Você está na página 1de 215
sem esforco €.PU. meétodo diario ‘ ASS ANIL Método 22ST O novo Alemao esforco eae O novo Francés sem esforco i O novo italiano O novo Inglés sem esforco | sem esforco O novo Italiano sem esforco por Dados de Catalogagio na Publicagso (CIP) Internacional ‘ (Cimara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Giovanna GALDO, Galdo, Giovanna. O nova italiana sem estargo / Giovanna Gal- e do e Ena March! ; ilustragSes de Créacis ; itra- i dupso Gabriella V.M.C. Catena). — $80 Paulo : ; ~y ePu, 1987 , Ena MARCHI (Assimil) 1. Italiano - Estudo @ ansino 2. Italiano - Hustracées de Créacis Livros-texto para estrangeiros - Portugués |, Mar- chi, Ena. Il, Créacis, Ill. Thule, IV. Série, enouane \ ZENG sos05 -45B.2469 Pari AIRE EOTECS PUBLICA ML © 2 WROF PEORD VIRLATO PARIGOT Py) Indices para catdlogo sistemética: 1. Italiana : Estudo 8 ensing 460.7 €.PU. - DITORA 2. Italiano : Livras-texto para estrangeitos : Portugués 458.2469 € UAIVERSITARIA TOR. UoORINA © Assimil 1986 BIBLIOTECA PUBLICA MUNICIPAL PROF PEDRO VIRIATO. ais SDUAA| Traducdo: Gabriella V.M.C, Catena Capa: Paulo Hiss Cédigo 5501-NL1 © E.P.U. — Editora Pedagégica ¢ Universitaria Ltda., Sao Pau- lo, 1987. Todos os direitos reservados. A reprodugiio desta obra, ng todo ou cm parte, por qualquer meio, scm autorizagdo expressa da Editora, sujeitard o infrutor, nos termos da Lei n° 6.895, de 17.12, 1980, & penalidade previsia nos artigos 184 e 186 do Cédigo Penal, a saber: reclisdo de ym a quatro anos, E.P.U. — Praga Dom José Gaspar, 106 — 3° andar — Caixa Pos- tal 7509 — 01051 Sio Paulo — Brasil Tel, (O11) 259-9222, Impresso no Brasil Printed in Brazil fy A a) INTRODUCAO No Novo italiano sem estorco, apresentamos ume lingua atual a ‘'falade’’, isto ¢, a lingua que se utiliza nas mais variadas situacdes da vida didria: pedir uma informacao, comprar algo, falar ao telefane, ir ao médico @, por que néo, procurar um apartamento ou trabalho, Ao mesmo tempo que iniciamos vocé nas estruturas fun- damentais eno vocabulario essencial doidioma, procura- mos dar-lhe uma série de elementos pertencentes 4 “'ci- vilizagia"’ do pova italiano, que constituirao uma primel- ra aproximagdo a sua vida e aos seus costumes. Tamos respeitado o ritmo agradavel e natural de Assimil. Como aprender “O novo italiano sem esforgo” Talvez vocé ja tenha aprendido alguma lingua com ASSI- MIL; talvez nao. De qualquer modo, eis aqui alguns con- selhos para sua utilizagdo antes de comecar o estuda. Vooé deveré ler o texto italiano uma primeira vaz am voz: alta, escutando suas gravagdes, se as tam, ou coma aju- da da pronéncia figurada: continue verificando a traducéo portuguesa e leia, a seguir, as NOTAS, pois estas Ihe se- rao de muita ajuda, respondendo 4s perguntas que vocé, as vezes, poder se fazer. O sinal N, seguidode umnume- ro, leva a ligdo de revisdo (no intervalo de cada seis lipdes), para uma explicacdo mais detalhada de certos pontos. Vi Aseguir, volte a ler o texto italiano (se voce tem as grava- des, escute-as uma ou duas vezes com o livro fechado} 8, desta vaz, Concentre sua atengdo no ritmo ena ento- nag@o das frases. Volte aler cada frase, escutando-a ate que vocé seja capaz de repeti-la no seu ritmo natural. E, cuidado, sempre em voz alta! NB: Na tradug¢do portuguesa as expressdes tipicamente italianas esto entre parénteses ¢ as portuguesas entre colchetes: A segunda fase do seu trabalho consiste em fazer os axar- cicios @, sobretudo, os exercicios com espacos em bren- co, que sio um autoecontrole magnifico. Nao esqueca que seu trabalho deve ser, antes de tudo, constante: deve ser superada a dificuldade das primeiras trés semanas. Depois, nada mais ira deté-lo, tao evidente e agradavel sera 0 seu progresso. Vocé camecara pela licdo 0: paracau-nos indispensdval para que vocé se familiariza um pouco com os sons @ & ortografia do italiano, antes do estudo propriamente dito No apéndice do seu Novo italiano sem esforgo, vocé po- deré encontrar dois instrumentos de trabalho ttais: pri- meira, um indice gramatical, que o ajudaré a localizar as NOTAS em que foram tratados cartos assuntos; aseguir, encontraréa lista dos principals verbos irregulares ¢ 0 es- quema das trés conjugacées regulares. Esperamos que sus viegem stravés da “galaxia do ita- liano represente, todos os dias, um agraddvel momento de relaxamento e Ihe desejamos... IN BOCCA AL LUPO! (o qua, literalmanta, significa: na boca da lobo 6, matafo- ricamente: boa sorta}. vil Ligéo 0 “Q italiano é uma lingua que canta’! Quantas vezes voce ja ouviu dizer isso ou vooé mesmo o disse! E estd total- mente certo. Mas de onde vem esta musicalidade especi- fica da lingua italiana? Principalmenta de duas coisas: o acento ténico @ o acento da frase, ‘0 acento tinico Para comegar, podemos dizer que, na palavra italiana, o acento ténico pode cair sobre qualquer silaba. Na maiaria das vezas se encontra colocade sobre apenditime, como nas palavras: settimana (samana), paroia (palavra), pia- nista). Também existem muitas palavras que le- vam o agente sobre a antependitima, como stupido (es- tupide), aifeie (dificil), Em outras, muito poucas, se acen- tuaa silaba que precede a antependltima, como meritano (merecem). E, por ultima, algumas levam esse acento co- locado sobre a ultima sflaba, como caffa (café), novita (no- vidade) e 6 0 Unico caso em que se escreve c acento ténico. Como vocé acabou de ver, aletra am negrita sempre indi- caré 2 silaba acentuada. Também devemos acrescentar que todas as "'palavras pe- quenas”’ (artigos, preposi¢ies, pronomes pessoais, con- jungdes) deve ser pronunciadas como se formassem apenas uma com a palavra seguinte, Deste modo, pronun- ciaremos, por exemple // telefone (@ telafone), como se fossa: iftelefono, 6 dela casa (da casa), como se tivésse- mos de/lacasa. Na prondncia figurada, nés olembraremos disse com ume linha de ligagao nas primeiras seis ligdes @, também, de vezem quando, mais adianta. Por esta mes- ma tazdo, vocé encomtrard escritas numa 86 as palavras separadas por um apéstrofo; amore (o amor) se escre- verd na prontncia figurada: /amore. Mill O acento da frase QO segundo elamento que proporciona 4 frase italiana seu ritmo especifico 6 0 acento da frase, isto 6, as palavras que, numa frase, sobressaem mais que outras. Tomemos um exemplo: Quande parti per Milano? Quan- do partes para MilSo? Esta frase se pronuncia da sequinte maneira: err ang ae Quando parti per Milano? simplesmente colocando dais acentos e pronunciandoas outras palavras como se formassem apenas uma com as que segue (1) Néo se esqueca, sobratudo, de que um elemento essen- cial em qualquer idioma é a entonacc. Cada lingua tem sua entonacdo especitica. A do italiano nao 6 a do portu- gués, nem a do inglés, 6 téo importante respeita-la co- mo pronunciar bem os sons separados, Desta modo, acon- selhamos ouvir bam as gravac6es e dedicar-se a reprodu- ziro mais fielmente possivel a entonagdo e o ritmo das frases. No que diz respelto aos sons do italiano, néo apresentam grandes problemas em rela¢ao a ortografia. A seguir da- mos algumas ‘‘dicas‘’ para a sua prondncia. (1) Vocé encontrar, no final dalicdo 0, numeroasos exem- plos — também gravados nas suas fitas — do que acaba- mos de dizer. O som das vogais Aum determinado som corresponde sempre a mesma or tografia e vice-versa; como em portugués. A vogal u se pronuncia como am portuguas. As vogais @ eo podem ter um som fechado ou aberto; isto nfo é indi- cado na palavra ascrita. (Cuidado: 0 acento sobre ume, no final de uma palavre, como ce/fé, 36 diz respeito ao lu- gar do acento ténico}. A palavra verde (verde) pode ser pronunciada am Roma: vérde a, am Mildo: varde, sem que existam problemas de comprensdo. Assim, porexemplo, apalavra buona (bom) se pronuncia em Roma como aberto, enquanto que em Nadpoles se pronuncia com o o fechado, Na prontincia figurada, daremos sempre a pronuncia pa- dro, isto 6, a “da televisio’’. Recomendamos que pres te atencdo as diferentes prondncias durante a audigaa das suas gravagdes. As consoantes ou grupos de consoantes O hnéo se pronuncia; é apenas um sinal que se usa de- pois de um ¢, ou um g seguido de um |, ou ume, como por exemplo nas palavras: chi (quem), pron. ki; che (que), pron. ke; gfirfande (guirlanda), pron. guirlanda; spagher- ti, pron. spaguetti, Neste caso, oc eo g fém um som dure, idéntico ao que tém as palavras: casa (casa), pron. kasa; vagane (vago), Pron. vagone; curfosa (curieso), pron. kurioso, isto 4, quan- do S40 sequidas de a, 0, u Se, caso contrario, no existe um h, oc ea g, diante de ume ouumi, se pronunciamtch, como nas palavras: cer to (certo), pron. tcherte e, circa (cerca), pron. tchirca. x Acrescentamos que, no caso dos grupos ele gi sequides de outra vogal, o i praticamente ndo se prenuncia ou se faz dea modo muito suave: ciao (ola); pron. tchao; buer- giorno (bom dia}, pron. buendjorno; giuste (certo), pron. djusto. O grupo sc ronuncia sk, quando 4 seguido de um a, de ume oudeumu, come nas palavras: scompartimanto {compartimento), pron. skompartimento; scatofa (caixe), pron. skatola; scuro (escuro|, pron. skuro. Caso cantra- ria, 8@ pronuncia x quando 4 saquide de um e ou de um i: scende (desce), pron, xende, e se/ |esqui}, pron. ‘Quando 0 grupo scl 4 saguido de outra vogal, ndo se pro- nunciam os jis, ou se faz de um modo quase impercepti- wel: seiopero (greve), pron, xopero; se/affe (xale), pron. xalle. 0 q6 sempre seguido de um u e de outra vogal: as duas se pronunciam: guinto (quinto), pron, kuinto; qua/e (qual), pron. kuale. O grupo gl se pronuncia core em portugués, quando & seguido de um a, de ume, de um oe de um wu: gloria, glo- bo, inglese. Sequido de um i, corresponde Um pouco a0 som lh portugués: figi/ [filhos), pron. filhi; scag/ lescolhes), pron. xelhi. Sugerimos mais uma vez que, para reproduzi-loexatamen te, escute as gravacées. Cuidado: quando o grupo glié sequido de outra vogal, quase no se escuta oi (que ape- nas serve para dar o som de Ih); ago {alho), pron, alho; famiglia (familia), pron. familha. xl * Um pequeno numero de palavras no qual o grupo glindo. se pronuncia /h constitui excecdo a esta regra: glicerina (glicerina), giicemia (glicemia), giicine (glicina), As consoantes duplas ‘S4o pronunciadas da manaira difarenta das consoantes simples. Esta difarenga @ muito importante, ja que con- duz auma diferenga do significado: polo (polo) e pollo (fran- go); pera (pena) e penne (caneta); casa (casa}e cassa (cai xa, caixao) etc... so apenas alguns exemplos Para lembrar-the que tem de marcar bem aprondncia das consoantes duplas, vocé encontrar, na pronineia figu- rada: pennna, kasssa, Agora, daremos uma série de frases que nao deverd apren- der mas apenas escutar ¢ repetir varias vezes tentando, sobretudo, sentir a seu ritmo e sua entonacdo. A audicéo das gravacées 4, evidentemente; essencial, masas linhas marcadas sobre estas frases — que vocé néo valtaraaen- contrar mais adiante na pronuneia figurada — indicam os acentos da frase, isto 6, as (inicas palavras sabre as quais a voz se detém, Os pontos em que estas linhas sobam, formando uma curva, indicam o lugar no qual a tonalida- de da voz também sobe: preste atengde, sobretudo, no caso das frases interrogativas. Maos & obral As vozasitalianas que vocé escutard nas gravacées fo- ram escolhidas entre as diversas regides da |Ldlia, embo- ra a pronuncia figurada que Ihe propomos seja o padrao da televisdo, Che beils giornate!; Que lindo dial —S Pron. ke hel - la djornata! Xl Studia ialiano anche Le? O senhor (a) também estuda a italiano? eat Ry ae Pron,: studia litaliano anke lei Com'é buano questo caffé: Camo é bom este café! Ges gorcate tb elaee Pron: komé — buono kuesto catté! Che noia! Non ho niente da fare!: Que chato! N&o tenho nada para fazer! ee Pron.: ke noia! non d niente da fare! Che cosa fei di bello? O que estas fazendo? ——— Pron.: ke kasa fai di bella? Vado a casa ‘di Lucia: Vou & casa de Lucia ee SN, Pron.: vado a kasaidi Lutchia Che persona simpatical: Qua pessoa simpatical Penamecese i Pron.: ke persona simpatikal Qual é !a sua professione?: Qual 4 a sua profissdo? ae Pron. kualéla sua professsione? Sono gia la undici|; Jé s40 onze horas! at Pron.: sono dja le unditchi! Xi Ma che dict? Non capisco nientel: 0 que estas dizendo? N&o entendo nadal a Pron.: ma ke ditchi? non kapisko niente! E tanto tempo che non ci vediarma|: Faz tanto tampo que néio nos vemos! ie Pron.: & tanto tempo ke non tchi vediamo! . hal visto anche tu?: Voce também o viu? ee Pron.: lai visto anke ti? Mipiacerebbe tanto tornare in italial: Gostaria tanto de vol- tar a Italia! a ee cr Py. Pron.: mi piatcherebbbe tanto tornare in Italia! Non ho nessun impegno.: Nao tenho nenhum com promisso. ee Pron.: non 6 nesssun impenho. Andiamo a cena insieme?: Vamos jantar juntos? eee ee Pron.: andiamo a tchena insieme? C’é un tabaccaio oa queste parti?: Existe uma tabacaria por aqui? Pron.:; tché un tabakkkaio da kueste parti? Ho propio vagiia di fare un bel viaggiol: Estau mesmo com vontade de fazer uma viagem bonital tl, bee lr Pron.: 6 propio volha di fare un bel viaddjo! 4 uno luna} PRIMA LEZIONE [prima letzione| Al telefono 1 — Pronto! Vorrei parlare con Davide, per favore, (1 2 — Davide non é a casa. lo sono Francesca. Chi 8? (2) 3 — Sono Marco. Ciao, Francascal Come va? 4 — Bene, grazie, e tu? - Benissimol-Sei a Milano? (3) 5 — No, non sono a Milano, sono a Roma, Arrive a Milano domani mattina. 6 — Benissimo! A domani, allora. - D’accordo! Arrivederci! 7 — Sei di Milano? - No, non sono di Milano, sono di Roma. 8 Marco 6 di Roma. Francesca # Davide sono di Milano. (4) 9 — Siete di Firenze? - No, non siamo di Firenze, siamo di Bologna. (N.2) PRONUNCIA al tnlefonn. 1 pronto! vorrsl periare kon davide, per favore. 2 davide non 6a kasa. lo.30no frantcheske. kid? 3 sono matko. tchao frantchasks, ko- me va?, 4 bene gratzie, ¢ tu? benlesimo! séi.amilano?. 6 no, non weno « milang, sono a rama, afriva @ milena domani mattina, 8 bonkssimot a do- mani, aller, dakkerdo! arrivedartchil. 7 361 di milano? na, non sone di mi- lann, sana di rama, 8 marke 4 diroma. frantchaske ¢ davide sono di mile: siste di firentze? no, non siamo di firantze, siamo di bolanha, en JEACIZI (esertzitzi): 1. Pronto! Vorrei parlare con Davide. 2. Non slamo di Bologna, 3. Siete di Firenze? 4. Davide non é@ a casa. 5. Come va? - Bene grazie, e tu? due {duel 2 PRIMEIRA LICAO Ao tolefone 1 — Als! Por favor, gostaria de falar com David. 2 — Davidnéo estéem casa, EusouFrancisca. Quem 6? 3 — Sou Marcos. Ola Franciscal Como wai? 4 — Bem, obrigada, « vocé? — Muito bem! Vocé astd am Milao? 5 — NGo, néo estou am Mildo, estou em Roma, Chego em MilZo amanhé de manha. 6 — Muito bem! Entdo, até amanha. — De acordal Atéloga! 7 — Vocé 6 de Mildo? — N&o, néo sou de Mildo, sau de oma. 8 — Marcosé deRoma. Francisca David séode Milo. 3 — Vacés sda deFlorenca? — Nao, no somos de Flaren- a, somos de Bolonha NOTAS 11) Como em portugués, em italiane no @ preciso colocar os pronomes Pessoais precedendo o vertu, # ndo ser para dar énfase d frase. (2) Para colocar um verbo na forma negative, basta anteceder o mesmo com @ particula nan. {Cukiado com a diferenga entra ron & nal). {3} Em italiano, pera colocar um verbo na forma , calnca-e um sine! de interragagao no final da frase. Com ista queremos dizor que nfo ocorre nenhuma modificagBe na frase. Portanto, a nica dife- renga entre Marco ¢ df Floma: Marcos 4 de Roma; @ Marco é di omai: Marcos ¢de Roma?, aaté na antanegso da vor, Voce deverd ouvir as Gravagdes v taniar reprodurir 0 mais fielmente possivel a entanapda italiana das vores, (a) fo sono di floma: Francesca ¢ Davide sano de Milano: Sou de Rome: Francisca © David so de Mildo. Q fata de encontrar & mesma fora ara expressar a primeira pessoa do singular ¢ a terceira da plural ndiu dove causar-the confusdo, O contexta nos dird, sempre, sesetrata do: aU AOU OH #les SHO. EXERCICIOS: 1. Al6! Gostaria de falar nom David. 2. N8o somos de Bolo nha. 3, So (sais) de Flarenga? 4. David ndo esté em casa. 5. Como vai? = Bem obrigada, « vord? Leziona 1 3 tr (tnd) Mettete le parole che mancano, (Coloque as patavras que faltam.} 1 Marcos é de Roma. Marco . di Roma, Marcos nao 6 de Miléa. Marco... . di Milano, 2 Somos de Florenca di Firenze, ja somes de Roma. di Roma. o Esté festas/ em Milao? 3 Milano? N&o, No estou em Milo. Wa z a Milano, SHAHN CREE ET EER TERRES SECONDA LEZIONE |secondal! Alla stazione 1 — Buangiorno, signorina. Vorrei un bigliatto di seconda classe per Milano. 2 E un'informazione, per cortesia: questo treno ha un vagone-ristorante? - No, non ce Tha, (1) PRONUNCIA alla__statzione. 1 buondgiore, sinhorina, vorréi_un bilhetta ol _s0 konda__kiesse par_rmilano. 2 @ _uniformatziona per_korezia: kues- un__vagane-ristorante? No, non_tehe_| quattro [kuatttral 4 4 David e Francisea estio em Miléo. Der... Mino, ®. ¢ F. néo estéo em Rome. BigP ia Roma. 5 0/4, Marcos! Como estas? Bem, obrigado! Maren! -.,., va?-Bene, 2...) CORRECAO: 1 @- noné. 2 siamo-non siamo, 3 sel: non sonp. 4 sonn a non gone a, & Clag- come- yrazie! Por enquanto procure “entrar” no italiano: leia 0 texto, repita-o em voz alta e@ procure, sobretudo, familiarizar-se com oritma da frase italiana, Tee ERR ECR TERETE TERT TET TREE TEE SEGUNDA LICAO Na estagio 1 — Bomdia, senharita. Desejo umapassagemde segunda classe para Milda. 2 Eumainformagéo, porfavor: asta tram tem um vagao- restaurante? — Néo, ndo tem, NOTAS (1) Ge ha — Ce hal — Ce I'he — eto, so formas muito freqdentes Mngua falada:spalavra ce nao tem, diitra deste texta, nenhum signifi- ado préprio [é puramunte “fraseoldgica™} e resulta intradurivel Lezione 2 5 cinquo [tchinkue} 3 — Marco, hai un giornale per il viaggio? - Si, ce l'ho, 2 ho anche una rivista. 4 Marco ha un posto in uno scompartimento per furatori. (2) 5 Ha un pacchetto di sigarette, ma non ha un accendino. 8 — Sousi, Lei ha da accendere? - Si, certo. (3) 7 lo non ho da accendere. 8 Tu hai una rivista, 8 Lui ha un accending; lai non ha un giornale. 10 Noi abbiamo un‘amica a Milano; voi avete un amico a Roma. (4) Vi Loro hanno una valigia. 12 Scusi, signore, ha una sigaretta? - No, non ce I'ha. (N.2) PRONUNCIA 8 ai_un_shornale_por_jl__vinddjo? si, tcha_16, 8__¢_enke_une_ rivista, 4 marko._4_unpostoIn__uno__skompartimenta pun ri 5 6_un__pakkkettta_el_cigaretta ma _non_f un _stchendino. 6 skull, I6i__§_da__atchendera? si, teharto. 770 non 6_da_at- chendera. @tu_ai_una_rivista. @ lui _un _atchendine; lei_-pon —4_un_djomaie, 70 noi _abbbiamo_unamike ~a__milano, voi_avate ~—Ui_amiko 9 roma. 11 loro_annno_una__validja, 12 skusi, si hora, _una_ cIgaratta? no, nan _tche ks, Ohitaliano é muda, Ndo deve ser pronunciado nas formas do presente do verbo avere! ESERCIZI: 1. Marco ha un giomale 8 una rivista. 