Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
I B
IA
U
XI BIENAL IBEROAMERICANA DE ARQUITECTURA Y URBANISMO
/ XI BIENAL IBERO-AMERICANA DE ARQUITETURA E URBANISMO
/ 11TH IBERO-AMERICAN ARCHITECTURE AND URBANISM BIENNIAL
MINISTERIO DE FOMENTO
José Luis Ábalos Meco
Ministro de Fomento
Ministro do Desenvolvimento
Ministry of Development
MINISTERIO DE FOMENTO
Francisco Javier Martín Ramiro
Director General de Arquitectura, Vivienda y Suelo. Ministerio de Fomento
Diretor-geral de Arquitetura e Construção. Ministério do Desenvolvimento
General Director of Architecture, Housing and Land. Ministry of Development
Luis Vega Catalán
Subdirector General de Arquitectura y Edificación. Ministerio de Fomento
Subdiretor-geral de Arquitetura e Construção. Ministério do Desenvolvimento
Deputy Genral Director of Architecture, Housing and Land. Ministry of Development
FUNDACIÓN ARQUIA
Javier Navarro Martínez
Presidente de la Fundación Arquia
Presidente da Fundação Arquia
Chair of the Arquia Foundation
MUNICIPALIDAD DE ASUNCIÓN
Mario Ferreiro Intendente de Asunción / Prefeito de Assunção / Mayor of Asunción
Vicente Morales Director de Cultura / Diretor da Cultura / Director of Culture
CENTRO HISTÓRICO
Carla Linares
Directora Ejecutiva de Revitalización del Centro Histórico
Diretora Executiva de Revitalização do Centro Histórico
Executive Director for the Revitalisation of the Historical Centre
ITAIPU BINACIONAL
Ernst Bergen
Director General Paraguayo de la ITAIPU Binacional
Diretor Geral Paraguaio da ITAIPU Binacional
Paraguayan Managing Director of ITAIPU Binacional
COMISARIADO
/ CURADORIA
/ CURATORSHIP
Arturo Franco, Ana Román
Comisarios (España) / Curadores (Espanha) / Curators (Spain)
José Cubilla
Coordinador Nacional (Paraguay) / Curador Adjunto (Paraguay) / Associate Curator (Paraguay)
CONSEJO ASESOR
/ CONSELHO ASSESSOR
/ ADVISORY COUNCIL
Carlos Baztán
Josep Ferrando
María José Pizarro
Carlos Quintáns
José María Sáez
Fernando Vela
COORDINADORES DE ÁREA
/ COORDENADORES DE ÁREA
/ AREA COORDINATORS
Felipe Reyno
Coordinador ejecutivo / Coordenador Executivo / Executive Coordinator
José Luis Uribe
Coordinador de universidades y relaciones institucionales / Coordenador de universidades
e relações institucionais / Coordinator of Universities and institutional relations
Daniel Quesada
Coordinador de comunicación / Coordenador de comunicação / Communications Coordinator
Juan Francisco Lorenzo
Coordinador de contenidos / Coordenador de conteúdos / Content Coordinator
COORDINACIÓN EN PARAGUAY
/ COORDENAÇÃO NO PARAGUAI
/ COORDINATION IN PARAGUAY
Paola Moure
María Silvia Feliciangeli
Violeta Pérez
Sonia Carisimo
COMITÉS DE SELECCIÓN DE PANORAMA DE OBRAS Y PREMIO IBEROAMERICANO XI BIAU
/ COMITÉS DE SELEÇÃO DO PANORAMA DE OBRAS E PRÉMIO IBERO-AMERICANO XI BIAU
/ XI BIAU SELECTION COMMITTEE PANORAMA OF BUILT WORKS AND IBERO-AMERICAN PRIZE
ARGENTINA ESPAÑA
Roberto Busnelli Comisario / Curador / Curator Jurado de la XIII Bienal Española de Arquitectura
Ana Valderrama y Urbanismo / Júri da XIII Bienal Espanhola
Cristian Nanzer de Arquitetura e Urbanismo / XIII Biennial of Spanish
Hernán Bisman Architecture and Urbanism Jury
Sara de Giles y José Morales Comisarios XIV Bienal
Española de Arquitectura y Urbanismo
BOLIVIA
Francisco Mangado Coordinador general de Bienales
Fernando Martínez Comisario / Curador / Curator Arturo Franco, Ana Román Comisarios de la XI BIAU
Carmen Aparicio
Diego Collazos
MÉXICO
Ramiro Rojas Amurrio
Rozana Montiel Comisaria / Curadora / Curator
Claudia Rodríguez
BRASIL
Margarita Flores
UNA arquitectos Comisario / Curador / Curator Diego Ribero Borrell
Carlos Eduardo Comas
Fernando Lara
PARAGUAY
Guilah Naslavsky
Guilherme Wisnik Lukas Fuster Comisario / Curador / Curator
Luciano Margotto Javier Rodríguez Alacalá
Naia Alban Rodrigo Resk
Otávio Leonídio Luis Alberto Boh
Paulo Henrique Paranhos
PERÚ
CARIBE (Cuba, Puerto Rico
Sharif Kahatt Comisario / Curador / Curator
y República Dominicana)
Marta Morelli Comisaria / Curadora / Curator
CENTROAMÉRICA (Guatemala, Honduras,
Ruth Alvarado
El Salvador, Costa Rica, Nicaragua y Panamá)
Oscar Borasino
Michael Smith Masis Comisario / Curador / Curator Gary Legget
Alejandro Vallejo Rivas Comisario / Curador / Curator
Alberto Negrini
PORTUGAL
Bruno Stagno
Ofelia Sanou Paulo David Comisario / Curador / Curator
Ana Pedro Ferreira
Pedro Maria Ribeiro
COLOMBIA
Diana Herrera Comisaria / Curadora / Curator
URUGUAY
Ricardo Daza
Carlos Naranjo Daniella Urrutia Comisaria / Curadora / Curator
Laura Alemán
Ángela Perdomo
CHILE
Juan Paulo Alarcón Comisario / Curador / Curator
VENEZUELA
Gabriela de la Piedra
Augusto Domínguez Óscar Aceves Comisario / Curador / Curator
Pola Mora Billy Joe Bermúdez
Aliz Mena
Maximilian Nowotka
ECUADOR
Daniel Moreno Comisario / Curador / Curator
Ana Gabriela Salvador
Néstor Llorca
Alfredo Ribadeneira
JURADO DE PANORAMA DE OBRAS XI BIAU
/ JÚRI DO PANORAMA DE OBRAS XI BIAU
/ XI BIAU PANORAMA OF BUILT WORKS JURY
Gloria Cabral, Solano Benítez Presidentes del Jurado / Presidentes do Júri / President of the Jury
Gabriela Carrillo
Mauricio Rocha
Sandra Barclay
Jean Pierre Crousse
Josep Ferrando
Javier Corvalán
Carlos Quintáns
Nicolás Campodónico
Carla Juaçaba
Ana Román
Arturo Franco
SECRETARÍA PERMANENTE
/ SECRETARIA GERAL
/ PERMANENT SECRETARIAT
Gloria Gómez Muñoz, Leyre Salgado Almazán
Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España
Paseo de la Castellana 12. 28046 MADRID
biau@cscae.com
PRENSA
/ IMPRENSA
/ PRESS
Pati Núñez Agency
www.bienalesdearquitectura.es
www.biau2019.com
Organizadores / Organizadores / Organizers
Sponsors
José Luis Ábalos Meco De ahí que esa exposición principal se complete con
Ministro de Fomento otras formas de expresión artística e intelectual entre
Ministro do Desenvolvimento las que destacan una muestra de fotografías de gran
Minister of Development formato llamada «Fotógrafos Iberoamericanos»
y un proyecto, «Transferencias Iberoamericanas»,
que se concibe como un intercambio de sonidos de las
calles de varias ciudades latinoamericanas. También
se celebra un ciclo de cine a partir de una serie de
vídeos grabados a «11 Maestros Iberoamericanos».
Y mesas redondas en torno a temas de especial
interés, como son «Memoria y futuro», «Centros
Urbanos», «Vivienda Social» o «Ciudad Informal»,
en las que algunos de los arquitectos más reconocidos
de la región hablarán de su obra y de su forma de
entender la arquitectura.
La BIAU pretende ser un punto de encuentro y
reflexión totalmente abierto. Una oportunidad
para que estudiantes y profesionales se reúnan,
se conozcan, reconozcan sus nexos de unión, se
cuenten y se escuchen. En definitiva, un lugar y una
oportunidad para que se sientan e identifiquen como
parte de un mismo todo.
Iniciativas como la Bienal Iberoamericana de
Arquitectura y Urbanismo permiten, además
de demostrar la excelencia materializada en los
proyectos premiados, proyectar una actitud
colaborativa y asociativa de nuestro país y nuestros
profesionales con sus homólogos iberoamericanos.
En esta ocasión, la BIAU dejará un poso a largo
plazo en la ciudad, en forma de 13 proyectos que
se presentarán estos días, y cuya andadura se
inició hace ya un año. Ubicados en la Chacarita,
estos proyectos fueron pergeñados junto a sus
habitantes a lo largo de diversas reuniones en las que
estos trasladaron a los arquitectos (los curadores
nacionales y equipos locales asignados a cada uno de
ellos) sus necesidades e inquietudes.
Talvez um dos aspetos essenciais da XI BIAU seja a Perhaps one of the essential aspects of the 11th
naturalidade: o construir com o que há. Este traço BIAU is its naturality: building with what exists. This
essencial da região reflete-se em muitas das obras essential feature of the region is reflected in many
selecionadas e caracteriza a exposição principal, of the selected works and is characteristic of the
que reúne os premiados das diferentes categorias main exhibition, which brings together the winners in
no maravilhoso entorno da Estação Central de the different categories, in the wonderful setting of
Assunção. Asunción’s Central Station.
A naturalidade é o cânone mais destacável de umas Naturality is the most remarkable canon of a set
peças de grande tamanho, brutas, de madeira
of large format pieces, somewhat brutish, made of
autóctone. A presença constante do material local
native wood. The constant presence of local material
percebe-se nas itinerâncias de uma mostra que
is perceived in the itineraries of an exhibition
converteu a madeira e o cinto ayoreo — elemento de
that has converted wood and the Ayoreo belt –a
uso comum entre os indígenas paraguaios — nos seus
commonly used item among the Paraguayan Indians–
sinais distintivos.
into its distinguishing features.
Contudo, a obrigatória e necessária reivindicação
da cultura ayorea não desmerece o ambicioso olhar However, the obligatory and necessary vindication
de uma bienal onde convivem obras, publicações, of the Ayoreo culture does not detract from
trabalhos académicos, textos e imagens de cariz the ambitious gaze of a biennial where works,
diverso e generoso. publications, academic works, texts and images of
different and generous aspects coexist.
Daí que essa exposição principal se complete com
outras formas de expressão artística e intelectual, Hence, the main exhibition is completed with other
entre as quais se destacam uma mostra de forms of artistic and intellectual expression, among
fotografia de grande formato intitulada “Fotógrafos which a sample of large-format photographs called
ibero-americanos” e o projeto “Transferências Ibero- “Iberoamerican photographers” and the project,
americanas”, concebido como um intercâmbio de “Iberoamerican Transfers”, which is conceived as an
sons das ruas de várias cidades latino-americanas. exchange of sounds from the streets of several Latin
Também se realiza um ciclo de cinema a partir de American cities. Also a film festival is celebrated with
uma série de vídeos gravados com “11 Mestres Ibero- a series of videos of “11 Iberoamerican Masters.”
americanos”. E mesas redondas em torno de temas And round-table discussions around topics of special
de especial interesse, como são “Memória e futuro”, interest, such as “Memory and future”, “Urban
“Centros urbanos”, “Habitação social” ou “Cidade Centres”, “Social Housing” or “Informal City”, in
informal”, nas quais alguns dos arquitetos de maior
which some of the most recognized architects
prestígio da região falarão sobre a sua obra e a sua
in the region talk about their work and way of
forma de entender a arquitetura.
understanding architecture.
A BIAU pretende ser um ponto de encontro e reflexão
The BIAU aims to be a totally open meeting point
totalmente aberto. Uma oportunidade para que
estudantes e profissionais se reúnam, se conheçam, and reflection. An opportunity for students and
reconheçam os seus elos de união, se exponham e se professionals to meet, get to know each other,
ouçam. Definitivamente, um lugar e uma oportunidade recognize their links, relate and be heard. In short,
para que se sintam e identifiquem como parte de um a place and an opportunity for them to feel and be
mesmo todo. identified as part of a whole.
14 XI BIAU
Em defesa do papel do arquiteto In defence of the role of the architect
Durante os últimos anos, tive a satisfação de During recent years, I have had the satisfaction of
coordenar as diferentes bienais que representaram coordinating the different biennales representing
a arquitetura espanhola, tentando auxiliar os Spanish architecture, trying to help their curators
comissários das mesmas na sua tarefa. (Excluo deste in their work. (Excluding the last Venice Biennial of
âmbito a última Bienal de Veneza de 2018, com cujos 2018, having already expressed my disagreement with
critérios e métodos já manifestei o meu desacordo.) its criteria and methods). I have procured, believing
Por acreditar que esta era uma das missões do that this was one of the tasks of the coordinator,
coordenador, procurei dotar o conjunto de todas elas to provide all of them with an identity that, without
de uma identidade que, sem definir limites estreitos, defining narrow limitations, would nonetheless allow
permitisse, não obstante, dar uma certa coerência à for a certain coherence in the selection of some of
seleção de algumas das melhores obras de arquitetura the best works of architecture produced during these
produzidas em Espanha durante estes anos. years in Spain.
Como tenho vindo a repetir, creio que o resultado I have said repeatedly that I believe the result shows
revelou essa coerência e confirmou um cenário this coherence, and has confirmed a common
comum no qual o nosso trabalho encontrou um scenario in which our work has found a peaceful
refúgio tranquilo durante o período de virulenta crise refuge during the period of virulent economic crisis
económica que sofremos. Pequenas intervenções, we have experienced. Small interventions, many of
muitas delas baseadas na reciclagem do que já them based on the recycling of what already exists;
existia; o compromisso com uma materialidade muito a commitment to highly suggestive materiality, but
sugestiva, mas que em certas ocasiões pode roçar o that sometimes touches upon the mannerism in what
maneirismo no que se refere ao recurso ao matérico; refers to the resource of the materic; a search for a
a procura de uma dependência frutífera no que toca fruitful dependence on a reality that we have to face,
a uma realidade que temos de enfrentar, assim como as well as a context that helps to define a safe path
a um contexto que ajuda a definir um caminho seguro in the face of existing uncertainty; a sensible and
face à incerteza existente; uma sensata e razoável reasonable relationship between means and ends... All
relação entre meios e fins…, tudo isto e muito mais, no this and more, as a whole, has led to a common result
seu conjunto, deu lugar a um resultado de tonalidades of undeniable value, and that, at first glance, seems to
comuns de inquestionável valor e que, à primeira refer us to the use of the same resources that turned
vista, parece remeter-nos para o uso dos mesmos out to be ideal in that autarchic period when our
recursos que provaram ser os ideias naquele período grandparents had to build their modern architecture
autónomo em que os nossos avós tinham de construir a in the midst of material and economic, not intellectual
sua arquitetura moderna no meio de um isolamento and cultural, isolation with respect to their immediate
material e económico, que não intelectual e cultural, environment.
relativamente ao seu entorno imediato.
However, I sincerely believe that the time has come
No entanto, creio sinceramente que chegou o to abandon this refuge in which we have settled, and
momento de sair desse refúgio em que nos instalámos that Spanish architects with their biennials once again
e que os arquitetos espanhóis e as suas bienais devem claim the large scale. Let us see what I mean by that.
reivindicar de novo a grande escala. Vejamos o que
It is immediately clear that I do not use the term
quero dizer com isto.
“large scale” exclusively as a synonym for large in size.
Que fique claro desde já que não utilizo o termo This is circumstantial, a circumstance that in any case
“grande escala” entendido exclusivamente como is a given. The aim is rather to include in the “large
sinónimo de grande tamanho. Isso é circunstancial, scale” that set of decisions, interventions, whether
uma circunstância que em todo o caso é um dado constructions or not, that aspire to have a structuring
adquirido. Trata-se antes de incluir na “grande character, an ambition to intervene in the city, to
escala” aquele conjunto de decisões, de intervenções, abound in the public dimension of architecture and in
sejam edílicas ou não, que pretendem ter um caráter its capacity to improve the physical and social context
estruturante, uma ambição de intervir na cidade, de that surrounds us.
existir na dimensão pública da arquitetura e na sua
Any architectural intervention, however small, is
capacidade para melhorar o contexto físico e social
susceptible to this «large scale,» since it will depend,
que nos rodeia.
ultimately, on the will of its author to go further, to
Qualquer intervenção arquitetónica, por pequena give more than what society asks of it, to achieve
que seja, é suscetível dessa “grande escala”, pois greater meaning overcoming simple complacency by
dependerá, em última análise, da vontade do seu autor the object –a mechanism that denounces an attitude
de ir mais longe, de dar mais do que a sociedade lhe of the return to the home base of endogamy. This
pede, de conseguir maior significado superando a is the spirit of the large scale, as important as that
simples autocomplacência pelo objeto – mecanismo which, perhaps and more obviously, we see in large
que denuncia uma atitude de regresso aos quartéis urban operations, in large buildings, whose complexity
XI BIAU 15
autocomplacencia por el objeto –mecanismo que
denuncia una actitud de retorno a los cuarteles de la
endogamia–. Este es el espíritu de la gran escala, tan
importante como aquel que, quizá y de manera más
obvia, vemos en las grandes operaciones urbanas, en
los grandes edificios, cuya complejidad y capacidad
instrumental nos dota, sin duda, de mayores
posibilidades para influir. Pero no existe una gran
escala sin la otra. Las dos forman parte de lo mismo.
