Você está na página 1de 10

A lngua alem em Freud E Eu com Isso?

Pedro Heliodoro de Moraes Branco Tavares1

- O Freud no me diria isso. (Diz o paciente)


- O que Freud diria tu no ia entender mesmo. Ou tu sabe alemo?
O Analista de Bag L. F. Verssimo

No raro, nas humanidades, deparamo-nos com termos alemes. Muitos certamente


viram ao longo de uma graduao em filosofia, sociologia, letras ou psicologia, algum
professor escrever no quadro palavras de estranha pronncia, tais como Zeitgeist,
Weltanschauung, Vorstellung, Leitmotiv, Bildungsroman, Entstehung, Vorhandensein,
etc.

O emprego de muitos destes termos acaba sendo justificado pela impossibilidade de


traduo, tal como, segundo afirmam alguns, seria impossvel traduzir para qualquer
outra lngua o lusssimo termo saudade. Eu teria aqui minhas reservas, creio que em
alemo se transmite a mesmssima idia com a palavra Sehnsucht. Mas, tudo bem,
no vamos desmerecer a nossa preciosa e ltima flor do Laccio.

bem verdade que s vezes se fica tentado a concordar como a afirmao


hedeggeriana de que S [seria] possvel filosofar em alemo. Por certo, a filosofia de
Heidegger s foi possvel em alemo, j a de Hume, Montaigne, Kirkegaard, e outros...
Seriam estas possveis no alemo? Certamente no. Isso, pelo menos assim como
penso, pois as lnguas no so to somente cdigos de expresso, substituveis e
anlogicos. As lnguas no so cdigos, so cosmovises. Por sinal, cosmoviso, este

Psicanalista e Literato-Germanista, Doutor em Psicanlise e Psicopatologia Fundamental


(UNIVERSIT PARIS VII), Doutor em Teoria Literria (UFSC). Professor de Lngua e Literatura
Alem (Universidade Federal de Santa Catarina). Professor de Psicologia (FES-SC).
Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010
Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

neologismo em nossa lngua, parece dar conta muito bem do acima citado
Weltanschauung, ainda que, claro, no cause a mesma impresso de familiaridade.
Traduo e neologismos so assuntos recorrentes entre psicanalistas, sobretudo
depois de Lacan. Foi Lacan, a partir da lingstica de Saussure e de seu retorno a
Freud quem chamou a ateno para isso que muitos consideram ou um preciosismo
desnecessrio e chegam a acusar de impostura intelectual. Lacan soube questionar
as tradues deturpadoras das propostas freudianas e, com seus neologismos
franceses, soube expressar o que Freud pde fazer com o alemo. Isso inclusive
poderia vir a se tornar tema de uma discusso futura. Se seus estilos, de Freud e de
Lacan, so considerados to distintos um do outro, isso certamente se deve s suas
lnguas de expresso. O que Freud expressava numa linguagem familiar a qualquer
germanfono, fazendo uso de seus recursos como a prefixao verbal e a
justaposio de morfemas ou Komposita, Lacan s obtinha a partir de uma violao do
cdigo lingstico, que lhe deu a fama de ininteligvel e provocador. Se o parltre
lacaniano s se forma a partir de uma inveno no francs, em alemo Freud poderia
expressar idia semelhante com o significante Sprachwesen que, ainda que estranho
aos dicionrios, no seria entendido como um neologismo ou como um termo erudito.

2
Mas, voltemos a nossa questo: Se na Psicanlise o alemo nos interessa antes por
querermos dar conta desta cosmoviso atravs da qual Freud se expressou. Vejam
que tive o cuidado de no dizer a lngua de Freud, nem se trata aqui do alemo de
Freud, mas antes de como ele se expressava nessa lngua ou se utilizava dela. O
alemo por ns considerada uma lngua estrangeira, e assim tambm o era por
Freud. E qual seria ento sua lngua me, o Idiche? No se trata disso, certamente
sua ascendncia judaica em plena Viena da virada do sculo pode t-lo auxiliado a
chegar a uma tal concluso, embora o que ele afirma em seu ensaio sobre o
Unheimliche (FREUD, 1919) ou a Estranheza familiar (uma traduo possvel), que
todos falamos uma lngua que nos estrangeira. A lngua me, essa s Lacan veio a
denominar: lalangue.

