Você está na página 1de 12

Traduçào e Adaptaçào Brasileira do Parental-

Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ)'


Translation and Brazilian adaptation of the Parental-
Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ)

Tais de Souza Barbosa Resumo


Mestre e Doutoranda enn Odontopediatria pela Faculdade de
Odontología de Piracicaba, FOP/Unicamp. o objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento
Endereço: Av. Limeira, 901, Areiao, CEP 13414-903, Piracicaba, Parental-Caregiver PerceptionA QueAtionnaire (P-
SP, Brasil. CPQ) para a lingua portuguesa do Brasil e realizar
E-mail; tais_sbá)yahoo.com.
a adaptaçào cultural para aplicaçào na populaçào de
Carolina Steiner-Oliveira pais brasileiros. A traduçào obedeceu as etapas de
Doutora em Odontopediatria. traduçào, traduçào reversa e revisào por um comité
Endereço: Av. Limeira, 901, Areiào, CEP 13414-903, Piracicaba, de especialistas. No pré-teste, uma amostra de 20
SP, Brasil.
pais respondeu ao questionário para avaliar os erros
E-maii: casteinerSterra.com.br
e desvios das traduçôes. Além disso, foi acrescenta-
Maria Beatriz Duarte Cavlào da a cada questào a alternativa "nào entendi" para
Professor Titular em Odontopediatria do Departamento de
identificar questôes que nào fossem compreendi-
Odorrtologia Infantil, Área de Odontopediatria da Faculdade de
Odontología de Piracicaba, Unicamp.
das pelos pais, isto é, consideradas culturalmente
Endereço: Av. Limeira, 901, Areiào, CEP 13414-903, Piracicaba, inadequadas. Os achados sugerem adequaçào do
SP, Brasil. processo de adaptaçào cultural do instrumento para
E-mail: mbgaviaoSfop.unicamp.br a lingua portuguesa. No pré-teste, 20 individuos res-
ponderam ao questionário e apresentaram uma boa
I Apoio Financeiro: CAPES (Coordenaçào de Aperfeiçoamento de
Pessoal de Nivel Superior, Brasilia, DF, Brasil)
compreensào do instrumento, uma vez que nenhuma
questào foi considerada incompreensivel por 15%
ou mais dos pais. A versào em portugués do P-CPQ
mostrou ser de fácil compreensào pela populaçào
de pais brasileiros.
Palavras-chave: Questionários; Pais; Qualidade de
vida; Traduçào (Processo); Criança; Saúde bucal.

698 Saude Soc. Sào Paulo. v.i9, n.3. p.698-708, 2Oio


Abstract Introduçâo
Tbe aim of this study was to translate tbe Parental- . A saúde bucal vinha históricamente sendo avahada
Garegiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ) into por meio de criterios exclusivamente clinicos, os
Brazilian Portuguese and to make the necessary quais nâo permitem a determinaçâo do real impac-
cultural adaptations for use in the Brazilian parent to dos problemas bucais na vida dos individuos. A
population. The whole translation process consisted necessidade de determinar a repercussâo integral
of translation, back-translation and committee de alteraçôes presentes na cavidade bucal levou ao
review. In the pre-testing stage, a sample of 20 desenvolvimento dos instrumentos de avaliaçâo da
parents answered the questionnaire in order to qualidade de vida relacionada â saúde bucal, que
check for errors and deviations in the translations. sâo utilizados com frequéncia cada vez maior em
Furthermore, in each question the alternative "I pesquisas odontológicas (Jokovic e col., 2002).
didn't understand" was added to identify the ques- Muitos instrumentos que avaliam a qualidade
tions that were not understood by the parents, i.e. de vida foram desenvolvidos na lingua inglesa
questions considered culturally inappropriate. The (Guillemin, 1995). Há, contudo, a necessidade de
findings suggested that the instrument is adequate se criar instrumentos para serem utilizados em
to the Portuguese language and to the Brazilian outros idiomas. Para isso, duas opçôes podem ser
cultural identity. In the pre-testing stage, 20 sub- empregadas: construir um novo instrumento de
jects answered the questionnaire and showed good medida ou adaptar um já existente em outra lingua
understanding of the instrument, since no question (Guillemin e col., 1993).
was considered incomprehensible by 15% or more of Casas-Anguita e colaboradores (2001) defendem
the parents. The Portuguese version of the P-CPQ que a adaptaçâo cultural é preferivel à construçào
proved to be easily undcrstind.ihic by the Brazilian de um novo instrumento. As razôes para essa prefe-
parental population. rencia sâo: a complexidade do processo de criaçâo
Keywords: Questionnaires; Parents; Quality of life; de um questionário, o fato de a adaptaçâo permitir
Translation; Children; Oral health. confiabilidade e validade similar ao instrumento
original e a necessidade de elementos de referencia
para serem utilizados em investigaçôes das quais
participam varios paises. Como a tarefa de desenvol-
ver uhi novo instrumento para mensurar qualidade
de vida relacionada á saúde consomé muito tempo,
com grande frequéncia instrumentos sâo "expor-
tados" para realidades culturáis distintas de onde
foram desenvolvidos (Herdman e col., 1998).
O Child Oral Health Quality of Life Questionnai-
res (COHQoL) é uma série de questionários desenvol-
vida por pesquisadores canadenses com o objetivo
de avaliar as percepçôes dos pais e das crianças
em relaçâo à qualidade de vida relacionada à saúde
bucal das crianças. Consiste de questionários para
grupos etários de 8 a 10 anos (Child Perceptions
Questionnaire - CPQ^ ) (Jokovic e col., 2004) e de 11
a 14 anos (CPQ^^ ^ ) (Jokovic e col., 2002), que visam
avaliar a percepçâo da criança sobre o impacto das
doenças oráis no funcionamento fisico e psicosso-
cial. Estudos preliminares confirmaram a validade e
a confiabilidade do CPQjj ^_^eCPQ^^ _ em outros países

