Você está na página 1de 23

00:00:51,426 --> 00:00:52,427

<i>Chet-chet!</i>

2
00:00:59,518 --> 00:01:00,519
<i>Chet-chet-chet!</i>

3
00:01:12,661 --> 00:01:14,661
- S01 | E08 -

4
00:01:19,852 --> 00:01:23,359
_ House of Enlightenment _

5
00:01:48,108 --> 00:01:53,405
Haniwa, Kofun,
estou muito feliz por vos ver.

6
00:01:53,864 --> 00:01:54,865
Tu és...

7
00:01:54,948 --> 00:01:57,910
Sou o Jerlamarel. O vosso pai.

8
00:02:18,388 --> 00:02:21,517
Quando soube que a rainha e os caçadores
de bruxos tinham encontrado os Alkenny,

9
00:02:21,600 --> 00:02:22,893
temi o pior.

10
00:02:25,687 --> 00:02:27,231
Deixem-me olhar para vocês.

11
00:02:30,150 --> 00:02:32,361
Devem estar exaustos da viagem.

12
00:02:32,945 --> 00:02:35,155
Venham. Vou instalar-vos.

13
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
A Casa do Conhecimento.
14
00:02:40,494 --> 00:02:42,788
Nunca vi nada igual.

15
00:02:43,747 --> 00:02:45,541
Encontrei
o edifício praticamente intacto.

16
00:02:46,625 --> 00:02:49,503
Costumava ser uma prisão,
portanto, foi construído para durar.

17
00:02:50,671 --> 00:02:53,173
Demorei anos a procurar peças
para construir um gerador,

18
00:02:53,225 --> 00:02:56,249
mas, graças a isso,
temos eletricidade para a luz,

19
00:02:56,288 --> 00:02:58,421
a água quente e o aquecimento.

20
00:02:59,638 --> 00:03:01,348
Estão todos ansiosos
por vos conhecer.

21
00:03:03,058 --> 00:03:04,226
Todos?

22
00:03:09,231 --> 00:03:10,232
Sou eu.

23
00:03:19,074 --> 00:03:20,742
Conheçam os vossos irmãos e irmãs.

24
00:03:21,827 --> 00:03:24,162
Haniwa, Kofun, chegaram.

25
00:03:26,582 --> 00:03:29,626
Sou o Oloman, vosso irmão.

26
00:03:30,210 --> 00:03:31,628
Esta é a Sheva.

27
00:03:32,713 --> 00:03:36,008
- A Nonni. O Sammy.
- Bem-vindos.

28
00:03:36,091 --> 00:03:37,634
Esta é a Sheena.

29
00:03:39,344 --> 00:03:40,345
Bem-vindos.

30
00:03:41,930 --> 00:03:43,015
Prazer em conhecer-vos.

31
00:03:43,098 --> 00:03:47,644
E estes duas monstrinhas
são a Hayah e a Hoveh.

32
00:03:50,147 --> 00:03:52,983
Devem ter fome.
Vamos comer qualquer coisa.

33
00:04:00,490 --> 00:04:04,036
Pela comida que comemos
e pela família com quem comemos,

34
00:04:04,119 --> 00:04:07,623
incluindo os nossos novos
irmão e irmã,

35
00:04:08,290 --> 00:04:09,958
nós damos graças.

36
00:04:10,834 --> 00:04:12,002
Podem comer.

37
00:04:32,272 --> 00:04:34,107
<i>Agora, têm de descansar.</i>

38
00:04:35,651 --> 00:04:39,821
Haniwa, este é o teu quarto.

39
00:04:41,156 --> 00:04:42,950
O quarto do Kofun é logo ao lado.

40
00:04:43,825 --> 00:04:46,870
Aqui estão as tuas coisas.
Esta é a tua cama.

41
00:04:53,919 --> 00:04:55,921
É uma pintura de Claude Monet.

42
00:04:57,923 --> 00:05:01,343
Não é a pintura verdadeira.
É uma reprodução.

43
00:05:03,470 --> 00:05:04,847
É linda, não é?

44
00:05:09,768 --> 00:05:10,978
Sim, é.

45
00:05:14,106 --> 00:05:16,233
E guardei o melhor para o fim.