Forman parte de la legítima ambición por influir que
últimamente hemos perdido, acomplejados desde la
reciente crisis económica.
No podemos permanecer callados cuando vemos
que las decisiones de calado estructural sobre
la ciudad, urbanas o arquitectónicas, privadas o
públicas, sobre todo las primeras, se desarrollan en un
contexto de ausencia de lo político, de lo ideológico,
en definitiva, de ausencia de principios y de capacidad
para imponerlos. Debemos reivindicar la idea de
que la ciudad y la arquitectura que la conforma,
independientemente de quién la promueva, siempre
son públicas y objeto de dimensión política, es decir
de ideas y de opinión. Hemos de terminar con la idea
instalada de que la ciudad puede funcionar según
objetivos donde solo priman los logros financieros
o economicistas, los principios inspirados por
capitales fantasmas que van y vienen, y a quien no
les ponemos cara, no al menos como a esos clientes
de siempre con los que se podía discutir. No podemos
permanecer más tiempo acomplejados. Cada vez
más, tenemos que reivindicar la función política en
la ciudad. No tiene sentido que operaciones urbanas
de gran importancia –un ejemplo, sin duda, sería la
Operación Chamartín en Madrid, pero bien pudieran
servir como ejemplo otras muchas similares en la
geografía nacional– se hayan resuelto simplemente
mediante una negociación basada en la edificabilidad
o en variables instrumentales, sin entrar a valorar
–en un contexto de hechos consumados– la
oportunidad de la operación, es decir, el fundamento de
la misma. Tampoco puede ocurrir que operaciones
de vivienda de gran envergadura, aunque privadas,
no se vean obligadas por los poderes locales
o autonómicos a ser objeto de un concurso de
arquitectura. ¿Es que un edificio por ser privado
está exento de su condición pública o de ser parte
de la ciudad o de su condición como papel activo
en la configuración de esta ciudad? En países bien
cercanos a nosotros, estos concursos y controles,
son obligados aún en el ámbito de la propiedad privada
–repito– por la administración en cuanto que garante
de la ciudad y del territorio. ¿Por qué aquí no?
Creo firmemente que los arquitectos no podemos
quedar reducidos a meros gran «asesores de
fachadas» a los que pretenden reducirnos desde
distintas realidades. Por un lado, desde el mercado
dominado por la economía financiera y no productiva.
Por otro, desde muchas estructuras corporativas
interesadas en reducir a los arquitectos a este papel,
en la medida que así adquieren competencias y ganan
16 XI BIAU
da endogamia. Este é o espírito da grande escala, tão and instrumental capacity gives us, without doubt,
importante como aquele que, quiçá de maneira mais greater possibilities to influence. But neither concept
óbvia, vemos nas grandes operações urbanas, nos of large scale exists without the other. The two are
grandes edifícios, cuja complexidade e capacidade part of the same. They are part of the legitimate
instrumental nos dota, sem dúvida, de maiores ambition to influence that we may have lost of late,
possibilidades de influir. Mas não existe uma grande rather self-conscious since the recent economic
escala sem a outra. As duas fazem parte do mesmo crisis.
todo. Fazem parte da legítima ambição de exercer a
We cannot remain silent when we see that structural
influência que ultimamente perdemos, complexados
decisions in the city, whether urban or architectural,
pela recente crise económica.
private or public, especially the first ones, are
Não podemos permanecer calados quando vemos developed in absence of the political, ideological, in
que as decisões de dimensão estrutural sobre a short, lacking both the principles and the capacity to
cidade, urbanísticas ou arquitetónicas, privadas ou impose them. We must vindicate the idea that the city
públicas, mas sobretudo as primeiras, se desenrolam and the architecture that makes it, regardless of who
num contexto de ausência do político, do ideológico, develops it, are always public and subject to a political
definitivamente de ausência de princípios e de dimension, that is, of ideas and opinions. We have
capacidade para os impor. Temos de reivindicar a to put an end to the idea that the city can function
ideia de que a cidade e a arquitetura que a configura, according to objectives where only financial or
independentemente de quem a promova, são sempre economic achievements prevail, principles inspired by
públicas e objeto de dimensão política, ou seja, de ghost funds that come and go, faceless, not your old
ideias e de opiniões. Temos de acabar com a ideia fashion client you can argue with. We cannot continue
instalada de que a cidade pode funcionar segundo with this self-conscious inaction. Increasingly, we
objetivos onde apenas prima o sucesso financeiro ou have to reclaim the political function in the city. It
economicista, os princípios inspirados por capitais does not make sense that urban operations of great
fantasmas que vão e que vêm e a quem não damos importance –a clear example could be the Chamartín
a face, pelo menos não como a esses clientes de development in Madrid, without doubt, but many
sempre com quem se podia discutir. Não podemos other similar ones across the national geography could
permanecer mais tempo encurralados nesse nosso well serve as exemplary– have been solved simply
complexo. Cada vez mais, temos de reivindicar by means of a negotiation based on the buildable or
a função política da cidade. Não faz sentido que instrumental variables, without valuing –in a context
operações urbanas de grande importância – um of fait accompli– the opportunity of the operation,
exemplo, sem dúvida, seria a Operação Chamartín, that is, its very foundation. Nor can large-scale
em Madrid, mas muitas outras similares poderiam housing operations, although private, not be forced
ser citadas na geografia nacional – se tenham by local or autonomous powers to be the subject of an
resolvido pura e simplesmente mediante uma architectural competition. Is it possible that a private
negociação baseada na edificabilidade ou em variáveis building be exempt from its public condition or being
instrumentais, sem que tivesse entrado em juízo de part of the city or its status as an active role in the
valor – num contexto de factos consumados – a configuration of this city? In countries that are very
oportunidade da operação, isto é, o fundamento da close to us, these competitions and controls are still
mesma. Também não pode acontecer que operações mandatory in the field of private property –I repeat–
habitacionais de grande envergadura, embora by the administration as the guarantor of the city and
privadas, não se vejam obrigadas pelos poderes locais the territory. Why not here?
ou autonómicos a ser objeto de um concurso de
I firmly believe that architects cannot be reduced to
arquitetura. Acaso o facto de ser privado isenta um
mere great “façade advisors” by those who seek to
edifício da sua condição pública? Ou de ser parte
reduce us. On the one hand, by the market dominated
da cidade? Ou do seu papel ativo na configuração
by the financial and non-productive economy. On
desta cidade? Em países que nos estão bem próximos
the other hand, from the many corporate structures
estes concursos e controlos são obrigatórios mesmo
interested in reducing architects to this role, insofar
no âmbito da propriedade privada – repito –, exigidos
as they widen their own scope and gain markets in
pela administração enquanto garante da cidade e do
which they could not previously participate. From
território. Porque não aqui?
this perspective it is necessary to highlight that the
Creio firmemente que nós, os arquitetos, não socialization of the practice of architecture is here for
podemos ficar limitados a ser os meros grandes good, but this cannot translate in a devaluation of our
“assessores de fachadas” a que nos pretendem work.
reduzir diferentes setores: por um lado, o mercado
Returning to the idea of “large scale” involves claiming
dominado pela economia financeira e não produtiva;
the role of the architect in major architectural and
por outro, as muitas estruturas corporativas
urban decisions, those that define a better and fairer
interessadas em reduzir os arquitetos a esse papel,
future, also of a greater formal and vital quality for
na medida em que obteriam assim competências e
the society we serve. We must abandon complexes
ganhariam mercados em que antes não participavam.
XI BIAU 17
mercados en los que antes no participaban. Desde
esta perspectiva hay que indicar que la socialización
del ejercicio de la arquitectura ha venido para
instalarse, pero ello no puede significar de ninguna
manera la devaluación de nuestro trabajo.
Retomar la idea de «gran escala» supone reivindicar
el papel del arquitecto en las grandes decisiones
arquitectónicas y urbanas, aquellas que definen un
futuro mejor y más justo, también de mayor calidad
formal y vital para la sociedad a la que servimos.
Debemos abandonar complejos y reivindicar este
papel por todos los medios posibles, disciplinares,
profesionales y políticos. Debemos exigir a los
poderes públicos, de partida, que vuelvan a hacer
una apuesta por la calidad en lo arquitectónico
y en lo urbanístico, entendida como un derecho
igual de importante como puede ser la salud o la
educación, y que vuelvan a buscar en los arquitectos
aquella complicidad que permitió desarrollar, tras el
advenimiento de la democracia, una alianza entre
poderes públicos y arquitectura para lograr una mejor
ciudad y territorio. Habitar bien y con calidad es un
derecho, no un lujo, y por ello los poderes públicos,
también hoy acomplejados, han de entender que
somos sus mejores socios.
Y este es, según mi criterio, el papel de las Bienales
en el futuro. No sólo recoger la mejor arquitectura,
algo obvio, sino arbitrar mecanismos que expliquen en
positivo y también en negativo; que valoren y critiquen,
ambas actitudes obligadas, según lo que se está
haciendo en nuestro país. Son muchos los mecanismos
posibles. Además de exposiciones, se pueden crear
foros que impulsen lo indicado hasta aquí. En todo
caso, lo que no vale ya es encerrarnos en nuestros
despachos aguantando el chaparrón, en ocasiones
humillante, que nos atenaza. Más arquitectura, más
ciudad, más ambición. Esta es la gran escala.
18 XI BIAU
Desta perspetiva, é necessário reconhecer que a and claim this role by all possible means, disciplinary,
socialização do exercício da arquitetura veio para professional and political. We must demand from the
ficar, mas isso não pode significar de nenhuma public authorities, initially, to make a commitment to
maneira a desvalorização do nosso trabalho. quality in the architectural and urban, understood
as an equally important right as health or education,
Retomar a ideia de “grande escala” pressupõe
and that they return to see in the architects that
reivindicar o papel do arquiteto nas grandes decisões
complicity that allowed to develop, after the advent
arquitetónicas e urbanas, aquelas que definem um
of democracy, an alliance between the public powers
futuro melhor e mais justo, também de maior qualidade
and architecture to achieve a better city and territory.
formal e vital para a sociedade que servimos. Temos
To live well and with quality is a right, not a luxury,
de abandonar os complexos e reivindicar este
and therefore public authorities, also self conscious at
papel por todos os meios possíveis, disciplinares,
this moment, must understand that we are their best
profissionais e políticos. Temos de exigir aos poderes
partners.
públicos, à partida, que voltem a apostar na qualidade
no âmbito arquitetónico e urbanístico, entendida And this is, in my opinion, the role of the Biennials in
como um direito tão importante como pode ser the future. Not only to collect the best architecture,
a saúde ou a educação, e que voltem a procurar obviously, but to arbitrate mechanisms that explain
nos arquitetos aquela cumplicidade que permitiu in positive and also in negative; that they value and
desenvolver, após o advento da democracia, uma criticize, both compulsory attitudes, according to
aliança entre poderes públicos e arquitetura para what is being done in our country. There are many
conseguir uma melhor cidade e um melhor território. possible mechanisms. In addition to exhibitions,
Habitar bem e com qualidade é um direito, não um you can create forums to promote the previously
luxo, e por isso os poderes públicos, hoje em dia discussed. In any case, it is no longer valid to remain
também complexados, têm de entender que nós entrenched in our offices, enduring the downpour,
somos os seus melhores parceiros. sometimes to the point of humiliation. More
architecture, more city, more ambition. This is the
E este é, na minha opinião, o papel das Bienais no
large scale.
futuro. Não só recolher a melhor arquitetura, o que é
óbvio, mas antes arbitrar mecanismos que expliquem
em positivo e também em negativo; que valorizem
e critiquem, atitudes ambas obrigatórias segundo
o que se está a fazer no nosso país. São muitos os
mecanismos possíveis. Além de exposições, podem-se
criar fóruns que impulsionem o que se indicou até
aqui. Em todo o caso, o que não podemos fazer é
fecharmo-nos nos nossos gabinetes e aguentar o
aguaceiro, torrencial e por vezes humilhante, que nos
paralisa. Mais arquitetura, mais cidade, mais ambição.
Esta é a grande escala.
XI BIAU 19
XI Bienal Panorama de Obras
/ Panorama de Obras
Iberoamericana / Overview of Works
de Arquitectura
y Urbanismo 34
Acta del jurado / Ata do Júri / Minutes of the Jury
XI Bienal 46
SESC 24 de Maio
Ibero-americana Paulo Mendes da Rocha + MMBB Arquitetos
de Arquitetura
56
e Urbanismo Museo del Clima
[Estudi d’arquitectura Toni Gironès]
11th Ibero-American 66
Architecture Reconversión del Molino Marconetti como liceo municipal
and Urbanism [Subsecretaría de Obras de Arquitectura
de la Ciudad de Santa Fe]
Biennial
76
Casa BS
[alarciaferrer arquitectos]
86
Capela Ingá-Mirim
Rodrigo Quintella Messina, Francisco Javier Rivas
96
A praia e o tempo
Pedro Varella + gru.a - grupo de arquitetos
106
Sede para uma fábrica de blocos de betão
[vão]
116
Nuevo umbral público en Nancagua
[Beals Lyon Arquitectos]
14
126
Redefinir la gran escala. Un problema de ambición
Complejo de oficinas 8111
/ Redefinir a grande escala: um problema de ambição
[Taller de arquitectura de Bogotá]
/ Redefine the large scale. A problem of ambition
Francisco Mangado Beloqui 136
La Potocine. Sala de cine autogestionada en Ciudad Bolívar
22
[Colectivo Arquitectura Expandida]
Madre de ciudades
/ Mãe de cidades 146
/ Mother of cities Casa de las camas en el aire
Ana Román, Arturo Franco [Al Borde]
156
Cabañón DLPM
Premio Iberoamericano
Juan Carlos Bamba, Ignacio de Teresa,
de Arquitectura y Urbanismo
Alejandro Jesús González
/ Prémio Ibero-americano
de Arquitectura e Urbanismo 166
/ Ibero-American Prize Casa Entre Bloques
for Architecture and Urban Planning [Natura Futura Arquitectura]
176
28
Casa 1413
Acta del jurado / Ata do Júri / Minutes of the Jury
[Harquitectes]
30
186
César Ortiz-Echagüe Rubio
A hombros de Gigantes
32 Juan Manuel Sánchez La Chica, Gabriel Ruiz Cabrero,
Jorge Enrique Scrimaglio Adolfo de la Torre Prieto
196 366
Campo de fútbol A Gandareira Comisarios
Abraham Castro Neira, Carlos Alberto Pita Abad / Curadores
/ Curators
206
Rehabilitación de la Casa Vicens
Martínez Lapeña-Torres Arquitectos + Daw Office
Publicaciones: Libros y publicaciones periódicas
Architecture
/ Publicações: Livros e publicações periódicas
216 / Publications: Books and Periodicals
Life Reusing Posidonia
[Instituto Balear de la Vivienda] 382
Acta del jurado / Ata do Júri / Minutes of the Jury
226
Estación de metro Alcázar Genil 386
Antonio Jiménez Torrecillas Páginas amarillas
/ Páginas amarelecidas
236 / Yellow Pages
Centro Cultural Teopanzolco Andrés Cánovas
Isaac Broid + [Productora]
246
Centro Cultural Comunitario Teotitlán del Valle Publicaciones: Otros soportes
[Productora] / Publicações: Outros suportes
/ Publications: Other formats
256
Vivero Guayacán 396
[Ambrosi Etchegaray] Acta del jurado / Ata do Júri / Minutes of the Jury
266
Hotel Punta Caliza en Holbox
[Estudio Macías Peredo] Textos de Investigación
/ Textos de Investigação
276 / Research essays
Reforma de una antigua vivienda como casa y clínica
[Elgue y asociados. Arquitectos] 398
286 Acta del jurado / Ata do Júri / Minutes of the Jury
Plan Selva. Sistema de escuelas modulares 404
[Ministerio de Educación del Perú] Reflexiones sobre los ensayos finalistas
296 / Reflexões sobre os ensaios finalistas
Escuela primaria en Jerusalén de Miñaro / Thoughts on the finalist essays
[Asociación Semillas para el Desarrollo Sostenible] Félix Solaguren-Beascoa de Corral
306
Terminal de cruzeiros de Lisboa Trabajos académicos
João Luís Carrilho da Graça / Trabalhos académicos
/ Academic works
316
Centro de convívio de Grândola
420
[Aires Mateus]
Acta del jurado / Ata do Júri / Minutes of the Jury
326
424
Monte West Coast. Conjunto de construções
Veinte años de Bienales. Compartiendo experiencias
na Costa Vicentina
para la construcción de la comunidad iberoamericana
Pedro Lagrifa Carvalhais de Oliveira
/ Vinte anos de Bienais. Partilhando experiências
336 para a construção da comunidade ibero-americana
Restauro do Colégio da Trindade en Coimbra / Twenty years of Biennials. Sharing experiences for the
[Aires Mateus] construction of the Ibero-American community
Fernando Vela Cossío
346
Escuela de Tiempo Completo N.o 300. Colonia Nicolich
[PAEPU-ANEP]
428
356 Fotógrafos iberoamericanos
Iglesia de San Juan María Vianney en Media Legua / Fotógrafos ibero-americanos
[Enlace Arquitectura] / Iberoamerican Photographers
Madre de ciudades Claro que nos encontramos ante un territorio muy
particular. Todo es grande y pequeño, hay pobres
/ y ricos, todo es abundante y escaso. Iberoamérica
Mãe de cidades se habita y construye al mismo tiempo. Se repara
constantemente. Construye los espacios la misma
/
persona que los habita, por lo tanto, piensa en lo que
Mother of cities construye y construye con lo que hay. Iberoamérica se
vive siempre como una ciudad en formación, latiendo,
mestiza, imperfecta. La XI Bienal Iberoamericana de
Arquitectura y Urbanismo nos muestra cómo vivimos
en Iberoamérica. Nos lo muestra con naturalidad,
Arturo Franco hablando de lo cotidiano. Ahí reside su radicalidad.
