Você está na página 1de 7
Tito Livio Cruz Romao io tivio Cruz tormana PALAVRAS-TABU, EXPRESSOES VULGARES E PALAVROE! UM ESTUDO CONTRASTIVO ALEMAOX PORTUGUES DO BRASIL. Tito Lvio Crez Romo Universidade de Viena / Universidade Feleral do Ceari Dominar uma lingua estrangeira, conhecé-Ia em suas diversas nuances, consti (ixefa das mais arduas. Em se tratando de palavras-tabu, expresso vulgares e balavrdes ainda maiores slo as cificuldades encontradas pelo aprendi2 de lingua cerrnBei®. if due, via de regra, tis termos nfo sto ensinalos em cursos de lingua, escolas ou universidades. ‘Tradutores ¢interpretes, mais do que quaisquer outros profissionaisque atuam no ‘campo de linguas eculturas estrangeiras, viem-se praticamente obrigadvs aconhecer as mais diversas facetas de seus idiomas de trabalho, que englobam, dentre outras Coisas os diferentes registros eniveisclelinguagem, a variedade de expressdes ecstiloe, os regionalismos, as giras eos args, Fara Hustrar a importincia do dominio de palavrdes e expressbes do geénero, Tessaltem-se 0s seguintes exemplos, extraidos de livros ou de situagdes da vidy profissional de tradutores/intérpretes: 4) No dicionétio Langenscheidts Taschenwérteriuch Portugiesisch-Deutsch / Deutsche Portugiesisch (1998), encontram-se as seguintes traducBes para 0 verbets bichs picha: Krechier, Schlange:~ solitria Beadeourm;~ de sangrar Blutegel;~ de rabear Frosch (Feuerwerksk®rper); estar com uma ~ wiltend sen; fazer ~ Schlange schem, ‘mslehon;bicha(s)-cadela Ohmi Para um brasileiro acostumado a utilizar este dicionério e conhecedor ds falsos cognatos luso-brasileiros, ndo sera dificil identificar que, no exemplo acima, trata-se do vocabulo biche utilizado em suas diversas acepcoes portuguesas. Para oestrangeiro de expressao alema e estudioso do portugués que nfo domine as nuances das dias ‘An. Cangr, Beas. ra. Alo, Cait. 72, 27.30.1998 cor wipeceh de idioma de José de Alencar ¢ Bea de Queiroz, todavia, poderdo ocorrer Alguns (talvez series!) problemas de compreensio ou pelo menos situagBea engraga- das, 5) Bim uma situao prtica de meypretagao conscutva, um cineastaslennto, an rac explanasto sobre cinema experimental em Fortaleza, cts um props ilinenseautodenominado SCHWUTZ, terme que segundo expicoa,aigr her iungto des palavras Schon + Schmit O interprets, dante de um weave de estas de cinema e teatro, mas independenterente deste fate trade eoplag de manera breve) 0 temo fazendo umm jogo de palavras (PINTEIRAY conn {estbulos PINTO e SUJEIRA. Apésa pales, cinesia parabeniza interme & gzradece Ihe por ter imzidoo trmo em questo, ressaltande que connie manne Prsileias por onde passara, um intzprteeuma interpret, por egg Rrotivo (wergonha? desconhecimento do termo Schomz2), NAO FAV ErR, EXPLICITADOO TERMO, 4) fim um tribunal de Viena, uma intérpreteaustraca, com excelente dominio da Umgua portuguese, encontraséras dificuldades ein verter para e sleona ot Seguintes xingamento ulizados or una brasileira contra ume outa, aproven {i scabaram dendo origem ao processo civil: Sue pula rapargn, pinto utbrete nflzmente so sabia dine Harem alert, desconheceniotindnac Senute os quais Schampe, Nulte Dire que poderam ter sido empreyades nent situaséo. Nocampo dos palavrdes,xingamentos eexpressties-tabu, hé,entreas Linguase as cultuas brasileira ealem/austrace,inimeras dlerengas bésicas que devidees pouco arene Bae Poderto ser muito pormenorizadas neste artigo. Observem-se, porém, alguns aspectos importantes, nomeacamente: ) Ecomum o brasileito xingar a mie do outro, utilizando, dependendo da regio, anpresenes do tipo: Seu flo do puta! Filho duane égual Elba de rapuriga! Files dc Aetee Se {ais xingementos ocorrem em situagio de vocativo, em alemho, suusle Ausircke die Nihiseueles darstellen (2B, Fickmthle =Zwickmue abgeilen = abbetteln) 9 saiofegische Ausdricke, die Skatologsches beschreben (.B,Arsch = Ges Scheifle= Fazes; kacken = defizieren); 4 skatelogische Ausdricke, die Nichtskatologisches beschreiben (3. eserner Arsch = Trumpfkarte) 5 nichtskatologische Ausdrdcke, die Skatologisches beschreiben (2.8. Generalsbrille= Klosettbrille) ge fentarmos encontrar exemplos semelhantes a partir dos termos brasilciros, Poderiamos obter 0 seguinte quadto: 2 Molhato bscoit,afogar o ganso, pau, pombs, pint, periquito 2.esporro (dar um esporro em alguém) 3. merda, bosta, bunda, mijo 4. cdf (=cu-de-ferro), bund, cu doce 5. Urar 4gua do joelho, obrar (=defecar), estar com uma fininha ‘AL Cane ak Ali eb 403790008 ‘6ou rr Ana do IV Congresto Braslero da Professores de Alemao Lee Pea eae ee ee dachlchen Sensitivitt dvjenigen deutschen Volkechichters fic aon sroten Tell des vorliegenden Materials gepragt haben, nicht seg oc Aiteeetspenetet Pansexuasius der ale bjeie, Personen und Vorghnve den Ding soars sexualisier sondern auch eine Art Analfetiachismuus der eae Dinge, Personen und Vorgange analisier. Alem das situacdes préticasem que intérprete pode virase depararcom palavroes gue rmn0s afns, € preciso que se enfatize a tradhgdo de texts, lterios ox no, em, SH aparecem vocdbulos e expressdes como os tratados no presente artigo. Jorge Amado, em seu livro Navegago de Cabotagem (1990.11), far 9 seguinte observacao a espeito das traducdes de suas obras: nachonto de visia do autor as boas tadusses de seus livros so squelas queele ‘io Pel ler, om meu caso imensa maioria, Negagho que sou pura linguas, @ pom Polo portugués ~ escrevo em bainnés, ingua decent, ao laine sa Io, ¢ acabow-se 0 que era doce. Srando se pode ler a tadugto, por melhor que sj 0 tadutor ~ tenho ido Grek obAes, devotados ~, exist sempre odetalhe, por vezee mite hs choc agride dl: onde foi parara marca stil do percregem, 6 Angulo de Teeginecearnecldo, as nunces de emogto, 0 peso exato de uma pliant Iagine-sador no coraio over soxtn ou sth, doves deignagtes dates Mo taduzides por sexo deter ou roe, bude vcando tages, Nalgas, ‘uma bunda de mulata que se preza? Jamnais! Quanto a problemética da tradusto de termos vulgare, palaveses, expressoes- earns, est se mostra bastante sera, see levar em conta are este tipo de reste Bratcamente no se encontaregistradoem diionéiosbingtct acre Inte Samet Elchborn publicou, em 1957, um diciondrioIStemnce eo) capa tanealtege Wovter ~ Dnterutonle Lbenshife (Thal 1977), em see ploblome de ceeats 2 lingua portuguesa, Todavia, este diciondrlo aproeent resent taze, lado a lado, as versbes brasileira e portuguese, ocjee he vezes, parece meio confuso. Em todo caso, pareceser a tinicaobrasobre o tema queenter 2 10 N.S th Bolte he Lvl Cru ene Seana ee ee par de linguas ecultutas alemao-portuguts, pina Pfeiffer, em um artigo intitulado Erotik und Ironic als Herasfidesun (1997106), descreve muito bem os problemes POF que passow ao ter le tad um Gira litera repleta de termosabu. Ea propre anion quiem confesna as sua dificuldades ao traduzir para oalemio”Cuande Jas mujeres quieren a los hoinbren (Trad. alem. “Wenn die Frauen die Milner leben”), da autora porto-riquenha ign