A lngua, assim como a cultura, estas nos so sempre estranhas, embora elas nos
atravessem e nos faam delas seus joguetes. O que pretendo trazer tona, para que
possamos discutir e nos aproximarmos, so algumas questes e mitificaes que

Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010


Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

envolvem a terminologia alem de Freud assim como suas possveis e impossveis


tradues.

Na lngua em questo, o alemo, assim como na lngua grega, parece que


encontramos num s significante as acepes estrangeiro e estranho: Fremd, na
primeira e (xnos), na segunda. Mas, justamente Freud quem nos lembra da
importncia e do quanto de familiar existe nisso que procuramos afastar de nossa
existncia (FREUD, 1919). Nisso, nesse afastamento denegatrio, seus tradutores
foram mestres, sobretudo aqueles que o verteram, ou per-verteram, para a lngua
inglesa, da qual obtivemos a nossa per-verso brasileira.

O autor de que tratamos era, certamente, um erudito. Pierre Cotet (1989) chega at
mesmo a elencar os estilos de escrita deste que merecidamente veio a receber o
prmio Goethe de literatura. Pediria a vocs a licena de mencionar esse pequeno rol.
Segundo Cotet, Freud seria a um s tempo:
- o filsofo e didata da metapsicologia;
o dialtico da Psicologia das Massas;
o conferencista real ou imaginrio das Conferncias e das Novas Conferncias;
o ensasta da Recordao de Infncia de Leonardo da Vinci;
o orador de Recordaes Atuais sobre a Guerra e a Morte;
o debatedor que encontra, em Totem e Tabu ou na Anlise de uma Histeria, o
movimento mesmo de uma reunio pblica;
o polemista da Contribuio Histria do Movimento Psicanaltico;
o procurador que ajusta as contas com Jung, Adler ou Janet;
o panegirista de Charcot;
o bigrafo ou exegeta de Moiss;
o memorialista de si mesmo (Estudo Autobiogrfico);
o prefaciador de ao menos quinze obras de confrades;
o lingista de o Inquietante (Das Unheimliche);
o poeta das horas de graa concedida pela natureza (A Transitoriedade), pelo
romance (Gradiva), pela comdia shakespeariana (o Tema das Escolhas dos
Cofrinhos);
o cronista de seus prprios sonhos ou de seus lapsos, inclinado confidncia ou
confisso;

Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010


Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

o dialoguista que sabe fazer falar tanto o pequeno Hans como o interlocutor parcial
da Anlise Leiga;
o contador das Lembranas Encobridoras;
o folhetinista da Viena burguesa, com suas ruas, suas moradias, seus ptios, suas
escadas, suas alcovas;
o miniaturista do Bloco Mgico;
o humorista que gosta de ditos espirituosos e analisa aqueles dos outros;
o mestre do aforismo, de todas as formas de imagens, comparaes e metforas,
do paralelo, da citao que ele explora ou do exergo de que se apropria.

Sua versatilidade e sua erudio no esto sendo aqui colocadas em questo, muito
pelo contrrio. O que pretendo destacar do estilo ou da escrita freudiana, que,
diferena do que se possa pensar, a sua terminologia, os elementos fundamentais de
sua metapsicologia, seus Grundbegriffe, eram muito mais familiares e vulgares no
contexto de sua cultura e lngua de expresso do que se possa imaginar. Isso, alis,
para aqueles que tm contato com o seu pensamento no de se estranhar, uma vez
que toda a problemtica de sua obra e do tipo de tratamento psquico que sugere
sobre e para as questes da vida cotidiana (FREUD, 1901).

Se dizia que era

necessrio um certo nvel intelectual para se submeter anlise (FREUD, 1912)


estava se referindo capacidade de abstrao e de elaborar metfora. Freud
raramente quis fazer uso das chamadas lnguas clssicas, do latim e do grego, tal
como se fez na traduo mdico-biolgica de Strachey. Nunca falou em anclise, e
sim em apoio (Anlehnung), nunca mencionou a palavra catexia, mas antes
investimento (Besetzung) e, talvez seja esse o caso mais comentado e digno de nota,
no tratou a sexualidade humana a partir dos instintos e sim das pulses (Triebe).

