa, la pechera bordada.
El traje en rigor es el mismo que gasta el pueblo bajo en Andalucia, ms menos rico, de pana terciopelo, de pano algodon
;
Como
mesmo
sem duvida o
202
muitas vezes esfarrapada, e trazem o cabello sujo e emma*.
Os adolescentes solteiros, pobres, andam em
ranhado
geral descalos.
Todavia, segundo
ganas vestem os
uma
em vora, Portel,
Villa
Moura, Estremoz, Vidigueira,
Viosa, em diversas
terras da Extremadura e at algims em Lisboa; d'ahi
ou remediados acham-se domiciliados
ou que
elles
apanham,
Tem
pedem ao
lavrador ou
I fanciulli
non ricevono
il
vestito.
Oraper
203
Na
no teem tendas
sr.
fora da muralha, se no
teem casa na
cidade.
num campo
elles,
tratam de se orien-
tarem
em
Em
em
204
s 4 famlias teem residncia fixa alli; os demais ciganos
tem casas arrendadas para residncia temporria, entrando
e saindo. Arraiolos (e Torro,
como me
roubo.
No
so creadores de gado,
cedores. So
em
toureiros.
Algumas ciganas
(e
em
finrios.
Um
parecia a
em
aos ciganos.
comprador
breve verificou que assim era, porque apenas o ani-
como
era seu
costume.
Pintam
modos
os
seus defeitos.
Fazem
crer que
um
bravo, pondo-lhes
em
dem uma
com que
Um
um
agulha,
sportman desejava
dia appareceu-lhe
um
um
205
comprou; mas pouco depois reconheceu que fora burlado
por ciganos que tinham pintado o animal*.
No consta que
dos metaes^.
os ciganos se
occupem nas
industrias
me
lem-
No Alemtejo e talvez nas outras provincias no ha diFerena de occupaoes entre os ciganos abastados e os pobres; mas os primeiros no esmolam e s vo aos montes
para negocio
e trajam melhor.
Occupaoes das ciganas. Nenhumas ciganas em Portugal tem por profisso o canto e a dansa. Alem dos cuidados
familiares,
como
vemo-las commerciarem
em
fazendas,
fazerem bruxarias
cias,
um
divertimento.
O negocio de cavalgaduras pertence ao numero das mais antigas occupaoes dos ciganos. Vimo-lo j figurar na Fara das ciganas. Muitas das burlas que elles fazem nesse negocio so mais ou
menos typicas. Per far poi apparire il cavallo vivace e ardente, lo
*
locci, p. 200.
2
Os ciganos perderam cedo, ao que parece, a industria dos metaes (vid. p. 175), que conservam noutros paises. Vid. Colocci,
p. 195200. Na Hispanha ha ainda gitanos ferreiros. Borrow, i,
64-65;
Mayo,
p. 37.
206
que se paga a troco de alguns vintns, chamar uma cigana
(mais raramente um cigano os homens tambm s vezes
:
As
ciganas
em que teem
211
tambm deitam
muitas
rivaes
sina.
A buena dicha
modo de
cartas,
portuguesas,
divinao
algumas das
Sobre a chiromancia dos tsiganos em geral, vid. Coloeci, p. 208sobre a buenaventura dos gitanos, Borrow, i, p. 167 e segs. No
blicado
parte respectiva.
En
el
rumbeliyos
En
el
los ojiyos
de enamorao que tu
me
Tu
tienes
y me
las
matas
un poquito de mar gnio pro te se pasa ai instante eres hombre e secretos y hombre que nunca miras los intereses pa n tu eres una presona que has querio dos, una ha sio
lealmente y otra pa gana e conversasion y una le igiste, que
tienes que s pare e
las espardas
ibas gorv y le gorviste
cuatro churumbeles tu has esto criando una cachigordita artita e
pecho cumple tu con la gitana de buena gana que te voy a es lo
mej e la buena ventura.
3. En el nombre sea de Dios, que tu ventura sea buena, grasiosa.
Tu tienes un disgusto con una presona que bien quieres y no es
per comia ni per bebia que es per una presona que tu quieres que
la tienes en tierra estrana, pues tu tas escubierto una presona
que ta pago malamente pues tu tienes que recib una carta de
una presona que bien quieres y tiene que ser en un un dia seualao
tu tienes que ser en este mundo mar e cinco hijos y tienes que ser
casa con un Jos cumple tu con la gitana morena que t' ha dicho
cayando
tu tienes
la buenaventura, grasiosa-
207
quaes teem feito fortuna. Uma cigana, segundo a informao de uma senhora que residiu no Algarve, onde a encontrou, fazia uso na cartomancia de um baralho de cartas
muito pequeno e com desenhos no vulgares.
As bruxarias das ciganas teem por fim burlar os pobres
de espirito, arrancando-lhes dinheiro e objectos de valor,
j em paga dos seus servios, j subrepticiamente. So
sobretudo victimas as esposas que desejam reconciliar o
amor do marido infiel, os namorados e particularmente as
a que
153).
(vid. p.
Ha
annos
esposa
descobrir que o marido d'ella no era fiel aos deveres
conjugaes; e, como se tivessem por eFeito de suas artes
em
mysteriosas penetrado no segredo, se proposeram quebrar o encanto que prendia o adultero mulher illegi-
tima.
tou-se
pobre esposa, dominada pelas feiticeiras, presa ministrar os meios de fazer o grande feitio,
cujo resultado era asseverado infallivel. Era preciso passar s mos das ciganas o melhor objecto de oiro que
houvesse em casa: a esposa entregou-lhes um valioso cor-
do de
oiro,
vista
cordo
seria
d'ella.
foi
feitio
coisa,
208
ainda resultariam grandes males. Fez-se tudo como as
ciganas indicaram. Elias disseram que iriam dar umas
voltas e viriam ao fim dos
feitio.
ram.
oito dias
para desfazerem o
Mas
de 31 de maio de 1884
(n.^
6:591)
Deve
ser julgado hoje, no 1.^ districto criminal, ura processo a respeito de crime cuja historia nos parece interessante, e que, se revela astcia da parte dos auctores, no
decerto um grande elogio esperteza dos queixosos.
No antecipemos juizos, vamos aos factos.
d'ellas
outra. adivinhava,
e por isso soubera que naquella casa havia um bahu escondido, desde o tempo dos francezes, completamente cheio
de dobres
em
do-se para attrahirem o referido bahu. O queixoso e a mulher no acreditaram nem deixaram de acreditar, ficaram
em
uma
bacia de
e cinco pedras de sal, recommendando as ladras ao ingnuo queixoso que' deitasse na bacia todo a dinheiro e ouro
que
tivesse.
Tudo
As
ram
209
pedras de camphora, porque as de sal tinham sido substituidas por estas. Acabada a orao, pediram um ovo fresco
que deitaram em uma talha juntamente com o ouro que
estava na bacia, affirmando que, se o ovo apparecesse
cozido, era signal certo de que o bahu queria que o tirassem do esconderijo. D' esta vez ainda se foram embora,
em
dias depois,
em uma
num
s o
ricos,
elles
porque
dessem,
este estpido
ma-
dalha,
14
210
prata quarenta mil e quinhentos, fazendo o total de ris
36j5iOOO.
resolveram arrombar o bahu. Encontraram a pucara tapada com a toalha que lhe tinham posto.
e
Olharam
um
grande
dentro
um
foi
deviam estar!
deram parte do facto e como con-
s dos valores
Correram
policia,
que
crime, ainda no
ser
em
foi
se
libra,
No
l- se
uma
com
o titulo de
huena dicha:
vintns.
Uma
Ab ciganas, aproveitando a credulidade da pacovia amorosa manquej, disseram-lhe que no seu futuro haviam de
dar-se factos de alta magnitude. Elias encarrega vam-se de
a virtude
operao.
lhe ler a buena dicha,
Concedido.
211
em
libras
um
de
que
cofre,
foi
fechado chave.
As ciganas voltaram no
dia seguinte, repetiram a operao e disseram rapariga que voltariam oito dias depois,
afim de dizerem definitivamente o
que o futuro lhe reser-
A
como
e a descoser a
Encontrou
ramagem.
uma
com
O jonjan
bar (Mayo Borrow escreve hokkano haro)^ gran socagrande furto ardiloso, pertence s velhas artes gitanas. Na
novella de Geronimo d'Alcal, Historia de lonso, mozo de muchos
1
liha,
amos, escripta no sec. xvii e citada por Borrow, refere-se uma hismuito semelhante reproduzida do Dirio de Noticias e em
toria
que uma viuva cubiosa junta jias de oiro e prata para attrahir,
segundo os preceitos de uma gitana, um grande thesouro escondido
na adega; mas o dinheiro que serve de isca escamoteado pela
310-315.
i,
mesmo
auctor,
212
os preparos de
uma
em
vez de entrarem
nentes na escamoteao.
Quando giravam libras esterlinas nos negcios, as ciganas costumavam dirigir-se aos commerciantes que acha-
vam com
Uma
S cigana do Egypto
Minlia sina rbar,
persties ciganas.
feitios.
Ihe
um
Crem, por
Uma
desaparecer las
mano. Mayo,
monedas cn
p. 40. Vid.
Borrow,
i,
315-317.
baste,
para hacer
coger la
213
que fosse applicado a algum feitio. Uma outra, observada
no Algarve, parecia perfeitamente convencida da verdade
da cartomancia que praticava, e dizia que ai d'ella, se o
signal da morte lhe apparecesse naquellas cartas, porque
infallivel mente morreria.
Segundo
mau
agoiro
consideram como
1.
Verter azeito;
2.
Quebrar vidros;
3.
Espalhar sal;
Jogar as cartas. O cigano jogador tem mala paj,
sorte; infeliz nas trocas.
4.
As
trs
portugus ^
Das
gioso,
festas ciganas
uma
tra-
festa
adaptada,
ento que se faz a maior feira do Alemtejo,
em vora, a 24 de junho. Alli concorrem numerosos ciganos (ha quem diga que todos os da provincia e ainda
dio
nacional,
christ.
em
KM,
215.
Borrow
i,
214
Segundo me informa
em
cimento.
um
filho o
baptisam,
isto ,
Eu
ou:
Eu
Para que
Depois
unha
ligeiro.
podem
fixa.
As comidas,
tambm
os gitanos
uma
A
S.
um
rio,
no
1."
terado da tradio das festas naturalsticas dos aryas da sia, reanimado pelas festas dos aryas europeus, que fundiram com dados
christos as velhas tradies naturalsticas do comeo da primavera,
do outomno, do
solstiio
de vero,
215
em
com
alli
um
*.
Uma
Casamento.
vou
uma vez
seguinte maneira.
