Você está na página 1de 91

1

00:04:10,671 --> 00:04:13,435


Dizem: Fa�a a cr�nica
conte o que acontece...

2
00:04:13,707 --> 00:04:15,607
Mas quem � que sabe
o que acontece?

3
00:04:45,742 --> 00:04:48,507
Quem, por acaso, passasse
pelo cais 10...

4
00:04:48,712 --> 00:04:50,874
numa manh� de Junho de 1914,
veria que...

5
00:06:47,242 --> 00:06:50,268
Tenho de entregar as cinzas
de Edmea Tetua.

6
00:06:57,320 --> 00:06:58,946
Sr. Partexano.

7
00:07:07,631 --> 00:07:10,930
Pe�o autoriza��o para embarcar
as cinzas de Edmea Tetua.

8
00:07:11,135 --> 00:07:14,593
- Autoriza��o concedida.
- Seis toques da Bateria.

9
00:08:14,604 --> 00:08:19,668
<i>� voz, que sina te levou</i>

10
00:08:22,947 --> 00:08:24,937
<i>� hora</i>

11
00:08:26,951 --> 00:08:29,078
<i>Partamos</i>

12
00:08:30,788 --> 00:08:33,622
<i>Amigos partamos</i>

13
00:08:33,859 --> 00:08:36,760
<i>O imenso tentemos</i>
14
00:08:36,962 --> 00:08:40,524
<i>Na alegria ou na dor</i>

15
00:08:44,303 --> 00:08:47,363
<i>Sua voz se calou</i>

16
00:08:47,607 --> 00:08:50,633
<i>Um eco de vida</i>

17
00:08:50,844 --> 00:08:55,611
<i>Nos sustentar�</i>

18
00:08:57,384 --> 00:09:00,285
<i>Amigos partamos</i>

19
00:09:00,488 --> 00:09:03,456
<i>Uma ode escrevamos</i>

20
00:09:03,792 --> 00:09:07,159
<i>Mem�rias de vida</i>

21
00:09:07,495 --> 00:09:10,522
<i>Nos acompanhar�o</i>

22
00:09:12,000 --> 00:09:14,094
<i>Voc� quem �

23
00:09:15,303 --> 00:09:17,169
<i>Voc� quem �

24
00:09:18,841 --> 00:09:21,833
<i>Aos deuses</i>

25
00:09:22,178 --> 00:09:24,703
<i>agradar� como a n�s</i>

26
00:09:24,915 --> 00:09:26,848
<i>Onde est�</i>

27
00:09:27,950 --> 00:09:30,010
<i>Onde est�</i>

28
00:09:32,389 --> 00:09:39,023
<i>No veloz correr das ondas</i>
29
00:09:39,430 --> 00:09:46,359
<i>No sussurro da folhagem</i>

30
00:09:46,705 --> 00:09:54,134
<i>No suspiro da aurora</i>

31
00:09:54,513 --> 00:10:02,046
<i>Teu amor continua ecoando</i>

32
00:10:05,124 --> 00:10:13,089
<i>Voc�, que a cada um</i>

33
00:10:13,735 --> 00:10:20,334
<i>Trouxe a alegria da primavera</i>

34
00:10:23,144 --> 00:10:31,450
<i>Voc� vai s� e prisioneira</i>

35
00:10:31,820 --> 00:10:37,851
<i>Nos sil�ncios dessa morte fria</i>

36
00:10:41,731 --> 00:10:44,861
<i>Sintamos todos</i>

37
00:10:45,068 --> 00:10:47,969
<i>As alegrias e os lutos</i>

38
00:10:48,171 --> 00:10:51,198
<i>O cortejo partiu</i>

39
00:10:51,409 --> 00:10:54,640
<i>E voga o navio</i>

40
00:10:55,313 --> 00:10:59,614
<i>E voga o navio</i>

41
00:11:00,886 --> 00:11:02,080
<i>Partamos, partamos</i>

42
00:11:02,287 --> 00:11:04,449
<i>Partamos, partamos</i>

43
00:11:05,858 --> 00:11:07,326
<i>E voga o navio</i>

44
00:12:45,200 --> 00:12:48,795
- M�nica, que est� fazendo?
- Est� muito quente, mam�e.

45
00:12:49,003 --> 00:12:50,528
Ent�o espere que esfrie.

46
00:12:51,607 --> 00:12:55,134
Ainda que meu marido tenha
anu�do, de nada significa.

47
00:12:55,444 --> 00:12:58,471
Ele � um grande artista e
n�o se zangue amor...

48
00:12:58,681 --> 00:13:01,081
se digo que � uma crian�a
quanto a neg�cios.

49
00:13:01,284 --> 00:13:04,117
N�o diria isso. Ali�s vim para
defender os interesses dele.

50
00:13:04,321 --> 00:13:06,983
N�o � verdade.
N�o o fez naquele contrato.

51
00:13:07,190 --> 00:13:09,658
E explico-lhe por qu�.
Primeiro:

52
00:13:09,960 --> 00:13:12,691
A publicidade
n�o era a favor dele.

53
00:13:13,064 --> 00:13:17,866
Mude a soprano; � muito
alta para o meu marido.

54
00:13:18,102 --> 00:13:21,300
Caridade ou n�o, n�o atuo para
um bando de crian�as tolas.

55
00:13:21,506 --> 00:13:24,704
Eu sou Ricotin,
um c�mico sofisticado.

56
00:13:24,910 --> 00:13:26,969
As crian�as n�o s�o
meu �nico p�blico.

57
00:13:27,179 --> 00:13:29,273
- Os intelectuais apreciam-me.
- � o que voc� pensa, querido.

58
00:13:29,481 --> 00:13:32,076
As �ltimas cr�ticas
foram um desastre.

59
00:13:32,351 --> 00:13:35,809
- Na Fran�a, o cr�tico Gilbert...
- Deve se ater ao contrato.

60
00:13:36,222 --> 00:13:38,748
Est� aqui para divulgar
meu filme, para mais nada.

61
00:13:40,928 --> 00:13:43,362
Os Hindus ao redor
de Bombaim afirmam...

62
00:13:44,832 --> 00:13:48,063
n�o sei se � verdade ou n�o,
mas afirmam que...

63
00:13:49,270 --> 00:13:52,637
olhando fixamente
um tigre nos olhos...

64
00:13:53,274 --> 00:13:57,040
- ele n�o atacar�.
- Isso � poss�vel, Sir Reginald?

65
00:13:58,714 --> 00:14:01,581
- Como?
- Isso � f�cil?

66
00:14:05,788 --> 00:14:10,225
De jeito nenhum. � talvez
a coisa mais dif�cil do mundo.

67
00:14:11,427 --> 00:14:14,397
Sobretudo se o tigre
tamb�m olhar para voc�...

68
00:14:15,365 --> 00:14:17,356
bem no meio dos olhos.

69
00:14:33,351 --> 00:14:37,312
Para onde est�o indo todas
estas elegantes pessoas?

70
00:14:38,590 --> 00:14:42,493
Por qu� vemos todos
reunidos a bordo deste...

71
00:14:43,663 --> 00:14:45,790
- fabuloso...
- Desculpe a interrup��o...

72
00:14:45,998 --> 00:14:50,095
mas est� obstruindo
a passagem dos gar�ons.

73
00:14:50,304 --> 00:14:53,568
Poderia ir para aquele
canto, por favor?

74
00:14:53,774 --> 00:14:55,764
- Entendo.
- � muita gentileza sua.

75
00:14:55,976 --> 00:14:58,877
Estou-lhe muito grato.
Desculpe-me.

76
00:15:06,421 --> 00:15:11,723
Como dizia, para onde v�o
estas incr�veis personagens?

77
00:15:12,160 --> 00:15:15,687
Na verdade, representam,
digamos assim, os valores...

78
00:15:15,898 --> 00:15:19,857
mais elevados do mundo
do espet�culo e das artes.

79
00:15:22,638 --> 00:15:24,800
Agora vou dizer quem s�o.

80
00:15:25,107 --> 00:15:28,202
O iluminado superintendente
do "La Scala" de Mil�o.

81
00:15:29,546 --> 00:15:32,310
Seu ilustre colega
da �pera de Roma...

82
00:15:34,419 --> 00:15:37,718
aquele que se envolveu no
esc�ndalo dos gatos, dos ratos.

83
00:15:39,724 --> 00:15:44,423
Sua segunda esposa,
ex-cantora romena, de costas...

84
00:15:45,296 --> 00:15:47,629
e a filha de sua
primeira esposa.

85
00:15:48,267 --> 00:15:53,933
Seu secret�rio, um m�dium
que tem, vis�es espantosas.

86
00:15:55,107 --> 00:15:59,806
E, perto da janela, o legend�rio
Maestro von Rupert.

87
00:16:00,847 --> 00:16:04,648
"A crian�a prod�gio", mais
crian�a que prod�gio...

88
00:16:04,851 --> 00:16:07,480
sempre preso �s saias
de sua autorit�ria m�e.

89
00:16:07,687 --> 00:16:11,488
Olhem, aquela gaivota bate
as asas como um maestro...

90
00:16:11,759 --> 00:16:14,523
- no estilo de...
- Meu trabalho de cronista...

91
00:16:14,730 --> 00:16:17,892
� �rduo, pelo n�mero
de informa��es certas a dar.

92
00:16:19,501 --> 00:16:21,264
Vejamos... Ah! Sim.

93
00:16:21,503 --> 00:16:24,097
O famoso tenor
Aureliano Fuciletto.

94
00:16:24,539 --> 00:16:27,531
� o barbudo que est�
alimentando a gaivota.

95
00:16:28,343 --> 00:16:31,404
- Voc� quer? Ent�o como eu.
- Que espirituoso.

96
00:16:31,614 --> 00:16:35,072
Os superintendentes da �pera
de Viena, oriundos de Vars�via.

97
00:16:35,286 --> 00:16:36,877
Est�o brindando.
Obrigado.

98
00:16:37,488 --> 00:16:39,922
A temida colunista
Brenda Hilton.

99
00:16:41,457 --> 00:16:43,050
Como vai, Ziloev?

100
00:16:44,361 --> 00:16:46,420
O baixo mais profundo
do mundo.

101
00:16:46,997 --> 00:16:50,728
A meio-soprano Valegnani
e a simp�tica In�s R. Saltini.

102
00:16:50,935 --> 00:16:54,769
Os professores de canto,
irm�os Rubetti e aquela que...

103
00:16:54,973 --> 00:16:59,910
ap�s a morte de Tetua, � hoje,
a soprano mais aclamada:

104
00:17:00,111 --> 00:17:01,739
Lldebranda Cuffari.

105
00:17:04,984 --> 00:17:08,420
- Como se chama, senhor?
- David Fitzmaier.

106
00:17:08,654 --> 00:17:11,748
- Em que se ocupa?
- Sou maestro.

107
00:17:12,626 --> 00:17:16,084
- Ah! Regente de orquestra?
- Isso mesmo.

108
00:17:17,064 --> 00:17:19,464
Obrigado.
E a senhora?

109
00:17:21,703 --> 00:17:24,467
- � uma famosa bailarina.
- Entendo.

110
00:17:24,806 --> 00:17:28,003
- E seu nome �?
- Como? Svetlana.

111
00:17:28,209 --> 00:17:30,006
- Todos a conhecem.
- Obrigado.

112
00:17:32,715 --> 00:17:33,807
Entrou!

113
00:17:36,385 --> 00:17:38,876
- Por favor! Por favor!
- Deve ser uma gaivota caseira.

114
00:17:39,254 --> 00:17:41,313
V� � manuten��o
e traga uma escada.

115
00:17:41,590 --> 00:17:43,889
- Partexano, a rede.
- O qu�?
116
00:17:44,094 --> 00:17:45,617
A rede, na minha cabine.

117
00:17:46,196 --> 00:17:49,222
Nunca aconteceu.
� um est�pido acidente.

118
00:17:49,433 --> 00:17:50,900
Estou deveras...

119
00:17:54,771 --> 00:17:58,208
- Tenho medo.
- N�o tenha, v�o peg�-la.

120
00:17:58,542 --> 00:18:00,101
Sem d�vida alguma.

121
00:18:03,815 --> 00:18:06,215
Levem-na para l� e aten��o.

122
00:18:07,018 --> 00:18:08,542
- Isso, l� em baixo.
- Quem vai subir?

123
00:18:08,854 --> 00:18:11,824
- R�pido!
- Comandante, vamos tentar.

124
00:18:12,057 --> 00:18:14,719
- Mas assim a assustamos mais.
- Tonino, suba voc�.

125
00:18:14,927 --> 00:18:16,553
Chegou a rede.

126
00:18:17,162 --> 00:18:19,825
Tonino, n�o pegue a lumin�ria.

127
00:18:21,868 --> 00:18:24,030
E o p�ssaro partiu, livre...

128
00:18:25,739 --> 00:18:27,296
em busca de sua gaiola.

129
00:18:28,742 --> 00:18:33,112
- Conhe�o-o?
- Orlando. Queria entrevista-lo.

130
00:18:33,848 --> 00:18:38,011
- Fale com meu secret�rio.
- Ent�o... mais tarde.

131
00:18:38,219 --> 00:18:42,952
- Vamos, saia. Por aqui.
- J� a pegaram?

132
00:18:50,032 --> 00:18:54,196
- Saia! V� voando! Adeus.
- Feche a janela.

133
00:18:54,403 --> 00:18:55,836
Boa viagem!

134
00:18:56,039 --> 00:18:57,063
Amanh� troco de mesa.

135
00:18:57,273 --> 00:18:59,640
Capit�o, a gaivota deixou-nos
com muitos cumprimentos.

136
00:18:59,843 --> 00:19:02,812
- N�o deve ter gostado do menu.
- Ele deve trocar de mesa.

137
00:19:03,914 --> 00:19:07,544
- Mam�e, a pena caiu em voc�.
- Tirem-na de mim.

138
00:19:07,751 --> 00:19:10,084
- Por favor, tirem-na.
- Calma querida.

139
00:19:10,287 --> 00:19:12,585
- Mas lldebranda, d� sorte.
- Eu n�o vejo nada.

140
00:19:12,790 --> 00:19:16,487
- Ela tamb�m a quis beijar.
- Ah! Aqui est�.

141
00:19:17,361 --> 00:19:18,920
- Olhe.
- N�o quero ver.

142
00:19:24,236 --> 00:19:27,228
- Maestro!
- Um, dois...