Saúde Soc. Sào Paulo, v.19, n.3, p.696-708, 2010 699


como Inglaterra (Marshman e col., 2005), Arahia estar emocional (questoes 17 a 24), hem-estar social
Saudita (Brown e Al-Khayal, 2006), China (McGrath (questoes 25 a 35). As questoes 36 a 49 referem-se
e col., 2008) e Brasil (Goursand e col., 2008; Barhosa aos impactos das desordens oráis no hem-estar da
e col., 2009). familia. As opçôes de resposta variam de-zero a cinco
Além disso, o COHQoL inclui tamhém um ques- pontos (o = nunca; 1 = uma ou duas vezes; 2 = algumas
tionário de percepçâo dos pais sohre a qualidade de vezes; 3 = frequentemente; 4 = todos os dias ou quase
vida relacionada â saúde hucal da criança (Parental- todos os dias; 5 = nâo sei). A pontuaçâo total é ohtida
Caregiver Perceptions Questionnaire - P-CPQ) (Joko- pela soma dos escores de todas as questoes. Quanto
vic e col., 2003), hem como uma escala de avaliaçâo maior a pontuaçâo, maior o impacto das doenças
dos efeitos das doenças bucais no funcionamento hucais na qualidade de vida.
familiar (Family Impact Scale - FIS) (Locker e col., A traduçâo e adaptaçâo cultural do P-CPQ seguiu
2002). As propriedades psicométricas do F-CPQ já as etapas indicadas por Guillemin e colahoradores
foram avaliadas em outros paises como Inglaterra e (1993): traduçâo inicial, retraduçâo, revisâo por comi-
China (McGrath e col., 2008; Marshman e col, 2007). té de especialistas e adaptaçâo cultural (Quadro 1).
No entanto, no Brasil, ainda nâo há uma proposta de
Traduçâo inicial
traduçâo e validaçâo desse questionário.
A avaliaçâo da percepçâo dos pais em relaçâo à As questoes da versâo em inglés do P-CPQ foram
saúde hucal relacionada ao bem-estar da criança inicialmente traduzidas para a lingua portuguesa
é importante, pois sâo os principáis responsáveis por dois professores de inglés independentes, bra-
por sua saúde. Sendo assim, este estudo objetivou sileiros, cientes do objetivo da pesquisa. Foi enfati-
realizar a traduçâo para a lingua portuguesa e a zada, principalmente, a traduçâo conceitual e nâo
adaptaçâo cultural do questionário P-CPQ para a a estritamente literaria. Os primeiro autor (TSB) e
populaçlo de pais brasileiros. os dois tradutores analisaram as duas traduçôes e
por consenso reduziram as diferenças encontradas
nas traduçôes. Essa etapa constou da escolha da
Procedimentos Metodológicos melhor traduçâo para as questoes e da modificaçâo
Este estudo foi aprovado pelo Comité de Ética e por aproximaçâo de termos mais adequados, esco-
Pesquisa da Faculdade de Odontologia de Piraci- lhidos para permitir a compreensâo pela populaçâo
caba - Universidade Estadual de Campinas (FOP/ hrasileira. Dessa forma, foi obtida a versâo n° 1 em
Unicamp), protocolo número 021/2006. Todos os portugués.
participantes assinaram o Termo de Consentimento
Retraduçâo
Livre e Esclarecido.
O P-CPQ é um questionário autopreenchivel, A versâo n° 1 em portugués foi encaminhada para
composto de 35 questoes que avaliam as percepçôes dois tradutores estadunidenses, hilingues, desco-
dos pais e/ou responsáveis sobre os impactos das nhecedores do texto original, os quais realizaram
doenças bucais (por exemplo, carie, maloclusâo) nova versâo para o idioma Inglés.'Nâo foi permitido
na qualidade de vida das crianças com idade entre que esses novos tradutores tivessem contato com o
6 e 14 anos (Jokovic e col., 2003), bem como uma texto original, escrito em Inglés, para evitar qual-
escala de avaliaçâo, composta de 14 questoes que quer influencia à traduçâo das palavras. A finalidade
avaliam os efeitos das desordens oráis no funciona- das retraduçôes (RTi e RT2) foi detectar erros ou
mento familiar (Locker e col, 2002). As questoes 1 desvios do instrumento original, conforme sugere
e 2 referem-se â percepçâo global dos responsáveis a metodologia back-tranAlation^.
sobre a saúde hucal e o hem-estar geral da criança. Revisâo por comité de especialistas
Apresentam opçôes de resposta que variam de zero
Um comité formado pelo primeiro autor (TSB) e por
(o) a quatro (4). As demais questoes dividem-se em
especialistas na área (Odontopediatriá) realizou a
quatro ampias categorias: sintomas oráis (questoes
3 a 8), limitaçôes funcionáis (questoes 9 a 16), hem- comparaçâo das duas versôes do instrumento tradu-
zido com os origináis em inglés. Foram realizados os