46
00:05:19,903 --> 00:05:21,613
Estes são os vossos chuveiros.

47
00:05:30,497 --> 00:05:33,625
E nesta garrafa
está o vosso sabonete.

48
00:05:35,586 --> 00:05:37,296
A água até fica quente.

49
00:05:38,338 --> 00:05:41,049
Sim, lemos sobre isso nos livros.

50
00:05:41,133 --> 00:05:44,052
Acho que vão descobrir que isto
é mais gratificante do que num livro.

51
00:05:46,013 --> 00:05:48,348
Vem, Kofun. Mostro-te o teu quarto.

52
00:07:19,565 --> 00:07:22,025
Esperam que durmamos nestas coisas?

53
00:07:24,945 --> 00:07:26,113
Acho que sim.

54
00:07:27,072 --> 00:07:29,575
Se somos uma grande família,
porque não dormimos juntos?

55
00:07:31,201 --> 00:07:33,203
Estava a pensar a mesma coisa.

56
00:07:37,791 --> 00:07:39,585
Olha, vem para aqui.

57
00:07:54,600 --> 00:07:56,935
É tão quente sem qualquer fogo.

58
00:08:05,402 --> 00:08:06,862
Tenho saudades do pai.

59
00:08:12,534 --> 00:08:13,952
Também eu.

60
00:08:18,415 --> 00:08:20,709
Achas que voltaremos
a estar com ele?

61
00:08:26,048 --> 00:08:27,132
Não sei.
62
00:08:33,013 --> 00:08:35,182
Deixámo-lo sozinho...

63
00:08:36,642 --> 00:08:39,144
... depois de tudo
o que aconteceu à mãe.

64
00:08:43,232 --> 00:08:44,942
Não sei porque viemos aqui.

65
00:09:47,629 --> 00:09:49,173
Ninguém fala com ela.

66
00:09:50,132 --> 00:09:53,427
Ninguém se aproxima dela. Vigia-a
como se a tua vida dependesse disso.

67
00:09:53,510 --> 00:09:54,553
E depende?

68
00:09:55,220 --> 00:09:56,263
Sim.

69
00:10:26,084 --> 00:10:27,169
Tinha razão.

70
00:10:28,128 --> 00:10:30,923
Avisou-me que,
mais cedo ou mais tarde,

71
00:10:31,757 --> 00:10:36,970
eu iria arrepender-me de apoiar
a continuação do reinado da sua irmã.

72
00:10:43,143 --> 00:10:45,002
Mas duvido que até a Maghra

73
00:10:45,791 --> 00:10:48,565
pudesse ter previsto
o quão certa estaria.

74
00:10:56,782 --> 00:10:59,360
Cada um destes soldados
perdeu um pai,

75
00:10:59,430 --> 00:11:02,047
um filho,
um irmão ou uma mulher.

76
00:11:05,457 --> 00:11:11,004
Cada um deles pode tornar-se líder
do motim contra ela... ou contra nós.

77
00:11:13,215 --> 00:11:16,093
Se eles descobrirem o que ela fez,

78
00:11:17,469 --> 00:11:19,096
temo que não o possamos travar.

79
00:11:19,179 --> 00:11:20,222
"Se"?

80
00:11:21,723 --> 00:11:23,433
Como podemos evitar que saibam?

81
00:11:25,602 --> 00:11:30,816
As únicas pessoas que sabem a história
sou eu, a Maghra, o seu bruxo

82
00:11:30,899 --> 00:11:33,527
e a cúmplice da rainha,
que está sob vigilância.

83
00:11:33,610 --> 00:11:35,487
E a própria rainha.

84
00:11:36,545 --> 00:11:37,824
Mais cedo ou mais tarde,
os seus homens
85
00:11:37,834 --> 00:11:40,053
vão querer saber da rainha.

86
00:11:41,201 --> 00:11:43,829
Como evitamos que a história
se saiba, nessa altura?

87
00:11:44,830 --> 00:11:48,333
Não podemos permitir que ela saia
daquele edifício como rainha.

88
00:11:48,792 --> 00:11:50,419
O que quer isso dizer ao certo?

