Você está na página 1de 16

AS VARIEDADES DE EMPRSTIMOS

(Varieties of Loan Translations) Francis Henrik AUBERT (USP)


ABSTRACT: In translating culturally marked terms, a frequent procedure is the loan, which leaves the apprehension of meaning to the co-text or other sources. At a first glance, the loan would seem to be the simplest procedure, standing as a sort of zero degree of interference of the translational operation. A detailed examination of a corpus of translations from Brazilian Portuguese into American English suggests, however, that the loan procedure may be indeed fairly complex, involving a spectrum of translation decisions far removed from any zero degree of the translational act. KEY-WORDS: Translation; Loan; Contrastive linguistics. RESUMO: Na traduo de termos culturalmente marcados, um procedimento freqente o emprstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos a depreenso do sentido. Aparentemente, o emprstimo constituiria o procedimento mais simples, representando uma espcie de nvel zero de interferncia da operao tradutria. Um exame detalhado de um corpus de tradues do portugus brasileiro para o ingls americano sugere, no entanto, que o uso do emprstimo pode ser bastante complexo, envolvendo um conjunto de decises tradutrias bastante distantes do nvel zero do ato tradutrio. PALAVRAS-CHAVE: Traduo; Emprstimo; Lingstica contrastiva.

0. Introduo
O emprstimo de termos e expresses entre as lnguas e as culturas um procedimento provavelmente to antigo quanto o contato entre povos de idiomas ou falares distintos. O emprstimo deixa traos nos substratos e, principalmente, nos superestratos descritos pela cincia filolgica. O emprstimo, em suas diversas matizes, enriquece as lnguas ou as desfiguD.E.L.T.A., 19:ESPECIAL, 2003 (27-42)

28

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

ra, a depender do ponto de vista cultural assumido e da correlao momentnea ou duradoura das foras de dominao e de resistncia em confronto e a depender, ainda, do recorte sincrnico assumido. O destino dos emprstimos, em qualquer momento dado, sempre incerto: ou desaparecem, substitudos por solues vernaculares; ou passam por transformaes, quer de significante, quer de significado, e, deste modo, deixam de lado seu carter de emprstimo para tornarem-se parte integrante do universo cultural que os acolheu. J vernaculizados, podem vir a tornar-se novos emprstimos, agora em terceiras lnguas.1 Como locus privilegiado de contato lingstico cultural, a traduo ou, mais precisamente, os textos traduzidos podem conter e, a mais das vezes, de fato contm, explcitas ou veladas, formas lexicais, sintticas e mesmo conceptuais originariamente emprestadas de outra lngua e/ou de outra cultura. pela traduo que o estrangeirismo, de qualquer tipo, via de regra faz a sua primeira incurso. A questo do emprstimo assume, pois, aspectos lingsticos, sociolingsticos, culturais, sincrnicos e diacrnicos, oferecendo, pois, um amplo campo de pesquisa e de reflexo. Dentro desta perspectiva geral, o presente estudo tem por objetivo esmiuar, no mbito da traduo, as formas lexicais assumidas pelo emprstimo e o seu peso no quadro geral dos diversos procedimentos disponveis operao tradutria.

1. A conceituao do emprstimo
Vinay e Darbelnet (1958) concebem o emprstimo como sendo a prpria negao da traduo. Em tese, o termo, expresso ou frase do original aparece intacto, no traduzido, no texto em lngua-meta (LM). Procedimento freqentemente condenvel, pode, no entanto, sempre na viso de Vinay, apresentar a vantagem de enriquecer a LM com uma utilidade lexical concreta de fcil manejo.

Este ltimo caso ilustrado na linguagem atual da informtica, em que deletar, tido e havido como anglicismo, remonta, na realidade, ao verbo latino delere. Da mesma origem latina o termo vernacular delir.

AUBERT: AS VARIEDADES DE EMPRSTIMOS

29

Wills (1982:100), comentando a proposta de Vinay e Darbelnet, questiona a incluso do emprstimo em um sistema classificatrio de procedimentos de traduo:
(...) The inclusion of emprunt in the classification system would seem out of place, since a direct borrowing which has been lexically adapted to a Target Language, at least in terms of spelling and pronunciation, cannot be called a translation procedure in the narrower sense of the word, even if more liberal standards are applied.

