Você está na página 1de 27

PHONETICS

Como você já deve saber, os símbolos fonéticos são “uma mão


na roda” para quem está interessado em melhorar a sua pronúncia e
falar inglês corretamente (properly). Estes símbolos podem até
parecer estranhos à primeira vista (at first sight), entretanto se você
investir um pouco do seu tempo tentando desvendá-los poderá tirar
muito proveito deles no futuro.

Quando precisamos saber a pronúncia correta de uma palavra


muitas vezes não temos a quem recorrer: o professor não está por
perto, não temos contato com alguém que fale Inglês (um nativo),
estamos sem acesso à internet para consultar um dicionário on-line
de pronúncia.

Resta-nos apelar para o nosso único recurso, o amigo


inseparável Sr. Dicionário. Todos os bons dicionários exibem a
pronúncia fonética após cada verbete. A partir de agora dê mais
atenção a esses símbolos. Essa prática vai evitar que você cometa
erros comuns de pronúncia como os que costumam ocorrer com as
palavras engine e management. As pessoas costumam dizer: enjaine
e maneigemente. O que é totalmente errado. O correto seria engine,
onde o primeiro “e” é mais enfatizado e o “g” tem um som de “dj”,
ficando mais ou menos assim “endjin”. No caso de management a
pronúncia correta é “maenidjment”. É claro que não é assim que as
coisas funcionam o correto é verificar a pronúncia através dos
símbolos. Veja abaixo como fica:

Engine = /’en.dʒin/

Management = /’mæn.idʒ.mənt/

Apenas lembrando que o símbolo (’) identifica a sílaba mais forte e o


símbolo (:) corresponde à sílaba mais alongada. Segue abaixo um
glossário de fonética.
RP - Padrão Britânico

GA - Padrão Americano

AuE - Padrão Australiano

IPA: English Consonants


IPA Examples
p pen, spin, tip
b but, web
t two, sting, bet
d do, odd
tʃ chair, nature, teach
dʒ gin, joy, edge
cat, kill, skin, queen,
k
thick
ɡ go, get, beg
f fool, enough, leaf
v voice, have
θ thing, teeth
ð this, breathe, father
s see, city, pass
z zoo, rose
she, sure, emotion,
ʃ
leash
ʒ pleasure, beige
h ham
m man, ham
n no, tin
ŋ singer, ring
l left, bell
ɹ run, very[1]
w we
j yes
ʍ what[2]
IPA: English Vowels
IPA
Au Examples
RP GA
E
ɑː ɑ aː father
ɪ ɪ ɪ sit
ɪ i i city
iː i iː see
ɛ ɛ e bed[3]
ɜː ɝ ɜː bird
æ æ æ lad, cat, ran[4][5]
ɑː ɑɹ aː arm
ʌ ʌ a run, enough
ɒ ɑ ɔ not, wasp
ɔː ɔ oː law, caught[6]
ʊ ʊ ʊ put, wood
uː u ʉː soon, through
ə ə ə about
ə ɚ ə winner

IPA: English Diphthongs


IPA
Au Examples
RP GA
E
eɪ eɪ æɪ day, pain
aɪ aɪ ɑe my, wise
ɔɪ ɔɪ oɪ boy
əʊ oʊ əʉ no, tow
aʊ aʊ æɔ now
ɪə ɪɹ ɪə near, here
ɛə ɛɹ eː hair, there[7]
ʊə ʊɹ ʊə tour
juː ju jʉː pupil

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

1. Ainda bem que: It’s a good thing (that)

Ex: It’s a good thing (that) you’re here. (Ainda bem que você está
aqui.)
2. Ainda agora, há pouco: Just now

Ex: I was cleaning up my house just now. (Eu estava arrumando


minha casa ainda agora.)

3. Fantasiar-se de alguma coisa ou alguém: To dress up as

Ex: She dressed up as a ghost. (Ela se fantasiou de fantasma.)

4. Ser difícil, dar trabalho: To be hard work

Ex: It was hard work getting there in time. (Deu trabalho chegar lá a
tempo.)

5. Não ser da sua conta, não dizer respeito: To be none of


your business

Ex: It’s none of your business. (Não é da sua conta.)

6. Repor aulas perdidas: To make up

Ex: You can make up the lessons you missed. (Você pode repor as
aulas que perdeu.)

7. Estar de olho em algo, querer: To have your eye on


something

Ex: She has her eye on that new cell phone. (Ela está de olho naquele
novo celular.)

