Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A Cantora Careca
A Cantora Careca
Eugne Ionesco
Os Personagens:
SR. SMITH
SRA. SMITH
SR. MARTIN
SRA. MARTIN
MARY, a empregada
O CAPITO DOS BOMBEIROS
CENA I
[Interior burgus de uma casa inglesa, com poltronas inglesas. Tarde
inglesa. O Sr. Smith ingls, sentado na poltrona com chinelos ingleses, fuma
seu cachimbo ingls, lendo um jornal ingls, perto da lareira inglesa. Usa
culos ingleses e um pequeno bigode esbranquiado ingls. Ao seu lado,
numa outra poltrona inglesa, a Sra. Smith, inglesa, remenda meias inglesas.
Um longo momento de silencio ingls. O relgio ingls d 17 badaladas
inglesas.]
SRA. SMITH: Ora veja, so nove horas. Tomamos sopa, comemos peixe,
batatas com toucinho e salada inglesa. As crianas beberam gua inglesa.
Comemos bem esta noite. porque moramos nos arredores de Londres e o
nosso nome Smith.
SRA. SMITH: Mary, desta vez, cozinhou bem as batatas. Da ultima vez, ela
no as deixou cozinhar direito. Eu s gosto de batatas quando elas esto
bem cozidas.
SRA. SMITH: O peixe estava fresco. Eu lambi os beios. Repeti duas vezes.
No, trs vezes. Por causa disso precisei ir ao banheiro. Voc tambm
repetiu trs vezes. S que da ultima vez, voc comeu menos que das duas
primeiras vezes, enquanto eu comi muito mais. Comi mais que voc esta
noite. Por que ser? Geralmente voc que come mais. No por falta de
apetite.
SRA. SMITH: Nosso garoto queria beber cerveja, ele adora ficar bbado. Ele
como voc. Voc percebeu como ele olhava a garrafa na mesa? Mas
coloquei um pouco de gua no copo dele. Ele estava com sede e bebeu.
Hlne como eu: ela daria uma boa administradora: econmica e toca
piano. Nunca pede para tomar cerveja inglesa. Ela gostou da nossa filha que
somente bebe leite e toma mingau. Ela tem dois anos. Seu nome Peggy. A
torta de marmelo e feijo estava maravilhosa. Talvez tivesse sido melhor,
ter tomado um pequeno copo de Burgundy Australiano com o doce, mas eu
no trouxe a garrafa para mesa porque no quis dar as crianas o mau
exemplo da gula. Eles tm que aprender a serem comedidos e moderados
SRA. SMITH: Sra. Parker conhece um vendedor romeno por nome Popesco
Rosenfeld, que acaba de chegar da Constantinopla. Ele um grande
especialista em iogurte. Ele tem um diploma da escola de iogurteiros em
Adrianopla. Amanh irei comprar um grande pote de iogurte romeno dele.
No com freqncia que encontramos essas coisas aqui nos subrbios de
Londres.
SR. SMITH: Mas ento porque no aconteceu nada com o doutor e o Parker
morreu?
SRA. SMITH: Ora essa, porque a operao foi bem sucedida para o doutor e
mal sucedida para o Parker.
SRA. SMITH: Ah! No tinha pensado nisso... Talvez seja isso mesmo. E ento
qual a concluso que voc tira?
SR. SMITH: Naturalmente [Uma pausa, continua lendo o jornal:] Aqui est
uma coisa que eu no entendo. No jornal eles sempre colocam o
falecimento de uma pessoa, mas nunca um novo nascimento. Isto no faz
sentido.
SR. SMITH [Ainda lendo o jornal]: Ora veja, aqui diz que Bobby Watson
morreu.
SRA. SMITH: Meu Deus, o pobrezinho! Quando foi que ele morreu?
SR. SMITH: Para que esse espanto? Voc sabe perfeitamente. Ele morreu h
dois anos. Ento no estivemos no enterro dele h um ano e meio?