Nesta viso, portanto, o emprstimo seria to marginal ao processo tradutrio a ponto de poder ser ignorado enquanto procedimento (ainda que no como fenmeno lingstico tout court). Newmark (1981) denomina o fenmeno como transferncia, abarcando, sob o conceito, tambm as expanses explicativas (notas, glossrios e explicaes diludas no texto) que freqentemente acompanham o termo transferido ou emprestado. Adotando de Newmark o designativo transferncia, entendida como a introduo de material textual da Lngua Fonte (LF) no texto em LM, Barbosa (1990) subcategoriza a transferncia nas diversas formas que pode assumir: 1) estrangeirismo (emprstimo senso estrito); 2) estrangeirismo transliterado (decalque grafo-fonolgico); 3) estrangeirismo aclimatado (decalque lexical e/ou morfossinttico); 4) estrangeirismo + uma explicao de seu significado (ou seja, o emprstimo acompanhado de explicitao).2 Para Vinay e Darbelnet, o emprstimo o procedimento mais fcil para o tradutor. Barbosa (1990:100), com muita propriedade, discorda:
No acredito ... que o emprstimo seja um procedimento to fcil assim. Ele usado quando h uma divergncia to grande entre as lnguas, entre as realidades extralingsticas expressas por meio delas, que falta a uma itens lexicais possudos pela outra para designar objetos ou exprimir conceitos desconhecidos pela primeira, o que representa grande dificuldade para o tradutor e obstculo para a traduo (cf. Alves, 1983) e compreenso do TLT por seu leitor.

Comentrios parentticos deste autor.

30

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

Observam-se, em sntese, duas principais linhas de pensamento acerca do emprstimo na traduo. Uma primeira sugere tratar-se de um procedimento menor, circunstancial, fcil, uma mera cpia, talvez sequer merecedor de figurar entre os procedimentos tradutrios no sentido estrito do termo. Representaria um fenmeno possvel na traduo, em certas circunstncias limitadas, mas de baixo interesse geral, exceto para o enriquecimento do vocabulrio tcnico das linguagens de especialidade (terminologia). No limite, dependendo do ponto-de-vista, poderia constituir elemento de risco cultural, sendo, por conseguinte, melhor evitados do que praticados. Em oposio a essa linha, levanta-se uma segunda abordagem, entendendo o emprstimo como um verdadeiro procedimento de traduo, no como mera cpia,3 e que pode apresentar-se de formas variadas, inclusive em combinao com outros procedimentos. Esta hiptese interpretativa tambm contm um desdobramento para a poltica cultural. Assim, ainda que nem sempre destacada explicitamente, a abordagem proposta por Venuti (1995) redunda em valorizar o emprstimo, juntamente com os decalques sintticos, lexicais e semnticos, como ferramenta tradutria que d vida a uma opo deliberada de poltica cultural. Adotando uma linha de reflexo que remonta, no que tange traduo, a Schleiermacher (1813), Venuti defende, na relao tradutria que se estabelece entre culturas perifricas e culturas centrais, uma opo deliberadamente estrangeirizadora (foreignizing), com vistas a evitar o apagamento da alteridade, tida como conveniente para a cultura central, dominante, mas, na essncia, desvantajosa posto que empobrecedora para ambas as partes. Estudos de natureza quantitativa sobre corpora de textos traduzidos confirmam a baixa freqncia do emprstimo como recurso tradutrio. Em Alves (1983), um estudo baseado em corpus bilnge ingls portugus de textos de cincias humanas, indicou uma ocorrncia nula (0%),
3 Sugeri alhures (Aubert, 1998) que o emprstimo no se confunde com a transcrio, esta sim, uma cpia real, sem interferncia do tradutor, e que ocorre sempre que o original contiver um elemento lingstico-conceptual ou cultural comum LF e LM (como, p. ex., uma frmula qumica ou algbrica) ou especfica de uma terceira lngua (como, p. ex., um termo em alemo constante de um original francs traduzido para o portugus e mantido em sua forma germnica na traduo).