700 Saúde Soc. Sào Paulo, v.19. n.3, p.698-708, 2010


Quadro i - Roteiro utilizado no processo de traduçào e adaptaçào cultural do instrumento P-CPQ

Participantes
Traduçào inicial 2 brasileiros com proficiência em inglés Traduçào i

Sintese da .
1 Primeiro autor (TSB) e os 2 tradutores anteriores
Traduçào 2

Primeira versào em portugués


traduçào 1

Retraduçào 2 estadunidenses com fluencia na lingua portuguesa Retraduçào i

1 Retraduçào 2

Revisào 1 Comité revisor (sintese da traduçào • retraduçôes) Segunda versào em portugués

Adaptaçào Populaçào: na verificaçào do entendimento Terceira versào em portugués


cultural Comité: nos ajustes

Versào traduzida culturalmente adaptada

ajustes necessários para sepbter uma única versào fase da traduçào foi realizada na segunda etapa da
apropriada do instrumento em portugués. A partir pesquisa, por meio da análise da compreensào e
das discussôes e das explicitaçôes das divergencias adequaçào das questoes para o contexto da popula-
entre o primeiro autor (TSB) e os membros do comité, çào analisada.
foram efetivadas as modificaçôes, as adaptaçôes
e reescritas algumas expressôes no instrumento Adaptaçào cultural
traduzido até a obtençào de um consenso, gerando a A versào n° 2 em portugués foi utilizada para o
versào n° 2 em portugués, garantindo, assim, a equi- pré-teste, autoaplicada por um grupo de 20 indivi-
valencia de sentido, sem comprometer a compreen- duos, responsáveis pelas crianças que frequentam
sào pela populaçào a que se destinava. Durante esse X) Departamento de Odontopediatria da Faculdade
processo foram observados os seguintes aspectos: de Odontologia de Piracicaba, Unicamp. Esses
• Equivalencia semántica: awa\ia(;ào da equivalencia individuos foram convidados a participar do teste-
gramatical e de vocabulario. As palavras que nào piloto para verificar a compreensào das questoes do
possuiam uma traduçào literal com significado questionário. Nessa fase, o único criterio de exclusào
semelbante foram traduzidas para os termos em foi analfabetismo.
portugués que apresentavam equivalencia de sig- Aequivaléncia cultural foi estabelecida de acordó
nificado. com os criterios de Guillemin e col.', em que pelo me-
• Equivalencia idiomática: traduqäo de certas expres-nos 85% dos individuos nào devem mostrar algum
sôes idiomáticas que nào pode ser feita de forma tipo de dificuldade para responder a cada questào
literal, devendo equivaler no seu sentido. formulada. As questoes que apresentassem indice
• Equivalencia experimental ou cultural: coerén- maior do que 15% de resposta "nào entendi" foram
cia entre os termos utilizados e as experiencias avaliadas novamente pelo comité de especialistas e
vividas pela populaçào à qual se destina, dentro do foram substituidas por outras de mesmo conceito,
seu contexto cultural. A equivalencia experimental para que nào fossem alteradas de modo significa-
ou cultural foi verificada por meio de aplicaçào do tivo a estrutura e propriedades de sua avaliaçào.
questionário na populaçào de pais e/ou responsá- Depois de modificada, essa versào (versào n° 3 em
veis, analisando qualitativamente as respostas. Essa portugués) foi novamente aplicada a outro grupo de