89
00:11:51,003 --> 00:11:54,590
Quer dizer que temos
dois caminhos possíveis.

90
00:11:54,673 --> 00:11:57,514
Ou ela surge
como tendo abdicado do trono,

91
00:11:57,524 --> 00:11:58,552
de livre vontade,

92
00:11:58,969 --> 00:12:03,432
abençoado a irmã como sucessora
e concordado em ser por ela regida...

93
00:12:03,891 --> 00:12:08,187
... ou não surge, de todo.

94
00:12:08,937 --> 00:12:12,232
Ela nunca abdicará do trono,
diga-lhe o que disser.

95
00:12:12,900 --> 00:12:16,403
Nada do que eu possa dizer
a poderá persuadir a fazê-lo.

96
00:12:18,113 --> 00:12:20,115
Terá de ser a Maghra a tentar.

97
00:12:24,828 --> 00:12:26,955
Estás com a Princesa Maghra, certo?

98
00:12:29,958 --> 00:12:32,878
O Caçador de Bruxos
confia em ti para me vigiares.

99
00:12:32,961 --> 00:12:37,341
Presumo que isso signifique
que és leal a ele ou a ela.

100
00:12:37,925 --> 00:12:39,468
E tenho de pensar que é a ela,

101
00:12:39,551 --> 00:12:43,180
tendo em conta o desprezo
que ele claramente mostra por ti.

102
00:12:43,263 --> 00:12:44,932
É melhor ficar calada.

103
00:12:45,015 --> 00:12:51,730
Ainda ontem eu era propriedade
do mais brutal dos homens.

104
00:12:53,315 --> 00:12:56,401
Consenti porque era melhor
do que a alternativa...

105
00:12:58,111 --> 00:13:01,198
... até ao momento
em que deixou de ser.

106
00:13:03,492 --> 00:13:06,161
O que é que lhe deves, ao certo?

107
00:13:07,496 --> 00:13:09,206
Talvez a tua lealdade.
108
00:13:09,289 --> 00:13:11,124
Mas a tua obediência,

109
00:13:11,917 --> 00:13:14,628
o teu futuro, a tua vida?

110
00:13:15,921 --> 00:13:17,548
Como é possível?

111
00:13:20,676 --> 00:13:23,465
A rainha deixou claro
o que posso ganhar

112
00:13:23,527 --> 00:13:25,347
se resolver este problema.

113
00:13:25,430 --> 00:13:27,516
Deixa-me deixar claro para ti

114
00:13:27,599 --> 00:13:31,895
o que tens a ganhar
se me ajudares a resolvê-lo.

115
00:13:34,398 --> 00:13:37,442
É bom ser o tenente
de uma princesa,

116
00:13:38,360 --> 00:13:43,782
mas é muito melhor
ser tenente de uma rainha.

117
00:14:27,826 --> 00:14:29,119
O que é isto?

118
00:14:30,370 --> 00:14:31,830
Lê.

119
00:14:40,589 --> 00:14:44,259
Houve um momento,
antes de tudo isto,

120
00:14:44,927 --> 00:14:48,013
onde ainda podíamos confiar em ti
para seres sensata.

121
00:14:50,224 --> 00:14:53,268
Lembro-me dessa versão da minha irmã.

122
00:14:54,436 --> 00:14:56,357
E estou aqui na esperança

123
00:14:56,412 --> 00:14:58,912
de que essa versão
ainda esteja aí dentro.

124
00:15:00,776 --> 00:15:04,238
E que ela vai aceitar a realidade
da sua situação

125
00:15:04,738 --> 00:15:07,449
e fazer o que é mais sensato.

126
00:15:12,746 --> 00:15:14,623
"Abdicar do trono."

127
00:15:16,458 --> 00:15:20,546
Acrescenta o teu selo. Subscreve-o.

128
00:15:22,256 --> 00:15:26,134
Lê-o aos homens hoje, agora mesmo.

129
00:15:27,469 --> 00:15:29,000
E aceita o seu resultado.

130
00:15:29,969 --> 00:15:34,393
Viverás sob a minha regência
como rainha.

131
00:15:36,562 --> 00:15:38,939
Deve ter sido uma bela fantasia.