8. Ter uma certa razão: To have a point

Ex: You have a point there. (Você tem uma certa razão, faz sentido.)
9. Ainda assim, mesmo assim: Even so

Ex: He wasn’t ready, but even so he passed the exam. (Ele não
estava preparado, mas mesmo assim passou na prova.)

10. Estou satisfeito: I’m fine!

Ex: More chocolate? No, I’m fine, thanks. (Mais chocolate? Não, estou
satisfeito, obrigado.)

11. Ter dificuldade para fazer algo: To have trouble doing


something

Ex: They have trouble walking at night. (Eles têm dificuldade para
andar de noite.)

12. Trocar de roupa: To get changed

Ex: She got changed fast. (Ela trocou de roupa rápido.)

13. Atrapalhar: To get in the way

Ex: The noise was getting in the way. (O barulho estava


atrapalhando.)
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS ÚTEIS

Oi pessoal, nos últimos dias eu venho tentando elaborar uma espécie


de metodologia para melhorar a fixação de expressões idiomáticas.
Para tanto, venho anotando as expressões que desejo aprender em
pedaços de papel, no formato daqueles cartões de apresentação (na
verdade estou utilizando alguns meus que já estão ultrapassados), de
um lado eu escrevo a expressão que desejo aprender e do outro a
tradução (quando eu não sei o significado). Eu selecionei algumas das
frases que já anotei, veja abaixo:

Do you have a cold? – Você está resfriado?

Do you have the flu? – Você está gripado?

What have you been up to? – O que você tem feito de bom?

If you don’t mind my asking… - Você se ofenderia se eu


perguntasse…

How do you like the food? – O que você achou da comida?

Just out of curiosity… - Só por curiosidade…

You haven’t changed a bit. – Você não mudou nada.

How’s everything? – Como vão as coisas?

I’ve never heard of it. – Eu nunca ouvi sobre isso.

We need to keep in touch more often. – Nós precisamos nos falar


mais.

It was a lot of fun. – Isso foi divertido.

Don’t be such a stranger. – Vê se não some.

Em breve estarei listando novas expressões e frases interessantes. Só


uma ultima dica, quando você considerar a frase um pouco rude,
você pode utilizar a partícula “so” para amenizar um pouco. Ex.: So,
what have you been up to?

“Better to have loved and lost, than never to have loved at all.” -
Saint Augustine
FRASES DITAS PELOS AMERICANOS

Leia abaixo algumas expressões que os americanos utilizam com


freqüência.
Beats me, não significa “me bate”, essa é utilizada quando alguém te
pergunta algo e você não tem idéia da resposta. Você simplesmente diz
Beats me! (Sei lá!)

Day in and day out, nós podemos utilizar essa idiom para dizer que
você faz algo dia após dia, como no exemplo: “I’m getting tired of doing
this day in and day out.”

Fed up with, essa pode ser utilizada com aquele cara que fica
“enchendo o saco” o dia todo. Você pode dizer, “I’m fed up with you, get
out!”. Nossa!! Essa frase está bem sem educação, mas demonstra o
sentido da expressão.

Fender Bender, é uma batida envolvendo dois veículos, porém com


poucos danos. Exemplo: She had a fender bender.

Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a
diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas
(a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em
inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo:
These opera tickets cost us an arm and a leg!

Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada


tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for
Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always
deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John
aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o
prometido”.

Dirty cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é


comprar as coisas dirty cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça.
Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirty cheap!

Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam


alguma coisa para um determinando fim, embora não seja exatamente o
que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho
“quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make
do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra
quebrar o galho com durex?)

Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram


sarro do sotaque dos canadenses, não sei afirmar se isso acontece com
freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make fun of
canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque
canadense.)
Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é
caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário
que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como
“ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder
how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei
como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.)
400 PALAVRAS EM INGLÊS EM UM MINUTO

Regra 1

Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como


a palavra cidade) retire o DADE e coloque em seu lugar TY e assim
CIDADE passou a ser CITY. Vejamos agora um pouco das cento e
tantas palavras que você já aprendeu nestes primeiros vinte
segundos de leitura deste artigo:

CIDADE = CITY
VELOCIDADE = VELOCITY
SIMPLICIDADE = SIMPLICITY
NATURALIDADE = NATURALITY
CAPACIDADE = CAPACITY

Regra 2

Para todas as palavras em português que terminem em “ÇÃO” (como


a palavra NA-ÇÃO) tire fora o “ÇÃO” e coloque em seu lugar “TION” e
assim a palavra NAÇÃO passou a ser NATION (as respectivas
pronúncias não importam no momento, e além disso você estaria
sendo muito malcriado querendo exigir demais numa aula de graça!).
Vejamos agora algumas das centenas de palavras em que a imensa
maioria delas se aplica a essa Regra:

SIMPLIFICAÇÃO = SIMPLIFICATION
NAÇÃO = NATION
OBSERVAÇÃO = OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO = NATURALIZATION
SENSAÇÃO = SENSATION

Regra 3

Para os advérbios terminados em “MENTE” (como a palavra


NATURALMENTE), tire o “MENTE” e em seu lugar coloque “LLY” (e
assim a palavra passou a ser NATURALLY. Quando o radical em
português termina em “L”, como na palavra TOTALMENTE, acrescente
apenas “LY”). Veja agora abaixo algumas delas:
NATURALMENTE = NATURALLY
GENETICAMENTE = GENETICALLY
ORALMENTE = ORALLY

Regra 4

Para as palavras terminadas em “ÊNCIA” (como no caso de


ESSÊNCIA), tire o “ÊNCIA” e em seu lugar coloque “ENCE”. Eis
algumas delas abaixo:

ESSÊNCIA = ESSENCE
REVERÊNCIA = REVERENCE
FREQÜÊNCIA = FREQUENCE
ELOQÜÊNCIA = ELOQUENCE

Regra 5

E para terminar esse artigo, ficando ainda com mais água na boca,
aprenda a última e a mais fácil delas (há um monte de outras
regrinhas interessantes, mas não disponho aqui de espaço para tudo).
Para as palavras terminadas em “AL” (como na palavra GENERAL)
não mude nada, escreva exatamente como está em português e ela
sai a mesma coisa em inglês.

Veja alguns exemplos:


NATURAL = NATURAL
TOTAL = TOTAL
GENERAL = GENERAL
FATAL = FATAL
SENSUAL = SENSUAL
PAST PERFECT X SIMPLE PAST: DICAS E MACETES

Hi, y´all! What´s up? Hoje temos um assunto muito interessante que
nos ajuda muito na nossa escrita e a falar o inglês mais corretamente:
o Past Perfect. Ele é formado usando o verbo auxiliar have no
passado (had) + o particípio passado do verbo principal. Quando
temos duas ações no passado, uma acontecendo depois da outra,
usamos o Past Perfect na primeira ação. Vejamos alguns exemplos:

- The thieves ran away. Then the police arrived. (Os ladrões fugiram.
Depois a policia chegou.)

The thieves had run away when the police arrived. (Os ladrões tinham
fugido quando a policia chegou.)

- The store closed. Then I got there. (A loja fechou. Então eu cheguei
lá.)

The store had closed when I got there. (A loja tinha fechado quando
eu cheguei lá.)

- They ate everything. Then I arrived at the party. (Eles comeram


tudo. Depois eu cheguei na festa.)

They had eaten everything when/by the time I arrived at the party.
(Eles tinham comido tudo quando eu cheguei na festa.)

Agora vamos praticar um pouco, tendo as frases acima como


exemplo, forme frases semelhantes usando o Past Perfect.

1. The rain started. Then we left the beach.


2. She left the country. Then I tried calling her several times.
3. Someone took money out of my purse. Then I found it.
4. The stores closed. Then I got into town. (use by the time)
EXTRA:

Oi pessoal, esses dias eu estava estudando sobre o Thanksgiving Day


e me deparei com a palavra Turkey. Observe que Turkey significa
Peru, ou seja, a mesma associação que nós(nativos do idioma
Português) fazemos com o país Peru quem fala Inglês faz com a
Turquia. Aliás, esta é uma forma muito eficiente de aprender um
idioma, através de associações. Vou abordar esse tema em breve.
By the way, observe com atenção a dica retirada do livro do Prof.
Michael Jacobs.

“If I’d had the opportunities that you had I wouldn’t have
done what you did”
(Se eu tivesse tido as oportunidades que você teve, eu não teria feito
o que você fez).

Um executivo que fala 7 idiomas e morou em vários países disse que


toda vez que precisa aprender um novo idioma ele estuda primeiro
esta frase. Segundo ele, quem domina os tempos verbais contidos
nela aprenderá com mais facilidade o que virá depois. Esta frase
contém os seguintes tempos verbais:

Had had (past perfect)

Had (past simple)

Wouldn’t have done (present perfect conditional)

Did (past simple)


PHRASAL VERBS

Phrasal verbs are used by all native English speakers with great
frequency. It’s impossible to speak proper english without using them.
Some thoughts can only be expressed by them. In many cases, there
is a latin-based verb that can describe the action, but a native English
speaker will use a phrasal verb instead. For instance, if you are
playing chess with an American friend, and he is winning the game, in
a matter of a few moves he will have you in checkmate. You could
say: I desist. There´s a chance he won´t understand you. The word
desist exists in English but it is hardly used. Rather than desist you
must say: I give up. This phrasal verb expresses exactly what you
want to say. That’s why phrasal verbs are so important, some
thoughts are impossible to say otherwise.