Havia a pequena distancia dois acampamentos ao ar
noiva
livre. Num d'elles estava a noiva, noutro o noivo.
com
cadas de lato.
campo para
mente os cacos,
turchi.
dune
fois;
mais
cristiani, si las-
Dos
c'est calcul
216
custa do noivo.
No
dia do casamento
ha
uma
corrida de
mas mulheres
e depois
foram correndo.
bebendo
um
casam assim
Dizem que
No
todos se
Um
a virgindade da noiva, trs ciganos dos mais velhos, chefes da tribu, estendem sobre a cama um lenol muito
arrendado, fazem entrar os noivos no quarto e esperam
na casa contigua. Consummado o acto, vo os chefes buscar o lenol e mostram-no aos demais ciganos. Esse lenol
denominado
lenol de honras).
Uma
um
1
di-
l q\C tuia!
2
Thomaz
Pires.
217
no dedo indicador, procede de joelhos e cora esse
ao
dodo,
rompimento do vo da que ha de ser sua companheira.
seguida mostra o leno se est manchado de
reita c
Em
em
com
com
csfor-
O leno
moas solteiras teem grande resque usa a unha do indicador da mo direita muito crescida.
Recebe de ordinrio meia ona -(8 duros) pela operao, que feita
Peliche
peito, e
existncia da prova da virgindade na Hispanha, entre os gitanos, era j conhecida. Eis o que a esse respeito diz P. Bataillard na
,
du Compte fendu de
et les
la 9.^ Session
du Congrcs
iniern. d'antJiropol. et
ne
se retrouve point
218
rarssimo,
com mulheres
estranhas
com a
filha
de
um
O
um
sr.
Deusdado
refe-
cigano trasmontano
ment
pourtant en le distinguant de la ceinture de chastet (dont je parlerai tout Flieure). Ainsi Borrow ne nous renseigne pas sur le
point essentiel dcrivant une noce gitana laquelle il avait assiste,
:
parle mme (p. 240) d'un mouchoir sans tache sans lequel il n'y
aurait pas eu de noce, et qu'on avait arbor, ainsi que la ceinture
il
coutume que j'ai tout d'abord indique est certaine bien avant
Borrow, un autre Anglais Tavait dcrite avec des dtails accessoires
qui ont leur intrt; et moi, j'ai rencontr bien des fois en France
des Bohmiens plus ou moins affilis ceux d'Espagne, prs desquels j'ai pu m'assurer de sa ralit; plusieurs me Tont dcrite en
la
Bendita la mar
Que tiene que d
Como dinaba rosita y mosquetas
Po la madruga.
En un
praito herde
Tendi mi panuelo
Como salieron mar
;
Como
trs rositas
trs luseros.
em
219
Ha tambm
com
estranhos
raa.
domiciliados
d,
em
Lisboa.
nen
num
Mas nesses povos tal operao no tem por fim verificar o estado
de virgindade, como succede no continente africano e na sia. Na
maior parte dos paises d'essas duas partes do mundo, o homem
deseja convencer se que a mulher com quem vae casar est virgem.
No Egypto a prova tirada com um leno de musselina, o qual se
mostra ensaguentado aos parentes. Na Nbia a operao faz-se simplesmente com o dedo e ante testemunhas. Uma matrona quem
entre os rabes e coptas procede prova com um leno de linho
que lhe envolve o index. Na Rssia meridional mostram-se as manchas sanguineas, se as ha, da camisa da noiva, as quaes so recebidas com tanta alegria quanto o desprezo que ella merece, se a
prova falhou. Costume semelhante se encontra entre muitos povos
orientaes. Os blgaros exigem do noivo a prova de que a noiva
La dimane
delle nozze,
220
trega ao esposo. Todavia
Pires colligiu a seguinte informao E rarissimo entregar-se uma cigana, e a que se entrega desprezada,
e expulsa da tribu.
exemplo: Numa das ultimas feiras de Villa Viosa, em um botequim, havia uma cigana
:
Um
nem
ras,
via ter-se dado antes de 1879, pois por essa epocha appro-
em
consiste
me
loro.
fazer a
cama no
Mayo
diz, p.
42
gitanas la costumbre antigua espaiiola que desapareci con la accesion de la casa de ustria ai trono de Espaiia y la que se sujet
Isabel de Castilla cuando se caso em Valladolid con Fernando de
Aragon, esto
el
es, la
de mostrar
los
convidados
dia de tornaboda
el
egual costume
a prova da virgindade de
uma
rainha e da consum-
grandes da
corte.
Adoptaram gitanos
e ciganos esse
E um
problema que
num
Fra
gli
giovane rapisce
la sposa.
Un
p. 226, la
una
zuf'a,
221
prohibido o estacionamento de prostitutas
nos botequins das feiras de Villa Viosa.
Segundo uma informao recebida de vora, ainda alli
xlmadamente
foi
vive
em
fidalgo, assim
como
armes de batons
Ics invits,
et simulant
une
lutte,
pendant laquelle
Lejeunehom-
me s'empara
ainsi
Sobre a simulao do rapto nos casamentos populares em PortuPedroso in Compte rendu de la neuvieme sesnnn dn Congres d'antropoL et d''arclieol. prh., pp. 628 segs.
p.
222
O Fado
da Severa
Theophilo Braga
foi
em Coimbra
colligido
sr.
pelo
O Conde
de Vimioso
Um
Por
isso
cavalleiro e negociava
em
cavallos
como
os ciganos.
Os
uma
campo
p. 192.
row,
1,
No que respeita s gitanas, nesse ponto de vista, vid. Bor323-337 e Mayo, p. 39, que exaggeram sem duvida a virtude
223
choro das mulheres e das creanas.
tura nenhuns utenslios ou armas,
Diversas pessoas diziam que os ciganos enten-avam a occultas os cadveres dos adultos, fora de sagrado.
As creanas (pelo menos algumas) so enterradas nos
corpo.
cemitrios christos.
Em Cuba
nas
rados
propriedades de
um
protector d'elles.
um cigano foi em
ao parocho para lhe enterrar o pae,
como
fallar
disse-lhe
fazer
com
seus,
tal oFerta,
o cigano
marchou de
noite
com
os
es-
tavam.
Os ciganos deitam
(callard).
As viuvas cortam
o troo do cabello e no o
deixam
cabea.
Relaes com os tsiganos dos outros pases. Os ciganos
acham-se muitas vezes em contacto com os gitanos, quer
que atravessem a fronteira para irem a Hispanha, quer sejam os gitanos que venham a Portugal. J
vimos que vinham alguns dos ltimos feira de vora.
sejam
elles
Nas
ganos.
224
reiros
elles
qualquer
um
individuo
chamado Jos
ou
filho
uma portuguesa.
Nestes ltimos annos vieram at s proximidades de
Lisboa dois bandos de tsiganos hngaros, parte dos quaes
entraram varias vezes na cidade. Infelizmente foi-me impossvel ento ir examin-los de perto.
Reproduzo uma noticia acerca de um d'esses bandos,
visto
ha annos
em
Elvas.
Acamparam ha dias no rocio da Fonte Nova e levantaram hontem, quinta-feira, pelas 3 horas da tarde, suas
tendas, uma caravana de ciganos hngaros que se compunha de uns 50 entre mulheres e creanas. Armaram as
tendas, servindo-se, como de uso entre elles, de seus
carromatos, toldos, etc.
Exerciam o mister de caldeireiros e
com
tal proficincia
artistas nopolitanos
de egual
Levantaram
e tantos
mil ris que a alfandega lhes exigia como fiana a 17 cavallos que traziam e puxavam os carros.
dois duques, miserveis como os restantes apenas os distinguiam os bastes com ponteira e maceta de metal branco.
;
225
no
e uns botes
mesmo
do
collete
metal,
em forma
e ta-
em
em
pedaos com
immunda,
e,
as
d'alli
com
as
mos
e comida
canina.
Soubemos agora por uns amigos que chegaram de Badaque se acha alli acampada (a caravana) s margens do
joz,
Guadiana.
Como em
Elvas,
alli
a spectactio gentium.
ri
surrateira
Em
uma
grandes barracas. Os
saram
estrada
a
esmola.
Dois d'esses
rapazes
pedir
disseram
eram
ciganos
que
caldeireiros, traziam objectos
alli
trs
Democracia
pacifica,
iii
127.
15
anno,
226
da Hungria. Traziam cavallos s para seu servio,
no
faziam negocio de gado. Fallavam, diziam, uma
pois
lingua especial, que no era a dos ciganos hispanhoes. No
natiiraes
pathicos.
fino,
anteriormente transcripto.
Os ciganos a que se refere esse artigo pediam que,
nas transaces feitas com elles, lhes pagassem em pintos
legal).
lavam o rumanho, como elle. Talvez esses tsiganos fallassem o hispanhol misturado com termos da sua lingua e
mente, qual o
distincta.
ali
2:000 a 3:000.
rem
feira de S.
Joo
em
j,
227
perto de Lisboa
vncia, diz-se,
Concluso.
Os
distin-
APPENDICE
DOCUMENTOS
No me
foi
mentos dados
possvel encontrar as integras dalguns docuem extracto, nem os originaes -ou copias
5 e 6 ao
n.^
sr.
P. Bar-
tholomeu de Azevedo.
II
fl.
28 do
xii;
fl.
fl.
com
datas de 8 de outubro de
da
prolii-
bio aos nacionaes de trajarem a seu uso e de nao trabalharem; ordenam que os faam trabalhar e aprender oficios. Citam o art.24.'' das cortes de vora de 1535, feitas
230
Lzo a
dos documentos consoante se
Reproduzo
orthograph
orthographia
eucontram nos originaes, registos ou colleces impressas,
encontram
resolvendo
em
introduzo
geral as abreviaturas;
todavia
1526
Alvar de 13 de Maro de 1526, para que no entrem Ciganos
no Reino, e se saio os que nelle estiverem e diz quasi o mesmo
que a lei 24. das chamadas das Cortes, e de 26 de Novembro de 1538,
;
no
pr..
o Liv. roxo ou
3.
da Supplicao,
fl.
i,
321,
que cita
244.]
1638
No volume
delles fezeram.
mandado
um
sente
nas Deuora
As
suas respostas.
capitolos.
xxxix.),
bello
XVII.
Capitolo
CXXXVIII
Item, senhor, pedem a vossa alteza aja por bem que nunca em
tempo alguu entre ciganos em vossos reynos; porque delles no
resulta outro proueito se no niuytos furtos que fazem: e muytas
feytyarias que finge saber:
fadiga.
em que
o pouo recebe
muyta perda
231
Reposta
foi.
Lxvii
no entrem no
os ciganos
rei/no.
