Você está na página 1de 10

ASPECTOS IDENTITRIOS E DE ATITUDES DOS FALANTES BILNGES DA

REGIO DA FRONTEIRA DO URUGUAI COM O BRASIL OS DADOS DO ADDU


Dorotea FRANK KERSCH (Universidade do Vale do Rio dos Sinos)

ABSTRACT: This paper aims at portraying the northern bilingual region on the border between Brazil and
Uruguay, and at analysing the identity and attitude issues (concerning those who live in Montevideo vis--vis the
northern bilingual inhabitants) resulting from the diglossic situation in focus. The data used for the research are
from the Atlas Lingstico Diastrtico y Diatpico del Uruguay-Norte, the Northern- ADDU, which focuses on
the Portuguese spoken both in Uruguay and in the southernmost regions of Brazil.

KEYWORDS: identity; attitude; bilingualism; diglossia

1. Um pouco de histria
A fronteira Brasil-Uruguai tem uma extenso de aproximadamente 1.000km e 60% dessa extenso
compreende fronteira seca. Sobre os rios Jaguaro e Cuareim existem pontes antigas, que facilitam a
comunicao de ambos os lados. Ao longo dessa fronteira, existem cinco pontos urbanos, as denominadas
cidades gmeas1: Artigas-Quara, Rivera-Santana do Livramento, Acegu-Acegu, Ro Branco-Jaguaro e
Chuy-Chu. Santana do Livramento e Rivera formam o maior centro povoado da regio da fronteira. Com uma
populao de 160.000 habitantes, formam uma nica urbanizao, separada por uma avenida.
Uma parte do territrio hoje pertencente ao Uruguai foi descoberto em 1516 pelo espanhol Juan
Daz de Sols. Os portugueses, entretanto, j haviam se instalado na regio, hoje Norte do Uruguai, antes dos
espanhis. O avano sobre a assim chamada Banda Oriental, primeiramente pelos portugueses e, posteriormente,
pelos brasileiros, iniciou com os Bandeirantes, que vinham de So Paulo e avanavam no interior, com o
objetivo de caar e escravizar ndios, no respeitando os limites estabelecidos pelo Tratado de Tordesilhas, nem
os posteriores.
Depois da independncia, o Uruguai estimulou a imigrao, para que o territrio fosse povoado, e
os brasileiros desempenharam a um papel importante. A maior parte deles ocupava a regio ao norte do rio
Negro, e apenas poucos se estabeleceram ao sul do rio. A maioria dos imigrantes eram hacendados, que se
dedicavam agricultura e pecuria. Depois da Guerra Grande (1839-1851), cuja paz o Brasil ajudou a
conquistar, o preo das terras uruguaias baixou, o que facilitou a compra de grandes reas por brasileiros.
Conforme Kleinpenning (1995), em 1857 os brasileiros possuam 428 estancias na regio fronteiria do norte do
Uruguai, de modo que toda a regio ao norte do rio Negro vivesse sob grande influncia brasileira. Os brasileiros
formavam um grupo bastante forte, mas sua contribuio para a economia uruguaia era muito pequena, pois
continuavam ligados ao Brasil por meio da lngua, hbitos e costumes prprios de brasileiros.
O censo de 1860 estimou que 36,5% (15.590 habitantes) da populao uruguaia era constituda de
brasileiros, distribudos entre os trs departamentos fronteirios da poca: Cerro Largo, Tacuaremb e Salto
(Kleinpenning, op. cit.); trs anos depois, acredita-se que 40.000 brasileiros, de um total de 183.000 habitantes2,
viviam no Uruguai, a maioria deles no norte e no leste.
Mas para Carbajal (1948) a populao luso-brasileira do norte do Uruguai era constituda por
indivduos de razas inferiores, fruto do comportamento promscuo dos donos e trabalhadores das fazendas:
Y el producto de esa mescolanza racial constitudo en ncleo familiar natural o legtimo,
continu poblando los departamentos fronterizos, arraigando hbitos y costumbres
heredados de sus mayores. Se mantuvieron as el idioma, el arte culinario, los complejos
espirituales, los vnculos sociales y econmicos, factores que contribuyeron, durante un
largo perodo, a conformar una sociedad tpicamente brasilea en esa parte de nuestro
territorio. (p. 99)
Apesar de o autor ter uma viso extremamente preconceituosa em relao ao imigrante brasileiro,
fato que at os dias de hoje se mantm hbitos, costumes e linguajar bem caractersticos nessa regio, tambm
1 H tambm algumas povoaes menores gmeas, como Serrillada e Cerrilhada, por exemplo.
2
Carbajal, 1948.