AUBERT: AS VARIEDADES DE EMPRSTIMOS

31

tomando como unidade de contagem a palavra. Em Darin (1986), um trabalho similar sobre texto antropolgico-literrio, a ocorrncia encontrada no excedeu 1%. Em um outro estudo, tendo por varivel a tipologia textual (Zanotto, 1983), para uma ocorrncia geral de 2,54 % de emprstimos, constatou-se, nos textos corporativos, uma incidncia um pouco maior, da ordem de 3,7%, e de 2,7% em textos literrios. Em ambos os casos, frise-se, o peso maior dos emprstimos representado pelos nomes prprios: topnimos, antropnimos e diversas razes sociais. Configurando-se, embora, como trao pertinente dos textos corporativos, a relevncia quantitativa do emprstimo ainda , em comparao com os demais procedimentos, bastante modesta. E nem poderia ser de outro modo, posto que uma incidncia mais elevada certamente acarretaria dificuldades talvez intransponveis de legibilidade do texto traduzido, e representaria, na prtica, a sim, uma efetiva renncia ao traduzir. O fato do emprstimo ser e provavelmente dever ser de baixa freqncia no significa, porm, que se trate de um fenmeno tradutrio marginal ou secundrio; nem, por ser, na aparncia, mera cpia do original, menos crucial para o processo e para o produto tradutrios.

2. A complexidade do emprstimo
Mesmo observao emprica, os emprstimos se mostram menos simples e transparentes do que se poderia supor. No front puramente interno do portugus brasileiro, notrio o quanto j se procedeu a uma verdadeira antropofagia lexical em relao s lnguas estrangeiras em geral (e ao ingls em particular), como ilustrado pelo uso de shopping em lugar de mall, office boy em lugar de messenger, X, derivado de cheese, como sinnimo de lanche e no mais apenas como lanche com fatia de queijo (Aubert, 2001). Na linguagem de especialidade da informtica, por muitos anos tida como exemplo claro de uma verdadeira invaso de anglicismos, o HD (hard disk) j enfrenta a competio de disco rgido (e o termo Winchester parece ter cado de vez em desuso). Nos antropnimos e, em particular, nos topnimos, convivem, lado a lado, tradies distintas, resultando em mltiplas variantes: Pequim, Peking e

32

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

Beijing; New York, Nova Iorque e o curioso mas atualmente mais difundido hbrido Nova York. O monarca britnico decapitado em 1649, conhecido como Carlos I, mas o atual Prncipe de Gales sempre identificado como Charles. Inversamente, campus e campi, embora ainda as formas mais usuais, vm paulatinamente sendo substitudos por cmpus, invarivel, seguindo o paradigma de lpis. Na traduo, campo de confronto imediato entre as estruturas e os usos lingsticos e culturais, a situao no h de ser menos complexa. A subcategorizao proposta por Barbosa (vide acima) j aponta nessa direo. Para obter uma melhor compreenso do fenmeno em sua efetiva amplitude, porm, faz-se necessrio empreender uma investigao baseada em corpus real. Com esse objetivo em vista, e considerando que os aspectos quantitativos poderiam vir a ter relevncia pelo menos comparvel aos qualitativos-taxionmicos, foram selecionadas duas obras representativas e, de forma direta ou indireta, descritivas da cultura brasileira: os dois primeiros captulos (A Terra e O Homem) de Os Sertes, de Euclides da Cunha, e a totalidade do romance Teresa Batista Cansada de Guerra, de Jorge Amado. Em cada um, foram assinalados todos os termos e expresses que, de algum modo, referem-se expressamente realidade extra-lingstica brasileira (ecolgica, da cultura material, social ou ideolgica vide Nida, 1945), incluindo-se, nesse levantamento, todas as recorrncias dos mesmos termos e expresses, totalizando 962 ocorrncias. A seguir, buscou-se localizar, nas respectivas tradues (vide Referncias Bibliogrficas), a equivalncia tradutria oferecida para cada termo culturalmente marcado. A priori, a natureza especial dos marcadores lingsticos das especificidades culturais da LF sugere que so quatro as opes bsicas de traduo: a omisso (evitando-se a dificuldade), o emprstimo (utilizando o co-texto como recurso suplementar), a explicitao explcita (recurso parfrase) ou implcita (diluio de alguns traos semnticos relevantes ao longo do texto), ou, ainda, a adaptao, este ltimo procedimento redundando em um processo de aculturao. O quadro que se segue sintetiza os resultados encontrados para o corpus em tela:

AUBERT: AS VARIEDADES DE EMPRSTIMOS


OBRA PROCEDIMENTO

33
TOTAL GERAL N %

OS SERTES
N %

TERESA BATISTA
N %

Emprstimo simples Emprstimo + traduo literal Emprstimo + transposio Emprstimo + explicitao Emprstimo + adaptao Emprstimo + omisso Subtotal dos emprstimos Omisso Decalque e traduo literal Explicitao Modulao e adaptao Outros procedimentos TOTAL GERAL

191 2 12 92 1 2 300 12 15 30 244 29 630

30,3 0,3 2,1 14,6 0,2 0,3 47,8 1,9 2,4 4,8 38,7 4,4 100,0

97 0 1 10 0 0 108 6 11 24 155 28 332

29,2 0,0 0,3 3,0 0,0 0,0 32,5 1,8 3,3 7,2 46,7 8,5 100,0

288 2 14 102 1 2 408 18 26 54 399 57 962

29,9 0,2 1,5 10,6 0,1 0,2 42,5 1,9 3,0 5,6 41,5 5,5 100,0

Quadro I. Freqncia absoluta e relativa dos procedimentos tradutrios aplicados a marcas culturais, por obra4

O quadro acima revelador a mais de um ttulo. Como j foi indicado, na anlise de tradues efetuada sobre seqncias textuais, o emprstimo comparece com um ndice de freqncia bastante baixo (em mdia, prximo a 1,0 %, podendo ser igual a 0% em determinados textos), e nem poderia ser de outro modo. Quando porm, destacamos os marcadores lingsticos das especificidades culturais da Lngua-Fonte (LF), a participao do emprstimo torna-se extremamente significativa, como tambm ocorre com a adaptao. A explicitao constitui o terceiro procedimento mais freqente. Esta constatao corroborada pelos resultados relatados em Corra (1998), que, para um corpus composto de trs romances de Jorge Amado, apresenta, em mdia, as seguintes freqncias:

Este quadro constitui uma reorganizao da Tabela 7 constante de Aubert (1998).

34
OBRA PROCEDIMENTO

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL
DONA FLOR
%

T. MILAGRES
%

T. BATISTA6
%

MDIA
%

Emprstimos simples Emprstimos com grifo Emprstimos indiretos Total de emprstimos Omisso Decalque e traduo literal Explicitao Modulao e adaptao Outros procedimentos

18,0 6,0 2,3 26,3 5,7 7,0 18,5 37,6 4,7

30,7 16,9 8,5 56,1 4,5 6,9 7,2 16,7 8,3

17,7 18,2 1,4 37,3 6,2 3,0 14,2 28,2 10,5

22,1 13,7 12,2 39,9 5,5 5,6 13,3 27,5 7,8

Quadro II. Freqncia absoluta e relativa dos procedimentos tradutrios aplicados a marcas culturais, em Corra (1998):5

Em que pesem algumas discrepncias com o estudo aqui relatado (vide nota 6, infra), constata-se a persistncia de tendncias que validam as observaes feitas no presente trabalho. Com efeito, no conjunto de textos analisados por Corra, os emprstimos, as adaptaes e as explicitaes predominam sobre os demais procedimentos. A traduo literal, embora tambm se faa presente, novamente fica significativamente abaixo dos demais, praticamente em posio equivalente da omisso. O estudo de Corra permite, ainda, fazer duas ilaes acerca do emprstimo. Nesta anlise, o emprstimo claramente predomina sobre os demais procedimentos. No caso especfico de Tenda dos Milagres, a natureza do texto, em grande parte um guia cultural que convida o leitor a iniciar-se nos mistrios do universo soteropolitano, torna especialmente freqente o uso, no texto original, de marcas lingsticas da especificidade cultural, quer em termos de ocorrncias de cada termo, quer pela variedaDados extrados de Corra (1998) e reorganizados de modo a possibilitar paralelo com o Quadro I. As discrepncias observadas na distribuio das modalidades em Teresa Batista entre os Quadros I e II devem-se a procedimentos operacionais e descritivos no totalmente coincidentes (vide, p. ex., os respectivos valores encontrados para a omisso). Embora tal no-coincidncia seja, inevitavelmente, impeditiva de um tratamento quantitativo mais elaborado em base comparativa, a tendncia geral resta confirmada, conforme comentado no corpo deste trabalho.
6 5