143
00:19:34,647 --> 00:19:37,741
Um monumento eq�estre
alto cinco metros.

144
00:19:37,985 --> 00:19:41,352
Era seu sonho. Agora
que conseguiu t�-lo...

145
00:19:41,555 --> 00:19:44,046
n�o o pode ver. Pobre papai.

146
00:19:44,391 --> 00:19:46,120
Longa vida ao Pr�ncipe!

147
00:19:50,899 --> 00:19:53,959
Sou jornalista, tenho de
entrevistar o Gr�o-Duque.

148
00:19:55,070 --> 00:19:57,197
O ilustre personagem
que todos esper�vamos...

149
00:19:57,405 --> 00:19:58,702
� o Gr�o-Duque de Herzog.

150
00:19:59,709 --> 00:20:01,301
Mas quantos anos tem?

151
00:20:01,943 --> 00:20:04,640
A julgar pela compet�ncia
pol�tica, creio que 8.

152
00:20:04,847 --> 00:20:07,247
Seguido pela irm� Lherimia,
a princesa cega.

153
00:20:07,450 --> 00:20:09,180
Perdeu a vista ainda crian�a.

154
00:20:09,385 --> 00:20:13,151
Mas notaram? Caminha ao
lado do Primeiro Ministro...

155
00:20:13,357 --> 00:20:15,484
com incr�vel seguran�a.

156
00:20:17,060 --> 00:20:18,995
N�o quer compaix�o.

157
00:20:20,265 --> 00:20:22,892
N�o quer ser ajudada,
como se visse.

158
00:20:23,333 --> 00:20:26,792
Consom� "Vichyssoise",
sopa de tartaruga.

159
00:20:27,005 --> 00:20:30,998
Aquele �timo creme de ontem,
foi feito hoje tamb�m?

160
00:20:31,509 --> 00:20:34,877
Maitre, se lembra?
Era creme de vegetais.

161
00:20:36,882 --> 00:20:40,181
Sim, esta. Uma coalhada.

162
00:20:58,306 --> 00:21:01,469
Ent�o, querem saber
o motivo desta viagem?

163
00:21:01,677 --> 00:21:05,738
� um funeral. "Mas como,
um funeral?", dir�o voc�s.

164
00:21:05,948 --> 00:21:08,348
Sim senhores, � um funeral.

165
00:21:08,550 --> 00:21:12,885
Todas estas pessoas ilustres
est�o aqui para um funeral.

166
00:21:13,455 --> 00:21:18,325
Foi sua �ltima vontade
expl�cita em testamento.
167
00:21:18,660 --> 00:21:23,564
"Crema��o e dispers�o de
minhas cinzas, ao amanhecer...

168
00:21:24,200 --> 00:21:27,432
em volta da ilha onde nasci".

169
00:21:27,905 --> 00:21:33,036
� esta. A ilha de Erimo,
onde nasceu Edmea Tetua...

170
00:21:33,444 --> 00:21:35,776
e para onde sua alma
deseja voltar.

171
00:21:35,981 --> 00:21:39,780
Edmea Tetua, a maior
cantora de todos os tempos.

172
00:21:39,985 --> 00:21:43,045
Um milagre vocal.
A voz de uma deusa.

173
00:21:45,157 --> 00:21:46,589
Azul.

174
00:21:48,126 --> 00:21:49,685
Azul e branco.

175
00:21:51,230 --> 00:21:53,130
Azul marinho.

176
00:21:56,102 --> 00:21:57,797
Azul claro.

177
00:21:59,138 --> 00:22:00,470
Azul marinho.

178
00:22:01,475 --> 00:22:02,942
Verde.

179
00:22:03,243 --> 00:22:06,269
Esmeralda, verde.

180
00:22:07,314 --> 00:22:09,215
Azul claro.

181
00:22:09,416 --> 00:22:13,080
A m�sica faz-lhe ver
um arco �ris de cores.

182
00:22:14,455 --> 00:22:17,424
Branco, branco, branco.

183
00:22:18,226 --> 00:22:22,162
Minha irm� defende que a
cada nota corresponde uma cor.

184
00:22:22,498 --> 00:22:25,195
Um cientista de Soutierre diz
que algumas pessoas t�m...

185
00:22:25,401 --> 00:22:30,032
esta faculdade que permite,
a vis�o crom�tica dos sons.

186
00:22:31,307 --> 00:22:33,638
Se me � concedido interferir...

187
00:22:34,044 --> 00:22:38,003
n�o creio que algu�m possa
provar algo do g�nero.

188
00:22:38,215 --> 00:22:41,480
Qualquer um pode afirmar
que v� cores.

189
00:22:41,686 --> 00:22:45,178
Sr. Kuntz. � claro que
nem todos podem ter...

190
00:22:45,623 --> 00:22:49,719
uma alma... t�o sens�vel.

191
00:22:50,528 --> 00:22:52,622
Nunca duvidaria disso.

192
00:22:52,831 --> 00:22:54,924
Queria s� dizer
que � quase imposs�vel...
193
00:22:55,133 --> 00:22:57,363
provar isso cientificamente.

194
00:22:58,136 --> 00:23:01,971
Certa vez, que estava doente,
eu via todos os rostos verdes.

195
00:23:02,508 --> 00:23:05,807
Mas todos podemos perceber
as cores da m�sica.

196
00:23:06,646 --> 00:23:09,308
E n�o s� da m�sica.
Tamb�m as vozes s�o cores.

197
00:23:09,583 --> 00:23:12,643
Voc� diz que minha voz
� cinza. Mas � sempre?

198
00:23:13,320 --> 00:23:18,724
Nem sempre. Quando voc�
est� preocupado, sua voz...

199
00:23:18,926 --> 00:23:22,418
torna-se cor de ferrugem,
vermelho escuro.

200
00:23:22,629 --> 00:23:27,897
A voz do chefe da pol�cia
tem sempre a mesma cor...

201
00:23:28,269 --> 00:23:31,761
em tom de amarelo opaco,
n�o claro.

202
00:23:31,974 --> 00:23:35,102
E a voz do nosso general,
de que cor �?

203
00:23:36,378 --> 00:23:39,711
Gostaria de a ouvir,
Sr. General.

204
00:23:40,116 --> 00:23:45,076
Esta � minha voz. Com
ela n�o consigo cantar.
205
00:23:49,793 --> 00:23:51,488
Estranho.

206
00:23:52,863 --> 00:23:56,230
N�o vejo cor.
� uma voz sem cor...

207
00:23:56,767 --> 00:24:00,226
como se fosse um vazio,
uma aus�ncia.

208
00:24:00,438 --> 00:24:02,737
Uma aus�ncia � testa
das For�as Armadas...

209
00:24:02,940 --> 00:24:04,909
� um pouco preocupante.

210
00:24:10,015 --> 00:24:14,282
C� est�o. Suas cinzas
est�o todas aqui.

211
00:24:14,586 --> 00:24:16,782
Por causa deste pequeno cofre...

212
00:24:17,624 --> 00:24:20,889
t�o pequeno e, ainda
assim, t�o grande...

213
00:24:21,094 --> 00:24:24,359
amigos e f�s de todo o mundo...

214
00:24:24,864 --> 00:24:29,564
fretaram um dos mais
luxuosos transatl�nticos...

215
00:24:30,404 --> 00:24:32,964
comandado pelo
corajoso capit�o...

216
00:24:33,275 --> 00:24:36,004
natural de G�nova,
a ind�mita.

217
00:24:36,243 --> 00:24:37,608
La Spezia.
218
00:24:41,483 --> 00:24:45,476
La Spezia. Natural
da ind�mita La Spezia.

219
00:24:46,321 --> 00:24:50,281
O Comandante
Leonardo de Robertis.

220
00:24:52,795 --> 00:24:55,286
Ao contr�rio,
Roberto de Leonardis.

221
00:24:55,566 --> 00:24:58,399
- O que eu disse?
- Roberto de Leonardis.

222
00:24:58,669 --> 00:25:03,697
E ser� ele a nos conduzir
at� � ilha de Erimo...

223
00:25:04,174 --> 00:25:09,272
a fim de podermos
celebrar solenemente...

224
00:25:11,281 --> 00:25:16,185
o rito f�nebre da dispers�o.

225
00:25:18,591 --> 00:25:20,650
Sir Reginald!

226
00:25:22,995 --> 00:25:24,155
Perdoem-me.

227
00:25:24,930 --> 00:25:26,397
Sir Reginald!

228
00:25:28,068 --> 00:25:29,092
Desculpe-me.

229
00:25:30,035 --> 00:25:32,664
S� duas perguntas.

230
00:25:34,975 --> 00:25:39,844
� verdade que foi o senhor
que chamou a divina cantora...
231
00:25:40,081 --> 00:25:42,208
para a estr�ia em Londres?

232
00:25:43,050 --> 00:25:46,486
- Claro! Desculpe-me.
- Obrigada.

233
00:26:13,117 --> 00:26:15,449
Olhe Rudi, como a procura.

234
00:26:17,989 --> 00:26:19,216
Este � o segundo tim�o...

235
00:26:19,523 --> 00:26:22,253
para o caso de falha
do que est� em uso.

236
00:26:22,860 --> 00:26:24,829
E este � o mecanismo
que serve...

237
00:26:25,030 --> 00:26:27,828
para o p�r em marcha,
excluindo o outro.

238
00:26:28,033 --> 00:26:31,696
- E quando usam este?
- S� em caso de emerg�ncia.

239
00:26:31,970 --> 00:26:35,429
- E o que tem aqui?
- Queiram me seguir.

240
00:26:35,974 --> 00:26:37,271
� um eg�pcio.

241
00:26:37,476 --> 00:26:39,774
Dizem que foi amante
da nossa grande artista.

242
00:26:40,013 --> 00:26:42,640
Propriet�rio de toda a rede
ferrovi�ria de seu pa�s.

243
00:26:43,216 --> 00:26:46,310
Parece que tinha
um p�nis enorme. Viol�ceo.

244
00:26:48,488 --> 00:26:51,286
� o que ouvi dizer, claro.

245
00:26:56,831 --> 00:27:00,062
L� est� ele!
N�o a encontrou.

246
00:27:08,043 --> 00:27:11,138
Na verdade, correm
estranhos rumores...

247
00:27:11,347 --> 00:27:13,713
sobre nosso bar�ozinho
e sua gentil senhora.

248
00:27:13,983 --> 00:27:16,110
Tamb�m notaram
como est� perturbado?

249
00:27:17,220 --> 00:27:20,212
Perturbado
e caprichoso, n�o �?

250
00:29:13,347 --> 00:29:16,577
Mas aquele n�o era um F�.
N�o ouviu como destoava?

251
00:29:16,784 --> 00:29:20,185
- Destoava?! Estava perfeito.
- N�o, n�o.

252
00:29:20,755 --> 00:29:24,190
- Voc� n�o desce.
- Vamos tirar �gua, que � demais...

253
00:29:24,391 --> 00:29:26,519
- e a� a nota fica outra
- Voc� n�o desce.

254
00:29:26,728 --> 00:29:29,026
- Com esse seu ouvido de mula...
- Mas por qu� diz isso?

255
00:29:29,231 --> 00:29:31,792
Continua fazendo:
Pa, pa, pa, pa.

256
00:29:32,000 --> 00:29:34,435
Voc� sobe em vez de descer.

257
00:29:59,965 --> 00:30:03,264
� que maravilha,
n�o parece verdadeiro.

258
00:30:04,637 --> 00:30:10,269
�, n�o! Olhe, a lua.
O sol e a lua juntos.

259
00:30:10,610 --> 00:30:14,170
A abertura do "Barbeiro de
Sevilha", me arrepia todo.

260
00:30:15,214 --> 00:30:19,515
E aquela � Andr�meda.
A estrelinha � direita...

261
00:30:19,719 --> 00:30:23,747
perto de Orion, foi descoberta
h� apenas 50 anos.

262
00:30:23,957 --> 00:30:27,291
Cert�ssimo. Estamos tendo
uma aula de astronomia.

263
00:30:27,494 --> 00:30:29,827
A estrela tem o nome
de Cauda Pavonis.

264
00:30:30,131 --> 00:30:32,759
� prateada e azul, v�?
Mas tornou-se verde esmeralda.

265
00:30:32,967 --> 00:30:35,333
E agora � de um
laranja brilhante.

266
00:30:35,537 --> 00:30:37,902
E sabem quem a descobriu?

267
00:30:38,106 --> 00:30:41,598
Um famoso cirurgi�o,
astr�nomo amador.

268
00:30:41,809 --> 00:30:44,404
Adivinhem como se chamava?
Reginald.

269
00:30:46,916 --> 00:30:49,146
Al�m do mito da grande cantora...

270
00:30:49,351 --> 00:30:52,185
havia uma crian�a
muito sens�vel e solit�ria.

271
00:30:52,388 --> 00:30:54,720
�ramos levados a ajuda-la, mas...

272
00:30:54,925 --> 00:30:57,758
Mas talvez prefira ouvir um
epis�dio da vida de Edmea.

273
00:30:58,094 --> 00:31:00,393
Aqui est� uma prima dela.
Por que n�o lhe pede?

274
00:31:00,598 --> 00:31:02,429
Sim, poderia ter cantado.

275
00:31:04,368 --> 00:31:05,995
- Comandante.
- Sr. Orlando.

276
00:31:06,204 --> 00:31:09,401
- Como est�, Reverendo?
- Que apari��o!

277
00:31:09,608 --> 00:31:12,474
- De um lado o frio da lua...
- Boa noite.

278
00:31:12,677 --> 00:31:16,045
- Divina!
- Do outro o fulgor do sol.

279
00:31:16,281 --> 00:31:17,475
Lind�ssima!

280
00:31:17,683 --> 00:31:19,514
E entre a luz e as trevas...

281
00:31:19,718 --> 00:31:22,552
o fogo e o gelo, est� voc�!

282
00:31:23,422 --> 00:31:26,289
- Obrigada. Que po�tico.
- Posso acompanha-la?

283
00:31:26,892 --> 00:31:28,861
Est� muito �mido aqui.

284
00:31:29,062 --> 00:31:32,259
Passaram 30 anos
e nunca mais a vi.

285
00:31:32,633 --> 00:31:35,727
N�o tenho recorda��es.
Desculpe, �ramos t�o pequenas.