diferentes do restante do Brasil. Para Carbajal, o norte do Uruguai e algumas zonas dos departamentos de Rocha
e Treinta y Tres, at o incio do sculo XX, constituiriam sociologicamente um mundo quase estranho ao restante
do pas, cuja sociedade tinha sua base assentada na cultura europia3.
Essa situao preocupava o governo uruguaio, e assim se iniciou o povoamento da regio por
uruguaios, com a fundao de cidades como Artigas, Rivera, Ro Branco, Treinta y Tres, entre outras, que
tinham outros nomes. Com isso, resolveu-se um problema poltico: a regio j no era povoada somente por
brasileiros. Entretanto, no se podia simplesmente apagar a populao com hbitos culturais caractersticos dali.
Com a entrada do povoador de fala castelhana, um fato no esperado se cria na regio: o portugus continua
sendo falado.
De acordo com Behares (1984), esse povoamento ocasionou a mescla lingstica no norte. Entre
1870 e 1890, o espanhol comea a se expandir sobre a base portuguesa. O Uruguai, por uma poltica de
unificao nacional, impe o espanhol como lngua nica em todo o territrio4. Esse confronto do espanhol com
o portugus originou a situao bilnge na fronteira, que se mantm at hoje: bilingismo com diglossia5 entre
uma variedade standard, o espanhol, e outra variedade substandard fortemente desestabilizada. Assim, o
portugus, aos poucos, transformou-se numa lngua falada pela classe baixa, apenas no mbito familiar e no
meio rural. Uma lngua que se mantm entre os pobres e de baixa escolaridade. Entre 1870 e 1920, o Uruguai se
nutriu do trabalho dos imigrantes, mas quando em 1877 se criou o Reglamento de la Instruccin Pblica e se
estabeleceu que en todas las escuelas pblicas la enseanza se dar en el Idioma Nacional, a diversidade
lingstica na regio no foi considerada. A poltica de ensino foi levada a efeito por todo o territrio uruguaio,
com especial nfase na fronteira-norte, e, atravs de uma escola monolnge, os falantes de portugus foram
aculturados.
Essa poltica lingstica d origem a uma sociedade monolnge ao longo do territrio uruguaio,
mas forma-se uma comunidade bilnge na fronteira, que at 1877 conhecia apenas a lngua portuguesa.
Conforme Behares (1984, p.16), isso pode ser explicado pelo fato de que povoadores de uma rea nova se
adaptam mais facilmente. Como na regio da fronteira a realidade era outra (como se mencionou antes, os
portugueses haviam se estabelecido ali antes da chegada dos espanhis), formou-se ali uma comunidade bilngue
e diglssica. Na verdade, o bilingismo da fronteira a conseqncia de uma poltica lingstica equivocada, que
no considerou a realidade lingstica da regio.
A implantao da poltica de castelhanizao no norte do Uruguai d origem a uma mudana de
atitude dos usurios em relao ao portugus e ao espanhol. A variedade do portugus falado na fronteira perde o
prestgio e passa a ser associado a pessoas de nvel social baixo6. As atitudes de quem vive na regio, falante
dessa variedade ou no, so de desprezo e desvalorizao do falante e da variedade. O espanhol, a seu turno,
passa a ser tomado como referncia e modelo do que correto. Apesar dessa situao de preconceito e da
represso ao uso do portugus, ele se mantm ao longo do tempo.
Behares (1984) relata casos de pessoas que se sentem inferiores por serem falantes de uma
variedade do portugus, outras que se envergonham de seu sotaque. Menciona o exemplo da me que mandou o
filho a Montevidu com medo de que adquirisse o sotaque prprio da fronteira e, no futuro, o jovem pudesse ter
as suas possibilidades de trabalho limitadas. O autor lembra, ainda, o caso de falantes de uma variedade do
portugus que omitem o fato de seus amigos, como se falar essa variedade fosse uma doena.

Para Carbajal, a cultura brasileira no poderia estar includa nas de base europia.
O Reglamento de la Instruccin Pblica foi estabelecido durante a ditadura de Latorre, que tinha Jos Pedro Varela
(1845 - 1879) no cargo de presidente da Comisso de Instruo Pblica. Varela, chamado o Reformador, com suas obras
La adecuacin del pueblo e Legislacin escolar, lanou as bases da escola uruguaia, as quais permanecem at hoje.
5
Em Kersch (1996, p.30) apresentamos o conceito de diglossia: segundo Fergusson (1974) caracteriza a coexistncia de
duas variantes de uma lngua, cada uma desempenhando um papel definido: a variante superposta chamada de variante H
(high) e os dialetos regionais chamados de variantes L (low). Numa situao de diglossia, H e L possuem funes distintas,
prprias para cada situao. H a variante de prestgio, ensinada nas escolas e, por isso, h uma crena de que H seja uma
lngua mais bonita, mais lgica, mais capaz de expressar sentimentos importantes (op. cit. p. 104). L a variante
considerada normal na aquisio da lngua materna. Enquanto L aprendida sem discusso explcita dos conceitos
gramaticais, a gramtica de H aprendida, mediante instruo formal, em termos de regras e normas a serem imitadas,
regras do que certo ou errado. L compreende um conjunto de variedades e variantes regionais fazem parte desse conjunto.
Na verdade, o conceito inicial de Diglossia foi apresentado por Ferguson em 1959, e modificado por Fishman (1967, apud
Tarallo, 1987). Fishman estende a conceituao de Ferguson, acrescentando que diglssica qualquer sociedade em que
duas ou mais variedades so usadas em situaes distintas e diferenciadas. Dessa forma, no caso dos dados do ADDU,
podemos falar em bilingismo com diglossia, porque o Espanhol (variedade alta) a lngua institucional, de prestgio e
ensinada na escola. A variedade do portugus ali falada reservada esfera familiar e domstica.
6
Em pocas mais antigas, era associado a pessoas sem carter moral, como quer Carbajal (1948).
4

