Você está na página 1de 4

Edio: R. A. B., MYNORS, C. Valerii Catulli Carmina. Oxford: Clarendon Press, 1989 [1958].

Traduo: Erika Werner

Catull. Carmina, LXI


Collis o Heliconii habitante do monte cultor, Vraniae genus, Helicon, prognie de Urnia, qui rapis teneram ad uirum que raptas a tenra virgem uirginem, o Hymenaee Hymen, para o marido, Himeneu Hmen, o Hymen Hymenaee, Hmen Himeneu, 05 cinge tempora floribus cinge as tmporas com as flores suaue olentis amaraci, da manjerona suavemente perfumada, flammeum cape, laetus huc, pega o flmeo, alegre para c, huc ueni, niueo gerens para c vem, trazendo o amarelo luteum pede soccum; soco no nveo p; 10 excitusque hilari die, excitado com o animado dia, nuptialia concinens cantando os cantos uoce carmina tinnula, nupciais com retininte voz, pelle humum pedibus, manu golpeia a terra com os ps, na mo pineam quate taedam. agita a pnea tocha. 15 namque Iunia Manlio, Pois Jnia [vem] at Mnlio, qualis Idalium colens qual Vnus, habitante uenit ad Phrygium Venus do Idlio, veio at o frgio iudicem, bona cum bona juiz1, a boa virgem com bom nubet alite uirgo, augrio se casa, 20 floridis uelut enitens como um mirto da sia2, myrtus Asia ramulis, resplandecente com seus raminhos floridos, quos Hamadryades deae o qual as deusas Hamadrades ludicrum sibi roscido nutrem com a umidade do orvalho, nutriunt umore: uma diverso para elas.25 quare age, huc aditum ferens, Por isso vamos, que te dirijas para c,
1 2

perge linquere Thespiae prepara-te para deixar os Anios rupis Aonios specus, antros da tspia rocha, nympha quos super irrigat os quais a ninfa Aganipe, refrescando-os frigerans Aganippe, por cima irriga, 30 ac domum dominam uoca chama para casa a senhora coniugis cupidam noui, desejosa do novo esposo, mentem amore reuinciens, envolvendo sua mente com amor, ut tenax hedera huc et huc como a tenaz hera, espalhando-se arborem implicat errans. aqui e acol, enlaa a rvore.35 uosque item simul, integrae E vs tambm, em unssono, ntegras uirgines, quibus aduenit virgens, das quais se aproxima par dies, agite in modum o mesmo dia3, vamos, no ritmo dicite, o Hymenaee Hymen, dizei: Himeneu Hmen, o Hymen Hymenaee; Hmen Himeneu, 40 ut lubentius, audiens para que de muito bom grado, ouvindo se citarier ad suum ser convocado para seu munus, huc aditum ferat dever, aproxime-se daqui dux bonae Veneris, boni o condutor da boa Vnus, que o bom coniugator amoris. amor une. 45 quis deus magis est anxiis Que deus deve ser mais desejado petendus amantibus? pelos ansiosos amantes? quem colent homines magis A qual dos celestes os homens mais caelitum, o Hymenaee Hymen, cultuaro, Himeneu Hmen, o Hymen Hymenaee? Hmen Himeneu? 50 te suis tremulus parens a ti o trmulo pai para os seus [filhos] inuocat, tibi uirgines invoca, para ti as virgens zonula soluunt sinus, soltam o cintinho do seio, te timens cupida nouus a ti, temendo, o novo marido captat aure maritus. espreita com cpido ouvido. 55 tu fero iuueni in manus Tu prprio entregaste a florescente floridam ipse puellulam menininha nas mos do ardente dedis a gremio suae jovem, [tirando-a] do regao de sua matris, o Hymenaee Hymen, me, Himeneu Hmen,
3

Pris. Referncia costa da Ldia na sia Menor. 1

O dia em que tambm se casaro.