132
00:15:39,022 --> 00:15:44,403
Vires até aqui e pensares
que eu iria mesmo fazer isto por ti.

133
00:15:46,572 --> 00:15:47,781
Por mim?

134
00:15:52,452 --> 00:15:54,788
Faz isso. Não o faças.

135
00:15:55,372 --> 00:15:59,626
Ofereço-te isto por misericórdia
e em nome da memória do nosso pai.

136
00:15:59,710 --> 00:16:02,838
Se optas por aceitá-lo ou não
é uma escolha tua.

137
00:16:10,512 --> 00:16:12,514
A escolha não é minha, Maghra.

138
00:16:14,391 --> 00:16:15,809
Sabes isso.

139
00:16:19,980 --> 00:16:22,941
Não é uma coisa
que possa ser negociada.

140
00:16:24,067 --> 00:16:28,030
Acordada sob pressão
para salvar a minha vida

141
00:16:28,488 --> 00:16:31,033
ou para conferir à tua
algum significado há muito desejado.

142
00:16:33,619 --> 00:16:35,746
Apenas os deuses decidem
quem é rei ou rainha.
143
00:16:35,829 --> 00:16:38,665
E quando o fizerem,
a Morte deve ser testemunha

144
00:16:39,499 --> 00:16:41,832
ou não haverá sucessão,

145
00:16:41,874 --> 00:16:43,962
não haverá majestade
nem legitimidade.

146
00:16:44,046 --> 00:16:47,257
Apenas uma reles mentira
acordada por pessoas reles.

147
00:16:50,052 --> 00:16:51,678
Se querem a minha divindade,

148
00:16:52,930 --> 00:16:55,933
um de vocês tem de ter a coragem
de pegar numa faca e vir buscá-la.

149
00:16:56,016 --> 00:17:00,229
A lei dos deuses, a voz dos deuses,
as palavras dos deuses.

150
00:17:01,522 --> 00:17:03,524
É impressionante
como tudo se alinha

151
00:17:03,607 --> 00:17:07,236
com o que for que queiras
a dado momento.

152
00:17:08,654 --> 00:17:12,950
É portanto adequado que conheças
o teu fim num lugar como este,

153
00:17:13,032 --> 00:17:15,410
declarando que a vontade dos deuses
está do teu lado,

154
00:17:15,493 --> 00:17:18,704
enquanto o infortúnio te priva de tudo
e de qualquer coisa

155
00:17:18,789 --> 00:17:21,916
que outrora alegaste possuir,
pouco a pouco.

156
00:17:23,502 --> 00:17:25,878
A oferta para abdicares mantém-se.

157
00:17:27,297 --> 00:17:30,008
Aceita ou não.

158
00:17:30,551 --> 00:17:32,594
A escolha é toda tua.

159
00:18:06,879 --> 00:18:08,005
Dormiram bem?

160
00:18:09,047 --> 00:18:10,174
Nem por isso.

161
00:18:10,591 --> 00:18:11,925
Imagino.

162
00:18:12,342 --> 00:18:14,136
Deixaram para trás
tudo o que conheciam.

163
00:18:15,012 --> 00:18:17,514
É natural que se sintam
um pouco perdidos.

164
00:18:18,265 --> 00:18:21,101
Mas prometo-vos
que o oposto é verdade.

165
00:18:23,187 --> 00:18:24,646
Agora, estão com a vossa família.

166
00:18:26,648 --> 00:18:28,650
Venham. Vou mostrar-vos tudo.

167
00:18:29,693 --> 00:18:31,320
É aqui que estudamos,
todos os dias.

168
00:18:31,403 --> 00:18:32,571
Um lápis?

169
00:18:33,113 --> 00:18:34,781
Todos temos muito que aprender.

170
00:18:34,865 --> 00:18:35,908
Não é?

171
00:18:37,492 --> 00:18:38,781
E aqui estamos nós

172
00:18:39,554 --> 00:18:40,749
na biblioteca.

173
00:18:43,204 --> 00:18:44,345
Demorei quase dez anos

174
00:18:44,360 --> 00:18:46,078
para trazer para aqui
estes livros todos.