Ana Román
Comisarios Nuestra aproximación a este hecho no podría haber
Comissários sido otra que estando pero sin estar, dejando que la
Curators realidad se muestre por sí misma. Descendiendo al
barro, para más tarde alejarnos.
En su undécima edición, la BIAU emerge junto al río
Paraguay marcada por sus crecidas, por el clima,
por sus habitantes, por la realidad de la ciudad de
Asunción. La madre de ciudades. Salvaje y peligrosa
como un parto, dulce y bella como una madre.
En Paraguay la Bienal se hace desde dentro, la hacen
ellos, sus gentes y sus agentes. No hay mejor manera
de aprender que observando, dejando hacer. Hacer
esto es fundamentalmente para aprender. En este
caso, aprendemos de Paraguay.
Dejar hacer y, por supuesto, dejar de hacer tanto.
Tal vez este sería el fundamento teórico que envuelve
esta Bienal. Si es que hay que tener alguno.
Como una comunidad de comunidades, de la que toda
Iberoamérica forma parte, la XI Bienal trasciende el
centro histórico de la ciudad, o sus fronteras, para
acercarse al Paraguay del barrio de la Chacarita, a
las reducciones jesuíticas, al Chaco; se adentra en
otros países, en otras ciudades, y se hace eco de sus
sonidos, de sus proyectos, de su pensamiento, del
pulso de todas ellas a través de imágenes, de vídeos,
de miradas muy personales proyectadas sobre las
fachadas de Asunción. Como un bucle, todo empieza y
acaba en Asunción para visitar, por el camino, el vasto
territorio que conforma Iberoamérica.
La XI BIAU reúne un pedazo de cada territorio
iberoamericano. No solo en el resultado final, en lo
que se muestra, sino en todo lo que hay detrás, en
todo el trabajo previo. Más de 100 personas de toda
Iberoamérica han trabajado durante dos años para
lograr que esta edición se convirtiera en realidad. Un
consejo asesor que nos ha ayudado a tomar decisiones,
una serie de coordinadores de área, los imprescindibles
curadores nacionales y sus comités de selección, todos
los miembros del jurado de las diferentes categorías
de los premios, representantes de universidades, de
grupos de investigación, equipos de trabajo formados
por arquitectos paraguayos y, por supuesto, nuestro
alter ego, Joseto Cubilla, el coordinador nacional y su
equipo.
22 XI BIAU
É claro que nos encontramos diante de um território Of course we are facing a very particular territory.
muito particular. Tudo é grande e pequeno, há pobres Everything is big and small, there are the poor and
e ricos, tudo é abundante e escasso. A Ibero-América the rich, everything is abundant and scarce. Ibero-
habita-se e constrói-se ao mesmo tempo. Conserta-se America is inhabited and built at the same time.
constantemente. Constrói os espaços a mesma pessoa It is repaired constantly. The spaces are constructed
que os habita, e portanto pensa no que constrói e by the same people who inhabit them, therefore,
constrói com o que há. A Ibero-América é sempre they think about what they build and build with
vivida como uma cidade em formação, pulsante, what there is. Latin America is always lived as a city
mestiça, imperfeita. A XI Bienal Ibero-Americana in progress, pulsating, mestizo, imperfect. The 11th
de Arquitetura e Urbanismo mostra-nos como Ibero-American Architecture and Urbanism Biennial
vivemos na Ibero-América. E mostra-nos isso com shows us how we live in Ibero-America. It shows us
naturalidade, falando do quotidiano. É aí que reside a in a natural manner, talking about the everyday. It is
sua radicalidade. there that its radicality resides.
A nossa aproximação a este facto não poderia ser Our approach to this could never have been any
outra senão a de estar mas sem estar, deixando que a other than being here but without really being here,
realidade se mostre por si mesma. Descendo ao barro letting reality show itself. Descending to the dirt,
para mais tarde nos afastarmos. then later find some distance.
Na sua décima primeira edição, a BIAU emerge junto In its eleventh edition, the BIAU emerges alongside
ao rio Paraguai, marcada pelas suas subidas, pelo the Paraguay river defined by its floods, by the
clima, pelos seus habitantes, pela realidade da cidade climate, its inhabitants, the reality of the city
de Assunção. A Mãe de cidades. Selvagem e perigosa of Asunción. The mother of cities. As wild and
como um parto, doce e bela como uma mãe. dangerous as childbirth, sweet and beautiful as a
mother.
No Paraguai, a Bienal faz-se a partir de dentro,
fazem-na eles, as suas gentes e os seus agentes. Não In Paraguay, the Biennial is made from within, by its
há melhor maneira de aprender do que observando, people and by its agencies. There is no better way
deixando fazer. Fazer isto é fundamental para to learn than observing, letting others do. Doing this
aprender. Neste caso, aprendemos com o Paraguai. is fundamentally to learn. In this case, we learn from
Paraguay.
Deixar fazer e, claro, deixar de fazer tanto. Talvez este
seja o fundamento teórico que envolve esta Bienal. Se Let others do and, of course, not do so much.
é que tem de ter algum. Maybe this would be the theoretical foundation that
frames this Biennial. If it needs one.
Como uma comunidade de comunidades, da qual toda
a Ibero-América faz parte, a XI Bienal transcende As a community of communities, of which all Latin
o centro histórico da cidade, ou as suas fronteiras, America is part, the 11th Biennial transcends the
para se aproximar ao Paraguai do bairro La Chacarita, historic centre of the city, or its borders, to approach
das Reduções jesuíticas, do Chaco; penetra noutros Paraguay from the Chacarita neighbourhood, to
países, noutras cidades, e faz-se eco dos seus sons, the Jesuit missions, to the Chaco; going into other
dos seus projetos, do seu pensamento, da pulsação de countries, other cities, that echoes its sounds,
todas elas através de imagens, de vídeos, de olhares projects, thoughts, their pulse through images,
muito pessoais projetados nas fachadas de Assunção. videos, very personal insights projected on the
Como um novelo, tudo começa e acaba em Assunção, façades of Asunción. Like a loop, everything begins
visitando, pelo caminho, o vasto território que constitui and ends in Asunción, visiting along the way the vast
a Ibero-América. territory that makes up Latin America.
A XI BIAU reúne um pedaço de cada território ibero- The 11th BIAU gathers a piece of each Ibero-
americano. Não só no resultado final, no que se American territory. Not only in the final result, in
mostra, mas também em tudo o que há por trás, em what is exhibited, but in everything that is behind,
todo o trabalho prévio. Mais de 100 pessoas de toda in all the previous work. More than 100 people from
a Ibero-América trabalharam durante dois anos para all of Ibero-America have worked over the last two
que esta edição se tornasse realidade. Um conselho years for this edition to come true. An advisory
assessor que nos ajudou a tomar decisões, uma committee that has helped us to make decisions,
série de coordenadores de área, os imprescindíveis a series of area coordinators, the vital group of
curadores nacionais e os seus comités de seleção, national curators and their selection committees, all
todos os membros dos júris das diferentes categorias the members of the jury of the different categories
dos prémios, representantes de universidades, de of awards, representatives of universities, research
grupos de investigação, equipas de trabalho formadas groups, work teams formed by Paraguayan
por arquitetos paraguaios e, naturalmente, o nosso architects and, of course, our alter ego, Joseto
alter ego, Joseto Cubilla, o coordenador nacional e a Cubilla, the national coordinator and his team.
sua equipa.
XI BIAU 23
Tampoco hubiese sido posible sin la labor de las
instituciones que dieron vida a la Bienal, hace ya veinte
años, y de las instituciones paraguayas: ministerios,
municipalidad, colegio de arquitectos, universidades.
Ni sin el apoyo de diversas empresas españolas
y paraguayas. La XI BIAU es el resultado del esfuerzo
de muchos.
Un papel especial se merece Patxi, Patxi Mangado,
quien confió en nosotros desde el primer momento.
Contamos con la ilusión de los 997 equipos de
arquitectos que presentaron propuestas al premio
«Panorama de Obras», los 338 autores de los
«Trabajos Académicos», los de los 104 «Textos
de Investigación», que llegaron a la convocatoria,
las 270 «Publicaciones» y las cerca de «1000
fotografías» enviadas para formar parte de la categoría
«Habitando Iberoamérica». Estas cifras muestran la
gran acogida que ha tenido esta edición de la Bienal
Iberoamericana, que se resume en las páginas que
vienen a continuación. También la amplitud de los
aspectos vinculados con la arquitectura analizados
previamente, y que se exponen en Asunción.
Una exposición principal reúne esas obras,
publicaciones, trabajos, textos e imágenes que
posteriormente recorrerán otros países de la región.
Pero la Bienal es mucho más. Es «Fotógrafos
iberoamericanos» y «Fotógrafos de arquitectura»,
dos muestras de obras de gran formato de una
intencionada selección de fotógrafos iberoamericanos.
Es un ciclo de cine, donde artistas multidisciplinares
reflexionan sobre el espacio urbano, el espacio interior
y doméstico, las huellas del hombre sobre el paisaje
o la transformación visual del paisaje y el espacio a
través de la especificidad del lenguaje cinematográfico.
Es «Transferencias Iberoamericanas», una acción
experimental que combina el espacio público por
excelencia, la calle, con el espacio instantáneo y global
de la comunicación. Un solapamiento entre varias
ciudades a través del sonido de sus calles emitido
en tiempo real. Es la voz de grandes «Maestros
Iberoamericanos», que se hacen presentes en Asunción
a través de una serie de vídeos en los que hablan de
arquitectura, de su arquitectura, de la Arquitectura,
desde su casa, desde su salón, desde la cotidianeidad
del hogar, con naturalidad.
Naturalidad que contagia todo. La XI BIAU se
construye desde la naturalidad más absoluta. Desde
el sentido común. Y desde la memoria. Mirando atrás,
aprendiendo de nuestros mayores, para coger impulso
y saltar hacia adelante, siguiendo nuestros propios
pasos. Mirando también a nuestro alrededor. Teniendo
muy presente lo que nos rodea.
En Asunción se hablará del pasado, del presente y del
futuro porque, por primera vez, la Bienal se plantea sin
acotación temporal, como superación de los límites que
la encorsetan. Lo más importante de la XI BIAU no será
lo que ocurra durante la semana de su celebración en
Paraguay, ni durante sus posteriores itinerancias; sino
24 XI BIAU
Tudo isto também não teria sido possível sem as Nor would it have been possible without the work
instituições que dão vida à BIAU, desde há vinte anos of the institutions that gave life to the Biennial,
já, ou sem as instituições paraguaias: ministérios, twenty years ago, and of the Paraguayan institutions:
municipalidade, colégios de arquitetos, universidades. ministries, municipality, college of architects,
Nem sem o apoio de diversas empresas espanholas universities. Nor without the support of various
e paraguaias. A XI Bienal é o resultado do esforço de Spanish and Paraguayan companies. The 11th BIAU is
muitos. the result of the effort of many.
Uma menção especial merece Patxi, Patxi Mangado, Patxi deserves a special role, Patxi Mangado, who
que confiou em nós desde o primeiro momento. trusted us from the first instance.
Contámos com a expectativa das 997 equipas de Counting on the 997 teams of architects who
arquitetos que apresentaram propostas ao prémio presented proposals for the “Panorama of Built Works”
“Panorama de Obras”, dos 338 autores dos “Trabalhos prize, the 338 authors of the “Academic Works”, the
Académicos” e dos 104 dos “Textos de Investigação”, 104 “Research Texts” who responded to the call, the
que responderam à convocatória, as 270 “Publicações” 270 “Publications” and nearly “1000 photographs” sent
e as cerca de “1000 fotografias” enviadas para fazer to be part of the category “Inhabiting Latin America”.
parte da categoria “Habitando a Ibero-América”. Estes These figures show the great acceptance that this
números testemunham o grande acolhimento que teve edition of the Ibero-American Biennial has received,
esta edição da Bienal Ibero-Americana e que se resume which is summarized in the following pages. Also the
nas páginas que se seguem; e também a amplitude amplitude of the aspects linked to the architecture
dos aspetos vinculados com a arquitetura analisados previously analysed, and that are presented
previamente e que se expõem em Assunção. in Asunción.
Uma exposição principal reúne essas obras, A main exhibition brings together these built works,
publicações, trabalhos e imagens, que percorrerão publications, projects, texts and images that will
posteriormente outros países da região. travel later to other countries in the region.
Mas a Bienal é muito mais. É “Fotógrafos But the Biennial is much more. It is “Fotógrafos
iberoamericanos” (Fotógrafos ibero-americanos) iberoamericanos” (Iberoamerican Photographers)
e «Fotógrafos de arquitectura» (Fotógrafos do and «Fotógrafos de arquitectura» (Architecture
arquitetura), dois mostras de obras de grande Photographers), two exhibitions of large-format
formato de uma deliberada seleção de fotógrafos works of a carefully curated selection of Ibero-
ibero-americanos. É um ciclo de cinema, em que American photographers. It is a film series, where
artistas multidisciplinares refletem sobre o espaço multidisciplinary artists reflect on urban space,
urbano, o espaço interior e doméstico, as marcas do interior and domestic space, the footprints of man
homem na paisagem ou a transformação visual da on the landscape or the visual transformation of
paisagem através da especificidade da linguagem the landscape and space through the specificity
cinematográfica. É “Transferencias Iberoamericanas” of cinematographic language. It is “Transferencias
(Transferências ibero-americanas), uma ação Iberoamericanas” (Ibero-American transfers), an
experimental que combina o espaço público por experimental action that combines the public space
excelência, a rua, com o espaço instantâneo e global da par excellence, the street, with the instantaneous
comunicação. Uma sobreposição de diversas cidades and global space of communication. An overlap
através do som das suas ruas emitido em tempo real. between several cities through the sounds of their
É a voz de grandes “Maestros Iberoamericanos” streets broadcasted in real time. It is the voice of
(Mestres ibero-americanos), que se fazem presentes great “Maestros Iberoamericanos” (Ibero-American
em Assunção através de uma série de vídeos em masters), who are present in Asunción through a
que falam de arquitetura, da sua arquitetura, da series of videos in which they talk of architecture,
Arquitetura, a partir da sua casa, da sua sala, da their architecture, the Architecture, from their home,
quotidianidade do lar, com naturalidade. their living room, everyday life, in a natural way.
Uma naturalidade que tudo contagia. A XI BIAU Naturalness that spreads to everything. The 11th BIAU
constrói-se a partir da naturalidade mais absoluta. is built from the most absolute naturalness. From
A partir do bom senso. E a partir da memória. Olhando common sense. And from memory. Looking back,
para trás, aprendendo com os mais velhos, para ganhar learning from our elders, to pick up momentum and
impulso e saltar para a frente, seguindo os nossos jump forward, following our own steps. Also looking
próprios passos. Olhando também à nossa volta, tendo around us. Keeping in mind what surrounds us.
muito presente o que nos rodeia.
In Asunción, the past, the present and the future will
Em Assunção falar-se-á do passado, do presente be discussed because, for the first time, the Biennial
e do futuro porque, pela primeira vez, a Bienal foi is posed without a temporal dimension, overcoming
pensada sem delimitações temporais, como superação previous constricting limits. The most important
dos limites que a espartilham. O mais importante part of the 11th BIAU is not what happens during the
da XI BIAU não será o que vai acontecer durante a week of its celebration in Paraguay, nor during its
XI BIAU 25
el poso que dejará en los asistentes, como en ediciones
anteriores, pero también, y sobre todo, en la ciudad,
por primera vez. Lo fundamental es el sustrato de
acciones que tienen vocación de permanecer, quedarse
y formar parte de la ciudad. 13 proyectos para la
Chacarita se van a presentar y construir durante la
BIAU en colaboración con sus habitantes.
Estas actuaciones y las actividades propiciadas gracias
al impulso de la Bienal pueden servir para mejorar la
realidad en Asunción. Esa es la gran aportación de esta
Bienal.
En Asunción se hablará también de vivienda social, de
los centros urbanos y de tantas otras cuestiones que
forman parte de nuestra realidad, de la de los más de
600 millones de personas que forman esta comunidad
de comunidades, que la habitan, la construyen, la
sufren y la disfrutan.
Habrá debate, sin duda, pero sin la intención de
evangelizar, de convertir a nadie. No se pretende
desarrollar un manifiesto, no hay lema, no hay
manifiesto. No pretendemos descubrir la cura contra
todos nuestros males, ni, por supuesto, iniciar ninguna
revolución. Un grupo de personas se reúnen para
pensar, habitar y construir la ciudad con las manos.