Vendo eu o prejuzo que se segue de virem a meus reynos e senhorios ciganos: e neles andarem vagando pelos furtos e outros
malefcios que cometem e fazem em muyto dano dos moradores de
meus reynos e senhorios. Mando que daqui em diante nenhuns ci-
ganos
rios
assi
homs como molheres entrem em meus reynos e senhosejam presos e pubricamte aoutados com barao e
despoys de feita nelles a dita execuam lhe ser assinado
e entrando
pregam
tornar outra vez a entrar nos ditos reynos e senhorios ser outra
vez aoutado pubricamente com barao e pregam e perdera todo
:
mouel que teucr e lhe for achado a metade pra quem o accumetade pra a misericrdia do lugar onde for preso.
O que auera lugar assi nos ciganos como em quaesquer outras pessoas de qualquer naam que forem que andarem como ciganos posto
que ho no sejam. Porem sendo alguu natural de meus reynos no
ser lanado fora delles e ser degradado dous annos pra cada
huu dos lugares dafrica: alem das sobreditas penas.
o
sar: e a outra
1557
Lei de 17 de Agosto de 1557, que no entrem os Ciganos nestes
em que alem do que he mandado no Cap. 138. das Cortes de
Reinos,
proceder,
como
for
il,
22.]
3Sr-<^
-3=
1573
Alvar de 14 de Maro de 1573, publicado na Chancellaria mor
do mesmo mes e anno. .>> (Vid. o alvar de 11 de
em vora a 28
doe.
n.**
6).
232
Na Apostilla de 15 de Abril do mesmo anno se declarou, que
como nas mulheres no podia ter lugar a pena das gals, ficassem
sugeitas s penas da dita Lei 24. das (chamadas das) Cortes e que
tanto estas, como as mais impostas aos Ciganos fossem executadas
pelos Corregedores e Juizes de Fora dos Lugares, e Comarcas, onde
;
ii,
168-1C9.]
1574
Dom sebastiam etc. fao saber que Joho de torres, iguano preso
no lymoeyro, me ujou diser per sua petio que estamdo na villa
de momtalluo morador e jmdo e vjmdo a castella fora preso he acusado pela justia, dinzemdo que semdo ley deste Reyno que toda gerao de iguanos no vjuesem neste Eeyno e delle se sahysem em certo
elle no ser sabedor da tall ley por jr he vyr ha caspreso he acusado pela justia, elle he sua molher amgylyna e condenado per sentena da mor allada, elle em imquo anos
de degredo pra as gualles e aoutados publicamente, cO barao e
preguo, e a dita sua molher se sahyrya do Reyno em dez dias,
tempo e por
tella, fora
visto
como
cada
em momtalluo, homde
se no mostraua certjdo de
foro presos,
que se sahyse loguo do Reyno ou que fose pra o brasyll pra sempre
e podese leuar sua molher avemdo respeito a pena que j tinha
Recebyda etc. e eu vemdo o que me asy dise he pedir emvyou, queremdo lhe fazer merc visto hu parece com o meu pase (?), ey por bem
;
fez,
Roque
D.
Jleir.,
fl.
189.]
233
3sr.^
1579
Alluara sobre os ciganos
Eu el Rej fao saber aos que este alluara uire [que hoj que cl Rey
meu sobrinho que deus tem pasou hua proujso feita a catorze dias
do mez de maro do ano de v^ setta e trs, da que o terllado lie o
seguinte. Eu el Rey fao saber que eu so jnformado que, posto que
polia ley vinte e quatro dos capitlios das cortes que se fezero no
ano de trjnta e ojto e pello capitlio vinte e cinquo do Regimento
que mandey dar aos presjdentes das alla das que foro visitar meus
fui tos e
litos
omde for achado e degradado pra sempre pra as gallees posto que tenha proujso do dito
senhor Rej meu avo ou minha pra poder estar ou andar nestes
Rejnos, como acjma he dito; e mando a todos meus desembargadopreso e aoutado publicamente no lugar
ouujdores, juizes de fora e ordjnarios e quaesqucr outras justias, hofficiaes e pessoas dos djtos meus Rejnos que
cada hu e sua jurdiam cumpro, guardem e faam asj jnteiramente
res, corregedores,
fora, certos
loguo cartas c5 ho treslado delia sob meu sello e seu sjnal aos ditos
corregedores e asj aos ouujdores das terras e que elles no esto per
uia de coreiam aos quaes corregedores e ouujdores mando que ha
;
234
cumpra
meu jrmo, que samta gloria aja, e do dito Rey meu sobrias
examine
nho,
perante hu dos Corregedores de minha corte dos
feitos ciuis, o qual se jnformara de como uiu e de que mesteres uso
do Joo,
e se sam casados e o modo e meneo de suas vjdas e costumes e parecdo lhe que uiu bem e que trabalho e no so prejudiciais, lhe
poder dar licena, no permitindo que uiuo juntamente c hum
bairro, seno bairros apartados, e que amdem vestidos ao modo
portugus, e mando ao meu chanceler mor que pobrique este alluara
na chancelaria e uie o trelado delle sob meu sello e seu sinal aos
corregedores e ouujdores
e nos livros
das Rellaes das casas de suplieaam e do ciuel que se Registaro as semelhantes proujses. pedro de sousa ha fiz e Lixboa a xi
dabril de mv'' setenta e noue. Joho de sousa o
[Archivo Nacional, Liv. 1." de Leis,
fl.
fiz
escreuer.
57 v."]
1592
fLei de 28 de Agosto de 1592, em que se exaspero mais as penas contra os Ciganos, que dentro de quatro meses no sahissem de
Portugal, ou se no avizinhassem nos Lugares sem andarem vagabundos, no podendo andar, nem estar, ou viver mais em ranchos,
ou Quadrilhas
ii,
261.]
235
jsr-
1597
Aos dezasete dias do mes de junho (de mil e quinhemtos nouemta e sete annos) fiser Camar de vera os sennres Juiz e
Veradores e procurador do concelho abaixo asinados. eu Joo Sirueira que ho escreui.
Llogo nesta Camar pello Juiz e Veradores e procurador do concelho foi acordado que comvinha ao bem pubrico e quieta desta
cidade n se comsemtirem nella os siganos que os dias pasados se
viera avisinar com precatrio do corregedor do crime da Sidade de
Lisboa, por quanto desdo dito tempo pra ca se tinha feito muitos
furtos de bestas e outras coizas e amdaua a gente da sidade ta es-
os quais se
tes
partes
Joam
-f-
Soarez.
fl.
54 a 55.
236
1597
Aos
e
trs dias do
escreui.
llogo nesta Camar foi praticado dos muitos furtus que os siganos fazia nesta cidade e mandara os sennres Veradores e procura-
dor do concelho apregoar que todo o sigano, tirado dois que esta
avesinhados nesta cidade, que fosem achados nesta cidade e seu
termo que fosem presos e que se proseder comtra elles eomforme
liei
(a) J. alluez
Joam
-j-
asi-
Soarez. Luis
Ferz.
Elvas, do anuo de 1597,
da Camar Municipal de
Camar de Elvas, armrio n." 21, mao
chivo da
IT.^
n,"
fl.
50.
Ar-
1.]
IO
1603
Mandamos, que os ciganos, assi homens, como mulheres, nem outras pessoas, de qualquer Nao que seja, que com elles andarem,
no entrem em nossos Reinos
e aoutados
com barao
e Senhorios.
e prego.
feita nelles
mas
Arbios, Persas,
As
foi
liv. v, tit.
nem Mouriscos
69.
de Granada.
cm
1595 e publicadas
em
1603, data
que
237
lsT.^
11
1606
Alvar de 7 de janeiro de 1606, reproduzido na
tembro de 1613, em seguimento impressa.
de 13 de
lei
se-
IsT-^ 13
1613
Dom
ues,
Philippe per graa de Deos, Rey de Portugal, e dos Algare d'alem Mar em Africa, Senhor de Guin, e da con-
d'aquem
da nFao saber aos que esta minha Ley virem, que cu mandei
Ev El Rey fao saber aos que este Aluar virem, que eu sou informado, que a Ley que fiz sobre os ciganos declarada na Ordenao do liuro 5 titulo 69 imprincipio, se no cumpre, e contra forma
delia os Corregedores do crime desta cidade de Lisboa, e outros
julgadores lhes passo cartas de vizinhana, e os fauorecem per outros modos,
que no cuem
e porque
tambm
tiue informao,
que
as Ordenaes, que trato dos ditos ciganos se no guardo to inteiramente, nem as penas que nellas se declaro so bastantes para
elles se sahirem fora do Reyno, antes continuao em roubos, e danos,
gals
mais nas ditas penas, e em dez annos para gals e em todas estas
penas os podero condenar os Corregedores, e Ouuidores das comarcas, e os Ouuidores das terras dos donatrios em que elles no en:
238
sado o dito termo tornando a entrar no Reyno se far nelles a exe-
reies
nome por mi
assinada, e asellada
embargo da Ordenao do
Seixas o fez em Lisboa a
com
porque sou informado, que o dito Aluar se no cumpre e executa, e que ando muitos ciganos por este Reyno vagando em quadrilhas cometedo muitos excessos e desordes, e quo perjudiciaes
so, aos que viuem e residem nas cidades, villas e lugares delle e
querendo prouer de maneira, que de todo os no aja, ne resido
neste Reyno. Ey por bem, e mdo per esta Ley que o Aluara nesta
incorporado se cumpra e execute com todo o rigor delle, sem demi:
para nelle residirem, posto que sejo por mi assinadas, ou que lhes
fossem passadas cartas de vizinhana: as quaes todas annullo, e as
e aos dos Donatrios das terras em que os Corregedores no entro per correio para a fazerem logo publicar nos lugares pblicos de suas camarcas e jurisdies, e se executar como
dos mestrados
239
nella se contem
como
na execuo
taro,
nelle se declara, e
delia,
me
alem de
darei proceder contra elles com todo o rigor: e esta Ley se registar no lluro do registo da Mesa dos meus Desembargadores do
Pao, e nos das casas da Supplicao, e Relao do Porto, e a prpria se lanara na Torre do Tombo. Dada nesta cidade de Lisboa,
aos treze dias do mes de Septebro. Francisco Ferreira a fez. Anno
do Nascimento do Senhor lesu Christo de mil seiscentos e treze,
= REY. = Damiam
d^ Aguiar.
a Ley delRey N. Senhor atras esmi Miguel Maldonado, que ora siruo de escriuo da dita
Taxada a oyto
Em
reis.
iii,
leis
62-^. 217-218.]
1^-
13
1614
Carta regia de 3 de dezembro de 1014, sobre um requerimento
de G. Fernandes, C. Cortez e outros ciganos que pretendiam se dispensasse com elles a lei pela qual se mandavam sair do reino;
t. ii,
p. 105-106.
3sr.