175
00:18:46,210 --> 00:18:49,963
Ciência, matemática, medicina,

176
00:18:50,714 --> 00:18:56,136
história, geografia,
engenharia e literatura.

177
00:18:57,471 --> 00:18:59,632
Os nossos antepassados
eram meticulosos

178
00:18:59,642 --> 00:19:00,933
na forma como documentavam

179
00:19:01,016 --> 00:19:03,602
os seus conhecimentos e conquistas
para a posteridade.

180
00:19:04,228 --> 00:19:07,064
É quase como se soubessem que, um dia,
iríamos precisar disso.

181
00:19:09,525 --> 00:19:13,070
Há tanto que gostaria de partilhar
convosco, esta bênção que temos.

182
00:19:16,448 --> 00:19:20,244
Esta bênção que, muitas vezes,
parece uma maldição, certo?

183
00:19:21,245 --> 00:19:24,248
Todos os dias
vemos o potencial desperdiçado

184
00:19:24,331 --> 00:19:26,875
neste mundo e em nós mesmos.

185
00:19:27,334 --> 00:19:28,377
E sentimo-nos sozinhos.

186
00:19:29,670 --> 00:19:30,671
A sério?

187
00:19:31,797 --> 00:19:33,507
Kofun, sabes o que quero dizer.

188
00:19:35,342 --> 00:19:37,123
Tivemos de esconder
todas estas coisas
189
00:19:37,170 --> 00:19:38,068
que conseguimos fazer.

190
00:19:38,107 --> 00:19:39,107
De...

191
00:19:40,005 --> 00:19:41,092
... todos.

192
00:19:41,598 --> 00:19:42,778
Exatamente.

193
00:19:43,267 --> 00:19:47,354
Passei a maior parte da minha vida
a viajar, em busca de outros como eu.

194
00:19:47,437 --> 00:19:50,941
E atravessei os Trivantes
até aos Baldios Ocidentais.

195
00:19:51,024 --> 00:19:54,903
E para oeste dos Payan
até ao Atlântico.

196
00:19:55,612 --> 00:19:57,447
Nunca encontrei alguém com visão.

197
00:19:57,531 --> 00:19:58,991
Viste o oceano?

198
00:19:59,825 --> 00:20:01,118
Nadei nele.

199
00:20:02,035 --> 00:20:03,704
Então, porque voltaste?

200
00:20:04,663 --> 00:20:05,914
Para construir este lugar.
201
00:20:06,540 --> 00:20:08,166
Uma cidadela de conhecimento

202
00:20:08,834 --> 00:20:13,338
e um santuário onde nos podemos
juntar e aprender, em segurança.

203
00:20:14,131 --> 00:20:16,888
Para aprendermos e ensinarmos
a outros

204
00:20:16,920 --> 00:20:19,256
sobre as ciências
dos nossos antepassados.

205
00:20:19,303 --> 00:20:22,014
Mas disseste que não encontraste
mais ninguém com visão.

206
00:20:22,806 --> 00:20:26,310
E não encontrei. Portanto, fiz-vos.

207
00:20:26,393 --> 00:20:27,686
Somos todos teus filhos?

208
00:20:29,563 --> 00:20:32,983
Sim. Tu, o Kofun,

209
00:20:33,901 --> 00:20:35,944
o Oloman, a Sheva.

210
00:20:36,528 --> 00:20:38,488
Todos exceto as duas pequeninas.

211
00:20:38,572 --> 00:20:40,157
São do Oloman.

212
00:20:40,699 --> 00:20:41,950
E as mães deles?
213
00:20:42,910 --> 00:20:45,162
Amam muito as mães deles,
como vocês amam a vossa.

214
00:20:45,579 --> 00:20:47,372
E há sempre um lugar para elas, aqui.

215
00:20:47,456 --> 00:20:48,749
A nossa mãe morreu.

216
00:20:48,832 --> 00:20:51,502
- O quê?
- Foi morta pelos Caçadores de Bruxos.

217
00:20:54,421 --> 00:20:56,381
Lamento muito saber isso.

218
00:20:57,925 --> 00:20:59,259
Eu gostava muito dela.