26 XI BIAU
semana do evento no Paraguai, nem durante as suas subsequent itinerancies; nor just the traces it will
posteriores itinerâncias; será, sim, o sedimento que leave with the participants, as in previous editions,
deixará naqueles que a ela assistirem, como sucedeu but also, and above all, in the city, for the first time.
em edições anteriores, mas também – e sobretudo The fundamental being the substrate of actions that
– na cidade pela primeira vez. O fundamental é o have a vocation to stay, to remain and be part of the
substrato de ações cuja vocação é permanecer, ficar, city. 13 projects for the Chacarita will be presented
passar a fazer parte da cidade. 13 projetos para La and built during the BIAU in collaboration with its
Chacarita vão ser apresentados e construídos durante inhabitants.
a BIAU em colaboração com os seus habitantes.
These actions and the activities fostered by the
Estas ações e as atividades propiciadas graças ao Biennial will serve to improve the reality in Asunción.
impulso da Bienal podem servir para melhorar a realidade That is the great contribution of this Biennial.
de Assunção. Esse é o grande contributo desta Bienal.
Asunción will also speak of social housing, urban
Em Assunção, também se vai falar de habitação social, centres and many other issues that are part of our
dos centros urbanos e de tantas outras questões que reality, of the more than 600 million people that make
fazem parte da nossa realidade, da dos mais de 600 up this community of communities, which inhabit,
milhões de pessoas que constituem esta comunidade build, suffer and enjoy.
de comunidades, que a habitam, a constroem, a sofrem
There will be debate, no doubt, but without the
e a usufruem.
intention to evangelize, to convert anyone. It is
Haverá debate, sem dúvida, mas sem a intenção de not intended that a manifesto be developed, there
evangelizar, sem tentar converter ninguém. Não se is no slogan, no manifesto. We are not pretending
pretende elaborar uma declaração, não há lema, não há to cure all of our ills, nor, of course, to initiate any
um manifesto. Não pretendemos descobrir a cura para revolution. A group of people gathering to think,
todos os nossos males, nem, obviamente, iniciar uma inhabit and build the city with their hands.
revolução. Um grupo de pessoas reúne-se para pensar,
habitar e construir a cidade com as suas mãos.
XI BIAU 27
Premio Iberoamericano Madrid, 27 de mayo de 2019
de Arquitectura y Urbanismo La reunión del Jurado se inicia a las 16:00 horas del 27 de mayo
de 2019 y se constituye de la siguiente forma:
/ Javier Martín Ramiro, director general de Arquitectura, Vivienda
Prémio Ibero-americano y Suelo del Ministerio de Fomento (España), como presidente
del jurado
de Arquitectura e Urbanismo Laureano Matas Trenas, secretario general del Consejo Superior
/ de los Colegios de Arquitectos de España (España)
Francisco Mangado Beloqui, coordinador general de Bienales
Ibero-American Prize (España)
for Architecture and Urban Planning Arturo Franco, comisario de la XI BIAU (España)
José Cubilla, coordinador de la XI BIAU en Paraguay
Gloria Cabral y Solano Benítez, Asunción (Paraguay),
presidentes del Jurado Panorama de Obras de la XI BIAU
Javier Corvalán, Asunción (Paraguay)
Acta del jurado
La Secretaría Permanente informa sobre el número de propuestas
/ recibidas, un total de 38, habiendo facilitado la información de las
Ata do Júri candidaturas a todos los miembros del Jurado la semana previa a
la celebración de este Jurado para su valoración.
/
Tras un intenso debate, los miembros del Jurado deciden otorgar
Minutes of the Jury el Premio Iberoamericano ex aequo a los arquitectos:
César Ortiz-Echagüe Rubio (Madrid, 1927)
y
Jorge Enrique Scrimaglio (Rosario, 1937)
30 XI BIAU
Formou-se como arquiteto pela Escola Técnica de An architect graduated from the Escuela Técnica de
Arquitetura de Madrid em 1952, obtendo o prémio Arquitectura in 1952, he won the annual prize for his
anual da Real Academia de Belas-Artes de San final project at the Real Academia de Bellas Artes de
Fernando pelo seu projeto de fim de curso. A sua San Fernando. His first project, modest in size, was
primeira encomenda chega da fábrica SEAT, que o the canteens for the SEAT factory in Barcelona in
encarrega da construção de uma pequena cantina 1954. The project received the Reynolds Prize in 1957
em Barcelona, em 1954. O projeto recebe o prémio and, with the success of the building, the brand trusts
Reynolds em 1957 e, com o sucesso deste edifício, the newly founded Ortiz-Echagüe/Echaide studio
a marca passa a confiar ao recém-fundado gabinete with new and more important projects. He found
Ortiz-Echagüe/Echaide novos e mais importantes inspiration in Miesian architecture for the Spanish
projetos. Ortiz Echagüe encontrou na arquitetura industrial movement of the time, sector in which he
de Mies uma inspiração para o movimento de finds his first big clients, SEAT and the Banco Popular
industrialização espanhol, campo em que aparecerão Español, resulting in the outstanding buildings of the
os seus primeiros grandes clientes: a SEAT e o Banco SEAT subsidiary complex in Barcelona (1959-1964),
Popular Español. Destacam-se nesta etapa o conjunto the SEAT automobile depot in Madrid (1964), as well
de edifícios da filial da SEAT em Barcelona (1959– as the Banco Popular Español branch on the main
1964), o Depósito de Automóveis da filial da SEAT street, Gran Vía, of Madrid (1958).
em Madrid (1964), assim como a sucursal do Banco
Later, the studio specializes in education, a phase that
Popular Español na Gran Vía de Madrid (1958).
lasted until the end of his professional career. During
Posteriormente, o gabinete especializa-se em this cycle it is important to highlight the Tajamar
edifícios para a área do ensino, uma etapa que se Institute (1961-1966) in Vallecas, and the Retamar
prolongará até ao final da sua carreira profissional. School (1967), in Somosaguas. This last work being
Neste ciclo há a destacar o Instituto Tajamar (1961– the finishing touch, having dissolved the studio the
1966), em Vallecas, e o Colégio Retamar (1967), em very same year.
Somosaguas. Esta última obra dá o toque final, sendo
In parallel, Ortiz-Echagüe has devoted part of his
o gabinete dissolvido nesse mesmo ano.
work to the dissemination and vindication of Spanish
Paralelamente, Ortiz-Echagüe dedicou parte do seu architecture through publications, articles and
trabalho à difusão e reivindicação da arquitetura conferences at a European level, such as the “Dreissig
espanhola mediante publicações, artigos e Jahre Spanische Architektur”, monograph in the
conferências a nível europeu, como “Dreissig Jahre Swiss magazine Werk in 1962, or “40 years of Spanish
Spanische Architektur”, ensaio monográfico na revista architecture” in the Portuguese magazine Binario in
suíça Werk em 1962, ou “40 anos de arquitetura 1960.
espanhola” na revista portuguesa Binário em 1960.
In 1975 he moved to Rome. In 1983 he was ordained
Em 1975 passa a viver em Roma. Em 1983 é ordenado by Pope John Paul II as a priest, finally moving to
sacerdote pelo Papa João Paulo II, transladando-se Germany in 1985, and dissociating himself from the
finalmente em 1985 para a Alemanha e desvinculando-se world of architecture.
do mundo da arquitetura.
XI BIAU 31
Jorge Enrique Scrimaglio Arquitecto por la Escuela de Arquitectura de Rosario,
Argentina, en 1961. Previamente había comenzado
(Rosario, 1937) su formación en la Escuela Industrial de la Nación
General José de San Martín, que dieron lugar a unos
años de trabajo en talleres de carpintería, herrería y
fundición. Destaca desde sus inicios por la naturalidad
y organicidad de unas arquitecturas que buscan
integrar al hombre con la naturaleza, contrastando
con el movimiento más racional de sus compañeros.
En un curso de verano conoce a Eduardo Sacriste
quien lo adopta como alumno predilecto. Gracias
a esta amistad, comienza a impartir clases en sus
últimos años de carrera, iniciando su labor docente.
Paralelamente, y antes de terminar su formación,
recibe encargos procedentes de familiares y de la
propia universidad, incluyendo una vivienda para el
director de la escuela. A los 50 años, Scrimaglio había
construido más de 25 obras, había realizado decenas
de diseños de mobiliario y escritos donde intentaba
condensar su forma de pensar.
Su arquitectura es una evolución de una filosofía de vida
que lo ha llevado a ser cabeza de diversos movimientos
ecologistas. Su pensamiento, basado en el organicismo,
comprende el edificio como un conjunto vivo.
Entre sus obras más importantes destacan la casa
Yapeyú (1957), la Capilla del Espíritu Santo, en Rosario
(1962), la casa Alorda (1968-1973), en Rosario, la casa
Prieto (1975) y la Estación YPF (Arroyo Seco-1983).
Algunas de sus obras han sido declaradas «Obra de
Interés Cultural» por la Subsecretaría de Cultura de la
Municipalidad de Rosario.
32 XI BIAU
Formou-se pela Escola de Arquitetura de Rosário, An architect graduated from the Escuela de
Argentina, em 1961. Anteriormente, tinha começado a Arquitectura de Rosario, Argentina, in 1961. He had
sua formação na Escola Industrial da Nação General previously began his training at the Escuela Industrial
José de San Martín, o que deu lugar a uns anos de la Nación General José de San Martín, working
de trabalho em oficinas de carpintaria, ferraria e for a few years in carpentry, blacksmith and foundry
fundição. Destacou-se desde o início pela naturalidade workshops. Beginnings that account for the naturalness
e organicidade de uma arquitetura que procura and organicity of his architecture, that seeks to
integrar o homem na natureza, contrastando com integrate man with nature, contrasting with the more
o movimento mais racional dos seus colegas. rational movement of his colleagues.
Conhece Eduardo Sacriste num curso de verão, que In a summer course he meets Eduardo Sacriste who
o adota como seu aluno predileto. Graças a esta adopts him as his favourite student. Thanks to this
amizade, começa a dar aulas nos últimos anos do friendship, he begins to teach classes in his final year
curso, iniciando o seu trabalho docente. of studies, initiating his teaching work.
Paralelamente, e antes de terminar a sua formação, At the same time, and before finishing his training,
recebe encomendas de familiares e da própria he receives commissions from relatives and from his
universidade, incluindo uma casa para o diretor da university, including a home for the school principal.
escola. Aos 50 anos, Scrimaglio tinha construído At 50, Scrimaglio had built more than 25 works, made
mais de 25 obras, concebido dezenas de peças de dozens of furniture designs and writings where he
mobiliário e escritos onde procurava condensar a sua endeavoured to summarise his way of thinking.
forma de pensar.
His architecture is an evolution of a philosophy of life
A sua arquitetura é uma evolução de uma filosofia that has led him to be head of various environmental
de vida que o levou a liderar diversos movimentos movements. His thinking, based on organicism,
ecologistas. O seu pensamento, baseado no comprehends the building as a living whole.
organicismo, entende o edifício como um conjunto vivo.
Among his most important works include the Yapeyú
Entre as suas obras mais importantes destacam-se house (1957), the Espíritu Santo chapel, in Rosario
a Casa Yapeyú (1957), a Capela do Espírito Santo, (1962), the Alorda house (1968-1973), in Rosario,
em Rosário (1962), a Casa Alorda (1968–1973), em the Prieto house (1975) and the YPF station (Arroyo
Rosário, a Casa Prieto (1975) e a Estação YPF (Arroyo Seco-1983). Some works have been declared “Built
Seco, 1983). Algumas das suas obras foram declaradas Works of Cultural Interest” by the Under Secretariat
“Obra de Interesse Cultural” pela Subsecretaria da of Culture of the Municipality of Rosario.
Cultura da Municipalidade de Rosário.
XI BIAU 33
Panorama de Obras Madrid, 25 y 26 de mayo de 2019
Reunión en formato de video conferencia
/
La reunión del Jurado se inicia a las 16.00 horas del 25 mayo de
Panorama de Obras 2019, constituyéndose con los siguientes miembros:
/
Presidente Jurado. Gloria Cabral y Solano Benítez. Asunción
Overview of Works Gabriela Carrillo y Mauricio Rocha. Ciudad de México
Sandra Barclay y Jean Pierre Crousse. Lima
Josep Ferrando. Barcelona
Carlos Quintáns. A Coruña
Acta del jurado Nicolás Campodónico. Rosario
Carla Juaçaba. Brasil
/ Javier Corvalán. Paraguay
Ata do Júri Ana Román y Arturo Franco. Comisarios de la XI BIAU
34 XI BIAU
Madrid, 25 e 26 de maio de 2019 Madrid. 25th and 26th May 2019
Reunião em formato de videoconferência The meeting was held via video conferencing
A reunião do Júri tem início às 16.00 horas de 25 de maio de The Jury meeting began on the 25th of May 2019 at 16h, and
2019, constituindo-se com os seguintes membros: was composed of the following members:
Presidente do Júri. Gloria Cabral e Solano Benítez. Assunção Gloria Cabral & Solano Benítez, Asunción (Paraguay), Jury
Gabriela Carrillo e Mauricio Rocha. Cidade do México president
Sandra Barclay e Jean Pierre Crousse. Lima Gabriela Carrillo & Mauricio Rocha, Mexico City (Mexico)
Josep Ferrando. Barcelona Sandra Barclay & Jean Pierre Crousse, Lima (Peru)
Carlos Quintáns. A Corunha Josep Ferrando, Barcelona (Spain)
Nicolás Campodónico. Rosário Carlos Quintáns, La Coruña (Spain)
Carla Juaçaba. Brasil Nicolás Campodónico, Rosario (Argentina)
Javier Corvalán. Paraguai Carla Juaçaba, Río de Janeiro (Brazil)
Ana Román e Arturo Franco. Comissários da XI BIAU Javier Corvalán, Luque (Paraguay)
Ana Román & Arturo Franco, Madrid (Spain), curators of the
O Júri é secretariado por Leyre Salgado, Natalia Bielsa e Gloria
11th BIAU
Gómez, sem voz nem voto.
Leyre Salgado and Natalia Bielsa act as Jury Secretariat, without
A Secretaria Permanente informa sobre o número de obras voice or vote.
recebidas segundo a seguinte lista:
The Permanent Secretariat informed on the number of proposals
Propostas recebidas: 997 received:
Propostas selecionadas pelos Comités de Seleção de âmbito
nacional: 210 Proposals received: 997
Proposals selected by the National Selection Committees: 210
A informação sobre as propostas selecionadas pelos Comités
de Seleção fora anteriormente remetida aos membros do Júri, The proposals selected by the National Selection
que puderam assim realizar uma seleção prévia das obras que Committees were submitted to the Jury members prior to
consideram mais interessantes para o debate. Esta informação this meeting, in order to preselect those proposals of highest
foi remetida à Secretaria Permanente, que deste modo pôde interest for the debate. This information was then sent
elaborar uma lista de propostas que são submetidas à discussão to the Permanent Secretariat to elaborate a list of proposals to
nesta primeira sessão do Júri. be discussed in this first Jury session.
Ao final da tarde, o Júri aprova uma primeira seleção com At the end of the afternoon, the Jury agreed on a first selection
as seguintes 32 obras que considera finalistas porque with the following 32 works as finalists because “they represent
“representam um bom exemplo da arquitetura de qualidade que a fine example of quality architecture that is being developed
está a ser desenvolvida em toda a Península Ibérica e América throughout Ibero-America. It is a sample that covers a large
Latina. Trata-se de uma amostra que representa grande parte part of the Ibero-American countries and includes a variety of
dos países ibero-americanos e inclui uma variedade de tipologias, typologies, demonstrating that the level of the projects does not
demonstrando que o nível dos projetos não depende do tipo, depend on the type, the programme, or scale.”
do programa ou da escala”.