Saúde Soc. Sào Paulo, v.19, n.3, p.698-708, ."oío 701


2O sujeitos, sendo sua equivalencia cultural testada o melhor entendimento pela populaçào estudada
novamente, até que nenhuma questào fosse incom- (questôes 8,14,15, i5, 24, 29, 31, 32, 35, 40). Alguns
preensivel para mais de 15% dos individuos. termos ainda que corretos do ponto de vista da
traduçào literal foram considerados inadequados
por nào representarem o significado conceitual da
Resultados questào avaliada, sendo substituidos por outros que
o Quadro 2 sintetiza as etapas da traduçào inicial, melhor compreendem o significado da afirmativa
retraduçào e revisào por comité de especialistas. (questôes n, 17, 35).
Alguns pontos referentes ao processo de revisào sào Os resultados referentes ao pré-teste demons-
destacados a seguir. traram que a versào brasileira do P-CPQ foi bem
Os resultados das avaliaçôes de traduçào com compreendida pelos individuos da pesquisa (Quadro
o comité de especialistas apontaram que houve 3). O nivel de incompreensào nào ultrapassou 15%
equivalencia nas questôes traduzidas, equivalencia em 22 questôes, nào sendo necessária, portanto, a
semántica entre as duas versôes em portugués e au- revisào de nenhuma queslào do instrumento. Das
sencia de dificuldades de traduçào. Em alguns itens 22 questôes, uma refere-se à percepçào global, tres
do instrumento, foi priorizada uma versào sobre a referem-se as limitaçôes funcionáis, seis ao bem-
outra, com o objetivo de conseguir maior clareza do estar emocional, sete ao bem-estar social e cinco à
item. escala familiar. As questôes 2,11, 15, i5,18, 21, 24,
Na etapa de avaliaçào de equivalencia da tra- 28-31, 34, 35, 37, 41, 43 e 47 apresentaram-se duvi-
duçào inicial e retraduçôes com a versào original, dosas em 5% dos individuos, as questôes 17, 20, 22
foram feitas alteraçôes em estruturas gramaticais e 38 em 10% dos sujeitQS, e apenas a questào 25 foi
de algumas questôes, quando a versào em portu- incompreendida por 15% da populaçào selecionada.
gués foi traduzida para 0 inglés. Essas mudanças Dos 20 individuos que participaram do pré-teste,
se fundamentaram na necessidade de se obter a quatro nào compreenderam até quatro questôes
equivalencia semántica, idiomática e cultural. Os das 41 presentes no questionário, e somente um in-
itens que apresentaram necessidade de adaptaçào dividuo nào compreendeu mais de quatro questôes
cultural estavam de acordó com o tipo de equivalen- (20 questôes).
cia, como nos exemplos abaixo: A versào brasileira do P-CPQ, obtida após a tradu-
• Semántica: em algunjas situaçôes foram utilizadas çào do idioma inglés para o portugués e a adaptaçào
palavras e expressôes sinónimas, proporcionando cultural, encontra-se apresentada no Anexo.
equivalencia de significado (questôes 1-3,8,9,11,12,
16,17,19, 21, 23, 24,27-32, 34,36,37,39,46, 48, 49).
Discussáo
• Idiomática: algumas expressôes nào puderam ser
traduzidas de forma literal, equivalendo-se no seu Um instrumento só pode ser considerado válido se
sentido (questôes 29 e 39). A expressáo "taken time for capaz de captar adequadamente determinado
off work", por exemplo, foi traduzida para "precisou conceito subjacente. Assim, um instrumento tradu-
de dispensa do trabalho". zido deve ser capaz de obter na cultura para a qual
está sendo adaptado o mesmo efeito que o instru-
• Cultural: o termo "clubs" foi traduzido tendo em
mento original tem no contexto em que foi criado.
vista o contexto social da criança brasileira, como
A falta de equivalencia transcultural compromete
"grupos de atividades" (questào 32). a validade das informaçôes coletadas, impossibi-
Para especificaçào da versào final em portugués litando a utilizaçào do instrumento para estudar
do P-CPQ, foram sugeridas algumas modificaçôes e um conceito corretamente (Reicbenheim e col.,
adaptaçôes pelo comité de especialistas que expli- 2000). Tesh e colaboradores (2008) enfatizam que
citímente alteraram a estrutura do instrumento o processo de avaliaçào da equivalencia semántica
original. Foram realizadas algumas substituiçôes na adaptaçào cultural de instrumentos de qualidade
de termos por palavras sinónimas tendo em vista de vida associada à saúde bucal deve ter uma base

702 Saude Soc. Sao Paulo, v.19, n.3, p.698-708, 2010


Quadro 2 - Avaliaçào das equivalencias semántica (S), idiomática (l) e cultural (C): modificaçôes sugeridas
pelo comité de especialistas

Versào Original Retraduçào Revisào por Comité


Traduçâo Inicial
Item/palavras Modificaçào
1. Rate Classificar Classify Classify S -
2. Overall wellbeing Bem-estar geral Well being Welfare S -
3. Pain in the teeth Dor nos dentés Toothache Pain in his/her teeth S -
8. Food caught Comida presa food got stuck Food stuck s Alimento preso
9. Firm meat Carne dura Meat that is a little bit Tough meat s -
tougher
II. Trouble sleeping Problemas para Taken a long time to Problems with s Problemas durante
dormir fall asleep, after going falling asleep osono
to bed
12. Difficulty saying ^ny Dificuldade para dizer Difficulty in pronouncing Difficulty with -
words alguma palavra some word saying some word
14. Drink Tomar - - Beber
15. Food Comida - - Alimento
16. Diet restricted to Dieta restrita a certos Mostly been eating Diet restricted to ex. Alimentos moles
certain types of food tipos de alimentos smooth food certain types of
(e.g. soft food) (ex. comidas macias) (kitchen mixer , foods
processed) (e.g., soft foods)
17. Upset Triste Sadness Sad s Perturbado
19. Fearful Com medo Afraid Afraid s -
21. A hard time Dificuldade Difficulty Difficulty s -
School Escola Class School
23. Talk Falar Speak Speak s -
24. When around other Ouando envolta de When other kids were When around other Quando estava perto
children outras crianças nearby children de outras crianças
27. Cood-looking Bonito(a) So attractive Good looking s -
28. Embarrassed Com vergonha Ashamed Ashamedly s -
29. Teased Caçoado (provocado) Teased (provoked) Mocked (provoked) s Provocado
Called names Chamado por apelidos Called by unfriendly Called names 1 Apelidado
nicknames
30. Been left out Excluido Left out (discriminated) Excluded -
31. Been unable to Nào foi capaz de Was unable to join in Been unable to Nào conseguiu pas-
spend time v/\\h passar um tempo com with spend time with sar um tempo com
32. Been unable to Nào foi capaz de Didn't seem capable of Been unable to s Nào conseguiu Gru-
Clubs Grupos de atividades Croups of activities Groups of activities c pos de atividades
34. Concerned Preocupado Worried Worried s -
35. Asked questions by Foi perguntada por - - Foi questionado por
36. Upset Triste Sadness Sad Perturbado
37. Sleep disrupted Sono interrompido Lost sleep Seep interrupted
39. Taken time off vi/ork Precisou de dispensa Lost a day at work Needed time off 1 -
do trabalho work
40. Less time for Menos tempo para - - - Menos tempo para si
yourself voce mesmo
46. Required more Pediu mais sua Asked you for more Asked for more -
attention atençào attention attention from you
48. Conflict Conflito Unhappiness Conflict -
49. Financial difficulties Dificuldades Financial problems Financial difficulties -
financeiras