AUBERT: AS VARIEDADES DE EMPRSTIMOS

35

de de termos. Neste aspecto, aproxima-se de Os Sertes, cujos dois primeiros captulos tm precisamente por funo familiarizar o leitor com o universo do serto nordestino. Confrontando-se os dados dos Quadros I e II, percebe-se uma correlao qualitativa entre a natureza dos textos descritivo-informativo acerca de culturas e regies peculiares e o peso significativamente maior do emprstimo em suas respectivas tradues. Mais precisamente, a tipologia textual, redundando em um nmero absoluto maior de marcas culturais, parece induzir a um nmero relativo maior de emprstimos.7 Um segundo aspecto que se depreende de Corra diz respeito margem de opo do tradutor. Considerando que Dona Flor e Seus Dois Maridos e Teresa Batista Cansada de Guerra tm entre si, do ponto de vista das marcas culturais textualizadas, uma organizao e um peso bastante similares, poder-se-ia esperar um comportamento tradutrio bastante similar. No o que ocorre. Em ambas as tradues, a ocorrncia de emprstimos elevada, mas em Teresa Batista os emprstimos superam as modulaes e adaptaes (o outro extremo da escala de procedimentos), enquanto que em Dona Flor estes procedimentos indiretos predominam sobre aqueles. Tal fato refora a hiptese levantada desde o incio, a de que o emprstimo, tanto quanto os demais procedimentos, exige uma interveno ativa do tradutor, estando, portanto, sujeito, em grande medida, liberdade individual de cada tradutor. A tendncia estatstica, de elevado nmero de emprstimos, exatamente isso, uma tendncia, no um automatismo do processo tradutrio. A tipologia textual configura uma probabilidade comportamental, no uma essncia da interao interlingual. Finalmente, cabe observar que ambos os estudos indicam que a evaso ao obstculo tradutrio, teoricamente uma das quatro opes bsicas abertas ao tradutor, constitui, efetivamente, um recurso utilizado, de forma bastante modesta (entre 5 e 6% das ocorrncias). Ainda, a omisso pontual no representa, necessariamente, uma omisso textual. Com efeito, em Rebellion in the Backlands, por exemplo, o termo serto (no singular ou no plural) foi omitido em um total de 3 ocorrncias, ocorrendo, no entanto, sob outras formas (principalmente adaptaes) em um total de 72 ocorrncias ao longo dos dois primeiros captulos da obra.
7

Esta afirmao reforada pelo fato de Dona Flor e Seus Dois Maridos e Tenda dos Milagres terem sido ambos vertidos para o ingls pela mesma tradutora, B. Shelby. Neste ponto, portanto, o idioleto de tradutor pesa menos do que a tipologia textual. Vide, no entanto, os comentrios desenvolvidos no pargrafo seguinte.

36

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

Pode surpreender, nos dois estudos em discusso, a ocorrncia bem verdade que relativamente modesta da traduo literal. Em tese, se o termo exclusivo da cultura fonte, a traduo literal seria impossvel. No caso presente, as tradues literais apresentam-se, na realidade, como variantes do decalque (no caso, decalque semntico, no de sentido), como o termo caldeires traduzido como cauldrons (inclusive com as aspas substituindo o itlico constante do original). Os dados sintetizados no Quadro I indicam, ainda, que o emprstimo pode co-ocorrer com outros procedimentos tradutrios. Veja-se, por exemplo:
emprstimo + omisso emprstimo + transposio emprstimo + explicitao emprstimo + adaptao : umbuzeiro : ouricuriseiros : pessedista : vaqueiros Umb canudos de pita [sic] or pipe reeds urucuri palm PSD party member vaqueiros, or cowboys emprstimo + traduo literal : canudos de pito