Conversion of the Marconetti Mill as a Municipal High School
Reconversão da Moagem Marconetti como liceu municipal Undersecretariat for Architectural Works in Ciudad de Santa Fe
Subsecretaría de Obras de Arquitectura de la Ciudad de Santa Fe Marcelo Pascualón, Lucas Condal, Martín González, Luciana
Marcelo Pascualón, Lucas Condal, Martín González, Viñuela, Andrés Francesconi, Daniel Imhoff, Javier Barducco,
Luciana Viñuela, Andrés Francesconi, Daniel Imhoff, Germán Müller, Javier Espindola, Carlos Di Napoli, Andrés Grau,
Javier Barducco, Germán Müller, Javier Espindola, Felicita Cersofio, Julieta Zampedri, Erica Leyón, Federico Cairoli,
Carlos Di Napoli, Andrés Grau, Felicita Cersofio, Julieta Zampedri, Aylen Torres
Erica Leyón, Federico Cairoli, Aylen Torres (Argentina)
(Argentina)
BS House
Casa BS Joaquin Alarcia, Federico Ferrer Deheza
Joaquin Alarcia, Federico Ferrer Deheza (Argentina)
(Argentina)
SESC 24 de Maio
SESC 24 de Maio Paulo Mendes da Rocha & MMBB Arquitetos
Paulo Mendes da Rocha & MMBB Arquitetos (Brazil)
(Brasil)
Ingá-Mirim Chapel
Capela Ingá-Mirim Rodrigo Quintella Messina, Francisco Javier Rivas
Rodrigo Quintella Messina, Francisco Javier Rivas (Brazil)
(Brasil)
A praia e o tempo. Landscape intervention in Copacabana
A praia e o tempo. Intervenção paisagística na praia de beach for a festival
Copacabana para um festival Pedro Varella
Pedro Varella (Brazil)
(Brasil)
Headquarters for a concrete block factory
Sede para uma fábrica de blocos de betão Vão (Anna Juni, Enk te Winkel & Gustavo Delonero)
Vão (Anna Juni, Enk te Winkel e Gustavo Delonero) (Brazil)
(Brasil)
XI BIAU 35
Nuevo umbral público en Nancagua
Alejandro Beals, Loreto Lyon
(Chile)
Complejo de oficinas 8111
Taller de arquitectura de Bogotá (Daniel Bonilla, Marcela Albornoz)
(Colombia)
La Potocine. Sala de cine autogestionada en Ciudad Bolívar
Arquitectura Expandida (Ana López Ortego, Harold Guyaux,
Felipe González, Viviana Parada, Randy Orjuela, Marina Tejedor)
(Colombia)
Casa de las camas en el aire
Al Borde
(Ecuador)
Cabañón DLPM
Juan Carlos Bamba Vicente, Ignacio de Teresa Fernández-Casas,
Alejandro Jesús González Cruz
(Ecuador)
Casa Entre Bloques
Natura Futura Arquitectura
(Ecuador)
Museo del Clima
Toni Gironès Saderra
(España)
Casa 1413
H arquitectes (David Lorente, Josep Ricart, Xavier Ros,
Roger Tudó)
(España)
A hombros de Gigantes. Adecuación de las cubiertas
de la catedral de Málaga para el acceso turístico
Juan Manuel Sánchez La Chica, Gabriel Ruiz Cabrero,
Adolfo de la Torre Prieto
(España)
Campo de fútbol A Gandareira
Abraham Castro Neira, Carlos Alberto Pita Abad
(España)
Rehabilitación de la Casa Vicens
Martínez Lapeña-Torres Arquitectos, & Daw Office Architecture
(España)
Life Reusing Posidonia. 14 viviendas de protección oficial
en Formentera
Carles Oliver, Antonio Martín, Xim Moyá, Alfonso Reina
(España)
Estación de metro Alcázar Genil
Antonio Jiménez Torrecillas
(España)
Centro Cultural Teopanzolco
Isaac Broid & Productora (Carlos Bedoya, Wonne Ickx,
Víctor Jaime, Abel Perles)
(México)
Centro Cultural Comunitario. Teotitlán del Valle
Productora (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Victor Jaime,
Abel Perles)
(México)
Vivero Guayacán
Ambrosi Etchegaray (Jorge Luis Ambrosi Sánchez
María Gabriela Etchegaray Cerón)
(México)
Hotel Punta Caliza en Holbox
Estudio Macías Peredo (Salvador Macías Corona,
Magui Peredo Arenas)
(México)
36 XI BIAU
Novo umbral público em Nancagua New public threshold in Nancagua
Alejandro Beals, Loreto Lyon Alejandro Beals, Loreto Lyon
(Chile) (Chile)
Complexo de escritórios 8111 8111 Office complex
Taller de arquitectura de Bogotá (Daniel Bonilla, Marcela Albornoz) Taller de arquitectura de Bogotá (Daniel Bonilla, Marcela
(Colombia) Albornoz)
(Colombia)
A Potocine. Sala de cinema autogerida em Ciudad Bolívar
Arquitectura Expandida (Ana López Ortego, Harold Guyaux, La Potocine self-managed cinema theatre in Ciudad Bolívar
Felipe González, Viviana Parada, Randy Orjuela, Marina Tejedor) Arquitectura Expandida (Ana López Ortego, Harold Guyaux,
(Colombia) Felipe González, Viviana Parada, Randy Orjuela, Marina Tejedor)
(Colombia)
Casa das camas no ar
Al Borde House of the Flying Beds
(Ecuador) Al Borde
(Ecuador)
Grande Cabana DLPM
Juan Carlos Bamba Vicente, Ignacio de Teresa Fernández-Casas, DLPM Cabin
Alejandro Jesús González Cruz Juan Carlos Bamba Vicente, Ignacio de Teresa Fernández-Casas,
(Ecuador) Alejandro Jesús González Cruz
(Ecuador)
Casa Entre Blocos
Natura Futura Arquitectura House Between Building Blocks
(Ecuador) Natura Futura Arquitectura
(Ecuador)
Casa 1413
Toni Gironès Saderra Climate Museum
(España) Toni Gironès Saderra
(Spain)
Casa 1413
H arquitectes (David Lorente, Josep Ricart, Xavier Ros, 1413 House
Roger Tudó) H arquitectes (David Lorente, Josep Ricart, Xavier Ros,
(España) Roger Tudó)
(Spain)
Em ombros de gigantes. Adequação das coberturas
da catedral de Málaga para acesso turístico On the Shoulders of Giants. Adaptation of the roof of Malaga
Juan Manuel Sánchez La Chica, Gabriel Ruiz Cabrero, Cathedral for tourist access
Adolfo de la Torre Prieto Juan Manuel Sánchez La Chica, Gabriel Ruiz Cabrero,
(España) Adolfo de la Torre Prieto
(Spain)
Campo de futebol A Gandareira
Abraham Castro Neira, Carlos Alberto Pita Abad A Gandareira football field
(España) Abraham Castro Neira, Carlos Alberto Pita Abad
(Spain)
Reabilitação da Casa Vicens
Martínez Lapeña-Torres Arquitectos, & Daw Office Architecture Casa Vicens refurbishment
(España) Martínez Lapeña-Torres Arquitectos, & Daw Office Architecture
(Spain)
Life Reusing Posidonia. 14 unidades de habitação social em
Formentera Life Reusing Posidonia. 14 social houses in Formentera
Carles Oliver, Antonio Martín, Xim Moyá, Alfonso Reina Carles Oliver, Antonio Martín, Xim Moyá, Alfonso Reina
(España) (Spain)
Centro Cultural Comunitário. Teotitlán del Valle Teotitlán del Valle Community Cultural Centre
Productora (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Victor Jaime, Productora (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Victor Jaime,
Abel Perles) Abel Perles)
(México) (Mexico)
XI BIAU 37
Reforma de una antigua vivienda como casa y clínica médica
Elgue y asociados (Luis Alberto Elgue, Cecilia Román)
(Paraguay)
Plan Selva. Sistema de escuelas modulares
Ministerio de Educación
(Perú)
Escuela primaria en Jerusalén de Miñaro
Asociación Semillas para el desarrollo sostenible
(Perú)
Terminal de cruceros de Lisboa
João Luís Carrilho da Graça
(Portugal)
Centro de convivencia de Grândola
Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
(Portugal)
Monte West Coast. Conjunto de construcciones en la Costa
Vicentina
Pedro Lagrifa Carvalhais de Oliveira
(Portugal)
Restauración del Colegio de la Trinidad en Coimbra
Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
(Portugal)
Escuela de Tiempo Completo N.º 300 en Colonia Nicolich
PAEPU/ANEP (Mariana Cecilio Magariños)
(Uruguay)
Iglesia de San Juan María Vianney en Media Legua
Elisa Silva, Enlace Arquitectura
(Venezuela)
38 XI BIAU
Reforma de uma antiga moradia como casa e clínica médica Refurbishment of home as a medical clinic
Elgue y asociados (Luis Alberto Elgue, Cecilia Román) Elgue y asociados (Luis Alberto Elgue, Cecilia Román)
(Paraguay) (Paraguay)
Plano Selva. Sistema de escolas modulares Plan Selva (Rainforest Plan). Modular System for Schools
Ministerio de Educación Ministerio de Educación
(Perú) (Peru)
Escola primária em Jerusalén de Miñaro Primary School of Jerusalem de Miñaro
Asociación Semillas para el desarrollo sostenible Asociación Semillas for sustainable development
(Perú) (Peru)
Terminal de cruzeiros de Lisboa Lisboa Cruise Terminal
João Luís Carrilho da Graça João Luís Carrilho da Graça
(Portugal) (Portugal)
Centro de convívio de Grândola Grândola Communal Centre
Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
(Portugal) (Portugal)
Monte West Coast. Conjunto de construções na Costa Monte West Coast. Complex in Costa Vicentina
Vicentina Pedro Lagrifa Carvalhais de Oliveira
Pedro Lagrifa Carvalhais de Oliveira (Portugal)
(Portugal)
Refurbishment of La Trinity College in Coimbra
Restauro do Colégio da Trindade en Coimbra Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus (Portugal)
(Portugal)
Full-time School n.º 300 in Colonia Nicolich
Escola de Tempo Completo n.º 300 em Colonia Nicolich PAEPU/ANEP (Mariana Cecilio Magariños)
PAEPU/ANEP (Mariana Cecilio Magariños) (Uruguay)
(Uruguay)
Church of San Juan María Vianney in Media Legua
Igreja de São João Maria Vianney em Media Legua Elisa Silva, Enlace Arquitectura
Elisa Silva, Enlace Arquitectura (Venezuela)
(Venezuela)
The session was adjourned at 20h (Spain), convening the second
A sessão é encerrada às 20.00 horas (Espanha), convocando-se session for 16h (Spain).
para as 16 horas (Espanha) a segunda sessão do Júri.
The Jury meeting resumed on the 26th of May at 16h.
A reunião do Júri continua às 16.00 horas de 26 de maio
de 2019. The session begins aiming to choose the finalist works that are
considered potentially award-winning. After reviewing each of
Inicia-se a sessão com o objetivo de decidir quais as obras the proposals, the Jury unanimously agreed to consider the
finalistas que são merecedoras de serem consideradas following 17 proposals for the Panorama of Built Works prize.
premiadas. Depois de rever cada uma das propostas, o Júri
acorda por unanimidade considerar como Prémio Panorama Conversion of the Marconetti Mill as a Municipal High School
Obras as seguintes 17 propostas: Undersecretariat for Architectural Works in Ciudad de Santa Fe
Marcelo Pascualón, Lucas Condal, Martín González, Luciana
Reconversão da Moagem Marconetti como liceu municipal Viñuela, Andrés Francesconi, Daniel Imhoff, Javier Barducco,
Subsecretaría de Obras de Arquitectura de la Ciudad de Santa Fe Germán Müller, Javier Espindola, Carlos Di Napoli, Andrés Grau,
Marcelo Pascualón, Lucas Condal, Martín González, Felicita Cersofio, Julieta Zampedri, Erica Leyón, Federico Cairoli,
Luciana Viñuela, Andrés Francesconi, Daniel Imhoff, Aylen Torres
Javier Barducco, Germán Müller, Javier Espindola, (Argentina)
Carlos Di Napoli, Andrés Grau, Felicita Cersofio, Julieta Zampedri,
Erica Leyón, Federico Cairoli, Aylen Torres SESC 24 de Maio
(Argentina) Paulo Mendes da Rocha & MMBB Arquitetos
(Brazil)
SESC 24 de Maio
Paulo Mendes da Rocha & MMBB Arquitetos Ingá-Mirim Chapel
(Brasil) Rodrigo Quintella Messina, Francisco Javier Rivas
(Brazil)
Capela Ingá-Mirim
Rodrigo Quintella Messina, Francisco Javier Rivas Headquarters for a concrete block factory
(Brasil) Vão (Anna Juni, Enk te Winkel & Gustavo Delonero)
(Brazil)
Sede para uma fábrica de blocos de betão
Vão (Anna Juni, Enk te Winkel e Gustavo Delonero) New public threshold in Nancagua
(Brasil) Alejandro Beals, Loreto Lyon
(Chile)
Novo umbral público em Nancagua
Alejandro Beals, Loreto Lyon House of the Flying Beds
(Chile) Al Borde
(Ecuador)
Casa das camas no ar
Al Borde House Between Building Blocks
(Ecuador) Natura Futura Arquitectura
(Ecuador)
XI BIAU 39
Casa Entre Bloques
Natura Futura Arquitectura
(Ecuador)
Museo del Clima
Toni Gironès Saderra
(España)
Campo de fútbol A Gandareira
Abraham Castro Neira, Carlos Alberto Pita Abad
(España)
Estación de metro Alcázar Genil
Antonio Jiménez Torrecillas
(España)
Centro Cultural Teopanzolco
Isaac Broid & Productora (Carlos Bedoya, Wonne Ickx,
Víctor Jaime, Abel Perles)
(México)
Vivero Guayacán
Ambrosi Etchegaray (Jorge Luis Ambrosi Sánchez
María Gabriela Etchegaray Cerón)
(México)
Reforma de una antigua vivienda como casa y clínica médica
Elgue y asociados (Luis Alberto Elgue, Cecilia Román)
(Paraguay)
Escuela primaria en Jerusalén de Miñaro
Asociación Semillas para el desarrollo sostenible
(Perú)
Restauración del Colegio de la Trinidad en Coimbra
Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
(Portugal)
Escuela de Tiempo Completo N.º 300 en Colonia Nicolich
PAEPU/ANEP (Mariana Cecilio Magariños)
(Uruguay)
Iglesia de San Juan María Vianney en Media Legua
Elisa Silva, Enlace Arquitectura
(Venezuela)
SESC 24 de Maio
Paulo Mendes da Rocha & MMBB Arquitetos
(Brasil)
Museo del Clima
Toni Gironès Saderra
(España)
Finaliza la sesión del Jurado a las 18.00 horas (España) del día 26
de mayo de 2019.
40 XI BIAU
Casa Entre Blocos Climate Museum
Natura Futura Arquitectura Toni Gironès Saderra
(Ecuador) (Spain)
Museu do Clima A Gandareira football field
Toni Gironès Saderra Abraham Castro Neira, Carlos Alberto Pita Abad
(España) (Spain)
Reforma de uma antiga moradia como casa e clínica médica Primary School of Jerusalem de Miñaro
Elgue y asociados (Luis Alberto Elgue, Cecilia Román) Asociación Semillas for sustainable development
(Paraguay) (Peru)
Restauro do Colégio da Trindade en Coimbra Full-time School n.º 300 in Colonia Nicolich
Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus PAEPU/ANEP (Mariana Cecilio Magariños)
(Portugal) (Uruguay)
Escola de Tempo Completo n.º 300 em Colonia Nicolich Church of San Juan María Vianney in Media Legua
PAEPU/ANEP (Mariana Cecilio Magariños) Elisa Silva, Enlace Arquitectura
(Uruguay) (Venezuela)
XI BIAU 41
Presentación La Bienal Iberoamericana ha sido un nexo importante
de la arquitectura en Latinoamérica. Un territorio con
/ unos cuantos idiomas, pero con dos con los que nos
Apresentação entendemos todos y, por supuesto, con una historia y
/ riqueza que conocemos.
Presentation Creo que la primera aseveración la digo bien
al plantearla en pasado; atrás han quedado los
momentos en los que la Bienal era un elemento
fundamental para encontrarse quienes se conocían
de las universidades, de alguna relación epistolar
Carlos Quintans o telefónica, quienes conocían las obras y querían
conocer a sus autores, o bien quienes necesitaban
ayudarse de una herramienta como la BIAU para
sentirse parte, dentro de una comunidad cada vez
más amplia. Hoy ya disponemos de la inmediatez
de otros mecanismos que nos permiten sentirnos
muy cerca de quien está a miles de kilómetros. Ya
conocemos arquitecturas muy lejanas de forma
inmediata, y además podemos rastrear cualquier
información que hayamos olvidado.
Un reconocimiento global de la arquitectura
latinoamericana se está viendo en publicaciones, en
premios (fundamentalmente en los años 2016 y 2017)
y quizá en la relevancia que ha alcanzado la Bienal de
Venecia del 2016.
La situación actual también permite la mirada hacia
un pasado muy rico que ha conseguido descubrir, con
ojos muy abiertos, las arquitecturas de hace muchos
años que alumbraban la forma de enfrentarse a un
mundo nuevo y enérgico. Arquitecturas de un pasado
no tan lejano, que desaparecieron mucho tiempo de
nuestra atención por las escasas oportunidades de
ser mostradas más allá de sus fronteras, y que en
este momento podemos revisarlas.
Para quien no suela zambullirse con deseo e interés
en la arquitectura iberoamericana, la selección
de obras de esta BIAU resultará estimulante, y
posiblemente descubra obras o autores que han
podido pasar desapercibidos en el ajetreo diario de
la búsqueda de información. Esa es la sensación que
podemos compartir, pero querría reflexionar sobre el
interés de la elección de un jurado reconocido, o al
menos conocido. Si bien los jurados históricos de las
BIAU eran personas conocidas, con obra importante
y con relevancia en su país y en el extranjero, en
esta ocasión la mayor parte de este jurado está
produciendo obras de muchísima calidad que no
pueden estar recogidas en la selección de esta
Bienal. Esta característica permite ampliar la mirada
y ofrecer una mayor variedad en las obras. Un jurado
que, además, está empeñado en tejer relaciones
entre países y que, por supuesto, permitirá realizar un
estimulante debate en Asunción.
Los procedimientos previos de selección de obras
han reunido una suma de arquitectos jóvenes y no
tan jóvenes que dan muestra de la vitalidad de la
arquitectura iberoamericana, tanto de la constreñida
en las normas de Portugal y de España, como la
42 XI BIAU
A Bienal Ibero-americana foi um importante laço de The Ibero-American Biennial has been an important
união da arquitetura na América Latina. Um território nexus for architecture in Latin America. A territory
com uns quantos idiomas, mas com dois com os quais with a number of languages, but with two with which
todos nos entendemos; e, evidentemente, com a we all understand one another and, of course, a
história e a riqueza que conhecemos. history and richness that we all share.