There are thousands of phrasal verbs, and the number is


growing everyday. It’s impossible to know them from the top of your
mind. You will learn them with time. Listed below are some of them:

- to look after: cuidar de;


- to look at: olhar para;
- to look for: procurar;
- to get away: fugir;
- to get away with: livrar-se;
- to get back: voltar;
- to get down: descer, baixar;
- to get off: descer (do trem, do ônibus);
- to get out: sair;
- to get over: recuperar-se (de doença, de um problema);
- to get to: chegar;
- to get up: levantar, subir

See, phrasal verbs are very common and if you want to make yourself
sound more natural use them.
PHRASAL VERBS

Já faz um bom tempo que eu não escrevo nada (não repita esse
double negative em Inglês) sobre phrasal verbs. Hoje eu vou retomar
com alguns bem interessantes. Você sabe fazer a seguinte pergunta
em Inglês?

Você está namorando alguém?

A primeira tradução que vem na minha mente é: “Are you involved


with anyone?” a tradução exata seria “Você está
comprometido(a) com alguém?”, esta frase chega perto mas não
responde exatamente à minha pergunta inicial. Como eu já disse em
outras oportunidades, algumas idéias só podem ser comunicadas em
Inglês através de phrasal verbs, “namorar” é uma delas. Leia abaixo
como ficaria a frase em Inglês:

Are you going out with anyone?

Além do go out with também existe o go out together, porém esse


ultimo é intransitivo, trocando em miúdos, ele não exige que você
continue a frase, ao contrário do going out with. Espia só o
exemplo:

Are they going out together?


Eles estão namorando?
PHRASAL VERBS: FILL OUT

Através de um censo (census) um governo é capaz de obter


informações a respeito da população de um determinado país ou
região. Nos EUA, assim como no Brasil, o censo é realizado a cada
10 anos.

Lá nos States, funciona da seguinte forma. O governo envia


por email um formulário que deve ser preenchido e devolvido.
Aqueles que não preenchem o formulário devidamente recebem a
visita de um Census taker, um funcionário do Census Bureau. O
trabalho dele é simplesmente fazer as perguntas que foram
previamente enviadas por email.

O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com censo. Fill out
significa preencher, escrever em, completar os espaços. Então
(so) quando uma pessoa participa de um censo, ela fill out a census
form.

Exemplos:

He filled out the census form.


Ele preencheu o formulário do censo.

Please take a few minutes to fill out this form.


Por favor tire alguns minutos para preencher este formulário.

Fill this form out and return it to me.


Preencha este formulário e devolva-o para mim.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “HALF”

Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi
sozinha, deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda
de um dicionário você certamente descobrirá que ela significa
“metade”. Por exemplo, “I just have half the money I need” (eu só
tenho metade do dinheiro que preciso).

Porém, só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você
quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio, você deverá dizer
que “cut something in half - She cut the watermelon in half” (ela
cortou a melância ao meio). Agora veja que curioso! Quando o “cut”
(cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos, gasto,
etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half
this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês).

Se você quiser usar “half” com números, tem de usar a expressão


“and a half”. Simplificando: “one and a half” (um e meio), “two and a
half” (dois e meio), “three and a half” (três e meio), “four and a half”
(quatro e meio), etc.

No futebol - esporte nacional “absoluto”! - usamos “half” com o


sentido de “tempo”. Ou seja, em um jogo de futebol há o “first half”
(primeiro tempo) e o “second half” (segundo tempo”. Logo, nada de
dizer “first time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol.

Quando se trata das horas, você pode dizer “one thirty” (uma e meia)
ou “half past one” (uma e meia), “two thirty” ou “half past two”,
“eleven thirty” ou “half past eleven” e assim
por diante.

E para dizer algo como “metade dos meus amigos”, “metade da


população”, “metade das revistas”, etc. Simples! basta dizer “half my
friends”, “half the population”, “half the magazines”. Notou que em
português usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer
“half of my friends”, “half of the population”, “half of the magazines”.