2, Vorrei un‘informazione, per cortesia. 3. Abbiamo un posto in uno scompartimanta per fumatori, 4, Seusi, ha da accendere? 6. Ce |’hal una sigaretta? Mettete le parole che maneano. 1 Este trem tem um vagdo-restauranta? Questo treno .. . . vagane-ristorants? 2 Temas uma amiga em Florenga. mica a Firenze. sei [sai] 6 3 — Marcos, vocé tem um jomal para a viagem? — Sim, te- nho, @ também tenho uma revista 4 = Marcos tam um lugar no compartimento para fuman tes. 5 Ele tem um maco de cigarros mas naa tem isqueiro 6 — Desculpe, o senhor tem fogo? — Sim, claro. 7 Eunéo tenho fogo. 8 Tu tens uma revista, 8 = Ele tem um isqueiro; ela néo tem um jornal, 10 -Nés temos uma amiga em Mildo; vds tandes um amigo am Roma. - 11 Eles tém uma mala, 12 Desculpe, o senhor tem um cigarro? — No, nfo tenho. NOTAS (2) Preste atengdo: na frente das palavras masculings que carnecam por 8, seguida de ume consoante ou 2, 4 urilizado o artigo indefinica une, A » dlremos uno sport (um esporte (390 INO Usa Parad tr mente formal a 3." pessoa do singulare a pro- flome feminino Le’, que corresponds @ senior ou Benhora, em portu- gudés. Oeste modo, devernos sempre lembrarde colocar o verbo na tor cnira pesson. {4) Atencio: Diante das palavres do género feminino, que comegam por uma Vogal, @deuna desaparece @ écolocado um apdstrofa: un‘anwea, EXERCICIOS: 1. Mercos tem um jomale umareviata, 2. Parfavor, gosta, riade uma informagiia, 3, Temns um lugarna compartimenta para fumen- tes. 4. Desculpe, tem fogo? 5. Tens um cigarro? 4. Tens togo? Hai and heh hee 4 Ede Milo, senhorita? Lei. diMilano, 2.2.20... ? Lerione 2 7 sete Isertte! §& Eles tém um amigo em Roma. QUESTO TRENO HA UN VAGONE - RISTORANTE 7 ACCC TASS C TESST THERE REE TERZA LEZIONE [tertzal Chi sono 1 Francesca Davide Brambilla abitano a Mi- lano, in Via Verdi nove (1) Davide 6 avvocato e lavora al tribunale di Milano. Francesca é medico e lavora all'Ospedale di Sesto San Giovanni. Marco, invece, he una laurea in chi non lavara ancora. 5 Va a Milano per un colloquio di lavoro in un‘industria chimica. 6 Dove lavori Marco? - Non lavoro ancora. 7 Lei lavora a Milano, signora Brambilla? PRONUNCIA Pw NH ica, ma kel_sono? 4 frantcheska, us we Pee ene a pa lavora__ di_Tnilang. 3 trantchaska 4 —mariikoe _javora__elllospedal t0_.9@n,_djevanni. @ marks, inverche,4_una_ shamans lavorn, ra 5 va milano. er un kaollinkio, Yero_Tn_unindustria_kimika, 8 dove —javari, marka? non lave- ro_Snkora. 7 iei_lavora_a__ milano, ainhoro__frambillla? ato lotto] & COAREGAQ: 1 ha un. 2 Abbiamo un. 3 da accendere? 4 4 - signorina? 5 Hanno - a. Dissemos, na ligdo 0, que um dos elementos qua marcamo ritmo da frase italiana é o acento ténico. O que significa, na pratica, colocar o acento ténico? Quer dizer, em termos mu- sicais — qua a silaba acentuada é.a tempo forte da palavra, porque 8 voz se apdia, sa datém sobre a sflaba referida, en- quento equeles que a precadem ou que a seguam — os tem. pos fracos — séo pronunciados mais depressa ¢ sem qua a voz se detonhanelas; Davide — benissimo — grazie... Tentel E, sobretuda, ndo asquega que ouvir as gravapdes pode ajudd- la muita. FPCRPHEEHE EE Ee SCRE e OES TERCEIRA LICAO Quem sio? Francisca e David Brambilla moram em MilSo, na rua Verdi, numero nova. David 6 advogado e trabalha no tribunal de Milao. Francisca é médica ¢ trabalha no hospital de Sesto San Giovanni. Marcos, a0 contrario, 6 formado em quimica, mas ain- dando trabalha. Vai a Mildo para uma entrevista de trabalho numa in- dustrie quimica. a 2 @n Onde trabalhas, Marcos? — Ainda néo trabalho. A senhara trabalha em Milde, senhora Brambilla? so NOTAS 111 Nao esquage 0 uso da proposigsic depois do verbo abvtare! Lerione 3 9 nove Inove) 8 Dove abitate? - Abitiamo in Via Manzoni, al numero quattro. 9 Lora levorano a Roma. 10 Marco desidera lavorare a Milano. (2) Milano, noi, invece, lavoriamo Bdove sbitmte? abitiama in via mantzoni, al pumiai kuatttro 2 lof lavorano milan, nai, invatoha, nvoriama a roma 1Omarko dabldere lavorare a milano Quanto 4 prontincia das consoantes duplas, dizemos que es- ‘tasndo se pronunciam como uma consoanté simples, mas co- mo ume for¢a duplal Néo se trata aqui de umaconvengdo sem ldgica pois. fa Nona di Beethoven (ou seja, a Nona de Beetho- ven) néo 6/2 nonna di Beethoven (a avd de Beethoven)!|1 Ao nao pronunciar bem, podem ocorrer mal-entendidas... ESERCIZI: 1. Arivo domani a Bologna. 2. Lui lavora a Milano, ma abita a Monza, 3. Dove lavorate? - Lavonamo all'Ospedale di Milano. 4. Davide e Francesca abitano a Roma? - No, abitano a Milano. 5. Vorrei un giomale e un pacchetto di sigarette. 6, Marco ha una laurea in chimica. Mettete le parole che mancano. 1 Onde vacé mora? Dove .. ? Moramos na rua Manzoni, " Manzoni, 2 Onde a senhora trabalha? 3. Por favor, desejaria uma informagao. Pie eee ur’informazione, disci [dletchi] 10 8 Onde moram? — Moramosnarua Manzoni, noniimero quatro Eles trabalham em Mildo; nés, ao contrario, trabalha- mos em Rom 10 Marcos deseja trabalhar em Mildo. NOTAS (2) Todos os verbos tals como feworare, abitare, avvivare etc, partencem 80 primeira grupo (infinitive em are) DAVIDE EAVVOCATD) E_ LAVORA AL TRIBUNALE Dl HILANG EXERCICIOS: 1, Chega amanh’ em Bolonha. 2. Ele trabalhe em Milgo mora em Monza. 3. Onde walhan? — Trabalhamos no hospital de morem em Romi No, maram em Mild. ede um mage de cigarros. 6. Marcos ¢ farmado em quimica. 4 Estou em Miléo pare uma entrevista de trabalho. Milano per un ... di lavoro, 5 Dese/o trabaihar numa industria quimica. Desidero . . Hos otek chimica, CORAEGAO: 1 abstate? Abitiama - vis, 2 lawara. 3 Vorrel - per favore. 4 Sono a - colloquio. 5 lavorare - un'industria Vocé ja esta no seu terceiro dia de aprendizagem do idioma © 8 muito agradével jé poder dizer algumas pequenas frases, naa 6? Continue estudando, come o aeonseihamos, pelome- nas quinze minutos ou meia hera por dia. Laziona 3 11 undici junditahi) QUARTA LEZIONE [I arta] Larrivo a Milano 1 — Siamo in orario? - domanda una signora a Marco. 2 — Credo di si. Ecco la stazione di Milano. 3 La signora ha quattro valigie e un ombrello. 4 — Facchino! Facchinol - Che guaio : oggi i fac- chini sono in sciopero. (N.1) 5 Marco aiuta la signora a portare le valigie (porta anche | ombrello!). 6 — Grazie mille, signore, Lei é proprio gentile. 7 1 treno @ in orario. | trani arrivano a Milano, 8 La signora domanda l'ora, Le signore por- tano le valigie. 9 ll controllore domanda il bigliatto. | control- lori guardano i biglietti. 10 Ecco la stazione di Milano. Le stazioni di wa e di Roma hanno un traffico intenso. N.4) 1 Lo scompartimento di Marco @ jl numero cinque. Gli scompartimenti sono pieni. (1) 12 La signora non trova |‘ombrello. Le signore non trovano gli ombralli. (N.3) PRONUNCIA lartive__a_milana, 1 siamo__in__orariol demenda__une__,sinhora @_yareo, 2krado_di_ st ekkko_la_statzione_d{_milend, sinhora_4_kuetttro__yvalidge —®__Un,_ombrallia. 4’fakkkino! fakkkino! ke gualo_oddgi \._fakkkini_sono_in_xopero. Smarko alutaTia_sinhara _,partare_io_Validge portd__anke__ lombralilo! 6 gratzte__ mi nhore, TiS _preprio_dgantile, Til_treno_é_inSorario. |_treni_lérrivano__a_milana, Bla sinhora__domanda_lore. Le~_sinhore_portano_l&_wvalidgo. 5 i\kontralilore_domanda_,i_bilhattte {_Fontroliior(.quierdano, |_Biinoret!. 10 ekkko te statzione_di_milano iostatzion|__i_mile- Fe_e_di_roma aiino_un_viratttike intense- 11G_Skonipertimento_di_Jrarco” #_l_numwero,_tchinkus, thi, skompartimenti sone ~pienl. 12 18,_sinhors_.non__jvava_Jombyalila le__sinhore non__trevano__|hi_ombrelli, dodici {deditchi) 12 QUARTA LIGAO A chegada em Mildo 1 — Estamos na hora certa? — pergunta uma senhora a Marcos. 2 — Acho que sim. Eis aqui a estacfio de Mildo. 3) Asenhore tem quatro malas @ um guarda-chuva, 4 — Carregador! Carregador! — Que azar: hoje os carrega doras estado em greve, 5 Marcos ajuda a senhora a lever as malas (leva também © guarda-chuval) 6 — Muito obrigada, o senhor é muito gentil. 7 =O trem chega na hora, Os trens chegam em Milao. & — Asenhorapergurte a hora. As senhoras levamas malas. 3 Oinspeitor pede a passagem. Os inspetores olham as passagans. 10 Eis aqui a estacto de Milgo. As estagdes de Mildoe de Roma tém um transite intenso. 11 Gcompartimente de Marcos 4 a ntimero cinco, Os com- partimentos estéo cheios. 12 Asenhora ndo acha o guarde-chuve, As senhoras ndo acham os guarda-chuvas, NOTAS 11) G artign definido lo 6 usado na frente des palavras mauculinas que cao mMaCAM por UM s sequide de consoantw, ou por um 2: Jo sfraniera: 0.08 trangeiro: fozocca/o: a lamanca. Tambémé utllizade na frente das ps- favres que commeyam por uma vopal mas, neste casa, desaparece 0 2.0 coloca um apistrafo: /’operalo: o empregado. Para o plural utiliza: Famos, amambosascasns, oarige gli: gl stranien, gi zoccol, gh oparai. Sobre a pronuncia do grupo gli, Pronuncie-o um pouco come o som am portugués iA. Se voce possui as gravagdes, preste especial atancdo! Lazione 4 13. tredici (treditchi] ESERCIZI: 1. II trano @ in orario? - Credo di si. 2. | fac- Chini sono in sciopero. Che guaio! 3. Lo scompartimento numero cinque @ piano. 4. L'amico di Davide abita a Roma. 5. Pronto! La signora Brambilla é a casa? Mettete le parole che mancano. 1. Marcos teva as malas. Marco 2 Fis aqui a estacdo de Milo. pean i Mana. 3 Os compartimentos estao cheios sana pleni, 4 Onde esta o guarda-chuva? Dov'd .* eanee 5 O inspetor pede as passagens. Cantroiers domanda . bigliett 6 Osenhor é muito genti! gentile, signore! Sheree eheD COeee DARN eee QUINTA LEZIONE [kuinta] A Milano 1 Marco entra in un bar, (1} PRONUNCIA @_milano. 1 maria entrain quattordic| fkuslttrarditchi) 14 EXERCICIOS: 1. O trem estaita hara carta? — Acho qua sim. 2. Os carrs- gadores estao em greve. Que azar! 3. O campartimanto ndmero cincoes- Tacheio, 4, O ange de David mora am Roma. 8. Ald! A senhora Bre esta em casa? 1, TRENO a A ORARIO 7 te CORREGAG: 1 porta ts valigie, 2 Ecco - stazione. 3 Gli scompartiment. 4 Nombrello? 6 iI - i. 6 & proprio. Concentre-se sempre na prondncia Ngurada; ro momento, é sadispensdvel para ajudd-lo a pronunciar corretamente (natu. ralmente, é multo menos necessdna para os que tam as gra- vagdes/. Logo vocé terd necessidade dela s6 para verifiear sus prondncis, em caso de divida. SPOCEEHEAES CARRETERA eee QUINTA LICAO Em Mildo 1 Marcos entra em um bar. NoTAS 47) Under: um estabelecimento ante, de manelre geral, ndo existam me 383 € @ consumanda é faita nn baleso. Un caffe: a consumagaiu é twita 6m meeas. Infelizmonte, estes Uitimos ja néo $3 muilu numerasasne alia, apes de einda existirem alguns famosus, vom os.catés Graco om Rema, ou © café Florian, em Veneza Lezione 5 1B. quingici (kuiruditehil 2 — Un caffé ristratto, per favore! Scusi, qual’é fautobus per andare a via Verdi? (2) 3 — IItrentasette. Oppure la metropolitana, linea B; ma & molto affollata a quest'ora. (3) 4 Il tampo 6 bello e Marco decide di prendere lautobus. (4) o E' una buona ideal L'autobus non é troppo pleno. 6 Scende dopo disci minuti davanti al palazzo dove abitano Francesca e Davide. (5) 7 — Prendi un caffa? - No, prendo un cappuc- cino. 8 — Prendete il taxi? - No, @ troppo caro, prendiamo l'autobus, 9 La signora lon prende il taxi. | signori lori prandono il taxi. (6) 10 Questa signora é@ napoletana. Questo si- gnore, invece, @ romano, 2un__kofffé ristrettia per_favere! skus! kuald Jautubus per _an- dare" 3_vie“wardi? 2\\_iontasette oppure la matropaliiana lt nea bilma—é_molto.—stttoliata_@_kuvatora. 4il_temao_ bellloe_marko _detchide, i prancere uutobus, 5 @una. bao na_idea! lautobus "non _6_{iopppO,_pieno, 6 vende dopo. ditch miruti davert|_ i oalaizo” dows abitena__frantcheska wv _ devi 7 prendi_unkaifié?no, prendo “un _kapputahine, 8 prondate taxi? no, 8 tepppo._kareprendlafo_“faytobus.@ la_sinhora__Jori_. prada il_texii_sinhorl_leri__prendoo,_il__ taxi. 10 kuesta cinta. ra_¢ “hobbletane kuesto_ sinhore, invetche, @ romana, Ositaliana, no comeco de uma palavra, é pronunciado da mes- ma forma que osde“*saber"' ina pronuncia figurada, este som est representado por ums): sono: sou; siamo: somos. E pro- nuneiado de mode mais suave e menos claro quandg se en- contra entre duas vogais, como nas palavras masa: més; co- ‘Sa: coisa; risa: arroz. PoS5 sedici [seditchi) 16 2 — Umcefé forte, por favor! Dasculpe, qual 60 énibus pa- ra ir & rus Verdi? 3 — Otrintae sete, Ou também ometr6, linha B, masémul- to cheio neste hordrio, 4 = QO tempo estd bom 6 Marcos decide pegar 0 Gnibus. 5 Eume boa idéia. O dnibus nao asté muito cheio. 6 Dasce depois de daz minutos na frente do prédio onde moram Francisca a David. 7 — Vocé toma um café? — Néo, tomo um ‘cappuccino’. 8 — Pegam um ta: — NGo, é muito care, pegames o Snibus, 3 = Asenhors lori pegao taxi. Os senhores lori pagamo taxi. 10 ~~“ Esta senhora 6 napolitana. Este senhor, ao contrario, 6 romano. NOTAS, (2) E o contririo? Un caffé fungo: un café fraco (longol. Num pais coma a italia, assim comono Brasil, ocafé constitul um ritual sacial diaria (sa- bretudo ne Sull, @ existem muitss “wariagdes soliren tera": ca/fé mec: chiate (calé comum pause de leital; co/fedlantie {oatd com lnite); café corrarte (Mera mente: cald corrigido, iste 6, com um pouce de cenha- ue aude “ yrappa" (bagacairs); até.ofamose cappuccing: umcatd muito carregade Bo qual se acrescents uma xicara de jeite bem batido |eepu- fapor; um Gitime toque refinada: pode ser ulve helo (foil: mmultidéa) (4) Tasos os verbos como prendere: pagar, scendere: deacer, vaders: var etc... partencem 80 segundo grupo (infinitive em ere). (5) Un palarro of quattro piani: um adificio de quatro andams. Mas tam bam: un palazzo del Rinascimento: um palicis de Renascimonto. (6) Ma frente das palavrus signora, signore e signarina so usa, como em Portuguils, © artigo: La signara Palumbo non da casa: A senhora Pa- lumbo néo estd em cass. Observe também que, no caso de um casal., se diz simplesmente / signori Fiorall no lugar da i signave.e bs signers Fiorett, ‘Lezions § 17 diciasere [ditchiasettre] diciatto {ditchiattto] 18. ESEACIZI; 1, Non prendiamo quest’autobus, & troppo EXERCICIOS: 1. Néio pogamos aste dnibus, seta muito chelo, 2. Gastarla ‘ i de um café forte. 3. Marcos dasce na fronto do prédic de Frencisce a Da- affallato. 2. Vorei un caffé ristratto. 3. Marco scende vids 4. Care thd 1 5, Hoje 0 tempo esté bom. davanti al palazzo di Francesca ¢ Davide. 4. Questo taxi é molto cara! 5. Oggi il tempo é bello. Mettete Ia parole che mancano. 1 Os senhores lori pegam a avido. Weise cet moe I a > Faarea. 2 Senhora, onde dasce? Signora, dove. ? 3 Pegam a trem? — Nao, pagamos o avigo. reno? . seeds Faammo. 4 Tomas um café? — No, tome um “‘ceppuccina”, un cata? No... .... um eappuceina 5 O vem chega na hora certa. CORRECAD: 1 signori - preniono. 2 soende? 3 Prendete - no, treno WY, Se oar prandiamo. 4 Prendi - prande. 6 fl - arrwa - orario. i TOPPA SRCRR MRR EERE ES EEE HERE OR eeROS eee ether neeeeeeeee POPPERS S TE SESTA LEZIONE [sesta] SEXTA LIGAQ In via Verdi Na rua Verdi 1 Via Verdi é una strada molto bella ma un po’ 1 (A) rua Verdi é uma tua muite bonitamas um pouco ba- rumorosa. (1) 2 ou to de F David fica no quinto 2 ; ‘ artamento de Francisca ¢ 2 Vappartamento di Francesca e Davide @ al | mane qguinto piano. 3 Marcos chama 9 olevador, mas o elevedor esta 3 Marco chiama I'ascensore, ma... I'ascensore quabradal! 4 ratta! PRONUNCIA in_via_verdi, 1 via_verdi_&_una strada_molto_belllama_un_po_. Pee, rumoro8s, 2 lapppariamento_difrantchesks_¢_davide_d_all_kuinto_ (11 Unpéd.acontragio de un poco: de msneira geral, a forma pretenda’ piano, 3 marke _kiama_laxensore ma_lqxensiea_@ rotttal fa kingus falada italiane, Laziono 6 19 dicianave [ditchianowe) 4 — Accidenti! com’é pesante questa valigia! Ah, ‘ecco la porta. 5 — Benvenuto, Marco, accomodati! (2) 6 Le strade sono affallata. | negozi sono aperti. 7 Questo negozio é chiuso. 8 La val di Marco é pesante. Le valigie sono 9 pesanti. (N.5) U'appartamento 6 grande e comodo. Gli appartamenti sono grandi e comodi. 4atchidenti! komé_pesante__kuests_valdjsl ahekkko_la_parta. 6 hen venuta_marko akkkomedatil 6 le_sirade_sono__atttalllata i_negotzi_, sono_aperti, 7 kugsto_negotzio__§__kiuao. 8 la_valtdja_di marko. -posante Ie__wvelldge_seno_pssanti. 8 lapppartamente_é grande komad Ihi_spppartamenti_eona_grandi_e_komodi, Ozitallano tem o sam de tz, em palavras como stazione: as- tego (statzione); pizza (pitttza); ragazzo: rapaz (ragatttza); ®, 6m goral, em todas as palavras que terminam em -ziona lemozione: emo¢éo, pron. amotzione), em -ezza (bellezze: bi laza, pron.: bellletttzs) e em -izia (p/grizia: preguiga, pron aritzia). Tem o somde dz em palavras came zona: zona, pron, dzona; marzo; meio, pran.: meddzo, ESERCIZI: 1. A questora la metropolitana 4 affollata, 2. Marco ha una valigia pesante. 3. Accidenti, 'ascensore é rotto! 4. Benvenuto, Marco, accamodati! 6. Com‘é grande quest’ appartamanto! Mettete le parole che mancano. 1 Este senhor é italiana. ignore & venti [venti 20 4 — Puxal Putz! Como 6 pesada esta mala! Ah, aqui esta a porta. 5 — Bam-vindo, Marcos, acomode-sel 6 As ostradas esto cheias. As lojas estéo abertas. 7 Este loja esté fechada. 8B Amal de Marcos é peseda, As malas so pesadas. 8 QOapartamento é grande e confortavel, Os apartaman- tos sdo grandes & canfortaveis. NOTAS (2) Accerodatt (accomaderevi, para dirigit-se a mais de uma pessoa a Si accomodi, tratamento formal) ¢ uma forma cortés muito usada; pade significar, dependendo do texto: acomode-sa, pass, santa... Voltare- mes a encontré-a ¢ felaremos dela. STRADA MOLTO BELLA MA ON Po" RUMOROSA . VIA VERDI € | EXEACICIOS: 1.A esta hora o metid asta cheio. 2. Marcas tem uma mala pasade. 3, Maldipaio, o olevador eaté quebrado! 4. Bem-vindo, Marcus, acomode-sa! &. Como ¢ grande este epartsmental 2 A esta hora as fojas estao fechadas. Lezione 6 21 -vontuno [ventuno! 3 As matas de senhora lori séo muito pesadas, valigie dalla signora lori... . moto 4 Arua Verdi é uma bonita rua de Miléo. Verdi... belle 5 +» Milano, 5 £m Miléo, » pessagem do énibus ndo é muito cara AMiana .. .. dell'autobus non & TSTTTH ORCA NOONE NEE E ERE OMe ERE SETTIMA LEZIONE [setttimal REVISIONE E NOTE (Revisdo ¢ notas} Chegamos ao final da primeira semana de estuda. No foi muito ruim, no 6 mesmo? Pretendemos fazer um balango de tudo que vocd aprandeu até agora. Volta a ler, paracomecal OD, (2) 44); 48s (1); notas: 1" ligdo: (1),(2), (3); 27: i Gs (2), 1Camo vocé mesmo pade compravar, a prondnela de idiama italiana no apresenta melores problemas. A li¢so 0, ¢ us ps- quénas notas sobre alguns pontos dificeis que vocd encon- trou ao longo destas primeiras seis li¢das, |4 Ihe deram uma visio bastanta completa das meiores dificuldades fondéticas 6 oftograficas desta lingua, Precisamos apenas acrescentar algumas observecde: Primeiro, o alfabeto. Aqui estd; a, b (bi), c (tobi), d (di), e, fF (erfte {doll, h fakkka), i, | (éllle}, m (ammme), n fennne), 9, p ipl}, q ikul, r (érrra}, 5 (esse), t (ti), u, v (vl), 2 (dzeta), ventidue Iventidue] 22 6 O apartamenta de David ¢ grande e confortavel. ."Bppartamento .. Davide & Fie eh ydaniue CORRECAO: 1 Questo - italiana. 