SRA. SMITH: Ah sim, claro que eu me lembro. Eu lembrei logo. Mas o que
no compreendo por que voc ficou to espantado ao ver isso no jornal.
SR. SMITH: Isso no estava no jornal. H trs anos que se fala de sua morte.
Recordei-me por associao de idias.
SRA. SMITH: No. Penso na mulher dele. Chamava-se Bobby como ele,
Bobby Watson. Como ele tinha o mesmo nome, no era possvel distinguir
um do outro quando estavam juntos. S depois da morte dele que se
puderam saber de verdade quem era um e quem era outro. E voc sabe que
ainda hoje h gente que confunde a viva com o defunto e lhe do os
psames? Voc a conhece?
SR. SMITH: S a vi uma vez, por acaso, no enterro do Bobby.
SR. SMITH: Temos que arranjar o presente de npcias. O que poderia ser?
SRA. SMITH: Por que no damos uma daquelas salvas de prata que
recebemos em nosso casamento que nunca usamos? [Silncio.]
SRA. SMITH: Era o que faltava! Filhos! Coitada, como que ela havia de se
arranjar!
SR. SMITH: Ela ainda nova. Pode casar-se novamente. Fica muito bem de
luto.
SRA. SMITH: Mas quem tomar conta das crianas? Voc bem sabe que eles
tm um menino e uma menina. Como que se chamam mesmo?
SRA. SMITH: Bobby e Bobby, como os pais. O tio de Bobby Watson, o velho
Bobby Watson, um homem muito rico e adora o garoto, e poderia muito
bem encarregar-se da educao de Bobby.
SRA. SMITH: E seria muito natural. E a tia de Bobby Watson, a velha Bobby
Watson, poderia muito bem encarregar-se, por sua vez, da educao de
Bobby Watson, a filha de Bobby Watson. Assim Bobby, a me de Bobby
Watson, poderia casar-se de novo. Ela tem algum em vista?
SRA. SMITH: De Bobby Watson, o filho do velho Bobby Watson, um outro tio
do Bobby Watson defunto.
SR. SMITH: No, no esse, mas outro. Trata-se de Bobby Watson, o filho da
velha Bobby Watson, a tia do Bobby Watson defunto.
SRA. SMITH: Ah! Trs dias por semana? E o que que Bobby Watson faz
nesses dias?
SRA. SMITH: Mas por que ele no trabalhar nesses trs dias, se no h
concorrncia?
SR. SMITH: No sei tudo. No posso responder todas essas suas perguntas
idiotas!
SRA. SMITH: Homens so todos iguais! Passam o dia todo sentado, com um
cigarro na boca, ou passando p-de-arroz na cara e ruge nos lbios,
cinqenta vezes por dia, ou ainda bebendo sem parar.
SR. SMITH: Mas o que voc diria se vise homens fazendo o que mulheres
fazem: fumando o dia todo, colocando p-de-arroz, pondo ruge nos lbios,
bebendo usque?
SRA. SMITH: C pra mim, eu no ligo! Mas se voc diz isso apenas pra me
irritar... No gosto desse tipo de brincadeira, voc sabe muito bem disso!
[Ela arremessa as meias por todo palco e mostra os dentes. Ela levanta.]
CENA II
MARY [entra]: Eu sou a empregada. Passei uma tarde muito agradvel. Fui
ao cinema com um homem e assisti a um filme com mulheres. Quando
acabou a sesso. Fomos beber leite com aguardente. Depois ficamos lendo
o jornal.
SRA. SMITH: Espero que voc tenha passado uma tarde muito agradvel,
que tenha ido ao cinema com um homem e bebido leite com aguardente.
SR. SMITH: E que tenha lido o jornal!
SRA. SMITH: Por favor, querida Mary, faa os Martin entrar. Ns vamos trocar
de roupa.