o Hymen Hymenaee. Hmen Himeneu. 60 nil potest sine te Venus, Sem ti, nenhuma vantagem, que fama quod bona comprobet, a boa fama aprove, pode commodi capere, at potest Vnus obter; pode, porm, te uolente. quis huic deo se tu desejares. Quem a esse deus compararier ausit? ousaria ser comparado? 65 nulla quit sine te domus Sem ti nenhuma casa pode liberos dare, nec parens gerar filhos, nem um pai stirpe nitier; at potest apoiar-se em sua estirpe; pode, porm, te uolente. quis huic deo se tu desejares. Quem a esse deus compararier ausit? ousaria ser comparado? 70 quae tuis careat sacris, A terra que carecesse de teus cultos, non queat dare praesides essa no poderia oferecer terra finibus; at queat defensores para seus limites; poderia, porm, te uolente. quis huic deo se tu desejasses. Quem a esse deus compararier ausit? ousaria ser comparado? 75 claustra pandite ianuae; Abri os ferrolhos da porta; uirgo adest. uiden ut faces a virgem est aqui. Vs como os archotes splendidas quatiunt comas? agitam esplndidas tranas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (80) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tardet ingenuus pudor. o pudor natural a retardaria. quem tamen magis audiens Ela, porm, dando mais ouvido a este, flet, quod ire necesse est. chora, j que necessrio ir. 85 flere desine: non tibi, AuPra de chorar: Aurunculia, runculeia, periculum est, para ti no h perigo, ne qua femina pulchrior nenhuma mulher mais bela clarum ab Oceano diem teria visto o claro dia uiderit uenientem. surgir do Oceano. 90 talis in uario solet s como uma flor de jacinto diuitis domini hortulo que costuma se erguer no variegado stare flos hyacinthinus. jardinzinho de um rico senhor.
2

sed moraris, abit dies: Mas tardas, o dia se vai: prodeas, noua nupta. que tu venhas, noiva. 95 prodeas noua nupta, si Que tu venhas, noiva, se iam uidetur, et audias agora concordas, e ouas nostra uerba. uiden? faces nossas palavras. Vs? Os archotes aureas quatiunt comas; agitam ureas tranas: prodeas noua nupta. que tu venhas, noiva. 100 non tuus leuis in mala Teu marido no leviano, deditus uir adultera, entregue aos maus adultrios, probra turpia persequens, perseguindo infmias torpes, a tuis teneris uolet [nem] longe de teus macios mamilos secubare papillis, desejar ele dormir, 105 lenta sed uelut adsitas mas como a flexvel videira uitis implicat arbores, enlaa as rvores ao lado, implicabitur in tuum ele enlaar-se- em teu complexum. sed abit dies: abrao. Mas o dia se vai: prodeas noua nupta. que tu venhas, noiva. 110 o cubile, quod omnibus leito nupcial, j que a todos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . candido pede lecti, branco p do leito, 115 quae tuo ueniunt ero, quanto regozijo acomete quanta gaudia, quae uaga teu senhor, tanto ao longo desta nocte, quae medio die noite, que ao meio-dia gaudeat! sed abit dies: ele ainda se regozijar! Mas o dia se vai: prodeas noua nupta. que tu venhas, noiva. 120 tollite, <o> pueri, faces: Erguei, meninos, os archotes: flammeum uideo uenire. eu vejo o flmeo vir. ite concinite in modum Eia, cantai no ritmo 'io Hymen Hymenaee io, io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee.' io Hmen Himeneu. 125 ne diu taceat procax No se cale durante muito tempo o lascivo Fescennina iocatio, gracejo fescenino,

nec nuces pueris neget nem negue nozes aos meninos desertum domini audiens o favorito ao ouvir que o amor concubinus amorem. de seu senhor o abandona. 130 da nuces pueris, iners D as nozes para os meninos, inerte concubine; satis diu favorito! Por tempo suficiente lusisti nucibus; libet brincaste com nozes; convm iam seruire Talassio. agora servir a Talssio. concubine, nuces da. Favorito, d as nozes. 135 sordebant tibi uilicae, As caseiras4 eram desdenhadas por ti, concubine, hodie atque heri: favorito, hoje e ontem: nunc tuum cinerarius agora o barbeiro tosa tondet os. miser a miser teu semblante. Pobre, ah, pobre concubine, nuces da. favorito, d as nozes. 140 diceris male te a tuis Diz-se que tu mal consegues te privar unguentate glabris marite de teus imberbes [meninos], perfumado abstinere, sed abstine. marido, mas deves te privar. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 145 scimus haec tibi quae licent Sabemos que foram experimentadas por ti sola cognita, sed marito somente as coisas lcitas, mas a um marido ista non eadem licent. essas mesmas no so lcitas. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 150 nupta, tu quoque quae tuus Esposa, tu tambm, o que teu uir petet caue ne neges, esposo pedir, tem a cautela de no negares, ni petitum aliunde eat. para que no venha a ser pedido em outro lugar. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 155 en tibi domus ut potens Eis para ti a casa de teu esposo, et beata uiri tui, to poderosa e rica, quae tibi sine seruiat a qual permite que sirva a ti (io Hymen Hymenaee io, (io Hmen Himeneu io,
4