2. As atitudes dos falantes: os dados do ADDU


Passemos agora aos dados do ADDU7, que so a base de nosso estudo aqui. A atitude negativa em
relao aos falantes das variedades de portugus da fronteira facilmente identificada na declarao de um
informante que tem o espanhol como lngua materna, vive na regio e convive diariamente com essa realidade:
Exemplo 1:
E: Es sistemtico eso quando hablas brasilero con gente que habla brasilero o raramente
I: Yo solamente con mi madre y con mis hermanos en casa hablamos as en esa
mezcla ahora lo que deca... procuro con gente brasilea hablar mi espaol para no
contagiarme y deformar mi idioma. (CL2 - CaGI - Mulher, 26 anos).
Numa comunidade diglssica, comum haver um julgamento desse comportamento lingstico,
que se manifesta atravs de atitudes lingsticas. Entre as classes mdia e alta, as atitudes so de desprezo em
relao aos falantes das variedades de portugus, os quais so associados a baixo nvel social, o que pode ser
observado na declarao da informante abaixo:
Exemplo 2:
I2: Claro... la empleada de mi hija de Yaguarn es brasilea... y ella en la casa de ella se
habla el portugus... es una negra vieja... pobrecita... esa habla portugus pero entonces
no solo son analfabetos sino que sn as incultos totalmente
E: Hmm
I2: Es una gente que no se podra hablar con ella... pero ustedes no piensan llegar a Ro
Branco? (CL1 - CaGII - Mulher, 67 anos)
Entre as classes baixas, falantes monolnges de uma variedade de portugus, reina um sentimento
de inferioridade8, como mostra a declarao a seguir:
Exemplo 3:
E2: Carimbo uma lngua que se fala ou outra coisa?
I1: No, que a lngua brasilera francamente, ns no entendemo ela bem clara
E: Hmm
I1: Como porque quando ns vamo a um banco o algo e pelo [- ? -] porque hay que
entender
[ - ? - ] por isso ns dizemo que ns temo na frontera temo uma lngua atrasada pero
[risos] no bem clara como a deles. (R 1 - CbGII - Mulher, 57 anos).
Essas atitudes so resultado da planificao educativa implementada na regio bilnge da
fronteira, j mencionada anteriormente. Ouvindo as entrevistas dos informantes do ADDU9, possvel verificar a
atitude negativa que tm em relao lngua que falam. As perguntas 20 a 25 dos questionrios para o portugus
e para o espanhol tratam da conscincia lingstica que os informantes tm em relao lngua que falam, e nos
auxiliam a compreender como os moradores da regio da fronteira do Brasil com o Uruguai se vem e so vistos
pelos montevideanos e pelos uruguaios hispanfonos.
Os informantes do espanhol, quando so perguntados como se chama a lngua que falam (pergunta
20), tm resposta imediata, ainda que exista a dvida quanto ao nome que possa ser mais correto: espanhol,
castelhano, oriental, ou at mesmo uruguaio. J para os informantes do portugus essa pergunta difcil de ser
respondida sem vacilar.
Detenhamo-nos um pouco nos informantes de portugus, que, no territrio uruguaio, formam um
grupo minoritrio. Ao serem perguntados sobre qual lngua falam, a resposta raramente imediata, e, no raras
vezes, a ajuda do entrevistador se faz necessria. Vejamos algumas respostas dos informantes em relao ao
assunto:
7

ADDU-Atlas Lingstico Diatpico e Distrtico del Uruguay um projeto da Universidade de Kiel em parceria com a
Universidad de la Repblica, de Montevidu, com as coordenaes de Harald Thun e Adolfo Elizaincn, respectivamente. O
Atlas dividido em duas partes: o ADDU e o ADDU-Norte, que contempla o norte bilnge. Thun (2000) afirma que o
material do ADDU possibilita a descrio das variedades lusas do Norte do Uruguai, sendo possvel captar a dinmica
interna dessas variedades e suas relaes com a lusitanidade brasileira e europia. O levantamento dos dados foi feito entre
1989 e 1992.
8
Esse sentimento de inferioridade no deve ser entendido, entretanto, como responsvel por tristeza ou sofrimento. Pelo
contrrio, a conscincia de que a variedade que falam no goza de prestgio no lhes tira a alegria e o bom humor, como se
pode ver, inclusive no exemplo 3, em que a informante comea a rir quando fala de sua realidade lingstica. Esse
compartamento se repete em muitos dos informantes.
9
importante lembrar que as entrevistas do ADDU foram realizadas no perodo de 1989 a 1992.

Exemplo 4:
I1: Bueno, no s se portugus o [incompr.] estraga-idioma [incompr.]
I2: Para nosotros portugus na fronteira
I1: (A5 - CbGII - Mulher, 72 anos).
Exemplo 5:
I1. Ai, agora o senhor me apertou
E: Como tu diz: eu falo em... qu?
I1: Brasilero (CL3 - CbGI - Mulher, 25 anos).
Exemplo 6:
I: Bueno... aqui ns dizemo baiano... porque semo entreverado... no somo brasileiro
nem uruguaio
E: Baiano? Tem outro nome tambm?
I: Sim... tem... Bueno... dizem brasilero... brasilero no ? Ns semo baiano entreverado
(T3 - Gb GII Homem)
Exemplo 7:
I1: Mire... aqui neste momento no semo brasilero nem semo como este
I2: Fronteirio
I1: Hein? Bueno... semo fronteirista... isto se sabe bem
E: Mas a lngua isto que estamos falando
I1: Sim
I2: A lngua... como nome no ms... como se diz
I1: Como que eu ia te diz... sim... que velhos me diziam que ns no semo brasilero...
estropiemo o idioma brasilero aqui
E: Mas no tem nome isto que estamos falando?
I2: Escuta... ele t te perguntando a lngua... como que se diz
E: A idioma
I1: Como que se dizia.... algo meio estrangero
I2: Em uruguaio dizem lengua e em brasilero dizem lngua
E: No... esta lngua no... ahn... ahn...ahn as palavras... isto que estamos falando
agora
I2: Ah... pois fronteirista... esqueceu no ms
I1: Sim... fronteirista... ansim [incompr.] (S3 CbGII - I1: Homem, I2: Mulher).
Nos exemplos acima, percebe-se a dificuldade que os informantes tm em responderem pergunta
que lhes feita. Nota-se tambm a atitude negativa que tm em relao sua forma de falar ao classific-la, por
exemplo, como estraga-idioma, e a conscincia que tm de que no so brasileiros nem uruguaios (Exemplos 6
e 7), por no falarem a lngua do pas em que moram. Evidentemente, na escola lhes foi ensinado que so
uruguaios, e uruguaios devem expressar-se em idioma nacional, de modo a no atentarem contra a soberania
nacional. Nesses informantes, possvel perceber, alm da dvida na resposta, a avaliao negativa que fazem
de seu linguajar, ao denomin-lo estraga-idioma ou entreverado.
Blaser (2003, p.112), pesquisando os nomes que os informantes da regio da fronteira atribuem
lngua que falam, afirma que entreverado usado no sentido de mezclado desordenadamente10. Da se
conclui que, em referncia ao idioma, o substativo ou adjetivo entreverado tem uma conotao negativa.
Segundo ela, a lngua que os informantes usam no pode ser caracterizada nem como espanhol nem como
portugus.
A autora ainda apresenta como resultado de sua pesquisa as expresses atravessado, brasilero
renegado, rompe-idioma, alm de estraga-idioma, que apareceu no exemplo 4, da pgina 6. Para Blaser, os
falantes tm conscincia de que sua forma de falar no goza de prestgio nem corresponde norma padro. Os
prprios nomes por que conhecida a variedade de portugus falada na fronteira no so neutros ( exceo de
fronteirio). Nas entrevistas do ADDU, investigada a seguinte nomenclatura por que os falantes identificam a
lngua que falam: carimbado (com as variaes carimbo e acarimbado), corrupio, baiano (ou bayano),
portunhol (ou portuol) e abrasileirado.
Thun (1986) em levantamento de dados preliminar para a montagem do Projeto ADDU, afirma
que, j com um primeiro levantamento, no pode concordar com Rona (1965), que afirma que los mismos
habitantes de esta regin llaman dialecto fronterizo (a su lengua). Para Thun, fronteirio/fronterizo e
10