Ferré: Ohana zihlung aber in den sibziger Jahren von ber Frag or dor Welle, Gberschicht geschrieben, von der man eigentlich niche ‘nnimmt, dass so fe) esos Codes (Gossensprache) bedient, daher it ais Tabutiberschreiting vin doppete, Als Ubersetzerin war ich heratsgefordert mich in dieses Register einnaatbo)hin, ater agg indentungon ungebrochen ins Deutsche herdberseneee Henne, dan Os in Hintergrund eine verKemmte Hall, ‘Gehimmorische, sparlich aberitincht yn rcter Sprache o gut wi nexistent der Abstand awlschon , "vogeln" und "einander exkeinen” Ghar apole Gefahr dabei war vor allem in einen ordindren Ten abzugleiten, der cher abstofend als aphrodisierend wirkt, denn eoske: Understatement vier ‘echnologisehen Art sowie archaisterende: ‘Unschreibungen in bibischer Manjcy complicada.é a tarefa de expressées-tabu ou mesmo conhecimento dos termos aor eatuat como um defensor dos bons costumese de moral, promovendo, entao,a trate fps da obra original. Nocaso de Erna Peiter, antee de roceder a traducio, Salou de se aprofundar no tesouro de vocabulério ertico-pomografico existente em alemdo, a fim cle melhor executar a sua tarefa jromando como ponto de parti livre Teena Grind, de Jorge Amado, « {raducho patoo alemao,realizada por Karin von Sehwwa Schreiner: presenta Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de AlemGo a seguir trechos em que ocorrem palavrGes, express6es-tabu ou xingamentos, os q\ais serio destacados através de itélico. Devido as limitagdes de espaco, s6 serio feitos comentarios sobre as traducbes quando estritamente necessério, Exemplot: = Oc8 nfo quis ouvir o que Ihe disse, bancou o pato. Cigana é assim: muita fita para iludir, na hora negacela ~ Fila da puta -Ladrou Vicente Cachorrao (102). "Wolltestja nicht darauf héren, was ich gesagt hab, jetzt bist du reingefallen. So ist das mit Zigeunerinnen: viel Getue, um dich 2u bezirzen, und wenn’s 50 weit ist, verduften sie." " Verdammates Weibsstiick!" brillte Valério Cachorraa (107). ‘Comentirio: Uma decisto bastante acortada a dese traduair fila da puta por verdamnstes Weibsstick, evitando-se, assim, uma tradugio meramente literal Exemplo2: Puzue de pula & assim mesmo: fogo de palhe, muita faisca e pouca brasa; comega dle repente ede repente acaba, dura pouco. (.) © arrance-rabe provocado por Epifinia «Dalila no incio do fovoco, na noite de Santo Antonio, nlo chegou a ser sensacional amas deu para animar (212) Mit Flurengezinke ist das so: ein Strohfeuer, viele Funken und wenig Glut; aut cinmal gehtes los, und genau so istes vorbei lange dauertes nicht (..) Die zu Beginn des Schwofs am Abend des Sankt. Antonius-Tages von Bpifénia und Dahla angezattelte Rauferei wurde 2war nichtzu einer Sensation, brachte aber immerhin Stimmung (235) Exemplo3: Epifénia atacou de cuspo. Visou o olho esquerco de Dalila ¢ acertou em cheio. ‘Chuzaram-se os insultos: - Negra pithenta! Cagona! = Putnempestiada! Catinguenta! Negras e puias as duas,piothentas,empestiadas, mas eram duas negras de triz, duas pivias requestadas, das princesas do lugar. Em Tocaia Grande para ser de truz ¢ rgjuestada, para ocuipar o posto de princesa ou.o trono de rainha — 6 trono de Bernarda hijo se exigia grande coisa, flagrante formosura ou fina educaga0, dadoas condiges «do rupurigal perdido no lugerejo, rama de argacos. De qualquer maneira, as duas se dostacavam, despertando inveja e citimes (212-213). 612 ‘An 4 Cong. Bi ro. lem Cai, 782,270. 