Saude Soc. Sào Paulo, v.19. n.3. p.698-708. 2010 703


Quadro 3 - Sinopse do pré-teste: especificaçào das questôes nao compreendidas em relaçào ao número de
individuos

Percepçâo global
2.Bem-estar geral X

Limitaçôes funcionáis
II.Problemas durante o sono X
15.Dificuldade para comer alimentos de que gostaria X
16.Dieta restrita X

Bem-estar emocional
17. Perturbado

X
2o.Faltou à escola

X
21.Pouca concentraçâo na escola

X X X X
22.Nào quis falar/ler em voz alta na classe

X
2/,.Evitou sorrir/rir quando estava com outras crianças
Bem-estar social
25.Preocupado por nao ser tào saudàvel quanto outras pessoas X X X

28.Tlmido/com vergonha X

29. Provocado/apel idado X

3O.Excluido por outras crianças X

3i.Nào conseguiu passar tempo com outras crianças X

34.Preocupado com 0 que outras pessoas pensam X

35.Questionado por outras crianças X

Escala familiar
37.Sono interrompido X

38.Sentiu-se culpado X X

4i.Preocupou-se com oportunidades na vida do filho(a) X

¡,3.Filho(a) ficou com ciúmes dos pais X

47.Filho(a) interferiu nas atividades da familia X

conceitual e se apoiar em metodologías criteriosa- 2007). O grande questionamento seria quanto ao


mente definidas. comprometimento da validade da informaçâo, fato
Nesse sentido, existe grande discussâo na litera- que levaria â perda das caracteristicas origináis do
tura sobre os métodos apropriados para se realizar instrumento. Por isso existem instruçôes padroniza-
adaptaçôes transculturais de instrumentos de ava- das que tentam minimizar essas perdas decorrentes
liaçâo da qualidade de vida. Alguns autores (Guille- da mudança do idioma (Guillemin e col., 1993; Her-
min e col., 1993; Herman e col., i997)iniciaram essa man e col., 1997; Reichenheim e col., 2000; Falcâo
discussâo e questionaram a confusâo terminológica e col., 2003).
e uma real carencia de sistemática na avaliaçâo Assim, este trabalho considerou esses aspectos
de equivalencia transcultural entre instrumentos e se orientou pelo modelo sugerido por Guillemim e
desenvolvidos em determinado idioma e sua(s) colaboradores (1993) no desenvolvimento da versâo
versâo(ôes) (Herman e col., 1997; Hebling e Pereira, em portugués do P-CPQ. Nesse processo, para que as