Embora raros (e encontrados quase que exclusivamente em um dos textos, sugerindo, portanto, tratar-se de marca idioletal de tradutor), essas combinaes de procedimentos so reveladoras do esforo tradutrio empreendido, do desenrolar de um processo decisrio na busca da aproximao possvel com a lngua/cultura meta. De especial relevncia a combinao de emprstimo com explicitao, procedimento que assume quer a forma de aposto (sintaticamente explcito ou velado sob o manto de um sintagma nominal, ou pela aposio do prprio emprstimo), quer como nota de rodap.8 Excepcionalmente, ocorre a relao inversa, com o emprstimo em rodap apoiando um outro procedimento aplicado no corpo do texto. Veja-se, por exemplo:
peia rodeador sertanejo quilombola retirantes peia, or fetters one in charge of the roundup, the rodeador sertanejo, or man of the backlands quilombola [Member of a quilombo, or runaway-slave colony, such as that of Palmares.] quitters [Retirantes.]

A nota de rodap, freqente em Os Sertes, inexiste em Teresa Batista, o que se explica pelas respectivas tipologias textuais.

AUBERT: AS VARIEDADES DE EMPRSTIMOS

37

Observe-se, a propsito, que o emprstimo pode ser uma das vrias solues utilizadas para a traduo de um mesmo termo, ao longo do texto traduzido. Assim, por exemplo, o substantivo sertanejo vem traduzido, no decorrer dos dois primeiros captulos de Os Sertes/Rebellion in the Backlands e em Teresa Batista como:
traduo SERTANEJO backwoodsman woodsman sertanejo sertanejo or man of the backlands man man of the hinterland man of the backlands inhabitant of the backlands back lander native ocorrncias 3 1 16 1 1 1 1 2 1 1

o que indicativo claro ser o emprstimo no uma estratgia isolada, e sim parte integrante de um conjunto de recursos mobilizados pelo tradutor para a superao da barreira posta pelas realidades extra-lingsticas discrepantes, sem incorrer no risco oposto, de apagar a alteridade cultural preexistente.9 A situao , porm, ainda mais complexa. Para alm das combinatrias de procedimentos, ocorrem tambm alteraes de outras ordens. No raro, acrescenta-se ao emprstimo uma marca grfica (aspas ou itlico ou, mesmo, ambos), como j vimos acima. Ocasionalmente, ocorre o contrrio, e um termo original destacado perde a marca grfica distintiva, como em campos gerais, reproduzido na traduo de Os Sertes como campos gerais. Por vezes, podem ocorrer alteraes grficas (reduplicao de consoantes, a introduo do dgrafo ss em substituio ao ou outras alteraes aparentemente aleatrias introduo ou eliminao de acentos), como em
9

O emprego do emprstimo paralelamente a outros recursos (em especial, a explicitao, a adaptao e, ocasionalmente, a traduo literal) ao longo do texto requer uma abordagem longitudinal que foge ao escopo do presente trabalho. Para um primeiro estudo com tal abordagem, vide Corra (1998).

38

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

cajus traduzido como cajuys, jus convertido em joaz, sabar-buu reproduzido como sabar-buss, etc.10

SUBTIPOS DE EMPRSTIMOS SIMPLES

Os Sertes

Teresa Batista

Total

1 2 3 4 5 6 7 8

sem alteraes itlico alterao de grafia eliminao do itlico itlico e alterao de grafia itlico e eliminao de aspas eliminao do itlico e adio de aspas eliminao do itlico e alterao de grafia subtotal de alteraes grficas emprstimo de outro termo da LF

101 4 44 4 3 1 1 1 58 1 4 26 1 32 191

33 55 4 0 0 0 0 0 59 5 0 0 0 5 97

134 59 48 4 3 1 1 1 117 6 4 26 1 37 288

46,6 20,5 16,8 1,4 1,0 0,3 0,3 0,3 40,6 2,1 1,4 9,0 0,3 12,8 100,0

10 emprstimo de outro termo da LF e eliminao de itlico 11 emprstimo de outra lngua 12 emprstimo de outra lngua e eliminao de itlico subtotal de emprstimos indiretos TOTAL

Quadro III. Subtipos de emprstimos simples

10

Considerando a data de publicao de Rebellion in the Backlands (1944), muito provvel que o tradutor S. Putnam tenha utilizado como texto fonte uma edio ainda em ortografia tradicional. Nesta hiptese, as alteraes grficas observadas seriam enganosas, o desvio, se houver, estando antes nas edies brasileiras ps-reformas ortogrficas. A hiptese reforada pelo ndice sensivelmente menor de alteraes grficas observadas em Teresa Batista Home from the Wars. Resta, de todo modo, a constatao de que a alterao na grafia constitui um dos subtipos de emprstimo.