1998 Ty Livlo Ch Rorneio Epiffnia griff mitSpucken an. Sie ielte ani Dalilaslinkes Auge un lanwletie inn Volltreffer, Beleidigungen flogen hin uncl her: "Da wr dial $i kusarse! Pw Fegliig! "Duelende Hure! Du Stinkerint* ‘Scheoarze und Huren, verlaust und stinkend waren sie helio, aber see ersthlisige ‘Schwarze, zwei begehrte Huren, zwei Prinzessinnen des rte, Un in Tilia (nnn cerstklessig und begehrt zu sein, um den Platz. der Kéniginy — Hernardny thion einzunehmen, bedurftees in Anbetracht der Situation dor clonuliyer upensa dbnig in diesem Kaff, dieses Haufens Strandgut, keiner Besonilethwit, keitwer hexiajovule Schénheitoder erlesenen Erziehung, Jedenfallsstachen cle beidden hervy, eryeekten Nei und Bifersucht (236). Comentarios: Muito acertada a idéia da tradutora de traduzir eagonn por Feiyliny, ao invés de usar o termo Scheilerin, que soa meio estranho no feminino. Ci so, além deter usado um vocabulo mais adequado em alemfo, passou muito beri a lea de covardia e medo contida no vocabulo em portugues. Exemplo4 (..) Nem por isso as duas mparigas — e quase todas as demais — deixaram de colaborarcom alguma moecla ganha com o xibiu, escondidanas profumdasde pean in, coferecida com satisfag8o (210-211), (..) Nichisdestotrotz beteiligien sich die beiden Freudenmadchen und auch fast alle anderen mit ein paar Miinzen — mitihrer Mse verdientes,trotz groler Atmiit beiseitegelegtes, mitFreuden spenciertes Geld (234) Comentarios: Embora a tradutora tenha conseguido, ao longo da tradugao variar bastante a sinonimia de puta em alemao (p.ex. Diene, Hure, Nutte ete.), neste irecho a Palavra rapariga € mais forte que Freudenmiidchen, Este termo alemAo seria mais adequado como traduco de tulher-dama, palavra que pode ser vista no exemplo seguinte. Exemplo5: Homem que se preza nfo leva para casa desfeita de macho quanto mais de iuiller lama, Misael anunciou antes de agir: + Essas irs ufo tomar no cu, queira ow nfo queira,e tu vai apanhar 1a cara, jeg smerdal A bofetada retiniu nos quatro cantos do sal -saldo: assim dissera 0 turco, gar onde se danca, lugar de pagodee nto debriga. A negra perdeu o equilibrio: asepunda Dolacha ainda mais forte a derrubou no cho, um filete de sangue escorrew no bei gr05s0. ‘An 4. Congr Bas Prof. Alem, Cait, p00 42027-20198 1a ‘Anais do IV Congresso Brasileiro de Protessoras de Aledo es Sree elo ce Profescres de Alma + Filho da putal- Uivou Dalila, loba desatada, - Filho da putal - Repetiu Bernarda avangando ela também (217). Ein Mann, der auf ich halt, nimmt keine Beleidigung seiner Mannlichkeit mitnach Hause und schon gar nicht von einer Nutic, Misael verkindete, ehe er zur Tat schrit: "Die dei hier kriegen ihn von hire rein, ob sie wollen oder nicht, und du kriegst ‘ne Ohefeige, du verdammte Eselsbrut!* Die Maulschelle hallte durch den ganzen Saal-Saal, so hatte der Turco gesagt ein Ort, wo man tanzt, wo man sich vergngt und nicht zum Streiten, DieSchwarze verlor das Gleichgewicht; der zweite, noch heftigere Schlag warf sie zu Boden, ein diinnes Blutrinnsal lief aus ihrer dicken Lippe. "Du Scineeint" scheie Dalila, rasend wie eine Wslfin, "Du Scinwein!" wiederholte Bernarda und trat ebenfalls vor (241-242), (Comentérios: A tradutora conseguiu exprimir muito bem em alemao o significado da expressio fomar no cx no trecho acima, Nota-se, af, muito bem, reiterando.o que foi afirmado na primeira parte deste artigo, como éiluséria uma comparagao — para fins de traducdio ~ coma expresso jm amt Asch lecken. Jarno tocantea tradugdo de filho 4a pula, foi bastante