CENA III
[Sr. e Sra. Smith saem pela direita. Mary abre a porta pela esquerda para
que Sr. e Sra. Martin entrem.] MARY: Porque chegaram to tarde! Vocs no
tm educao. Tm que chegar na hora. Entenderam? Mas sentem-se ali,
em todo o caso, agora esperar uma vez que j esto aqui. [Ela sai.]
CENA IV
[O Sr. e a Sra. Martin sentam-se frente a frente, sem se falarem. Sorriem um
para o outro, timidamente. O dilogo que se segue deve ser dito
pausadamente, montono, meio cantante, sem nuances.]
SR. MARTIN: Peguei o trem das oito e meia da manh, que chega em
Londres s quinze para as cinco, minha senhora.
SRA. MARTIN: Que curioso! Que estranho! E que coincidncia! Eu tambm
peguei o mesmo trem, meu senhor.
SR. MARTIN: Meu Deus, que curioso! Ento, minha senhora, talvez eu a
tenha visto no trem?
SRA. MARTIN: bem possvel, pode ser, plausvel, e, afinal, por que no!
Mas eu no me lembro disso, meu senhor!
SRA. MARTIN: bem possvel, pode ser. Mas eu no me lembro muito bem,
meu caro senhor!
SR. MARTIN: Meu lugar era no vago nmero oito, sexto compartimento,
minha senhora!
SRA. MARTIN: Que curioso! Meu lugar tambm era no vago nmero oito,
sexto compartimento, meu caro senhor!
SR. MARTIN: Que curioso! Meu lugar era o nmero trs, do lado janela,
minha cara senhora.
SRA. MARTIN: Oh, meu Deus, que curioso e que estranho, meu lugar era o
numero seis, perto da janela, em frente ao senhor, meu caro senhor.
SRA. MARTIN: verdade, mas eu no estou muito certa disso, meu senhor.
SRA. MARTIN: sim, devia ser eu, meu senhor! Que curioso, que curioso, e
que coincidncia!
SR. MARTIN: Que curioso, que estranho, que coincidncia! Muito bem, e
ento, ento talvez ns tenhamos nos conhecido naquele momento, minha
senhora?
SRA. MARTIN: Que curioso e que coincidncia! bem possvel, meu caro
senhor! Contudo, acho que no me lembro.
SR. MARTIN: Desde que cheguei a Londres, moro na Rua Bromfield, minha
cara senhora.
SR. MARTIN: Que curioso, mas ento, talvez ns tenhamos nos encontrado
na Rua Bromfield, minha cara senhora.
SRA. MARTIN: Que curioso, que estranho! bem possvel, afinal! Mas eu no
me lembro meu caro senhor.
SRA. MARTIN: Que curioso, eu tambm moro no nmero dezenove, meu caro
senhor.
SR. MARTIN: Mas ento, mas ento, mas ento, mas ento, mas ento,
talvez ns tenhamos nos visto naquela casa, minha cara senhora?
SRA. MARTIN: Que curioso, meu Deus, que estranho! E que coincidncia! Eu
tambm moro no quinto andar, no apartamento nmero oito, meu caro
senhor.
SR. MARTIN: Que curioso, que curioso, que curioso e que coincidncia! Sabe,
no meu quarto, eu tenho uma cama. Minha cama fica coberta com um
edredom verde, encontra-se no fim do corredor, entre o lavabo e a
biblioteca, minha cara senhora!
SRA. MARTIN: Que coincidncia, ah meu Deus, que coincidncia! Meu quarto
tambm tem uma cama com um edredom verde e se encontra no fim do
corredor, entre o lavabo, meu caro senhor, e a biblioteca!
SR. MARTIN: Que estranho, que curioso! Ento, minha senhora, moramos no
mesmo quarto e dormimos na mesma cama, minha cara senhora. Talvez
seja l que ns tenhamos nos encontrado!
SRA. MARTIN: Que curioso e que coincidncia! bem possvel que tenhamos
nos encontrado l, e talvez at mesmo na noite passada. Mas eu no me
lembro meu caro senhor.