Mais especificamente as mulheres dos capatazes que administravam / supervisionavam o trabalho nas fazendas. 3

io Hymen Hymenaee) io Hmen Himeneu) 160 usque dum tremulum mouens at quando, movendo a trmula, cana tempus anilitas tmpora, a encanecida velhice omnia omnibus annuit. anuir tudo a todos. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 165 transfer omine cum bono Transpe, com bom augrio, limen aureolos pedes, a soleira com teus dourados ps, rasilemque subi forem. e avana atravs da polida entrada. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 170 aspice intus ut accubans Observa, como l dentro teu uir tuus Tyrio in toro marido, reclinado no trio leito, totus immineat tibi. volta-se totalmente para ti. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 175 illi non minus ac tibi No ntimo de seu peito, pectore uritur intimo no menos que no teu, queima flamma, sed penite magis. uma chama, mas mais profundamente. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 180 mitte bracchiolum teres, Larga o torneado bracinho, praetextate, puellulae: menino que traja a pretexta, da menininha: iam cubile adeat uiri. que ela agora v at o leito do esposo. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 185 <uos> bonae senibus uiris Vs, boas mulheres, bem cognitae bene feminae, conhecidas por vossos velhos esposos, collocate puellulam. colocai a menininha [no leito]. io Hymen Hymenaee io, Io Hmen Himeneu io, io Hymen Hymenaee. io Hmen Himeneu. 190 iam licet uenias, marite: Agora convm que tu venhas, marido: uxor in thalamo tibi est, a mulher est no tlamo para ti, ore floridulo nitens, brilhando com seu semblante florescente,

alba parthenice uelut como uma alva matricria luteumue papauer. ou uma vermelha papoula. 195 at, marite, ita me iuuent Porm, marido, que ento me ajudem caelites, nihilo minus os celestes, em nada s pulcher es, neque te Venus menos belo, nem Vnus te neglegit. sed abit dies: despreza. Mas o dia se vai: perge, ne remorare. anda, para que no te retardes. 200 non diu remoratus es, No te retardaste muito, iam uenis. bona te Venus j vens. A boa Vnus te iuuerit, quoniam palam ajudar, porque publicamente quod cupis cupis, et bonum desejas o que desejas, e o bom non abscondis amorem. amor no ocultas. 205 ille pulueris Africi Que conte antes o nmero siderumque micantium de gros de areia da frica subducat numerum prius, e de brilhantes estrelas, qui uestri numerare uult ele que quer enumerar os muitos multa milia ludi. milhares de prazeres vossos. 210 ludite ut lubet, et breui Diverti-vos como convm, e em breve liberos date. non decet gerai filhos. No apropriado que tam uetus sine liberis um nome to antigo no nomen esse, sed indidem tenha filhos, mas a partir dessa mesma origem semper ingenerari. eles devem sempre ser gerados. 215 Torquatus uolo paruulus Eu desejo que, Torquato pequenino, matris e gremio suae ao deixar o regao de sua me, porrigens teneras manus estendendo as tenras mos dulce rideat ad patrem para o pai, ria docemente semihiante labello. com o lbio entreaberto. 220 sit suo similis patri Ele seja semelhante a seu pai Manlio et facile insciis Mnlio, no apenas seja facilmente reconhecido noscitetur ab omnibus por todos que no o conheam, et pudicitiam suae mas com sua eloqncia tambm revele matris indicet ore. o pudor de sua me. 225 talis illius a bona Que honra tal, oriunda de sua boa me, matre laus genus approbet, engrandea a descendncia,
4

qualis unica ab optima matre Telemacho manet fama Penelopaeo. claudite ostia, uirgines: lusimus satis. at, boni coniuges, bene uiuite et munere assiduo ualentem exercete iuuentam.

qual a fama nica que perdura em Telmaco, oriunda de sua tima me Penlope. 230 Fechai as portas da casa, virgens: divertimo-nos o suficiente. E vs, bons cnjuges, vivei bem e ocupai a vigorosa juventude com vosso contnuo dever. 235

Você também pode gostar