2 negazi - chiusi. 3 Le - sono - pesant. 4 une - Strada di. 6 il bighetto - molto caro. 6 L - di - grande - comoda, Se vocé ache estas li¢des um pauce repetitivas, néo fique zan- gado! Procuramos the dar, da modo mais claro possivel, as estruturas fundamentais da lingua /tallana. Assim, descuipe NOS Por certo asquematismo que, entretanto, énacessaria nes- te nivel. Continue avangando corm anima: logo seré mais di- vertida. Prometemos! Atod ee AAO SETIMA LIGAO As letras j,k. 1h, nh, w, x, y ndo existem no alfabeto italiano, que conta portanto cam quinz@ consoantes, cinco vogals @ um "'sinal’’, oh, que s6 “'serve’’, assim podernos dizer, para dar som duro do ce do g, na frente do i a do e: chi, che, spaghetti, Aa contrdrio do portugués, as vogais se pronunciam sempre da mesma forma, no caso de varias seguidas: aiuro! (aiuto): socorro! guitare (quidare}: guiar (o guieo gue, em portugués, Correspondem aos grupos gh e ghe do Italiano}. (N. trad.) 2 Vejamos o presente do indicative dos verbos essere (sere @star) 6 avere (ter ¢ haverl, essere avere sono io) he (tu) hai (lui / lei) ha nai) abbiama vol) avele (loro) hanno Lazione 7 23. ventitré [ventitré) 3 Sobre os artigos definidos a indefinidos, Talvez o8 artigos do italiana Ihe paregam numerosas, mas nao é muito dificil usd-los: ¢ preciso somente lambrar de algumas regras. Usam-se 0 artigo dafinida i 8 0 artigo indefinide wane frente das palavras masculinas singulares que comegam porumacan- sounte: o plural do artigo i/A/; un bigifetto, if bigletto, ibiglietti. As palavras masculinas que comegam por um s, sequido de uma consounte ou por z, 540 usadas com 0 artigo definido /a @0 artigo indefinido uno; o mesmo acontece comaspalavras que camegam por uma vagal, Mas, neste Ultimo caso, /o se converte em /’ 8 une se converte em un. O plural de fa 6 off. Deste moda: una scampartimento, lo scompartimento, gli scompartimenti: un amico, f’amico, gli amici, Usam-se 0 artigo delinido /@ @ 0 artigo indefinida una na fren- te de todas as palavras femininas singulares; entretanto, na frente das palavras que comegam por uma vogal, oa desapa- rece e, nos dols casos, ¢ colocado um apdstrofo. O plural de a6 sempre /e. Assim: una casa, fa casa, /e case; un‘ora (uma hora), /ora, fe ore. Lembre-se que g//@/e nunca se escravam com apéstrofo. 4 De maneira geral, as palavras masoulinas tém um singular acebedo em o #0 plural em |: // treno, / tren/eé as palavras fe- mininas tém seu singular em @ eo plural em @: /2 signovina, ia signorine. Mas também existe um grande ndmero de pala- vras (masculinas @ femininas) que acabam o singular eme ¢ o plural am |, Para conhecer 6 género e poder fazer a concor- dincia com 0 adjetivo vocd davera, partanto, verificar o arti go. Um exemplo fécil: fa madre, padre; plural: ipadei, fe madri. 5 Oltaliane tem dois grupos de adjetivos: ao primeiro perten- cem adjetivos como caro, comodo atc., que tém quatro for. mas, caro para omasculino singular, cara para a femininasin- gular, cav/ para o masculino plural ¢ cave para 6 faminino plural, Os adjetivas do segundo grupo, come grande, pesante, ventiquettro [ventikuatttra) 24 somente tém duas formas: uma para o masculine 6 0 famini- ng singulares, grande, outra para o masculine ¢ofeminina plu- rais, grand. 8 Aqui vdo algumas das expressdes idiomatioas que encon- tramos ao longo destas seis primeiras licdes. Valte a lé-las am voz alta @, se tem divida sobre o significado de alguma delas, vooé ancontraré no par4grato 7 sua tradugdo em portugués. Ciao, come va? Pranta? Sana Marco. Vorrei un'informazione, per favore. Che guaio! Accidentil Grazia millet Credo di si. Accomodati! 7 Ola, como vai? — Alo? Sou Marcos. — Gostaria de uma in- formagao, por favor. — Que azar! — Maldico! — Muito obri- gado! — Acho que sim. — Acomode-sel sheet No esqueca que sev estudo deve ser constantee didrio, Ea chave do seu progresso/ Lezione 7 28 vonticinque [vantitchinkuel OTTAVA LEZIONE [otttaval Benvenuto a casa nostral 1 — Cigo Marco! Benvenuto a casa nostral Sono molto contento di vederti. - Anch’io! (1) (2) 2 — Ma accomodaiti... Questa é la tua camera da latto,, 3 quella in fondo al corridoio @ la stanza da bagno. (3) Metti qui la tua valigia e vieni con me in cucina, ti preparo un caffé. (4) Che carina la vostra casal non é male, é abbastanza comoda. Vedi, questo é il nostro Soggiomo, 6 quello 4 i] mio studio. 8 Davide mostra a Marco il suo apparta- mento. 9 Francesca e Davide sano molto contenti: il loro nuovo appartamento é proprio carino. 10 Questa é la vostra camera da latto, e quello é il vostro bagno. (N.1) nt Che buono questo caffe! PRONUNGIA benvenuta oJ A partir desta licdo, comegeremos a elminar alguines pale- vras da prantincia figurada. Sdo as qua vocé ja canhece ou @8 que ndo causam problema de feitura. ESERCIZI: 1. Sono motto contento di vederti. 2. Quasto ail are @ quello in fondo al corridoio é il mio studio. 3. Benvenuto a casa mia. Accamodati! 4. Che carina la vostra casal - Si, non & male. 5. Qualla é& ‘autobus per andare a via Verdi. vantisel [ventizell 26 OITAVA LIGAO Bem-vindo & nossa casa 1 — Olé Marcos! Bem-vindo nossa casa! Estou muita con- tent de te ver. — Eu também! 2 — Mas fiqua 4 yontade,., Este 6 0 teu quarto, 3° @ aquele no funda do corredor 6 0 banheiro. 4 Coloque aqui a tuamalae venha comiga na {a} cozinha, Ta praparo um café. 5 — Que bonita a vossa casa! 6 — Sim, nao é ruim, ¢ bastante confortével, 7 Veja, esta é a nossa sala de ester e aquele é 0 meu es- critdria. 8 = David mostra a Marcos o seu apartamanto. 9 Francisca ¢ David estdo muito contentas: 0 seu novo apartamento ¢ reslmente bonita. 10 Este 60 vosso quarto e aquele 6 o vosso banheiro. 11 — Como asta bom este café! NOTAS (1) A casa mie: & minha casa, na minhe cose, A cese tue: é tue cese, ne lua uasa, A casu of Poole: & cose de Paulo, ne cess de Paulo. Preste atang so na lugar que 0 pussessivo ccupe. Encontr mare depois dp palavre casa. Também no Uso Muito freqUente que os italianos fa- rem destawitima palavra: casa signifies, am geral, o kigar ne qual vive- mose, coma vacé absnrvaré na conversacBo que seque — se empregh quase sempen substituinds appartamento, (2] Anche Garo: também Carlos, Anchenai:nastambém ste. Anche sm- pro precede 8 palavra 8 que sa refer (31 Use-se questo item. questa} para algo que ¢ fala, quale (fem. quella) para algo que osté longa. (4) Qui: aqui, para indicar um lugar que estd partode quem fale (mas tam- bam se pode cigar qua) eff: Bll, pare indicar um lugar distante da quam fala (também se pode dizer /é), to do pessoa que EXERCICIOS: 1. Estou muita contante de to wor, 2. E: @aquela no fundo do coredoréo meu escritéria, Oe 49. Keomode-se! 4, Que bonita avossa cass! — Sim, nfio@ruim, 5. Aquel 60 Snibus pars ir & rus Verd!, Lazione & 27 ventisatte [ventisattel Moettate le parale cha mancano. 1 Francisca mostra a Isabel seu apartamento. Francesca. ...., alsabella .. ... appartamanto. 2 Este é 0 nosso quarto 2 aquele é a meu escritério. A. Boe. eee camera da lotto 2 ee 3 Coloque aqui a tua maial Mattiqui 5... . valigia! 4 0 sau apartamento é realmente banitot appartamentoé ....... carina! 5 As malas da senhora sia pesacas, della signora sono. ws OOO CNSE REESE EEEEE EEK coke NONA LEZIONE [nana] Come stai? 1 — Come stanno Francesca e i bambini? 2 — Bene, tornano a casa fra poco. 3 Toh, sento arrivare l'ascensore, apriamo la porta. (1) 4 — Salve Marco, sei gid qui! Come stai? (2) 5 — Ciao Roberto, ciao Lisa, come state? PRONUNGIA kome tai? 1 kome stannno...bambini. 2 tornano akasa fra poco. 3t6sen- to laxensare, 4 salve...2ai dja kull raberte fsa... state? GOAREGAD: 1 moatr tua. 4 Il loro - proprio. 6 Le valigin - pesanti. ventotta (ventattto] 28 suo. 2 Questa - lo nostra ~ quello - il mio, 3a Voed acaba de iniciar sua segunde semana de estudo: conti- nue de maneira regular, como tem feito, Jevando em conta que, mesma sendo um “trabaihe”™, 6 muita agradaével! eeheeeeeeene NONA LIGAO CeReeHeSe ERASE ER ERED Coma vai? 4 — Camo estéo Francisca e as criancas? 2 — Bem, voltam para casa daqui s pouco. 3 = Othe! Escuto cheger o elevador, varnos abrir a porta. 4 — Olé Marcos, j4 chegou! Como vai? & — O14 Roberto, old Lisa, como vio? NOTAS (1) Sanround strano rumare: eacutoum ruldo estranho. Mae também: Sen- to dete tonerezza per iel: Sinto temura por ale, (2) Voeé teré ocasido de encontrer outros empragas do verbo stare; no mo mento, preste aten¢8o no seu uo no sentido de estar, encontrar-se, [ames Lezione 9 BIBLIOTECA PUBLICA MUNICIPAL PRN. PEDRO VIRIATO PARIGET DE S028 28 ventinove [ventinovel 6 — Noi stiamo bene, ma sai, il nostro gattino non sta affatto bene, ha il raffreddore..., 7 — Oh, poverino! Bambini, se aprite la mia valigia, ci trovate un regalo per voil 8 — Ewvival 9 Davide offre un aperitiva a Marco. 10 — Lisa, per favore, apri la finestra! 11 — Oggi sto bene, non sono pili raffreddato. 12 Davide e Francesca offrono ospitalita a Marco per una settimana, (3) (N.2) qatttinonon_ 3 atffattto... ratffrociddore. 7 pove- chi jrovate un_ regalo par__voi. Bavwvival 9 un_speriti: estes. 11 oddgl sto “bana non son pid raffiredddate. 12 auni- talité....0e¢ ung setttimans. = ESERCIZI: 1. Ciao lsaballa, come stai? 2. Non sto affatto bens, sono raffreddata. - Oh, poverina! 3. Francesca é a casa? - No, ma toma fra poco. 4. To’ quella @ il mio amico Carlo! §. Offrite un caffé a Marco, Mattete le parole che mancano. 1 Lisa, Roberto, abram @ porta, por favor! Lisa, Roberto, . la porta, ' 2 Nao ouve um rulde estranha? Non 602. 2. Strang rumore? 3 Como esido Francisca @ as criangas? Francesea @ . bambini? 4 Estamos bern, mas 9 nosso gata nda esta them). Nabe. bane,ma .. ... gatto non trenta [trenta] 30 6 — Nos estamos bemmas, sabe, onosso gatinho nado esta nada bem, esté resfriado,.. 7 — Gh! Coitadinho! Criangas, se abrirem aminha mala, en- contrardo um presente para vacés! 8 — Vival 9 David oferece um aperitive @ Marcas. 10 — Lisa, por favar, abra a janelal 11 — Hoje estou bem, ndo estou mais resfriado. 12 Davide Francisca oferecem hospitalidade a Marcos por uma semana. NOTAS (3) Os verbos como apne, offrire, santire lintinitive om tre) pertancem ao torcelro grupo. EXERCICIOS; 1. Old Isabel, como vai? 2. Ndo estau nada ber, eatau ros- friada — Qh! coitedinhal 3. Franciscaesté — N&o, mas volta de- qui # pouen. 4. Olhe, aquole 6.9 meu . Oerecam um cate a Marcos, Seexplicéssemos tudo desde a comego, as notas seriam muita jongas @ chatas, Néo Se preacupe se encontrar uma palavra ou expressie que ndo entende: a traducéo Ihe dard o signifi- Gado e, mais adiante. encontrard a respasta & sua dévida. Lezions 9 31 trentuno [treniuno) 5. Davide Francisca oferecem sua hospitalidades Marcas por uma semana, Davide at Francesca... .,., aspitalita . Marco una. PPR TOONS EEKERE RHEE Ree DECIMA LEZIONE [cetchima] A tavolal 1 — A tavola, il pranzo é pronto! Ecco le mie specialita. (1) — Quali sono le tue specialité? (2) — Risotto e cotolette alla milanase, natural- mente! Magnifico! Sono i miai piatti preferiti! — Ed ecco un‘ottima bottiglia di Barbera... (3) — Sai, Davide, apprezzo molto anche le tue specialita: i tuoi vini sono sempre eccellentil anh wN | 7 Francesca prepara le sue specialita: sono i piatti tipici di Milano. 8 — Quali sono | vosti piatti preferiti? 9 — | nostri piatti preferiti sono le lasagne alla bolognese @ gli spaghetti alla carbonara. 10 — Bambini, non mangiate le vostre tagliatelle cosi rumorosamente! (N.1) VW Il loro ospite apprezza la cucina milanese. (4) PRONONCIA S_Javolai 1 peantzo 4 pronto! ekkkn Jamie sputchialita, 2 kum ie tun. Brisortto. SKotclarirs lig. joao nohurst onthe ile: fikolT miei piattti praferiti! Sad, un_atitima_botttiiha di_, barbera, Gappprettize...i_ luei..,sempre erttchaillentil Tia sue...tiplt= chi, 9tasant... bolonten guattth, 10 mandjate...talhatellle koslru- morosamenta. 11 ospi utchina. tromtadue 32 CORRECAO: 1 aprita - par favors, 2 senti uno. 3 Come stsnno - |. 4 stiamo - il nostro - sta, 8 affrono - a - par - sertimana, oeseneees chee heehee eee eee DECIMA LIGAO Amesa 1 — Amesa, 0 almoco estd pronto! Els aqui as minhas os- pecialidadas. 2 — Quais sfo as tuas especialidades? 3 — Alsoto ¢ bifes 4 milanasa, naturalmentel 4 — Otimol Sao 0s meus pratos preferidos! 5 — £ eis aqui uma dtima garrafa de Barbera. 6 — Sabe, David, também aprecio muito as tuas especiali- dades: os teus vinhos 840 sempre axcelantes! 7. Francisca prepara as suas especislidades: so os pre- tos tipicos de Mildo. 8 — Quais sio os seus pratos preferidos? 9 — Os nossos pratos preferidos sfo as lasanhas 4 bolonhe- $a 8 OS espaguetes a carbonara. 10 — Criancas, néo comam os seus talharins assim ruido- samentel Ww O seu convidedo aprecia 3 cozinha milanesa. NOTAS (1) La special, plural Je spacialita; 7 caffé, plural jcaffé. Os nomes que levam o acento na tiitima sllaba sao invaridvels (2) Quate: qual: Quaie oi queste bartigte preferisci?: Qual destas qarratas re? (8) Ba fatwa aptimus provem o-adjetivo italiano errimo: se vsa mutto fre- q0entements no lugar de accelente. Ottimo questa viol; Este vinho é excelente! Seu antdnima 6 pessima: péssima, muita ruim, (4) Ospite: hspede, convidadotal. Em italiano aspire ¢, 8s vares, ocon- vidado € 0 (ou a) que convida. 33 trantatia 12 Carlo e |saballa aspettano | loro amici a cena. 13 La mattina Davide prepara la colazione per i suai bambini. 12 isabella - a aspertteno | lora amitchi a tchana, 13 matting... suol. Vocé pronuncia bem todas as vogais? Neste ligdo tam uma boa oportunidade de treinar: / mie, ‘tos, i suo/ etc. Mas cul- dada: ndo esquega que, no caso dos grupos cia, gia, glia, scla ete., oindo se pronuncia, amenes que o acenta caia precisa- mente sobre oi, como na palavra farmacia, que sera pronun- siade fermatchia. oeeee ESERCIZI; 1. Quali sono la tue specialitia? 2. | tuoi vini Sono ottimi. 3, Carlo o Isabella aspettano i loro amici a cena. 4, Magnificol Sono i nostri piatti preferitil 5. Qual & il pranzo di oggi? - Lasagne e cotolette. 6. Davide prepara la colazione per i suai bambini. Mettete le parole che mancano. 1 Quais sda as tuas malas? - Sdo aquelas no funde do corredor, Bases sono... waligia’Sono |, in fondo al 2 Estas séo as especialidades de Milo. songl@ 6... 6. <2 dt Milano, 3 Aqueles sé0 08 seus fiihos. gona. 5... bambini, Tentaqumttre 34 12 Carlos @ Isabel esperam os seus amigos para jantar. 13° De manhd David prapara o café da manhé para os seus filhos. EXERCICIOS: 1, Queis sfc as tuas expocialidades? 2. O6 tous vinhos so Gtimos. 3. Corlos # laabel eeperam os sous amigos para jantar. 4, Otimol $80.09 nessos pratos preferidos! 5. Qual ¢oalmaga tie hoje? ha ebife a milanesa. 6. Dawid prepara o café da manhd pore os seus filhos, 4 Os meus convidados apraciam a cozinha milanesa. oppith ess ta eucina 5 David @ Francisce esparam os seus convidados para oa eimaco. Davide ¢ Francesca r tee ‘ospite CORRECAG: 1 Quali - ie tue - quelle - corridaio. 2 Queste - specialita. 3” Quel - | suoi, 4) miei - apprezzano - milonese. 5 espettano il loro pranao, Lozions 10 35 trentecinque UNDICESIMA LEZIONE [unditchesima] Che ore sono? 1 | nostri amici finiscono di pranzare. 2 — Scusa, Francesca, che ore sono? 3 — Sono |e due e un quarto. 4 — Marco. preferisci fare la siesta o fare quattro chiacchiere con noi? (1) 5 — & vero, Davide, noi romani preferiamo fare la siesta dopo pranzo, ma oggi preferisco la vostra compagnia. (2) (3) 6 Inoltre, alle tre e mazza ho il mio appunta- mento di lavoro. 7 E voi, a che ora finite di lavorare? 8 — la finisco verso le sei, ma Francesca stasera finisce tard suo turno in ospedale dura fino a mezzanotte. 9 — Scusi, signorina, che ore sono? - E circa Tuna e mezza. 10 — Scusa, Giovanna, che ora 6? - E’ presto per cenare, sono le atta meno un quarto. (4) 11 — A che ora parte il treno per Firenze? - Alle diciotto e venticinque, PRONUNCIA ke ore sono? kuaito. 4 preterisi Blo_due e_un Breteriamo... durafind— 2 medddeanati funa_@ venti. 10 djovannina ke, 87. tehenmns.... meno in. kuarta, 4 Alichiottio,... ventitohinkiis. Sempre se diz que os verbos itaffanos sao muito camplicados, (ja que apresentam muitas irreguiaridades. Ista 6 verdade. En- tratanto, no éimpossivel aprandd-los: se voed sagua.omé- todo, vard qua no sAo muito dificais. ae trontase) 38 LIGAO ONZE Que horas sio? 1 Os nossos: amigos terminam de almogar. 2 — Desculpa, Francisca, que horas séo? 3 — S8o duas e quinz 4 — Marcos, vocé prefere fazer 4 sesta ou bater papo conosco? 5 — Everdade, David, nds romanos preferimos fazer ases- 1a depois do almogo, mas, hoje prefira a vossa com- panhia. 6 Além disso, as trés e maia tanh hora marcada no trabalho. 7 = E vocés, a que horas terminam de trabalhar? 8 — Eu termina /é pelas seis, mas Francisca termina tarde hoje a noite: o seu turno no hospital vai até maia-noite. 9 — Desculpe, senhorita, que horas séio? — £, aproximada- mente, uma e meia, 10 — Desculpe, Joana, que horas séo0? — Ecedoparajantar, s8o quinze para as vito. 11 — A que horas parte o trem para Florenga? — As dezoito e vinte cinco. Aexpienaiia, assim como neste ourra: fare Quattro e far um paaselo., (2) Eestranhot: £etreno! é impossivell: Empossibile! C, também tum pou- co mais na frante no toxta): Eeede: €” presto; € tarde: E" tard ete, Oty Serve que nas expresses Impessoais a sujeito nan 4 pxprosso (3) Nesta frase, David goza amigavelmente seu amigo. Masé vordade que os Iealianos de norte tém muitos proconceltes pare cam os do sul, Achar, par exempia, que on romanos 380 preguicosos; 08 sicili Clumentos; o&napalitanos “imbroglloni” (charlatées, “'embrultics malandros) ato. Estes" famas’* slo dificeis de apagar, apasarde as col- ‘sas torem mudade muitol (4) Che ore a? Che ara sona? Du: ord pode usar a qua pret jormas pare perguntar a mesma coisa; Lezione 11 87 trentasette 12 — Domani finisco di lavorare a mezzogiamo e parto per Milano all'una e@ venti. (5) 12 madddzodjemo,.. altlune, ESERCIZI A 1. Preferisci fare la siesta o fare quattro chiacchiere con noi? 2, Domani finiamo di lavorare alle quattro ¢ mezza. 3. Il mio treno parte alle diciassette @ venti @ arriva a Pescara a mezzanotte. 4. Oggi il suo turno in ospedale finisce presto. ESERCIZI B Rispondete in italiana (responda em italiano): (Ex: 19.15 = sono /e settee un quarto, o sono fe diciannove e quindici) Che ore song? Che ore 6? 