SR. MARTIN: Eu tenho uma filhinha, minha filhinha, ela mora comigo, minha
cara senhora. Ela tem dois anos, loira, tem um olho branco e um olho
vermelho, muito bonita e se chama Alice, minha cara senhora.
SR. MARTIN: [com a mesma voz arrastada, montona] Que curioso e que
coincidncia! E estranho! Talvez seja a mesma, minha cara senhora!
[Um momento de silncio bem longo. O relgio bate vinte e nove vezes]
CENA V
MARY: Elizabeth e Donald esto agora muito felizes. No podero ouvir-me,
portanto. Posso ento revelar-lhes um segredo. Elizabeth no Elizabeth;
Donald no Donald. E aqui est a prova: a filha de que fala Donald, no
filha de Elizabeth; as duas no so a mesma criana. A filhinha de Donald
tem um olho branco e outro vermelho exatamente como a filhinha de
Elizabeth. Mas acontece que a filhinha de Donald tem um olho branco
direita e um olho vermelho esquerda e a filhinha de Elisabeth tem um olho
vermelho direita e um olho branco esquerda! Assim, todo sistema de
deduo do Donald desmorona quando vai de contra a este obstculo que
destri sua teoria. Apesar da extraordinria coincidncia que parecem ser
provas definitivas, Donald e Elizabeth, que no so pais da mesma criana,
no so tambm Donald e nem Elizabeth. Ele pensa em vo que o Donald,
ela pensa em vo que a Elizabeth. Ele acredita em vo que ela a
Elizabeth. Ela acredita em vo que ele o Donald - eles esto tristemente
enganados. Mas quem o verdadeiro Donald? Quem a verdadeira
Elizabeth? Quem tem qualquer interesse em prolongar esta confuso? Eu
no sei. No vamos tentar saber. Vamos deixar as coisas como so. [Ela
toma vrios passos em direo a porta e, em seguida, volta e diz para a
platia:] Meu verdadeiro nome Sherlock Holmes. [sai.]
CENA VI
[O relgio bate. Depois de alguns segundos, Senhor e Sra. Martin
separados, sentam nos mesmos assentos do incio.]
SR. MARTIN: Darling, vamos esquecer tudo que aconteceu, e agora que ns
encontramos novamente, vamos tentar no ns perder um do outro, e viver
como antes.
CENA VII
[Sr. e Sra. Smith entram pela direita, sem haver mudado absolutamente a
roupa.]
SRA. SMITH: Boa noite, caros amigos! Por favor, perdoem-nos por ter-lhe
feito esperar tanto tempo. Julgamos que deveramos render-lhes as honras
as quais tem direito e desde que sabamos de antemo que vocs nos
queriam dar o prazer de uma visita, sem antes anunci-la, fomos
rapidamente nos vestir apropriadamente pra ocasio.
SRA. SMITH [para os Martin]: Vocs que viajam bastante, devem, portanto
ter coisas bem interessantes para nos contar.
SR. MARTIN [ esposa]: Diga querida, o que foi que voc viu hoje?
SR. SMITH [ esposa]: Psiu! [a Sra. Martin:] E o que que esse senhor
estava fazendo?
SRA. MARTIN: Bom, vocs vo dizer que eu estou inventando; ele estava
ajoelhado e estava curvado...
SRA. MARTIN: Sim, curvado. Eu me aproximei dele para ver o que estava
fazendo...
SR. SMITH: E?
SR. MARTIN: Por que no? Andando pela rua vem-se coisas mais
extraordinrias ainda. Hoje, por exemplo, eu mesmo vi, no metr, sentado
num banco, um senhor que lia tranqilamente o jornal.
[A campainha toca.]
SRA. SMITH: Deve haver algum na porta. Eu vou atender. [Ela vai, abre a
porta, e volta.] No era ningum. [senta-se.]
SRA. MARTIN: Voc estava nos dizendo que ia dar outro exemplo.