No nos apressemos aqui em culpar o competente James Strachey pelos deslizes da


traduo britnica. Lembremos que este era um jornalista e homem de letras que em
muito se ops aos referidos biologismos. Se formos procurar por um responsvel, este
seria certamente aquele que fez a Psicanlise atravessar o canal da mancha e quase
afoga-la no caminho: Ernest Jones. Quando Strachey quis saber como se tornar um
analista Jones lhe sugeriu que estudasse medicina (!). Segundo sua esposa Alix
Strachey, Aps trs semanas dissecado pernas de rs, ele desistiu (in RODRIGU,
1995) e optou por um caminho mais direto: escrever a Freud no intuito de ser
analisado. Adiantando a questo da traduo das instncias componentes da segunda
Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010
Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

tpica, Strachey se ops ferrenhamente a idia de Jones, com seus termos latinos.
Em carta, apesar de acatando sua deciso, chegou a se referir ao colega como
aquela pequena besta (in SOUZA 1999).

digno da biologia e da medicina dar uma nomenclatura cientfica ao vulgar e


desimplicando assim o objeto observado do observador, poder trat-lo com a almejada
neutralidade e distanciamento positivistas. Em questes que envolvem a sexualidade,
a morte e, por contigidade, o tabu e o padecimento fsico e psquico, torna-se
tranqilizador o uso de estrangeirismos greco-latinos tais como amenorria,
orquidopexia, histerclise, necrofilia, coprmese. J para a psicanlise, estas questes
que acabam por provocar o mal-estar esto sempre presentes e sobretudo a partir
deste mal estar, do sinto-mal (QUINET, 1993), que se inicia qualquer trabalho.

H pouco nos referamos aos estrangeirismos herdados dos traduttore / traditore


britnicos de Freud e de sua herana. Certamente a maioria dos leitores est
advertida de que a segunda tpica do aparelho psquico no foi concebida em latim.
Ao invs de Ego, Id e Superego, os termos originais teriam sido Ich, Es e ber-Ich,
respectivamente, que iremos a partir de agora deignar por eu, isso e super-eu.
Adotaremos a partir de agora as contribuies feitas por Paulo Csar de Souza em
sua tese de Doutorado publicada sob o nome As Palavras de Freud (1999).

Ao escrever seu livro Das Ich und das Es, ou O Ego e o Id no qual formaliza e avana
nas concepes metapsicolgiacs da segunda tpica, Freud (1923) usa pronomes
pessoais: a primeira e a terceira pessoa neutra singular do caso reto. Ou seja, um
alfabetizando conjugaria em alemo o verbo amar da seguinte forma:
ich liebe
du liebst
er / sie / es liebt

Quanto ao caso de Ego ou Eu, parece que as discusses se encontram mais


avanadas. Adotamos uma tradio anglo-sax anterior psicanlise de tratar essa
instncia psquica atravs da qual nos identificamos como Ego. Tanto no ingls como

Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010


Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

no portugus temos palavras como egosmo ou egolatria, palavras que, apesar de


trazerem uma conotao negativa, esto incorporadas ao vocabulrio cotidiano.

Bruno Bettelheim (1983), um dos primeiros crticos da Standard Edition de Strachey,


foi quem veio com a argio de que ao lanar mo do latim e do grego, lnguas
mortas, acabava-se por evocar erudio e no vitalidade. Sugeria que se usasse os
pronomes ingleses I e It (Evidentemente que torna-se incmoda no ingls a
coinscidncia fnica de eye [olho] e I [eu] ). No portugus teramos em Eu uma
traduo direta para Ich, mas faltaria realmente um termo cognato ao es alemo ou ao
it ingls. Como podemos entender esse pronome? Graas riqueza das conjugaes
no portugus ou mesmo no espanhol acabamos muitas vezes prescindindo do uso dos
pronomes. Se dizemos canto, corro e durmo est claro que o agente da ao a
primeira pessoa do singular, se ouvimos cantas, corres e dormes sabemos tambm
de imediato tratar-se da segunda pessoa e assim por diante. No o caso da maioria
das lnguas anglo-germnicas tamanha especificidade nas conjugaes, fato que
incrementaria a importncia dos pronomes.
Mas, quando dizemos chove, troveja e venta quem o sujeito, ou mais bem posto,
quem o agente? No alemo diramos es regnet, es donnert, und es schneit. At no
francs, uma lngua neo-latina, ocorre algo semelhante: Diz-se Il pleut, algo como Ele
chove. Quando ou se o sujeito ou o objeto so inexistentes ou indeterminados, esta
a partcula que se emprega. Outro exemplo: Es klopft. Wer ist es? (Batem [na porta].
Quem ?)