adequado o uso de Sclnvein, embora, se tivesse querido usar uma ‘expressiio um pouco mais forte, poderia ter usado Arschloch, Exemplo 6: -Diz-que caparam: ele, fol bem feito, Deus é grande (190). "Die sollen ihn entmanrt haben, das geschieht ihm recht, Gottist gro" (210), Comentarios: O verbo capar, em portugues, 6 bem mais coloquial e até mesmo grosseiro, beirando 0 vulgar, que o verbo entmannen do alemao. Aqui talvez fosse ‘melhor ser mais explicito com uma expresso do tipo ihm die Eier abschneiden que daria pelo menos o mesmo tom. Exemplo 7: -Hverdade mesmo que tu 6 cabazo por de trés? Dalila ndo se deu por achada, respondeu na bucha, categérica ¢ enigmética: ~ A pulso, seu Fadu, nem na frente, quanto mais atrés (190). "Stimmt das wirklich, dass du hinten noch Jungfrau bist?" Dalila lief sich nichts anmerken, sie antwortete auf der Stelle kategorisch und verschliisselt: "Mit Gewalt, Seu Fadu, nicht von vorn und erst recht nicht 64 ‘An. Congr. eas Pro Alen Cb. 6-53, 27.90 jo 199 i : Me tivo Gnu Rema von hinten' (210-211), Comentarios:A palavra Jungfrau, que pode ser usacla sé mien para spose tar aVirgem Maria, esté, do ponto de vista estilistco e derived de lingua, nile ss acima do termo popular e vulgar usado pelo autor do texto de partida, Doty farnia.« srosseiro seu Fadu passa a ser um homem fino e delicado, 0 qsie naocorrapride oo /homem que utiliza o termo cabaro, Em alemo, poder-so-ia expprinirexna prone por exemplo através de von hinten gefickt werden. Exemplo 8: Empunhandoo parabelo, Natério permanece imével,espreita, Cabe-llwo prima tio, sal para os cabras abrirem fogo, sentenga de morte para otal Belo, pistleirs recrutado nas Alagoas, facinorafamoso pela perversidade, comandante da expwiligho Depois cuidaré de Coroinhe, 0 guia, se o desinfeliz escapar da primeira rajaila ou we tio tiver capado © gato (26). Mit der Parabellum in der Hand verharrt Natério unbeweglich auf der Lauer. Ii wird den ersten Schuss abgeben, das Zeichen fiir die Cabras, das Feuer zu erbfinen, das Todesurteil fir Berilo, diesen aus Alagoas angehewerten Pistolenhelden, i seins Roheit berihmten Verbrecher, den Chef der Expedition, AnschlieRend witd er sich um Coroinha ktimmern, den Ftihrer, falls der Unselige der ersten Salve entkommen sein oder er den Halunken nock nicht endgilltig eredigt haben sollc (23). ‘Comentérios: A expresso popular capar o galo, que tanto pode ter um sentido jocoso quanto vulgar ou grosseiro, significa dar o fora, otrespondendo em alemao a ‘expresses do tipo abliaen, sich aus dem Staub machen, sich verpissen, dentre outtas, Aw selera frase alema, nota-se perfeitamente que a tradutora ndo entendeu o sentido da frase correspondente em portugues, cometendo um erro de interpretacao ¢, consequentemente, de traducto. Exemplo9: Juntos deixaram a festa, voltaram para a cama de campanha. Coroca nao era Perfumada e galante Baronesa, nfo possufa o corpo esbelto e jovem de Rufina is, ara atender uma emergéncia, vala tanto ou mais que outra qualquer: tinha agabedoria de Madama, o fogo da mulata, Xexota de chupete (72), Gemeinsam verliefen sie das Fest und kehrten auf das Feldbett zuriick, Coroca ‘War keine parfdmierte und galante Baronin, sie besa® keinen ranken, jungen Kérper ‘wie Ruffina, aber um einen Notstand zu lindern, dafir taugte sie genauso gut oder och mehr als jede andere; sie besa das Wissen von Madama und das Feuer de Mulattin, Eine Nuckelmuscht (75-76). ‘An-+4. Congr: Bat Pro, Alam, Cn, p. 0742, 2790)u 199 os rals do