286
00:31:36,303 --> 00:31:39,101
Obrigado senhora. De qualquer
jeito me disse alguma coisa.

287
00:31:40,574 --> 00:31:43,703
Quando h� lua,
diz n�o poder ficar de turno...

288
00:31:43,911 --> 00:31:45,469
porque lhe altera
o equil�brio nervoso.

289
00:31:45,680 --> 00:31:47,944
Ol�! E quem te conhece,
caro amigo?

290
00:31:50,084 --> 00:31:52,383
Mas terei de escrever
tamb�m sobre voc�.

291
00:31:52,788 --> 00:31:56,189
Assim como daquele gordo,
que est� acenando.

292
00:31:56,859 --> 00:32:00,192
E quem o viu antes?
� estranho o meu trabalho.

293
00:32:38,037 --> 00:32:41,871
- N�o queria ler os contratos.
- H� lugar para mim?

294
00:32:42,075 --> 00:32:43,633
- E nem assina-los.
- N�o.

295
00:32:44,711 --> 00:32:48,203
O aspecto pr�tico, burocr�tico
de sua profiss�o

296
00:32:48,415 --> 00:32:50,849
parecia ofende-la muito.

297
00:32:51,051 --> 00:32:54,488
Voltamos ao mesmo?
Todos procuramos sair disso.

298
00:32:54,688 --> 00:32:56,087
At� as cl�usulas
de seus contratos...

299
00:32:56,291 --> 00:32:57,815
mesmo as mais insignificantes...

300
00:32:58,026 --> 00:32:59,789
surpreendendo
seus pr�prios advogados.

301
00:32:59,994 --> 00:33:01,985
Certa vez,
� porta do teatro, disse:

302
00:33:02,198 --> 00:33:04,427
"N�o se pode tirar
meu nome do cartaz?"

303
00:33:04,632 --> 00:33:09,036
Para mim, ela era consciente
de seu carisma pessoal.

304
00:33:09,238 --> 00:33:11,900
Todos os que se aproximavam
dela ficavam apaixonados.
305
00:33:12,109 --> 00:33:16,670
Parecia assim, mas era
uma mulher muito insegura.

306
00:33:16,880 --> 00:33:19,781
Ficava aterrorizada
com estranhos.

307
00:33:20,183 --> 00:33:22,981
Esta f�bula da criancinha
tem de acabar...

308
00:33:23,186 --> 00:33:25,052
pelo menos em respeito a ela.

309
00:33:25,255 --> 00:33:27,747
Mas que criancinha? Dava medo!

310
00:33:27,992 --> 00:33:29,254
N�o a mim!

311
00:33:29,794 --> 00:33:32,764
- Ah! Voc� diz que era agressiva?
- Acertava-nos com o que pegasse!

312
00:33:32,964 --> 00:33:35,160
- Porqu�? N�o atirava as coisas?
- Aureliano!

313
00:33:35,401 --> 00:33:37,368
Na realidade,
eu nunca tive problemas.

314
00:33:37,568 --> 00:33:40,970
- Me traz um copo de vinho tinto?
- Claro, senhor.

315
00:33:41,173 --> 00:33:43,004
- Mas de Lambrusco, sim?
- Lambrusco.

316
00:33:43,308 --> 00:33:46,675
Era a parceira perfeita
e me estimava muito...

317
00:33:47,479 --> 00:33:52,008
o que tornava ideal
todo o tipo de colabora��o.

318
00:33:53,320 --> 00:33:57,847
Dizia sempre que eu era
o melhor tenor italiano.

319
00:33:58,325 --> 00:34:01,350
� verdade,
Tetua sempre dizia:

320
00:34:01,562 --> 00:34:04,259
"Cantar com Sabatino Lepori
� uma maravilha".

321
00:34:04,865 --> 00:34:07,595
Ficou encantada com
um quadro em minha casa:

322
00:34:07,803 --> 00:34:11,739
"Olhando para ele choro",
dizia com l�grimas nos olhos.

323
00:34:12,139 --> 00:34:15,166
E voc�, meu caro,
n�o tem nada para contar?

324
00:34:18,347 --> 00:34:22,010
Mas o fato mais incr�vel,
entre os que conhecemos...

325
00:34:22,417 --> 00:34:26,980
era que, no �ltimo ato de
"La Traviata", tinha febre.

326
00:34:27,223 --> 00:34:30,351
Era uma identifica��o total
com a personagem de Violeta.

327
00:34:37,902 --> 00:34:40,802
Mam�e, voc� gostava da Tetua?

328
00:35:24,753 --> 00:35:26,414
Boa tarde, senhor.

329
00:35:30,959 --> 00:35:32,325
Boa noite, senhor.

330
00:36:21,915 --> 00:36:24,180
Esta � uma de tuas noites
mais felizes, n�o �?

331
00:36:25,285 --> 00:36:27,219
A surpresa que saiu da cabine...

332
00:36:28,221 --> 00:36:32,124
parecia satisfeita.
Valeu a pena?

333
00:36:35,063 --> 00:36:36,621
Violeta! Responda.

334
00:36:46,442 --> 00:36:49,606
Sinto que vou dormir logo...
esta noite.

335
00:36:49,812 --> 00:36:51,804
Que sono!

336
00:36:53,516 --> 00:36:57,749
E ent�o, quero saber tudo,
com detalhes.

337
00:36:57,988 --> 00:37:00,219
Era aquele que voc�
havia notado no cais, n�o �?

338
00:37:00,424 --> 00:37:06,454
- Seja bom, tenho sono.
- Oh! Voc� se excedeu!

339
00:37:06,665 --> 00:37:09,793
Ele veio arrumar a luz,
que n�o funcionava.

340
00:37:11,136 --> 00:37:13,764
Isso n�o me parece digno
de voc�, Violeta.

341
00:37:14,072 --> 00:37:17,166
Sabe que tenho tanto medo
da escurid�o.
342
00:37:22,048 --> 00:37:27,008
Que desgra�ada voc� �!
Diga-me com suas palavras:

343
00:37:29,590 --> 00:37:33,424
"Sim, sou mesmo
uma desgra�ada".

344
00:37:33,926 --> 00:37:35,758
Mas eu n�o tolero isso!

345
00:37:36,997 --> 00:37:39,591
- N�o tolero, n�o suporto!
- Sim.

346
00:37:41,670 --> 00:37:45,231
- Chega deste est�pido urso.
- Tudo menos ele!

347
00:37:45,440 --> 00:37:46,998
- Bruxa!
- � meu.

348
00:37:52,181 --> 00:37:56,311
Mas por qu� me trata assim?

349
00:37:57,586 --> 00:38:01,317
Se eu mere�o, ent�o deve
fazer tudo o que quiser.

350
00:38:08,565 --> 00:38:09,897
Voc� precisa...

351
00:38:11,335 --> 00:38:12,996
Parece uma rainha.

352
00:38:16,407 --> 00:38:18,170
Minha pequena patroa...

353
00:38:18,576 --> 00:38:19,873
que precisa disso.

354
00:38:21,479 --> 00:38:24,108
Pe�o-lhe que fa�a.

355
00:38:24,682 --> 00:38:27,846
Violeta, sempre, fa�a!

356
00:38:28,888 --> 00:38:31,287
Assim, assim, mais.

357
00:38:32,324 --> 00:38:33,348
Mais.

358
00:38:35,562 --> 00:38:37,496
"Um fen�meno vocal".

359
00:38:38,732 --> 00:38:43,066
"Voz divina",
"Cem cantoras em uma".

360
00:38:46,040 --> 00:38:49,339
Quantas defini��es,
quantas palavras.

361
00:38:50,611 --> 00:38:53,273
Quantos escreveram sobre voc�...

362
00:38:53,581 --> 00:38:56,016
mas ningu�m disse
quem voc� era de verdade.

363
00:38:57,753 --> 00:39:02,053
Tua flor preferida
nunca te faltar�.

364
00:39:03,091 --> 00:39:05,856
Ningu�m descobriu
teu segredo, meu amor.

365
00:39:06,061 --> 00:39:08,553
S� eu sei quem voc� �.

366
00:39:08,965 --> 00:39:11,525
� uma crian�a vinda do mar.

367
00:39:11,768 --> 00:39:14,033
Lembra a poesia
que eu te escrevi?

368
00:39:14,370 --> 00:39:17,396
"Vinda do mar
como uma deusa".

369
00:40:50,843 --> 00:40:51,809
Quem �?

370
00:41:19,874 --> 00:41:21,705
O que � isto?

371
00:41:23,444 --> 00:41:26,414
Alteza, sou um
simples jornalista.

372
00:41:28,817 --> 00:41:31,718
- Desculpe.
- Boa noite.

373
00:41:44,669 --> 00:41:48,127
- Obrigada.
- N�o tem de qu�.

374
00:42:02,689 --> 00:42:06,784
O Conde de Bassano.
Um tipo rom�ntico...

375
00:42:07,592 --> 00:42:09,390
muito rom�ntico.

376
00:42:12,398 --> 00:42:14,662
� verdade que durante anos...

377
00:42:15,001 --> 00:42:18,232
todas as noites lhe trazia
uma flor rara.

378
00:42:18,439 --> 00:42:22,034
"Rubens Pistilla". Devem
t�-la visto na cabine dela.

379
00:42:23,010 --> 00:42:24,773
Mas eu nego...

380
00:42:25,012 --> 00:42:27,811
que se tenha, alguma vez...
apaixonado por ela.

381
00:42:29,284 --> 00:42:33,414
Pode se ter apaixonado por ela...
agora, ap�s sua morte.

382
00:42:33,922 --> 00:42:37,825
Indiv�duo deveras amb�guo.

383
00:42:41,664 --> 00:42:44,599
Com o pretexto
de implantar um museu...

384
00:42:46,435 --> 00:42:49,371
conseguiu que o mantivessem
durante anos.

385
00:43:07,792 --> 00:43:11,524
Isto s�o anota��es...

386
00:43:12,064 --> 00:43:13,998
que eu estava redigindo...

387
00:43:15,768 --> 00:43:21,036
para um meu di�rio:
"Eu escrevo, conto..."

388
00:43:22,108 --> 00:43:24,667
"Mas que quero eu contar?

389
00:43:25,712 --> 00:43:27,475
Uma viagem no mar?

390
00:43:29,015 --> 00:43:34,750
A viagem da vida?" Que n�o se
conta, se vive e j� � muito.

391
00:43:38,393 --> 00:43:41,657
� banal?
J� foi dito?

392
00:43:42,798 --> 00:43:44,025
� melhor?

393
00:43:49,438 --> 00:43:52,533
Mas tudo j� foi dito e feito.

394
00:44:03,219 --> 00:44:08,783
Estamos na mais
fumarenta sala de m�quinas.

395
00:44:09,493 --> 00:44:10,926
Que � isto?

396
00:44:50,505 --> 00:44:54,100
� a maior sala de m�quinas...
que nunca p�ra.

397
00:44:54,308 --> 00:44:56,504
Quantas horas trabalham
eles aqui dentro?

398
00:44:59,882 --> 00:45:03,010
Est�o t�o habituados aqui,
que passam mal l� fora.

399
00:45:04,953 --> 00:45:07,684
Capit�o,
temos um pedido a fazer.

400
00:45:08,090 --> 00:45:11,686
- O qu�?
- Que a senhora Cuffari cante.

401
00:45:11,995 --> 00:45:13,155
Mais alto!

402
00:45:13,363 --> 00:45:17,300
- Queremos ouvir a Sra. Cuffari.
- Est�o doidos!

403
00:45:17,501 --> 00:45:19,832
� um pedido ousado!

404
00:45:20,137 --> 00:45:24,130
- N�o conseguiriam ouvir.
- Gentil senhora, cante algo.

405
00:45:25,609 --> 00:45:33,415
<i>Ah! Perto do sol</i>

406
00:45:38,157 --> 00:45:40,990
Bravo, bravo!

407
00:45:47,099 --> 00:45:53,164
<i>Sou escravo por amor e f�</i>

408
00:45:53,807 --> 00:45:59,768
Carmem te amo

409
00:46:01,449 --> 00:46:03,440
Bravo!

410
00:46:04,485 --> 00:46:13,518
<i>Alarme</i>

411
00:46:15,397 --> 00:46:17,058
Bravo!

412
00:46:34,685 --> 00:46:39,282
<i>Tornou-se um mito</i>

413
00:46:50,068 --> 00:47:00,775
<i>Me ame Alfredo</i>
<i>Me ame como eu te</i>

414
00:47:01,414 --> 00:47:07,819
<i>A mulher � mut�vel</i>
<i>Como pluma ao vento</i>

415
00:47:08,454 --> 00:47:13,620
<i>Muda de humor</i>
<i>E de opini�o</i>

416
00:47:14,863 --> 00:47:20,563
<i>A mulher � mut�vel</i>
<i>Como pluma ao vento</i>

417
00:47:21,036 --> 00:47:29,308
<i>Muda de humor</i>
<i>E de opini�o</i>

418
00:47:29,812 --> 00:47:34,647
<i>E de opini�o</i>

419
00:47:39,323 --> 00:47:45,888
<i>E de opini�o</i>

420
00:48:29,577 --> 00:48:32,945
Bravo! Bravo!
421
00:48:49,766 --> 00:48:52,429
O guarda � turco,
e � pegado ao animal.

422
00:48:52,836 --> 00:48:54,667
- Que fedor!
- Algu�m entendeu?

423
00:48:54,872 --> 00:48:57,602
Diz que desde que embarcou
ainda n�o comeu nada.

424
00:48:57,809 --> 00:48:59,037
N�o come?

425
00:48:59,510 --> 00:49:01,775
E deveria tomar tamb�m
um pouco de ar.

426
00:49:02,414 --> 00:49:05,646
- Quem o levaria a passear?
- Como tratam dele?

427
00:49:05,950 --> 00:49:08,544
Outro dia, disse que o
animal est� apaixonado.

428
00:49:08,754 --> 00:49:11,916
- Olhem como est� abatido.
- Que nome lhe deram?

429
00:49:12,792 --> 00:49:15,056
Mas nunca o lavam?

430
00:49:16,662 --> 00:49:20,928
- Est� ruim para voc�, n�o �?
- N�s o descemos...

431
00:49:21,134 --> 00:49:23,329
Se levanto o cotovelo
fico assim.

432
00:49:24,871 --> 00:49:28,330
- Os animais a bordo sofrem.
- Mas por qu�?
433
00:49:28,542 --> 00:49:31,739
E a separa��o dos parceiros
de cativeiro pode...