13.30 9.45 24.00 18.20 12.10 Mattete le parola che mancano. 1 A que horas terminas de trabaihar? A ora. -. dilavarare? 2 Vocé prefere @ lasanha ou os tatherins? lelusegne . le taghatelle? 3 Desculpe, Marcas, que horas sao? — £ cedo para jantar, séo quinze para as sate. Marco, cheore ,.,.7E ... 055 par cenare, . Mee quart, 4 Hoje pretiro fazer a sesta depois do almoco, tontatto 38 12 -- Amanha termino de trabalhar ao meio-diae parto para Miléo & uma e vinte. NOTAS 1) Finire a proferire \infinitive em -ire): no presenta de indicative, 98 acres Canta o sufixa ise ds trés passoas co singular a Nterceira pessoa do plu- ral, Outros verbo: iro yrupa [como capire: compraander; spe- eleceri, também tém estas pequenas “por. @ conjugagiic completa destes verbos no apéndice, no final do livro, EXERCICIOS A. 1, Prafare fazer a sesta ou bater papo conosco? 2, Amanhd terminamas de trabalhar ds quatro a meis, 3, O meu trem parte 46 dezasauta e vinta @chegs# Pescara d meie-nolte, 4. Hojeo sau tume fa hospital tarmina ceca. EXEACICIOS B © Tuna @ mezea (sono le tradici « tremta), Sono la dieci mano un quarto {sano be nove © quarantacingue), E mazzanatte (sana le ventiquattro), Sono le Sei @ venti (sono le diciotto # venti). E' mezzogiomo e dieci (sono la dodici « dieci, CORRECAO: 1 che - finisci, 2 Preferite - 0, 3 Scusa - sana? - prosto - ‘song Is - meno un, 4 preferisco - pranzo, Lezione 11 39 trentanove DODICESIMA LEZIONE [doditchesimal Alla SIP 1 Marco ha voglia di chiamare la sua amica Lorenza. (1) 2 Cerca una cabina telefonica. Proprio fi davanti vede la SIP, (2) (3) 3 — Vorrei fare un‘interurbana. - Nazionale o Internazionale? 4 — Nazionale, devo telefonare a Roma. In quale cabina posso andare? 5 — Si accomodi in quella [a in fondo, la undici. 6 Conosce il prefisso di Roma? E’ zero sai (06). 7 — Si, si, grazie, lo conosco, (4) 8 Dopo la telefonata: - Scusi, quanto pago? 9 — Sono venti scatti, fa duemila (2.000) lire. 10 — E vai che cosa cercate? - Cerchlamo un elenco del telefono, (5) 11 — Non conosci il mio numero di telefono? E’ facile: 32.15.06, 12 — Sousa, hai un gettone? Devo fare una telafonata. 13 — lonon ce I’ho, ma in tutte le cabine trovi una macchina che distribuisce i gettoni. (6) PRONONCIA sip. 1 volha... kiamare... lorentza. 2 tcherka,., kabina telefonika... wantivede. 3 un interurbann... internatzionals. 4 devo, "8.6 6\_,akkkomodiin__kusila In,_fondo. 6 kenox ro sel’ 7 konosko. Skuanto, Dago? - @ skatttl. 10 ka_kosa_toherkate? tcherkiamo,_un_slenko. 11 non_ keno: _fatchite, 72 dgetttona, 13 non_tche_16 in ture... makkkin tribulae, NOTAS: (1) Ne ttdlla, principaimante entra os javens, 4 palavra fidenzata/fidanzete (noiveineiva) muito antiquida, & monos compromatedore 6 palavea aMnico... (2) Giuseppe 4 proprio simpaticol: Jové 4 reelmente simpiitical Dow's ia nie vatigio? — Ma 4 proprio qui, nan ia vedi?: Onde asté minha ma- In? — Magesté justamante aqui, nio a véa? Proprio: éuma palavra dift- cll de tradusir, queranta [kuaranta) 40° LIGAO DOZE Na SIP 1 Marcos est4 com vontade de telefoner & sua amiga Lorenza. 2 Procura uma cabine telefénica, Logo ali na frentevé a SIP. 3 — Gostarie de fazer umaligagdo Intarurbana. — Nacional ‘ou internacional? 4 — Nacional, tenho de ligar para Roma. Em qual cabine pos- 30 Ir? 5 — Acomode-se naquela |4 no fundo, a onze. 6 Conhece o pr de Roma? E zero-sais (08). 7 — Sim, sim, obrigado, conhago. B Depois do telefonema: — Dasculps, quanto devo (pago}? 9 — Sdo vinta impulsos que fazem (somem) duas mil liras. 10 — Evocds, 0 que procuram? — Procuramos uma lista te- lefOnica, 11 — Vacé nao conhece o meu ntimero de telefone? E facil: 321606. 12 — Desculpe, tens uma ficha telefénica? Praciso der um telefonama. 13 — Eunéo tenho, mas em todas as cabines vocé encontra uma maquina que distribui as fichas. NOTAS |continua¢to) Semprogada com frequéncia: praste atengdio nas diferon- # modide que encontré-la. lefoner de uma cabine, procure um aseritério de SIP (a So- ied lana de Telstanes}. (4) Infinitive: conasesre (conhecer). um verboreguier, matcuidado com prondneia de grupo seque, como jé dissemos, se pronuncia ek na fron- ©, wer na frente deloue. Assim, conascano se pronuncis ko- neskono 8, conascere, konoxete, 18) Noa verbos terminades am -care (cercare) «0m -gere (pegare), oc é ‘8g mantéen o som duro de infinitive, O que significe que se escravam ‘com fina frants de um ou de ume. A conjugacic serd, deste mode, (ia) careo, cerchi, cerce, cerchiama, cercate, cercano 18) Distrituire 6 um verbo que se. conjugacama finire (acresventando.o su- fixe ise no presente, exceto na primeira «na segunda pessoa do plural). Lerione 12 41 quorantuna ESERCIZI: 1. Conosce il prefisso di Milano? E 02, 2. E' libera questa cabina? - No, Ma quella la é libera. - Quaie? + Quella in fondo, fa numero cinque. 3. Lei cerca una cabina telefonica? £ proprio qui davanti, 4. Quanto pago? - Fa tremila lire. 5. Vorrei quindici gettoni: devo fare un'interurbana, Mattete Is parole che mancano. 1 Quanto devernos ipagamos)? — Duas mil liras. Quanto... 64. Bi ean tc ee 2 O que procuras? — Procuro a prafixa da Veneza. Checom ......7- ce Se Venezia. 3 Deva chamar Joana as crés. Davo . 2.2.05 Giovanna... we, 4 Vocés conhecem os pratos tipicos de Milaa? — Sim, os.co- nhecemas, Cpt es} di Milano? - Si, ti 5 Esta lista telefénica é velha. Aquela 6 nova. ‘alenco é vecchia, @ nuava. one TREDICESIMA LEZIONE [treditchesimal Cha balla famiglia! 1 — Vedi, mamma, questo é il mio campito per domani: “La mia famiglia’. PRONUNCIA ke_bellla_famithe! 1 mammma... kempito. quarantadue 42 EXERCICIOS; 1, Conhece o prefixo de Mild? E02. 2. Esté livre esta cabi- na? - Ado, Mas aquela Id est fivie, -Qual é? - Aquele no fundo, a ndmer sineo. 3, 4a) senhar{al prooura ume cabine talefdnica? E lage aqui na tran te.4. Quanto deva? 880 tr8s milliras. §. Gostariade quinze fiches telafé- niegs: preciso fazer uma ligac8o Interurbena, 8 &stou com vontade de dar um telefonema a Francisca, Ho di fare una caster ca aetat Francesca CORREGAO: 1 paghiamo - duemila. 2 cerchi chamare alle, 4 conoscete - tipici - conascia vaglia - tolefonata arco - pratisso, 3 5 queste - quell. 6 Vocé ainda se encontra na fase “passiva’’ do aprendizato. Por anquanta, tente acostumar-se Com os sons @ a entona- ao do italiano, Assim, repits sampra em vor aita as frases dos didiagos, tentando imaginar as sitvacées qua apra- sentamos. PONENT EET EEE T EEE R ERR E Se LIGAO TREZE ‘Que familia bonita! 1 — Veja, mamde, esta é a minha ligo para amanha: "a ml- pha familia’, Lezions 13 43 quarantatré 2 “lo mi chiamo Roberto Brambilla e ho sei anni Mio padre si chiama Davide e conosce un sacco di storie divertanti. (N.1) 4 Mia madre si chiama Francesca ed & bellissima. (1) 5 Mia sorella si chiama Lisa ed ha solo quattro anni. 6 lo 6 mia sorella litighiamo spesso. 7 Ho due cugini, Giorgio e Chiara, 8 g Sono i figli di mio zio Annibale e di mia Brigida. (2) Annibale é il pid simpatice di tutti i mi 10 | migi nonni preferiti sono i geniteri di mio padre. 1 Hanno una grande casa in campagna. 12 Mio nonno ha anche un cavallo che si chiama Placido. 13 Mia nonna prepara sempre la torta che é proprio la mia torta preferita’ i mele, 14 — lo mi chiamo Giuseppe Rossi, € Lei? 16 — Mi chiamo Raffaele Espasite. 16 — Come si chiama tuo fratello? - Si chiama Robarto. 2 mi_jkismo.,. brambil sakkke... divertenti. annni, 3 padre si_kiama, bulllissaims. 5 so 8 filhi.. tzla anni dgenitor, 11 grand: dgiusepppe, 15 rafffaela esposito, 6 litiquiame. 7 kudgini miki... ie da. 9 simpatiko... tail, 10 nennni 12 kavalit. 16 frataitte, ido. 13 male. wn = Ceovams 16 ‘querantequattro 44 “Eu me chamo Roberto Brambilla e tenho seis anos. Meu pai se. chama David @ canhece um monte de estd- rias engragadas. Minha mae se chama Francisca @ @ muita bonita. Minha Irma ee chama Lisa e tem apenas quatro anos. Eu € minha Irma brigamos com freqdéncia. Tenho dois primos, Jorge a Clara. Sao os filhos do meu tio Anibal e da minha tia Brigida. Mau tio Anibal 60 mais simpatico de todasos meus tios Os meus avis preferidas sdo os pais do meu pai ‘Tém uma grande casa no campo. Meu avé também tem um cavalo que se chama Placido. Minha avé sempre prepara a torta de macd que, real- mente, 6 4 minha preferida.” — Eu me chamo José Rossi, e o senhor? Eu me chamo Rafael Esposito, — Como se chama a teu irm&o? — Se chama Roberta. NOTAS a (2) Quando a conjuneiio vagal. se converte win we. Ho tre figli. Uinburia, Nuceio @ Teresa: Tenn trés tilhos: U., N. o T 8 também: Sar che Carlo e Vera aspettana un Myla? Sabe qua C. e ¥, esperam um filha? Aigo é a palevre que seusa, dé mariwira geral, para oxpressar filho ibam- hing # usado para exprussar crianpas monores de dez anos }. Seguida de uma palnven que comeca por uma Laziona 13 45 quarantacinque ESERCIZI: 1. Mio padre si chiama Davide e conosce un Sacco di storie divertent!. 2. E Lei, signora, come si chiama? - Mi chiamo Francesca Brambilla. Sono medico, lavoro all'ospedate di Monza. 3. La mia torta preferita é la ‘torta di mele. 4. | miei nonni abitano in campagna. 6. loe mia sorella litighiamo spesso. Mettete le parole che mancano. 1) Minha irma se chama Lise @ sé tam quatre anos. ‘soraila seeee Lisged .. solo quattro 2 Meu tio Anibal é 0 mais simpitico da todas os meus tios. Annibale @il ... simpatica dl... 0. i zi 3 Como se chama teu irmao? Come si chiama ee 2? 4 Me chame Rossi, Sou de Milao, Rossi, rns Milano. Shee EHR web e tee QUATTORDICESIMA LEZIONE [kuatttorditchesima] ee eekany REVISIONE E NOTE Volte a ler as notas: ligdo 8: (3); 9: (1), (2): 11: (3), 14); 12; (4), (6). 1... suai, mie, tue; nostri, jaro, ... Quantos pronames pos- sessives! Nas vltimas ligdes foram ancontrados muitos. Aqui the damos a lista completa @ algumas observagées que fa- cilitarde a seu uso. EXERCICIOS: 1. Mou pai se chamaDavid econhoce um montede estérins engraondas, 2. Ee senhora, comose nhama? -Me-chamo Francisca Bram- hilla. Sou médies ¢ trabalho nahospitalde Monza. 3. A minha taria proferl- da é a torte de mac’. 4. Os meus evda maram no campo. 6. Ee minha Ima brigamas cam fraqiitncis 5 Minha avd prepara sempre a minha tarta preferida. prepara sempre see torte § Meus primos Miguel e Clare séo os filhos da meu tie Ani- bale da minhe tie Brigida. ‘cugini Michele e Chiara sono... i mo Annibalee di... ... Brigids, Mis - si chiama - ha - anni. 2 Mio zio - pili - tutti ~ miei. 3 ‘Tuo fratello. 4 Mi chiamo - sono of, § Mia honna - la mia - preferita, 6 | miei - i figll ~ mio - rma zia. SOOTHE OREO ERE RE LiGAO CATORZE Masculina Ferinino Singular Plural Singular Plural a mio é miai fo mia je mie a ue + tuar do we Je we 4 su0 favor fa sua te sue él nostro J nostri ja nostra fe nostre af vastro ¢ vost) ja vostre Je vostre it lore é lore Ja lero fe loro Lazione 14 47 quorentoserte Lora 6 inveridvel. Por outra lado, vocd se deu conta de que sempre se use o arti- go na frante do pronomea possessiva: nao se esquega de usé- lol Sé existe uma excegdo: os nomes das pessoas da familia no singular. Diz-se; mia mace, mio padre, mia soreita etc. mas, (miei fratelli, te mia sorelte, atc. 2 Pronto! Som perceber vocé viu todas os verbos ragulares do primeiro, segundo e tercelro grupos. A seguir, vacd encon- trard a conjugacdo completa do prasente do indicativo: facil- mente poderd comparer e observar as 'semelhangas’’ 6 as “diferencas’’. PARL-ARE PREND-ERE = PART-IRE fio} pari-o prend-9 part-o flu) arin prend-i pert! (lul=tei) parks prend-2 part-e {noi} pact-iamo prand-iamo ——_pert-iama fvoil pavi-ete . ‘prend-ete part-ite hero} arlene, prend-one part-ono 3 Che ora é? Che ora sona? Como responde ita pergun- ta? Nao olhe o sol mas 6 s6u reldgio. Se marca 14 haras, por example, voos dird: Sano /a due: 12 horas: £ mezzogiomo; 24 horas: £ mezzanotte; 13 horas: E/"una. Meso radio, por exempla, ou a aeromoge do aeroporto dirdo: /e quattordici, fe dodici, ja tredici ete. Da mesma forma dird: Pranziamo a mezzogiomo a all’una? Almogamos ao meio-dia au 4 uma? e, // treno parte aile quin- dici @ sette: O trem parte as quinze e sete. quarantetta 4 4 Volta a ler, sempre am voz alta, as saquintas frases, pois sio algumas das expresedes da lingua falade que voce jd en- controu ao longo das ultimas seis ligdes. Benvenuto a casa mia! Che buono questo caffé! Come stai? - Bene, grazief Evvival Poverino! Non é male questa casa! Ortime questo vino! Hai voglia di fare quattro chiacchiere? Ho voglia di fare quattro passi, Scusi, che ore sono? Si accomodi in questa cabina. Qual 4 il tuo numero di telefono? Quanto pago? Mi chiamo Raffaele Esposito, a Lei? § Bem-vindo a minha casa! — Que bor este café! — Cora vai? — Bem, obrigado(a)! — Vival — Coitadinho! — Estacasa nao 4ruim! — Esta vinho é excelente! — Vocé estd com von- tade debater papo? — Estou com vontade de darum passeio. — Dasculpe, que hores sic? — Acomode-se nesta cabine. Qual é o teu ndmero de telefone? — Quanto deve? — Mecha- mo Rafael Esposito, e ofa) senhorla)? Lerione 14 49 quarantanove QUINDICESIMA LEZIONE [kuinditchesima] All'aereoporto di Napoli 1 — Signore a signori, sorvoliamo in questo momento la citté di Napoli 2 li tempo é bello la temperatura esterna é di ventuno gradi. 3 |! comandante del volo New-York - Napoli AZOO5 {a zeta zero zero cinque) augura a tutti | passeggeri un felice soggiorno. Uufficiale della dogana controlla i docu- menti dei passeggeri e i loro bagagli. Un servizio di pullman assicura il collega- mento con il centro della citta. (1) La stazione dei pullman si trova a destra dell'uscita principale. 7 Il prossimo parte alle undici e trenta, oa ps 8 | passeggeri scendono la scaletta dell'aereo. 9 La voce dello speaker annuncia gli orari degli arrivi @ delle partenze. (1) (2) 10 ! turisti della Comunité Europea non hanno bisogno del passaparto per viaggiare in Europa: (N.1) 11 hanno bisogna solamente della carta d'identita. PRONONCIA roparta. 1 memento tehittta, 2 temperatura, 3 komandante,.. eugu eekedddger.. felitche... sodddjomno. 4 lufffitchiale.,. koritrallia.. nth 20... pullman... assikura... kallagamanto, tchentro. - Printchipale, 8 xendona... skalettt delinaroo. 9 votche.,. dallle spiker... annnurtcha... partantze. 10 turléti. komunité... europea... bisanho. 111 didentita. sheee Como dissernos na licio 0, todas a5 “balavras pequenas” deve ser pronuncladas como sa se tornassem uma sd cama pam Ginguents [lohinkuante] 50 LIGAO QUINZE No aeroporto de Napoles 1 — Senhoras e senhores, sobrevoamos nastainstantea ci- dade de Napoles. 2 Qtempo ests bom e a temperatura externa é de vinta um graus. 3 0 camandante do véo Nova lorque-Ndpoles AZ005 (a-ze-zero zero-cinco) desaja a todos os passageiros uma feliz estadia. ii 4° oficial daalfandega controla os documentos dos pas sageiros ¢ a suas bagagens. 5 Um sarvico de Gnibus garante a ligagdo com o centro da cidade. A estagdo dos Gnibus sa ancontra 4 direita da said principal, o 0 préxime parte as onze e trinta, Qs passageiros descem a escada do avido, A voz do *’speaker" anuncia os hordrios das chegadas aldas. Os turistas da Comunidade Européia ndo necessitam do passaporte para viajar pela Europa. 110 Apenas necessitam da carteira de identidade. S eon NOTAS (0) As palavras "'spoaker” e "pullena no, coma em tedas as linguas modernas, cada voz mais ado usadas pa- levees estrangeiras @, sabretuca, inglosas Ipor exemplo: babjysitter, sandwich, toast atc.}. Todos os termos estrangairas slic invaridvals no plural, Assim, direrns, i! fim, / Him: fo sport, gli spart ate. 42) Preste atenialio uo pénera des pslavras, principalmantequendo este nlc oF exeinpin, dl fare ate. Cada line mn quer ao £89 italianas. Mas, um italia que distribul 6 masculine @ 0 femini eee ee palavra que segue: porissa, nfla encontrard acento escrito so- bre dei. della, alle etc Cuidado, pois: ndo pronuncie déi passsedddgeri mas, dei_nass- sedddgeril Lezione 15 57 cinquantune [1chinkuantuno) | ESERCIZI: 1. Lo speaker annuncia gli orari degli arrivi e delle partenze. 2. La dogana é a destra dell’ uscita. 3. Un servizio di pullman assicura il collegamento con il centro della citté. 4. Non ho bisagno del passaperto: ho la carta d'identité. 5. A che ora parte il prossimo pullman par l'aereoporte? Mettete le parole che mancano. 1 A nossa casa esté 4 direita da estapao. nostra casa é . deste ...., stazione, 2 Necessitas de um taxi? — Nao, page-o dnibus. Hallie ee un taxi?- No... Vautobus, 3 Nao conhego os horérios dos trens pare Népolas. Non conosco... rari + rend par Napob, 4 Ocomandante do avido deseja a todosos: Passegeiros uma feliz estadia. Wl comanctante: ‘pereo Gugura a tulti . pagseggari un Vehterrsoneees TOPO eRe Nee N REET SE EEE SEDICESIMA LEZIONE [seditchesima] Allufficio del turismo 1 Arcibaldo e Penelope Ford, una coppia di luristi americani, arrivano in pullman al terminal dell‘ Alitalia, al cantro di Napoli. PRONUNCIA altlufffitcha del turismo. 1 artchibaldo... penelope... cinguontadue 52 ligapao cor o centro da cidade. 4, NBo necessite do he 9 carteira de identidade, 5. A que horas parte o proxima Gnibus para aeroporto? 5 Ooficialda alfandega controls as suas bagagens ¢ 08 seus documentos, ‘ubficiale dogana controlla . .,.. bagaghe CORAECAQ: 1 La - » - della. 2 bisagno di - prondo. 3 gli - dei, 4 dail - | - felice. BL ~ della - i loro - | loro document oeeee Nao se esquepa de qua 4 assencial respeitar “as regras do jo- go": feia primeiro as frases do taxto italiano com a tradugdo @as notas, quando compreendeu seu sentido, volte alercada frase em voz alta @ tente, Jogo depois, repeti-ias. Atan¢do na antonagso ena misica das sua frases; deverrser italianas: se tiver as gravagdes, escute-as. LICAO DEZESSEIS Na agéncia de turismo 1. Arquibaldo e Penelope Ford, um casal de turistas ame- ricanos, chagam da énibus aq terminal da Alitdlia, no centro de Napoles, Lezione 16 53. cinquantatre 2 Chiedono allimpiegata del terminal dov'é lufficio del turismo. (1} a— Ea due minuti da qui, prendete la prima a sinistra. 4 Allufficio del turismo, i signori Ford vanno allo sportallo « Informazioni ». 5 — Abbiamo bisogno di un buon albergo. (2) 6 — Andate all'albargo « Marechiaro »: @ un ‘ottimo albergo, ed é vicino al mare. 7 Il posteggio dei taxi é davanti alla Galleria Umberto | (primo). (3) 8 !l tassista chiade ai signori Ford lindirizzo dell'albergo. (4) § — Andiamo in via Mergalline numero sedici. 10 lo vado in Italia per le prossime vacanze, e tu dove vai? (N.3) Ml ar Tonini va alle Terme di Castellam- mare, a venti chilometri da Napoli, (5) 12 Agli sportelli dell'ufficio del turismo, gli impiegati sono molto gentili. (N.1) 2 kladano allimpiegata.., dave, 3 minuti, 4 sill sportalllo informatzioni. & buon _alborgo. 