Blaser aqui baseou-se no Nuevo Diccionario de Uruguayismos, (1993).

portunhol/portuol so denominaes usadas pelos lingistas na literatura a respeito. Das entrevistas iniciais, o
autor teve como resultado os vrios nomes atribudos a essa variedade: carimbo (com as variaes carimbado e
acarimbado), corrupio, baiano (ou bayano) e abrasileirado, praticamente todas com conotaes negativas.
Carimbo (e suas variaes), segundo Thun, no so registrados em nenhum dicionrio e, para ele, h duas
explicaes possveis para o significado que adquiriram na regio. O autor afirma que carimbo, carimbado e
acarimbado derivaram pelo mesmo processo de abrasileirado ou aportuguesado de carimbo, calimba e
calimbo, que em outros pases de fala espanhola, como Cuba, Peru, Porto Rico e Bolvia, significam ferro de
marcar gado e escravos. Do mesmo modo, carimbo e carimbar so palavras correntes no portugus. Como
palavras utilizadas para designar a variedade lingstica falada na fronteira do Uruguai com o Brasil, o autor
acredita em duas possibilidades. Em primeiro lugar, podem ter sido usadas em tempos mais remotos como
xingamento e terem permanecido em uso, ainda que nenhum informante saiba dizer o porqu desse uso, uma vez
que esse significado deve ter cado no esquecimento. Em segundo, o autor cr que se poderia pensar num
desenvolvimento paralelo do portugus para o espanhol:
Corominas/Pascual fhren calimbo auf arab. glib (Kaliber) zurck und belegen aus
einem spanischen Text vom Anfang des 17. Jahrhunderts (also ein sptes Zeugnis) den
Ausdruck de mi calimbo (von meinem Schlage). Carimbado knnte demnach heien zu
denen von unserem Schlage gehrend, was dem Bewusstsein, etwas Besonderes in eine
andersartigen Umwelt zu sein, entsprche. (p. 61)
Quanto a corrupio, Blaser (2003) afirma que se trata de um brinquedo, bem como de brincadeiras
em que as crianas giram em crculo, sendo ainda uma espcie de dana, conhecida sob o nome de roda-viva,
conforme registra o Novo Dicionrio Aurlio da Lngua Portuguesa (1986)11:
roda-viva. S.f. 1. Movimento incessante; azfama, lufa-lufa, cortado corrupio. 2.
Barafunda, confuso, atrapalhao.
Blaser cr que os significados confuso e atrapalhao poderiam ter se estendido para a
designao daqueles que no falam nem espanhol, nem portugus (e, por isso, tambm entreverado).
Igualmente baiano/bayano tem conotao negativa, por ser usado de forma pejorativa por
montevideanos para designar os falantes da regio da fronteira, por sua proximidade com o Brasil; baiano,
aquele que vem da Bahia, cuja populao , em sua maioria, constituda por mulatos e negros. Quer dizer, a idia
negativa que alguns uruguaios (especialmente os montevideanos) tm em relao aos moradores da fronteira, por
serem descendentes de portugueses e mestios, acaba sendo transferida tambm para os falantes dessa variedade.
J em relao a abrasileirado, o adjetivo designa, segundo o Novo Dicionrio Aurlio da Lngua
Portuguesa (1986, apud Blaser 2003), aquele que tem modos, feio, sotaque brasileiro. Tambm no Nuevo
Diccionario de Uruguayismos (1986)12, o segundo verbete apresenta Ref. al modo de hablar: con influencia del
portugus del Brasil. Essa designao tambm no chega a ser neutra, uma vez que, no imaginrio popular,
pode referir-se ao extremo sul do Brasil, e a voltaria a ter as mesmas associaes: lngua de pobre, de preto, de
mestio, de gente sem bero.
A variedade que o indivduo utiliza o situa dentro de uma camada da sociedade, e o falante vai
tomando conscincia de que a lngua que fala serve como uma espcie de carta de apresentao, fazendo parte da
sua identificao pessoal. Falar uma variedade do portugus na regio da fronteira pode ser encarado como uma
aberrao (ou at mesmo uma patologia, como vimos antes), como mostra a fala do informante a seguir:
Exemplo 8:
I1: (Carimbado) quer decir que hablamos atravesado, hablamos mal, que no es normal
(T3 CbGI, homem, 21 anos)
Por outro lado, como mencionamos antes, os informantes lidam com a questo do desprestgio de
sua variedade com bom humor, o que facilmente compreendido, uma vez que o portugus a variedade falada
na esfera domstica e familiar. As declaraes explcitas que os informantes do, principalmente os de reas
rurais, mais distantes da fronteira, so negativas, porm, na vida cotidiana, a variedade da fronteira elemento de
coeso, que aproxima os pertencentes quela comunidade de fala e, faz com que sintam a satisfao de terem
algo prprio, que os identifica com a regio13.