Creio que tenho razão ao pôr a primeira asserção I believe that the first affirmation is correct when
no passado; ficaram para trás os tempos em que posed in the past; long gone are the days when the
a Bienal era um momento fundamental para que Biennial was fundamental for meeting those who
se encontrassem todos os que se conheciam das knew one another from universities, correspondence
universidades, de uma ou outra relação epistolar ou or a telephone relationship, who knew of the works
telefónica, os que conheciam as obras e queriam and wanted to meet their authors, or who needed
conhecer os autores, ou aqueles que necessitavam the BIAU as a tool to feel part of an increasingly wider
da ajuda de uma ferramenta como a BIAU para community. Today we already have the immediacy
se sentirem integrados numa comunidade cada of other mechanisms that allow us to feel very close
vez mais ampla. Hoje em dia dispomos já da to those who are thousands of kilometres away.
imediatez de outros mecanismos que permitem We know of very distant architecture immediately,
sentirmo-nos muito próximos daqueles que estão a and also trace any information that we may
milhares de quilómetros. Tomamos conhecimento have forgotten.
com arquiteturas longínquas de modo imediato e A global recognition of Latin American architecture
podemos até procurar qualquer informação que is being seen in publications, in prizes (mainly in 2016
tenhamos esquecido. and 2017) and perhaps with the relevance that the
Um reconhecimento global da arquitetura ibero- 2016 Venice Biennial brought forward.
americana está espelhado em publicações, em The current situation also allows us to appreciate a
prémios (fundamentalmente nos anos 2016 e 2017) e very rich past that has revealed, to our wide open
talvez na relevância que alcançou a Bienal de Veneza eyes, architectures of many years back, delivering
de 2016. new ways to face a new and energetic world.
A situação atual também permite olhar para um Architecture from a not-so-distant past, which for a
passado muito rico que conseguiu descobrir, com long time was missing due to the scarce opportunities
os olhos bem abertos, as arquiteturas de há muitos to be exhibited beyond its borders, and which we can
anos que inspiraram a forma de enfrentar um mundo review at this moment.
novo e enérgico. Arquiteturas de um passado não tão Those who do not normally dive right into Ibero-
longínquo, que desapareceram durante muito tempo American architecture, will find the selection of the
da nossa atenção pelas escassas oportunidades de BIAU’s stimulating, and possibly discover works or
serem mostradas além das suas fronteiras, e que authors who had gone unnoticed amidst the daily
neste momento podemos revisitar. hustle and bustle in the search for information. Such
Para quem não costuma mergulhar com desejo is the experience that we are ready to share, but I
e interesse na arquitetura ibero-americana, a would like to reflect on the choice of a recognized,
seleção de obras desta BIAU será estimulante, e é or at least well-known, jury. Although the historical
possível que venha a descobrir obras ou autores que juries of the BIAU included generally well-known
talvez tenham passado despercebidos na azáfama individuals, with important and relevant work in their
quotidiana da procura de informação. Essa é uma own country and abroad, on this occasion most of
sensação que podemos partilhar. Mas queria refletir the jury is producing works of a very high quality that
sobre o interesse da escolha de um júri reconhecido, cannot be included in the selection of this Biennial.
ou pelo menos conhecido. Embora os júris passados This expands the vision and offers a greater variety
das BIAU fossem pessoas conhecidas, com obra in the works. In addition, they are a jury committed
importante e com relevância no seu país e no to forging relationships between countries and,
of course, this will provide a stimulating debate in
estrangeiro, grande parte dos membros do júri desta
Asunción.
edição está a produzir obras de muitíssima qualidade
que não podem ser escolhidas para a seleção desta The selection process of works has brought together
Bienal. Esta particularidade permite ampliar o olhar e a combination of young and not so young architects
oferecer uma maior variedade de obras. Um júri que, that represent the vitality of Ibero-American
além do mais, está empenhado em construir relações architecture, from the somewhat constrained by the
entre países e que, obviamente, permitirá estabelecer regulatory frameworks of Portugal and Spain, to the
um interessante debate em Assunção. freer Ibero-American backgrounds. An optimistic
architecture, ready to change the world with every
Os procedimentos prévios de seleção de obras
small pretext it can find.
reuniram um conjunto de arquitetos jovens e não tão
jovens que demonstram a vitalidade da arquitetura All the countries participating in the BIAU have
ibero-americana, tanto da restringida pelas normas architects and works of magnificent quality; we
XI BIAU 43
algo más libre de Iberoamérica. Una arquitectura
optimista, dispuesta a cambiar el mundo con cada
pequeña excusa que consiga.
Todos los países que participan en la BIAU cuentan
con arquitectos y con obras de magnifica calidad;
tenemos que ser conscientes de la velocidad con
la que la que esto se está propagando. Parece que
en cada territorio se han conseguido realizar obras
que han servido de ejemplo y han tenido un efecto
expansivo muy amplio.
Seguro que sorprende que la selección no muestra
tanta buena arquitectura que también se está
realizando en México, Chile, Portugal, España...
Los procedimientos establecidos nunca son perfectos
y la alergia de algunos arquitectos a presentar
sus obras pueden ser parte de las causas de esta
evidencia, que es más notable por el conocimiento
que tenemos de esas arquitecturas que echamos en
falta. A pesar de lo que falta, tenemos una magnifica
muestra de la mejor arquitectura.
44 XI BIAU
de Portugal e de Espanha, como da um pouco should recognise the speed with which this is
mais livre da América Latina. Uma arquitetura spreading. It appears that in each territory works
otimista, disposta a mudar o mundo com cada have been built that serve as examples and have a
pequeno pretexto que consiga. broad expansive effect.
Todos os países que participam na BIAU dispõem It is surprising that the selection does not show so
de arquitetos e obras de extraordinária qualidade; much of the good architecture that is also being
temos de ter consciência da velocidade com que isto produced in Mexico, Chile, Portugal, Spain...
se está a propagar. Parece que em cada território se
The established procedures are never perfect and the
conseguiram realizar obras que serviram de exemplo
reluctance of some architects to present their works
e que tiveram um efeito expansivo muito amplo.
could be part of the cause, all the more remarkable
De certeza que surpreende que a seleção não mostre considering the knowledge we have of these absent
tanta da boa arquitetura que está a ser realizada no architectures. Despite those who are missing, we
México, no Chile, em Portugal e Espanha… have a magnificent sample of top architecture.
Os procedimentos estabelecidos nunca são perfeitos
e a aversão de alguns arquitetos a apresentar as suas
obras pode ser parte dos motivos desta evidência,
que é tanto mais assinalável pelo conhecimento que
temos dessas arquiteturas de que sentimos a falta.
Apesar do que falta, temos uma magnífica mostra da
melhor arquitetura.
XI BIAU 45
BRASIL
SESC 24 de Maio
Paulo Mendes da Rocha + MMBB Arquitetos
46 XI BIAU
SESC 24 de Maio SESC 24 de Maio
SESC es una institución que supervisa hasta 38 centros O SESC é uma instituição que supervisiona 38 centros
que agrupan diversos campos de actividad, en torno a que agrupam diversos campos de atividades, em torno
toda una serie de programas culturales vinculados a la de uma série de práticas culturais vinculadas à música,
música, el teatro, la danza, el circo, la literatura o las ao teatro, à dança, ao circo, à literatura e às artes visuais,
artes visuales, como educativos, deportivos, recreativos articuladas como programas educativos, desportivos,
y de salud. El nuevo complejo SESC 24 de Maio ocupa recreativos e da área da saúde. O novo complexo SESC
la antigua sede de los grandes almacenes Mesbla en 24 de Maio ocupa a antiga sede dos grandes armazéns
el centro de São Paulo, un contexto urbano de carga Mesbla, no centro de São Paulo, um contexto urbano
patrimonial en el que la intervención era un reto. patrimonial em que a intervenção constituía um desafio.
El proyecto se planteó para contribuir a la mejora de O projeto foi pensado para contribuir para o
esta zona tan significativa y readaptar la estructura melhoramento desta zona tão significativa e readaptar
preexistente a nuevos usos y programas específicos. a estrutura preexistente a novos usos e programas
específicos.
El proyecto contiene una gran plaza abierta a nivel de calle
de condición pública. Su diseño se planteó como un pasaje O projeto inclui uma grande praça aberta ao nível da rua,
libre, una galería abierta que conectase directamente de acesso público, concebida como área de passagem,
con los alrededores. Además, había que transformar como uma galeria aberta que estabelecesse a ligação
el antiguo garaje subterráneo en un café y un teatro, y com a envolvente. Adicionalmente, era necessário
crear una nuevo sistema vertical de circulaciones; una transformar a antiga garagem subterrânea num café e num
generosa secuencia de rampas establece una secuencia teatro e criar um novo sistema vertical de circulações; uma
arquitectónica en altura, al mismo tiempo que conecta la generosa sucessão de rampas estabelece uma sequência
ciudad con el programa interior. También estructura toda arquitetónica em altura, ao mesmo tempo que liga a
una variedad de espacios abiertos –como la plaza de la cidade com o programa interior. Também estrutura toda
Convivencia y la piscina– dispuestos a distintas alturas, uma diversidade de espaços abertos – como a Praça da
a modo de plazas cubiertas elevadas, siempre abiertas al Convivência e a piscina – dispostos a diferentes alturas,
edificio y sus alrededores. Ocasionalmente, en algunos a modo de praças cobertas elevadas, sempre abertas ao
puntos se vinculan dos niveles para crear espacios a edifício e aos seus arredores. Ocasionalmente, em alguns
doble altura, grandes vestíbulos que ponen en valor los pontos vinculam-se dois níveis, para criar espaços de altura
cerramientos y evitan la monotonía por mera acumulación dupla, grandes átrios que valorizam os recintos e evitam
de plantas tipo. Arriba, la generosa cubierta funciona a monotonia da simples sobreposição de andares-tipo.
como plaza, con una piscina al aire libre y un solárium. Por No cimo, a generosa cobertura funciona como praça,
último, todas las instalaciones se concentraron en una com uma piscina ao ar livre e um solário. Por fim, todas as
estructura aneja –que llevaba años abandonada– y hace instalações técnicas estão concentradas numa estrutura
las veces de torre de servicios técnicos. Y se incorporó anexa, abandonada há anos, que funciona como torre de
un conjunto de muebles como parte integral del proyecto serviços técnicos. O design de um conjunto de peças de
arquitectónico. mobiliário foi parte integral do projeto arquitetónico.
Para lograr todos estos objetivos, se realizó la demolición Para alcançar todos estes objetivos, demoliram-se
de partes específicas de la estructura del antiguo partes específicas da estrutura do antigo edifício Mesbla,
edificio Mesbla, manteniendo, eso sí, los elementos mantendo no entanto os elementos estruturais básicos
de estructura básicos y el vestíbulo central, como vacío e o átrio central, como vazio que articula o interior.
que articula el interior. Pero, además, era necesaria Mas além disso era necessária a construção de uma
la construcción de una estructura autónoma sustentada estrutura autónoma apoiada em quatro enormes pilares,
en cuatro enormes pilares, para configurar el vacío central para configurar o vazio central e sustentar os átrios,
y sostener los vestíbulos, interconectados en altura, interligados em altura, assim como a piscina da cobertura.
como la piscina de la azotea. La adaptación del antiguo A adaptação da antiga garagem a teatro foi conseguida
garaje a teatro se logró mediante un ligero descenso del através de um ligeiro rebaixamento do solo, respeitando-se
suelo, respetando cuidadosamente los límites y cimientos escrupulosamente os limites e fundações das construções
del edificio colindante. Finalmente, se incorporó vizinhas. Finalmente, foi incorporado um sofisticado
un sofisticado sistema de emergencia contraincendios sistema de emergência anti-incêndios que possibilitou
que posibilitó la riqueza y complejidad espacial del a riqueza e a complexidade do projeto, com espaço de
proyecto, con sus dobles plantas y esa red de circulación pé-direito duplo e a rede de circulação completamente
completamente abierta, algo inusual en un edificio como aberta, algo inusual num edifício como este, com restrições
este, con restricciones y usos tan específicos. e usos tão específicos.
XI BIAU 47
SESC 24 de Maio Situación / Situação / Location
Rua 24 de Maio, 109 – República, São Paulo
SESC is an institution that supervises up to 38 activity SP, CEP 01041-001 (Brasil)
centres that bring together various fields of expertise,
articulated through a variety of cultural programmes Arquitectos / Arquitetos / Architects
associated with music, theatre, dance, circus, literature Paulo Mendes da Rocha + MMBB
or visual arts, as well as educational, sports, leisure and
health. The new SESC 24 complex in Maio occupies the Colaboradores / Collaborators
former headquarters of the Mesbla department store Fernando de Melo Franco, Marta Moreira e Milton Braga
in the centre of São Paulo, an urban context of strong
historical and heritage relevance where intervention was Empresa constructora / Empresa construtora
a challenge. The project proposes to contribute to the / Construction company
improvement of this important area and to adapt the pre- SESC – Serviço Social do Comércio
existing structure to new uses and specific programmes.
Propietario / Proprietário / Owner
The project contains a large open square at street SESC – Serviço Social do Comércio
level for public use. Its design is planned as a free
passage, an open gallery that connects directly with Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
the surroundings. In addition, the former underground 2012
garage was transformed into a café and a theatre, and
a new vertical circulation system was created; a generous Finalización de obra / Finalização da obra
sequence of ramps establishes an architectural / Completion of works
promenade, at the same time connecting the city with 2017
the interior programme. It also structures a variety
of open spaces –such as the Plaza de la Convivencia Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
and the swimming pool– arranged on different levels, 27 905 m²
in the form of covered elevated squares, thus opening
the building to its surroundings. Occasionally, at some Fotografías / Fotografias / Photographs
points, two levels are linked to create double height © Nelson Kon
spaces, large halls that value the enclosures and avoid © Ana Mello
the monotony of simple overlapping of typical floors.
Upstairs, the generous deck functions as a square, with
an outdoor pool and solarium. Finally, all the facilities
were concentrated in an annex structure that had been
abandoned for years and serves as a service tower. Also
a set of furniture pieces is incorporated as an integral part
of the architectural project.
48 XI BIAU
XI BIAU 49
50 XI BIAU
XI BIAU 51
52 XI BIAU
XI BIAU 53
54 XI BIAU
XI BIAU 55
ESPAÑA
56 XI BIAU
Museo del Clima Museu do Clima
Al triplicar el área de intervención en unos 36 000 m², Ao triplicar a área de intervenção para cerca de
y aprovechando que las áreas circundantes estaban 36 000 m², e aproveitando o facto de as áreas
calificadas como zona verde, se propone un gran espacio circundantes estarem classificadas como zona verde,
público en el que se optimizan los materiales obtenidos propõe-se um grande espaço público onde se optimizam
a partir del movimiento de tierras, para activar a su vez os materiais obtidos a partir do movimento de terras
la vegetación propia del lugar. Al ser el clima el objeto del para ativar por seu turno a vegetação própria do lugar.
museo, el continente se convierte en el contenido; como, Sendo o clima o objeto do museu, o continente
además, se propuso no recurrir a climatización artificial converte-se no conteúdo; como, além do mais,
alguna, se conseguía reducir el presupuesto a una tercera se propôs não recorrer a qualquer tipo de climatização
parte de lo previsto en el enunciado inicial. artificial, conseguiu-se reduzir o orçamento a uma terça
parte do previsto no enunciado inicial.
Al plantear un entramado inseparable entre la naturaleza
y las tramas preexistentes, el recurso de la tierra como Ao conceber um entrançado inseparável entre a natureza
topografía se materializó en el paseo entre el soleado e as tramas preexistentes, o recurso à terra como
altiplano y la sombría vaguada. Igualmente, la vegetación topografia materializou-se no passeio entre o soalheiro
autóctona y parte de la edificación que la envuelve planalto e o vale sombrio. Do mesmo modo, a vegetação
se entienden como elementos en armonía que transitan autóctone e parte da edificação que a envolve entendem-
por los diferentes microclimas generados. se como elementos em harmonia que transitam pelos
diferentes microclimas criados.
El agua y su ciclo natural gestionan los diferentes grados
de humedad, al optimizar su uso mediante la gravedad A água e o seu ciclo natural gerem os diferentes graus de
para cubrir así las necesidades infraestructurales tanto humidade ao optimizar o seu uso mediante a gravidade,
de la edificación como del parque, entendiendo ambos para assim colmatar as necessidades infraestruturais
como un único espacio público en continuidad. El aire tanto do edificado como do parque, ambos entendidos
aparece como brisa cálida de poniente en el altiplano como um único espaço público em continuidade. O ar
y como ventilación cruzada con el bosque preexistente, aparece como brisa cálida de poente no planalto e como
así como en la nueva pérgola vegetal del espacio ventilação cruzada no bosque preexistente, assim como
de acogida. El fuego, a partir de la radiación solar sobre na nova pérgula vegetal do espaço de recepção. O fogo,
la piel, y en un clima de contrastes como es el continental a partir da radiação solar sobre a pele e num clima de
(entre el elevado calor de los veranos y la necesaria bajada contrastes como é o continental (entre o calor intenso do
de temperaturas de los inviernos), se administra mediante verão e a necessária descida de temperatura no inverno),
la alternancia de sombras, que la siempre útil hoja caduca é administrado mediante a alternância de sombras,
de los árboles habilita. que a sempre útil folha caduca das árvores possibilita.
