Você está na página 1de 1

RESPOSTAS DO PROFESSOR NO CORPO DO E-MAIL DA ALUNA

2) Outra pergunta:
acesso à rede, acesso à ferramenta está correto?
RESPOSTA. Parece que sim. Mas fora de contexto nunca se pode ter certeza
com respeito ao acento indicativo de crase. Peço-lhe pois que me mostre a
oração inteira.
Bem-vindo à ferramenta de pesquisa do projeto Mudando Vidas, esta
ferramenta permitirá acessar e realizar as pesquisas disponíveis, para reunir as
informações dos pacientes.
Bienvenido a la herramienta de encuestas del proyecto Cambiando Vidas,
esta herramienta te permitirá acceder y diligenciar las encuestas disponibles,
para así recolectar la información de los pacientes.

RESPOSTA. Bem-vindo à [a + a] ferramenta de pesquisa: perfeito.

Uma vez completados os módulos de treinamento você estará preparado


para acessar à ferramenta de pesquisa.
Una vez completados los módulos de entrenamiento estarás listo para
acceder a la herramienta de encuestas.

RESPOSTA. Veja-se por que não se pode falar de crase fora de contexto
oracional. O espanhol acceder a traduz-se por ter acesso a. Por isso, se assim se
traduzisse, teríamos crase: ... ter acesso à [a + a] ferramenta de pesquisa.
Sucede porém que em linguagem informática (no Brasil), temos o neologismo
acessar, que, porém, diferentemente do espanhol acceder, é transitivo direto. Se
o é, não há crase em acessar a ferramenta de pesquisa, senão que este a é puro
artigo.
OBSERVAÇÃO 1. Temos o verbo aceder, mas com outro sentido que o do
espanhol acceder: “anuir, assentir”, ou “resignar-se”.
OBSERVAÇÃO 2. Curiosamente, em Portugal se usa aceder também com o
sentido informático de acessar.

Você também pode gostar