11

Apud Blaser, 2003, p. 108.


Tambm apud Blaser, 2003, p. 111.
13
Ouvindo as entrevistas, pode-se perceber pela entonao, pelos risos, que mesmo que os informantes se manifestem
negativamente em relao sua variedade. Tambm se nota claramente que, quanto mais distante da fronteira, mais a
avaliao negativa. J na proximidade com a fronteira, uma variedade do portugus a lngua da brincadeira, da fala
com os amigos, do trivial, do lazer.
12

3. Atitudes dos uruguaios em relao ao espanhol que falam


Segundo Boln (1983), a atitude negativa do indivduo em relao lngua e seus falantes, faz
com que ele desenvolva uma srie de julgamentos sobre a sua fala e sobre a fala dos outros, a maioria deles
carregados de subjetividade e sem nenhum valor cientfico. No Uruguai, de um modo geral, comum os falantes
avaliarem sua fala de forma negativa. Boln sistematiza as idias gerais de como o uruguaio mdio avalia a sua
fala, as quais so, segundo ela, resultado de vrias pesquisas, de autores que ela no cita, sobre o assunto (p. 116118). Reproduzimos essas idias abaixo:
1) os uruguaios tm dvidas se a lngua que falam se chama espanhol ou castelhano (isso
facilmente confirmado entre os informantes do ADDU) e gostam da expresso idioma nacional;
2) o uruguaio comum ignora o fato de que a diversidade caracterstica comum a todas as lnguas
e cr que existe somente uma forma correta, verdadeira;
3) conseqentemente, considera toda diversidade como erro;
4) cr que a lngua correta a que se fala na Espanha, ainda que o contato maior que tem com
peninsulares seja com galegos. O uruguaio comum ignora a diversidade lingstica da Espanha;
5) cr-se que o espanhol mais correto seja o de Castilha, ignorando-se o fato de que tambm ali
a lngua no monoltica;
6) assim, o uruguaio cr que se fala muito mal o espanhol no seu pas e, acresentando o fato de
perceber que a variedade uruguaia muito diferente da peninsular, acredita que no Uruguai h
desvios da norma;
7) a tudo isso se acrescenta o fato de que se usam muitos termos estrangeiros em lugar dos
espanhis, crendo que esse um fenmeno exclusivo do Uruguai;
8) cr, ainda, que o ideal de lngua correta o previsto pela Real Academia Espanhola, cuja
autoridade no discutida.
Em relao aos tpicos elencados acima, podemos concordar com a autora e acrescentar que
algumas dessas concepes a respeito da lngua que falam podem ser constatadas entre os informantes do
ADDU-Norte:
Exemplo 9:
yo pienso que es la lengua castellana, la lengua con todos los [risos] defectos que
podamos, quizs sea injusto esta [-?-]cin que estoy haciendo, no creo que podamos
hablar con la pureza de los padres de la lengua, de la gente que vive en Espaa,
[incompr.] zona prcticamente de Espaa, pero vamos un poco por la costumbre o por
ignorancia y pensamos que hablamos el idioma espaol o la lengua castellana. (R2
CaGII, Homem).
Quanto idia de que o espanhol correto o previsto pela Real Academia Espanhola, vale fazer
alguns comentrios. A tarefa da Academia Espanhola, como das academias similares em outros pases, como,
por exemplo, no Brasil, tem sido de selecionar as formas e estruturas que seus membros consideram as melhores,
julgamento que nem sempre tem critrios cientficos. Esses julgamentos quase sempre se baseiam em critrios
sociais, ou seja, um termo considerado mais correto, por ser usado por um grupo que goza de maior
prestgio. Evidentemente, esse critrio de seleo do que melhor ou pior usado pelos membros da Academia e
por aqueles defensores da lngua que Bagno (2000) denomina comandos paragramaticais14 no o mesmo
critrio de seleo usado pelos falantes num momento de interao social. Assim, a distncia entre a lngua
falada no dia-a-dia e a ideal que considerada correta vai se ampliando.
4. Atitudes dos uruguaios em relao lngua que falam os moradores da regio fronteiria
Se os uruguaios, em geral, tm uma atitude negativa em relao ao espanhol que falam, tambm
natural que os informantes do ADDU tenham conscincia de que a variedade que falam bastante diferente,
tanto do espanhol quanto do portugus falado no restante do Brasil, e natural que j tenham sido convencidos
de que o que falam um estraga-idioma. Apesar disso, os falantes identificam-se com o falar da regio, o que
atestado na afirmao seguinte, com o uso da primeira pessoal do plural:

14
Comandos paragramaticais, para o autor, so livros escritos em todas as pocas pelos defensores da lngua que se
posicionam contra erros comuns, uso de estrangeirismos, anunciam a runa da lngua de Cames e a pobreza da lngua
usada pela atual gerao. Hoje, alm da publicao de livros, os comandos paragramaticais esto presentes tambm na
mdia: ocupam espao em jornais e revistas, esto no rdio e na televiso, do consultas por telefone e, ainda, na
internet. Gozam de prestgio e so perpetuadores da ideologia do preconceito lingstico.