434
00:49:31,946 --> 00:49:33,037
- Desculpe-me.
- Pois n�o?

435
00:49:33,247 --> 00:49:37,274
- Pe�o que nos acompanhe l� fora.
- Sim, eu os acompanho.

436
00:49:37,618 --> 00:49:42,147
Pegamos o sujeito em G�nova
com destino a Amsterdam.

437
00:49:43,392 --> 00:49:46,588
Estes animais d�o sempre
muito trabalho a bordo.

438
00:49:46,795 --> 00:49:50,196
Lembra-se, Sr, Partexano,
quando embarcamos o elefante?

439
00:49:50,667 --> 00:49:52,759
- Ent�o, comandava o navio?
- N�o lembro.

440
00:49:52,969 --> 00:49:55,129
"A cidade de Brescia".

441
00:49:56,339 --> 00:49:57,772
Bem, em plena viagem...

442
00:49:57,974 --> 00:50:01,910
um roedor teve a infeliz id�ia
de visitar o elefante.

443
00:50:02,445 --> 00:50:05,415
O animal aterrorizado
quebrou as correntes...

444
00:50:05,616 --> 00:50:07,846
e mandou ao mar
dois marinheiros.

445
00:50:10,087 --> 00:50:12,079
Mas aqui tamb�m temos ratos?

446
00:50:12,289 --> 00:50:15,259
Infelizmente, os ratos s�o
h�spedes inevit�veis...

447
00:50:15,460 --> 00:50:16,757
gostam de viajar por mar.

448
00:50:17,195 --> 00:50:18,423
Ah! Sim?

449
00:50:20,532 --> 00:50:23,695
Est� apaixonado
e fica desse jeito?

450
00:50:24,135 --> 00:50:27,502
- O amor � abatimento.
- Que diz?

451
00:50:27,707 --> 00:50:30,574
Quando me apaixono, fico
mais forte, ganho peso.

452
00:50:30,878 --> 00:50:32,572
O amor � sa�de.

453
00:50:33,447 --> 00:50:35,437
Mas quem � essa mo�a?

454
00:50:39,419 --> 00:50:40,852
Est� apaixonado.

455
00:50:47,694 --> 00:50:49,060
Em guarda.

456
00:50:49,297 --> 00:50:50,662
Estocada.

457
00:50:52,535 --> 00:50:53,694
E agora?

458
00:50:54,637 --> 00:50:56,797
Sonhando com o imposs�vel.
Voc� � maluco.
459
00:50:57,071 --> 00:50:58,869
Que � isso? Socorro!

460
00:50:59,141 --> 00:51:01,405
Deixem-me, que me
est�o machucando.

461
00:51:02,111 --> 00:51:04,170
Agora explico: Sou jornalista.

462
00:51:04,380 --> 00:51:08,112
Usei este disfarce para
encontrar o Gr�o-Duque.

463
00:51:09,251 --> 00:51:11,243
Gostaria de o entrevistar.

464
00:51:13,290 --> 00:51:14,757
Poderiam me ajudar?

465
00:51:20,698 --> 00:51:25,067
Diz ser jornalista e quer
entrevistar o Gr�o-Duque.

466
00:51:26,738 --> 00:51:30,468
Ou�a, sou um respeit�vel
passageiro deste navio...

467
00:51:30,676 --> 00:51:35,204
e um famoso jornalista, que...
quer honrar sua profiss�o:

468
00:51:35,514 --> 00:51:39,006
Ou seja informar sobre
o que sucede no mundo.

469
00:51:39,218 --> 00:51:42,881
Me queixarei ao capit�o.
Um jornalista aqui? Que horror!

470
00:51:43,089 --> 00:51:46,923
� um jornalista. Quer
entrevistar o Gr�o-Duque.

471
00:51:52,733 --> 00:51:58,434
� um jornalista italiano
que tem perguntas a fazer.

472
00:52:01,343 --> 00:52:02,810
Alteza.

473
00:52:08,083 --> 00:52:14,613
- Sim, mas com tradutor.
- Arrume um.

474
00:52:15,725 --> 00:52:18,626
V� arrumar um.

475
00:52:20,830 --> 00:52:23,890
- Lamento.
- N�o tem de qu�.

476
00:52:27,972 --> 00:52:31,429
O Gr�o-Duque dar� a
entrevista, mas com int�rprete.

477
00:52:31,643 --> 00:52:34,167
Voc� far� as perguntas
e eu as traduzirei.

478
00:52:34,445 --> 00:52:36,140
- Obrigado
- Pode come�ar.

479
00:52:39,050 --> 00:52:42,884
Entrevistas! Mal sabe que
sou menos que todos.

480
00:52:48,727 --> 00:52:50,286
Sabemos que Vossa Alteza...

481
00:52:50,496 --> 00:52:53,056
era grande admirador
de nossa sublime artista...

482
00:52:54,034 --> 00:52:59,301
e o fato de a honrar, aqui,
com sua augusta presen�a...

483
00:52:59,506 --> 00:53:00,666
comoveu todos.
484
00:53:01,008 --> 00:53:03,476
Em nome desta sua
invulgar humanidade...

485
00:53:03,677 --> 00:53:09,583
pe�o uma palavra de conforto e
esperan�a para quem, como n�s...

486
00:53:09,784 --> 00:53:13,151
n�o sabe o que o destino
lhe reserva...

487
00:53:13,721 --> 00:53:17,954
e se sente amea�ado pela
situa��o internacional.

488
00:53:22,798 --> 00:53:26,895
O jornalista diz que muitos
homens est�o infelizes...

489
00:53:27,336 --> 00:53:30,169
e parece que almejam um
mundo mais confort�vel.

490
00:53:31,240 --> 00:53:33,606
Qual � a pergunta?

491
00:53:36,179 --> 00:53:38,580
Sua Alteza pergunta:
"Qual � a pergunta?"

492
00:53:38,782 --> 00:53:41,945
Como o Gr�o-Duque v�
a situa��o internacional?

493
00:53:42,252 --> 00:53:43,549
Obrigado.

494
00:53:45,023 --> 00:53:51,053
Ele quer um coment�rio
sobre a situa��o internacional.

495
00:54:00,105 --> 00:54:04,941
Estamos sentados na orla
de uma montanha.

496
00:54:07,147 --> 00:54:10,207
Desculpe a interfer�ncia,
mas o Gr�o-Duque...

497
00:54:10,450 --> 00:54:14,785
disse "a boca" e todo o resto.

498
00:54:14,988 --> 00:54:16,751
O Conde Kuntz fez uma corre��o.

499
00:54:16,958 --> 00:54:19,858
Para ele, o Gr�o-Duque disse
"a boca de uma montanha".

500
00:54:20,061 --> 00:54:21,824
A mim pareceu "orla".

501
00:54:26,501 --> 00:54:28,867
Mas qual boca?

502
00:54:31,173 --> 00:54:33,334
Ele pergunta qual boca.

503
00:54:33,542 --> 00:54:38,172
Desculpe, o Gr�o-Duque
usou uma met�fora.

504
00:54:38,515 --> 00:54:44,181
Estamos todos sentados
na boca de uma montanha.

505
00:54:47,056 --> 00:54:50,390
O Conde diz que o Gr�o-Duque
usou uma met�fora...

506
00:54:50,593 --> 00:54:53,427
e que o problema n�o �
de "orla" ou de "boca".

507
00:54:53,731 --> 00:54:55,255
Eu, por�m, entendi "orla".

508
00:54:55,801 --> 00:54:59,065
- Mas veja...
- N�o, "orla".

509
00:54:59,503 --> 00:55:01,233
- Mas ou�a...
- N�o, "orla".

510
00:55:01,438 --> 00:55:05,842
- Ele quis dizer "boca".
- Este � meu segundo idioma: "orla".

511
00:55:09,681 --> 00:55:10,807
Santo Deus!

512
00:55:13,052 --> 00:55:14,747
Pum! Pum!

513
00:55:16,522 --> 00:55:21,255
- O que significa isso?
- Creio que S.A. Queira...

514
00:55:21,461 --> 00:55:25,522
Ser� que a Tr�plice Alian�a
n�o vai honrar os tratados?

515
00:55:26,433 --> 00:55:29,494
Querem abandonar a lt�lia
a seu tr�gico destino?

516
00:55:30,437 --> 00:55:32,337
Alteza, o jornalista...

517
00:55:33,675 --> 00:55:38,271
Pum! Pum! Pum!
Traduza.

518
00:55:41,750 --> 00:55:44,583
O Gr�o-Duque diz:
"Pum! Pum!"

519
00:55:50,793 --> 00:55:52,658
A boca de uma montanha.

520
00:55:54,130 --> 00:55:56,189
Mas � a cratera de um vulc�o!

521
00:55:56,399 --> 00:56:01,268
Estamos sentados na boca
de um vulc�o. � perfeito.
522
00:56:01,471 --> 00:56:04,304
Agora entendi.
Uma trag�dia. Obrigado.

523
00:56:04,775 --> 00:56:08,711
A boca de uma montanha.
Claro, � uma cat�strofe.

524
00:56:14,353 --> 00:56:16,617
A entrevista chegou ao fim.

525
00:56:16,822 --> 00:56:18,345
A entrevista acabou.

526
00:56:19,191 --> 00:56:21,182
Claro, agrade�a a Sua Alteza.

527
00:56:47,555 --> 00:56:48,920
Olhe a mam�e.

528
00:56:51,393 --> 00:56:52,655
Olhe.

529
00:57:04,874 --> 00:57:06,934
Vamos tentar maestro.

530
00:57:19,824 --> 00:57:24,659
- Sr. Orlando.
- Meu amor! Obrigado.

531
00:57:29,101 --> 00:57:32,831
Este � o segundo dia de viagem
e tudo vai muito bem.

532
00:57:34,974 --> 00:57:36,703
Para lembrar estes momentos...

533
00:57:37,377 --> 00:57:40,073
- S�o dois. N�o, tr�s, quatro.
- S�o tiradas fotos.

534
00:57:40,279 --> 00:57:43,681
S�o quatro. Olhe l�!
E que saltos!

535
00:57:46,353 --> 00:57:49,550
<i>Nosso tenor Fuciletto gostaria</i>
<i>de ser um golfinho.</i>

536
00:57:49,889 --> 00:57:53,120
<i>E os dois maestros de canto,</i>
<i>ca�adores de baleias.</i>

537
00:57:53,527 --> 00:57:56,928
<i>As travessias mar�timas</i>
<i>t�m este particular:</i>

538
00:57:58,065 --> 00:58:02,297
<i>Depois de 2 dias, parece estar</i>
<i>h� mais tempo em viagem...</i>

539
00:58:02,971 --> 00:58:06,463
<i>e as pessoas em volta</i>
<i>parecem velhas conhecidas.</i>

540
00:58:07,509 --> 00:58:08,976
Capit�o!

541
00:58:09,245 --> 00:58:11,235
Quietos, por favor.

542
00:58:15,918 --> 00:58:20,287
Um minuto, por favor.
Prontos?

543
00:58:20,923 --> 00:58:23,391
Meu av� queria sempre
ver-se retratado.

544
00:58:23,594 --> 00:58:26,619
Passou metade de sua vida
posando para pintores.

545
00:58:26,830 --> 00:58:29,321
Essas eram poses
mais longas do que esta.

546
00:58:31,135 --> 00:58:32,568
Estou bem assim?

547
00:59:11,779 --> 00:59:14,805
Quanto seria feliz
o nosso povo...

548
00:59:15,017 --> 00:59:17,952
se o poder
estivesse nestas m�os.

549
00:59:18,287 --> 00:59:20,653
Todos esperamos esse dia.

550
00:59:37,540 --> 00:59:40,066
- Sorria, papai.
- Estou sorrindo.

551
00:59:47,319 --> 00:59:49,115
Notou que
quando � voc� a cartear...

552
00:59:49,321 --> 00:59:50,618
n�s perdemos sempre?

553
00:59:50,822 --> 00:59:54,690
Sr. Orlando, precisamos
da imprensa. Venha.

554
00:59:54,893 --> 00:59:58,057
Nosso russo, aqui, diz ter
uma voz t�o profunda...

555
00:59:58,263 --> 00:59:59,788
a ponto de nos levar
ao estado catal�ptico.

556
01:00:01,267 --> 01:00:03,133
Bom dia a todos.

557
01:00:06,140 --> 01:00:07,630
Uma galinha.

558
01:00:09,443 --> 01:00:11,501
- Por favor.
- O qu�?

559
01:00:11,778 --> 01:00:13,245
Uma galinha viva.

560
01:00:15,082 --> 01:00:17,711
- Quer uma galinha viva.
- Sim, caros amigos.

561
01:00:17,918 --> 01:00:20,786
Lamentamos interromper
suas atividades gastron�micas...

562
01:00:20,989 --> 01:00:23,457
mas � mesmo
necess�ria uma galinha.

563
01:00:23,725 --> 01:00:25,659
Temos que fazer
uma experi�ncia.

564
01:00:26,628 --> 01:00:28,493
- Quero coloca-la aqui.
- Uma experi�ncia rara...

565
01:00:28,697 --> 01:00:32,292
mas muito importante
� qual todos assistir�o.

566
01:00:32,668 --> 01:00:34,795
Temos permiss�o do comandante.

567
01:00:35,738 --> 01:00:37,797
N�o vou antecipar
do que se trata...

568
01:00:38,007 --> 01:00:41,273
porque se tiver sucesso
ser� uma grande surpresa.

569
01:00:42,345 --> 01:00:43,642
O chefe est� de acordo?
Obrigado.

570
01:00:43,847 --> 01:00:45,940
- De nada.
- Obrigado a todos.

571
01:00:47,551 --> 01:00:51,044
Venham, temos que
documentar o evento.

572
01:00:55,560 --> 01:00:59,394
- O que v�o fazer?
- Ponha a� em cima.

573
01:01:01,032 --> 01:01:05,129
N�o, a cabe�a virada
para mim. Assim.

574
01:01:06,071 --> 01:01:08,130
Agora pe�o sil�ncio.

575
01:01:44,079 --> 01:01:45,546
Talvez saia um ovo.

576
01:02:29,062 --> 01:02:33,192
Olhem, est� dormindo.

577
01:02:36,569 --> 01:02:42,406
- � incr�vel! Pobre frango.
- Sim, tem os olhos fechados.