14
1639
Capitulo de huma Carta regia de 30 de Junho de 1639, mandando condemnar para Gals os Ciganos, que se acharem, dando-seIhe conta dos que j estavo nellas, e dos que se achavo presos.
240
Participada
em
mesmo
no he de natureza; mas do seu modo de vida, quanto a se condemnarm, segundo a Lei do Reino.
(J.
ij*,
360-361
do Liv. ix da Supplicao,
fl.
249.]
1646
Senhor
Vi o Alvar da Suplicante, que me deixou em grande
admirao; porque nelle, (que he assinado pela mam de V. Magestade), se relata, que Jernimo da Costa, seu Marido, srvio a V. Magestade trs annos contnuos nas Fronteiras do Alemtejo, com suas
:
armas, e cavallo, tudo sua custa, sem levar soldo algum, franca,
e fidalgamente e relata-se mais em nome de V. Magestade, o valor
e esforso, com que em o dito tempo se houve, relatando suas proezas,
:
na Batalha do Campo de Montijo foi morto com muitas fesempre mui esforadamente. E quando eu estava
com alvoroo para ler o grande premio e remunerao, que tivero
estes servios, em sua mulher e filhos, seno quando eu leio, que se
lhe faz merc, que sejo havidos por naturaes do Reino, e que o filho
macho, herdeiro dos servios, e grandeza do animo de seu Pay em
at que
ridas, pelejando
despender a fazenda, sangue, e vida pela sua terra, sem ser sua
Ptria, o pozessem a um oficio macanico. Ao officio macanico mandara eu por o Ministro que tal Despacho deu e sem V. Magestade
o ver
despachos com to humildes espirites. Mande V. Magestade recolher este Alvar, ou tirar delle a narrao de servios,
valor, e espirites generosos deste homem, e proezas, e morte hon-
officio
Cavaleiro, que
valerozamente no Campo, athe deixar a vida, aonde tantos infamemente fugiro, a vista dos que esforadamente morrero, ou pelejaro. E se nesta forma deste homem, que sem obrigao de sangue
e natureza srvio por honrra, o fizessem os
Grandes
e Capitaens
241
Generaes, Fronteiros e Governadores, servindo sua custa em sua
Ptria e sem outro soldo, gastando o que tem em sua defeno, e de
sua Ptria, como elles mesmos, e seus famozos Pays e Avs fizero
em
mento, e nobre, e generozo no procedimento; porque hir as Fronteicomo a Ormuz, Malaca, e ofala a vencer soldos, e riquezas, e
ras,
com
e ganhar dinheiro,
merece
ella,
na Petio que
gestade, que vae junta para provocar os meios. O que requeiro como
Procurador da Coroa, pelo que cumpre ao Reino; pois merece a Firma
e Signal de V. Magestade, em verificao do seu procedimento. Isto
se oflferece e
de 1646.
1.,
118.
mao
Docum
131.
isr.^
le
1647
Tresllado da ordem dos siguanos
Dom Joam
da quem
242
de pouqua idade, e conuir a
familjas
em
meu
seus
nem andem em
traballo
em
sem que
chamo buenas
dj-
raso que quem o contrario fizer pella primeira ves ser logo condenado em asoites e toda a ujda pra galls, e sendo moller, da prizo ira pra angolla degradada, ou Cabo uerde, per toda a ujda sem
leuar consigo filio ou filia; e mando que na essicuo desta lei se proseda sumariamente e com seis testemunhas que pergunter o juiz
do loguar, onde o siguano for morador, e os autos que sobre a matria se fizerem sero logo remetidos a hum dos corgedores do crime
da minha coiie ou ministro a quem eu cometer a jurisdiso e superten-
e no lies ser a
rellaso,
do porto onde
243
semelhantes leis se costumao rezistar. Antnio de Moraes o fes em
Lisboa aos uinte quatro de outubro de mil e seis semtos e quarenta
e sete. Pedro digene8(?) revello o fes escreuer. O Conde de Santa
Crus. Rej. aluara de Hei
que se hade ter com os siguanos e
fillos nelle declarados, Para Vossa Magestade uer. Estevo Ueito de revellos Foi publjquado na Chanchelleria mor o aluara de
ell Rej nosso snr atras escrito por Miguel maldonado escrjuo da
dita chanchelleria perante os ofisiais delia e de outra muita gente
(?)
senhorios de Portugal Manoel antunes de spaio o fez. Ano do nascimento de noso snr Jesus Xro de mil e sessentos e quarenta e
Miguel maldonado o fis escreuer, estevo lleito de revelno dis mais a dita prouizo que bem e fielmente tresUarezistei do prprio que entreguei ao escriuo da coreiso que
sete eu
los.
dei e
ora
serue.
Ao
qual
em
todo
me
bem
reporto e consertei
e fiel-
mente com otro ofisial abaxo asjnado e eu Baptista fang.""" da fonseca escriuo da camar o escrevi. Baptista fangr.''*' da fonseca e
comigo taballiam Gomes Gallvam.
(Archivo da camar municipal de Elvas,
denaes
e leys
e estabelecidas pelo
confirmadas
t. i,
velho, do Registo, p.
ii, fl.
552 v. Or-
Coimbra, 1819.
i,
iii,
168-
515-517.]
1648
Decreto,
em que
se prohibio darem-se,
Ao Desembargo do Pao hey por muy encarregado faa com pLey dos Ciganos, accrescentando a cila, que
tualidade executar a
das
e estabelecidas pelo
244
18
isr.o
1649
Eu ElRey fao saber aos que este Alvar virem que por se ter
entendido o grande prejuizo e inquietao que se padece no Reino
com huma gente uagamunda que c o nome de siganos andam em
quadrilhas vivendo de roubos enganos e imbustes contra o servio
de Deus e meu, Demais das ordenaes do Reino, por muitas leis e
nome
siganos
com prizoens
acabar de conseguir
o modo de uida e memoria desta gente uadia, sem asento, nem foro
nem Parochia, sem uiuenda prpria, nem officio mais que os latro;
em
[Vid.
Doe. n. 16.]
com
em nenhum
cazo
nem
sinco
deney
sem embargo
disso se exe-
denia
245
recolher e abitar os obriguem a uzar como os mais uezinhos naturais. E mando que nesta corte e sinco legoas ao redor delia se no consinta sigano nem sigana algna com cominao que o que nclla se achar
passado o tempo da publicao desta seja sem mais proua nem deligencia condenado nn asoutcs e toda a vida para gals e a sigana
bem
gar^s
em que por
a dita
Pello que
mando ao
dito
meu
cellaria esta
Ley
e seu sinal
destes Reinos para terem entendido o que ultimamente tenho resoluto sobre os ditos ciganos. E o executarem inteiramente sem
nem
duuida
costumadas
em
leys
confirmadas
estaielecidas
pelo Senhor
1649
Decreto em que se mandaro avisar os Corregedores
do Crime da Corte, para que fizessem despejar os Ciganos
Faa
mas Ciganas
vem seguindo
seus maridos,
visto no terem ellas licenas para usarem do traje, liugoa, ou giringona, seria conveniente a meu servio, e bem da Republica
lana-las delias, e alimpar a Terra. Lisboa em 20 de Septembro
de 1649.
(Liv.
X da
fl. 23 in
Ordenaes e leys confirmadas e estabelecidas pelo
Lisboa, 1747, vol. iii Collecio ii ios Decretos e Cartas, p. 273.1
Supplicao,
etc.
246
1655
Carta de Andr
Snor
d^ Albuquerque
foi servido
mandar-mc
em
vernadores e Capites Mores das fronteiras, e Governadores, Corregedores e Ouvidores das Comarcas, para que a executassem em
25 do ditto, como Vossa Magestade o ordenava; e havendo concorrido
me presentarem
nem
tratavo com ella, os tornei a mandar soltar, e tambm algumas mulheres, que por velhas e miserveis se no devia intender a
ordem com ellas. Nesta forma se procedeu neste particular, e ao
diante se prendero os siganos, que apparecerem, como Vossa MaDeus Guarde a muito alta e poderosa pesgestade tem mandado.
[Esta carta foi copiada pelo dr. Francisco de Santa Clara de um livro pertencente
ao Archivo do governo militar de Elvas intitulado Livro II do Registo, que os Senhores
Governadores das Armas escrevem a Sua Magestade que Deus guarde.]
1>T. 21
1682
Processo inquisitorial da cigana Garcia de
Aos
sette dias do
Mira
seiscentos e oitenta
dous annos
foi
dado
247
Disse que haver trs semanas pouco mais ou menos, no se
lembra do dia ao certo, estando elle Denunciante em sua casa
na rua de Quebra Costas, detraz da Igreja de Nossa Senhora da
Palma, chegou sua porta hua Sigana, e lhe disse chamar-se
Catherina, representa ter sessenta annos de idade, e anda em
trage de viuva com sua saya de estamenha parda e mantilha de
para cujo
effeito lhe
bolinhas de cera
com a
ca-
Santos Fieis
reynou e reynar para sempre jamais. Amen Jesus.
de Deos,
obrigando-o a que repetisse estas, e as palavras seguintes e ditta Catherina da Costa. os dquem e os dlem e
os da nauegao, vs fostes como ns, nos seremos como vos, todos
das extremidades que estauo pregados nas bolas do arame ou alfinetes se uiraro, hum duas uezes e outro hua, ficando sempre pregados nas dittas bolas com os bicos, com as cabeas para as pontas
dos dedos formando hua forca, tendo elle Denunciante sempre a mo
sem a mouer, hauendo-lhe a ditta Sigana primeiro
quieta, e direita
ditto, que aquella sorte fazia para saber se sua molher era morta
ou viua, e que se os alfinetes se mouessem, era sem duuida ser
248
Disse mais que passados trs ou quatro dias, no se lembra tamqual ao certo, tomou a mesma Sigana a sua caza, e dizen-
bm de
do-lhe se queria uer a certeza de sua molher ser morta, lh'a mostraria facilmente, e para isso pedio hum alguidar com agoa e
lanando nella meia folha de papel, que lhe pedio mandasse comprar, hauendo-o passado trs uezes por baixo do trauesseiro da
por
foi
dado.
Ao que
estiuero
que lhes fosse perguntado sob cargo do juramento dos Santos Evangelhos que lhes foi dado, e assinaro com elle Denunciante, e com
o ditto Senhor Inquisidor. Manoel Martins Cerqueira o escreui.
Joo CarPedro de Attaide de Castro. Manoel Aluares Nbrega.
doso.
Joseph
Coelho.
Seguem:
1.* O
depoimento de Catherina da Costa, solteira, de 30 annos de
idade, em tudo conforme ao de Manoel Alvares, com a particularidade a mais de que a cigana mandou comprar o papel dizendo que
249
com
nliar futuros.