En definitiva, la arquitectura ejerce una mediación Em suma, a arquitetura exerce uma mediação com
en clave de habitabilidad que facilita la interacción entre caráter de habitabilidade que facilita a interação entre
los distintos elementos, para disfrutar de sensaciones os diferentes elementos, para apreciar sensações
y contenidos medioambientales y climáticos diversos. e conteúdos ambientais e climáticos diversos.
XI BIAU 57
Climate Museum Situación / Situação / Location
Avinguda de Galileo Galilei, 25194
In the process of developing the Climate Museum, Lérida (España)
the competition programme as convened in 2008 was
questioned: within a 12,000 m² plot a 3000 m² building Arquitectos / Arquitetos / Architects
was required, understood as a closed container, designed [Estudi d’arquitectura Toni Gironès]
to maintain a stable temperature between 18 and Toni Gironès Saderra
25 degrees Celsius all year round, to accommodate
content for the exhibition rooms. As an alternative, the Consultores / Consultants
proposal focused on the interpretation of natural climate Brufau i Cusó (aparejador / aparelhador
and its processes as an object of consideration, thus / quantity surveyor)
diluting the limits of the initial programme. Societat Orgánica (ambientólogos / ecologistas
/ environmentalists)
By triplicating the area of intervention to around 36,000 Anna Zahonero, Pere Cabassa (medio ambiente
m², taking advantage of the fact that the surrounding / meio ambiente concurso / environment competition)
areas were classified as green, a large public space was
proposed to be built with materials resulting from the Institución promotora / Instituição promotora
earthworks, and proceeding to activate local vegetation. / Promoting institution
As climate is the object of the museum, the continent Ayuntamiento de Lleida
becomes the content; in addition, it was proposed that
no artificial air conditioning be used, so the envisaged Empresa constructora / Empresa construtora
initial budget was reduced to a third. / Construction company
David & Loução-Construções Civis
By proposing an inseparable weave between nature
and the pre-existing structures, the resource of earth Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
as topography materializes in the journey between 2010-2011
the sunny plateau and the shady valley. Likewise, the
native vegetation and part of the building envelope, are Finalización de obra / Finalização da obra
understood as elements in harmony that pass through the / Completion of works
different microclimates that are thus generated. 2015-2018
Water and its natural cycle manage the different degrees Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
of humidity, optimizing its use by means of gravity 6000 m² (clima natural / natural climate) + 36 000 m²
to satisfy the infrastructural needs of both the building (exterior / outside)
and the park, understanding both as a single public space
in continuity. The air appears as a warm breeze from the Coste/m² / Custo/m² / Cost/m²
west on the plateau, and as cross ventilation with the 48 €/m²
pre-existing forest, and in the new vegetal pergola of the
welcoming space. The fire, starting as solar radiation Fotografías / Fotografias / Photographs
on the skin, and with the contrasts of continental © Fernando Alda, Estudi d’arquitectura Toni Gironès
climate (between the excessive heat of summer and the
unavoidable temperature drop in winter), is administered
with the alternation of shadows, provided by the ever
useful leaves of deciduous trees.
58 XI BIAU
XI BIAU 59
60 XI BIAU
XI BIAU 61
2m 10m
2m 10m
62 XI BIAU
XI BIAU 63
64 XI BIAU
XI BIAU 65
ARGENTINA
Al asumir la impronta que definía la métrica estructural Ao assumir a marca que definia a métrica estrutural
del edificio, la intervención se planteó como una do edifício, a intervenção foi pensada como uma
sucesión de espacios flexibles superpuestos que sucessão de espaços flexíveis sobrepostos que
avanzasen sobre la nave central, según el requerimiento avançassem sobre a nave central, segundo os requisitos
específico de cada ámbito, para generar así bandejas específicos de cada âmbito, para assim criar placas com
con dobles, triples y cuádruples alturas que enfatizasen duplas, triplas e quádruplas alturas que sublinhassem
la espacialidad del interior. Dentro del antiguo edificio a espacialidade do interior. Dentro do antigo edifício
coexisten tres sectores claramente diferenciados: coexistem três setores claramente diferenciados:
el central, ya mencionado, uno intermedio, intervenido o central, já mencionado, um intermédio, já anteriormente
con anterioridad, y un tercer ámbito, definido por los silos intervencionado, e um terceiro setor, definido pelos
de almacenaje de granos. Respetando esta matriz original, silos de armazenagem de grão. Respeitando esta matriz
los usos destinados a las aulas se dispusieron en altura original, os usos destinados às salas de aula foram
para que cada escuela ocupase un nivel. En el intermedio, dispostos em altura, para que cada escola ocupasse
se situaron los núcleos de circulación vertical y sanitarios um nível. No setor intermédio instalaram-se os núcleos
y los vestíbulos que, entendidos como patios en altura, de circulação vertical e sanitários, e os vestíbulos
dominan el paisaje ribereño. En el último sector, el de los que, entendidos como pátios em altura, dominam
silos, se ubicaron los módulos funcionales de las distintas a paisagem ribeirinha. No último setor, o dos silos, ficaram
escuelas en correspondencia con los niveles existentes. localizados os módulos funcionais das diferentes escolas,
em correspondência com os níveis existentes.
El carácter matérico de la obra planteaba la recuperación
de la caja muraria de la envolvente y la restauración de O caráter matérico da obra previa a recuperação da
los cerramientos exteriores y de la estructura metálica estrutura de paredes envolventes e o restauro dos
original, dejando los ladrillos a la vista tanto al exterior fechamentos exteriores e da estrutura metálica original,
como al interior. Las nuevas bandejas de las entreplantas deixando os tijolos à vista, tanto do exterior como do
se ejecutaron mediante losas pretensadas de hormigón, interior. Os novos níveis dos entrepisos foram realizados
con el acabado visto y dispuestas sobre las vigas através de lajes pretensadas de betão, com o acabamento
metálicas de la estructura original. Los interiores se à vista e dispostas sobre as vigas metálicas da estrutura
resolvieron mediante tabiquería en seco, recubierta original. Os interiores foram resolvidos mediante divisórias
mediante panelados de madera y placas de roca de yeso, a seco, recobertas por apainelados de madeira e placas de
siempre respetando la lógica modular del edificio, pero gesso, respeitando sempre a lógica modular do edifício,
incorporando el aislamiento y acabados necesarios de mas incorporando o isolamento e os acabamentos
acuerdo a los nuevos usos. necessários aos novos usos.
En los silos de la cabecera sur, las paredes exteriores Nos silos do lado sul, as paredes exteriores foram
se horadaron estratégicamente mediante cribados de estrategicamente perfuradas, criando um crivo
mampostería para generar las aperturas necesarias a la hora de alvenaria para gerar as aberturas necessárias para
de introducir la iluminación, ventilación y visuales requeridas iluminação, ventilação e vistas para o exterior requeridas
en las aulas, manteniendo al exterior la textura y pureza de nas salas de aula, mantendo no exterior a textura
los volúmenes cilíndricos de los antiguos depósitos. e a pureza dos volumes cilíndricos dos antigos silos.
XI BIAU 67
Conversion of the Marconetti Mill Situación / Situação / Location
as a Municipal High School Calle 1° de Enero, Dique II, Puerto de Santa Fe
Ciudad de Santa Fe (Argentina)
The building is located in an area of approximately
2 ha,
within the port area of Santa Fe de la Vera Cruz, in the Arquitectos / Arquitetos / Architects
northeast of Argentina. The original construction, dated [Subsecretaría de Obras de Arquitectura
between 1920 and 1921, represents a good example of de la Ciudad de Santa Fe]
the industrial architecture of the time. Currently, the area Marcelo Pascualón, Lucas Condal, Martín González,
has become the city sector of great highest growth and Luciana Viñuela, Andrés Francesconi, Daniel Imhoff,
development as a result following the obsolescence of the Javier Barducco, Germán Müller, Javier Espindola,
port’s railroad infrastructures. Carlos Di Napoli, Andrés Grau, Felicita Cersofio,
Julieta Zampedri, Erica Leyón, Federico Cairoli,
The rehabilitation project is based on the understanding Aylen Torres
of the old mill as a container upon which to operate in a
balanced manner, to value both the original building and Colaboradores / Collaborators
house the new uses of the new programme, intended Gustavo Perini, Agustín Balma, Eugenia Pettite,
for the academic activity of the various schools that Ezequiel Paira (ingeniería / engenharia / engineering)
make up the new Antonio Fuentes del Arco Municipal
High School. Institución promotora / Instituição promotora
/ Promoting institution
By assuming the imprint that defined the structural Subsecretaría de Obras de Arquitectura de la Ciudad
metrics of the building, the intervention proposes de Santa Fe
a succession of flexible spaces superimposed on the
central nave, according to the specific requirement Empresa constructora / Empresa construtora
of each area, to generate levels with double, triple / Construction company
and quadruple heights that emphasize the spatiality Mundo Construcciones
of the interior. Three distinct sectors coexist within Pirámide Construcciones
the old building: the central one, previously mentioned,
an intermediate one, previously intervened, and a third Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
area, defined by the silos for grain storage. Respecting 2014-2016
this original matrix, the uses for the classrooms are
arranged in high-rise stacks so that each school Finalización de obra / Finalização da obra
occupied a level. In the intermediate sector, the vertical / Completion of works
and sanitary circulation cores and lobbies are to be 2016-2018
found arranged, and understood as high-rise vertical
courtyards, dominating the river landscape. In the last Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
sector, that of the silos, the functional modules of the 4500 m²
different schools are located in correspondence with
the existing levels. Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
50 500 000 $ (ars)
The materic nature of the work proposed pointed at the
recovery of the walled box of the surround envelope and Fotografías / Fotografias / Photographs
the restoration of the external enclosures and original © Federico Cairoli
metal structure, leaving the bricks visible to both the
exterior and interior. The new levels of mezzanines use
pre-stressed concrete slabs, with a visible finish and are
disposed arranged on the metal beams of the original
structure. The interiors were resolved with dry partition
walls, covered by wooden panelling and gypsum rock
tiles panels, always respecting the modular logic of the
building, but incorporating the necessary insulation and
finishes according to the new uses.
68 XI BIAU
XI BIAU 69
02
06
01 03 04 07 05 08
REFERENCIAS PLANTA BAJA 04. NAVE CENTRAL / SUM 08. SALÓN PARA TEATRO
01. ESPACIO ARIEL RAMIREZ 05. SANITARIOS 09. TALLER INFANTIL PLANTA BAJA / ESCUELA DE ESTETICA INFANTIL
02. LIBRERIA FOTOCOPIADORA 06. HALL INSTITUCIONAL LICEO
0 1 5 10
03. CANTINA / CAFE 07. ADMINISTRACIÓN
70 XI BIAU
XI BIAU 71
B07 B07 B07 B07
B07
B07
72 XI BIAU
XI BIAU 73
74 XI BIAU
XI BIAU 75
ARGENTINA
Casa BS
[alarciaferrer arquitectos]
Joaquin Alarcia, Federico Ferrer Deheza
76 XI BIAU
Casa BS Casa BS
Con el objetivo de preservar los árboles preexistentes Com o objetivo de preservar as árvores preexistentes num
en un amplio terreno de geometría irregular, de casi amplo terreno de geometria irregular de quase 2500 m²,
2500 m², esta vivienda de gran tamaño se sitúa con esta moradia de grandes dimensões apresenta-se com
un frente angosto hacia la calle y rodeada de un frondoso uma estreita frente para a rua e rodeada por um frondoso
bosque autóctono. La casa se implanta en el fondo del bosque autóctone. A casa está implantada ao fundo
mismo para permitir abrir sus espacios hacia las mejores do mesmo, de modo a permitir que os seus espaços
orientaciones y disfrutar de las vistas del parque natural. se abram às melhores orientações para usufruir da vista
do parque natural.
El programa esta compuesto básicamente por cuatro
ámbitos. Hacia los extremos, los más privados, con O programa é basicamente composto por quatro áreas.
dormitorios en uno de los lados y un estudio y cobertizo Nos extremos, as mais privadas, com os quartos num dos
en el otro, ambos con dos niveles. En el centro, se sitúa lados e, no outro, um estúdio e um alpendre, ambos com
el de carácter más social, un espacio mixto destinado dois níveis. No centro encontra-se a área mais social,
a cocina, comedor, estar y galería de doble altura. Por um espaço misto que congrega cozinha, salas de estar e de
último, queda el espacio de acceso y otro estar más íntimo, jantar e galeria de altura dupla. Finalmente, resta o espaço
de única altura. de acesso e outra sala de estar, mais íntima, de altura única.
La articulación de todas estas áreas de la casa responde A articulação de todas estas áreas da casa
a la premisa de abrir los distintos ambientes hacia segue a premissa de abrir os diferentes ambientes
el norte y preservar los arboles existentes, una idea que a norte e preservar as árvores existentes, uma
se cohesiona en el proyecto gracias a la existencia de una ideia a que o projeto dá coesão através da existência
única cubierta inclinada. de uma única cobertura inclinada.
La lógica del sistema constructivo, tanto el vertical A lógica do sistema construtivo – tanto o vertical das
de los muros como el horizontal de cubierta, permite paredes, como o horizontal da cobertura – permite
tomar todas las decisiones del proyecto en conjunto tomar todas as decisões do projeto para o conjunto e de
y de manera coherente. Los muros, de hormigón maneira coerente. As paredes, de betão armado e à
visto y armado, se rellenan cada 1,20 m, mientras vista, são preenchidas cada 1,20 m, enquanto a estrutura
que la estructura de cubierta y los apoyos puntuales da cobertura e os apoios pontuais são realizados
se realizan en madera. Su distribución en columnas em madeira. A distribuição em colunas, juntamente
junto al uso de diagonales aligera su espesor, permite com o uso de diagonais, reduz a sua espessura, permite
el desplazamiento de las carpinterías, además de ofrecer o deslocamento das caixilharias, além de oferecer uma
una solución estructural idónea para cubrir luces mayores. solução estrutural idónea para cobrir grandes vãos. Este
Este intercolumnio puede interpretarse a su vez como una espaço entre colunas pode por sua vez ser interpretado
pequeña reminiscencia al bosque, pero desde la lógica como uma pequena reminiscência do bosque, do ponto
de su construcción. de vista da sua lógica de construção.
XI BIAU 77
BS House Situación / Situação / Location
Las Delicias
With the intention of preserving the existing trees in an Córdoba (Argentina)
expanse of irregular geometry covering almost 2,500m²,
this large house offers a narrow front towards the street Arquitectos / Arquitetos / Architects
and is surrounded by a leafy indigenous forest. The house [alarciaferrer arquitectos]
is situated at the bottom of the forest allowing for its Joaquin Alarcia, Federico Ferrer Deheza
spaces to open towards the best orientation and enjoy the
views of the natural park. Consultores / Consultants
German Sarboraria (estructuras / estruturas / structures)
The programme is basically composed of four
environments. Towards the extremes, the most private, Empresa constructora / Empresa construtora
with bedrooms on one side and a study and outhouse / Construction company
on the other, both on two levels. In the centre, the most Orange Obras Civiles
social, a mixed space for kitchen, dining room, living room Diego Peppermans
and double height gallery. Finally, there is the entrance
space and another more intimate lounge, single height. Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
2016
The articulation of all these areas of the house responds to
the premise of opening up the different environments Finalización de obra / Finalização da obra
to the north and preserving the existing trees, an idea that / Completion of works
is cohesive in the project thanks to a single sloping roof. 2018
The logic of the constructive system, both in the vertical Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
walls and the horizontal roof, allows all the project 450 m²
decisions to be made as a whole and in a coherent
manner. The walls, made of reinforced concrete, are Fotografías / Fotografias / Photographs
filled every 1.20m, while the roof structure and specific © Federico Cairoli
supports are made of wood. Its distribution in columns
together with the use of diagonals lightens its thickness,
allows the displacement of the fenestration, as well
as offering a suitable structural solution to cover larger
spans. This intercolumniation is a small reminiscence
of the forest, but from the logic of its construction.
78 XI BIAU
XI BIAU 79
80 XI BIAU
XI BIAU 81
82 XI BIAU
XI BIAU 83
84 XI BIAU
XI BIAU 85
BRASIL
Capela Ingá-Mirim
Rodrigo Quintella Messina, Francisco Javier Rivas
86 XI BIAU
Capilla Inga-Mirim Capela Inga-Mirim
La Capilla Ingá-Mirim se encuentra en los alrededores A Capela Ingá-mirim se situa nas redondezas
de la ciudad de Itupeva, a 80 km de São Paulo, en una da cidade de Itupeva, há 80 km de São Paulo, em uma
hacienda que data del siglo XIX. Nos pidieron reformar fazenda do século XIX. Nos foi pedido para reformar
la antigua colonia local transformándola en un lugar para a antiga colônia local de modo a transformá-la
importantes celebraciones religiosas locales. em um ambiente que responda a celebrações locais
de importância religiosa.
La idea de reforma en arquitectura la entendemos como
una oportunidad para volver a interpretar la construcción Entendemos a ideia de reforma na arquitetura como
preexistente posibilitando nuevas relaciones entre el uma oportunidade para reinterpretar a construção pré-
proyecto y el paisaje. Para ello, como acto de reflexión, existente possibilitando novas relações entre o projeto e a
en el proyecto de la capilla Ingá-Mirim decidimos paisagem. Para isso, como um ato de reflexão, no projeto
desarmar los materiales de la antigua colonia y volver a da capela ingá-mirim decidimos desarmar os materiais da
aprovecharlos, dándoles un nuevo uso. antiga colônia de forma a reaproveitá-los e dotá-los de
uma nova condição.