578
01:02:44,145 --> 01:02:47,706
- Caiu.
- Est� mal? Um m�dico.

579
01:02:47,916 --> 01:02:49,850
- Afastem-no do fogo.
- Chamem um m�dico.

580
01:02:50,051 --> 01:02:54,113
- Levantem os p�s acima da cabe�a.
- Ali junto ao ar fresco.

581
01:02:54,624 --> 01:02:56,285
Tragam �gua.

582
01:02:56,792 --> 01:02:58,192
N�o tem sal?

583
01:02:59,195 --> 01:03:00,594
Vinagre?

584
01:03:00,830 --> 01:03:02,889
Eu vi que estava p�lido.

585
01:03:03,099 --> 01:03:04,157
Levem-no para fora.
586
01:03:04,367 --> 01:03:06,062
Joguem-lhe �gua na cara.

587
01:03:06,270 --> 01:03:08,066
Respire profundamente.

588
01:03:08,272 --> 01:03:09,796
� preciso se habituar
a ficar aqui dentro.

589
01:03:10,007 --> 01:03:12,805
At� o Caffaroni, h� dias,
acabou com a cara no ch�o.

590
01:03:13,010 --> 01:03:15,069
Est� melhor. Acabou.
Passou tudo.

591
01:03:15,479 --> 01:03:19,643
A galinha est� dormindo.
Olhem, ele conseguiu!

592
01:03:22,053 --> 01:03:23,884
� verdade, est� dormindo.

593
01:03:24,089 --> 01:03:25,886
Mas tamb�m voc� estava.

594
01:03:27,125 --> 01:03:30,356
Duvido que esteja satisfeita...

595
01:03:30,563 --> 01:03:33,031
com o ensaio de ontem
do "Orat�rio in Memorian".

596
01:03:33,332 --> 01:03:34,993
Cantando para lembrar Edmea...

597
01:03:35,201 --> 01:03:37,795
creio que, para al�m de
seu talento e t�cnica...

598
01:03:38,003 --> 01:03:39,938
queira exprimir sua gratid�o...
599
01:03:40,140 --> 01:03:42,369
� grande artista que amamos.

600
01:03:42,576 --> 01:03:44,373
Ela foi, sem d�vida,
a maior de todos os tempos.

601
01:03:45,545 --> 01:03:47,309
Est� pronta, lldebranda?

602
01:04:00,361 --> 01:04:02,295
Mas que cheiro estranho � este?

603
01:04:16,312 --> 01:04:19,146
- Quantos anos tenho?
- Como?

604
01:04:21,384 --> 01:04:23,785
- N�o entendi.
- Vamos, quantos?

605
01:04:26,290 --> 01:04:29,692
N�o sei dizer. N�o consigo
adivinhar a idade.

606
01:04:32,863 --> 01:04:34,627
N�o tenha medo.

607
01:04:35,267 --> 01:04:40,000
Diga, ao menos,
quantos demonstro.

608
01:04:42,809 --> 01:04:44,503
N�o sei.

609
01:04:48,214 --> 01:04:49,272
Como meu pai.

610
01:04:54,487 --> 01:04:56,581
E quantos anos ele tem?

611
01:04:57,624 --> 01:05:00,149
Para mim, meu pai
� sempre jovem.

612
01:05:03,964 --> 01:05:06,195
Desculpe. Mam�e.

613
01:05:06,401 --> 01:05:10,303
Como pode estar assim?!
V� pegar um agasalho.

614
01:05:10,505 --> 01:05:11,665
N�o tenho frio.

615
01:05:11,873 --> 01:05:13,704
Quando o sol se p�e
fica �mido.

616
01:05:13,909 --> 01:05:16,503
Convido-as a admirar
estas cores, queridas.

617
01:05:16,711 --> 01:05:20,203
Cada p�r-do-sol carrega
a assinatura do divino.

618
01:05:20,449 --> 01:05:24,113
Sabe Sr. Orlando, eu passo
todo o s�bado pintando.

619
01:05:24,954 --> 01:05:28,082
N�o sei o que daria para
criar um quadro como este.

620
01:05:28,291 --> 01:05:31,260
Mas como competir
com o Grande Art�fice?

621
01:05:32,062 --> 01:05:34,053
Agora gostaria de ensaiar
o "Domine Deus".

622
01:05:34,264 --> 01:05:38,098
Est�o ensaiando.
Desculpem, por favor.

623
01:05:39,436 --> 01:05:42,030
Lepori, sente-se
ao lado do Fuciletto.

624
01:05:47,979 --> 01:05:49,470
� o "Orat�rio".

625
01:05:51,517 --> 01:05:55,419
<i>Domine Deus</i>

626
01:05:56,756 --> 01:06:00,453
<i>Rei Celestial</i>

627
01:06:00,660 --> 01:06:02,958
Comandante,
a reclama��o de sempre.

628
01:06:03,263 --> 01:06:05,458
Esta noite acordei de novo...

629
01:06:05,666 --> 01:06:08,965
com um tique-taque nos
vidros da janela, acredita?

630
01:06:09,369 --> 01:06:12,635
Sim. � a nossa gaivota: �caro...

631
01:06:13,240 --> 01:06:15,868
que chamamos assim por
ter quebrado uma asa.

632
01:06:16,411 --> 01:06:20,141
N�o sentem o mau cheiro?
Que fedor � este?

633
01:06:20,615 --> 01:06:22,138
O senhor n�o sente?

634
01:06:24,386 --> 01:06:29,414
- Mam�e, que cheiro � este?
- � de peixe.

635
01:06:29,625 --> 01:06:31,183
N�o se consegue respirar.

636
01:06:31,894 --> 01:06:34,829
<i>...unig�nito. Jesus...</i>

637
01:06:35,565 --> 01:06:38,159
- Que cheiro � este?
- E olha para mim porqu�?
638
01:06:38,367 --> 01:06:40,767
N�o estou olhando para voc�,
mas aqui cheira mal.

639
01:06:41,071 --> 01:06:42,971
Diz que cheira mal
e olha para mim.

640
01:06:43,707 --> 01:06:45,140
N�o sou eu.

641
01:06:46,543 --> 01:06:47,942
- Idiota.
- Idiota � voc�.

642
01:06:48,145 --> 01:06:50,511
Fa�o-te engolir todos
os pelos do bigode!

643
01:06:50,715 --> 01:06:52,114
Mas que est�o fazendo?

644
01:06:52,316 --> 01:06:54,251
Este cheiro vem de fora,
est� no ar...

645
01:06:54,452 --> 01:06:55,578
como dizia h� pouco.

646
01:06:56,087 --> 01:06:59,682
Bem senhores, temos s�
que suportar o mau cheiro...

647
01:06:59,892 --> 01:07:03,225
mas o Dr. Lamela diz que
n�o h� perigo de infec��o.

648
01:07:03,428 --> 01:07:07,024
- Exato. Fiquem calmos.
- As evacua��es est�o rareando...

649
01:07:07,232 --> 01:07:09,063
e antes do anoitecer
ter�o chegado ao fim.

650
01:07:09,269 --> 01:07:11,567
Obedecendo �s sugest�es
do nosso m�dico...

651
01:07:11,770 --> 01:07:14,604
estamos removendo
o paquiderme da estiva.

652
01:07:14,808 --> 01:07:18,244
- O i�aremos at� ao deck.
- A opera��o est� em curso.

653
01:07:19,112 --> 01:07:22,513
Dois volunt�rios colocar�o
o animal numa balan�a...

654
01:07:22,782 --> 01:07:24,545
e com um guindaste
ser� i�ado at� � ponte.

655
01:07:24,952 --> 01:07:29,184
A opera��o ser� conclu�da em
pouco tempo e com sucesso.

656
01:07:44,439 --> 01:07:45,771
Preparem as bombas.

657
01:07:47,310 --> 01:07:49,039
Mantenham as cordas esticadas.

658
01:07:55,284 --> 01:07:56,945
Aumentar a press�o.

659
01:08:03,662 --> 01:08:06,859
- V�o joga-lo ao mar?
- N�o, v�o coloca-lo num bote.

660
01:08:07,065 --> 01:08:08,692
O m�dico disse que
precisa de ar puro.

661
01:08:20,446 --> 01:08:21,879
Mas � claro!

662
01:08:24,151 --> 01:08:25,208
O fedor.
663
01:08:25,419 --> 01:08:26,909
Est� melhorando, n�o �?

664
01:08:30,624 --> 01:08:34,355
- Como o drag�o que voa.
- Aproveite o banho, voc�.

665
01:09:02,225 --> 01:09:05,092
Est�o todos olhando
para voc�. Levante da�.

666
01:09:26,651 --> 01:09:29,485
Ela descia um tom
a partir do F� natural...

667
01:09:34,861 --> 01:09:36,853
ia para o F� sustenido.

668
01:09:37,063 --> 01:09:39,258
- N�o, n�o. Chega.
- Um milagre.

669
01:09:39,733 --> 01:09:42,098
A orquestra ficou quieta...

670
01:09:42,335 --> 01:09:48,605
o p�blico n�o respirava e
eu estava paralisado a ouvir.

671
01:09:49,377 --> 01:09:52,141
Vou me lembrar disso
por toda a minha vida.

672
01:09:53,248 --> 01:09:55,739
Desculpe Maestro, como
podia, ela, fazer isso?

673
01:09:55,950 --> 01:09:58,612
� uma extens�o
de 3 oitavas sem esfor�o.

674
01:09:59,187 --> 01:10:02,817
- N�o � humano.
- Por qu�? Edmea era normal?

675
01:10:03,025 --> 01:10:06,324
Quantas pessoas fundiram a
cabe�a tentando entend�-la?

676
01:10:07,530 --> 01:10:09,692
Mas tinha que ter um segredo.

677
01:10:10,133 --> 01:10:14,502
E � isto que gostaria de lhe
perguntar Maestro...

678
01:10:14,871 --> 01:10:16,805
como faria com um pai:

679
01:10:17,007 --> 01:10:20,705
- Que posso eu fazer para?
- Ou�a.

680
01:10:20,911 --> 01:10:23,379
Certa noite Edmea
me disse uma coisa.

681
01:10:23,581 --> 01:10:28,746
Que, quando cantava, tinha
a vis�o de um caracol marinho.

682
01:10:29,687 --> 01:10:32,987
- De um caracol?
- Sim, disse isso.

683
01:10:33,391 --> 01:10:35,882
"Vejo um caracol marinho.

684
01:10:36,094 --> 01:10:40,326
Com os olhos sigo as espiras
que se elevam cada vez mais...

685
01:10:40,766 --> 01:10:44,931
e a voz sobe atrav�s delas
sem esfor�o".

686
01:10:45,137 --> 01:10:47,470
Entende querida? N�o era...

687
01:10:47,673 --> 01:10:51,371
s� uma quest�o de pulm�es,
diafragma, cordas vocais.
688
01:10:51,578 --> 01:10:55,208
Era um fen�meno
de catalisa��o de energia.

689
01:10:56,450 --> 01:11:00,386
Eu s� sei que Edmea
era diferente de todas.

690
01:11:00,654 --> 01:11:02,087
Era �nica.

691
01:11:02,289 --> 01:11:05,282
N�o existir�o outras
cantoras como ela.

692
01:11:15,871 --> 01:11:17,134
Posso?

693
01:11:23,312 --> 01:11:25,780
Por qu� t�o silenciosa?

694
01:11:29,486 --> 01:11:32,580
Voc� parece uma
esfinge do Egito.

695
01:11:37,095 --> 01:11:38,459
Est� linda.

696
01:11:43,342 --> 01:11:48,576
<i>Na terceira noite de viagem as</i>
<i>coisas come�aram a mudar.</i>

697
01:11:48,881 --> 01:11:51,817
<i>Tudo ficou mais estranho.</i>

698
01:12:05,000 --> 01:12:06,626
Que susto!

699
01:12:07,369 --> 01:12:09,359
Culpa dela. N�o queria vir.

700
01:12:09,704 --> 01:12:11,866
Sem barulho.
J� est� em transe.

701
01:12:18,748 --> 01:12:21,841
- Ser� que est� mal?
- Sente-se aqui perto.

702
01:12:22,052 --> 01:12:25,647
D�em as m�os uns aos outros.
Maestro, d� a m�o � senhora.

703
01:12:26,456 --> 01:12:28,890
- Eu tamb�m?
- Sim. E o senhor n�o vem?

704
01:12:29,092 --> 01:12:32,289
Obrigado, prefiro
ficar de fora.

705
01:12:32,497 --> 01:12:35,591
Se a irm� �ngela souber
que estou aqui...

706
01:12:35,800 --> 01:12:38,200
vai me deixar a p�o e �gua
por uma semana.

707
01:12:42,808 --> 01:12:45,368
Coragem, fa�am perguntas.

708
01:12:49,915 --> 01:12:55,320
Desculpe Edmea, mas sempre
lhe quis perguntar:

709
01:12:56,055 --> 01:12:58,888
Qual � a �pera
que mais a fez sofrer?

710
01:13:01,495 --> 01:13:04,123
Que pergunta est�pida, eu fiz.

711
01:13:05,166 --> 01:13:07,396
N�o, porque uma vez
me disseram...

712
01:13:07,968 --> 01:13:09,902
- O que caiu?
- N�o sei.

713
01:13:10,104 --> 01:13:12,096
N�o quebrem a corrente,
� perigoso.

714
01:13:13,808 --> 01:13:16,368
- Santo Deus!
- Um livro. E ficou aberto.

715
01:13:16,578 --> 01:13:18,205
A g�lida m�ozinha.

716
01:13:23,352 --> 01:13:25,979
Olhem! � "A Gioconda".

717
01:13:30,092 --> 01:13:31,993
Ficou aberto na "Gioconda".

718
01:13:32,896 --> 01:13:35,729
Olhem, � "A Gioconda".

719
01:13:36,033 --> 01:13:38,262
- Mas � incr�vel!
- Como aconteceu?

720
01:13:38,468 --> 01:13:43,633
N�o posso ficar. � atroz.
N�o posso, me perdoem.

721
01:13:47,812 --> 01:13:49,712
Tamb�m posso
fazer uma pergunta?

722
01:13:53,151 --> 01:13:55,950
Diz n�o, porque � esperta.
Percebeu que eu...

723
01:13:56,222 --> 01:13:59,452
conhecendo-a bem, teria feito
uma daquelas perguntas...