Para encerrar, eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom, para
usar este “eu meio que…” é só dizer “I hal…”. Exemplos, “I half knew
that” (eu meio que sabia disto), “I half expected that from her” (eu
meio que esperava isto dela).

That’s it! See you soon!


AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “BAD”

Você deve estar achando que eu enlouqueci, certo? Afinal, “bad”


significa “mau” e ponto final; não tem nada de mais nisto. Pois é…
Engana-se quem pensa isto! “Bad” é uma palavrinha que merece
muito nossa atenção. Veja só!

“Bad” pode significar “ruim” ou “péssimo” na expressão “be bad at”


(ser péssimo em). Um exemplo é “I’m bad at Mathmatics” (Eu sou
péssimo em matemática) ou “I’m bad at swimming” (Eu sou péssimo
em natação). Note que a preposição usada será sempre “at” e
nenhuma outra.

Eu já vi em filmes a seguinte tradução “mal acidente”. Minha mente


na hora atentou para o fato de que em inglês podemos sim dizer “bad
accident”, mas a tradução mais acertada para o português seria
“acidente grave” e não aquela que vi no filme. O mesmo podemos
dizer de “bad fall” (queda grave).

O que dizer de “bad cold”? Claro que uma pessoa com um “bad cold”
está resfriada e está muito mal. No entanto, “bad cold” é o nosso
“resfriado forte”. Então para dizer em inglês que você está com um
forte resfriado, diga “I have a bad cold”.

Comida estragada podemos dizer que ela está “bad”. Ou seja, um


“bad egg” é um “ovo estragado”. Aliás, podemos até dizer “go bad”,
o que significa “estragar-se”. Exemplo, “the fridge is broken so all the
food went bad” (a geladeira deu pau e toda a comida se estragou).

Caso algo assim acontece você ainda pode dizer “that’s too bad!”.
Que nada mais é que nosso adorável “que pena!”. Às vezes é
encurtado apenas para “too bad!” (”que pena!” ou “que peninha!”).

Nossa! A gente pode enlouquecer com isto! Afinal, temos “bad


language” (palavrões), “bad breath” (mau hálito), “bad blood” (ódio),
“get mad at somenone” (ficar furioso com alguém). E para encerrar
saiba que na gíria entre adolescentes americanos “bad” significa
“excelente”. Entã, se você falar com um destes e eles falarem “man,
you’re so bad” ele esta dizendo apenas “cara, você é
demais/excelente”. Pronto! É isto! Tenham uma ótima semana!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “RIGHT”

Muito bem! Depois de sumir por razões laborosas, cá estou de volta a


continuar com a série “Ampliando o Vocabulário“. Desta vez, a
palavra é “right”. Decidi me arriscar a falar sobre ela, devido ao fato
de muita gente achar que ela significa apenas “direito/a” (o contrário
de esquerdo). Isto referindo-se à posição (lado), “the right side” (o
lado direito).

Acontece que “right”, como muitos devem saber, significa também


“certo”, “correto” (o contrário de wrong [errado]). Por isto podemos
dizer: “yeah, you’re right” (você está certo) ou ainda “that’s right!”
(tá certo!).

Agora a coisa começa a ficar engraçada; pois, “right” pode também


fazer referência à “razão”. Calma! Sabe quando queremos dizer algo
como “você tem razão”? Nada de dizer “You have reason“! Por favor!
O correto é “you’re right!”. O mesmo acontece se alguém quiser dizer
“você está com a razão!”. O certo é dizer “you’re right” e não “you
are with reason“. Agora se você pretende dizer “você tem toda
razão”, então diga “you are absolutely right”.

Para aqueles que gostam de geometria, lebrem-se que “ângulo reto”


em inglês é “right angle”. Para os que não lembram, ângulo reto é
aquele de 90º.

Outro uso do “right” é nas combinações “right here”, “right there” e


“right now”. Respectivamente, significam “bem aqui”, “bem ali” e
“agorinha mesmo”. Ou seja, se você tiver que dizer “minha caneta
estava bem aqui” basta abrir a boca e dizer “my pen was right here”.
Ao solicitar a presença imediata de alguém em algum lugar diga “I
need you here right now” (preciso de você agorinha mesmo/neste
mesmo instante).
Com a palavra “back”, “right” também dá uma certa ênfase. Basta
notar a expressão “I’ll be right back”, que pode ser traduzida como
“volto já”, “já já eu volto”, “volto já já” (ou qualquer outra
semelhante).