SR. SMITH: C pra mim, quando vou visitar algum, eu toco a campainha
para ser atendido. E creio que todos fazem a mesma coisa, ento toda vez
que ela toca deve haver algum na porta.
SRA. SMITH: Bem, eu vou atender. Voc pode dizer que sou teimosa, mas
voc viu que no havia ningum! [Ela vai olhar, abre a porta e fecha.] Viu,
no h ningum.
SRA. SMITH: Ah, esses homens que sempre pensam que esto certos e
quem sempre esto errados!
[A campainha toca novamente.]
SR. SMITH: Meu Deus, algum est tocando a campainha. Deve haver
algum na porta.
SRA. SMITH [Num acesso de raiva]: No me mande mais abrir porta. Voc
bem viu que intil, porque a experincia nos ensina que quando tocam a
campainha no tem ningum.
SRA. SMITH: Eu vos digo que no. Em todo caso, voc no vai me fazer ir l
novamente. Se voc deseja saber, v voc mesmo olhar!
SR. SMITH [abrindo a porta]: Oh! Ol como vai? [Ele espia pelo canto de
olho Sra. Smith e os Martin, quem esto surpresos.] o capito dos
bombeiros!
CENA VIII
CAPITO [ele est, naturalmente, de uniforme e usando um enorme
capacete brilhante]: Boa noite, senhoras e senhores. [Os Smith e os Martin
ainda esto um pouco espantados. Sra. Smith mexe a cabea, com raiva, e
no responde ao cumprimento do capito.] Boa noite, Sra. Smith. A senhora
parece zangada.
SR. SMITH: Isso porque est um pouco contrariada por ter sido provado
que estava errada.
SR. MARTIN: Estava havendo uma discusso entre Sr. e Sra. Smith, capito.
SRA. SMITH [ao Sr. Martin]: Isto no da sua conta! [para Sr. Smith:] Peo-
lhe para no envolver estranhos nos problemas de famlia.
SRA. SMITH: Bem, era isso mesmo. difcil falar abertamente com voc,
mas um bombeiro tambm confessor.
SRA. SMITH: Ns estvamos discutindo porque meu marido disse que cada
vez que a campainha toca, porque deve haver algum na porta.
SRA. SMITH: E eu estava dizendo que toda vez que a campainha toca no
tem ningum.
SRA. SMITH: Mas isso ficou provado, no pelas demonstraes tericas, mas
pelos fatos.
SR. SMITH: falso, uma vez que o capito est aqui. Ele tocou a campainha,
eu abri a porta, e ele est aqui.
SRA. SMITH: Sim, mas foi somente na quarta vez que a campainha tocou
que havia algum na porta. E a quarta vez no conta.
SR. SMITH: Quando abri a porta e o vi, foi voc quem realmente tocou a
campainha?
SR. MARTIN: Voc estava na porta? E voc tocou a campainha para ser
recebido?
SRA. SMITH: Certamente que no. E repito a voc que eu estava falando
somente das trs primeiras vezes, pois a quarta vez no conta.
SRA. MARTIN: E quando a campainha tocou pela primeira vez, era voc?
SR. MARTIN [ao capito]: Mas na terceira vez no foi voc quem tocou?
SRA. SMITH: Capito, uma vez que nos ajudou a resolver isso, por favor,
sinta-se vontade, tire seu capacete e sente-se um pouco.
CAPITO: Desculpe-me, mas no posso ficar muito tempo. Eu vou tirar meu
capacete, mas no tenho tempo pra sentar [ele senta-se sem tirar o
capacete]. Eu estou aqui na sua casa por outro motivo completamente
diferente. Estou de servio em uma misso oficial.
[Ele aponta para os. Martin]... Vocs no sem importam... Na frente deles...
SRA. SMITH [confusa]: No sei... Acho que no. Voc quer que eu v olhar?
SRA. SMITH: Lamento ter que desapont-lo, mas eu no acredito que haja
qualquer coisa aqui no momento. Prometo que vou notific-lo quando
tivermos algo.