724
01:14:08,868 --> 01:14:12,167
Olhem, ela agradecia assim!

725
01:14:24,885 --> 01:14:27,218
Oh! Edmea! Edmea!

726
01:14:29,357 --> 01:14:31,849
- Que � aquilo? Quem �?
- Vamos acender a luz.

727
01:14:32,194 --> 01:14:33,559
- Bobagem.
- Digam, quem era?

728
01:14:35,197 --> 01:14:37,894
Quem era? Digam, quem era?

729
01:14:38,100 --> 01:14:41,070
Algu�m nos quis
pegar uma pe�a.

730
01:14:42,840 --> 01:14:45,467
Mas que aconteceu?
Acorde, bobinha.

731
01:14:45,843 --> 01:14:48,003
In�s, n�o � caso para desmaiar.

732
01:14:48,212 --> 01:14:53,239
Mas � voc�! Olhem!
Venha c� seu palha�o!

733
01:14:53,917 --> 01:14:56,318
Olhem quem era
o nosso fantasma.

734
01:14:56,654 --> 01:14:58,315
Deixem-na em paz.

735
01:15:00,058 --> 01:15:01,684
Vamos aplaudir, bravo.

736
01:15:01,893 --> 01:15:05,420
- � uma profana��o.
- At� eu cheguei a acreditar!

737
01:15:07,465 --> 01:15:09,730
Tomamos todos
um belo susto.

738
01:15:12,371 --> 01:15:17,001
- Maldi��o.
- Maestro, o senhor tamb�m...
739
01:15:17,209 --> 01:15:20,611
desculpe, mas parece que
suas pernas ainda tremem.

740
01:15:21,348 --> 01:15:25,250
E a In�s?
Ainda est� desmaiada.

741
01:15:27,422 --> 01:15:33,122
N�o deve falar. A respira��o
deve acompanhar o passo.

742
01:15:34,462 --> 01:15:39,366
- E esta mocinha de onde vem?
- Nunca a vi antes.

743
01:15:40,002 --> 01:15:42,368
O que est� fazendo aqui,
a esta hora?

744
01:15:44,206 --> 01:15:45,935
Quem � voc�?

745
01:15:46,709 --> 01:15:49,109
- Mas � linda.
- � mesmo.

746
01:15:49,311 --> 01:15:54,442
Sabe que voc� � linda?
E que belas trancinhas!

747
01:15:55,250 --> 01:15:58,812
- � muito querida.
- Wolfgang, deixe-a.

748
01:15:59,122 --> 01:16:00,589
Como � teu nome?

749
01:16:28,521 --> 01:16:30,284
Querem provocar um desastre?

750
01:16:31,759 --> 01:16:32,850
N�o entendo.

751
01:16:33,092 --> 01:16:35,925
N�o � permitido
fazer fogo na proa.

752
01:16:37,264 --> 01:16:39,095
E a av�, aqui, como est�?

753
01:16:42,002 --> 01:16:43,334
Vela!

754
01:16:46,708 --> 01:16:47,902
Mais for�a!

755
01:16:51,213 --> 01:16:52,645
Vamos!

756
01:17:02,792 --> 01:17:04,282
Bom dia.

757
01:17:08,265 --> 01:17:11,257
- Querem �gua?
- Mas onde estavam todos?

758
01:17:12,870 --> 01:17:17,739
- "Krassavitza".
- Ilia, quem s�o estas pessoas?

759
01:17:18,075 --> 01:17:19,940
- N�o fa�o id�ia.
- Ildebranda.

760
01:17:21,712 --> 01:17:24,647
- S�o s�rvios.
- Suba!

761
01:17:24,849 --> 01:17:28,013
- De momento...
- S�rvios. Vamos ouvir.

762
01:17:28,219 --> 01:17:31,383
Mas estamos arrumando
espa�o na estiva...

763
01:17:31,757 --> 01:17:34,225
para que n�o atrapalhem
as atividades de bordo...

764
01:17:34,427 --> 01:17:36,587
e a privacidade
dos passageiros.

765
01:17:37,530 --> 01:17:41,489
Capit�o, como aconteceu?
Como vieram para bordo?

766
01:17:41,801 --> 01:17:46,102
Quando o arquiduque austr�aco
foi assassinado em Sarajevo...

767
01:17:46,306 --> 01:17:48,797
a �ustria
declarou guerra � S�rvia...

768
01:17:49,009 --> 01:17:53,776
e o povo, aterrorizado pela
chegada das tropas enfurecidas...

769
01:17:54,782 --> 01:17:56,842
procurou uma sa�da pelo mar...

770
01:17:57,051 --> 01:17:59,781
para atingir, em qualquer
barco, as costas da lt�lia.

771
01:18:01,089 --> 01:18:03,353
- N�o entendo.
- Chame um m�dico.

772
01:18:03,892 --> 01:18:07,055
- Mas que l�ngua falam?
- S�o s�rvios, Senhor.

773
01:18:07,262 --> 01:18:08,730
Como vieram para bordo?

774
01:18:08,931 --> 01:18:11,593
Resgatamos todos esta noite.

775
01:18:11,934 --> 01:18:13,526
Cremos que sejam s�rvios.

776
01:18:18,908 --> 01:18:19,967
Quer �gua?

777
01:18:25,883 --> 01:18:29,513
Bom dia, senhora.
Ainda dormindo?

778
01:18:29,720 --> 01:18:32,621
Nosso m�dico de bordo est�
consultando todos, um por um.

779
01:18:33,357 --> 01:18:37,419
Eu mesmo,
atrav�s de int�rpretes,

780
01:18:37,629 --> 01:18:39,893
falei com a maioria
dos homens...

781
01:18:40,132 --> 01:18:43,329
que s�o pastores,
camponeses, ciganos...

782
01:18:43,602 --> 01:18:46,127
Recolhemos todos
durante a noite.

783
01:18:46,405 --> 01:18:48,032
H� tamb�m alguns estudantes...

784
01:18:48,240 --> 01:18:51,175
talvez injustamente
perseguidos pela pol�cia.

785
01:18:56,015 --> 01:19:01,010
Capit�o, ningu�m, nos pode
for�ar a viajar com esta gente.

786
01:19:01,222 --> 01:19:03,156
Quem sabe de onde vem.

787
01:19:06,060 --> 01:19:07,220
Ele tem raz�o.

788
01:19:07,428 --> 01:19:09,328
Os botes deles estavam
afundado pelo peso.

789
01:19:10,499 --> 01:19:12,797
Recolher estas mulheres
e crian�as...

790
01:19:13,034 --> 01:19:14,592
estas fam�lias desesperadas...

791
01:19:14,803 --> 01:19:17,203
era um dever ao qual
n�o podia me subtrair.

792
01:19:26,082 --> 01:19:28,676
O "Pommard" de ontem n�o
era dos melhores, n�o �?

793
01:19:29,218 --> 01:19:30,845
Gostaria de sugerir...

794
01:19:31,055 --> 01:19:32,749
a minha esposa e amigos
um vinho branco.

795
01:19:32,956 --> 01:19:34,891
Talvez um "Chablis".
Vamos prova-lo.

796
01:19:35,092 --> 01:19:38,459
Eu continuo com champagne:
"Rayon de Soleil"...

797
01:19:38,929 --> 01:19:41,397
Um deles me disse que...

798
01:19:42,733 --> 01:19:43,859
Voc�s, v�o embora!

799
01:19:46,538 --> 01:19:50,338
- Olhe s�.
- N�o � digno desse macarr�o.

800
01:19:51,676 --> 01:19:53,474
M�nica, v� se sentar!

801
01:20:04,358 --> 01:20:06,121
Aureliano, olhe para tr�s.

802
01:20:06,325 --> 01:20:08,191
Eu tive uma bab�...
803
01:20:09,795 --> 01:20:12,424
O que quer essa linda morena?

804
01:20:13,767 --> 01:20:18,330
� linda! "Krassivaya".
A esses olhos selvagens!

805
01:20:21,709 --> 01:20:24,872
Estou constrangido por ter de
comer debaixo desse olhares.

806
01:20:25,079 --> 01:20:27,878
A Divina Provid�ncia
cuidar� deles tamb�m.

807
01:20:29,550 --> 01:20:34,079
- O que est� pensando?
- Oh! Tomaram uma decis�o.

808
01:20:36,091 --> 01:20:37,649
Mas, por qu�?

809
01:20:40,697 --> 01:20:42,562
Bebo � tua boca!

810
01:20:42,766 --> 01:20:48,705
N�o. Mas que est� fazendo?
Quero ver minha namorada.

811
01:20:51,575 --> 01:20:54,009
Violeta, por favor.

812
01:20:56,714 --> 01:21:00,013
Andrew, o que acha
que ela vai fazer?

813
01:21:00,284 --> 01:21:03,721
Creio que talvez
queira levar comida...

814
01:21:03,922 --> 01:21:06,254
�quela gente que est� no deck.

815
01:21:07,694 --> 01:21:11,686
Violet, � admir�vel mas
um pouco excessivo...

816
01:21:11,898 --> 01:21:13,421
este seu gesto filantr�pico.

817
01:21:13,633 --> 01:21:16,500
Senhor? Vou tentar.

818
01:21:18,004 --> 01:21:19,905
Andrew, por favor,
traga-a para a mesa.

819
01:21:21,542 --> 01:21:25,034
Senhora, por favor,
Sir Reginald deseja que...

820
01:21:25,279 --> 01:21:26,473
N�o preciso de ajuda.

821
01:21:26,680 --> 01:21:28,477
Gar�om, queira me seguir
com o carrinho.

822
01:21:28,682 --> 01:21:30,150
Senhora, me perdoe.

823
01:21:30,351 --> 01:21:31,477
J� providenciamos
comida l� fora.

824
01:21:31,685 --> 01:21:33,950
Ainda bem. Assim ter�o
algo a mais, hoje. Venha.

825
01:21:34,155 --> 01:21:36,817
- Permita que insista.
- Pe�o que me abra a porta.

826
01:21:38,093 --> 01:21:41,120
- Desculpe, Senhora.
- Obrigada.

827
01:21:41,496 --> 01:21:43,054
Senhora, por favor.

828
01:21:43,466 --> 01:21:45,866
Mam�e, posso levar
tamb�m a minha sopa?

829
01:21:46,836 --> 01:21:48,895
Acha que devo fazer o mesmo?

830
01:21:49,138 --> 01:21:51,800
N�o � o caso.

831
01:21:52,008 --> 01:21:53,531
Mam�e, por favor,
me deixe levar a minha.

832
01:21:53,744 --> 01:21:55,143
Quieta!

833
01:21:57,547 --> 01:22:01,142
Senhora, a bandeja,
deixe que eu a carregue.

834
01:22:01,352 --> 01:22:04,081
Ent�o a acompanho.
Por favor.

835
01:22:05,723 --> 01:22:09,091
Marinheiro, diga a todos
que v�o para tr�s.

836
01:22:09,460 --> 01:22:12,760
Agora aqui. Vamos ver
se voc� tamb�m � cantor.

837
01:22:12,964 --> 01:22:15,331
Fa�a "aaah!".
Coragem, abra a boca.

838
01:22:16,267 --> 01:22:18,259
Para tr�s. Tem para todos.

839
01:22:18,470 --> 01:22:19,630
Aqui, Senhora.

840
01:22:19,838 --> 01:22:21,601
- Com licen�a.
- Eu dou para voc�s.

841
01:22:23,408 --> 01:22:26,207
Senhora, volte para o sal�o.
Eu fa�o isto.

842
01:22:26,812 --> 01:22:28,279
Mas quantos quer?

843
01:22:37,557 --> 01:22:40,925
Oficial, corte os bolos e
distribua-os entre todos.

844
01:22:41,962 --> 01:22:43,122
Sim.

845
01:22:48,670 --> 01:22:49,932
O que �?

846
01:22:51,941 --> 01:22:53,532
O que viu?

847
01:22:54,109 --> 01:22:55,509
O qu�?

848
01:22:56,946 --> 01:22:58,937
O que viu?

849
01:22:59,281 --> 01:23:01,443
Por qu� est� rindo assim?

850
01:23:08,024 --> 01:23:11,825
� inadmiss�vel que
um navio seja invadido...

851
01:23:12,029 --> 01:23:13,758
por um bando de
anarquistas s�rvios...

852
01:23:13,964 --> 01:23:16,798
e que o Comandante nada
fa�a para impedir isso.

853
01:23:17,000 --> 01:23:20,994
Como Comandante, sou
obrigado a recolher n�ufragos...

854
01:23:21,206 --> 01:23:23,697
por um princ�pio fundamental
do C�digo Naval:

855
01:23:24,175 --> 01:23:28,134
- O dever de socorrer.
- Por certo deve saber...

856
01:23:28,347 --> 01:23:31,748
que entre os que o Senhor
define como refugiados...

857
01:23:31,950 --> 01:23:34,511
h� tamb�m
assassinos profissionais.

858
01:23:34,720 --> 01:23:36,347
- � assim,
- Isto � grav�ssimo.

859
01:23:36,555 --> 01:23:40,082
O Senhor p�e em risco
a seguran�a de Sua Alteza.

860
01:23:40,393 --> 01:23:43,385
N�s protestaremos perante
o Governo italiano.

861
01:23:43,597 --> 01:23:45,189
Protestaremos perante
seu Governo.

862
01:23:45,398 --> 01:23:47,992
Pela seguran�a de S.A.
Neste navio...

863
01:23:48,201 --> 01:23:50,431
respondo eu, 24 horas por dia.

864
01:23:51,572 --> 01:23:53,938
No preciso momento do
embarque dos n�ufragos...

865
01:23:54,408 --> 01:23:57,844
ordenei a meus oficiais
que fizessem um controle...

866
01:23:58,579 --> 01:24:01,845
para isolar os indiv�duos
potencialmente perigosos.

867
01:24:02,718 --> 01:24:05,278
Esse � um controle
muito brando...

868
01:24:05,487 --> 01:24:07,978
visto que os ditos n�ufragos...

869
01:24:08,191 --> 01:24:10,955
passeiam por todo o navio.

870
01:24:11,159 --> 01:24:15,824
No deck, no bar,
nos corredores, no sal�o.

871
01:24:18,501 --> 01:24:20,731
Cozinheiro, voc�
que fala a l�ngua deles...

872
01:24:20,938 --> 01:24:23,031
diga que n�o podem ficar aqui,
t�m que ir embora.