3.*
Despacho.
4.
confisso da r.
foi
mandado
digo, viuua de Antnio Soares, que foi Sigano, natural de Monteo Novo, e moradora nesta cidade junto ao Enviado de Castella
mor
mostrasse a
o ditto
por molher, e ella confitente lhe respi-ndeo que sim faria, e porque
a ditta Catherina da Sylua dezejasse fallar com ella mais deuagar,
e neste tempo se despedio o Clrigo que estaua fallando com o ditto
da Sylua
na mesma caza
com
250
o ditto Manoel Aluares de Nbrega, ao qual disse que o tornaria a
buscar e lhe faria huas sortes para saber se sua molher era uiua,
que queria lanar as sortes que lhe promettera para saber se a ditta
sua molher, que estava auzente sem lhe dizer aonde, era uiua ou morta,
e que para isso abrisse a mo direita, o que elle fez, e pondo-lhe no
alvo delia hua palhinha de balano torsida e seca ao fogo, e em
em cada
bo-
Em
meya
fizesse a figura de hua pessoa morta com dous castiaes cabecira e dous aos ps, e tendo-a na mo debaixo da mantilha, tomou na
outra mo a meya folha que se hauia comprado, e fazendo algnas
que
ligeirezas de
mos
as troucou, e lanou
com a agoa
qiie
tinha prepa-
em hum 'alguidar a meya folha que hauia trazido, a qual burnida com a pedra hume molhou s aquella parte que no estaua
burnida em a ditta pedra hume, e ficou enxuta e figurada a estampa
rada
que ero
e
uiam
nesta
fes
dos
como
na
alfinetes;
sorte,
que
que
pedindo-lhe dinheiro para hua oFerta, lhe dera o mesmo Manoel
Aluares dez tostes e que as sobredittas couzas fez obrigada da
sua muita pobreza por ser viuua, e ter filhos que alimentar, uzando
de cousas naturaes, que os mesmos Manoel Aluares e Catherina da
feiticeirias o
mandando
sem
251
animo nenhum de oflfender a Deos Senhor a Nosso mas de ainda
assim no lhe ser licito est muito arrependida; pede perdo e que
*,
se uze
com
ella
de mizericordia.
preza conhecida neste processo, e sendo prezente foi reprehendida asperamente e aduertida que se tornar a cahir nas culpas porque
foi preza ser castigada com todo o rigor de justia. E outro sy ser
meyo de
pra se poder hir para onde bem lhe estiuesse e que goarde segredo
em tudo o que vio, ouuiu e com ella nesta Meza se passou, o que
escreui.
= PeZro de Attaide de
Castro.
3M-
n.*"
1236.]
33
1686
Registo de ha Proviso de
Dom
Sua Magestade
Rey de
sobre os Sigans
daquem
mado de que de Castella se expulsavo os siganos e estes se passavo a este Reyno em tanta quantidade que aos Povos pequenos seria
252
muito deficultoso o poderem seportar esta quasi inundao de gente
to osioza e prejudicial por sua vida e costumes, andando armados
nem
minha
do Reyno e em aquelles que encontrarem a Ley sobre elles estabelecida a fareis executar na forma que nella se contem, com declarao que os annos que a dita Ley d para Africa seyo para o Maranho.
em que
lhes assinareis
como
mandey
dencias.
acrescentar este capitulo aos mais do Regimento das reziElRey nosso Senhor o mandou por seu especial mandado
[Tombo
a
fl.
12.
II
Archivo da Camar de
253
1686
cm que
Decreto,
se
de Africa para o
Tenho
resoluto que
mesma Ley
lhes
impem para
[Liv.
loco
X do Supplicao,
II
dos Decretos
L.
Cartas, p. 273].
1694
Registo de liuma Prouizo de Sua Magestade pelo Dezembargo do
Pao ao Corregedor desta Comarca para que os siganos nascidos
neste Reyno tomem gnero de vida ou o despejem dentro em dois
mezes.
Dom
daquem
e juntos
trazendo os mesmos habittos e trages de ciganos, sem terem domecilio certo, tudo contra a minha rezoluo que sobre esta matria
(sic),
e porque
tem mostrado a
cm
254
Comarca edictais pblicos que todos os ciganos nascidos neste Reyno
que logo no tomarem gnero de vida, de que possam sustentarse
na forma da dita minha rezoluam do anno de 1689. sayam deste
Reyno dentro em
mesma sorte aos Juizes de fora e ordinrio delia para que cada
hum em sua jurisdio a execute e a obserue assy como a vs volla
encarrego, porque da mesma sorte mandarei proceder contra elles
pelo descuido que nisso tiuerem. El Rey Nosso Senhor o mandou por
seu especial mandado pelos Doutores Diogo Marcho Themudo e
Brs Ribeiro da Fonceca ambos do seu concelho e seus Dezembargadores do Pao. Thomas da Sylva a fes em Lixboa a 15 de Mayo
de 1694. Diogo Marcho Themudo. Braz Ribeiro de AfFonseca. E
no continha mais a dita Prouizo que bem e na verdade tresladey
e a prpria entreguey ao dito Corregedor e por verdade assiney em
Elvas aos 17 de junho de 1694. Joo Bress^e Leite escrivo da
Camar o escrevi. Joo Bressane Leite.
y>
[Tombo
II
e/c., fl.
63 v. Archivo da
rio n. 8.]
1694
Registo de
huma Prouizo
para que
dentro em
de
o Corregedor desta
Dom
daquem
255
tanto que esta receberdes mandeis logo por em todas as
Villas e lugares dessa Comarca edictais pblicos em que se declare
que todos os que tiuerem entrado neste Reino sayo delle em termo
mando que
de dois mezes, com pena de morte, c passado o dito termo sero havidos e bamnidos e se praticara com elles a pena de bamnimcuto
na forma da ley e na execuo desta deligencia que vos hey por
;
para que vossos sucessores no popso alegar ignorncia, mandareis registar esta minha rezoluo nos livros da correio e nos das
villas dessa
como
comarca, de que
me
dareis
aonde no entrardeis, inviareis a coppia desta ordem ao Promesma sorte a todos os Juizes de fora
da Sylva a fez
em Lixboa
a 15 de
Mayo
Brs
Castello branco a fes escreuer. Diogo Marcho Themudo.
E no continha mais a dita Prouizo que eu
Ribeiro de Afonseca.
bem e na verdade tresladey e a prpria entreguei ao dito Corre-
gedor
em Elvas
crivo da
[Tombo
Camar
cit.,
fl.
escrevi.
Joo Bressane
Leite.
64 v].
1696?
Registo da carta do oficio de Thezoireiro da
Dom
& Eu
fui seruido
256
Corregedor daquella Comarca em Abril de 694 que prendesse a hum
cigano chamado Manuel Roiz Roza e hauendolhe por mi recomendado a dita prizo, a qual o dito Corregedor encarregou ao meirinho
da correio e a elle, que hindo ambos a villa de Oliuena, aonde
viuia o sigano, lhe entraro em caza na noite de 26 do dito mes,
requerendolhe da minha parte por muitas vezes se desse a prizo,
o que no quizera fazer, antes os envestira com estoque de seis
palmos e ha rodella, tirando-lhe muitas estocadas e pancadas, com hua
das quais lhe quebrara a espada ao meirinho e ficara brigando com
elle
somente
[No est concludo este registo, que se acha a fl. 80 do Tombo ii do Registo dos
e mais ordens de Sua Magestade.
Archivo da Gamara ile
Elvas, armrio n." 8].
1699
Proviso Regia de 9 de julho de 1699 para serem remettidos
presos ao Limoeiro os Ciganos.
(J.
3Sr. 38
1708
Eu ElRei fao saber aos que esta minha Lei virem, que, por ter
mostrado a experincia no haverem sido bastantes as disposies
da Ordenao do Reino e outras Leis posteriores, e varias ordens,
que em diversos tempos se passaro para os Ciganos no entrarem
no Reyno, e se conservarem nas Terras delle, nem para que estes,
e outros homens, e mulheres de ruim vida, que se lhes agrego,
faco
bem do Reyno
dar-
remdio
Hey
cada rua, nem andaro juntos pelas estradas, nem pousaro juntos
por ellas, ou pelos campos, nem trataro em vendas, e compras, ou
257
trocas de bestas, seno que no trage, lingua, e modo de viver
do costume da outra gente das Terras e o que o contrario
;
mesmo
usem
fizer,
facto,
para o Brasil.
mando
aos Corregedores das Comarcas, e aos Juizes de Fora, e Ordinrios, a executem em suas Jurisdices, e contra os transgres-
radas que forem, se por ellas tanto se provar, que contra os culpados
se deve proceder, mandaro logo que os Reos summariamente respondo e com suas respostas enviar os autos ao Regedor da casa
da Supplicao, ainda que seja de Terras do districto da Relao
do Porto e ao dito Regedor mando que com toda a brevidade, com
os Desembargadores, que lhe parecer, faa em sua presena deferir,
como parecer justia, ou seja para sentencear definitivamente, ou
seja para interlocutrias, e sempre com muita brevidade. No he
porem minha teno, que se os ditos homens, ou mulheres tiverem
outros delictos de maior pena, deixe de se proceder a execuo
delia e nenhum outro Tribunal, ou Ministro se intrometter nesta
matria porque toda a superintendncia delia commetto ao dito
Regedor, para proceder na forma desta Ley o qual para este eflPeito
;
e lei/f, etc.
Coimbra, 1819,
Lisboa, 1747.
t. ii,
iii,
ma dar,
quando convenha,
pp. 3G4-366.]
isT.<=*
se
1718
Decreto,
l'
Tonteiras,
Reyno todos
das
Armas das
se
17
258
serve de Regedor ordene se
que
se
embarquem para
as ditas Conquistas os
Lisboa Occi-
resoluto.
Com Rubrica
Colleco
II
de Sua Magestade.
da Supplieao,
[Liv. xii
dos Decretos
foi. 14, in
Ordenaes
e leys, otc.
iii:
e Cartas, p. 273.]
IST-^
SO
1745
Decreto, em que se
dos Ciganos.
mandaro pr em observncia
as Leys
da expulso
resulta aos
III
e leys, etc.
1751
Copia de huma ordem que manou do Senhor Conde da Atalaja para
o juizo da ovidoria e do ditto se enviou para o desta villa e se manda
registar.
259
comarca para [o] que constando-lhes que nos seos d esacho alguns siganos sjo logo com os mesmos povos a
prendellos, de modo que possa ter efifeito huma delegencia tam reterras da sua
tritos se
que pronptamente se lhes dar tudo o que for preciso, e das ordens
que vosa merc expedir aos menistros da sua comarca mandar vosa
merc pedir recibos da sua entrega, que me remeter todos junttos,
sem dilasam alguma, para que constando-me que algum delles, depois
de as reseber, as no observo com a devida exatido, o farei presente
a Sua Magestade para que o mesmo Senhor possa ter com os transgressores da sua Real ordem a severa demonstraam que mereserem.