Lembrando do famoso chiste do Analista de Baj, da interpelao de seu analisante:


Freud no diria isso? Realmente, Freud no diria Isso, tampouco diria Id, at porque
ele no falava portugus nem latim. Usamos o Isso por preservar do iderio freudiano
o inominvel que o psicanalista encontrou na obra de Georg Groddeck (1988) a
quem ele atribui a inveno desse termo, mesmo que sua concepo j se
encontrasse em Nietzsche (1992).

Assim como Freud no inventou o termo inconsciente, mas substantivou o


adjetivo/advrbio unbewut, transformando-o em das Unbewute, Groddeck foi quem
substantivou o pronome em seu Das Buch von Es fez de es, das Es. Cabe aqui uma
Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010
Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

ressalva para o artigo das, tambm neutro. Se nos pronomes tnhamos er, como
masculino, sie, como feminino e es, como neutro, analogamente existem os artigos
definidos der, para o masculino; die, para o feminino e das, para o neutro. Atravs do
das, podemos coisificar o abstrato tornar qualquer significante um substantivo que,
no alemo, se distinguem por serem sempre escritos com inicial maiscula. Foi, de
fato, o que Freud sugeriu ao escrev-los sempre dessa forma.

O que Freud quis designar como o isso, ainda que no exatamente como Groddeck,
foi uma fora pela qual somos vividos, acreditando viv-la. (1988)

Ou, para

remontarmos a Nietzsche em seu Alm do bem e do mal (1992), um pensamento vem


quando isso [es] quer e no quando eu [ich] quero. So de ordem semelhante as
queixas com que um psicanalista se depara em sua clnica. Queixas que se
expressam por sintagmas como Isso mais forte do que eu, ou Eu no sei por que
isso que est me acontecendo. J que mencionamos Nietzsche poderamos dizer que
na anlise o Isso aparece via de regra como o seu Ungeheuer, ou o Inaudito e,
portanto, inominvel, aterrorizante, extraordinrio e, por que no dizer, estranho.

realmente paliativamente apaziguador procurarmos separarmos o Isso de nossa


subjetividade, atitude que exercemos seja por recalcamento, denegao ou forcluso
(para aqueles familiarizados com esses termos). Esta mentira de pernas curtas acaba,
porm sempre retornando por mais que tentemos nos dizer E eu com isso?. Cabe
aqui lembrar o clebre aforismo freudiano que resume o objetivo da anlise, o to
famoso quanto controverso: Wo Es war, soll Ich werden (1932 p. 86).

Aqueles que procurarem a verso brasileira encontraram a seguinte traduo: Onde


estava o Id, ali estar o Ego uma transformao no mnimo interessante da inglesa
Where the Id was, there the Ego shall be . Certamente esta uma frase que poderia
ser considerada uma prola para qualquer analista de discurso. Em uma sentena to
lacnica formada quase somente por monosslabos poderamos estabelecer uma srie
de jogos. Se fossemos fazer uma primeira traduo lexical, termo a termo teramos o
seguinte.
wo onde.
es isso (it).
Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010
Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

war (passado do verbo sein [ser/estar] na primeira e terceira pessoa do


singular) estava, era.
soll (primeira e terceira pessoa do verbo sollen [dever]) devo, deve.
ich eu.
werden verbo auxiliar que forma o futuro, advir, tornar-se.

Tradues possveis, portanto:


Onde estava, devo advir.
Onde isso estava, devo advir.
Onde estava isso, deve advir eu.
Onde isso estava, devo tornar-me.
(...)
Lembremos da sugesto de Lacan:
L o ctait, il me faut advenir. (L onde isso estava, devo (-me) advir.

Quem estaria com a razo, Strachey aterrrorizado pelas sugestes de Ernest Jones
ou Lacan? Apesar de sermos mais tentados a concordar com Lacan preciso dizer
que Freud d margens para as equi-vocaes.