6 andate.,. marekiaro. 7 postedidja,.. umberto, @ kiedas lindirlmz0, 9 andiamo... merdgelilina. 10 vakantzs 11 kilometri. 12 alhi... égenttil 11 ESERCI2I; 1. Scusi, dov'é fufficio del turiama? . A cinqua minuti da qui, 2. Avete bisogno di un buon slbergo? 3. Dove vai per le prossime vacanze? 4, Il Postaggio dei taxi é davanti alla Galleria. 5. || tassista chisde ai signori Ford qual @ lindirizzo dell’albargo. cinquantaquattrs 64 2 Perguntam a funcionétia do terminal onde é a agancia de turismo, 3 — Fadois minutos daqui, peguem a primeira A esquerda 4 Na agéncia de turismo, a senhora e o sanhor Ford véo a0 halcdo de “'informacdes”’. 5 — Precisamos de um hom hotel, 6 — Vo ac hotel "Marechiaro’’: 6um Gtima hotele fica perto. do mar 7 OQ ponte de tdxis fica na frente da Galeria Umberto | @ Otaxista pergunta aos (senhores| Ford o anderaco do hotel. 9 — Vamos na (a) rua Mergellina, nimero dezessi 10 Eu vou d Italia nas préximas férias, ¢ vocé, aonde vai? 11 Osenhor Tonini vai ds termas do Casteliamare, a vinte quilémetros de Napoles. 12 Nos balcdes da agéncia de turismo os funciondrios sao. multe gantis. NOTAS (1) Chiedere (pedir, pergurtarl ¢ empregado mais Freqdentements que do Jmandare. Mas 08 dois so sinénimas, (2) Também: un buon ristarante, um buon ving, un buon emico etc.:0 0 desaparecena frante dauma palavra masculine singularpor ‘eufonia’* (para qua sas matter! 1) A“ Gadenir’’ 6 uma espécie de corredor coberto, construldu ne sécula XX ~ um dos primelras exemplos de ‘/galaria comarcial", Exiatem ga- loriag em vérias.cidades italianas, came Homa eMilléo.Com seus famo- 808 cafés, também constituem importantes pomtos de sncontro, 44) Dissemos que, de manoira geral, as palevras masculinas terminamn em 8, Mas, hdexcegSan. Algumas pslavras coma tassiste, turista, artista, pianista ete.,no singular, tarminatr an a, ¢ tm um plurel (8) #signor Brambilla, ii dottar Moroneini, i professor Rossi, V'ingegner Pi- parno; am todos essen casos, 0 @ desaparece pelo masme motive que explicamos na nota 2 géncia de turismo? — A cincaminu- de um bor hotel? 8. Aanda wainas préximas fé- Sine frente da Galeria, §. O taxista pergunta aos (senhores) Ford qual é a endorngo do hotel rias? 4. 0 ponte de té Lazione 16 86 cinguantacingue Mettete le parole che mancano, 1 Vou ao aeroporto de 6nibus. ,‘mereoporta .. pullman. 2 Aande vacés vo? — Vamos 20 bar do hotel, DOO ri arciiiei tienen ue « ‘abbergo. 3 Os senhores Ford véo as termas de Casteliamare, Pe... l.. Ford see Terme di Castellammare, Cohen e eee hee SUOCedee eee ERE DICIASETTESIMA LEZIONE [ditchiasetttesima] All'albargo 1 — Buongiorno, signori, Desiderano una camera doppia o due singole? (1) — Una doppia con bagno. — Abbiamo una camera libera al terzo piano. Fino a quando desiderano restare? — Restiamo una settimana, fino al ventidue maggio. Quanto costa la camera? = wh PRONUNGIA | deskiwrena... dopopia... single, 3 kuando. 4 sstttimana,,..madddjo.. cinquantasal 56 4 Vai ao balcde de “‘informagdes”’ e pergunta aos funcio- ndrias, spartello “Informazioni” @ impiegati, 6 © senhor Tonini é unr bom jarnalista. i Tonini é un buon... . . GORREGAO: 1 Vedo - ail - in. 2. andata - anciamo al - dell’. 3 signori - vanno alla, 4 Val atio - chiedi apf. § signor - giornalista, sth eeheee LICAO DEZESSETE No hotel 1 — Bom dia, senhores, Desajam um quarto duplo ou dois simples? 2 — Um duplo com banheiro. 3 — Temos um quarto livre no terceiro andar. Até quando desejam ficar? 4 — Ficamos uma semana, até o vinte dois de maio. Quan- to Custa o quarto? NOTAS 41) ¥imos que, para construir o tratamenta formal, © italiano usa, no sine gular, o pranome femining Lei (3° pass), Para o plural, 0 utilizagio do pronome.da torceira possaa do plural Lora 4 bastante limitada; voeé 96 eescutard em situeces muito formais ou no comérclo (lojas, cafés, atc.) Nos demais. casos — @ voct optara por asta solugdo — 6 protert- val 8 segunda pessoa do plural “vor para dirigir-s6 @ varias paskoas, Inclusive sa, individualments, vacé fala com alas empregandde Lei Lezions 17 57 cinquantasetts 5 — Settantamila lire (L 70,000) al giomo. Se loro invece preferiscono la mezza pensione, sono cinquantamila lire {L 50.000) al giorno, @ persona. (2} 6 — Va bene la mezza pensions. Quali sono gli orari dei pasti? 7 — E possibile fare colazione fino alle diaci. 8 Per la cena il servizio comincia alle dician- nave a finisce alle venti e tranta. 9 Qual é un buon mese per visitare Napoli? 10 Marzo, aprile, maggio o giugno. Ma anche a settembre € ottobre il tempo é bello. W E' meglio evitare luglio e agosto perché fa troppo caldo. 12 A novembre, dicembre, gennaio e febbraic Sp@sso piove, e anche se non fa molto freddo il clima é umido. (3) (4) 13 Che giorno & oggi?-Oggi 4 il quindici. 5 serrtartamila... invataho... pension li. 8 tchana,.. ser- vitalo... keomin nize... vant. 10 martzo... dju- ho... anke.. bra... otttobre ‘T meio... evitars... lulho. 12 noventa é gs / Zo ty ff jo if al a HE ESERCIZI: 1, Desiderano una doppia o due singole, signori? 2. Preterisce la mezza Pensione o la pensione completa? 3, Fino a che ora & aperto il ristoranta? - Fino alle dieci. 4. A Napoli fa fraddo a maggio? - No, non fa freddo, il tempo égia balio. §. Quanta costa un bigliatto di prima classe per Napoli? cinquantotto 5B 5 — Setenta mil liras por dia. Se vas, ao contrério, preferis a meis pensfo, sSo cingdenta mil lirss por dia, por pessoa. 6 — Esté bem a meia pensdo. Quais so os hordrios das re- feicdes? 7 — E possivel tomar café da manhé até as dez. 6B Para jantar, oservico camega 4s dezanove e termina as vinte e trinta, 8 Qual 6 um bom més para visitar Napoles? 10 = Margo, abril, maio au junho. Mas também em setem- bro 6 outubro o tempo é bom. 11 Emethor evitar julho e agosto porque taz muito calor. 12 = Emnovembro, dezembro, janeiro e fevereiro fraqiian- tememte chave e também se nao faz muito frio.o clima 6 umida. 13° Qua dia 6 hoje? — Hoje 4 quinzs. NOTAS {2) Trata-re down costuma multe difundide na trélia: freqdentem hotdis, a pessoa pode ope aro café de manhieumad: 628, 0 almoga ou o jan alher, (3) Também pouemos dizer “innovernbre"’ mas, da mangira paral, 90 pre tere “a novembre’ (4) D anténimo: secen (snc), EXERCICIOS: 1. Os senhoras dessjam um quarto duplo ou simples? 2, Prefere ameiapensda ou 8 pensdio completa? 3. Até que horas nst& abar- (00 fegtauiante? — Até as daz, 4. Em Napolas faz frio em malo? — N&o, do faz trio, ctumpa ja natd ham. 5. Quanto custa uma passagem de pri- moira classe pere Népoles? : Lezione 17 BB cinguantanave Mettete le parole che mancano. 1 E melhor visitar Néoles am maio que em julho. visitare Napol ., . . che 2 Que dia 6 hoja? — Hoje é (aia) 16. Che giorno 5 5... 7 Ogg |. 18 bth neo ett Te ee er ees DICIOTTESIMA LEZIONE {ditchiotttesima} Una camera con vista sul mare 1 — Ecco la vostra camera, signori. 2 Apro subito le persiane e vi mostro il 3 panorama. — Oh, che meraviglia! Guarda caro, che splendido mare! (1) 4 E quella laggii che cos’é? - Ma é T'isola di Capri, signora. 5 — Che bello! E° proprio come nelle cartoline! 2 subito,.. 3 ka meravilhal... splendido. 4 i iat Ske__ della... : ledddld... ke__ Kose... Neola, vessanta Isesssantal 60 3 A senhora deseja umn café? un caffe, signora? 4 Osenhor prafere um café ou um cappuccine? Signore, un eaffé 0 un cappuccino? 5 Quanto temps vocés fieam em Ndépoles, senhores? Quanto ternpo a Napoli, signori? ComEGha: 1 megho- a magglo~a higlo. 24 aggi? - ¢ ll, 3 Daskiera, 4 prolerisce, 6 restano PESTS CE EEE ESR EEE RESETS LIGAO DEZOITO Um quarto com vista para o mar 1 — Eis aqui o seu quarto, senhores. 2 Logo abro as persianas e Ihes mostro a viste. 3 — Ohl quemaravilhal Olhe, querido, que mar espléndido! 4 Eaquela ld embaixo o que 6? — Mas 6a ilha de Capri, senhora. 6 — Que lindo! E mesmo coma nos cartéss postals! NOTAS. (1) Guardia! {veja), Ascolta/ (ascuts), Osserval {observ verbos do primeira grupo (infinitive am ARE) acaba em a. O de todos os domais vorbos, am i (se usa para formar a imperative da segunda pessce do singular. do presente do indicative): Print qualia wali! Pegue aquela mala! Apri quevte Minestrat: Abre equels janelal No plural, para 01 do indicative, para expresear uma ordem: Guardatel Prencere! Aprite! Lezione 18 61 seseontune § — Qui sulla terrazza ci sono dus sedie a sdraio, Se avete voglia di prendere il sole... (2) 7— E nel frigorifero c’é quaicosa di fresco? (2) (3) 8 — Certo, signora, ci sono delle birre, dei succhi frutta, @ c’é anche una bottiglia di champagne. 9 Se avete bisogno della cameriera, suonate, 10 I campanello 6 qui sul comedino, accanto al telefono, 11 Nella stanza da bagno c’é la doccia, ma non c'é la vasca. 12 Ci sono degli asciugamani puliti? 13 Sul lavandino ¢’é un pezzo di sapo 4 Sui letti ci sono due coperte, € nell’armadio ci sono anche altri due cuscini. (N.1) 6 terrratttza... tehi nono... aadie,. sole. 7 tehé... kualkoaa.., fras- ko. @ tcharta... blrrre... sukkki... fruttts. 9 kameriers.,. suonate. JO kampanaliio,.. kuisukomadino akkkanto, 14... dettch: 12 axiugamani... puliti, 13 sulllavanding... pettiza... snpone, 1 Aellarmadio... kuxini. ESERCIZI: 1. Vorrei una camera singola con vista sul mare, se 4 possibile. 2. Guarda che meraviglia! E' proprio come nelle cartoline. 3. C’é qualcosa di fresco nel frigorifera? 4. Ci sono dalle birre @ dei succhi di frutte. 5. Per favore, chiama la cameriera: ho bisngno di un asciugamano pulito. Mettete la parole che mancano. 1 A campainha esté sabre a criado-mudo. pees cue ripe & ... comodino, 2 Tem banheita no banheiro? la vesca ..... stenzs .. bagno? sessantadus 62 6 — Aqui no terraga tem duas cadeiras para tornar sol, se tiverem vontade de tomar sol... 7 = Ena geladeira tem alguma coisa gelada? 8 — Claro, sanhora, tem algumas cearvejas, alguns sucos de fruta, @ também tem uma garrafa de champanhe. 9 Se precisaram da camareira, toquem. 10 A campainha estd aqui sobre o criado-mudo, do lado do telefone, 11 No banheiro tem chuveiro, mas nao tem banhaira. 12 Tem algumas toalhas limpas? 13° Sobre a pia tem um pedaco de sabéa 14 — Sobre as camas hd dois cobertores 8, no armério, tam- bém tem outros dols travesseiros. NoTAS (2) Assim como em portuguas, presta atangSe na concordancia: tem um Snibua 4s doz o mela: C"b un autobuss alle diec! e mezza, etn téxis livres: Ci sono de! taxi dberi. (8) Qualcasa 6 também quaicie cose: algo, hum diferanga entre as duns formi gums cole, Nao existe na- 6 6 prevere qualcosa, EXERCICIOS: 1, Gostaria de umn quarto simples com vista para ¢ mar, 60 {S}posalvel, 2. Olhe que moravithal realmente como nos cartdec postais. 3, Tem algo da rafresconte na geladeira? 4, Tem sigumas carvejas © al uns sucoE de fruta. 8, Porfaver, chame a camiareira: preciso dio um tha limpe. 3 Na geladeira tem sucos dé frate, figorifero .. |... delsucchs .. frutta, 4 Logo na frente da Gateria tem um PONTO de taxis, davanti ..., Galleria. un posteggio a G3 sessantatre 5 No armério tém outros dois cobertores. ‘emadio . - ++. due copers, CRESOSOT OTRO MEESTER ER RO DICIANNOVESIMA LEZIONE [ditchiannnovesimal Presentazioni 1 — Allora Penelope, sei pronta? Vieni al bar con me? 2— ow vengo, 50nd pronta fra un minuto. 2 N signore e la signora Ford prendono un aperitivo al bar dell’ slbergo, 4 ci sono anche altri turisti stranieri, tutti molto felici di essere in vacanza a Napoli. (2) 5 Ci sono i signori Dupont: sono francasi, vengono dal sud della Francia. Abitano vicino a Marsiglia. 6 La signorina Schultz é tedesca, viene da Francoforte. PRONONCIA 1 penelope sai__pronta? 2 vengo. 3 prendono, 4 tchisano.. kartza. § frantohesi,,, vengono... frentcha... vitehino... rankotarte. sessantaquattro 64 CORRECAO: 1 campaneilo - sul. 2 C'S - nella - da, 3 Nel- ci sono - di, 4 Proprio - alla - c'd - taxi, 6 Nall - ci sono altre. eteee Ameiodia especial da frase italiana depende, jé dissemas, dos acentos ténicos: procure colocd-los no lugar certo e, sobre- tudo, resista 4 tentagéo de acentuar também a ultima silaba. Pheer eet eee eS LIGAO DEZENOVE Apresentagées 1 — Ent&o, Penelope, estd pronta? Vem ao bar comiga? 2 — Vou, vou, estou pronta em um minuto. 3° Osenhore a senhora Ford tomam um aperitiva no bar do hotel. 4 =~ La esto também outros turistas estrangeiros, todos muita falizes de estar de férias em Ndépoles. 5 Estdo I4 os senhores Dupont: so franceses, vém do. sul da Franca. Moram perto de Marselha. 6 A-senhorite Schultz 6 alemd, ven de Frankfurt. NOTAS (1) Partodagui a trés horss: Parra fra tre ore (também podemos dizer: tra tre ore; 4 o mesmo). Fra (ou tre) indice, neste tipo de frase, uma ki¢ia de tempo. (2) Ho vagiie a! prendere due sertimane di vacanza’ Estoucam vontadada pogar dhuas semanas de {érias, © Dove vai in vacanea? Aonde vai ras fériaa? Mas ge diz: Je vecenze oi Vatele: 23 térlas de Netel, desta vez no plural. Lezione 19 66 sessamtacingue 7 — Molto lieto di fare la Sua conoscenzal (3) 8 || mio nome & Arcibaldo Ford, e questa é mia moglie Penelope. 9 Siamo americani, veniamo dalla California. Abitiamo non lontano da San Diego. 10 — Piacere! Camillo Gonzales. Seno spagnolo, vengo da Barcellona. (3) 11 — Anche voi venite dagli Stati Uniti? (N.3) 12 — No, noi siamo inglesi, veniarno dallo York- shire. {N.1) 7 konexentral & mathe, 9 eahuiaga... 10 platcherel... kamilia. 12 ingles Motte LIETO Di FARE LA SUA CONOSCENZA, ESERCIZI: 1. Vieni al bar con me? - Si, vango volentieri, ma sono pronta solo fra dieci minuti. 2. C’é una signorina tedasca e ci sono anche due signori spagnoll. 3. Ho Voglia di prandere due settimane di vacanza. 4, Venite anche voi dal sud della Francia? - No. noi veniamo da Parigi. 5. Molto lieto di fare la Sua conoscenzal Mettete le parole che mancano. 1 De onde vém? — Vimas dos Estados Unidos. dave es HORRES Stati Uniti 2 £2 senorita, de onde vem? — Venho da Alemanha. E ... Signerina, Germania, sessantasei G8 7 — Muito prazer em conhacd-lol 8 Omeunome 6 Arquibaldo Ford ¢ asta é minha mulher Penélope, 3 Somos americanos, (vimos) da Calitémia. Moramosndo. longa de Sao Diego. 10 — Prazer! Camilo Gonzales. Sou espunhal, venho de Bar- celona. 11 — Também vocés vém dos Estados Unidos? 12 — N&o, nés somos ingleses, vimos de Yorkshire, NOTAS 13) Piacere! — Moito deta (ou Molto lieta, na feminine) Sue conoscence! Estas sn as forrnas mais comuns jacere «Hi fare fa manifoster nos 80 prazer quando nos aprasentam a siquém. Observe que, ne ultima ‘exressso, se utllize o proname possessivo da terncir passon do sin. gular Sua, EXERCICIOS: 1, Vém au bar comigo? — Sim, vau com prezer, mas estou Pronte somente-daqui a dez minutos. 2. Tem uma senhorita alana « tam- bam tém dois senhores espanhdis. 3. Estau com vontada de peger duas semanas de forias. 4, Tembém vaca vém do sul da Franen? — Niko, nda (vimes) somos de Paris. 6. Muito prazer em conhacdin| 3 Somos fvimos) go sul da Franca, Moramos perto de Marsetha. Veniamo .. . sud eo. Francia. Abrismo Marsiglia. 4 O earoporto é Jonge do cenira da cidade. Uarreoporto @ . ses Onto... . crt, 5 Osenhor Gonzalez estd muita contente de estar de férias am Napoles, t +s, Gonzales@ . 2, | folice essere in a Napoli, CORRECAQ: 1 Da - venite?-Vaniamo. agli 2 Lal - da - vengo - dalla, 3 dal - dalla - vicina a. 4 lontano dal - della. 8 signer - motto - di - vacanza. Lazions 19 Qn G7 sossantosette VENTESIMA LEZIONE [ventesimal Progetti di gite 1 PROGRAMMA DELLE GITE RISERVATE Al SIGNORI CLIENTI DELL’ALBERGO MARE- CHIARO: 2 LUNED! 18 MAGGIO: GITA IN PULLMAN AD AMALFI! (COSTIERA AMALFITANA). PAR- TENZA DALL'ALBERGO ALLE 8. (1) 3 SOSTA A SORRENTO E A POSITANO. RITORNO PREVISTO PER LE 17.30. a MERCOLEDI 20 MAGGIO: GITA A POMPEI. VISITA GUIDATA DEGLI SCAV| ARCHEO- LOGICI. (2) 5 SOSTA A TORRE DEL GRECO: VISITA DI UN LABORATORIO DI LAVORAZIONE DEL CORALLO, § — Signorina Schultz, viene anche Lei a Pompei mercoledi prossimo? 7 — No, purtroppo riparto per la Germania martedi. Sono in Italia gia da dieci giorni. 8 — E Lei, signor Gonzalez, da quando @ a Napoli? (3) 9 — Sono qui da sabato scorso, riparto fra due o tre giorni per Barcellona, probabilmente domenica 24, 10 — Arcibaldo. caro, noi restiamo solo fino a venerdi: PRONONCIA prodddgettti... dgite, 1 programmma 3 sorrento, 4 mercoledi... pompel.... visi Gitchi. 6 lavaratzion... korallio, 7 purtropppa... @ kuando. @ sabata skorso. bartchelllona... probablimany 10 veneral kostiors arkeolod- martedi. jomanika. sessantottc 68 LIGAO VINTE Roteiros de excurséies 1 PROGRAMA DAS EXCURSGES RESERVADAS AOS SENHORES CLIENTES DO HOTEL MARECHIARO: 2 SEGUNDA-FEIRA 1BDEMAIO: EXCURSAO A AMAL- a BEONIBUS (COSTA AMALFITANA), SAIDA DO HO- ELAS 8. 3 PARADA EM SORRENTO E EM POSITANO. VOLTA PREVISTA AS 17:30. 4 QUARTA-FEIRA 20DE MAIO: EXCURSAG A POMPEI. VISITA DAS (AS) ESCAVACOES ARQUEOLOGICAS, COM GUIA. & PARADA EM TORRE DEL GRECO: VISITA DE (A) UM LABORATORIO DE TRABALHO COM CORAL. 6 — Senhorita Schultz, a senhorita também vai a Pompéia na préxima quarta-feira? 7 — Néo, infelizmente volte para a Alemanha na terca-teira, Estou na Itélia j4 ha dez dias. 8 — Eosenhor, senhorGonzales, hd quanto tampa estaem Napoles? 9 — Estou aqui desde sdbado passado, volto dequia dois ou ‘trés dias para Barcelona, provavelmante domingo. 10 — Arquibaldo, querida, nés ficamos somente até sexta-feira, NOTAS (1) 4 Amalfi se convert lovra que wam de Carlo ad tsabeita) 12) No singular: archeolagiea (cuidado com a prondincia urkeoladgiko}. 0 plural das palavras qua acabam em -co-el, sivripatice (simpaticn): sim- atic’, economico |acondmicoy: ecanamiel; amico (amigo): amic!, Mas também padiaser -ehi tkil: teclosca (alemdal: tedeschi: franco (franco): franchi, mesmo acontece com as palavras que terminam em-ga, oa mn: psicologe (psledloge): psfcoleg/: chiruego (cirurgidal: china gti. is uma vez recordamas que sempre si uss f oy pare o tratamenta for mal, de cartesia, saja dirigit-se a uma mulher ou 8 um homem, Lezione 20 m Ad Amalfi: acrescente-se umd, quando pa comega por urna vagal. (Eo mesma caso doe: 69 sessantanove tt ho paura di non avere il tempo di vedere tutto! 12 — Ma no, Penelope, stai tranquilla: fino a et $éra ci sono ancora sei gioril (4) {5) V1 paura. 12 trankuillla...djovedi ESERCIZI: 1. Viene anche Lei alla gita di marcoledi Prossima? 2. No, purtroppo riparto martedi a mazzo- giomo, 3. Da quando sai a Roma? 4. Gia da tre Settimane, resto solo fino a domenica prossima. 5. Stai tranquilio: c'é ancora il tempo di visitare gli scavi archeolegici. Mettete le parola che mancano. 1 2a senhora, até quando fica? EL... signer, .., quinds ..,., ? 