Deos Guarde a vosa merc munttos annos. Estremes catorze de Julho de mil settecentos e sincoentta e hum. Conde da Atalaija. Cumpra e pase ordem geral na forma que se ordena. Villa Viosa quinze
de Julho de mil sette centos e sincoentta e hum. Oliveira. E no
continha mais em a dita ordem, que bem e fielmente na verdade fis
tresladar e tresladei, a qual me reporto, em f do que me asignei em
raso. Villa Boim de agosto outo de mil settecentos e sincoenta e hum
Boim, a
II
fl.
do Copiador de alvar
103 v. Archivo da
1753
Registo de
huma
O Doutor Joaquim Antnio de Azevedo Soares, Cavalleiro prona ordem de Christo, do Desenbargo de El-Rey nosso Senhor
e seu Corregedor com alssada em esta munto nobre e sempre leal
sidade de Elvas e sua comarca pello dito Senhor que Deos gvarde,
que de presente na mesma sirvo de Provedor & Fao saber ao se-
fesso
nhor Doutor Juis de fora desta cidade, ou a quem em sua abzencia ou impedimento seu nobillissimo cargo tiver e servir, em como
mim hora me foy remetida huma ordem pello Tribunal do Dezenbargo do Passo, fcyta em nome de El-Rey noso Senhor, que
Deus guarde, e asinada pellos Doutores Dezembargadores Joze
Pedro Emaus e Antnio Velho da Costa, de cuja ordem o seu theor
e forma de verbo ad verbum he o seguinte
Dom Joz por Graa
a
de Deos
em
260
Villas de Souzel e Mertola a duvida que tivero ao cumprimento
meu servisso lhe remetera o Sargento mor de
mo
me
fez prezente
em
consulta da
mesma meza,
bem
mando
por
e vos
com
rubrica, de que valha sem sello ex cauza, que tambm em semelhantes uzo e costuma servir, a cumpra e guarde, fasa munto intei-
nha
261
bendo Vossa merse que alguma pesoa, de qualquer qualidade que
cidade e seu termo, por algum modo acouta, protege
ou recolhe siganos, os actue e prenda logo na cadeya publica desta
cidade, executando tudo na forma da Provizo de Sua Magestade,
nesta incerta, que vosa merse mandar cumprir tam inteiramente
como nella se conthem, e vosa merse nie mandar pasar certidam de
como esta lhe foi entregue e a cumprio como tambm mandar dar
seja, desta dita
pagar o
feitio e
far
e de vosa
*,
em
ex causa trinta reis. Jos Bernardes. Cumprace. Elvas sinco de dezembro de mil e setesentos e sincoenta e trs. Falcato. E no se
continha mais em a dita precatria que fiz regystar bem e na verdade e no leva cousa que duvida fasa, em fe do que a fiz escrever
subescrevy e asynei de meus sinais costumado. Elvas dois demarco
de mil e setecentos e sincoenta e quatro annos. E eu Joo Pereyra
Coelho, escrivam das ^ecues, que hora siruo de escrivam da
Camar o subescrevi. Joo Pereira Coelho.
[Tombo
iii
fl.
203.
Archivo Muni-
cipal.]
3Sr-
33
1756
Aviso para o Duque Regedor ^ em que se lhe ordena, que os Siganos,
que inquietavo os moradores do Termo desta Cidade, sejo applicados a servirem nas obras publicas da
111.
e Ex."o Sr.
que V. Excellencia
mesma
Cidade.
me
Termo
desta Cidade
Foy
262
mesmo Senhor servido mandar declarar a V. Excellencia, que no
havendo presentemente navio para Angola, em que posso ser transportados os Siganos, que se condemnarem, sejo applicados a servirem nas obras publicas da Cidade. Deos guarde a V. Excellencia
o
= Sebastio Joseph
de Car-
valio c Mello,
{Memorias das principaes providencias que se dero no terremoto, que padeceu a Corte
de Lisboa no anno de 1755. Lisboa, 1758, pag. 106.]
1760
Eu ElRey fao saber aos que este Alvar de Ley virem que
sendome presente que os Siganos, que deste Reino tem sido degradados para o Estado do Brazil vivem tanto disposio da sua vontade que uzando dos seus prejudiciaes costumes com total infraco
das minhas Leis, causo intolervel incomodo aos moradores, cometendo continuados furtos de cavalos, e Escravos, e fasendo-se formidveis por andarem sempre encorporados, e carregados de armas de
fogo pellas estradas, onde com declarada violncia pratico mais a
seo salvo os seus perniciozissimos procedimentos ; considerando que
mais leve transgresso do que neste Alvar Ordeno, o que for comprehendido nella seja degradado poj toda a vida para a Ilha de
S. Thom, ou do Princepe sem mais ordem e figura de juizo, nem
per meyo de Apellao, ou Aggravo do que o conhecimento sumario
que resultar do juramento de trs testemunhas, que deponho perante quaesquer dos Ministros criminaes respectivos aos destrictos,
263
onde fizerem a transgresso, e provada quanto baste se execute
logo a sentena do extermnio, sem que delia possa ter mais recurso.
Pelo que Mando ao Presidente e Concelheiros do meo Concelho
Ultramarino, ao Vice-Rey e Cappito General de mar e terra do
Pastado do Brazil, e a todos os Governadores, e Cappites mores
delle, aos Governadores das Rellaes da Bahia e Rio de Janeiro,
delias, e a todos os Ouvidores e mais Ministros,
e Officiaes de Justia do dito Estado executem e fao observar sem
duvida este meo Alvar, como nelle se contem, o qual se publicar,
Desembargadores
Rcy
[Registado a
Silva, ColUcr^o
'
foi.
da
etc.
351 do
L.*"
Antnio Delgado da
1761
Proviso de 8 de Fevereiro, relativa lei de 20 de Setembro de
nada accrescenta de interesse.
1760, a qual
3sr.
se
1800
Rezisto de
(sic)
da Policia da Corte
Dezembro de mil
e seissentos e oito
que
fas parte
da mesma Lei
Re-
petidos fatos dos trangresores das edicadas Leis teem feito ver que
os soberditos magistrados no cumprem o que nelas lhes he ordenado
o que obrigou ao Genaral
Dom Simmo
Trazer a Reprezentar ao
264
Prncipe Nosso Senhor a grande dezero das Tropas auseliares
que esto debaxo do seo comando neste Reino, que os masgestrados
no cumprem as Leis e os dexo tranzitar para a Espanha, e neste
vo nas coleoins numaro primeiro e segundo ao dito Titolo e desesete de janeiro de mil e seissentos e seis e de treze de setembro de
mil seiscentos e treze de vinte e quatro de outubro de mil seiscentos
e quarenta e sete do decreto de vinte oito de Fevereiro de mil e
setecentos e dezoito prendo todos os siganos de um e outro seco
em que
em
terra
sem
se asoldadarem
nem procorarem
a que
pezo ao estado consta finalmente nesta entendencia que muitos dos
Ladroins que de novo teem aparesido so, huma especia de contrabandistas que ando vendendo pelas cazas e mascarandose e por
este modo no s exzemino as entradas e saldas delas mas tambm
costumo ganhar alguns dos domsticos que sara mais a seo salvo
porpetrarem os robs e furtos que intento fazer, pois que digo os
que tiverem pois nestas sirconstancias devem ser logo prezos e
apreendidas tambm as fazendas que se lhe encontrarem sejam o
no de contrabando
Lembro
a Vossa merc o
265
sentos e sincoenta c sete
ese-
como Corregedor
Vossa merc cumpra e faa exzecutar o que tenho ordenado nos respectivos officios que estes fins tenho espedido a esse Lugar e avivar
egualmente a exzecuo das indicadas Leis para que de foturo os
Lugar asim o cumpro enteiramente e faco exzecuVossa merc far rezistar o presente officio nos Livros dessa
Correio, remetendo-me certido de asim se ter exzecutado. Deos
Guarde a Vossa merc. Lisboa doze de Julho de mil oito sentos. Diogo
Ignacio de Pina Manique. E no continha mais no dito inserto em
huma depercada que veio do Juizo da Correio, para o Doutor
Juis de Fora a quem entreguei e a mesma me reporto e eu Antnio
Joaquim Pereira escrivo da camar a fiz escrever. Antnio Joaseores desse
tar.
quim Pereira.
[Livro VI do
Tombo
do Registo da
3sr_^
fl.
85 v.l
ST
1848
Deve cuidadosamente exigir-se passaporte aos bandos de ciganos que transitarem pelo reino, afim de se exercer contra os que o
266
no trouxerem a correco e represso ordenadas na Lei de 20 de
setembro de 1760. Portaria circular 18 abril 1848. Ined. (Cdigo
administrativo, 18 Maro 1842, e de 1854, p. 181.)
[Henrique da
Gama
Tomo
i,
151.]
ainda
me
encontrei no caminho.
Gal. Outras cousas fora dessa, deixei eu por serem midas, como
haa fonte de vinho, que o senhor deuoto mandou por a nossa porta,
que de cima corria em hua bacia por hua pena, onde estaua hua
nem
Bem
que a esmola conforme nellafoy o intento, e chaE quem a pudesse dar a todos por
amor de Deos faria bem, quando isso no fosse occasio de pecar
ou de no deixar o peccado, que o sol a todos allumia, porem quem
no pode se no limitadamente, parece a deue antes de dar ao dino?
Deuot.
sei
que ao indigno, quais so quasi todos estes Ciganos, ladres, salteadores, matadores, sem ley, nem temor delia, e ellns ladras, feiticeiras inquietadoras da honestidade das molheres, e fazendoas mal
parir. Embaidoras que por dous vintis, ou dois pais, no duuidaro
trazer vossa escraua, ou criada a peonha, e o mesmo solimo pra
matar seus senhores, e enganar a simplez donzella c5 nome de mesinha pra o outro casar com ella. E ainda casada a titulo de
o marido lhe querer bem, lhe do com que os coitados vo ao outro
mundo fazer experincia da mesinha, ou fico pra nunca mais
pg. 335-310.
267
Ento a descarga disto he, que digo que o marido era hum
amancebado, e andaua toda a noite, e que disso^morreo assi mal.
prestar.
rigor que
notar,
tender.
falo dos
268
e da lingoagem, e o sair fora das Cidades e villas.
que he muito
com
malefcios.
sufficiencia,
telos (como
estado
Nem
em que
com hua voz muito lastimosa, e toada muito prolongada, como tudo,
e outros mil excessos cada dia vemos. E passo com toda a liberdade, e a seu aluedrio de cada hum.
