Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Participantes
Traduçào inicial 2 brasileiros com proficiência em inglés Traduçào i
Sintese da .
1 Primeiro autor (TSB) e os 2 tradutores anteriores
Traduçào 2
1 Retraduçào 2
ajustes necessários para sepbter uma única versào fase da traduçào foi realizada na segunda etapa da
apropriada do instrumento em portugués. A partir pesquisa, por meio da análise da compreensào e
das discussôes e das explicitaçôes das divergencias adequaçào das questoes para o contexto da popula-
entre o primeiro autor (TSB) e os membros do comité, çào analisada.
foram efetivadas as modificaçôes, as adaptaçôes
e reescritas algumas expressôes no instrumento Adaptaçào cultural
traduzido até a obtençào de um consenso, gerando a A versào n° 2 em portugués foi utilizada para o
versào n° 2 em portugués, garantindo, assim, a equi- pré-teste, autoaplicada por um grupo de 20 indivi-
valencia de sentido, sem comprometer a compreen- duos, responsáveis pelas crianças que frequentam
sào pela populaçào a que se destinava. Durante esse X) Departamento de Odontopediatria da Faculdade
processo foram observados os seguintes aspectos: de Odontologia de Piracicaba, Unicamp. Esses
• Equivalencia semántica: awa\ia(;ào da equivalencia individuos foram convidados a participar do teste-
gramatical e de vocabulario. As palavras que nào piloto para verificar a compreensào das questoes do
possuiam uma traduçào literal com significado questionário. Nessa fase, o único criterio de exclusào
semelbante foram traduzidas para os termos em foi analfabetismo.
portugués que apresentavam equivalencia de sig- Aequivaléncia cultural foi estabelecida de acordó
nificado. com os criterios de Guillemin e col.', em que pelo me-
• Equivalencia idiomática: traduqäo de certas expres-nos 85% dos individuos nào devem mostrar algum
sôes idiomáticas que nào pode ser feita de forma tipo de dificuldade para responder a cada questào
literal, devendo equivaler no seu sentido. formulada. As questoes que apresentassem indice
• Equivalencia experimental ou cultural: coerén- maior do que 15% de resposta "nào entendi" foram
cia entre os termos utilizados e as experiencias avaliadas novamente pelo comité de especialistas e
vividas pela populaçào à qual se destina, dentro do foram substituidas por outras de mesmo conceito,
seu contexto cultural. A equivalencia experimental para que nào fossem alteradas de modo significa-
ou cultural foi verificada por meio de aplicaçào do tivo a estrutura e propriedades de sua avaliaçào.
questionário na populaçào de pais e/ou responsá- Depois de modificada, essa versào (versào n° 3 em
veis, analisando qualitativamente as respostas. Essa portugués) foi novamente aplicada a outro grupo de
Percepçâo global
2.Bem-estar geral X
Limitaçôes funcionáis
II.Problemas durante o sono X
15.Dificuldade para comer alimentos de que gostaria X
16.Dieta restrita X
Bem-estar emocional
17. Perturbado
X
2o.Faltou à escola
X
21.Pouca concentraçâo na escola
X X X X
22.Nào quis falar/ler em voz alta na classe
X
2/,.Evitou sorrir/rir quando estava com outras crianças
Bem-estar social
25.Preocupado por nao ser tào saudàvel quanto outras pessoas X X X
28.Tlmido/com vergonha X
Escala familiar
37.Sono interrompido X
38.Sentiu-se culpado X X