873
01:24:23,240 --> 01:24:24,730
� uma ordem do Comandante.

874
01:24:24,942 --> 01:24:26,967
Vamos, levantem da�!

875
01:24:36,888 --> 01:24:40,847
Bom dia. Quero uma caixa
de biscoitos. Dos bons.

876
01:24:41,294 --> 01:24:42,989
Temos estes de chocolate.

877
01:24:44,330 --> 01:24:46,321
- Quer estes?
- Sim, obrigado.

878
01:24:49,268 --> 01:24:52,101
- Levem todos para a proa.
- Quanto �? Quanto?

879
01:24:52,838 --> 01:24:53,999
Aqui est�.

880
01:24:54,207 --> 01:24:57,836
N�o nos obriguem
a agir com a for�a.

881
01:25:04,886 --> 01:25:07,184
T�m de voltar para
a proa, vamos.

882
01:25:09,057 --> 01:25:10,718
Marinheiros, ponham
todos em fila na ponte.

883
01:25:10,925 --> 01:25:12,791
Quem souber
a l�ngua deles diga...

884
01:25:12,994 --> 01:25:14,291
que estamos arrumando
espa�o debaixo da proa.

885
01:25:14,662 --> 01:25:16,824
N�o podem ultrapassar
estas cordas...

886
01:25:17,031 --> 01:25:20,468
sem pedir autoriza��o
ao marinheiro de servi�o.

887
01:25:20,669 --> 01:25:22,296
- Traduza.
- Sim Senhor.

888
01:25:22,505 --> 01:25:25,838
- Tirem daqui estes trapos.
- Entenderam?

889
01:25:30,046 --> 01:25:32,174
Ent�o perceberam?
N�o podem sair daqui.

890
01:25:32,382 --> 01:25:34,612
Pegue. Venha.
Venha c�, querida.

891
01:25:36,052 --> 01:25:41,047
Gosta de biscoitos?
Pegue, s�o para voc�.

892
01:25:42,393 --> 01:25:45,294
Prove. Ponha na boca.
Mas que lindo vestido.

893
01:25:47,299 --> 01:25:50,962
� sua filha? Que linda!
"Krassivaia".

894
01:25:51,737 --> 01:25:55,105
Estava s� dando a ela
estes biscoitos. Pegue.

895
01:26:54,739 --> 01:26:56,400
Ficou mais uma vez
confirmado...

896
01:26:56,607 --> 01:26:58,508
que n�o se pode
confiar nos italianos.

897
01:26:58,944 --> 01:27:00,411
Como S.A. Constatou...

898
01:27:00,612 --> 01:27:03,513
eu tinha raz�o em prever
inconvenientes na viagem.

899
01:27:06,785 --> 01:27:11,188
- Coragem. N�o vai jogar?
- Estou refletindo. A torre...

900
01:27:18,898 --> 01:27:20,457
Alteza.

901
01:27:27,074 --> 01:27:28,939
Perdoem,
por motivos de seguran�a...

902
01:27:29,411 --> 01:27:32,346
devo pedir que
n�o saiam desta cabine...

903
01:27:32,580 --> 01:27:35,516
at� que a situa��o, l� fora,
esteja sob controle.

904
01:27:40,056 --> 01:27:44,151
N�o � uma medida excessiva?
Mas agrade�o do mesmo modo.

905
01:27:45,394 --> 01:27:47,021
Perdoem.

906
01:27:59,042 --> 01:28:04,639
Eu n�o sinto perigo.
Ah! Aqui est�.

907
01:28:08,186 --> 01:28:10,120
Xeque-mate.

908
01:28:10,755 --> 01:28:13,953
N�o posso jogar com voc�.
Ganha sempre.

909
01:28:16,095 --> 01:28:19,462
Para mover as pe�as,
voc� desloca elas todas.

910
01:28:25,672 --> 01:28:27,195
O que tem?

911
01:28:27,407 --> 01:28:30,274
- Tenho medo.
- De qu�?

912
01:28:31,745 --> 01:28:36,649
- N�o sei. � tudo t�o complicado.
- N�o � complicado.

913
01:28:43,357 --> 01:28:45,417
Ou�a, voc� se lembra?

914
01:29:16,727 --> 01:29:19,458
Os s�rvios, no s�culo V,
desceram os B�lc�s...

915
01:29:19,798 --> 01:29:22,129
e invadiram o Epiro
e a Tess�lia.
916
01:29:23,168 --> 01:29:25,568
Imagine se v�o ficar
confinados na popa.

917
01:29:36,949 --> 01:29:39,714
Olhei o term�metro:
Deu 40� de febre.

918
01:29:39,920 --> 01:29:41,649
Que podia fazer?
Podia estragar o espet�culo?

919
01:29:41,854 --> 01:29:43,321
O p�blico estava l� por mim.

920
01:29:43,523 --> 01:29:47,755
- Vire o disco.
- Pois eu cantei e fiz 7 bis.

921
01:29:48,363 --> 01:29:51,820
Constroem um golfo m�stico
onde mal cabem 50 musicistas...

922
01:29:52,033 --> 01:29:55,935
E a for�a de car�ter, com a
mais ardente feminilidade...

923
01:29:56,137 --> 01:29:57,866
fazem da mulher inglesa...

924
01:29:58,073 --> 01:30:02,407
N�o s�o necess�rios tantos
pre�mbulos, n�o acha?

925
01:30:19,429 --> 01:30:22,921
� quase poss�vel perceber o
que diz, de t�o expressiva.

926
01:31:06,047 --> 01:31:10,144
Meu irm�o dorme,
dorme profundamente.

927
01:31:11,920 --> 01:31:14,549
Alteza, n�o podemos
adiar mais a decis�o.

928
01:31:14,756 --> 01:31:16,691
A viagem est� chegando ao fim...

929
01:31:16,892 --> 01:31:19,759
e o Conde de Stauffen
cada vez tem mais suspeitas.

930
01:31:21,063 --> 01:31:24,158
N�o, tudo se resolver�
a nosso favor...

931
01:31:24,367 --> 01:31:26,893
sem termos
que fazer algo.

932
01:31:27,337 --> 01:31:29,965
Mas como pode ter
tanta certeza, Princesa?

933
01:31:30,340 --> 01:31:33,969
Tive este sonho: Estava num
jardim com meu irm�o.

934
01:31:34,345 --> 01:31:38,508
A� vi que, do c�u, desceu
uma �guia, que veio at� n�s...

935
01:31:38,716 --> 01:31:41,776
para fazer voar meu irm�o
com suas grandes asas.

936
01:31:42,587 --> 01:31:48,321
Mas o coitado � pesado,
T�o pesado, que a �guia...

937
01:31:48,627 --> 01:31:54,533
o deixou cair e ele, na Terra,
sumiu engolido por um buraco.

938
01:31:55,033 --> 01:31:57,331
Voc� tem o cond�o
de me tranq�ilizar.

939
01:31:57,569 --> 01:31:59,902
E eu acredito em tudo
o que me diz.

940
01:32:18,093 --> 01:32:21,551
Bravo. Que bela tonalidade
de voz, n�o acha?

941
01:32:21,796 --> 01:32:23,560
Quem estava cantando?

942
01:32:40,684 --> 01:32:43,152
Mas s�o acrobatas! Macacos!

943
01:33:10,684 --> 01:33:14,779
- Todos dan�am, at� os velhos.
- Mas n�o sabem nada.

944
01:33:14,988 --> 01:33:18,924
Esta � uma antiga dan�a pag�.
Eu estudei isso.

945
01:33:19,126 --> 01:33:22,653
Como podem misturar a dan�a
deles com as "Czardas" h�ngaras?

946
01:33:22,864 --> 01:33:26,857
� uma dan�a ritual�stica, o
rito da semeadura, e � assim.

947
01:33:32,140 --> 01:33:35,075
Voc� � bom nisso.

948
01:33:37,212 --> 01:33:40,477
V� l� abaixo,
que quero ver como dan�a.

949
01:33:41,718 --> 01:33:43,379
Bravo, Professor.

950
01:33:44,721 --> 01:33:48,953
Aten��o! Apresento dois
grandes professores de dan�a.

951
01:33:49,158 --> 01:33:51,888
V�o ensinar como se faz.

952
01:33:52,696 --> 01:33:56,097
Esta dan�a era para chamar
a divindade chuva...
953
01:33:56,300 --> 01:33:58,097
para que descesse nos campos.

954
01:33:59,937 --> 01:34:05,035
As mulheres levantam
os bra�os para atrair a chuva.

955
01:34:06,077 --> 01:34:09,478
Os homens batem a terra
com os p�s...

956
01:34:10,215 --> 01:34:14,618
porque as sementes t�m de
saber que a dan�a come�ou...

957
01:34:14,987 --> 01:34:18,753
para abrirem sua boca e
beberem a chuva do c�u.

958
01:34:18,958 --> 01:34:20,926
Assim.

959
01:34:22,762 --> 01:34:25,027
Eu n�o tenho nada
a ensinar a algu�m...

960
01:34:25,231 --> 01:34:29,430
mas creio poder aprender
com aquela moreninha.

961
01:34:30,370 --> 01:34:32,497
Com licen�a.

962
01:34:32,940 --> 01:34:36,876
A m�sica parece querer nos
revelar um segredo, por�m...

963
01:34:40,180 --> 01:34:42,706
Eug�nio, o que est� acontecendo?

964
01:34:45,554 --> 01:34:48,717
N�o me assuste. Responda.

965
01:35:03,273 --> 01:35:04,797
J� passou?
966
01:35:05,042 --> 01:35:06,906
A finalidade desta dan�a...

967
01:35:07,110 --> 01:35:09,773
era a amizade com
os esp�ritos elementais...

968
01:35:09,981 --> 01:35:12,313
que regem o crescimento
das sementes.

969
01:35:13,317 --> 01:35:16,582
Por favor n�o minta.
N�o fa�a como as crian�as.

970
01:35:16,788 --> 01:35:20,349
- N�o a fiz contratar. Juro por...
- N�o jure pela minha m�e.

971
01:35:20,558 --> 01:35:23,687
- N�o a protejo. N�o quero saber...
- Quer saber sim.

972
01:35:23,895 --> 01:35:25,556
Eu n�o questiono seus gostos...

973
01:35:25,765 --> 01:35:27,664
mas todos se perguntam como,
um homem como voc�...

974
01:35:27,867 --> 01:35:29,959
pode perder a cabe�a
pela Righini Brighetti, uma...

975
01:35:59,868 --> 01:36:02,667
- E n�s?
- Claro.

976
01:36:10,246 --> 01:36:12,477
Sra. Dongby, me concede
esta dan�a?

977
01:36:13,483 --> 01:36:15,041
Ent�o ou�a isto.

978
01:36:15,318 --> 01:36:17,081
Acho que tenho o direito
de fazer o que quero.

979
01:36:17,287 --> 01:36:19,983
E ofere�o todos os isqueiros
do mundo a quem quero.

980
01:36:20,191 --> 01:36:23,490
Aquele marujo me lembra um
primo. N�o posso presentear?

981
01:36:23,694 --> 01:36:25,686
N�o quero que controle
meus sentimentos...

982
01:36:25,896 --> 01:36:28,661
dia e noite, como
se eu fosse uma crian�a.

983
01:36:28,933 --> 01:36:31,902
J� tenho 40 anos.
Me deixe em paz!

984
01:36:37,676 --> 01:36:40,042
- Ah! Dorotea.
- Boa noite.

985
01:36:41,780 --> 01:36:43,247
Senhor, menina...

986
01:36:44,149 --> 01:36:46,243
- Quer me conceder a honra...
- N�o.

987
01:36:48,221 --> 01:36:50,246
Fa�a favor. Obrigado.

988
01:37:06,640 --> 01:37:10,338
Agora chega, mam�e.
Sente-se aqui, por favor.

989
01:40:35,970 --> 01:40:37,528
O que est�o transmitindo?

990
01:40:40,008 --> 01:40:42,533
� o Almirante
da frota austro-h�ngara.
991
01:40:42,744 --> 01:40:45,873
Exigem a entrega
dos s�rvios que recolhemos.

992
01:40:46,115 --> 01:40:47,673
Des�a ao tel�grafo.

993
01:41:04,735 --> 01:41:06,328
Os refugiados ser�o levados...

994
01:41:06,536 --> 01:41:08,731
por oficiais do coura�ado
austro-h�ngaro.

995
01:41:17,715 --> 01:41:19,376
Por qu� est�o t�o alarmados?

996
01:41:19,585 --> 01:41:21,746
� um navio de guerra
austro-h�ngaro.

997
01:41:33,466 --> 01:41:34,763
O que diz este jovem?

998
01:41:34,968 --> 01:41:36,833
Que seremos
declarados prisioneiros...

999
01:41:37,038 --> 01:41:39,268
e ser�o obrigados
a entregar-nos todos.

1000
01:41:39,739 --> 01:41:41,367
Desculpem. Vamos ver.

1001
01:41:44,677 --> 01:41:46,111
Capit�o!

1002
01:42:16,413 --> 01:42:19,871
A �nica comunica��o existente
� com o navio austro-h�ngaro.

1003
01:42:20,150 --> 01:42:23,143
- E de que est�o tratando?
- N�o sei.
1004
01:42:23,388 --> 01:42:26,289
Nem vou interromper para
saber, mas tudo est� normal.

1005
01:42:26,491 --> 01:42:28,220
Por qu� t�m tanto medo?

1006
01:42:35,935 --> 01:42:37,664
Roma pede que ganhemos tempo.

1007
01:42:37,870 --> 01:42:39,428
Que ningu�m suba ao castelo.

1008
01:42:39,639 --> 01:42:41,106
Sim Senhor.

1009
01:42:41,340 --> 01:42:44,435
Senhores, a situa��o � esta:
Temos recebido mensagens...

1010
01:42:44,644 --> 01:42:46,270
mas n�o conhe�o o teor delas.

1011
01:42:46,480 --> 01:42:48,072
Precisaria tranq�ilizar
aqueles senhores.

1012
01:42:48,547 --> 01:42:52,245
Mas o Comandante me
pareceu tranq�ilo, n�o acha?

1013
01:42:52,486 --> 01:42:55,819
Sr. Orlando, como
interpreta o sucedido?

1014
01:42:56,990 --> 01:42:58,982
Tamb�m est� fazendo mist�rio?

1015
01:42:59,694 --> 01:43:01,059
Olhem para l�.