CAPITO: Muito mal. Quase nada, uma mixaria uma lareira, um celeiro.
Nada importante. E no rende muito. E uma vez que no h retorno, os
lucros na produo so muito escassos.
SRA. SMITH: Capito, uma vez que no est com presa, fique um pouco
mais. Estaria nos fazendo um favor.
SR. SMITH, SRA. MARTIN, SR. MARTIN: Sim, sim, histrias, viva!
[Eles aplaudem.]
SR. MARTIN, SR. SMITH: Ah, que menino adorvel! [Eles o beijam.]
CAPITO: Bem, ento! [Ele tosse novamente com a voz emocionada:] "O co
e a vaca", uma fbula experimental. Era uma vez outra vaca que perguntou
a outro co: "Porque voc no engoliu sua tromba?" "Perdoe-me",
respondeu o co, " porque eu pensei que era um elefante."
CAPITO: Vou-lhes contar outra: "O Galo". Era uma vez, um galo que queria
brincar com o co. Mas ele no teve sorte porque todos o reconheciam
imediatamente.
SRA. SMITH: Por outro lado, o co que queria brincar com o galo nunca fora
reconhecido.
SR. SMITH: Vou contar-lhes uma: "A serpente e a raposa". Certa vez, uma
serpente, aproximando-se de uma raposa disse-lhe: "Parece-me que j a
2
N.T: Referencia comida tpica francesa; Tripas moda de Caen.
conheo". A raposa respondeu: "A mim tambm". "Ento", disse a serpente,
me d dinheiro". "Raposa no d dinheiro". Respondeu o ousado animal,
que para escapar, saltou num vale profundo, cheio de ps de framboesa e
de mel de galinha. A serpente j estava esperando, rindo com um sorriso
mefistoflico. A raposa puxou a faca urrando: "Eu vou te ensinar a viver".
Depois fugiu, virando as costas. No conseguiu, a serpente foi mais esperta.
Com um soco bem dado bateu na raposa, no meio da testa que se quebrou
em mil pedaos, gritando: No, no! Quatro vezes no! Eu no sou sua
filha!
SRA. SMITH: No m.
SRA. SMITH: Aqui est: Era uma vez, um noivo que tinha dado um bouquet
de flores para sua noiva, que disse "Obrigada", mas antes, ela tinha dito
"Obrigada," ele, sem dizer uma nica palavra, pegou todas as flores que
tinha dado a ela a fim de lhe ensinar uma boa lio, e ainda disse: "Vou
pega-las de volta." E completou dizendo, "Adeus," e as atirou para longe de
si.
SR. MARTIN: Oh, encantador! [Ele quer e no quer beijar a Sra. Smith.]
SRA. MARTIN: Voc tem uma esposa, Sr. Smith, de nos dar inveja.
CAPITO: No.
SR. SMITH [na orelha da Sra. Martin]: Ele concorda! Est fazendo isso para
nos aborrecer.
CAPITO: "O Resfriado. Meu cunhado tinha do lado paterno, um primo cujo
tio materno tinha um sogro cujo av paterno tinha se casado em segundas
npcias com uma jovem indgena cujo irmo tinha encontrado, numa de
suas viagens, uma moa pela qual se apaixonou e com a qual teve um filho
que se casou com uma farmacutica intrpida que no era outra seno a
sobrinha de um inspetor de quarteiro que a Marinha Britnica no conhecia
e cujo pai adotado tinha uma tia que falava espanhol fluentemente e que
era talvez, uma das netas de um engenheiro que morreu jovem, sendo ele
prprio neto de um proprietrio de vinhas, que produzia um vinho medocre,
mas que tinha um segundo sobrinho, caseiro, um sargento-major, cujo filho
havia desposado uma mulher jovem e muito bonita, divorciada, cujo
primeiro marido era filho de um patriota sincero, que no desejo de fazer
fortuna, soube impor uma de suas filhas que se pde casar com um caador
que havia conhecido Rothschild e cujo irmo, depois de haver mudado
muitas vezes de profisso, casou-se e teve uma filha, cujo bisav miservel,
usava culos que lhe haviam sido dados por um seu primo, cunhado de um
portugus, filho natural de um moleiro, no muito pobre, cujo irmo adotivo
tinha casado com a filha de um mdico rural recm formado, que era ele
prprio um irmo adotivo do filho do forasteiro, ele prprio filho natural de
outro mdico rural, casado trs vezes sucessivamente, cuja terceira
esposa...
