Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Antonio Tabucchi Leitor e Tradutor de Ca PDF
Antonio Tabucchi Leitor e Tradutor de Ca PDF
DRUMMOND DE ANDRADE
De fato, antes de sua estreia como escritor de narrativas, que ocorre em 1975,
com o lançamento de seu romance Piazza diItalia,Tabucchi já havia publicado algumas
traduções, em italiano, de poemas de autores de língua portuguesa, língua que conhece
bem, devido a seus estudos de filologia românica, e de modo particular, de filologia
ibérica.
1
Tabucchi, A. Introduzione a Sentimento del mondo.In: Drummond de Andrade, C. Sentimento del
mondo.Tradução: AntonioTabucchi. Torino: Einaudi, 1987. p. 5. “imagem mais legível, ou mais
reconhecível de um poeta tão vasto etão complexo como Drummond, que tocou os grandes temas da
literatura do nosso tempo e que a crítica, por unanimidade, reconhece como o maior poeta contemporâneo
de língua portuguesa ao lado de Fernando Pessoa”.
De volta à Itália, Tabucchi se inscreve na Faculdade de Letras de Pisa e passa a
se dedicar ao estudo do português para compreender melhor a obra de Pessoa. Em 1965,
em viagem por Portugal, conhece aquela que será sua esposa e companheira, Maria José
de Lancastre, parceira e colaboradora em suas traduções, sobretudo as da obra de
Fernando Pessoa.Nesta viagem, conhece também importantes escritores e intelectuais
portugueses, perseguidos pelo regime de Salazar, além de alguns poetas surrealistas,
sobre os quais escreverá sua tese de conclusão de curso e publicará suas primeiras
traduções do português.
Como autor contemporâneo, muitas vezes tido pela crítica como pós-moderno,
Tabucchi se vale da intertextualidade e cita vários poetas em sua ficção, o maior
exemplo é, como dissemos, a inserção da poesia de Fernando Pessoa em sua obra e,
ainda mais, do poeta transformado em personagem em alguns de seus contos e
romances. Este procedimento também ocorre, em menor medida, com a figura de
Antero de Quental e de Alexandre O‟Neill, para ficar entre os portugueses. Tabucchi,
todavia, não cita só os poetas portugueses, também perpassam por sua narrativa citações
e referências a Leopardi, Montale e Pasolini, entre os italianos, Calderón de la Barca e
Antonio Machado, entre os espanhóis, os brasileiros Drummond de Andrade e João
Cabral de Melo Neto, entre outros, de várias outras nacionalidades, para nomear alguns
dos que são efetivamente citados em sua narrativa.
2
Cfr. Dolfi, A. Tabucchi: la specularità, il rimorso. Roma: Bulzoni Editore, 2006.
drummondiano, e no Post Scriptuma Donna di Porto Pim, “Una balena vede
gliuomini”, que faz referência ao poema Um boi vê os homens do poeta brasileiro. Estes
textos não podem ser entendidos completamente sem estas referências a Drummond.
Ainda sobre Drummond, Tabucchi não só traduz alguns de seus poemas, como
também publica algumas crônicas em jornais, como, por exemplo, “Nostalgia di
Drummond”, publicada pela primeira vez no Corrieredellasera, em 11 de agosto de
1999, depois republicada no livro Viaggi e altriviaggi, de 2010. A breve introdução à
antologia de poemas de Drummond traduzidos por Tabucchi também aparece publicada
como artigo autônomo na coletânea póstuma Di tutto resta unpoco, organizada pela
estudiosa Anna Dolfi. Coletânea que homenageia justamente a relação entre Tabucchi
leitor/tradutor de Drummond, ao receber o título de um poema drummondiano também
traduzido por Tabucchi.
3
Bassnett, S. Estudos da Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Gulbenkian,
2003. p. 134.
4
Paz, O. apud. Bassnett.Estudos da Tradução. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa:
Gulbenkian, 2003. p. 73.
5
Alguns poemas de Drummond são traduzidos, inclusive, pelo poeta italiano Giuseppe Ungaretti.
outras duas: UnChiaro Enigma,em dois volumes, com tradução de Fernanda
Toriello(Bari,StampaPuglia), em1987 e 1990 eLa visita,organizada
por Luciana Stegagno Picchio(Milano, LibriScheiwiller), em 1996.
7
Tabucchi, A. Introduzione a Sentimento del mondo.In: Drummond de Andrade, C. Sentimento del
mondo.Tradução: Antonio Tabucchi. Torino: Einaudi, 1987. p. 7.
e o corpo transige e il corpo transige
ao amanhecer all‟albeggiare
Segundo John Gledson, estes são os três pilares em que se assentam a obra de
Drummond, e que constituem a “novidade” de sua poesia, além de um “compromisso” e
de uma “aproximação da língua falada”: “Há um compromisso entre linguagem literária
e coloquial, entre humor e seriedade, entre obscuridade e clareza, entre indivíduo e
sociedade”8. A tradução de Tabucchi parece primar pela manutenção deste
compromisso, buscando no italiano uma forma poética ligada ao coloquial e à
linguagem simples, o que se torna mais difícil quando a aproximação lexical é grande,
pois alguns termos que no português fazem parte de uma linguagem coloquial, no
italiano podem ser mais sofisticados e vice-versa, como, por exemplo, “albeggiare”, que
é uma forma literária. Já nos versos “e il corpo transige/nellaconferenzadell‟amore”, o
estranhamento no italiano, também ligado a uma linguagem pouco usual parece estar de
8
Gledson, J. “Drummond em inglês”. In: Influências e impasses. Drummond e alguns contemporâneos.
Trad. Frederico Dentello. São Paulo: Companhia das Letras, 2003. Pp. 281-2.
acordo com o original em português, em que “transige”também é dissonante, usado
metaforicamente. Este poema em especial usa uma terminologia ligada à guerra que
reproduz uma época e um contexto específico. São dados que o tradutor tem consciência
e procura manter em sua versão, com resultados positivos, sempre considerando o
desejo de aproximação com o original.
9
Gledson, J. “Drummond em inglês”. cit, p. 283.
Observando o poema citado e sua tradução, também notamosa tentativa do
tradutor de se aproximar do conteúdo do poema, sem muita preocupação formal,
fazendo escolhas lexicais ainda bastante próximas do português:
“traduzir, de fato, uma obra significa lidar também com duas tradições
literárias (a de partida e a de chegada). Esta ação, a de traduzir, faz
circular um texto fora da sua tradição e a consequência é uma (ou mais)
releitura(s) e a disseminação do texto e dos hábitos e princípios que estão
ali, muitas vezes, ocultos”11.
10
Faleiros, Álvaro. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012. p.18.
11
Peterle e Wataghin, “A literatura italiana traduzida no sistema literário nacional: um percurso entre 1900
e 1950”. In: A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução.
org. PatriciaPeterle. Tubarão: Copiart, 2011. pp. 102-3.