AUBERT: AS VARIEDADES DE EMPRSTIMOS

39

Uma outra variante dos emprstimos de natureza mais propriamente lexical. Em circunstncias ainda a serem melhor esclarecidas, o tradutor opta por efetuar uma espcie de emprstimo indireto; ou seja, no se vale do termo constante do original, mas insere um outro termo da LF ou, ainda, um termo de uma terceira lngua (no caso da relao tradutria portugus ingls, essa terceira lngua , mais freqentemente, a castelhana). Assim, por exemplo, em Teresa Batista o termo gafieira aparece traduzido como samba e, em Rebellion in the Backlands, araqu vertido como jacu e mestio como mestizo. O Quadro III apresenta os dados quantitativos registrados para estes dois casos, em confronto com o total de emprstimos simples (ou seja, no combinados com outros procedimentos). As alteraes de grafismo e de ortografia, bem como os emprstimos indiretos, ocorrem em ambas as tradues, denotando, portanto, constiturem sub-procedimentos gerais (vide, porm, nota 10). A multiplicidade e a flutuao das solues dadas para o grafismo, evidente em Rebellion in the Backlands, pode estar indicando uma dificuldade de estabelecer uma norma de conduta para os emprstimos, norma essa que j aparece estabilizada em Teresa Batista, com o uso exclusivo do itlico como marcador grfico de emprstimo. Seja como for, na mdia so 40% das ocorrncias de emprstimos simples (em Teresa Batista, acima de 60%) vm graficamente assinalados como tais. Os emprstimos indiretos so raros em Teresa Batista, ao contrrio do que ocorre em Rebellion in the Backlands, em que representam quase 17% das ocorrncias de emprstimos simples. O corpus insuficiente para determinar se tal fato se deve meramente aos idioletos dos respectivos tradutores, ou se h fatores vinculados diacronia da relao entre a cultura americana e a cultura brasileira que possam justificar a reduo em praticamente 2/3 das ocorrncias desta modalidade de emprstimo. Resta, de todo modo, o procedimento em si, de interesse qualitativo evidente. Principalmente em Teresa Batista, o que parece ocorrer um recurso a termos da LF supostamente de conhecimento mais geral na cultura de recepo, e/ou um processo de atualizao. Observe-se os cinco casos registrados:
conto mil-ris mameluco gafieira rebolado cruzeiro cruzeiros mulatto samba samba

40

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

em que mesmo o termo mulatto por mameluco estritamente falando, um erro parece atender ao propsito de manuteno de cor local pelo emprstimo, recorrendo a um sentido mais genrico (indivduo de etnia mista), ainda que sacrificando o sentido estrito (indivduo com ascendncia mista branco + ndio em oposio a branco + negro).