NV Conaresso Brasileiro de Professores de Aledo, oinigntétios: Aqui a tradutora conseguiu até mesmo, em parte, transporo jogo feito ina sibilante (xoxota de chupeta / Nuckelmuschi). cemplo 10: Pensanco er mulher, pensou em Zezinha do Batia aquelas horas botando-thecornos nltabuna, Também no podiaexigir que ela trancasseacadeado o xibi — um abismo! apenas porque Ihe deixara, num laivo de desvario, duas cédulas de dez mul-réis ¢ ‘espelho emolduracio para nele contemplar-se, suspirosa. Suspitosa? Elafrfé-The na a: Turco de wma figa, comedor de cebota cra! (38-39) Bei dem Gedanken an Frauen dachte er an Zezinha do Buti, die ihm zu dieser Zeit abuna Hémeraufsetzte. Aber er konnte a auch nicht verlangen, dasssie die Bitlise cin Abgrunelt — mit einem Schloss absperrte, nur well er ihr in einem Anfall von Jahnsinn zwei Scheine von zehn Mil-Réis dagelassen hatte und einen gerahmten piegel, in dem sie sich sehnsuchtsvoll betrachten konnte. Sehnsuchtsvoll? Sie lachte 1 ins Gesichts "Du verfixter Turco, Rohe-Zuviebel-Fresser!* (37) ‘Comentarios: Nesta passagem, se Jorge Amado lesse a tradugao alema, poderia srlicar que o sib (~ Bchse) néo foi transformado em vuloa Scheide).. xemplo 11: (Os papagaios eram trés, vistosos e faladores, dois relegados a cozinha eao quintal, 1as 0 lerceiro ~ maracand irrequieta e loquaz —, dono de extenso vocabulério omnografico, vivia slto na varanda onde ficava seu poleito no qual permanecia: 0 icho de estimagao do dono da casa. Atendia pelo nome de Vi-Tomar-no-Cu, sua cpressto favorita, que ele repetia @ dois por trés, com ou sem motivo. Andava de wm, \Joa outro no balatistre da varanda gritando palavrdes, assoviando para chamar os ichorros,vindlo um rso esteidulo e trocista quando os viachegar cortendo para atender convocacio. Proclamava orgulhoso a patente e o nome do senhor e cativo amigo: spildo Natitrio da Fonseca! Capitio punhe-o de costes na palma da mao e Ihe cocava a cabeca ea barriga, Vé- ninnr-no-Ci fechava os olhos, deleitado, entregue. Devia ser fémea para assim se {ar manusear, garantia Zilda, Femea e fiel, pois apenas a Natério permitia tais limidadles; bicava, feroz, qualquer outra pessoa que a quisesse agradar ea insultava: uno! Filho de puta! Vé tomar no cu Quase arranca o dedo do negro Tigéoque tentara er amizadle: decd 0 pé, meu louro (334). Papageion gab es drei, hibsch und gesprachig, zwei waren in die Kuche und auf +n Hinterhof verbannt, aber der dritte ein unruhiger und geschwatziger Ara, der bor ein breites pornographisches Vokabular verfilgt, lebte fei auf der Veranda, wo eStange hing, auf der ersich kaum aushielter war das Lieblingstier des Haushermn. -hiirte auf den Namen Leck-mich-am-Arsch, sein Lieblingsausdruck, den er mit oder \ 6 An--A. Cong Bee. Pra. Alma, Csi, 607-620,2790)u. 1859 gainer eel tadeia ia Riaaamcs ‘lo Livi Ciuw Romo ohne Anlassalle Augenblicke von sich gab. Erspagierts von otnen finde gun andenn liber das Verandagelander, schrie Schimpfw6rter, pf nach den Munster usd lac hie scheill und spottisch, wenn sie auf die Aufforderung reagierten viwLanigelasfen anion Stolz verktindeie er das Patent und den Namen seines Ilorin and goliebten Sewer ‘Hauptmann Natério da Fonseca! Der Hauptmann legte ihn sich auf dem Ricken auf die Hand wna hraulte thn an Kopfund Bauch, Leck-mich-am-Arsch schlossentziickt und hingebungavollifie Avie Es mussie ein Weibchen sein, clenn nur Natério gestattete es clerlei Intuition, jslern anderen, der nett2u ihm sein wollte, hacktees wiitend