1016
01:43:01,262 --> 01:43:03,457
Atr�s da ponte de comando
do coura�ado...
1017
01:43:03,665 --> 01:43:06,532
� vis�vel o movimento
das bandeiras do sinalizador.

1018
01:43:10,506 --> 01:43:13,100
N�o posso aceitar o pedido
de entrega dos n�ufragos.

1019
01:43:13,309 --> 01:43:14,741
Transmita.

1020
01:43:52,618 --> 01:43:54,245
Entrega imediata.

1021
01:44:22,985 --> 01:44:25,715
- O Gr�o-Duque.
- Bom dia.

1022
01:44:25,921 --> 01:44:28,719
Alteza, o Capit�o o espera
na ponte de comando.

1023
01:44:41,839 --> 01:44:44,137
Alteza, o coura�ado
austro-h�ngaro...

1024
01:44:44,342 --> 01:44:46,173
exige a imediata entrega
dos n�ufragos s�rvios.

1025
01:44:46,377 --> 01:44:48,140
Assinale a minha presen�a
a bordo...

1026
01:44:48,346 --> 01:44:50,075
e a meta desta viagem.

1027
01:44:50,282 --> 01:44:53,445
S.A. Pede que comuniquem
ao navio o destino da viagem.

1028
01:44:53,652 --> 01:44:54,949
Transmita ao coura�ado...

1029
01:44:55,153 --> 01:44:57,212
que estamos indo para
a ilha de Erimo.

1030
01:44:58,056 --> 01:44:59,684
Fa�a favor, Alteza.

1031
01:45:15,175 --> 01:45:16,642
Por favor, quero ver.

1032
01:45:44,041 --> 01:45:45,702
Autorizam nossa
chegada � ilha...

1033
01:45:45,909 --> 01:45:47,570
e sa�dam o Gr�o-Duque.

1034
01:45:51,783 --> 01:45:53,647
Retomamos a rota
para a ilha, Alteza.

1035
01:45:56,821 --> 01:45:58,846
<i>Tamb�m naquele</i>
<i>navio de guerra...</i>

1036
01:45:59,057 --> 01:46:01,685
<i>conheciam e amavam</i>
<i>a nossa Edmea.</i>

1037
01:46:02,593 --> 01:46:05,858
<i>O Gr�o-Duque havia obtido,</i>
<i>do navio austr�aco...</i>

1038
01:46:06,065 --> 01:46:09,899
<i>uma tr�gua para que se</i>
<i>realizasse o rito f�nebre.</i>

1039
01:46:11,537 --> 01:46:15,997
<i>Em pouco tempo avistar�amos</i>
<i>a ilha de Erimo.</i>

1040
01:46:35,630 --> 01:46:39,157
- E tira essa margarida.
- Mas � uma linda flor.

1041
01:47:45,473 --> 01:47:47,566
Certa vez disse assim:

1042
01:47:47,809 --> 01:47:50,370
"Voc� fala sempre
de minha voz...

1043
01:47:50,612 --> 01:47:53,876
mas por vezes tenho quase
a certeza que n�o � minha.

1044
01:47:54,149 --> 01:47:58,177
Eu sou uma garganta,
um diafragma, um sopro.

1045
01:47:59,555 --> 01:48:01,921
N�o sei de onde vem a voz.

1046
01:48:03,893 --> 01:48:08,159
Sou s� um instrumento,
uma simples mo�a...

1047
01:48:09,365 --> 01:48:11,857
que at� tem medo desta voz...

1048
01:48:12,101 --> 01:48:16,232
porque toda a vida me
obrigou a fazer o que queria".

1049
01:48:24,449 --> 01:48:27,816
- Bateria alto!
- Desculpe Sr. Dongby.

1050
01:48:28,086 --> 01:48:30,554
- A cerim�nia come�ou.
- Esquerda volver.

1051
01:48:31,756 --> 01:48:34,123
Sr. Partexano, prossiga.

1052
01:48:34,660 --> 01:48:36,127
Descansar.

1053
01:48:39,065 --> 01:48:40,123
Aten��o.

1054
01:48:43,970 --> 01:48:45,733
Descubram a cabe�a.

1055
01:48:51,678 --> 01:48:53,647
Salmo de Davi.

1056
01:48:53,915 --> 01:48:56,075
"O Senhor � meu pastor.

1057
01:48:56,350 --> 01:48:57,943
Nada me faltar�.

1058
01:48:58,152 --> 01:49:01,383
Ele me colocou em
abundantes pastos.

1059
01:49:01,589 --> 01:49:03,921
Me conduziu
� �gua refrescante.

1060
01:49:04,126 --> 01:49:06,559
Chamou a si a minha alma.

1061
01:49:06,762 --> 01:49:09,195
Me guia pelos
caminhos da Justi�a...

1062
01:49:09,398 --> 01:49:10,888
por amor do seu nome.

1063
01:49:11,100 --> 01:49:13,534
Senhor, ouve minha prece.

1064
01:49:13,802 --> 01:49:16,464
Sabes que o homem
n�o � mais que p� e cinzas.

1065
01:49:16,673 --> 01:49:19,937
P� ao p� e cinzas �s cinzas.

1066
01:49:20,911 --> 01:49:22,401
O Senhor proteger�...

1067
01:49:22,612 --> 01:49:24,410
o meu sair e o meu entrar...

1068
01:49:24,614 --> 01:49:26,708
agora e por toda a Eternidade".
1069
01:49:29,553 --> 01:49:32,387
- Prossiga.
- Seis toques da Bateria.

1070
01:49:33,357 --> 01:49:34,551
Marinheiro.

1071
01:49:50,108 --> 01:49:51,133
Venha, Senhora.

1072
01:49:51,344 --> 01:49:53,369
Pe�o que espalhe
a cinza na almofada.

1073
01:50:23,179 --> 01:50:27,673
<i>� P�tria minha</i>
<i>Nunca mais</i>

1074
01:50:28,150 --> 01:50:33,748
<i>Nunca mais te verei</i>

1075
01:50:42,634 --> 01:50:44,533
<i>Nunca mais</i>

1076
01:50:54,680 --> 01:50:58,047
<i>Nunca mais te verei</i>

1077
01:51:03,088 --> 01:51:09,995
<i>� c�u azul</i>
<i>� doces auras nativas</i>

1078
01:51:14,067 --> 01:51:21,474
<i>� P�tria minha</i>
<i>Nunca mais te verei</i>

1079
01:51:23,978 --> 01:51:29,576
<i>� verdes colinas</i>

1080
01:51:30,018 --> 01:51:34,284
<i>� perfumadas margens</i>

1081
01:51:35,190 --> 01:51:43,896
<i>� P�tria minha</i>
<i>Nunca mais te verei</i>

1082
01:51:51,108 --> 01:51:55,443
<i>� P�tria minha</i>

1083
01:52:00,819 --> 01:52:02,309
Cubram a cabe�a.

1084
01:52:04,122 --> 01:52:05,715
Direita volver!

1085
01:52:07,125 --> 01:52:10,994
Em fila,
marchar � esquerda.

1086
01:52:22,409 --> 01:52:28,245
Conde von Huppenback
pe�o que v� para sua cabine...

1087
01:52:28,449 --> 01:52:31,145
e l� permane�a
at� nova ordem.

1088
01:52:33,955 --> 01:52:35,651
Que significa isso, Senhor?

1089
01:52:36,091 --> 01:52:38,116
Por ordem
da Princesa de Herzog...

1090
01:52:38,326 --> 01:52:40,852
est� sob ordem de pris�o.

1091
01:53:00,450 --> 01:53:04,444
A este ponto
teria sido interessante se...

1092
01:53:05,289 --> 01:53:10,353
a como��o tivesse tocado
o cora��o dos austr�acos...

1093
01:53:16,968 --> 01:53:21,133
e o navio de guerra
tivesse ido embora...

1094
01:53:22,809 --> 01:53:26,609
enviando-nos
uma comovida sauda��o.
1095
01:53:28,247 --> 01:53:29,806
Mas n�o foi assim.

1096
01:53:30,951 --> 01:53:34,910
Ainda queriam os s�rvios.
E como os queriam!

1097
01:53:38,292 --> 01:53:40,317
E teria sido melhor...

1098
01:53:41,696 --> 01:53:44,493
se n�s, frente
a tanta prepot�ncia...

1099
01:53:45,299 --> 01:53:47,097
tiv�ssemos dito: N�o!

1100
01:53:47,635 --> 01:53:48,796
N�o os damos.

1101
01:54:06,523 --> 01:54:09,356
<i>N�o, n�o os damos</i>

1102
01:54:09,694 --> 01:54:12,685
<i>N�o, n�o os damos</i>

1103
01:54:12,897 --> 01:54:16,298
<i>N�o, n�o damos ouvidos</i>
<i>� prepot�ncia</i>

1104
01:54:16,499 --> 01:54:19,867
<i>Com que certamente</i>
<i>Nos exigir�o</i>

1105
01:54:20,137 --> 01:54:23,334
<i>Desafiando at�</i>
<i>A prud�ncia</i>

1106
01:54:23,542 --> 01:54:26,874
<i>Cada um de n�s resistir�</i>

1107
01:54:27,245 --> 01:54:29,806
<i>N�o os damos</i>

1108
01:54:30,148 --> 01:54:31,877
<i>N�o os damos</i>

1109
01:54:32,184 --> 01:54:35,450
<i>N�o os damos</i>

1110
01:54:37,257 --> 01:54:45,130
<i>- Possam viver em alegria</i>
- N�o os damos, n�o os damos

1111
01:54:47,001 --> 01:54:49,730
Por outro lado, o coura�ado
tinha que deter os s�rvios.

1112
01:54:50,237 --> 01:54:52,228
Era uma ordem da pol�cia
austro-h�ngara...

1113
01:54:52,439 --> 01:54:54,499
e entre n�s, a bordo...

1114
01:54:54,708 --> 01:54:56,939
estava o representante
do lmp�rio...

1115
01:54:57,144 --> 01:54:58,441
austro-h�ngaro.

1116
01:55:24,875 --> 01:55:29,870
<i>Ai de mim</i>

1117
01:56:00,514 --> 01:56:01,503
Mirko!

1118
01:56:39,523 --> 01:56:40,615
<i>Guerra</i>

1119
01:56:44,095 --> 01:56:45,527
<i>Guerra! Guerra</i>

1120
01:56:45,730 --> 01:56:47,425
<i>Guerra! Guerra</i>

1121
01:58:06,886 --> 01:58:08,318
E como estava dizendo...

1122
01:58:16,829 --> 01:58:18,592
<i>� quase imposs�vel reconstruir...</i>

1123
01:58:18,799 --> 01:58:20,891
<i>a ordem precisa</i>
<i>dos acontecimentos.</i>

1124
01:58:21,101 --> 01:58:24,071
<i>Parece que tudo come�ou</i>
<i>por um gesto impensado...</i>

1125
01:58:26,140 --> 01:58:29,166
<i>que atirou uma bomba</i>
<i>contra o coura�ado.</i>

1126
01:58:31,479 --> 01:58:34,880
<i>Mas como � poss�vel que</i>
<i>uma bomba de tipo caseiro...</i>

1127
01:58:35,083 --> 01:58:38,986
<i>possa ter provocado</i>
<i>uma cat�strofe hist�rica?</i>

1128
01:58:40,122 --> 01:58:44,286
<i>Que certeza temos de que foi</i>
<i>o mo�o a atirar a bomba?</i>

1129
01:58:44,827 --> 01:58:47,388
<i>Se ele estava vivendo</i>
<i>uma hist�ria de amor...</i>

1130
01:58:47,596 --> 01:58:49,997
<i>por que haveria de ir</i>
<i>ao encontro da destrui��o?</i>

1131
01:58:51,700 --> 01:58:53,032
Mas parece que sim.

1132
01:58:53,603 --> 01:58:57,733
Que a bomba, ao cair
no interior do coura�ado...

1133
01:58:58,009 --> 01:59:00,704
tenha explodido mesmo
debaixo de um canh�o...

1134
01:59:05,283 --> 01:59:08,218
provocando, logo em seguida,
o seu disparo.

1135
01:59:09,620 --> 01:59:12,488
Outros dizem que,
automaticamente, ou�am bem...

1136
01:59:12,691 --> 01:59:14,488
o disparo do primeiro canh�o...

1137
01:59:14,760 --> 01:59:19,288
<i>tenha ativado os disparos</i>
<i>de todos os outros canh�es.</i>

1138
01:59:20,500 --> 01:59:22,660
<i>Outros ainda dizem que...</i>

1139
01:59:22,869 --> 01:59:25,064
<i>n�o houve terrorista</i>
<i>nem bomba...</i>

1140
01:59:25,271 --> 01:59:28,172
<i>mas que tenha sido uma</i>
<i>premeditada vontade...</i>

1141
01:59:28,374 --> 01:59:32,003
<i>do coura�ado, de provocar</i>
<i>um acidente internacional.</i>

1142
01:59:33,813 --> 01:59:35,372
H� uma quarta vers�o...

1143
01:59:35,583 --> 01:59:37,484
que n�o tenho
a coragem de contar.

1144
01:59:39,286 --> 01:59:40,378
Parece que...

1145
02:00:43,624 --> 02:00:45,955
Senhores, ainda podem
se salvar.

1146
02:00:46,159 --> 02:00:47,559
Sigam nossas ordens.

1147
02:03:51,162 --> 02:03:53,562
<i>Mais duas palavras</i>
<i>antes de acabar.</i>

1148
02:03:53,798 --> 02:03:54,856
<i>Queria dizer que...</i>

1149
02:03:55,066 --> 02:03:58,593
<i>muitas das pessoas que</i>
<i>conheceram se salvaram.</i>

1150
02:03:59,303 --> 02:04:03,070
Um hidroavi�o salvou os
sobreviventes do bote "Aurora".

1151
02:04:03,275 --> 02:04:07,269
O bote "Estrela do Norte"
chegou por milagre a Ancona.

1152
02:04:08,747 --> 02:04:11,273
Infelizmente,
nada soube dos outros.

1153
02:04:14,254 --> 02:04:15,551
No que me diz respeito...

1154
02:04:16,556 --> 02:04:19,047
tenho uma grande not�cia a dar:

1155
02:04:20,895 --> 02:04:25,162
Sabiam que o rinoceronte
d� um �timo leite?

Você também pode gostar