3. Consideraes finais
Os dados e as reflexes tecidas no que precede constituem indicativos claros de que o emprstimo, enquanto procedimento de traduo, revestese de elevado grau de complexidade e apresenta facetas bastante diversas. Nas mltiplas variantes registradas, formais, indiretas (intra e interlinguais) e em combinao com outros procedimentos, o corpus analisado apresentou um total de 37 realizaes distintas. Ainda que bom nmero destas venham a ser tidas como representativas de uma etapa experimental na lide com a traduo de termos culturalmente marcados (hiptese levantada para a grande flutuao observada em Rebellion in the Backlands), e, portanto, em tese, no produtivas na atualidade, restam pelo menos uma dezena de subprocedimentos tradutrios envolvendo o emprstimo como elemento central ou acessrio. O presente estudo e, em grau mais abrangente, o trabalho de Corra (1998), indicam, ainda, que o emprstimo tanto, de intuir, quanto qualquer outro procedimento do ato tradutrio no pode ser avaliado apenas pontualmente, no entorno co-textual imediato de sua ocorrncia. Para alm de sua dimenso frstica, h uma dimenso textual na qual o emprstimo se insere e no mbito do qual, em grande parte, se justifica e se torna eficaz como soluo tradutria. O relato de pesquisa ora apresentado tem, portanto, um carter sobretudo exploratrio: aos dados quantitativos e distribucionais caber acrescer, alm de novos dados, envolvendo outras tipologias textuais, outros pares de idiomas e outras direes tradutrias, investigaes de ordem qualitativa, nas dimenses semntica, pragmtica e textual e, muito possivelmente, investigaes de ordem diacrnica. De todo modo, evidencia-se, desde j, o fato do emprstimo, ao contrrio do sugerido por Vinay e Darbelnet (1958) e do que afirma Wills (1982) e confirmando a suspeita de Barbosa (1990), no constituir um

AUBERT: AS VARIEDADES DE EMPRSTIMOS

41

procedimento fcil do traduzir. Tanto quanto o indicado por Fregonezi (1984) para a transposio, o emprstimo se desdobra em diversas opes formais, estilsticas e pragmticas, ora se impondo como soluo nica (obrigatria), necessitando de outros elementos de apoio inseridos na urdidura do texto traduzido, ora transparecendo como opo deliberada, buscada pelo tradutor para gerar determinados efeitos na traduo. Parece poder servir, paralela e simultaneamente, tanto perspectiva assimilativa (comunicativa, domesticadora) quanto abordagem matricial (semntica, estrangeirizadora). Nesta constatao de sua complexidade, convida desde j a novas investigaes. E-mail: fhaubert@usp.br Recebido em fevereiro de 2002

REFERNCIAS
ALVES, I. 1983. Modalidades de traduo: uma avaliao do modelo proposto por Vinay & Darbelnet. Dissertao de mestrado. So Paulo: PUCSP . AMADO, J. 1972. Teresa Batista cansada de guerra. So Paulo: Martins. Traduo norte-americana de SHELBY, B. 1975. Teresa Batista home from the wars. Nova York: Alfred A. Knopf. AUBERT, F. H. 1998. Modalidades de traduo: teoria e resultados. TradTerm 5(1). So Paulo: CITRAT/FFLCH-USP: 99-128. AUBERT, F.H. 2001. Preconceitos lingsticos subjacentes ao Projeto de Lei n. 1676/99. In: URBANO, H. et al. Dino Preti e seus temas: oralidade, literatura, mdia e ensino. So Paulo: Cortez. BARBOSA, H. G. 1990. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas: Pontes. CORRA, R. H. M. A. 1998. Barreiras culturais da traduo: Um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o ingls. Tese de doutorado. So Paulo: FFLCH-USP . CUNHA, E. 1902. Os sertes. 24a ed. 1956. Rio de Janeiro: Francisco Alves. Traduo norte-americana de PUTNAM, S. 1944. Rebellion in the backlands. Chicago: UCP . DARIN, L. 1986. Translation modalities in the comparison of English and Portuguese Analysis of excerpts taken from C. Castaedas novel The Teachings of D. Juan or Erva do Diabo. Dissertao de mestrado. Univ. of Exeter. A FREGONEZI, D. E. 1984. A traduo: uma abordagem lingstica. Tese de doutorado. Araraquara, UNESP.

42

D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL

NEWMARK, P 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon. . NIDA, E. 1945. Linguistics and ethnology in translation problems. Word 1.2.:194-208. S CHLEIRMACHER , F. 1813. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens. In STRIG, H. J. 1973. Das Problem des bersetzens. Stuttgart. VENUTI, L. 1995. The translators invisibility a history of translation. Londres/Nova York: Routledge. VINAY, J. P. & DARBELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais et de langlais. Paris: Didier. WILLS, W 1982. The science of translation: problems and methods. Tbingen: . Gunter Narr. ZANOTTO, P 1993. Tipos de texto e modalidades de traduo. Tese de doutora. do. So Paulo: USP .

Você também pode gostar