und beschimpfte thy “Hulile! Sclnoein! Leck mich am Arsch!" Fast hatte er dem schwarzen Tigh abgerissen, als er versuchte, sich mitihm anzufreunden:"Gib den Full her, Lora" (1), Comentérios: Aocontrario do exposto no exemplo5 acerea da expresso 1) 1 ai aqui nao ha problema em se a manter. Note-se aqui, mais uma vez, a tradiuga de filo da puta por Schein, ; : Exemplo 12: = Turco ladrto é a manidezinha de vocts, Queria saber, se no fosse Fadul, homem ‘bom, temente a Deuis, quem é que ia virnesse cu-de-judas para servir voces? Em vez de ‘me xingar, deviam me agradecer e convidar para um gole de pinga, povo ingralo! ~ Nao recusava cachaga, mas no ctbaré bebia vermute misturado com conhaque (43) *Gauner-Turcos sind eure lieben Miitleriin, Wenn es Keinen Fadul gabe, so einen _guten gottesfirchtigen Mann, da mtchte ich mal wissen, wer hierher ans Ende der Welt kame, um euch zu beliefern! Statt mich zu beschimpfen, solltet ihr mir dankbar seinund mich aufeinen Schluck Schnaps einladen, undankbares Volk!" Cachaca lehnte cer nicht ab, aber im Crburet trank er Vermouth, gemischt mit Kognak (22). Comentarios: A express4o éa maradexinha de vows € tao brasileira que no deveria ter sido tracuzida literalmente, Nota-se o sacrificio da tradutora em axrumar a frase alema ao se perceber que ela colocou furco no plural (Grimer-Turces), quando na verdade se tratava de um nico. Muito melhor teria sido utilizar um xingamento qualquer em alemao, mesmo reestruturando a frase, do tipo: Ich, Gauner-Tiirke? Ihr Ait mic alle ma. Em alemao, da mesma forma que em portugués, pode-se fazer uma diferenca, de nivel de lingua, entre use fin-de-murndo (am Erade der Welt) e cu-de-judas (am Arsch der Well). A palavra cabaré estaria melhor explicitada, em alemo, por seus corres pondentes Bordell, Pffou Btablissemert ‘An -4.Camgy. Bat. Pa, let, Crip 7-42, 27:0). 1999 a7 ‘Anais co IV Congresso Brasilslro de Protessores de Aleméo Exemplo 13: - Boa tarde, Natério .. — Dobrow a lingua: — ... Capito Natério. - Antigamente, quand ele era mocinho, tinham ido juntos para. cama um ror de vezes, em algumas delas, no fiado; ao vé-lo teso e necessitado, Coroca abria-Ihe as pernas a crédito, mas uultimamente ele nao chegava para tantas que se ofereciam: -Fsta voltando? Demorou por la. Arranjou rapariga nova? =S6 se cabo de facdo for rapariga . (x) "Guten Tag; Natério.." Sie verhaspelte sich, ".. Hauptmann Natério." Frither, als ereinjunger Kerl war, waren sic eliche Male 2usammen ins Bett gegangen, manchmal ‘auch auf Pump; wenn sie merkte, dass er scharf und in Druck war, mactle Coroca fiir ihn die Beine auf Kredit bre, aber in letzter Zeit boten sich ihm s0 viele an, dass er es Gar nicht schafite, "Reitest du zuriick? Bist lange weggeblieben. Hast dit eine Newe angeschafft?” “Hechstens, wenn ein Messergriff ne Dirne ist «(.)" Exemplo 14: Cangaceito contratado no sertio do Sto Francisco quando comecaram as Iulas pela posse da terra, nelas Floréncio estabelecera macabra folha de servisos. A filha era dele, a ele cabia cuicar de sua familia como melhor Ihe desse na telha, Ou nos quibas 3). Als zu Begin der Kampfe um den Landbesitz aus dem Sertio am So Francisco verdingter Cangaceiro hatte Floréncio dorteine makabre Diensteinteilung eingefihrt, Seine Tochter gehdrte ihm, or hatte fr seine Familie zu sorgen, wiees seinem Schidel ‘am besten passte, Oder seinen Kidten (53). Exemplo 15: © cit eno 0s quadris, as ances, as cadeiras,a bunda, na opiniso competente apesar de apaixonada