2 Tenho medo de ndo ter rempo para ver tudo! Ho 2... .. mon vere il tempo .. vedere 3 Desde quando a senhorita astd em Népoles? quando . . Napoli, signorina? PPLPI LITLE r rrr retry +eeee VENTUNESIMA LEZIONE Iventunesima] REVISIONE E NOTE Volte a leras notas:ligdo 15: (1); 16; | (2); 19: (31; 20: (2), (8). e172 (1), Ads 1B: (1), sottente [satttantal 70 11 Tenho medo de néio ter tempo para ver tudo! 12 — Mas nao, Penélope, fique tranqdilla: até quinta-feira & Noite ainda faltam seis dias! NOTAS (4) Presta stengiio nestae expressdas: sfa/caimol (fique calmo), sta/ fer mol tfique perado}, sta/ afveatol (preste atencSol), (8) Os dies da semana sho todos maaculinos (diz-se que il/unedié antipati- 60 6! sabuta # aimpatico: A sequnde-feira @ antipdtics a0 cébado 6 simpéitice), sxcete fa domenice, qué 6 taminina: Una bella domenica di sole: Um bonito domingo de sal. EXERCICIOS: 1. Também a sanhara [o senhor} vern na sxcursBo da proxi= ‘ma querte-felra? 2. Néo, infalizmente parta teren-feiraaamelo-dia, 3. Desde quanda ico domingo. &. Fique trangdilo: ainda tem tempo de visitar as: queniégican. 4 Esto aqui desde a semana passada, Sono... wees. Settimana & Estas excursdes sido reservadas aos cliantes da hotel, Questa...) 25.5 fiservate .. clienti ... . ‘alberga. ‘CORRECKO: 1 Lai - fino a - rests, 2 paura di - di - tuttol 3Da - da. 4 qui dalla - scorsa. 6 gite sono - ai - dell, PPP EEE FSET EEE E EES EE ES EES RENEE H ERE EE LIGAO VINTE UM 10,9, da, in, su, con, per, tra (fra): estas sfioas preposigdes italianas. Quando uma das cinco primeiras preposi¢des da lista é segui- dade um antiga definido, sempre forme com sie uma sé palavra. Lezione 21 71 Setrantuno A regra para formar estas preposizioni articalete é bastante simples. Certamente vocé jd a entendeu. oo | a+ it. ot oe = at erie a ae i = tof ati ow t+ b= ab a+ bh = del a+b = dele er tn a+ t= tx de+ if = dal 2+ oF = gt a+ ot = deg ce + ph = agi a+ = ake d+ a = dete desk = dale att ow d+ f= del + f= dow ath = ale a+ i = dele da b= ale fe t= ot we te of ny ie mit we ie oe + b= pele w+ ib = gulo + r= nem ae = ur ne gh = regi 4 f= gl ne = rele wee = Sula het = net wer = sol +e = hele wee = Gale ‘Observe que in @d/séio as Unicas reposicde: tata” com 08 artigos, mudam ligeiramente. Para as demais, 4 facil, néo 6? De 08 lembrarque sempre devern ser feltas e88as contragdes, isto 4, pronuncid-las 6 escrevé-las juntas: della, nella, sug ete. Ertretanto, con, per, tra (fra), nfo se unem nunca com o artiga que as geguam. 2 Sobre alguns usos das prepasigdes, A utilizagao das praposicées: canstitul, em qualquer linguae, sobretudo para o astudante estrangeiro, um grave problema. Cada lingua usa suas prepasigées do seu mado! A Unica eol- 88 qué 68 pode fazer 4 anotar os distintos modos de utilizd- 8 medida que vocé vei se encontrando com elas. E indtil Procurar regras “‘universais"... Inclusive para as qua parecem “funcionar”’ sempra, encontrard excecdes, Até agora vocé encontrou alguns usos das Preposi¢des: verd outros solango das préximas ligdes. Por ora, valtea lerasfra- ‘$8s que saguem, nas quals tentamos dar-lhe, de uma forme “sintética’’, certas usos das praposigées: settantadue 72 di Uufficiale della dogana. E' un amico di Davide. a Francesca e Davide abitano a Milano. J signori Ford vanno a Napoli. Chiedono un'informazione all'impiegata. Wf puliman parte alle tre. A novembre piove spesso. La camera costa 20.000 tire al giorno. in 1 signori Ford sona in Italia. Nel frigorifero ci sono dei suechi di frutta. da : # signori Dupont vengono dalla Francia. Ea jane tempo 6 in Italia? Sono qui da tre giorni. su it carmpanatio & sul comodino. fra . Riparto fra due giorni. per Alparto per Barceliona, Esta 6 aconjugacdo completa do presante do indicative dos verbos andare e venire (ir @ vir), andare : (io) vado, (tu) vai, (lui“lei) va, (nol) anaiame, (vai) andate, (lero) vanno, aes ; es venire ; (io) Vengo, (tu) vieni, (lui-“lel) viene, (noi) veniamo, (vai) venite, (loro) vangono, 4Volte alerem voz alta, como sempre, as expresséiee da lin- gua falada que encontrou aa longo das seis tiltimas ligdes E' un ottimo albergo. Dove vai in vacanza ? ‘Che meravigia | Lezione 21 76 settantacingue § — Carto che possol Ho molta fame; @ pai ho bisogno di molte energie per affrontare queste vacanze cosi faticosel... 10 .» Dunque mangio molte brioche con molto burro e molta marmeliata! 11 — Stai attento, la cioccolata 6 malto caldal 12 — Ho tanta voglia di un buon caffe italiano. 13 — Mio marito mangia davvero troppo! 14 — Quanti giorni potete restare a Napoli? 15 — Siama molto felici di essere qui, ma purtroppo possiamo restara solo pochi giorni, (N.1)(2) 9 bisonho. 10 mandio. 11 tchokkleoieta. 12 votha. 14 djorni. 15 poki chiaini di zuechero vuoi? 3. Stai attento, il t¢ @ molto caldol 4. Ho voglia di un buon caffé. 5. Ho bisogno di molte energie. Mettete le parole che mancano. 1 Tomo 0 ché com um pouce de epdcar @ muito fete. Wecon .... muccheroe 2... latte, sattantasel 76 9 — Claro que possol Estou com muita fome e, além disso, preciso de multas energias para afrontar estas férias as- sim cansetivas! 10 ___....Portanto, coma muitos brioches com muita mantel- ga 6 muita geléial 411 — Culdado, 0 chocolate astd multe quente! 12 — Estou com tanta vontade de um bom café italiano! 13 — Meu marido realmente come demais! 14 — Quantos dias podem ficer em Napoles? 15 — Estamos muito felizes de ester aqui mas, infelizmente, pademes ficar somente poucos dias, NOTAS. (2) Mojto invariével com um verbo ou um adjetiva, isto 6, quando & um adudehlo: Merioé malta stance Miia est’ muita cansado; Chiara é matter stance: Glora neti muito cansatla; Maurizio fuma motto: Mauricio fu- ma muita; Mangiana make: Camem muito. Mas, seguido de um nome, ¢ um adjetive: portanto, dave concerdar com o nome qué vem depais. Ho mo/ti amici. Tenha muitos amigas: Homoite amiche: Tenho multas amigas. Observe gue também concar- dano caso das uxpressiles: Ho maite fame: estou com muita fame; Ma molte sete: Estou com muita sede; Ha mofta vogue di. Extou corn muita vontade de... Poce: pouce; tanto; tanto; tropo0: demais; quanto; quanto, fazam a mesma concordéncia de mofo, EXERCICIOS: 1. Com licanga? — Entra, por favar! 2.Quantas colherzinhas de agdcar quer? 3, Culdadla, o ohd est4 muito quent! 4, Estou cam vanta: de de (tomar) um bor café. 6, Prociso de muitas energi 2 Como sempre muitos “croissants” no café da manhé. MIG 5 iio scaramounscicaie cornatti a colazione. 3. Posso ficar aqui somente pouces dias. 77 asttontanette 4 Nao pode comer tanta goléia! Non... mangure marmeliaral +eede eee hee eet eee eeeeet ene VENTITREESIMA LEZIONE [ventitreesima) Una gita sulla costiera amalfitana 1 — Ache ora dobbiamo partire, Arcibaldo? 2 — Tutti i partecipanti alla gita devono essere nella hall dell'albergo alle otto 3 — Dio mio, com's tardi! Non devo dimenticare di prendere la macchina fotografica. 4 — Certo. cara, ma fai presto, non facciamo aspettare gli altri... 5 ll pullman fa una prima sosta ad Amalfi. La guida consiglia: 6 — Dovete assolutamente visitare la cattedrale: é stupenda. 7 E fate un giro per i vicoli: sono un esempio di architettura araba in 8 E non dimenticate di entrare in un negozio di ceramiche: 9 ad Amalfi ci sono molti artigiani, e fanno tutti delle cose deliziose: piatti, bicchieri, brocche... PRONONCIA I debbbiamo. 2panstchipanti...devono, 3.alo_mio....dimentibars... makk ka. 6 fai... fattichiamo. 6. dovete... katttedrale... stupor ikoli.,. esempia... arkitettiura, 8 dimentikata... negatzia, artidjani... kose celitziase: platrti, bikkklerl, brokkke, somantatto 78 §& Osenhor Gonzales pode ficar na itélia muitos dies. signor Gonzales... rastare .. Italia... .. pom GORREGAO; 1 Prendo - pocn - malta. 2 sempre molt. 3 Posso - qui - pochi. 4 puoi - tanta. 5 Il < pud - in - moh Seeds RRR ERE RE RENEE RENE eRe LIGAO VINTE E TRES Uma excursdo pela costa amalfitana 1 — A que horas devemos partir, Arquibaldo? 2 — Todos os participantas da excurséo devem estarno hall do hotel s oito. 3 — Meu Deus, como é tarde! N4o devo esquacer de pegar a maquina fotogratica. 4 — Claro, querida, mas ande logo, ndo fagamos os outros espererem.... 6 0 6nibus faz uma primeira parada em Amalfi. O guia aconselha: 6 — Devam, necessariamente, visitar a catedral: 6 es- tupenda. FATE PRESTO, iL PULLMAN DEVE PARTIRE. 7 €Edéemuma volta pelas vielas: sho um quitetura drabe na Italia. BE nfo esquecam de entrar numa loja de cerdémicas: 8 emAmalfi existem muitos artes4as, @ todas fazem cai- 888 bonitas: pratos, Gopos, jarras... empleo di Lezione 23 78 sottantenove 10 — Penelopel Devi proprio comprare tutti questi vasi?!? 1 \ pullman deve ripartire. Ci sono ancora un sacco di cose da vedere & siamo gia in ritardo... (1) 12 — Ho finito con gli acquisti, caro. Faccio solo un'ultima fotografia e vengol (N.1) ‘12 akkkubsti... farrtcho, ESERACIZI: 1. Fate presto, il pullman deve partirel 2. Ci sono un sacco di cose da vedere ad Amalfi. 3. Facciamo un giro per la citta? 4. Devi proprio fare tutti questi acquisti?|? 5. Ci sono motti artigiani che fanno vasi, piatti, brocche ¢ bicchieri, 6. Non davete dimenticare la mac- china fotografica. Mattete le parole che mancano. 1 Deve mesmo partir amanhd, senhorita? proprio partie... ., signorina? 2 Sim, devo estar em Paris segunde-feira. Show... eases. Parigi 3° Fao somente uma ultima fotogratial 2. eae solo. un’... .. fotografia! SOCOS CCST ETET EEE HHH EKER eee O ee VENTIQUATTRESIMA LEZIONE [ventikuatttresima] Progetti per la serata 1 — Prima di lasciare Napoli voglio assoluta- mente mangiare la vera pizza napoletana. PRONONCIA ‘TV lexare... volho.., pitttza, ottanta (otttanta) 80 10 — Penelope! Tam mesma qua comprar todas astas wesos?|? 411. Q Gnibus tem que sair, Tem ainda um monte de coisas para vere jé estamos atrasados... 12 — Acabel com as compras, querido. Faco somente uma Ultima fotografia e vou (venho)! Ngo No emprego qua se fa: qui de dex: C8 queteasin cla man. gisra?: Tam algo para comer? Non oé niente da fareh Noo tem nada para fazer! Che cosa hal da dire? O que tem 8 dizer? EXERCICIOS: 1. Aprassem-se, o Gnibus deve partir! nolsas para ver am Amalfi. 3, mo fazar todas aesar comp: pratos, jarras @ copos, 6. maquina fotogrifica, | 4 Fagamos urna perada, querido. As criangas estéo com von- tade de beber. una eosta, .... | bambini hanno 5 Devem irnecessariamente a Népoles; existem tantas coi- sas para ver! ies sai assolutamente andare a Napoli: .. song cose .. vedere! CORREGAO: 1 Deve - domani, 2 devo - a - kinadi, 3 Faccio - ultima. 4 Facciamo - caro - voglia. 6 Dovete - ci - tante - da. ae Phe EET ERE e Tee LIGAO VINTE E QUATRO Programas pare « tarde 4 — Antes de deixar Napolas quero, sem falta, comaraver- dadeira pizza napolitana. Lezione 24 87 ottantune 2 — Anch'io! Possiamo andare insieme, se ‘vuole, 3 — Con piacere! Forse possiamo invitare anche i signon Dupont. 4 — Volete venire a mangiare la pizza con noi stasera? (1) 5 — Grazie, ma stasera andiamo al San Carlo a vedere la ‘'Traviata’’. (2) 6 — E tu, Arcibaldo, che cosa vuoi fare? Vo- gliame andare all'Opera anche noi? 7 — Per carita, Penelope, non sopporto la ical , piuttosto, di andare a mangisre un gelato in un caffé sul lungomare. (3) 9 Se volete assaggiare la pizza tradizionale, chiedste quella con aglio, origano e pomo- doro. 10 — Hai voglia di fare una passeggiata? - Perch nol 1 | Dupont vogliono sentire la soprano che stasera interpreta la Traviata’. (N.1) (4) 12 — Sono proprio stancal Ho voglia solo di andare a dormire. siema, Shon _pistchere, 5 gratzie. # asssadddjare... kiedate alho. 10 passs@éddjata sentire. 12 stake. ESEACIZI: 1. Vuole venire all'Opera con noi? - Grazie, con piacere! 2. Vuoj anche tu un caffa? - Per carité non sopporto il caffé! 3. Assaggiete la vera pizza napoletana, quella con aglic, origano e pomodara. 4. Ho proprio voglia di sentire la ‘Traviata’. 5. Viene a fare una Passeggiata? - Parché nol attantadue 82 2 — Eu também! Podemos ir juntos, se quiser. 3 — Com prazer! Talvez possamos também convidar os se- nhores Dupont, 4 — Queram vir camer (a) pizza conosco hoje 4 noite? § — Obrigada, mas hoje 4 noite vamos ao S80 Carlos vera Traviata’. 6 — Evocé, Arquibaldo, que quer fazer? Vamos 4 Operands também? 7 — Pelo amar de Deus, Penélope, nado suporto (a) misica lirica! 8 — Estaucomvontade, ao invés disso, de ir tomar um sor- vete num café 4 beira-mar. 3 9 Sequerem comer apizza tradicional, pegem aquelacom alho, orégano @ tomate. 10 — Estd com vontade de dar um passaic? — Por que néo? 11. Os Dupont querem ouvir a soprano que hoje 4 noite in- terpreta a ‘'Traviata™’. 12 — Estou mesmo cansadal Estou somente com vontade de ir dormir. NOTAS (1) Cuidado! Venite.a prendere un gelato? Vam tomar um sorvate? Andis- mo 4 fere une passegiata?: passeio? Sempre oxista um ‘depois dos versos que indicam mavimenta, quanda 880 sequidos de ‘um infinitiva, Também ga diz: Sendo # camarare fo sigarette: Desca para comprar o8 eigaras 12) La Troviera: fornosa dpera do com; 13} Etambém: /ungolsgo: peaseio pel ra do rio {41 Ur tenore: um tanor; un asso (masoulino}: um balxo, sitor G. Verdi (1913-1907), wargem do lago @ lungofiume: bei EXERCICIOS: 1. Quer wir 4 Opora conosco? — Obrigada, com prer: Também voce quer um café? — Pela smor de D io suportalo} café! 3. Experimentem a verdadeira pizzi ‘som atha, arégano @ tomate, 4, Estoumesme cam vont: iata’*, & Vern dar um passsio? — Por qua nda? Lazione 24 83 ottantatré Mottete le parole che mancano, 1 Gsenhoreasenhora Dupont querem irescutara Traviata. meee Dupont 2.0.0... endure 2 Estou com vontade de dar um passeio pela beire da praia, ijere ssi +. andare . fare una sul lungomare, 3 Querem vir aa bar conosco? baewee vonire . . bar con now’ 4 Estou com vontade de dormir. Estou muito cansada. Seed di dormire, Sono choco ee ALTAR TT eee Ree VENTICINQUESIMA LEZIONE [ventitchinkuesima] Una serata al San Carlo. 1 — Esce questa sera, signora Dupont? 2— is ‘sco con mio marito, andiamo a teatro. 1) 3 La maschera accompagna Pierre e Christine ai loro posti, in settima fila. (2) PRONUNCIA Toxe. 2 esko... teatro. 3 maskere... akkkompanna ottantaquatra Ba 5 0 que quar fazer amanha? — Quero ir sem falta a Amalfi. YUOL ANCHE TU UN CAFFE ?, CORREGAO: 11 signori - voglione - a. 2 Ho vogka di - a - passegginta. 2 vi - Ho voglia - molto stanca. 5 Che cosa vuoi - Vogla - andare ad, ty Seeeeeeeseneneeeseees LICAO VINTE E CINCO Uma noite no Séo Carlos 1 — Sai esta noite, senhora Dupont? 2 — Sim, saia com meu marido, vamos ao taatra 42> Olanterninha acompanha Pedro e Cristina aos saus lu- gares, na sétima fileira. NOTAS (1) Etambém a cosa: para casa: a escola; a lotto: para aca- ma, Em tados 03 casos néo se coloca 0 artigo, mas samente a prapasi- 580 simples a, (2) Antigamente, eram os prépriog atores, mascarados, que recebiam os ‘spuctadares. Onome qua édado aa lantaminhe tem relacée com esse ‘costume, Lezione 25 85 oftantacinque 4 — Se mi dai il tuo cappotto, cara, lo porto al guardaroba, 5 E' una serata di gala: tutte le signore sono in abito da sera ei signori in smoking. 6 C’é moltissima gente: la platea, i palchi e la galleria sano stracolmi. —_(N.3) 7 Fra il pubblico ci sono anche molti giorna- listi. (3) 8 — Scusi, signore, mi da un attimo il suo programma? (4) Silenzio, per favora! Non date fastidiol Non esageriamo! Do solo il programma alla signora... i" Fra il primo e il secondo atto c'é un breve intervallo. (3) 12 — Usciamo a fumare una sigaretta nel foyer? - Volentieri. (5) 3 Alla fine dello spettacolo gli spettatori applaudono: 14 i cantanti a@scono molte voite sul palcosce- nico a ringraziare il pubblico. (N.1) 4-dai.,. kapppettte... querdaraba. 6 daente,.. katma, paki... strakoln|. 7 pubbblike, @ atttima, 9 silentzio... 19 non esudgeriamal 11 sskondo viervallio. TZuxiame...volentier|, 13sperttakolo... appplaudone. ti gskono... palleoxsniko... ringrataiare. ESERGIZI: 1, La maschera accompagna gli spettateri ai loro posti. 2. Silenzio, bambini, non date fastidio al signore! 3. C'é un breve intervallo, usciamo a fummare una sigaretta? 4. Se mi dai il tuo cappotto, lo parto al guardaroba, 5. Fra quelle signore in abito da sera cé la mia amica Ida. 6. lI teatro & completo: la plataa, i palchi e la galleria sono stracolmi. ottantase! 86 4 — Se vocé me dé teu palaté, querida, o lave ao guarda- roupa. 5 Eumanoite de gala: tadas.as senhoras estéo com rou- pa de noite @ os senhores cam smoking 6 Tém muita gente: a platdia, os camarotes aa galeria ae- 18o superlotados. 7 Entre o publico também esto muitos jornalistes. §@ — Desculps, senhor, meda4um instante o seu programa? 9 — SilAncia, por favor! N&o perturbem! 10 — Nao exageremos! Somente dou o programa 4 senhara... 11 Entre aprimeiro ea segundo ato existe um pequena in- tervalo. 12 — Vamos sair para fumarum cigarrano “foyer? — Com prazer. 13 No final do espetdculo os espectadores aplaudem: 14 oscantores vollammuitas vezes ao pelco para agrade- cer ao publica. NOTAS. (3) Fra (ou ta) 80 ttaduz por entra: C0 un dartore fa | prosente? — Tem um médica entre os presentes? Tre Nepal e Roma ci sono due ore di irene: Ente Népoles @ Roma sao duas horas de trem. (4) Nao asqueca o acenta sobre ua, (5) Existe a palavraitaliana ridotte, mas, sa prefers a usa da palavea fran. nacal S40 caprichos da Iingual Fm poruquds diriamos als de espera, saqui. EXERCICIOS: 1.0 lantorninhaacompanha os espactadares aoa seus luga- rea. 2.Siléncio, eriancag, no perturbam a senhorl 3. Tem um pequenc in- 1ervalo, vemos seir para fumer um cigarro? 4. Se me das o teu paletd, 0 Jove ac guarda-raupa, 5, Entre aqualas senhoras com roupa de noite esta aminha amiga Ida, 6, 0 teatro esta lotada: a platéia, os camarotes ca gale- ria aetiio superintadas. Lerione 25 7 ottantanatte Mettete le parole cha mancano. 1. Entéo, sa/ esta noite? Alora, . Stesera? 2 Nao, néo saio, é indtil insistir. Ne, inutile insistere. 3 Entre oprimeiro @ 0 segundo aro os espectadores seem pare fumar um cigar, Wprimo@ ll so. 6... atte, ... spettator fumare una sigaretta. 4 Tem muita gante no teatro esta noite! a teatro, ' PERO TRRERE RESTA EE ERE H EEE VENTISEIESIMA LEZIONE {ventiseiesima] Per le strade di Napoli 1 — Seusi, sa dov'é un tabaccaio? 2 — E proprio qui vicino, di fronte alla fermata dell'autobus. (N.2) 3 Ma non so se 6 aperto a quest’ora, 4 — Sapete se quell’autobus va a Posillipo? 5 — Non lo sappiamo, siamo stranien anche noi, ottantatts BB 5 Me dé um instante o seu programa, sonora? Mi... un attimo programma, skynora? 6 Entre 0 publica também existam muitos sornalistas. it pubblico ci |... anche giornalist. SILEN ZI , BAMBINI” NON DATE FaSTiDIS AL SIGNORE / ‘CORREGAD: 1 exci. 2 non esco, #: 3 Fra - secondo ~ pli- escono a, 4 Mmolta gente - stasaral § da - d Suo, 6 Fra - sano - molti serne Sheet eee een eee en LI¢AO VINTE E SEIS Pelas ruas de Napoles 1 — Desculps, sabe onde é & tabacaria? 2 — E logo equi parto, na frente do ponto de énibus. 