Saúde Soc. Sao Paulo, v.19, n.3, p.698-708, 2010


traduçôes alcançassem um alto nivel de qualidade, vez que diferenças sutis nos hábitos de vida nas
foram utilizados dois tradutores e dois retradutores diferentes culturas podem levar incompreensôes,
independentes, para possibilitar a comparaçâo en- podendo alterar as propriedades psicométricas do
tre as versôes, a identificaçâo de erros em algumas instrumento. Portanto, para que a adaptaçâo cultu-
questoes e a escolha dos termos mais adequados. ral seja plenamente alcançada, é também necessário
No mais, a utilizaçâo e o confronto de mais de üma um estudo de avaliaçâo da confiabilidade e validade
traduçâo permitiu a junçâo de itens oriundos de dife- da nova versâo.
rentes versôes e, ainda, possihilitou a escolha de por
umaterceira alternativa uma vez que nenhuma das
duas traduçôes mostrou-se adequada. Como também
Anexo - Questionário de Saúde
vem sendo proposto atualmente na literatura (Guil- Bucal Infantil - Percepçâo dos país
lemin e col., 1993; Beaton e col., 2000; Reichenheim (6-14 anos)
e col., 2000; Moraes e col., 2002), durante essa etapa,
foi valorizada a equivalencia semántica, e nâo a Instruçôes aos pais:
literal entre os termos, uma vez que nem sempre 1. Esse questionário é sobre os efeitos das condiçôes
a literal se mostra mais vantajosa em expressar bucais no bem-estar e vida diaria das crianças e
conceitos ou situaçôes da nova populaçâo que se desses efeitos sobre suas familias. Nos estamos
deseja estudar. interessados em qualquer condiçâo que envolva
Além do processo de traduçâo e retraduçâo do dentés, labios, boca e maxilares. Por favor, responda
instrumento original, foi realizada uma avaliaçâo cada questâo.
da equivalencia semántica, idiomática e cultural 2. Para responder a questâo, favor colocar um X na
com uma interlocuçâo com profissionais da área caixa próxima à resposta.
estudada. Sem isso, a adaptaçâo de instrumentos 3. Por favor, dé a resposta que melhor descrever a ex-
perde em termos de significado conceitual, limitan- periencia de seufilho(a).Se a questâo nâo estiver de
do o instrumento ao significado literal. Além disto, acordó com seufilho(a),favor responder "Nunca".
o número de sujeitos envolvidos e a caracterizaçâo
4. Por favor, nâo discuta as questoes com seu filho(a),
da amostra no pré-teste foram adequadamente
pois estamos apenas interessados na opiniâo dos
descritos, estando de acordó com os criterios meto-
pais nesse questionário.
dológicos preconizados para adaptaçâo cultural de
questionários (Castro e col., 2007). SEÇÀO I - Saúde Bucal e bem-estar da criança
Quanto ao modo de aplicaçâo, estudos posterio-
1. Como vocé classificaria a saúde dos dentés, labios,
res poderâo demonstrar se há equivalencia. Original-
maxilares e hoca de seu filho(a)?
mente o instrumento propôe que seja autoaplicado.
1 I Excelente
sendo necessário que o respondente leia atentamen-
te as instruçôes antes de responder as questoes. I 1 Muito hoa
Dessa forma, no presente estudo, achou-se viável que [ I Boa
as instruçôes iniciáis fossem lidas pelo pesquisador I I Regular
conjuntamente aos sujeitos da pesquisa visando cer- I I Ruim
tificar a compreensâo das normas de preenchimento 2. Quanto o bem-estar geral de seu filho(a) é afetado
do questionário pela populaçâo analisada. pela condiçâo de seus dentés, labios, maxilares ou
boca?
Consideraçôes Fináis [ 1 Nem um pouco
I ] Só um pouquinho
o processo de avaliaçâo da adaptaçâo cultural de
instrumentos de qualidade de vida associada â [ 1 Mais ou menos
saúde bucal deve ter uma base conceitual e se apoiar I I Muito
em metodologias criteriosamente definidas, uma 1 I Muitissimo

Saijde Soc. Sào Paulo, v.19, n.3. p.698-708. 2010 705


SEÇÀO 2 - As questoes a seguir sào sobre sinto- 20. Seu filbo(a) faltou à escola (ex. dor, consultas,
mas c desconfortos que as crianças podem sentir cirurgias)?
devido as condiçôes de seus dentés, labios, boca 21. Seufilbo(a)teve dificuldade para prestar atençào
e maxilares na escola?
3. Seu filbo(a) teve dor nos dentés, labios, maxilares 22. Seu filbo(a) nào quis falar ou 1er em voz alta na
ou boca? classe?
4. Seu filbo(a) teve sangramentos na gengiva? 23. Seu filbo(a) nào quis falar com outras crianças?
5. Seu filbo(a) teve macbucados na boca? 24. Seu filho(a) evitou sorrir ou rir quando estava
perto de outras crianças?
6. Seu filbo(a) teve mau balito?
7. Comida presa no céu da boca? Durante os últimos 3 meses, devido aos dentés,
labios, boca ou maxilares, com que frequéncia:
8. Seu filbo(a) teve alimento preso dentro ou entre
os dentés? 25. Seu filbo(a) se preocupou que ele/ela nào é tào
saudável quanto outras pessoas?
9. Seu filbo(a) teve dificuldade de morder ou masti-
gar comidas como maçà, espiga de milbo ou carne 26. Seu filbo(a) se preocupou que ele/ela é diferente
dura? das outras pessoas?
27. Seu filbo(a) se preocupou que ele/ela nào é tào
Durante os últimos 3 meses, devido aos dentés,
bonito(a) quanto outras pessoas?
labios, boca ou maxilares, com que frequéncia:
28. Seu filbo (a) agiu timidamente ou com vergonba?
10. Seu filbo(a) respirou pela boca?
29. Seu filho(a) foi provocado(a) ou apelidado(a) por
11. Seu filbo(a) teve problemas durante 0 sono?
outras crianças?
12. Seu filbo(a) teve dificuldade para dizer alguma
30. Seu filbo(a) foi excluido(a) por outras crianças?
palavra?
31. Seu filbo(a) nào quis ou nào conseguiu passar
13. Seu filho(a) demorou mais que os outros para
um tempo com outras crianças?
comer uma refeiçào?
32. Seufilbo(a)nào quis ou nào conseguiu participar
14. Seufilbo(a)teve dificuldade para beber ou comer
de atividades como esporte, grupos de atividades,
alimentos quentes ou frios?
teatro, música, viagens de escola?
15. Seu filbo(a) teve dificuldade para comer alimen-
33. Seu filbo(a) se preocupou que ele/ela tem menos
tos de que ele/ela gostaria?
amigos?
16. Seufilbo(a)teve uma dieta restrita a certos tipos
de alimentos (ex. alimentos moles)? Durante os últimos 3 meses, com que frequência:
34. Seu filbo(a) se sentiu preocupado(a) com o que
SEÇÀO 3 - As questoes a seguir perguntam sobre os outras pessoas pensam sobre os dentés, labios, boca
efeitos que a condiçào dos dentés, labios, boca e ou maxilares? '
maxilares de seu filho(a) podem ter no sentimento 35. Seu filho(a) foi questionado por outras crianças
e nas atividades diarias deles sobre os dentés, labios, boca ou maxilares?
Durante os últimos 3 meses, devido aos dentés,
SEÇÀO A - As questoes seguintes perguntam sobre
labios, boca ou maxilares, com que frequéncia:
efeitos que a condiçào bucal de seu filho(a) pode
17. Seu filbo(a) se sente perturbado(a)?
ter nos pais ou outros membros familiares
18. Seu filbo(a) se sente irritado(a) ou frustrado(a)?
36T*Vocè ou outro membro da familia se sentiu
19. Seu filbo(a) se sente ansioso ou com medo?
perturbado?
Durante os últimos 3 meses, devido aos dentés, 37. Voce ou oytro membro da familia teve o sono
labios, boca ou maxilares, com que frequência: interrompido?