CAPITO: No a mesma.
CAPITO: Eu dizia: como mesmo? Cuja terceira mulher era a filha duma
parteira da regio, a qual viva muito cedo...
CAPITO: ...casou com uma feirante, cujo pai tinha um irmo, prefeito de
uma cidadezinha, que casou com uma professora loira, cujo primo, era um
pescador com a linha beira da lagoa... 4
CAPITO: ...que tinha casado com outra professora loura, tambm chamada
Marie, cujo irmo era casado com outra Marie, tambm professora e loura...
CAPITO: ...e cujo pai tinha sido criado no Canad por uma senhora que foi
sobrinha de um sacerdote cuja av, ocasionalmente no inverno, como todo
mundo, apanhou um resfriado.
SR. SMITH: Funciona mal. Est com o esprito da contradio, sempre indica
o contrrio da hora que realmente.
CENA IX
[Mary entra.]
MARY: Senhora... Senhor...
3
N.T.: No original, a Sra. Smith diz Son chemin de fer..., Chemin de fer significa
estrada de ferro, e tambm um jogo de cartas, Baccara Chemin de fer.
4
N.T.: No original, o Capito diz Pcheur la ligne, ttulo de uma gravura do
francs Jean-Baptiste Pillement, que mostra um pescador a margem de uma lagoa.
SRA. SMITH: O que voc quer?
CAPITO: Quem ela pensa que ? [Ele olha pra ela.] Oh!
CAPITO: E como!
CAPITO: Solte-me.
SR. SMITH: Hm... Hm... Vocs so muito comoventes, mas ao mesmo tempo,
um pouco... Um pouco...
SR. MARTIN: uma modstia peculiar britnica, perdoe-me, mais uma vez,
por tentar explicar meus pensamentos, no compreendido por estrangeiros,
mesmo por especialistas, graas a qual, posso me expressar assim... Enfim,
eu no estava dizendo isso a vocs...
SRA. SMITH: Vai, minha pequena Mary, v quieta para a cozinha e leia seus
poemas em frente do espelho...
MARY: Ento, vou recitar-lhes um poema, est bem? Intitula-se "O Fogo" em
homenagem ao capito.
O Fogo
Os vaga-lumes brilham na floresta. Uma pedra pegou fogo. O castelo pegou
fogo. A floresta pegou fogo. Os homens pegaram fogo. As mulheres
pegaram fogo. Os passarinhos pegaram fogo. Os peixinhos pegaram fogo. A
gua pegou fogo. O cu pegou fogo. As cinzas pegaram fogo. A fumaa
pegou fogo. O fogo pegou fogo. Tudo pegou fogo. Pegou fogo, pegou fogo.
CENA XI
SRA. MARTIN: Eu posso comprar um canivete para meu irmo, mas voc no
pode comprar a Irlanda para o seu av.
SR. SMITH: A gente anda com os ps, mas a gente se esquenta com
eletricidade ou carvo.
5
SR. MARTIN: Aquele que hoje vende um boi, amanh ter um ovo.
5
N.T.: No francs, boi e ovo, so palavras parnimas, respectivamente Buf e uf.
SRA. SMITH: Na vida preciso olhar pela janela.
SR. SMITH: Pegue um circulo, faa uma carcia e ele ficar vicioso.
SRA. SMITH: Um professor ensina seus alunos a ler, mas a gata dele
amamentam seus filhotes quando so pequenos.