Exemplo 10:
I2: Portunhol este idioma que ns falemo, portugus com espanhol. (A2 CbGII
Mulher, 80 anos)
Por outro lado, os falantes que tm o espanhol como lngua materna se excluem do grupo de
falantes de uma variedade do portugus, e no gostam que os montevideanos os incluam entre os bayanos:
Exemplo 11:
I: En Montevideo nos llaman bayanos... Los montevideanos o alguna gente del interior
lejos de ac... por contacto con los brasileos nos llaman as bayanos
E:Tiene alguna idea porqu esa palabra de bayano?
I: Bueno... es un trmino que usan los brasileos ac... Gente... ms bien gente comn...
de bajo nivel eso significa... ese nombre es un poco peyorativo... no (R1 - CAGII Homem, 61 anos)
Na afirmao do informante acima, os montevideanos os chamam de bayanos, mas, para eles
(falantes que tm o espanhol como lngua materna), bayanos so os outros, a gente comum, de baixo nvel. A
opinio dos informantes do grupo topodinmico15, oriundo de Montevidu, confirma o fato de que os
montevideanos fazem uma avaliao negativa da forma de falar dos moradores da regio da fronteira:
Exemplo 12:
...la mayoria de esta gente que usted conversa tu vas a ver que no saben ni hablar... y
por qu no saben ni hablar? Porque tampoco dominan un verdadero... vamos decir, el
portugus de ellos... estn equivocados... en pronunciamento no ms... porque una cosa
es pronunciar otra cosa es hablar. (TO 1 - CAGII Homem)
Tambm entre os informantes de classe baixa existe o sentimento de identificao com o espanhol
e o preconceito em relao aos falantes de portugus:
Exemplo 13:
I1: Bueno la forma de hablar es que ellos todos la gente de ac habla en portuol y
nosotros hablamos el castellano... Entonces nosotros no nos acostumbramos a eso...
porque yo hablo toda vida el castellano... Hay situaciones a veces que hablo... pero si no
lo puedo hacer no lo hago... (...) me sale hablando el portuol y yo le hablo en
castellano... entonces siempre tamo desencontrados... Yo no estoy desencontrado porque
mi tema... mi pas... mi vida... porque de acuerdo adulto no voy a cambiar. (TO1 - CbGII)
Pelas afirmaes dos informantes, parece que os nascidos em Montevidu julgam ter uma
identificao maior com o Estado uruguaio. Apesar de morarem h mais de cinco anos na fronteira, no se
consideram gente de ac, pois isso so ellos, no nosotros. Ao no reconhecerem a diversidade lingstica
e cultural do pas, crem que os habitantes da fronteira se consideram menos uruguaios:
Exemplo 14:
I2: Yo pienso que se nota porque ponen mucho acento para hablar... es la diferencia que
yo veo... Por ejemplo... yo estoy en la peluquera y estoy charlando con la peluquera y
entra una persona y me dice usted no es de ac... S... yo soy de ac le digo... Me
dice no... me sigue escuchando e dice no... usted no es de ac... Claro que soy... Y la
peluquera se pone muy fatigada conmigo (...) Yo soy de ac... por ac somos todos
uruguayos... Yo eso le hago notar... Y ellas notan que yo no soy de ac... (TO1 - CbGII)
Enquanto para os que nasceram e se criaram na regio da fronteira a convivncia com o Brasil e
com os falantes de portugus produtiva, para quem nasceu e se criou em Montevidu parece ser difcil de
compreender e aceitar essa convivncia, como se a fronteira poltica tivesse mesmo que separar dois pases, duas
lnguas, duas culturas:

15
O termo topodinmico, segundo Thun (1996, p.211), refere-se ao grupo de informantes mveis, em contraste com o grupo
sedentrio, ou seja, o toposttico. O ADDU, por ser um atlas pluridimensional e relacional, diferencia-se dos atlas que do
conta apenas da dimenso diatpica. No ADDU, alm das outras dimenses (dialingual, diastrtica, diageracional, etc.), a
dimenso diatpica dividida em toposttica e topodinmica, de modo a captar tambm a dimenso da mobilidade dos
falantes, to comum no Uruguai e na maioria dos pases da Amrica do Sul.

