Independente de quão bem um homem possua a língua original para a qual
está traduzindo para a sua surgirão – ao menos que ele seja completamente bilíngüe, o qual eu chamo de um inconveniente para a tradução – ocasiões em que é necessário verificar o exato significado de uma palavra e para tal o dicionário é essencial. É igualmente necessário que o melhor livro de referência, o qual normalmente não há mais de um, seja usado. Mas contar com o dicionário constantemente é fatal. Demonstra conhecimento insuficiente do idioma original ou falta de confiança em si mesmo, fato que tanto para tradutores como para qualquer outro trabalhador da área criativa é um mal. Se você está bastante certo de um significado pretendido, não tenha medo de traduzir desta maneira mesmo que o dicionário diga o contrário, lembre-se que todos os dicionários são escritos por tradutores e todo tradutor é como você, um ser imperfeito. A sua própria experiência, quando se está certo de algo, é um guia suficiente.