Nossa! “Right” tem vários significados! Faz referência à política,


“right wing” (os partidos de direita). Pode assumir o papel de verbo:
“consertar”, “endireitar”, “corrigir”. Assim, se você ouvir alguém falar
“we have to right the wrong” saiba que a pessoa está dizendo que
“nós temos de consertar o erro”. Muitas leitoras que nos lêem neste
momento podem estar à procura do “Mr. Right” (o homem perfeito, o
príncipe encantado).

Certo pessoal! Acho que chega de “right”, não é? Do contrário, a


gente vai começar a enlouquecer. Caso queira mais, então procure
um bom dicionário inglês-português e veja como “right” pode
significar outras coisas e perceba também o modo como é usado!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “WAY”

Para aqueles que talvez não saibam, “way” é uma das palavras
mais usadas da língua inglesa. Na lista das 100 mais, ela ocupa a
96ª posição. Isto pode não parecer muito, mas para uma palavra que
muitas vezes passa tão desapercebida significa muito mais que
muito. Ela aparece em uma grande quantidade de expressões. Por
exemplo, “by the way” (por falar nisto), “learn the hard way
(aprender às duras penas; aprender do jeito mais difícil); “in a way”
(de certa forma); “one way or another” (de um jeito ou de outro); etc.

Um dos significados mais comuns de “way” é o de “modo”, “jeito”,


“forma”: “I’ll do it my way” (você fazer do meu jeito); “this is the best
way to help him” (esta é a melhor forma de ajudá-lo).

“Way” pode ainda significar “caminho”: “We go the wrong way” (Nós
pegamos o caminho errado); “do you know the way to the mall?”
(Você sabe o caminho para o shopping?); “I’m on my way home”
(estou a caminho de casa).

Tem ainda o sentido de “jeito” referindo-se ao jeito como alguém se


comporta: “Don’t get angry! It’s just her way.” (Não fique com raiva!
É o jeitão dela mesmo.); “She looked at me in a strange way” (Ela
olhou pra mim de um jeito esquisito.)

Para finalizar por aqui, “way” refere-se ainda à “distância”: “We


walked a long way to get here” (A gente andou pra caramba pra
chegar aqui); “It’s really a long way to walk” (é uma distância e tanto
para se caminhar).

Lembre-se que somente com a ajuda de um bom dicionário e muito


prática você será capaz de destrinchar os mitérios que cercam a
palavra “way”. Comece a observar em textos, filmes, diálogos, etc o
modo como ela é usada. Acostume-se ainda a anotar em seu caderno
o jeitão dela ao er usada. Com muita paciência e tempo, você poderá
domá-la por completo!

Take care, you all!


AMPLIANDO O VOCABULÁRIO: “BOOK”

Tenho colaborado aqui no English Expert com alguns textos sempre


voltados para vocabulário: expressões, phrasal verbs, gírias, etc.
Praticamente da mesma forma que faço lá no Inglês na Ponta da
Língua. Hoje, no entanto, minhas seções serão chamadas de
“Ampliando o Vocabulário”.

A idéia é a de ajudar você a ir além do conceito simples que


costumamos dar às palavras consideradas básicas. Por exemplo, a
palavra “book” é ensinada como se significasse apenas “livro”. Nada
de errado em relação a isto! Mas, “book” tem ainda outros
significados. E é aí que está o segredo de saber usar bem as palavras
em inglês.

Com isto quero dizer que “book” pode também ser usado como
verbo. veja estas combinações (collocations): “book a table”, e “book
a room”. Neste caso, “book” significar “reservar”; ou seja, “reservar
uma mesa” (em um restaurante) e “reservar um quarto” (em um
hotel). Ainda neste sentido, podemos dizer que você pode “book a
flight” (reservar um vôo).

Agora imagine que você vai dar uma festa. Você quer que uma banda
toque na festa! Então, você poderá “book a band”; isto quer dizer que
você vai “contratar uma banda”, “chamar uma banda”.

Outro uso da palavra “book” é na seguinte expressão “book someone


for something”. Isto significa “acusar alguém por alguma coisa”
(geralmente um crime!). Um exemplo, “The detectives booked him
for DUI” (os detetives o acusaram por dirigir embriagado).

Digamos agora que alguém diz algo assim “I was booked for driving
too fast”. O que isto quer dizer? Simples, a pessoa está dizendo que
ela foi ‘multada por dirigir em alta velocidade’.

Há também várias expressões idiomáticas em inglês com a palavra


“book”. Porém , minha intenção aqui é ver a palavra em si e não as
expressões idiomáticas. O objetivo é mostrar a você que uma simples
palavra pode ser (e será) usada de várias formas e com outros
significados além daquele que nós temos como único e imutável!
Entender isto, não apenas amplia o seu vocabulário mas ajuda você a
entender melhor o que eles dizem e escrevem.