E da mesma
exerccios conuenientes, e
269
estiuessem recolhidas, que he vergonha ver isto, e ellas logo se
darem a esta vida calaceira de pedir com seus capelos, e bordo,
sem auer quem acuda a esta calaaria, se quer por rezo de estado.
com
todo
ningum pudesse pedir sem expressa licena do tal tribunal ou magistrado. E com trazer essa tal licena ao colo escrita
em taboas, e com letras muyto grossas e de forma. No aueria tantas desordens, e peccados mortais, como ha nem tantos males, e
o rigor que
de
me
Deuot.
Assim
seja, e
a Deos.
APPENDICE
11
OS CIGANOS DO BRASIL
um
violncias, reunindo- se
No
Brasil,
pases
Doe.
Does.
Doe.
n. 38, p. 267.
Doe.
n. 34.
n.o 5.
n.
22 e 23.
272
Um
no comeo
nos mostra
bem
Resta-me ainda
indivduos que a
compem no
so
em numero
bastante
mas nunca
tive occasio
de ver
um
s.
Bandos de
da provncia (de Pernambuco); mas o governador era inimigo d'elles, e como fossem feitas tentativas para prender
alguns, as visitas acabaram. Pintam-nos como homens altos
e
bem
feitos,
s dos brancos.
mettem os filhos
Os homens so
tirem as cargas por todos os animaes. Diz-se que no observam nenhuma pratica religiosa, que no vo nunca missa
nem
com
Ao que
273
do
L. de Vasconcellos,
sr.
do Rio de Janeiro
um
*.
auctor dessa obra comea por consideraes de segunda mo sobre as primitivas migraes dos ciganos (tsi-
com
varias inexactides; falla-nos depois da legislao portuguesa acerca d'esse povo e cita um decreto de
11 de abril de 1718 segundo o qual foram degradados os
ganos),
ciganos do reino para a praa da cidade da Bahia, ordenando-se ao governador que ponha cobro e cuidado na
prohibio do uso de sua lingua e giria, no permittindo
que se ensine a seus filhos, a fim de obter-se a sua extin-
No
encontrei esse decreto, nas minhas investigasegundo o sr. Pinto Noites, estimvel e venerando calon (calo) de 89 annos, que chegaram
o.
de prodigiosa memoria, deu-lhe noticia de famlias importantes brasileiras cruzadas com os ciganos, e de outras
muito interessantes. Os
degredados de
1818 entregar-se-hiam s industrias dos metaes seriam
caldeireiros, ferreiros, latoeiros e ourives; as mulheres
particularidades
si (entre
os ciganos) deu-se em grande escala ; o cruzamento com as
trs raas existentes efectuou-se, sendo o cigano a solda
Ciganos, que no
155
Trovas
vi.
274
nove
famlias,
acceitar.
O
em
um
3.
regimento de milicias da corte a quem a historia nacioum dia considere como uma fora nas agitaes
nal talvez
da independncia.
O alvar de 1760 prohibia aos ciganos do Brasil commerciarem em escravos. O sr. Mello Moraes falla-nos
politicas
neiro na
compra de escravos
e veiu a ser
marquez de
Adaptando-se assim, pelos peores lados, civilisao brasileira, os ciganos no perdiam algumas das peculiariadadcs
da sua raa. EUe elevava-se em verdade facilmente ao
nivel do brasileiro, porque o nivel do brasileiro era geralmente baixo. Esse phenomeno apenas mais uma exemvirtude da qual um povo de civilisao
rudimentar se adapta tanto mais rapidamente civilisao
phicao da
lei
de outro, quanto
Num
em
ella
menos adeantada.
em que ha
me
porque umas
275
que logo primeira vista se desconfia da sua originalidade. Sem duvida na ndia, de onde veiu esse povo,
christos
parao revela que o que dos ciganos do Brasil nos communica o sr. Mello Moraes se parece muito mais com os
ensalmos das benzedeiras e feiticeiras portuguesas que com
com
em
As
como
em extremo
1
prosaicas
dentliums, ibidem,
11,
ir,
113-157
Aus Schicaben,
i,
n.'
i,
2.^ serie, pp. 633-668; Idem, As supersties portuguesas in Revista scicntifica, (Porto, 1882), pp. 512528, 560-578 ; e os outros trabalhos dos folkloristas portugueses.
276
de produzir certo effeito a phrase seguinte do nosso auctor:
A cigana a sacerdotiza da nossa theurgia popular!
Na
empregam-se geralmente no
foi
foro e so honestos.
Nenhum
Minas, alcunhado
e outro o Eola^
foram notveis nos annaes do crime; o primeiro contava
mais de vinte mortes.
mudez.
Janeiro, informa-
nos ainda o
Noites.
sr.
miniosa da tribu.
Mas
se a filha era
277
satisfao c preparava- se a festa
convidados at os inimigos e
em que
cantes, banquete.
(A meia noite retiravam-se todos para
um
Sobre
um
aromatisados
com alfazema
lado da sala,
.
como uma
hstia,
vam-se superpostos.
Quatro tochas accesas, encostadas a uma mesa, derramavam sobre o linho uma luz de mbar e ouro. As janellas
fechavam-se, a inquietao transparecia em todos os semblantes o rito sagrado do Gade ia cumprir-se.*
;
Uma
o catholicismo
278
quarto parturiente trs parentas mais chegadas e na sala
cantavam os visitantes cantos sagrados a Duvel (= git.
Dehel), para suavisar os soFrimentos da enferma e dar boa
sorte ao anjinho
que
As comadres
infalliveis,
com
ia nascer.
e tias,
figas e bentinhos
coo, apoiavam nos braos a doente, encorajando-a, soprando-lhe no rosto, fazendo-a recordar do quanto padecera
a Virgem por seu bemdito Filho, quando viera ao mundo
.
.
Depois da ligadura e corte do cordo, enxuto em riqussima toalha de linho e crivo, defumada de alfazema, o pai
a tomava no collo e a beijava com transporte.
As parteiras faziam a toilette da parida, botavam juntinho o recem-nascido, o quarto se abria a meia porta, e os
parentes entravam para v-lo.
mavam-se antes
do enxoval.
O nome que
Jhe
punham
o marido.
numa
O
279
esquife,
infeliz
ia
coberto de
acompanhavam- no.
filhos e os parentes,
luto, os
os cara-
Numa
familia
ha mulheres de
um
verificado no obiturio
de cem.
Alm do que
a propsito dos costumes se colhe relativamente aos caracteres psychicos dos ciganos do Eia de Janeiro, eis o que de mais preciso nos diz o sr. Mello Moraes
no cap. vii
Os desclassificados habitadores da Cidade Nova so na
:
Com
na resignao, attribuem os
acontecimentos mais comezinhos a um destino de influencias
o desalento aninhado
succumbir na
tem de ceder ou
luta.
Qualquer lance menos bondoso da sorte os abate, considerando-os desde logo irremediavelmente perdidos, desDahi a sua pusilanimidade, o abandono em
graados.
As mulheres
calins^
no infortnio, so sublimes.
em
casta.
280
Os ciganos no
aborrecem-se
monologam comsigo.
Suas phrases so severas e concisas, os seus pensamentos
melanclicos e aphorismaticos, a sua voz azaphica, desigual.
Reconhecidos ao mais ftil beneficio, as suas demonstraes revestem-se de apparato declamatrio, de expanses
largas.
Entre
si
exaltam- se;
no se
no se difamam,
protegem-se
so exploram,bem
intencionados,
;
francos,
carinhosos.
missa correm
nem
filhos
pequenos,
criancinhas a
quem estremece
como can-
com a
familia Cabral
(tambm
cigana),
oradores parlamentares, oficiaes do exercito, homens conceituados no magistrio, no foro, nos cargos de secretaria
e na tribuna sagrada.
de relevo.
se funde assim
na nacio-
nalidade brasileira, outra extingue- se lentamente na misria, ao passo que uma terceira se mantm na vida errante.
281
d'ellas
houvesse palavras ciganas, pudssemos suspeitar tal origem. Dolorosa, pessimista, muitas vezes a poesia popular
;
cigano
um
exemplo
Eu
No
sou estatua
nem
quadro,
At no tenho figura
Sou espectro que vagueia
Que at nem tem sepultura.
;
caracterstico cigano
menor
DESESPERANA E F
Ah
meu
filho os
altos, pois j
cos
me parecem mais
no chegam a
elles as
minhas
preces.
Meu
filho,
ou os ceos so outros,
Ou tomaram mais
alturas
Como valeram
outr'ora
At do amor de Deus
Pareo privada agora.
Filho.)
282
Ali Mae ikIo temais que
Prive assim de sua graa
A quem como vs o ama,
A quem sua f abraa
!
um Deus
um
No
penseis que
face dos ceos.
Deus de amparar a
dia
mude
e deixe
virtude.
florinha, humilde.
floresce.
Assim Deus
Sol de grandeza,
Pae de todos, Creador,
Faz reflectir sobre tudo
Os raios do seu amor.
No pode
em
negar-se que
em
a minha n. 2 a p. 195)
os tsiganos
teem talento
ria apresenta-nos
283
pobre
e d-nos no fim
um
voca-
As
git.
brbaro, gentil
calon, cigana
o hispanhol,
livro
clusivo,
mente
busn, extrano,
gii.
calin, cigano
churin, pu-
base do
fallar
no
o portugus.
como j
disse,
os do Eio de Janeiro
Esteve acampado
tantos
ciganos, que
um
peridico (188):
de cento e
em Caapava um bando
norte.
Jacarehy
Essa gente, cujos costumes so bem diferentes dos nossos, acampou-se margem do Parah^^ba, onde assentou sua
:
284
morada, levantando 26 barracas de panno, ura dos misteres de sua proviso de viagem.
Era um acampamento de paz, para onde affluiu esta
populao, movida da mais justa curiosidade. E, realmente,
era de ver tudo a aquillo.
Dividida a comitiva em familias, cada uma d'estas occupava uma barraca. Ahi utensilios domsticos, at alguns
moveis
e roupa,
mostravam
jantes.
pa-
em
brinquedos, s
em
Tambm nem um
dos ciganos, de ambos os sexos, deixava de cobrir-se de ouro. Cordes antigos, de enorme
em enorme
grossura e
tamanhos despropositaes, uma verdadeira riqueza embellezava aquella gente mysteriosa, de barba e cabellos
demasiadamente compridos.
A
lante
xam de
passar bem.
exquisita.
Mas.
uma
formosura admirvel e -uma velha essencialmente feia, que perscrutam o futuro. Conhecem e contam a sina boa ou m dos que lhes fizerem um pre-
moa de
sente
uma
2^000,
um
bordado,
5?$000,
lj$(000 ris,
Aqui deixa-se ver que muitas pessoas de Caapava sao que ho de soffrer, sua felicidade pstera e at
bem
quando passaro
d' esta
para melhor.