SRA. SMITH: Benjamin Franklin tinha razo: voc menos tranqilo que ele.
SRA. MARTIN: Quais so os sete dias da semana?
SR. MARTIN: Edward is a clerk his sister Nancy is a typist, and his brother
William a shop-assistant. 7
SRA. SMITH: Uma famlia engraada!
6
N.T.: Em ingls no original. Traduo: Segunda-feira, Tera-feira, Quarta-feira,
Quinta-feira, Sexta-feira, Sbado, Domingo.
7
N.T.: Em ingls no original. Traduo: Edward um escrivo, sua irm Nancy
uma datilgrafa, e seu irmo William um vendedor.
SR. MARTIN: Po uma rvore, apesar de que o po tambm uma rvore,
um orvalho um orvalho que brota todas as manhs ao alvorecer.
SRA. SMITH: Meu tio vive no campo, mas isso no da conta da parteira.
SR. MARTIN: Papel para ser escrito, do gato para o rato. O queijo para
ser raspado
SR. MARTIN: Pode-se provar que o progresso social fica bem melhor com
acar.
[Aps a ltima frase do Sr. Smith, estupefatos, os outros ficam calados por
um momento. Deve-se sentir uma certa irritao. As batidas do relgio
devem ser mais nervosas ainda. Os discursos que se seguem devem ser
ditos, em tom frio e hostil. A hostilidade e nervosismo aumentam. No final
da cena, os quatro personagens devem estar em p muito prximos uns
dos outros, gritando suas falas, levantando seus punhos, pronto para
atirarem-se uns sobre os outros.]
SRA. SMITH: Sim, mas com dinheiro podemos comprar tudo o que
quisermos.
SRA. SMITH: Que cagada, que cagada, que cagada, que cagada, que
cagada, que cagada, que cagada, que cagada, que cagada.
SR. MARTIN: Que cascata de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata
de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata
de cagadas, que cascata de cagadas, que cascata de cagadas.
8
N.T.: Em ingls no original. Traduo: Caridade comea em casa.
SR. MARTIN: Eu prefiro pr um ovo em uma caixa do que ir e roubar um boi.
SRA. MARTIN [abrindo bastante a boca]: Ah! Oh! Ah! Oh! Deixe-me ranger
meus dentes.
SRA. MARTIN: Dos cacaueiros nos cacauais no caem cocos, cai cacau! Dos
cacaueiros nos cacauais no caem cocos, cai cacau! Dos cacaueiros nos
cacauais no caem cocos, cai cacau!
9
N.T.: Adaptado, original: "N'y touchez pas, elle est brise." Excerto do poema "Le
Vase Bris" de Sully Prudhomme. Traduo: "No toque, est quebrado".
SRA. SMITH, SR. MARTIN: Bandeira Drummond.10
SR. SMITH: A, e, i, o, u, a, e, i, o, u, a, e, i, o, u, i!
SRA. MARTIN: B, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z!
SRA. MARTIN: !
SRA. SMITH: L!
SR. SMITH: !
SR. MARTIN: A!
[Todos juntos, no mximo da fria, berrando uns nos ouvidos dos outros. A
luz diminui. Na escurido, ouve-se num ritmo cada vez mais rpido:]
10
N.T.: Adaptado, original: Sully Prudhomme e Franois Coppe so poetas
franceses.
11
N.T.: interessante a insero deste nome, pois ao que parece, Ionesco quis
marcar muito bem o nome do filsofo educador Jiddu Krishnamurti, considerado
Mestre da Realidade.
recomea com os Martin, que dizem exatamente as falas dos Smith na cena
um, enquanto o pano fecha-se lentamente.] 12
FIM
12
Nota do Autor: Em algumas encenaes, a cena final tem sido removida ou
Alterada. Por outro lado, o reincio - podemos dizer - foi sempre com os Smiths, o
autor teve a brilhante idia de troca-los pelos Martins a centsima representao.