Espero que tenha entendido! E que as informações aqui sejam úteis


no seu aprendizado e desenvolvimento do seu inglês. Take care…
COMO DIZER “TAMBÉM” EM INGLÊS

Hi folks, existem quatro maneiras de se dizer também em Inglês: Also, too, as well,
either. De maneira resumida vamos aprender como podemos usar o também em Inglês
de modo bem simples e descomplicado, vejam:

Exemplos:

a) She can speak english too. (Ela também consegue falar inglês.)
b) Can she speak english too? (Ela também dá conta de falar inglês?)
c) She can’t speak english either. (Ela também não consegue falar inglês.)
d) They lived abroad too. (Eles moraram no exterior também.)
e) Did they live abroad too? (Eles moraram no exterior também?)
f) They didn´t live abroad either. (Eles também não moraram no exterior.)

Obs: Too em frases afirmativas e interrogativas. Either no final das negativas.

Eu também: Me too

Exemplos
Anna: I like it here. (Eu gosto deste lugar.)
Kelly: Me too. (Eu também.)

Eu também não: Me either/Me neither

Exemplos
Anna: I can’t see it. (Eu não estou vendo.)
Kelly: Me either (ou) Me neither. (Eu também não/nem eu.)

I hope that helps. See you soon!

COMO SE CORRIGIR EM INGLÊS

Gostaria de dar uma dica para aquelas pessoas que erram quando estão falando em
inglês ou acabam trocando uma palavra por outra e não sabem o que falar para corrigir.

Para resolver esse problema é só usar algumas expressões como: I mean, Actually e No,
wait. 90% das pessoas que falam inglês usam I mean para se corrigirem. Para vocês
entenderem melhor, alguns exemplos abaixo:

- I read a lot of cartoons, I mean, comic books.


- I played piano until I was ten. Actually, no, I was 11 when I quit.
- I started gymnastics when I was five. No, wait. I was six.
PROVÉRBIOS EM INGLÊS

Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.


Do not put off for tomorrow what you can do today.

Haste makes waste.


A pressa é inimiga da perfeição.

One man’s happiness is another man’s sadness.


Alegria de uns, tristeza de outros.

Half a loaf is better than none.


Antes pouco do que nada.

Better alone than in bad company.


Antes só do que mal acompanhado.

Better late than never.


Antes tarde do que nunca.

Behind a great man there is always a great woman.


Atrás de um grande homem há sempre uma grande mulher.

Barking dogs seldom bite.


Cachorro que late muito não morde.

Only the wearer knows where the shoe pinches.


Cada um sabe onde o sapato aperta.

Do not look a gift horse in the mouth.


Cavalo dado não se olha os dentes.

Enjoy every moment because life is short.


Curta que a vida é curta.

Grain by grain the hen’s stomach is full.


De grão em grão a galinha enche o papo.

God is great.
Deus é grande.

He who treads softly goes far.


Devagar se vai ao longe.

A man is judged by the company he keeps.


Digas com quem andas e eu te direi quem és.

Do as I say, not as I do.


Faça como eu digo e não como eu faço.

GÍRIAS
As 13 frases abaixo vêm recheadas de gírias (slang) incríveis. Você
sabia que bread além de pão também pode significar dinheiro?
Confira essa e muitas outras gírias abaixo.

1. Dinheiro: Bread
Ex: He gave us some bread. (Ele nos deu uma grana.)

2. Brega: Cheesy
Ex: I think it’s so cheesy. (Eu acho isto tão brega.)

3. Cara, velho, mano: Dude


Ex: Dude, you got it right. (Cara, você acertou.)

4. Pirar, enlouquecer: Go bananas


Ex: They went bananas when they heard the news. (Eles ficaram
malucos quando souberam da notícia.)

5. Atraente: Hot
Ex: They’re really hot. (São muito atraentes.)

6. Mulher ou homem bonito: Knockout


Ex: She’s a real knockout. (Ela é um avião.)

7. Nada, coisa nenhuma: Nada


Ex: We know nada about it. (Não sabemos nada sobre isto.)

8. Cair na farra, festejar: Party


Ex: We’re gonna party. (Vamos cair na farra.)

9. Com raiva, nervoso: Pissed off


Ex: I was really pissed off at her. (Eu tava com muita raiva dela.)

10. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal):
Rip off
Ex: You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que
roubo!)

11. Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade:


Street smart
Ex: She’s very street smart. (Ele saca muito da vida na cidade.)

12. Ser ruim, chato, de má qualidade: Suck


Ex: That movie really sucks. (Aquele filme é péssimo.)

13. Bom em alguma coisa, profissional: Pro


Ex: He’s a pro at soccer. (Ele joga bola muito bem.)
Hi there! O inglês Britânico está cada vez mais na moda (fashionable),
por conta disso hoje vamos aprender algumas termos muito comuns
na terra da Família Real.

1. Fancy: Estar a fim de alguém ou alguma coisa


Ex: Do you fancy going with us? (Tá a fim de ir com a gente?)

2. Fancy yourself: Se achar o máximo, o melhor


Ex: She fancies herself. (Ela se acha o máximo.)

3. Bit: Parte, pedaço, um pouco.


Ex: I think you should do your bit. (Eu acho que você deveria fazer
sua parte.)

4. Go out with sb: Namorar alguém


Ex: She’s going out with my friend. (Ela está namorando meu amigo.)

5. Finish with sb: Terminar o namoro


Ex: Did he finish with her? (Ele terminou o namoro com ela?)

6. All right, …? (Usado informalmente no lugar de “how are you?”)


Ex: All right, Alizee? (Tudo bem, Alizee?)

7. Ring (up): Telefonar, ligar


Ex: Try to ring me more often. (Tente me ligar mais vezes.)

8. Queue: Fila
Ex: I was in the queue for two hours. (Fiquei na fila durante duas
horas.)

9. Toilet: Banheiro
Ex: Where is the toilet? (Onde é o banheiro?)

10. Mean: Pão duro


Ex: He was so mean. (Ele era tão pão duro.)

11. Fetch: Ir buscar


Ex: He has to fetch his wife from the airport. (Ele tem que buscar a
esposa dele no aeroporto.)

12. Brilliant: Excellente, maravilhoso


Ex: The concert was brilliant. (O show musical foi maravilhoso.)

13. CV: Currículum vitae


Ex: I’ve got my CV with me. (Eu estou com meu curriculum.)
COMO FALAR AGÜENTAR, SUPORTAR E TOLERAR EM INGLÊS

Usamos o verbo “to put up with” na forma afirmativa e “to


stand” na negativa e interrogativa para expressar a idéia de
agüentar, suportar e tolerar em inglês. Vamos ver alguns exemplos
de uso:

1. We had to put up with that noise until late. (Tivemos que agüentar
aquele barulho até tarde.)

2. It’s really hard for you to put up with that. (É muito difícil pra você
suportar isso.)

3. Obama will have to put up with the pressure. (O Obama vai ter que
agüentar a pressão.)

4. I can’t stand hot weather. (Eu não suporto o clima quente.)

5. He couldn’t stand the pain. (Ele não suportou a dor.)

6. How can you stand this kind of thing? (Como você tolera este tipo
de coisa?)

7. Ronaldo couldn’t stand so much criticism, he’s only human. (O


Ronaldo não suportou tanta crítica, ele é humano.)

8. Ayrton Senna couldn’t stand being the runner-up. (O Ayrton Senna


não tolerava ser o segundo.)
EXERCÍCIO DE VOCABULÁRIO

Last night on TV there was this show about that actor who tries
to get his big break in show biz. People thought it was a rerun but
actually it was a pilot for a sitcom. It´s a spin-off of a series that
was really popular some time ago. It´s a spoof of Hollywood and its
stars but I thought it was way too slapstick for me. Even that famous
actress, what´s her name again, had a walk-on. She had a one-liner
but her acting was a show-stopper.

Vamos praticar? Tente agora relacionar as definições abaixo com as


expressões em negrito acima, aguardo as respostas nos comentários.
Good luck!

1. a test episode from a proposed television show presented to the


public in order to get a general reaction

2. a very small part consisting of only one word or sentence (known


as line)

3. the entertainment industry

4. a type of amusing acting in which the actors behave in a silly way,


such as by throwing things, falling over, etc.

5. an amusing and ridiculous piece of writing, music, theatre, etc. that


copies the style of an original work

6. an amusing television or radio show in which the same characters


appear in each program in a different story

7. a program or other show involving characters from a previous


program or film

8. A very small part (in a play or on TV) in which the actor is on the
stage very briefly and speaks very few or no words

9. a performance or performer that receive so much applause from


the audience that the show is temporarily interrupted

10. a program or film that has already been shown before on


television

11. an exciting opportunity