285
Para
finalisar:
em
terra nego-
em
parte,
Em
um
Homens mulheres
habilmente vrios narcticos, utilisavam-se delles para adormecer as pessoas a quem queriam roubar.
Quando tornou a
si,
a turca
tinha desapparecido e com ella uma caixinha que a sr.* Gustava tinha sobre uma mesa contendo 84jl?000 ris em dinheiro,
um
Como
alfinete
com
se v dos dados
dico,
um
286
tratar.
Foi -lhe apresentada uma de 500?5000 ris, que a curandeira metteu dentro de um copo. Depois, a cigana deu-lhe
a cheirar
umas
enorme
numero de crimes praticados pela quadrilha, que alm de ciganos tem tambm individuos gregos,
turcos, etc. Esta associao, porque o , tem ramificaes
o
em
fazem
sortilgios, magias,
etc.
louas, etc.
as mulheres
ambos
os sexos
policia
Acerca da quadrilha de bohemios que roubava as pessoas por meio de narcticos, temos a accrescentar que chegaram ao Rio de Janeiro as bagagens dos larpios.
Dia,
n.
287
Diz o Paiz, referindo-se-lhes
Entre o acervo de trouxas fedorentas, cestos e amarra:
na secretaria da
policia, vista
cm
um
um
pequeno en-
mesma
amarello e cordoes da
em
nickeis
mesma repartio, na mo do
thesoureiro.
respectivo
Antes d' essa remessa, j havia a repartio de policia
d'esta capital recebido, de egual procedncia, uma letra
Ficou tudo depositado na
aos
em
a vencer-se
livro
venha a
de outras provenincias.
Ibidem, n. 1394,
de julho de 1892.
PPENDICE
III
que em ms condies e muito rapidamente, alguns ciganos domiciliados em Lisboa e de tomar at algumas medidas
em
seis d'elles
regularmente nutrida,
A mulher n.
assim como outras sedentrias, no que se distinguem das
nmades bem conservada, de feies bastante grosseiras
1
tem 38 annos;
a n.^
2,
representada
em
magra, mas
aos 14 annos.
tem 47 annos,
me
Os homens
ter sido
rio
n.
bem
conservada, apesar de
muito magro. O n.'' 1 tem 22 annos, o n. 2, representado nas estampas 4 e 5, tem 23 annos; o n. 3 tem 28
annos; o n. 4, representado nas estampas 6 e 7, tem 40
annos.
em que
ceram em Lisboa;
n.''
veiu
290
dra para aqui, assim como outros ciganos domiciliados no
mesmo bairro. Reconhecem-se a si prprios como ciganos,
excepto o n.^
da
3,
da
colorao
e firme,
03
d'cstc
quanto o
homem
(manchada na
em
o n. 3,
n. 2)
em que
bastante clara.
claro
no
homem
n.*'
3,
em que
na mulher
todos, excepto
n.^ 1, castanho
O homem
na mulher
n. 3
n.
so esverdeados.
nariz
do nariz de
em
perfil
convexo no
homem
o dorso
n. 2, recto
ou
homem
para deante
em
Topinard^),
em que
Os nossos exemplares no
da
convexidade do nariz do
apresentam, por tanto, apesar
homem n. 2, nariz do typo aquilino (n. 2 do quadro de
o
via no se hesitaria
homem
n. 4).
2 como aquilino.
O rosto nos 6 indivduos moderadamente comprido,
mais comprido em a mulher n. 2 que nos outros, no
n.
No temos por
Blumenbach.
N. 2
N.3
291
apertado altura das mas, ao contrario bastante salientes em os homens n.^ 1 e 3 *.
Um
padece do peito e evidentemente muito fraco. No dynamometro de Collln marcou apenas a presso de 30 kilogrammas com a mo direita e de 23 com a esquerda. O
mais forte de todos
mo
direita e de
(n.*^
4)
tem
O homem
3 apresenta
um
photographia
Deve
em
ter- se
em
vista
que foram
Altura
total (estatura):
Mulheres
292
2.
ndice cephalometrico
Diam.
1.^
2."
1.
2.
3.0
4.
mulher
mulher
homem
homem
homem
homem
ant.-post.
max.
293
3.
ndice nasal.
altura do nariz
largura a
medida da espinha
mxima na
base.
294
5.
1.^
mulher
Distancia entre os n-
plpebras.
plpebras.
Abertura i)alpcbral
'
N.M
A^
N." 5
^"6
N." 7
295
Eis ainda outros
esclarecimentos
do
meu
infatigvel
collaborador.
Ha
loiros,
sobran-
Em
na estampa
n. 1 as raparigas
do cigano
encarapinhado*.
Os dados, por
certo insufficientissimos, que reuni, pcrmittem affirmar que os ciganos portugueses no apresentam
um typo perfeitamente unitrio mas no deixam por isso
;
de oFcrecer dentro de certos limites de variao caracteres raciaes importantes que se reproduzem noutros grupos tsiganos. Naturalmente os ciganos sedentrios, mais
sujeitos a mestiagem ou modificaes resultantes do modo
diverso de vida, sobretudo da influencia das cidades, no
so os melhores exemplares para estudo, ainda que o prprio
estudo d' essas modificaes interesse. O exame dos ciganos
e a existncia de individues
elles excita
deveras a nossa
ou ha aqui
um phenomeno
muito
alto, isto c,
Alguns
Groom
t.
x (1879),
p. G17.
p. cx.
ADDIES E COERECES
Pag.
3, lin. 31.
Em
vez de
justifi<;a
leia-sc justificam.
Pag. 4, lin. 15 e 16. Em verdade alm das referencias nos documentos legislativos acerca 2i geringona dos ciganos, ha uma alluso
lingua dos mesmos na passagem que transcrevi de Leito de Andrada; mas nenhum auctor portugus que eu conhea colligiu anteriormente ao
gua.
sr.
meu
collaborador
P. Bartholomeu de
uma
fl.
sr.
Thomaz
Azevedo achou no
28,
numa
com
seco
Dcmendona
C."""
em que hade
Convm a saber:
touros
lililao, entricla,
298
Pag. 60,
lin. 6.
Uma
Ulysippo, act.
Pag. 61,
1, se. 3.
lin. 27.
giria.
Pag. 75,
Pag. 80,
col.
moeda
de Paiva,
Pag. 80,
Basainico
1, lin. 3.
asitica de cobre
Leia-sc
m.
antes de Homem
como
se sabe, o
alto.
nome de uma
no sculo
giria,
s.
xviii era
cul. 2,
linha
9.
Que
felpa,
bem
de chclpa.
Academia dos
Singtdai-es,
ii,
(1G98), p. l3.
ed. 1661).
Pag. 81, col. 2.^, lin. 9. O verbo derivado galrejar, de galrar, encontra-se no Victionnarium latino -lusitanum de Jcronymo Cardoso.
Pag. 83,
lin.
28 e 31.
Em
vez de
bando.
Pag. 84,
de egualar.
col.
1, lin. 5.
O povo
diz
299
Pag. 105,
Pag. 116,
lin. 21.
lin.
Em
17.
vez de
Em
cogito Icia-sc
vez de
saiitoir
cojito.
qucrre).
Pag. 132,
lin.
tambm G. von
gabeti,
Pag. 136,
lin.
23.
O enigma
p.
225-217.
no jicriodico Giamhattda Basile, iv, 21, apesar das formas napolitanas o gallo tornarem aqui possvel esse jogo de palavras, que
falta ainda noutras verses italianas citadas
Pag. 140,
lin.
no mesmo peridico.
es-
Die SpracJucissenschaft,
p.
191-195.
Pag. 157, lin. 1. Ganios liga-se talvez a ganizc.s, peas (ordinariamente ossos, astragalos) de que se faz uo no jogo do cucarnc.
Pag. 167,
lin. 10,
em
vez de
Em
lin. 12.
o~ n. 1213 do Elvense (20 de setembro de
dos
fallando-se
quadros (ex-votos), representando suppostos
1892),
milagres, que se acham na igreja da Piedade em Elvas, diz-se
Pag. 190,
Alli se ve a cigana
acurvada
que passa por no ter religio
c de mos postas ante o Senhor Jesus, agradecendo- lhe o te-ia
livrado, e a
300
c o seu cabcllo negro como asa de corvo ; vendo-se, a distancia, a
arvore, sob a qual, em pleno campo, a irm deitada sobre mantas
listadas, curte as maleitas.
S no momento
desta folha que
Pag. 193, lin. 15. No Alemtejo diz-se que o rei (o chefe superior)
dos ciganos reside em vora; mas nesta cidade mesma parece nada
correr a tal respeito.
Pag. 223,
bro de 1892
lin. 26.
(n.
9:619):
de ciganos.
Antes de sair de casa houve as despedidas do costume entre
aquclla colnia, abraano todos o cadver e beijando-o, com uma
lin. 28. Chegou ha alguns dias a Lisboa, vinda do Braquadrilha de tsiganos, gregos ou turcos, que parece serem
parte dos pretendidos narcotisadores, e terem sido expulsos d'aquella
republica. Eram treze mulheres, sete homens e vinte creanas. Dois
Pag. 287,
sil,
uma
dos homens traziam assas considerveis quantias em oiro. Acamparam na Porcalhota, a alguns kilometros de Lisboa, onde, diz-se, no
<
POST-SCRIPTUM
Alguns
livro
no
todos os ramos d'ella e para que falta um elemento capio conhecimento da historia dos dialectos neo-hindus.
tal
Ante
os
homens da
sciencia no careo de
me
desculpar
me
em
primeiro logar da difficuldade das investigaes d' este gnero em toda a parte e cm especial neste
pas, em segundo da rapidez com que fui obrigado a pre-
j-esultante
desti-
302
os meus collaboradores j referidos o
tornou
possivel o meu estudo aos srs. directoque
res da Bibliotlieca Nacional e do Arcliivo Nacional facili-
Agradeo a todo3
auxilio
A. Neuparth as suas excellentes pliotograpliias dcs ciganos, que tornaram possivel adornar o meu livro com uma
sr.
foi
Werkc
Se
seli'
So
sch' ich,
was
ich
litt'
sollcn
machcn.
ndice
lutroduciio
I.
55
II.
III.
...
I.
229
II.
271
289
III.
Addies
1G3
e correces
Post-scriptum
-.
297
301
w/B
Coelho, ?rancisco
Adolpho, 1847-1919
Cs cig8,nos de
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
(l^-^.?)
FROM
THIS
OF TORONTO
LIBRARY
Pi-
ai.
.ar