3) Mas nao sei se esté aberta a esta hora. 4 — Sabem se aquele Gnibus vai 4 Posillipo? 5 — Nia sabemos, nds também somas estrangeiros. Lezione 26 89 ottantanove 6 — Che ne dite di andare a fare delle spase questo pomeriggio? (1) ; 7 — Parché nol Dobbiamo comprare dei regal ‘ per i nostri amici. 8 — Possiamo andare a Via dei Mille. Ci sono tanti bei negozi! (2) 9 — Vorrei vedere quel cammeo che 4 in vetrina. E anche quegli orecchini di corallo. (3) 40 — Quali dice, signora? - Quelli di corallo rosso, diatro quelli di perle. 41 — Che belle scare ci sono in questo negoziol 12 — Passo vedere quelle nere? No, non quelle fi, quelle altre. (4) 13 — Che dici? Non capisco! (1) i= 14 — Dico appunto che in questa strada c’é uri | rumore infernale! (N.1) | 6 pomerldddjo. 7 amithi. @ be _negatzi. 9 kammmeo... anico kuolhy corwillo. 10 kumi itcta? Kuali... dietro, 13 ka ditchi? 14 diko infernaie! novanta [navanta] 90 6 — Que acham de ir fazer algumas compras esta tarde? 7 — Porque ndol Devemos comprar alguns presentes para 08 nossos amigos. @ — Podemos ir & Via dei Mills, Tem tantas lojas bonitas! 9 — Gosteria de ver aquele camafeu que estd na vitrine, E também aqueles brincos de coral, 40 — Quais diz, senhora? — Aqueles de coral vermetho, atrés : daqueles de pérolas. 11 — Que sapatos bonitos tem nesta lojal 12 — Posse ver aquele preta? Nao, néo aquele ali, aquele outro. . 13 — O que diz? Nao entendo! 14 — Digo, precisamente, que nesta rua existe um barulho infernal! NOTAS 49) Che cose fai stanera? Che fai stasera? Cosa fai stasera? - O q) oite? Exinter nesae tite poxsibi 8, em7 itallane, com cara torlsticas reginnais. A primpira forma éconsiderada, geraimente, a mais correts. mas na Ingua falads ndo existe nenhuma diferenca. 42) Os adjetivos quatice balfotém, poderiamos dizer, amasmaconcordan- Gia que oa artigos definidas. Mudam sua forma por razdies fonii quancda thes segue a nome aa qual na rofernen, Se dias are bebe berms fa; uma finda monina; que? hambina: oquele manino; quelle sperrac Jo: squele espoté @ plural: fe belle barbine: as lindas meninas que/bambini: sau ings: avegl Soettacol: aquelesespatéculos ete, Nesta licao, voc varios exemplos dastas formas. (3) Etambe) urn atc. 14) Nor woogie quel coppatio, worlio quello con i fiore!: NBo quero aquele chapéu, quero aquele com 8 flor! Nesta frase. o primeiro quedo se con: werte em que/ porque é seguido do substantive cappailo 8, portanto, 4 adjetivo (ver (21). O segundo, ao contraria, nda modifica sua POMGUE substitu a palais capoAlc & tam wma funGio de pronome. Tamer se utilies quello am expresses como: Prendc quella rosso: Pogo aquele-vermelho, Preferisco quello old piccolo: Pretiro aquele me- or (mas, nos dols cases, também ¢ pode dizer:/#rosso, phi nicola). Vorrel quelle d'argento: Cueria aquala de prata. Lezione 26 91 novantuno ESERCIZI: 1. Che dici? Non capisco! 2, Scusi, sa dov'é un tabaccaio? 3. Vorrei vedere quelle scarpe nere che sono in vetrina, per favore. 4. Che ne dici di andare a teatro stasara? 5. Ci sono tanti bei cammei in questo negozio. Mettete le parole che mancano, 1 Sabe se existe um banco aqui perto? se... una banca 2 Aqueles brincos séo realmente bonitos! ee ce arecchini sono proprio... I 3 O que diz? — Néo sei. NSo entendo. Che cosa ....?Non .. Non cette er eres TORE hee VENTISETTESIMA LEZIONE [ventisetttesimal Come si dice? (1) 1 Fate attenzione a questi modi di dire: 2 In italiano si dice, per esempio: 3 — Faccio colazione presto la mattina, € poi faccio una doccia. 4 Ad una ragazza si pud dire: 5 — Vieni a fare un giro con la mia macchina? 6 f se lei risponde: - Non passo, ho malto da are... PRONUNGIA Varrentziona, 2 peresempio, 4 ragatitzs. 6 1 ovantadue 92 EXERCICIOS: 1. 0 que diz? Nao antando! 2. Desoulpe, sabe onde 4a ta- bacaria? 3. Gostariade ver aquele sapato proto que estén vitring, porte- vor. 4. O que diz de ir ao teatro hoje a noite? 6. Existem tantos eamefaus bonitos nesta Iojs 4 Posso ver aquele sapato? Nao, aquele no, 0 preto. vedere scene? No, non rere. § Sabe se aquele énibus vai a Posillipa? — Nao, aquele val a Margeliina. eo autobus va. Posilipo#No, ....., va a Mergellina. CORRECAG: 1 Sa - c’é - qui vicino? 2 Quagh - belli! 3 dice? - so - capisco. 4 Posso - quell - quatie - le, 6 Sai - quell - quel SPSS PESTER RTA Ree ee Eee LIGAO VINTE E SETE Camo se diz? 1 Preste atencdo a estes modos de dizer: 2 Em italiano se diz, por exemplo: 3 — Tomo café logo de manhd e depois tomo uma ducha. 4& A.uma moca se pode dizer: 5 — Vém dar uma volta no mau carro? 6 Eseelaresponde: — Ndo posso, estou multo acupada.. NOTAS {1b Come si fa un buen disatte% Come 46 faz um bom tisota? Come si fen- Lezions 27 93 novantatra 7 » > Non fa niante, possiamo andare un‘altra volta: 8 In italiano si dé del tu ad un amico, 9 ma si-da del Lei ad una persona che non si conasce. 10 In Italia si danno molte mance... pit: o meno come nel resto del mondo: "1 si da la mancia al tassista, al portiere, al cameriere del ristorante e a quello del bar. 12 Ad un amico si pud dire: - Che facciamo stasera? (2) 13 — Possiamo andare al cinema o a teatro. 14 — Andiamo in macchina o a piedi? (3) 15 — E' una bella serata, possiamo fara quattro passi... 7 niente. 10 manteha... pid... menda. 11 mantehs.., ristorante 13 tehinema. 14 piadl ESERCI2I: 1. In italiano, sida del tu ad un amico, 2. ma si da del Lei ad una persona che non si conosce. 3. Facciamo quattro passi? 4. Ma no, restiamo qui ¢ facciamo quattro chiacchiere, 5. Coma si dice in italiana “foyer? 6. Si dice ridetto, ma si preferisce la parola francese. Mettete le parole che mancano. 1 A que horas 0 senhor toma o café da manha? A... orm .. colaziona, signore? 2 Vém dar uma volta no meu carro? Vieni fare es 000 le mia sees? 3 Néoposso, tenho multas coisas para fazer. — Nao. dmnporta. NO ee RO ete ie fame fe novantaquattra 94 7... ~ N&o imports, podemos ir uma outra vez. 8 = Erm italiano, se trata de voc um amigo, 3 mas se trata de Senhor(a) uma pessoa que no se conhece. 10 Na Itdlia, se dao muitas gorjatas... mais ou menos co- mo no resto do mundo: 11° se da gorjeta ac taxista, ao porteiro, ao gargam do res- taurante @ aquele do bar, 12 A.umamige podemos dizer: noite? 12 — Podemes ir ao cinema ou ao teatro. 14 — Vamos de carro ou a pé? . 15 — Estd uma linda noite, podemos andar um pauco... © que faremos hoje a NOTAS (2) Ver nota (1) p. 80 rae 19) Cuidado cum a diferenga antra: @ pieal: 9 pt 6 Jn pled: em pe. EXERCICIOS: 1. Em italiano we trata de voce um amigo. de Senhar\al uma pesson quando seconhece. 3, Vamos andarum paca? 4. Man nfo, fiquemos aqui ¢ vemos bater papo. 5. Coma se diz "foyer" om italiane? 6. Se dir “‘ridotto”, mas se prefare a palaven francesa VIENI A FARE UN GIRO CON LA MIA MACCHING, 96 hovantocinqua 4 Na Italia se 080 muitas gorjetas. Wve Tee: ear mance. 5 Pode-se visitar a catedral? Misitare la cattedrale? Phdne eee eee HERE OH VENTOTTESIMA LEZIONE {ventotttesima] REVISIONE E NOTE Volte aler as notas: ligéo 22: (3); 23: (1); 24: (1); 25: (3), 14); 28: (1), (2); 27: (1), (2), (3). 1 Vocé viu, nes seis tltimas ligSes, 05 verbos irregularas que 880 usados com maior freqdéncia em italiano. Sabemos que um verbo irregular é um “‘bicho”‘ néo multa simpatico para o estrangeiro submetido aos seus “caprichos’”. Que devermos fazer pare domar esses “bichos"’? Nao se trata da decord-los, mas de utilizé-los, come jd 9 fez, nos diélogos das lites. De qualquer mansira, voltara a encontrd-los constantamente a0. longa das proximas lieses, No momenta (6 isto no dave the fazer nanhum mal), valte a ler as conjugagdes completas do presenta da indicativo dasses verbos: fare (fazer) — dire (dizer) dare (dar) fio faceio aico do fia) fai hey dai that tei) fe dice da fos) fecciamo diciamo diame far) fate ite date foro) fanna icone denna velere (querer) potere (poder) dovare (dever} fio) vogito passo devo feud vuor nue devs vi fhe vuole pus ra) vogtiama possiame dobbiamo fai) volete potete dovere Hora) vogliong (passer devana novantasel 96 CORRECAD; 1 che - fa, 2.9 - un gira - meechine? 3 posso - molto da - Non - niente. 4 91 danno moite, 5 Si pub, See ed eo Ree E LIGAO VINTE E OITO sapere (saber) uscira (sair) fia 0 sco eu) 504 exci hut tea) so ence trot) seppiamo uscisma feos) sapate sere Wore) sanno escono 2 Recordamos aqui algumas expressdes de lugar, que pode- riam causer dificuldades: davanti alfa banca: na frente do banco; of fronta all’albergo: na frente do hotel; accanto al latte: do lado da cama; vicine alla staziona: perto da sstacdo; fontano dal centro: lange do cantro, 3A forma mais comum de formar o superlative em italiano 6, come jé viu, acrescentanda o sufixo-issimo: simpatico, sim paticissimo; forte, fortissimo etc. Também existem outras possibilidades, apeser de terem uso muito limitado: por exemplo, no lugar de riechissima se pode dizer straricco; am lugar de rapidissime, ultrarapida. Pochissime: muito pouco. Mas em italiano também se diz moi- issimo e tantissima: os superlatives de molto @ tanto. 4 Volte a ler em voz alta as seguintes frases, pois sdo algu- mas des expressdes da lingua falada qua vocé encontrou a0 Lezione 28 ‘ST novantaserte longo das sels ultimas ligées. Permesso? - Avanti, ! Ho mola fame. eS Ho tanta a di un catfe. Fat sein Com’ lardi! Fate presto! Meni a fare un-giro? - Gon piacere! Che ne dici di andare a teatro? Per carita! Sono siranchissimo! Stienzio per favore! Non date fastidio agit altri! Non asagerimo! E’proprio qui vicino. Cha belle scarpe! Non fa niente, SFeET TEATS ENERO ee ee ee VENTINOVESIMA LEZIONE |ventinovesima] Una giomata di Francesca 1 — Pronto’... Sei tu, Ida? (1) 2 — Si, sono io. Ciao, Francesca, come va? 3 — Non c’é male, Hai due minuti? 4 — Certo, aspetta un attimo: spengo /a radio e accendo una sigaretta. (2) 5 Eccomi qua. Allora: che hai fatto" in questi ultimi giamni? PRONONCIA, 4 spango... atttchends. S ekkkomi kid. alllora,.. fatto... ultima, * Coma jé devia supar, os verbos Irraqulares, que viu nas ulti mas li¢des, tambo tém um passado irragular... Indicaremos 9s participios passados itregulares com um asterisco. F, ca- davez que aparecer um pela primeira vez, podera ancontra-| no fine! das NOTAS. Nesta ligio weee viu fatto, participio pas- sado de fare (fazer), névantatin 98 § Com licenca? — Entre, por favor! — Estau com muita fo- me. — Estou com tanta vontade de um caté. — Cuidado! — Como é tardel Andem logo! — Vem dar uma volta? — Com prazer! — O que mediz dairao teatro? — Pelo amor de Deus! Estou supercansado! iléncie por favor! — Néo perturbem bs outros! — N&a axageremos! — € logo aqui parte. — Que sapato bonito! — Nao importa. Seu estudo do italiano jé comecou ha vinte e alto dias. As col- sa9se complicando...i — poderia dizer, enaoestaria enganada. Mas se continuar estudando reguiarmente meia hora por dia, terd @ agradével surpresa de ver como as dificuldades desa- pareceraa, pauca a pouco, eeeeeeee ee eeeeeeee LIGAO VINTE E NOVE Um dia de Francisca 1 — Ald?.., Evocd, Ida? 2 — Sim, sou eu. O14, Francisca, como vai? 3 — Mais ou menos. Vocé tem dois minutos? 4 — Claro, espera um instante: desligo o radio e acendo um cigarro. val 5 Aquiestou. Ent4o, aque tem feitonestes Gltimos dias? NOTAS (1) Em expressées como esta, oitaliano caloca aempre.os pronomes pes- sons (la, tu, hai etc). € 0 verbo essere convorda com o sujaito 12} Do verbo speynere. Concentre-sé no presente — um pauca estranho: — deste verbo: fiw) apengo, ftul spegnl, lull spegne, {nai} spegniarno, (vol) spegnete, jiore), spengana. 99 novantanave 6 — Bah, le solite cose... i bambini, la casa, il lavoro... (3) 7 — Sei andata in ospedale stamattina? (4) 8 — Si, come al solito, e prima ho accompagnato i bambini a scuola. 9 Per di pi Lisa ha fatto un sacco di capricci per andare all'asilo, (5) 10 ed 6 entrata solo quando @ arrivato Fede- rico... il sua amico del cuore! 1 Alla fine del mio turno in ospedale ho fatto un po’ di spesa: (6) 12 sono passata dal macellaio e dal salumiere, @ poi anche in lavanderia a fitirare un vestito... (7) 13 +» leri sera invece ho passato una serata piacevole... B akkkompanhato skuola. 9 kapritttchi,.. asila, 10 ontrate... kuora. 11 samsa, 12 matchellisio,,. salumiere... lavanderia. 13 invetche... piat- chevole. ESERCIZI: 1, Come va? - Non c’é male. 2. Pronto? Sei tu? - Si, sono io. 3. Che hai fatto in questi ultimi piorni? - Bah, le solite cose. 4. Ho fatto un po’ di spesa: sono andata dal macellaio e dal salumiere. 5. leri sara invece ho passato una serata piacevole. 6. Aspatta un attimo: Spengo la radio @ accendo una sigaretta, canta [tchanto] 100 6 — Bahl, as coisas de sempre... a8 crianeags, a casa, o trabalho... 7 — Voosd foi ao hospital esta manhd? 8 — Sim, como de costume e, antes, acompanhei as crian- a5 a escola. 9 Além disso, Lisa fez (criou) um monte de estorias para ir A crache, 10 @ entrou somente quando chagou Federica... o seu ami- go do peito! 11 sNo final do meu turno no hospital fiz um pouco da compras; 12. ~—/passei no acougue @ na mercearia e, depois, também na lavandaria para retirar um vestido. 13° ...ontem A naita, ao contrdria, passei uma noitada agradavel... NOTAS: (3) Ln sotta vita: a vide de sempre. f s00th ‘sollte posto: oluper de sempre, Freqdenteme o-adjetivo sollta: observe que geralmente precede a palavia & qual te rofere. Na frase Bexiste outra expresso muito freqdente: come.al sof te coma de costumel, {4l Anw ARE 11° grupo), participlo pasado: end-ATO;_assim como: ontr-ARE, entr-ATO, per-ATO etc. Culdado: ida @ andata; Idatol, mas Marea # andeto: Marcos fol, 48) Cuidado: a pequena Lisa nao e814, afertunadamente, jouca. A palavre asifo designs, na Nia, aoreche, Asta nido: crache para crisngasmul- to poqunres (6) Fare fe spese: fazer compras (para comer); fare delle spese: fazer compres, (7) Cis aquium use muito parti ja preposigde ve, o qual deve decorar, Vade dal meaieo: Vou aa méclice, 0 salumiere 6 um merceeiro e, assim, um vendedor de produtos ali- menticios em garal EXERCICIOS: 1. Comovai? — Mais cumenas. 2. Al6? Evord? — Sim, sou au. 3. O que voed fez nestes Gitimos dias? — Ahi, as coisas de sempre. 4), Fiz um pouce de compras: fuiac agougue 2 émurcearia. 8. Ontom ai 0 contrérto, pessel uma noltads agradavel. 6, Espera um instente: go 0 radio e acendo um cigarro. Lezione 29 101 centouno Moettata la parola che mancano. 1 Minha tilha foz (criow} um monte de estérias. Pile canine ine un sacco .. capricel. 2 Sew methor amigo (o amigo do seu corapdo/ chegow atrasada. sua amica del cuore 3. Passei no agougue /é pela meio-dis. paseata ... maceliaiowereo 2.2.0. 0a SHSSCN CRETE REESE TRENTESIMA LEZIONE [trentesima] Una serata piacevole (I) 1 — Che cosa avete fatto di ballo? 2 — Abbiamo invitato qui da noi degli amici par festeggiare il nuovo lavoro di Marco. (1) 3 Ti ricordi di Marco, i] nostro amico romano? 4 ~~ Lhai conosciuto quando siamo andate a Roma lanno scorso. (2) (3) 5 Ho telefonato anche a te, ma... ‘6 — Oh, figurati, ieri sono andata in giro tutta la giornatal (4) i E chi é venuto? 8 — Sono venuti Laura @ Paolo, Chiara e Marcello, e Caterina. PRONUNCIA 2 festedddjare - konoxiuta,.. skorsa. 6 djomata, B laura paola Kiara, NOTAS (11 Etambom: dame: a minha casa; de foro: A casa ales; da Francesca: Acasa de Francisca (21 Conosc-ERE \conhecer): 2° grupo: participio pesado: canosei-UTO, assim Goma: vend-ERE (vander): vend-U70; pot-LAE (poder: pot-U TQ; centodus 102 4 O que fez ontem 4 noite? he . 6) by ye ben sera? ®& £sta manhéa fui trabathar, como de costume. Stamattina \avorare, come ai ConRECAD; 1 Mia - ha fatto - di, 2 li - & arrivato, 3 Sono - dal - mazzoglorno. 4 hai fatto. § sono andato a - solita. PTR ETTETET OE SEE TEE EE SEES ESHEETS EE ES LIGAO TRINTA ‘Uma noitada agradével 1 — O que fizeram de bom? 2 — Convidamas alguns amigos para festejar o novo empre- go de Marcos aqui em casa. 3 Lembra da Marcas, o nosso amigo romano? 4 Vocéoconheceu quando foros a Rome o ano passado. 5 Também te telefonei, mas... 6 — Oh! imagine, ontem fiquei passeando todo 0 dia! 7 E quem veio? 8 — Vieram Laura 6 Paulo, Clara @ Marcelo a Catarina. NOTAS (continuagéo) dow-EAE (dever|: dov-/7Q. Observe queam costal acrescenta um i para no perder o sam do infinitive. Roma com idal para Flomai. @: Davide 8 andato 2 Rona con Pact (D. foi para Roma com P.) = Devise ¢ Paolo sana andati a Roma (0. e P. foram para Roma). (4) Sona andaro in giro: Ful daruma volte passear. Lembre também de: s0- 9. andato in giro per i negozi: dei uma vata pelas lojas. ide é sempre in gio: Wda sempre estd fora. Lazione 30 103 centotra 9 Abbiamo chiacchierato e riso* molto. Ab- biamo anche bevuto* un pd. 10 = Marcello e Davide come al solito hanno faccontato un sacco di barzellette Vv € poi, verso mezzanotte, Davide ha preso* la sua collezione di vecchi dischi 12 @ abbiamo ballato tutti i vecchi balli, il valzer, il cha-cha-cha, il twist. 13 — Ma fino a che ora siete restati insiame? 14 — Non lo so esattamente, ma almeno fino alle tre. 9 kinkkkierato... riso. 10 bardzelliettte. 11 medddzanottts kollietziana. inkl, 12 valtzer, 14 esatttamente. ESERCIZI: 1. Che cosa avete fatto di bello jeri sera? 2. Siamo andati in giro tutto il giorno. 3. | nostri amici sono wenuti a pranzo da noi. 4. Marco @ Davide hanno raccontato un sacco di barzellette. 5. Abbiamo chiac- chierato @ riso mailto. 6. Fino a che ora siete restati insieme? Mettete le parole che mancano. 1 Oana passado Francisca e ide foram para Roma. Vanna. , Francesep eds... 1... a Roma, 2 Aonde foram, nas férias, Pauio @ Marcas?- Deve: so Eire ROR Pate es Paolo, 6 Marco? 3. Ontem 4 noite batemos papo até meiz-noite. ler saa tina Bontoquerrs 104 9 Batemos papo e rimos muito. Também bebemos um Pouca, 10 Marcelae David, comode costume, contaram ummon- te de piadas, 11 e depois, lé peta meia-noite, David pegou a sua cole- G40 de discos velhos 12 etodos dangamos as velhas danc¢as, a valsa, 0 chd-cha- cha, o twist. 13 — Mas até que horas ficaram juntos? 14 — No sei exetamanta, mas, pelo menos, até as tras, NOTAS: “riso: participio passade de ridere; bevuta: here; preso: prendere. EXERCICIOS: 1. Oque fizeramde bom ontam Anoite? 2. Ficamos fora to- doo din. 3, O5 nosso amigos vieram almogarna nosss casa. 4, Marcos = David conteram um monte de piadas. 6, Batemos papo a rimos muito, 6, Até que horas ficaram juntas? 4 Clara foi a casa de Francisca ¢ passou uma noite muito agradével. Ny abs aw .. Francesca @ Lezione 30 108 centocinque 5 Pauloe Marcos nao vieram? — Néo, ao contrério, vieram Clara e Laura, Pawioce:Maree: ce) a esiy) ses 4 ? Na, invece SPCC T ESTE NORSK SHR TERROR TRENTUNESIMA LEZIONE Itrentunesima] Una serata piacevole (Il) 1 — Ad un certo momento abbiamo avuto una telefonata dei vicini: (1) 2 la signora Serbelloni ha cominciato a protes- tare, 3 ma Davide ha subito proposto" a lei a a suo marito di venire da noi... 4 — E lero hanno accettato? 