219
00:20:59,343 --> 00:21:01,595
Não devias gostar muito.
Deixaste-a sozinha.

220
00:21:01,678 --> 00:21:03,472
- Kofun.
- Grávida dos teus filhos.

221
00:21:03,889 --> 00:21:06,225
Deixaste-nos sozinhos toda a vida.

222
00:21:07,309 --> 00:21:09,520
Não nos querias conhecer?

223
00:21:09,603 --> 00:21:12,105
Quem éramos? Como éramos?

224
00:21:13,524 --> 00:21:15,192
Tens todo o direito
de estar aborrecido.
225
00:21:16,860 --> 00:21:18,820
Estaria a mentir se dissesse
que não me arrependi

226
00:21:18,904 --> 00:21:20,948
da forma como lidei
com algumas destas situações.

227
00:21:21,281 --> 00:21:23,408
Eu era jovem.
Muitas vezes imprudente.

228
00:21:24,201 --> 00:21:26,203
Ter sido escolhido
não me torna perfeito.

229
00:21:27,204 --> 00:21:28,539
Não, longe disso.

230
00:21:29,498 --> 00:21:33,210
Mas fui escolhido, Kofun.
Deves entender isso.

231
00:21:34,336 --> 00:21:36,547
Um bebé com visão
nascido de pais cegos.

232
00:21:36,630 --> 00:21:40,092
Eu nasci para ser a ligação
entre este mundo das trevas

233
00:21:40,175 --> 00:21:41,802
e um mundo melhor no futuro.

234
00:21:42,219 --> 00:21:46,265
Foi-nos dada uma missão divina.
E seremos recordados.

235
00:21:46,348 --> 00:21:48,283
Os nossos nomes serão falados
236
00:21:48,293 --> 00:21:50,435
para o resto
da história da Humanidade.

237
00:21:57,776 --> 00:21:59,903
Venham. Vou mostrar-vos o gerador.

238
00:22:03,615 --> 00:22:04,783
O que estás a fazer?

239
00:22:05,492 --> 00:22:07,578
Ele nem se importa
que a mãe tenha morrido.

240
00:22:07,661 --> 00:22:09,496
Claro que se importa.

241
00:22:09,580 --> 00:22:12,541
Ficou visivelmente perturbado,
mas ela não era mulher dele.

242
00:22:12,624 --> 00:22:14,543
Não, só serviu
para ter os filhos dele.

243
00:22:14,626 --> 00:22:18,505
Para nos ter, Kofun.
Acho que não estás a ser justo.

244
00:22:18,589 --> 00:22:21,454
Então,
ele acreditava que fomos escolhidos

245
00:22:21,495 --> 00:22:23,051
para trazer luz a este mundo?

246
00:22:23,135 --> 00:22:24,178
Escolhidos.

247
00:22:24,761 --> 00:22:25,971
Nascidos.

248
00:22:26,638 --> 00:22:31,894
Chama-lhe o que quiseres.
Mas, até agora, temos vivido com medo.

249
00:22:31,977 --> 00:22:34,730
Perseguidos por pessoas
que deviam ter medo de nós.

250
00:22:36,398 --> 00:22:38,233
Espera, tu queres ser temida?

251
00:22:39,735 --> 00:22:42,279
Prefiro ser temida
do que queimada como uma bruxa.

252
00:22:43,155 --> 00:22:44,323
Prontos?

253
00:22:53,916 --> 00:22:55,334
Aquilo é tudo carvão?

254
00:22:55,918 --> 00:22:59,087
Sim, temos a nossa própria mina
por trás da vedação.

255
00:22:59,671 --> 00:23:01,507
As terras Payan
são ricas em carvão.

256
00:23:02,049 --> 00:23:03,800
É assim que alimentam as luzes?

257
00:23:03,884 --> 00:23:05,761
Sim, eu mostro-vos.

258
00:23:06,637 --> 00:23:07,763
Oloman.
259
00:23:08,639 --> 00:23:09,806
Bom dia.

260
00:23:10,933 --> 00:23:14,228
Quando o carvão arde na caldeira
gera vapor de água sob pressão.

261
00:23:14,279 --> 00:23:15,436
O vapor segue pelas turbinas

Você também pode gostar