Exemplo 15:
I1: Soy yo uruguayo de Montevideo... que soy montevideano... porque vine para ac
vivir... Que hace cinco aos y medio que estoy ac... Entonces te llaman castellano...
oi... o castelhano... Como si ellos se (...) extranjeros... estn viviendo en la Repblica
Oriental del Uruguay... son riverenses... pero como tienen las costumbres brasileas del
portuol... ellos falan el portuol: tudo bem? Tu t bem? Tua familia t bem? No dicen la
familia... Tudo bem? Quiere decir que el todo ya abarca toda su familia... otro costumbre
brasilea (TO1 - CbGII)
O mesmo acontece com os riverenses que passam a viver em Montevidu: sua fala com sotaque
fronteirio os condena:
Exemplo 16:
I2: Ac nos dicen bayanos...
I1: Pero a nosotros... no a la lengua... dialecto o cualquier cosa... (TO 2 - CaGI)
Essa mesma opinio partilhada por um informante do ASDEU, ao se manifestar em relao
colonizao da regio de Montevidu e o restante do pas:
Exemplo 17:
Este (los cantregiles) es el fenmeno del de la gente aculturizada que llega a Mon... a
Montevideo (...) Es una civilizacin distinta... con valores culturales distintos... Yo pienso
que son los los girones del artiguismo que han quedado all... definitivamente destrudos
por la mquina la mquina urbana... verdad? Vemos gente que no se ha asmilado a la
cultura de los valores ha... habituales... gente que no le interesan ninguna de las cosas
que le interesan a los a los montevideanos... ni a los que se dicen civilizados... Es una
mezcla extraa de cultura medieval... de valores feu feudales en donde lo lo ms
importante de todo es el coraje fsico y el placer del del mo... del momento... una vida
sin futuro... en donde el futuro no inte no interesa (inf. N 63, homem, 45 anos,
advogado)
Evidentemente a explicao para esses juzos de valor e preconceitos em relao a pessoas de
menor escolaridade, detentores de uma cultura diversa, que falam um dialeto de menor prestgio, pode ser
encontrada dentro da prpria sociedade em que essa comunidade de fala est inserida, e so difundidos por
determinadas instituies e indivduos que impem o seu ponto de vista. E, segundo Boln, a primeira dessas
instituies a escola, que, ao oferecer um ensino monolnge e insistir em pregar um ideal de lngua,
estabelecendo como se deve dizer e no como na realidade se diz, difunde entre os alunos e fortalece neles a
idia de que existe somente uma lngua correta. Entre os informantes do ADDU encontramos a confirmao da
afirmao de Boln:
Exemplo 18:
I: Porque me acostumei j a falar com...com...desde que empecemo a falar...j falamo em
brasilero. Porque na escola mesmo nos proibiam...que a veces falavamo em brasilero...a
prpria maestra dizia...e a veces...quando vinha o inspetor falvamo em brasilero...en
uruguayo...pero ai no...a entreverava tudo
E2: E na sua casa...como
I: Ah...sempre falava em brasilero (R3 CbGI)
Como se percebe no depoimento do informante acima, na escola, na incapacidade de lidar com o
bilingismo dos alunos, a lngua materna lhes era proibida. Pelo fato de no contar com profissionais preparados
para lidar com a situao do aluno bilnge, a escola acabou por fortalecer o preconceito em relao s
variedades do portugus e seus falantes, disseminando uma atitude negativa em relao a eles, elegendo o
espanhol como a nica variedade correta, e relegando s variedades do portugus um papel marginal. Os alunos,
segundo Barrios (1997), foram convencidos de que sua forma de falar era inconveniente e, portanto, era melhor
que fosse substituda. Muitos habitantes da regio da fronteira concluram tambm que ser falante de uma dessas
variedades poderia limitar-lhes as possibilidades de trabalho, como j se mencionou antes.
Entre os professores, apesar dos avanos que j se fez, ainda h quem considere que ser falante de
uma variedade do portugus prejudica o rendimento da criana na escola, acreditando que a soluo seja
intensificar o ensino do espanhol e combater o bilingismo. Behares (1984) menciona que falta formao e
informao aos professores em relao ao bilingismo, afirmando que, em nenhum ponto do planeta, foi
comprovado que existe relao direta entre desenvolvimento intelectual e bilingismo, ou que o bilingismo
desempenha algum papel especial no desenvolvimento das funes mentais. Pelo contrrio, afirma o autor,

crianas que so bilnges desde pequenas desenvolvem a sua conscincia lingstica e os processos
metalingsticos subjacentes ao uso da linguagem (p. 36).
J Trindade et al. (1995) afirmam que muita coisa mudou a partir de 1985. Os autores acreditam
que as atitudes em relao s variedades do portugus mudaram. Apesar de o ensino continuar a ser monolnge,
a represso praticamente desapareceu, dando lugar ao respeito diversidade e diferena. Em algumas escolas
(como em Rivera), permitido s crianas o uso de variedades do portugus, e os professores so estimulados a
levar em conta a realidade das crianas. Alm disso, so realizadas experincias que tendem a diminuir os efeitos
negativos do ensino monolnge. Ainda que a situao no seja a ideal, verificar que o preconceito em relao ao
portugus que se fala na regio e seus falantes diminui gradativamente j animador.
Alm da escola, tambm os meios de comunicao tratam de fomentar o preconceito e a
marginalizao das variedades do portugus e seus falantes. Ao apresentarem uma programao de variadas
procedncias, acabam expondo o uruguaio a diferentes variedades de espanhol (mexicano, portorriquenho,
argentino, peninsular, alm do espanhol riopratense em vrios estilos, com locutores que nem sempre sabem a
que situao cada estilo adequado). Boln (1983) afirma que, nas novelas argentinas e mexicanas, os dilogos
das personagens so feitos num nvel extremamente formal e artificial, que ningum usa no dia-a-dia. A maioria
dos uruguaios, entretanto, no percebe essa situao de forma crtica e
aceptan esos modelos como la forma correcta o ideal de hablar; por oposicin, su
propia lengua coloquial les parece pobre , lo que les lleva a afirmar su convencimiento
de quehablan mal, idea que como hemos sealado est en el fondo de muchas de las
actitudes lingsticas del hablante uruguayo. (BOLN, 1983, p.124).
Nos jornais, a situao mais crtica, pois alm de ser oferecido o modelo de lngua correta,
proliferam colunas que apresentam juzos de valor acerca da linguagem cotidiana. So artigos escritos
normalmente por professores de espanhol, que anunciam o desastre lingstico a que se encaminha, em suas
opinies, o espanhol falado no Uruguai. As inovaes lingsticas, segundo Boln, so interpretadas por esses
professores como um caos para o idioma. No caso dos comandos paragramaticais uruguaios, Boln afirma que
o espanhol que eles defendem um modelo de lngua que cada um imagina como ideal, modelo que
normalmente monoltico, casticista y conservador (p. 125). E a populao mdia acaba por aceitar as
opinies desses que se dizem especialistas em questes de lngua. Evidentemente, cada falante tem a capacidade
e o direito de se manifestar sobre ela16. Entretanto, esses conceitos, na maioria das vezes, partem de
generalizaes, criam esteretipos, de modo que esses especialistas acabam por difundir o preconceito
lingstico e reforar a baixa auto-estima do falante em relao lngua que fala.
Se o uruguaio mdio tem uma atitude negativa em relao lngua falada em seu pas,
facilmente compreensvel tambm que montevideanos considerem riverenses bayanos (mesmo que j morem h
mais tempo no sul), e que o falante do portugus falado na fronteira seja considerado rompe-idioma, estragalngua, e a lngua que falam ser apenas um entreverado ou, na melhor das hipteses, portuol ou abrasilerado.
No norte do Uruguai ocorre um fenmeno interessante17: os lusofalantes tm uma auto-imagem
negativa avaliam a variedade que falam de forma negativa, uma vez que se trata de uma mescla difcil de
definir. Alm disso, a escola sempre exerceu um papel repressor em relao a essa variedade, considerando que
o melhor seria substitu-la. A heteroimagem, por sua vez, coincidente: os hispanofalantes consideram que os
lusofalantes falam algo que no nem portugus, nem espanhol, o que poderia ser sintetizado da seguinte
maneira:

O que ns falamos
(auto-imagem)
=

O que eles falam


(heteroimagem)

= negativo
Figura 1 Imagem que os falantes da variedade do portugus no Uruguai fazem de si e dos outros

16

Nas entrevistas do ADDU, por exemplo, os informantes no so meros fornecedores de informaes, mas -lhes dada a
oportunidade de refletir sobre a lngua e manifestar-se sobre ela. Esse comportamento faz parte da competncia lingstica
de cada indivduo (Thun, 2000, p. 134). O que se condena aqui usar, por exemplo, os meios de comunicao para impor
sua opinio e emitir juzos de valor em relao a variedades de menor prestgio.
17
Kersch, 2006.

5. Consideraes finais
Os falantes de portugus que vivem no norte do Uruguai (e, de certa forma, tambm os brasileiros
que vivem no extremo sul do Rio Grande do Sul) tm conscincia de que a lngua que falam diferente do
portugus falado no restante do Brasil, avaliando sua fala de forma negativa. No Uruguai, tambm os falantes de
espanhol, em especial na escola e na imprensa, emitem juzos de valor em relao a essa maneira especial de
falar portugus, mesclado com o espanhol. Essa forma de falar, de que, s vezes, se envergonha seu usurio, e
ainda vtima de preconceito, entretanto, no tira dos falantes o sentimento de identificao com a variedade e
com a regio. Justamente a mescla que ali se fala um dos fatores de integrao de fronteiras e de duas culturas.

RESUMO: O objetivo deste trabalho retratar o norte bilngue da fronteira do Brasil com o Uruguai as
questes identitrias e de atitudes (dos montevideanos em relao aos moradores do norte) decorrentes da
situao diglssica que ali se criou. Os dados utilizados para a pesquisa so os do Atlas Lingstico Diastrtico
y Diatpico del Uruguay-Norte, o ADDU-Norte, que contempla o portugus falado no Uruguai e no extremo sul
do Brasil.
PALAVRAS-CHAVE: identidade; atitudes; bilingismo; diglossia

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BAGNO, Marcos (2000): Dramtica da lngua portuguesa. So Paulo: Loyola.
BARRIOS, Graciela (1997). Planificacin lingstica en zona de frontera: una visin ecodinmica de los
contactos lingsticos. In: BEHARES, L. E. (org.) Segundo seminario sobre educacin y lenguaje en areas de
frontera. Montevideo: Universidad de la Repblica, p. 21-26.
BEHARES, Luis Ernesto (1984): Planificacin lingstica y educacin en la frontera uruguaya con Brasil.
Montevideo: Instituto Interamericano del Nio.
BLASER, Jutta (2003): Carimbo oder Corrupio: Sprachmischung und Bewusstsein im Norden
Uruguays. In: MESSNER, Dieter & PERL, Mathias (Hrsg). Portugiesisch in der Diaspora: Vortrge vom 4.
Deutschen Lusitanistentag an der Universitt Mainz (2001). Germersheim/Rhein: Centro de Estudios
Latinoamericanos; Institut fr Romanistik/ Univ. Mainz, p. 103-129.
BOLN, Alma Pedretti de (1983): El idioma de los uruguayos unidad y diversidad. Montevideo: Ediciones
de la Banda Oriental.
CARBAJAL, Carlos (1948): La penetracin luso-brasilea en el Uruguay.: [s.n.]: Montevideo.
KERSCH, Dorotea Frank (1996): A palavra ONDE no portugus do Brasil. Dissertao de Mestrado.
Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, mimeo.
KERSCH, Dorotea Frank (2006): A construo relativa na lngua falada. Enfoque na fronteira bilnge do
Brasil com o Uruguai, comparado ao espanhol e ao portugus riopratense e europeu. Kiel: Westensee Verlag.
KLEINPENNING, Jan M. G. (1995): Peopling the Purple Land: A Historical Geography of Rural Uruguay,
1500-1915. Amsterdam: CEDLA.
RONA, Jos Pedro (1965): El dialecto fronterizo del Norte del Uruguay. [s.n.]: Montevideo.
THUN, Harald (1986): Zum Status der Spanisch-Portugiesischen Sprachmischung im Norden Uruguays. in
Neue Romania. Sonderheft: Romanischen Sprachen auerhalb Europas. p. 37-74.
THUN, HARALD & ELIZAINCN, ADOLFO (1988, 21990, 31992): Atlas lingstico Diatpico y Diastrtico
del Uruguay (ADDU), Cuestionario Versin espaola, [s.n.]: Mainz.
THUN, HARALD & ELIZAINCN, ADOLFO (1989, 21990, 31992): Atlas lingstico Diatpico y Diastrtico
del Uruguay (ADDU), Questionario portugus, [s.n.]: Mainz.
THUN, Harald (1996): Movilidad demogrfica y dimensin topodinmica. Los montevideanos em Rivera.
In Neue Wege der Romanischen Geolinguistik. Akten des Symposiums zur Empirischen Dialektologie
(Heidelberg/Mainz 21-24.10.1991. Kiel: Westensee-Verlag Kiel, p.210-269.
THUN, Harald (2000): O portugus americano fora do Brasil, in: Grtner, E. et al. (eds.) Estudos de
Geolingstica do Portugus Americano. Frankfurt am Main: TFM, p. 185-227.
TRINDADE, Aldema M. et al. (1995): Educao e linguagem em reas de fronteira Brasil-Uruguai. Santa
Maria: Palotti.

10

Você também pode gostar