5 — Certo, e sono stati i pi scatenati. (2) 6 Hanno ballato un tango argentina... sono stati davvero irresistibilil T Alla fine hanno avuto gli applausi generali. 8 — Insomma é stata una vera festa! 9 — Si, @ stata molto divertente, ma 4 finita tardissimo, (3) 10 e@ poi ho avuto mal di testa tutta la mattinata. W Ma tu, piuttosto, perché non mi racconti dove sei stata ieri? 12 — Adesso ti racconto... ma forse siamo state gia troppo al telefono, (4) (N.2) PRONUNCIA Lvitehini. 2 komintchiato. 4 arrtchetrtata. & skatenat). 6 ardgentine. 7 appplausl, @ insommma. 9 divertente contassi 108 (CORREGAG: 1 scorso - sono andate. 2 sono andati - vacanza. 3 abbiamo chisochierato - mezzanotte. 4 é andets da - ha passato, 6 non sono venut ~ Sona verte, SER R ee RE EEE E OEE * renee e eee LIGAO TRINTA E UM Uma noiteda agraddval (Il) 1 — Num determinado momento recebemos um telefone- ma dos vizinhos: a sanhora Serballoni comecou a reclamar, mas David logo propds a © sau marido de virem 4 nossa casa... E eles aceitaram? Claro ¢, foram os mais alvorogados. Dangaram um tango argentino... foram realmente irre- sistivels! No fim receberam os aplausos de todos. Em surma, foi urna verdadeira festal Sim, foi muito divertida, mas acabou muito tarde, 6 depois, tive dor de cabeca tada a manha. Mas [tu) vocé, ao invés disso, porque néo me conta(s) aonda fol ontem a noite? 12 — Agora te conto (vou te contar)... mas telvez|jéficamos (tenhames ficado) muito ao telefone, S5004 O08 WN ae NOTAS (1) 0 participio possede de avereé avuto; 8 0 pretérito perfeite nampasta ‘haavuta setraduz palo pretérite perfelto simples tive (tenho tide — te. nho havide). (2) 0 perticipio passado de asses & stato;.o pretérita pertaite composto. sono stata (ful (tenho) sido, tenho estado). Cuidado: Marco é stato » ‘Milano IM. esteve om Mila}: fda é stata a Rama (|. esteve wm Roma; Lucia @ Valerio sone steti # teetro (L. eV. foram (tém estado) an tea tral; Sofie » Caterina sono sti nema (S..¢C. foram ao.clnama) 19) Firr JRE (acabas), 3" grupo; participio passado: fin-1TO; assim com darm-iRE (dormir): darn-47O; part-IRE (partir): part-1TO, {4} Adesse: egora. Stal mogtia, adossa?; Esta malhor, agora? Max numa frase como Adesso ti spiego: agora te expllen; adesso sequide de um verbo no presenta, serve para axpreswar uma a¢Bo que ocorrard num futuro imadiate. Lezione 31 107 contosente 13 Perché invece non pranziamo insieme do- mani? 14 — Volentiari. Andiamo al nostro solito risto- rante? 15 — Perché no? A che ora? 16 — Facciamo all'una... ma mi raccomando, Ida, arriva puntuale! (5) 13 prantziamo, 16 rakkkomando... puntuale. ESERCIZI: 1. Perché non mi racconti dove sei stata ieri? 2. Andiamo al nostro solito ristorante? 3. Mi racco- mando, arriva puntuale! 4, || signor Serbellani ha pro- posto a sua moglie di ballare un tango. 5. Sono stati irresistibili: hanno avuto gli applausi generali. 6. E’ stata una vera festa. Mettete le parole che mancano. 1 Teve uma bos idéial una. - idea! 2 A festa foi muito divertida mes terminou muito tarde, Lafesta . ..... moto divertente, ma tardissimo, 3 Recebemos um telefonema dos vizinhos. ung telefonata .. . vicini 4 Vieram a nossa casa # foram os mais alvorogados venuti ‘scatenau. § Talvez /é tenhamos estado muito tempo ac tetefone. Forse siamo ..... gid troppo. . telafana, centeotto 108 73 Porque, ao contraria, nfo almogamos juntas amanha? 14 — Com prazer. Vamos ao nosso restauranta da costume? 46 — Por que ndo? A que horas? 16 — Marcamos a ura... mas, te pega, ida, seja pontual! NOTAS (8) Miraccomando, mon rientrate tardi!: Vos peco, niéo volver tardel Vai pieno, int raceormenol: Va devagar, te pace: € uma mansira de pedir algo a alguém... confiando-se a ele * Proposto: participio passado de proparre. EXERCICIOS: 1. Por que ndo ms canta sande voud fi antam? 2. Vamos a9 nosso rastaurante dé costume? 3, Te pego, saja pontuall 4. 0 senhar Serbellani propds 4 sua mulher dangar um tango, 8, Foram varam os aplousos de todos. 6. Fol ume we ‘CORRECAQ: 1 Hai avuto - buona. 2.4 stata - a finita. 3 Abbiamo avuto - dei. 4 Sono - da - sono stati. § state - al. Laziona 31 109 centonove TRENTADUESIMA LEZIONE Che distratta! 1 Ecco Francesca seduta al tavolo di un nstorante della Milano vecchia. (1) (2) 2 Le due amiche lo conoscono da molto tempo e ci vanno spesso. 3 Francesca @ arrivata per prima. 4 Cerca Ida ma non la trova... & in ritardo, come al solito. 5 Dov'a Ida? Eccola li: ha preso*al valo un taxi, (3) 6 ha dato* l'indirizzo del ristorante T e ha chiesto® al tassista di fare il pid presto possibile. (4) 8 — Cara signora, lo vede anche lei che c’é un traffico pazzesco, 6 l'ora di punta. 9 — Povera ma! Ho dimenticato il portafogli! 10 — Insemma, signora, i soldi per pagare ce li ha @ non ce |i ha? (5) (6) PRONUNCIA ‘Tristorante.. vokkkia, 2 amike... kanaskene, Bakickola li, 7kiesto. Bpattt zesko. § portafolhi. 10 insommma. COME AL SOLITO 2 ‘Ba © IN RITARDO,/ ¢ , eontadiec! 110 LICAO TRINTA E DOIS Que distraidal Eis Francisca sentada a mesa de um restaurante da ve- tha Milao. As duas amigas 0 conhecem hé muito tempo e all vBo com freqdé@ncia. Francisca chegou primaire. Procura Ida mas no a encontra... estd atrasada, como da costume, Onde esta Ida? Ei-la ali: pegou um taxi, “voando"’, dau o andereco do restaurante @ pediu so taxista para ir o mais depressa possivel. ~ Querida senhors, a senhora também vé que estd um Iransito de enlouquecer, 6 a hora do ‘’rush”. OIE Bw 9 — Coltada de mim! Esqueci a carteiral 10 — Eentdo, senhora, odinheira para pagar: (0) tem oundo? NOTAS (1) ditawota: amesn, © fo tevale: a tébue. Mas quando devernos por amesa para comer, se diz: metrere le tavole, (2) Em italiano, o género das cidades 4 sempre faminina: La Parighdel XVIN secolo: A Paris do século XVIII. Coma am portuguas, (3) Observe que of pronomes to, ls, N, le, ne sempre vém depois de ecco bém: Misono sireto presto stamat Me levantei cado esta manha, (8) Aion ho molt soldi: Mo tenhe muita dinheira, soldi 1an mi bastene ma: Odinhsira nuncame é sulicsente {rm basta), tsoéc/é a pelavramais utilizada para signilicar dinheiean 4sempen plural. Também existe a p0- lavia denare, mones usada o sempre singular: Non he mofto danaro: Nao tenho muito dinheira. (8) Hasie sigarerte? — No, nonce te ho: Tam cigarros? Nao, no os tenho. Lembra do ce nas exprossées.com a verbo ter? Talvate soja util revisor 8 nota (1) da segunda ligdo. * preso: participio pasado de prendere; dato: dare; chiesto: chiedere_ Leziona 32 111 centoundici 11 — Adesso |i chiedo alla mia amica. 12 Hai cinquemila lire Francesca? - Certo, eccole, ma... - Poi ti spiego... (3) 13 Ida prende le cinquemila lire e le da al tassista. 14 — Ma signora, Lei paga quattromiladuecento lire. 16 — Non fa niente, pud tenere il rasto. 12 tehinkusnila lire, 14 kuatttromileduetchante lire, 16 nianta. ESERCIZI; 1, Come al solito Ida @ in ritardo, 2. Dov'é dal? Non la vedo. - Eccola fi, 3. C’é un tratfico pazzesco, @ Tora di punta. 4. Davide, devi fare il pid presto Possibile. 5. Povera me! Ho dimenticato i soldi! 6. Non fa niante, pud tenere il resto. Mattete ta parola che mancano. 1 Eum bom restaurante? — Sim, vou ali freqdentemente. un buon ristorante? 5i, ss Speaso. 2 Ha quanto tempo conhece Francisca? quanto tampa Francesca? 3 £ Marcos, 0 conhece? — Nao, ndo 0 conhego. E Marco, ONG TOM ee tee OTe eee eee TRENTATREESIMA LEZIONE Un'intervista 1 — Finalmente! - Scusami, cara, ma non sono Potuta arrivare prima... (1) PRONONCIA unintervists. 1 finaimente! vantodedic! 112 ad — Agora o pego & minha amiga. Francisca, vooé tem cinco mil liras? — Claro, aqui es. ‘140 mas,... — Depois te explico... 13° Ida pega as cinco mil liras e as dé ao taxista. 14 — Mas senhore, a sanhora deve quatro mile duzentas liras. 16 — Nao importa, pade ficar com o troco, EXERCICIOS: 1. Como de costume Ida astd atrasada. 2. Onde esta Ida? Nao @ vejo, — Ei-la ali. 3. Estd um trénsito de enlouquecer, 4 = hora do “nush'’, 4. David, deve fezer o mais répide passivel. 5. Coltade de mim! Esqueci o dinheiral 6. Néo imparts, pode ficar com a trocn. 4 ida esté atrasada, Francisea a aspera. Mas, ei-la aqui, chege. CL ee » Francesca . “aspetta. Ma, § {da pediu cinco mil liras a Francisca e as deu ao taxista, BOR erie an cmquernils lire » Francesca ha date al = TE - civado. 2 Da - conosei. 3 In conosci - lo conosco. 4 in ritardo - f - eccola. & ha chiesta - le - tassista. PFPA ORE RESO HEE EH EE TE CREO LIGAO TRINTA E TRES Ume entrevista 1 — Finalmente! — Dasculpe-me querida, mas néo pudache- gar antes. NOTAS (1) Observe: He fatro: ole tex: ha potueo fare: ola pide fazer; mas, Earriva- te: Ela chegou; £ potwta arvivare: Ela péde chagar, E também: Siamo Lezione 33 112 centotrediai 2 — Ma che cosa @ successo*? 3 — Ho messo* il portafogli nella borsa nera, ¢ poi "ho lasciata sul letto e ne ho presa urvaltra... (2) 4 .. Ma tu che cosa bevi? (3) &— a ordinato un Martini, ne vuoi uno anche tu 6 — Mmmm... ne ho gia bevuto uno, lasciamo perdere. 7 Che vital... lari ho avuto un'altra giormata assurda. 8 Sai che la squadra di calcio del Brasile é a Milano per giocare una partita contro I'Inter. 9 ll capo-redazione mi ha detto* di andare a intervistare il famoso Pol. 10 Non ne sono stata per niante contanta: io detesto il calcio. ah Ma non ho potuto rifiutare e sono dovuta andare. (N.3) 12 Per di pid questo signor Polé ha preteso* di fare ‘intervista a un'ora impossibile: 13 cosi, ieri mattina sono uscita all'alba e di pessimo umore, e ho maledetto® il calcio, i calciatori e i tifosi...! (4) (5) NOTAS (comtinuein| venuti: Viemos, Portanto: Sianapotuti vanive: Purkamos vir, Sone par tite: Elae partiram. Portanta: Sane potute pertire: Flas puduram partir. * suecesso: participio passado de succedere; messa: mette- re; detto; dire, preteso. pretendere,; maledelta: maledire. centoquattordici 114: 2 — Mas 0 que aconteceu? 3 — Coloquel acarteira na bolsa preta », depois, deixei-a so- bre a cama e pegual outra... 4 ,.Mas vocé bebe o qua? 5 — Pedi um Martini, vocé também quer um? 6 — Mmmm... j4 bebi um, deixe estar. 7) Que vidal... Ontem tive outre dia absurde. 8 Saba que atime de futebol do Brasil esté em Mildo para 9 jogar um jago contra o Inter. Ochefe deredacdo me disse para ir entrevistara famo- 80 Pold. 10 —-Néo fiquei nada contente: eu detesta o futebol. 110 Mas ndo pude recusar e tive que ir. 12 Além do mais, este senhor Pold pretendeu fazer a en- trevista num hardtio impossivel: 13° assim, ontem de manhé, sai de madrugada e de péssi- mo humer ¢ amaldigoel a futebol, os jagadores ¢ os tor eedores...! NOTAS icontinuacto) (2) Hai visto Caste? 8), Hho visto ierk Vocd viu Carlos? Sim, 0 vi antem Hai visite Angola? Si, ho vista: Voce viu Angela Le hoviste = L’ho visto, ’he vista, Culdador He fane? No, ne-ho visteuna sola; Voce viu muttas cidados itolianas? NB viuma sé [delas). Hai visto mots film ui Fellini? No, ne ho visto une solo: Viu muitos filmes de Fellini? Nao, vi 94 um. {3} Da verba bore. © presente do-indicetivo deste verbo #: hevo, havi, bee ve, beviame, bevete, bevono. 14) Ottima (muito bom — Stimo), pessimea (muito ruim, péssimo). (8) 0 tifoso ¢ otercedor tanatica. NBo perds nenhurn jogo e grita ¢ Inca @ jagadores aganhar. Tada ossa-atividada tem, em italiane, um nome: fare if tifa {a tifoé, om outro contexto, uma entarmidada grave: o tifa) Dare um calcio: dar um chute. f! calcio: o futebol. Lazions 33 118 centoquindici ESERCIZI: 1, Sei arrivata, finalmente! 2. Ma che cosa é succasso? - Sono di pessimo umore, sano uscita all'alba. 3. Bevi un Martini? - No, grazie, ne ho gia bevuto uno. 4. Sono andata a intervistare un famoso calciatare, 5. Non ne sono state per niente contenta: io detesto il calcio, 6. Per di pit ho lasciato il portafogli a casa! Mettete le parole che mancano, 1 Conhace minta amiga Carla? — Sim, conhaci-a.em Roma. Conosci -. amies Caria? = Si. "ho 2 Coloquei a carteira na bolsa prata e depois peguel outra. Ho... i portafogl ‘borss ners @ pol ho... untaltra, 3 Néo pude recusar: tive que iet Non... potute rifiutane: . os andarel +heee eeeeee COCKE eee TRENTAQUATTRESIMA LEZIONE LU M.LLM.M. 1 — Che cosa prendi? - Forse le melanzane al funghetto, le vuoi anche tu? (1) (2) PRONUNCIA, ‘Tmelandzane... funguattta,.. vuoi tetee NOTAS (1) Freqientemento, a5 vardures ao preparadas “af funghetty'* (ao pe- queno engumelo), Isto 4, cortadas arn pequenas podagos de tamenho do um cogumelo pequano. Alfa grigtta ou ai fern: na chapa centasediai 1768 EXERCICIOS: 1. Finalmants vor’ chagou! 2. Mase que ecanteceu? — Es. tou dé péssime humor, sal de madrugada. 3. Toma um Martini? — Naa, Obrigadota), ja babi um. 4. Fui entrevistar um famoso jogadar de futebol, 5. Nio fiquei nada contents: eu detesto a futebol. 8. Alm do mais, daixei acarteira em casal 4 Encantrou sua carteira? — Sim, encontrel-a em casa. ritrovato .. tuo pawtafogh? - Si, . “ho 8 & Maria veio? — Nao, disse-me que nia pdde vir. Fe aeuiene + Maria? Wo, miha ..... che non SORRECAO: 11a mia - | - conosciuta. 2 messo - nella - ne - presa. 3 ho - sono davuta. 4 Hai - il - | - ritrovato - casa. 6 venuta - detto - é. SeORKe SHER EEK LIGAO TRINTA E QUATRO see8 OML. 1 — O que (vocé) come? — Talvaz (as) beringelas “‘al fun- ghetto", vocd também fas) quer? NOTAS Icontinuagio} (2) Hei preso i bigiietti? Si, W hn prost iors Vor’ pegou os bilhstes? Sim, pegual-o ontar, Conosei ie mie amiche? Si, fa ho conesciute I"enne svurse: Conhace (aa) rninhas amigas? Sim. conheci-as no ano parsade ‘Hat fatto delie fotografie? Si. ne ho fatte motte: Foz slqumes fovogra- fins? Sim, ifich mult Hai gié forte malti tite ttalien(? No, ne ho lett pochi: Ja lou muitos livros: talianas? Nao, (li) pousos Lazions 34 117 centodiciasatte 2 — No, le ho mangiate proprio ieri. Preferisco i funghi alla griglia. (1) 3 Intanto ti racconto il seguito della mia giornata: 4 ~~ dapo V'intervista a Pold ho dovuto fare un servizio sull'M.L.V.M. 5 — E che cos‘é? 6 — Non hai letto* i giornali degli ultimi giorni? 7 — No, li ho appena sfogliati. (2) 8 — MLL.M.M. significa: Movimento di Libera- zione dei Mariti Maltrattati. 9 — Ma dici sul serio? 10 — Come no! Ne ho intervistati due: il Presi- dente e il Segretario Generale. "1 Mi hanno detto che le scopo dell’- Associazione é la difesa dai mariti oppressi da mogli aggressive. 12 — E non hai fatto delle fotografie? 13 — Si, ne ho fatte parecchie. (2) (3) (N.4) 14 Guarda, qui ne ho una: due militanti del Movimento sotto un cartello che dice: - SIAMO UOMINI E NON DOMESTICHE -. (4) 2 fungui... gritha. 9 intanto... séaiite. Lemmmo wills, 7 sfolllati, 11 Bss- sorchatziane.., malhi, 13 parekkkie, 14 domestibe ESERCIZI:; 1. Dici sul serio? - Come no! 2. Li ho intervistati proprio ier. 3. Non hai fatto delle fotografie? 4. Ecco due Militanti con il loro cartello. 5. Ho letto paracchi libri italiani, 6. Intanto ti raccanto il seguito della mia giornata. Mettete le parole che mancano. 1 Quer (as) beringelas? — Nao, fas) comi ante. Prenel eure No. ho. che let centodiciono 118 2 — Nao, (as) comi ontem mesmo. Prefiro (os) cogumelos na chapa. 3 Enquanto isso, ta conto a continuagdo do meu dia: 4 — depois da entrevista a (com) Pold tive de fazer uma re portagem sobre o M.L.M.M. 6 — Eoqueé? 6 — NBo leu os jornais dos ultimos dias? 7 — No, apanas (os) folheei. 8 — M.L.M.M. significs: Movimento de Liberagdo dos Ma- ridos Maltratados. 9 — Vocé fala sério? 10 — Como néo! Entrevistel dois deles: o Presidente ¢ oSe. cratario geral. 11 Ma disseram que o objetivo da Associacao 4 a defesa dos maridos oprimidos pelas mulheres agressivas. 12 — E vocé néo fez (bateu) algumas fotografias? 13 — Sim, (fiz) varias. 14 Olhe, aquitenho uma: dois militantas da Mavimento em- baixa de um cartaz que diz: — Somos homens 6 ndo ampregadas. NOTAS (3) £ ‘ho chiemate parecchia valte: Chamnei-o varia vezes. Vive a Vanazia 8 parece anni: Viva am Wanera hé muitos anos. (4) Come thamam) tem um plural irregular: womini. * Letra: partioipio passado de /eggers. Ecco DUE Be CARTELLO. EXERCICIOS: 1.Fala sério? — Como nfo! 2. Entrovistel-osontemmasme. 3. Néo fex (bateu) algumas fotogmfins? 4. Els dols militantes com o seu cartaz, 6. Li varias livros italianos. 6. Enquanto isso, te conto a continua go do meu tila Lezione 34 a 119 centodicianave 2 Nao li os jornais, apenas (os) folheei. Non 6 6.54 Talore, ho 3° Quantas fotos fez (bateu)? — [Fiz) varias. Quanta ..,., oth kan = ae oho CONS eS eee Ree Ree eee eS TRENTACINQUESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE ee ees ligdo 29: (1), (3); 30: (1); 32: (4); 33: (2), 10 pretérito perfeito composto (passato prossime) se forma, emitaliano, como partic(pio passado do verbo, precedido lo suxiliar avere ou assera. Como pdde abservar nestas ¢ masligSes, o participlo passado dos varbos reqularas nfo cau- sa grandes dificuldedes: pa@/AAE — parlATO; dovERE — go- vUTO; finiRE — finiTO. A sequir, damos a conjugagao completa do pretérito perfeito composio de um verbo que se conjuga com o auxiliar avere ede outro q i@ sé Conjuga com 0 auxiliar essere: ho pariato (io) sono andalo/a hal parfato (tu) sel andato/a ha pariata (tui lei) @ andato/a abbiamo pariato (nol) siamo andati/a avete partalo (vou) sigle andalie hanno pariato (lara) sono andati/e O italiano utiliza o auxiliar essere para o6 verbos de movi- comaventi 120 4 Tem aigumas fotegrafias? — Sim, tanho uma. Hai cin fotografie? - Si .. ho 6 Conheci o Presidente da Associacao e o entrevistel. Ho 0.2... 02, i Presidente... , “Associazione CORRECAD: 1M melanzane - le - mangite.2 ho letto - fi- appena Sfogliati, 3 fotografie - fatto - ne - fate. 4 delle - ne - una. 5 conosciuto - dell’ - I - intervistato, eee on LIGAO TRINTA E CINCO Mento e para qutros verbos que jd iremos indicar. Somante um exemplo: £ molto invecchiato: Envelheceu muito. O participic passado, Gonjugado, com essere, concorda obri- gatoriamente com o sujaita (Carla é partita. Lore sono usciti etc.). Como na maioria das linguas, quando se trata de um ho- mem ede uma mulherou, inclusive, daumhomeme... quinze mulheres, 6.0 masculino que domina: Sofia, Angela, Caterina @ Valeria sano partiti...! 2Em italiana, cada auxiliar se conjuga,.. com ele mesma! Por- tanto, tenha cuidado com o passado do verbo essere sono ste- to (ful (sou sido, saiu estado}, estive). A seguir, damos o passado de essere e evere: ho avuta tio) sono stato/a hai avuto (tes) sei stato/a ha avuto (lesi tei) é stato/a abbiama avuta {noi) siamo stati/@ avete avuto (voi) siete statile hanno avuto flora) sono stati/e 3 Quando os verbos volere, potere e dovare sho sequidos i oa

Você também pode gostar