706 Saude Soc. Sào Paulo, v.19, n.3, p.698-708, 2010


38. Voce ou outro membro da familia se sentiu Para as questôes de 3 a 49 as alternativas sào:
culpado? [ 1 Nunca
39. Voce ou outro membro da familia precisou de I I Uma ou duas vezes
dispensa do trabalho (ex. dor, consultas, cirurgia)? ( I Algumas vezes
40. Voce ou outro membro da familia teve menos I I Varias vezes
tempo para si mesmo ou para familia? I I Todos os dias ou quase todos os dias
41. Voce ou outro membro da familia se preocupou [ I Nào sei
que seu filho(a) terá menos oportunidades na vida
(ex. para namorar, casar, ter filhos, arrumar em- Legenda: sintomas oráis - questôes 3 a 8; limitaçôes
prego)? funcionáis - questôes 9 a i5; bem-estar emocional
- questôes 17 a 24; bem-estar social - questôes 25 a
42. Vocé ou outro membro da familia se sentiu
35. As questôes 35 a 49 pertencem à Escala de Im-
desconfortável em lugares públicos (ex. lojas, res- pacto Familiar. A cada resposta nunca - 00 ponto;
taurantes) com seu filho(a)? uma ou duas vezes - 01 ponto; algumas vezes - 02
Durante os últimos 3 meses, devido aos dentés, pontos; varias vezes - 03 pontos; todos os dias ou
labio, boca ou m^ilares, com que frequéncia: quase todos os dias - 04 pontos; nào sei - 05 pontos.
43. Seu filbo(a) ficou com ciúmes de vocé ou de ou- O escore final é o somatório dos pontos obtidos em
tros membros da familia? todos os dominios.
44. Seu filho(a) culpou vocé ou outra pessoa da
familia? Referencias
45. Seu filho(a) discutiu com vocé ou outros da
BARBOSA, T. S.; SERRA, M. D.; GAVIÀO, M. B. D.
familia?
Qualidade de vida e saúde bucal em crianças -
46. Seufilho(a)pediu mais sua atençào ou de outros Parte I: Versào brasileira do Child Perceptions
da familia? Questionnaire 8-10. Ciencia e Saúde Coietiva para
Durante os últimos 3 meses, com que frequéncia a Sociedade [onlinej, Rio de Janeiro. Disponivel
a condiçâo dos dentés, labios, boca ou maxilares ern: <http:Vwww.cienciaesaudecoletiva.com.br/
de seu filho(a): artigos/artigo_int.php?id_arfigo=30i7>. Acesso
em: 30 out. 2008.
47. Interferiu nas atividades da familia em casa ou
em outro lugar? BEATON, D. E. et al. Guidelines for the process of
48. Causou discordancia ou conflito na sua familia? cross-cultural adaptation of self-report measures.
Spine, United States, v. 25, n. 24, p. 3185-3191, dec.
49. Causou dificuldades financeiras para sua fa- 2000.
milia?
BROWN, A.; AL-KHAYAL, Z. Validity and reliability
SEÇÀO 5 - Género e idade da criança of the Arabic translation of the child oral health
Seu filho(a)é: related quality of life questionnaire (CPQ11-14) in
I I Menino Saudi Arabia. International Journal of Paediatric
DentiAtry, England, v. i5, n. 5, p. 405-411, nov.
I I Menina
2OO5.
Seufilho(a)tem: Idade:
CASAS-ANGUITA, J.; RAMÓN, R. L. J.; PEREIRA,
Questionário preenchido por:
C. J. Measurements of quality of life related with
1 I Màe health. Basic concepts and cultural adaptation.
I I Pai Medicina Clínica, Spain, v. ii5, n. 20, p. 789-795,
I I Outro jun. 2001.
Data do preenchimento:

Saude Soc. Sào Paulo, v.19, n.3, p.698-708, 2010 707


CASTRO, R. A .L; PÓRTELA, M. C; LEÄO, A. T. related quality of life. Journal of Dental ReAearch,
Adaptaçào transcultural de indices de qualidade United States, v. 81, n. 7, p. 459-463, July 2002.
de vida relacionada à saúde bucal. CadernoA de
JOKOVIC, A. et al. Questionnaire for measuring
Saúde Pública, Rio de laneiro, v. 23, n. 10, p. 2275-
oral health-related quality of life in eight- to ten-
2284, out. 2007.
year-old children. Pédiatrie DentiAtry, United
FALCÄO, D. M.; CICONELLI, R. M.; FERRAZ, M. B. States, V. 26, n. 6, p. 512-518, nov./dec. 2004.
Translation and cultural adaptation of quality of
LOCKER, D. Family impact of child oral and oro-
life questionnaires: an evaluation of methodology.
facial conditions. Community DentiAtry and Oral
The Journal of Rheumatology, Canada, v. 30, n. 2,
Epidemiology, Denmark, v. 30, n. 6 p. 438-448, dec.
p. 379 385, feb. 2003.
2002.
GOURSAND, D. et. al. Cross-cultural adaptation of
MARSHMAN, Z. et al. Evaluation of the Parental
the Child Perceptions Questionnaire 11-14 (CPQii-
Perceptions Questionnaire, a component of the
14) for the Brazilian Portuguese language. Health
COHQoL, for use in the UK. Community Dental
and Quality of Life OutcomeA, Road London, v. 14,
Health, England, v. 24, n. 4, p. 198-204, dec. 2007.
n. 6, p. 2, jan. 2008.
MARSHMAN, Z. et al. An evaluation of the Child
GUILLEMIN F.; BOMBARDIER C; BEATON D.
Perceptions Questionnaire in the UK. Community
Cross-cultural adaptation of health-related quality
Dental Health, England, v. 22, n. 3, p. 151-155, sept.
of life measures: literature review and proposed
2005.
guidelines. Journal of Clinical Epidemiology,
United States, v. 46, n.12, p. 1417-1432, dec. 1993. MCGRATH, C. et al. Translation and evaluation of
a Chinese version of the Child Oral Health-related
GUILLEMIN, F. Cross-cultural adaptation
Quality of Life measure. International Journal of
and validation of health status measures.
Paediatric DentiAtry, England, v. 18, n. 4, p. 267-
Scandinavian Journal of Rheumatology, England,
274, July 2008.
V. 24, n. 2, p. 61-63,1995-
MORAES, C. L.; HASSELMANN, M. H.;
HEBLING, E.; PEREIRA, A.C. Oral health-related
REICHENHEIM, M. E. Adaptaçào transcultural
quality of life: a critical appraisal of assessment
para 0 portugués do instrumento Revised Conflict
tools used in elderly people. Gerodontology,
Tactics Scales (CTS2), utilizado para identificar
England, v. 24, n. 3, p. 151-161, sept. 2007.
violencia entre casais. CademoA de Saúde Pública,
HERDMAN, M.; FOX-RUSHBY, I.; BADIA, X. A Rio de laneiro, v. 18, n. 1, p. 163-176, jan./fev. 2002.
model of equivalence in the cultural adaptation of
REICHENHEIM, M.E.; MORAES, C. L.;
HRQoL instruments: the universalist approach.
HASSELMANN, M. H. Equivalencia semántica
Quality of Life ReAearch, Netherlands, v. 7, n. 4, p.
da versào em portugués do instrumento Abuse
323-335, may 1998.
Assessment Screen para rastrear a violencia
HERMAN M.; FOX-RUSHBY I.; BADIA X. contra a muiher grávida. ReviAta de Saúde
"Equivalence" and the translation and adaptation Pública, Sào Paulo, v. 34, n. 6, p. 610-616, dez.
of Health-Related Quality of Life Questionnaires. 2000.

Quality of Life ReAearch, Netherlands, v. 6, p. 237-


TESCH, F. C; OLIVEIRA, B. H.; LEÂO, A.
247, apr. 1997.
Equivalencia semántica da versào em portugués
lOKOVIC, A. et al. Measuring parental perceptions do instrumento Early Childhood Oral Health
of child oral health-related quality of life. Journal Impact Scale. CademoA de Saude Pública, Rio de
of Public Health DentiAtry, United States, v. 63, n. Janeiro, v. 24, n. 8, p. 1897-1909, ago. 2008.
2, p. 67-72, 2003.
lOKOVlC, A. et al. Validity and reliability of a Recebido em: 30/06/2009
questionnaire for measuring child oral-health- Aprovado em: 03/03/2010

708 Saude Soc. Sao Paulo, v.19, n.3. p.698-708. 2010


Copyright of Saúde e Sociedade is the property of Universidade de Sao Paulo, Faculdade de Saude Publica and
its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's
express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.

Você também pode gostar