da mulata Rufina, que a proclamava na cozinha da casa-grande rovocando risos e remoques: sendo Madama despossuiida de tais magnitudes, nfo 8s podia rebolar, Em troca arregelava uns olhos enormes, pedinchentos, perturbadores exibia sob as rendas da transparente blusa de organdi, num descaro de gringa, um par de seios diminutos porém firmes, alianeiros, de uma alvura mais que branca, cor- dle-rosa: uma galanteza. Quando o jovem Castor, envergando o vistoso traje de famull, surgia na sala de jantar trazendo os cristais na bandeja de prata, Madama sussurrava: Mon Princes € a voz:se dilufa em gozo (57). Arsch und nicht Hilfen, Gest, Hinterbacken, Hintern lautder totz ihrer Verliebtheit maligeblichen Meinung der Mulattin Rufina, die sie in die Kache des Herrenhauses kundtat undl damit Gelichter und Anspielungen hervortief, denn da Madama derlei a *an.+4.cungs ts Po Alem, Cur, p 420 27.0 199 ‘We Ula Cn Reade Prachtigkciten nicht besa8, konnte sie auch nicht damit yehaukeln. Hafly schists ate aus riesigen bettelnden, verwirrenden Augen und zeigie winter det Spiiven slot durchsichtigen Organdibluse zwel winzige, doch feste, aulrapende Brtiste von niehy als weiler, rosa Weie: einfach entzitckend. Wenn derjunge Castor in dor aioli hen Dienerlivree mit den Kristallglisern auf dem Silbertablett im Essvinmmér orschien, hhauchte Madama: "Mon Prince’, und ihre Stimme zerging vor Lust (68). Comentarios: Apesar da tradusio correta de cu, quadris, ances, cadeiras © bund, a tradutora emudiece em relagdo & expressao desarro de gringa. Claro que esta expressiio como um) todo € dificil de ser expressa em alemao. Nao obstante, também o alemilo dispoe de palavras depreciativas para descrever o estrangeiro, Basta que nos lembremos de Karke (termo alemao) e de Tscinsch (termo austriaco) que sao bastante pejorative A partir dos exemplos supracitados, pode-se concluir que realmente nio é tareia das mais féceis a tradusao de palavroes, expresses vulgares e demais palavras-tabi do portugues do Brasil para o alemao, especialmente se levarmos em contaa falta de material bilingUe a disposigdo dos profissionais de traducfo, Por outro lado, carece-se também dle pessoas que saibam lidar com este tema sem falsos moralismos e sem ‘tentativas de transformar em eufemismos ou mesmo de destruir passagens originals inteiras que encerrem um contedido intrinsecamenterético ou de cunho supostamente pomogréfico, Tais dificuldades poclem ser encontradas tanto em uma obra literéra, comona legendagio de um filme, em uma palestra interpretada ou em qualquer outta situagao em que entre a figura do tradutor ou do intérprete. Para finalizer, basta apenas que recorramos mais uma vez as palavras de Jorge Amado retiradas do livro Navegagio de Cabotagem e citadas neste artigo para entendermos que ele, como autor do texto de partida néo ficaria nada satisfeito coma deturpacio de suas idéias otiginais. Afinal, a bunza de uma mulata néo sto nalgas! -rbjie no € vuloal REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS AMADO, J. Navegerdo de enbotagem, Rio de Janeiro: Record, 1992, ———: Toonia Grande. A face obscura, Rio de Janeiro: Record, 1983, ——Toeaia Grande. Der grofe Hinterhult, Teadugao de Karin von Schweder-Schreiner Berlim: Goldmann Verlag, 1987. BORNEMAN, E. Sex-im Volksnand (1), Der obszéne Wortschatz der Deutsch, Wirlerbuail ‘vom A-Z. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag Gmbl, 171 ‘am Congr: Bras Pro Ale, Ch 769,27. a oo

Você também pode gostar