Em sua frase no h artigo, ele

realmente no diz O Eu E O Isso, tal qual no ttulo de seu livro, no entanto, ao colocar
ambos os termos em maisculo, faz qualquer leitor de alemo pensar se tratar de
substantivos.

Talvez seja mais interessante largarmos a iluso de uma traduo correta e nos
posicionarmos quanto a uma mais adequada. Sem dvida a mais interessante com a
qual j me deparei foi a proposta por Garcia-Roza em seu Freud e o Inconsciente
(1994). Sua verso seria: Ali onde se estava, ali como sujeito devo vir a ser.

O que interessante destacar dessa frase e de suas diferenas nas tradues a


questo da implicao, questo que vem permeando tudo que at aqui foi tratado. No
estamos tratando de duas entidades externas e alheias que atendem pelo nome de Id
ou Ego de Eu ou Isso, ou seja l o que nomes tenham. A metfora dos dois senhores
pode at ser interessante como ilustrao, ainda que perniciosa por evocar um
distanciamento.

Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010


Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

A partir da implicao de um falante, espera-se que, no diga meu Eu, mas diga-se
eu e enquanto eu torne-se advertido disso que tambm no estranho ainda que
no-sabido, que procure escutar isso que fala em si.

Quanto traduo das idias e dos termos freudianos, ainda que aqui apontemos
para algozes ou para um algoz britnico, continuamos concordando como o
traduzido, que toda traduo implica em perdas e traies ao autor. Se a traduo de
Strachey peca pelo cientificismo, a verso francesa de Laplanche incorre no purismo
lxico que tira do texto original a sua fluidez e beleza (SOUZA, 1999). No
necessitamos certamente, tal como o Analista de Bag, nos resignarmos de
compreender Freud se no conhecemos sua lngua de expresso, desde que nos
aproximemos de suas verses com as devidas advertncias. Advertncias que podem
custar a mais cara das advertncias, a do sujeito do inconsciente.

Referncias:
1. BETTELHEIM, Bruno. Freud and Mans Soul. Nova Iorque: Knopf, 1983.

2. COTET, Pierre et al. Traduire Freud. Paris : PUF, 1989.


3. FREUD, Sigmund. Das Ich und das Es, in Studienausbage Bd. III Psychologie
des Unbewussten. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1923 / 2000.
4. FREUD, Sigmund. Das Unheimliche, in Gesammelte Werke Chronologisch
geordnet. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1919 / 1999.
5. FREUD, Sigmund. Die Zerlegung der psychischen Persnlichkeit Neue Folge der
Vorlesungzur

Einfhrung

in

die

Psychoanalyse.,

in

Gesammelte

Werke

Chronologisch geordnet; Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1932/1999.


6. FREUD, Sigmund. Ratschlge fr den Arzt bei der Psychoanalytischen
Behandlung in Scriften zur Behandlungstechnik Studienausgabe . Frankfurt am Main:
Fischer Verlag, 1912 / 2000.
7. FREUD, Sigmund. Zur Psychopathologie des Alltagslebens, in Gesammelte Werke
Chronologisch geordnet; Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1901/1999.
8. GARCIA ROZA, Luiz Alfredo. Freud e o Inconsciente. Rio de Janeiro: Jorge Zahar
Editor, 1994.
9. GRODDECK, Georg. Das Buch vom Es. Psychoanalytische Briefe an eine
Freundin. Frankfurt am Main: Ullstein Sachbuch, 1988.
Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010
Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

10. NIETZSCHE, Friedrich. Para Alm do Bem e do Mal. Trad. Paulo Csar de Souza.
So Paulo: Cia. das Letras, 1992.
11. QUINET, Antonio.. As 4+1 condies de anlise. Rio de Janeiro: Jorge Zahar
Editor, 1993.
12. RODRIGU, Emilio. Sigmund Freud O sculo da Psicanlise: 1895 1995.
Volume 1, So Paulo: Escuta, 1995.
13. SOUZA, Paulo Csar de. As Palavras de Freud. So Paulo tica, 1999.

10

Mal-estar na Cultura / Abril-Novembro de 2010


Promoo: Departamento de Difuso Cultural - PROREXT-UFRGS
Ps Graduao em Filosofia - IFCH UFRGS
www.malestarnacultura.ufrgs.br

Você também pode gostar