La construcción se realizó conjuntamente con los
caseros de la hacienda, los hermanos Carlos y Charles, A construção foi realizada em conjunto com os caseiros
que antiguamente trabajaban en la construcción da fazenda, os irmãos Carlos e Charles, que antigamente
civil y ahora hacen los trabajos de mantenimiento trabalhavam na construção civil e agora fazem o trabalho
local. Con ellos examinamos cómo podíamos, a través de preservação local. Com eles experimentamos como
de sus propios conocimientos, aprovechar de nuevo poderíamos, através de seus conhecimentos próprios,
los materiales de las antiguas construcciones locales. reaproveitar os materiais de antigas construções locais.
En esas condiciones, el proceso constructivo acompaña Nessas condições, o processo construtivo acompanha
los tiempos de las actividades cotidianas como las os tempos das atividades cotidianas como as de cortar
de cortar la hierba, soltar a los caballos o dar de comer grama, soltar os cavalos ou alimentar os bois.
a los bueyes.
Se utilizando do embasamento da construção pré-
Utilizando como base la construcción preexistente, existente, o projeto se orienta a partir de três muros
el proyecto se orienta a partir de tres muros construidos construídos com pedras da antiga estrada que permitia
con piedra del antiguo camino de acceso a la hacienda. o acesso a fazenda. Entre esses três muros, os tijolos
Entre esos tres muros, los ladrillos desarmados de la desarmados da colônia definem um caminho que nos
colonia definen un camino que nos conduce por espacios conduz por espaços que procuram uma continuidade
que buscan una continuidad entre la construcción y el entre a construção e a paisagem sugerindo, portanto,
paisaje posibilitando así actividades religiosas diversas. um usufruto religioso aberto.
XI BIAU 87
Ingá-Mirim Chapel Situación / Situação / Location
Fazenda Ingá-Mirim
The Ingá-mirim chapel is located on the outskirts Itupeva, São Paulo (Brasil)
of the city of Itupeva, 80 km from São Paulo, on a
19th century estate. We were asked to remodel the local Arquitectos / Arquitetos / Architects
settlement so that it could accommodate significant Rodrigo Quintella Messina, Francisco Javier Rivas
religious celebrations.
Colaboradores / Collaborators
In our understanding of architecture, remodelling comes Guadalupe Sappia, Ana Luz Sosa
as an opportunity to reinterpret pre-existing buildings (arquitectas / arquitetos / architects)
and enable new relationships between the design and Andre Paolielo, Paula Paolielo
the landscape. In this vein, in this Ingá-mirim chapel (paisajistas / landscape architrects)
project, we decided to dismantle the materials from Carlos Alexandre Xavier, Charles Xavier
the old settlement and reuse them, conferring them (personal de obra / pessoal de obra / site staff)
a new condition.
Propietaria / Proprietária / Owner
The building work was done jointly with the caretakers Ana Beatriz Rehder Quintella Lara
of the estate, two brothers, Carlos and Charles, who
used to work in civil construction and now work on local Empresa constructora / Empresa construtora
conservation. Together with them, we looked into how, / Construction company
through their first-hand knowledge, we could reuse Messina | Rivas
the materials from old buildings. In this endeavour, the
building process went hand in hand with daily activities Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
such as cutting the grass, letting the horses loose, and 2017
feeding the oxen.
Finalización de obra / Finalização da obra
Availing itself of the pre-existing building’s foundations, / Completion of works
the design gains its orientation from three stone 2018
masonry walls built with stones from the old access
road to the estate. Between those three walls, the Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
bricks disassembled from the settlement set out a path 370 m²
leading us through areas seeking continuity between
the building and the landscape, thus suggesting free Coste/m² / Custo/m² / Cost/m²
religious enjoyment. 156 R$/m²
88 XI BIAU
capela_inga-mirim_ messina | rivas
corte AA _
0 1 3 5
90 XI BIAU
XI BIAU 91
capela_inga-mirim_ messina | rivas
corte AA _
0 1 3 5
92 XI BIAU
94 XI BIAU
XI BIAU 95
BRASIL
A praia e o tempo
Pedro Varella + gru.a - grupo de arquitetos
96 XI BIAU
A praia e o tempo (La playa y el tiempo) A praia e o tempo
Intervención paisajística en la playa de Copacabana Intervenção paisagística na praia de Copacabana
para un festival para um festival
La playa es el lugar de ocio, de trabajo, de encuentros, A praia é lugar de ócio, de trabalho, de encontros,
de conflictos, de la sexualidad, de la represión, del conflitos, da sexualidade, da repressão, do sono,
sueño, del sol, de la lectura, del juego y de más cosas. do sol, da leitura, do jogo e de mais. Seu solo de areia
Su suelo de arena fina se forma y deforma en función fina se forma e deforma em função das necessidades
de las necesidades y deseos. Pasa el día, el viento y e desejos. Passa o dia, o vento e a maré, para que
la marea para que, al amanecer, el territorio se haga ao amanhecer o território se refaça disponível novamente,
disponible nuevamente, abierto al que vendrá. La playa aberto ao que virá. A praia tem memória curta. Suas
tiene una memoria corta. Sus marcas son rastros breves marcas são breves rastros dos que por ali passaram.
de los que por allí pasaron. El transeúnte fabrica para sí O transeunte fabrica para si um roteiro sempre inédito.
una ruta siempre inédita. ¿Una persona o varias? Uma pessoa ou várias? O cruzamento das pegadas nos
El cruce de las huellas nos confunde. Hipótesis que confunde. Hipóteses que ocupam o imaginário, que
ocupan lo imaginario, que desafían la previsión. desafiam a previsão.
La obra La playa y el tiempo se realizó en ese escenario, Foi entorno desse cenário que se realizou a obra A praia
como un proyecto para la novena edición del Festival e o tempo, projetada para a nona edição do festival
Internacional de Artes Escénicas de Rio de Janeiro, internacional de artes cênicas do rio de janeiro
el Tempo Festival en octubre de 2018 en la playa –o Tempo Festival, realizado em outubro de 2018,
de Copacabana. El proyecto fue concebido como una na praia de Copacabana. O projeto foi concebido como
plataforma de colaboración con la coreógrafa francesa uma plataforma de colaboração com a coreógrafa
Julie Despraires, que presentó un espectáculo que francesa Julie Despraires, que apresentou uma
interactúa con la instalación. performance em interação com a instalação.
La obra se organizó a partir de dos operaciones A obra se organizou a partir de duas operações
combinadas, ambas derivadas del repertorio local: la combinadas, ambas derivadas do repertório local: a
demarcación del territorio y el movimiento del suelo. demarcação do território e movimento do solo.
La demarcación del territorio de trabajo consiste en una A demarcação do território de trabalho foi realizada
estructura metálica cuadrilátera de de 31 × 31 × 0,5 m, por um estrutura metálica de planta quadrada de
formada por armazones tridimensionales semejantes a 31 × 31 × 0,5 m, constituída por treliças tridimensionas
los que se utilizan para los grandes palcos temporales. semelhantes às utilizadas na montagem de grandes palcos
Esa estructura se asienta directamente sobre el suelo temporários. Essa estrutura foi assentada diretamente
de arena, junto al paseo marítimo. El movimiento del sobre o solo arenoso, na cota do calçadão da praia. A
suelo (técnica muy utilizada en Rio de Janeiro para la movimentação do solo –técnica amplamente usada no rio
realización de cambios geomorfológicos de su territorio) de janeiro para realização de alterações geomorfológicas
se utilizó en el proyecto como una estrategia para crear de seu território– foi utilizada no projeto como estratégia
un nuevo paisaje topográfico. El trabajo de movimiento de criação de uma nova paisagem topográfica. O trabalho
del suelo se realizó con la ayuda de una pequeña pala de movimentação do solo foi realizado com auxílio de uma
excavadora unos días antes de la apertura del proyecto pequena retroescavadeira alguns dias antes da abertura
al público. En el centro de la zona de intervención se do trabalho ao público. Ao centro da zona de intervenção
excavó un agujero de profundidad suficiente para formar foi cavado um buraco de profundidade suficiente para
una pequeña piscina de agua salada. formar uma pequena piscina de água salgada.
XI BIAU 97
A praia e o tempo (Beach and Time) Situación / Situação / Location
Landscape intervention in Copacabana beach Praia de Copacabana
for a festival Rio de Janeiro (Brasil)
Beaches are places for leisure, work, encounters, Arquitectos / Arquitetos / Architects
conflicts, sexuality, repression, sleep and dreams, sun, Pedro Varella + gru.a – grupo de arquitetos
reading, play and more. Their fine sand floor takes
shape following those needs and desires. The day Colaboradores / Collaborators
slips by amidst the wind and the tides, and at the new [gru.a – grupo de arquitetos]
dawn the beach appears afresh, available for what Caio Calafate, André Cavendish, Júlia Carreiro
may come. Beaches have short memories. Their marks e Isadora Tebaldi
leave no more than fleeting traces of the passers-by
who set out their own original routes. Is it one person Consultores / Consultants
or several? The crisscrossing footsteps confuse us as Rodrigo Affonso (estructuras / estruturas / structures)
our imagination is colonised by a host of hypotheses Julie Despraires (performance)
challenging predictions.
Institución promotora / Instituição promotora
This was the backdrop for the work A praia e o tempo / Promoting institution
(Beach and Time), created for the Ninth Rio de Janeiro Tempo_Festival, Instituto Francês do Brasil (producción
International Performing Arts Festival, held on the / realização / production)
Copacabana beach in October 2018. The project OI – Secretaria del Estado de Cultura do Rio de Janeiro
was conceived to bring about the collaboration with – Governo do Rio de Jjaneiro – Lei Estadual de Incentivo
French choreographer Julie Despraires, who presented à Cultura (patrocinio / patrocínio / sponsorship)
a performance interacting with the installation. Secretaria Municipal de Cultura – Prefeitura da Cidade
do Rio de Janeiro (soporte / apoio / support)
The work was organized based on two combined
operations, both from local repertoires: demarcation Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
of territory and moving ground. The demarcation of 10.2018
the territory was achieved through a square based
31 × 31 × 0.5 m metal structure made up of three- Finalización de obra / Finalização da obra
dimensional grating, similar to what is used in assembling / Completion of works
large-scale temporary grandstands. That structure 10.2019
was directly set upon the sand of the beach, just at the
boardwalk. Moving ground, a very widely used technique Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
in Rio de Janeiro to geomorphologically alter the territory, 900 m²
was used in the project as a strategy to generate a new
topographic landscape. The earthmoving was done with Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
the aid of a small backhoe some days before the work R$ 25 000
opened to the public. At the centre of this area, a hole
deep enough to form a small salt water pool was dug. Fotografías / Fotografias / Photographs
© Tempo Festival, Elisa Mendes, Pedro Varella
98 XI BIAU
100 XI BIAU
XI BIAU 101
102 XI BIAU
XI BIAU 103
104 XI BIAU
XI BIAU 105
BRASIL
106 XI BIAU
Sede para una fábrica de bloques de hormigón Sede para uma fábrica de blocos de betão
12 000 bloques, 75 m² de superficie útil y otros 75 m² 12 000 blocos, 75 m² de superfície útil e outros 75 m²
de paredes. La urgencia por abrir este lugar de trabajo, de paredes. A urgência da abertura deste lugar de
el bajo presupuesto disponible y un terreno alquilado trabalho, o baixo orçamento disponível e o facto de
fueron factores que impidieron una construcción o terreno ser alugado foram fatores que impediram uma
convencional para la sede de esta fábrica de bloques construção convencional para a sede desta fábrica de
de hormigón en Avaré, en el interior del estado de São blocos de concreto em Avaré, no interior do Estado
Paulo (a 270 km de la capital). En este contexto, los de São Paulo (a 270 km da capital). Neste contexto,
socios pasaron a considerar como alternativa la compra os sócios consideraram como alternativa a compra de
de un contenedor; sin embargo, no parecía coherente que um contentor; no entanto, não parecia coerente que
el espacio futuro de la oficina y sala de exposición de esta os futuros espaços de escritórios e exposição da fábrica
industria no se sirviese del material producido en su seno. não recorressem ao material por ela produzido.
Durante el transcurso de la visita al galpón, tras observar Foi durante uma visita ao galpão, ao observar o sistema
el sistema de almacenamiento y transporte de los bloques de armazenamento e transporte de blocos em pilhas
en pilas apoyadas sobre palés, se nos ocurrió la idea apoiadas sobre paletes, que nos ocorreu a ideia
de construir sin la utilización de mortero. De esa forma, de construir sem utilização de argamassa. Desta forma
la obra sería transformada en un rápido montaje y el a obra seria rapidamente montada e o material poderia
material podría ser completamente reutilizado en caso ser totalmente reutilizado no caso de uma mudança
de un eventual cambio de dirección. de instalações.
Como la cantidad de bloques no era un problema, Como a quantidade de blocos não era um problema,
la estabilidad quedaría garantizada por el aumento a estabilidade seria garantida pelo aumento significativo
significativo del espesor de las paredes, transformándolas da espessura das paredes, transformando-as
en verdaderas murallas de bloques aparejados. (Estos em verdadeiras muralhas de blocos aparelhados. (Estes
aparejos se refieren a formas de encaje de bloques aparelhos referem-se a formas de encaixe de blocos que
que se intercalan en sentidos distintos para obtener se intercalam em sentidos diferentes para obter uma
un buen amarre de las paredes). A partir de ahí, las boa fixação das paredes). A partir daí, as relações entre
relaciones entre altura, peso y superficie de contacto altura, peso e superfície de contacto dos empilhamentos
de los apilamientos pasaron a ser estudiadas tanto passaram a ser estudadas tanto no projeto como
en el proyecto como en prototipos realizados en el sitio em protótipos no local de construção, resultando em duas
de construcción, resultando dos configuraciones para los configurações para os aparelhos: paredes longitudinais
aparejos: en paredes longitudinales 0,6 m de ancho, y en com 0,6 m de largura e paredes transversais com
las transversales 1,20 m, también de ancho. 1,20 m de largura.
En cierto modo, el sistema desarrollado hace alusión a las De certo modo, o sistema construtivo desenvolvido
antiguas construcciones megalíticas, antecesoras al empleo alude às antigas construções megalíticas, antecessoras
e invención de sustancias aglutinadoras en la construcción da invenção e emprego de substâncias aglutinadoras,
que se sirven de la fuerza de la gravedad como principal cujo principal elemento estabilizador é a força
elemento estabilizador. Para nivelar y trabar verticalmente da gravidade. Para nivelar e travar verticalmente essas
esas murallas, se reprodujo en obra la lógica del sistema muralhas, reproduziu-se na obra a lógica do sistema
observado durante la visita, sustituyendo así los palés por observado durante a visita, substituindo as paletes por
losas cada seis hiladas. Tanto en los pisos intermedios como lajes a cada seis fiadas. Tanto nas lajes intermédias
en la cubierta, se yuxtapusieron los carriles prefabricados como na cobertura, os trilhos pré-moldados foram
sin la colocación de las usuales baldosas cerámicas, es decir, justapostos sem a colocação dos habituais mosaicos
el espacio de aire que normalmente generan estas piezas, de cerâmica, ou seja, o espaço de ar que seria gerado por
fue en este caso rellenado con hormigón, lo que aumentó essas peças foi preenchido pelo concreto, aumentando
significativamente el peso de las losas a fin de contribuir significativamente o peso das lajes a fim de contribuir para
en el amarre de las amplias murallas de bloques. o travamento das largas muralhas de blocos.
XI BIAU 107
Headquarters for a concrete block factory Situación / Situação / Location
Av. Dr. Miguel Coutinho, 221
With 12,000 blocks, 75m² of usable surface and another Avaré (Brasil)
75 m² of walls. The need to open this work place, the
low available budget and the rented land were all factors Arquitectos / Arquitetos / Architects
that prevented a conventional construction for the [vão]
headquarters of this concrete block factory in Avaré, Anna Juni, Enk te Winkel, Gustavo Delonero
in the interior of the State of São Paulo (270 km from
the capital). In this context, the partners considered Colaboradores / Collaborators
the purchase of a shipping container as an alternative; André Nunes
however, it did not seem coherent that the future office
space and showroom of the factory did not employ the Empresa constructora / Empresa construtora
material that it produces. / Construction company
Blocos Tróia
It was during a visit to the warehouse and from
observing the storage and transportation system of the Propietario / Proprietário / Owner
blocks that the idea of building without the use Blocos Tróia
of mortar materialized. In this way, the works could be
transformed into a quick assembly and the material could Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
be completely reused in case of an eventual relocation. 2016
As the number of blocks was not an issue, the stability Finalización de obra / Finalização da obra
was obtained by significantly increasing the thickness / Completion of works
of the walls, transforming them into a true rampart of 2016
intercalated bonded blocks. (This bonding refers only to
the forms of interlocking blocks that are interspersed in Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
different directions to obtain stable walls). From there, 150 m²
the relationships between height, weight and contact
surface of the stacks were explored in both the project Coste/m² / Custo/m² / Cost/m²
and in prototypes made at the construction site, resulting 61,95 €/m²
in two configurations of fitted blocks: in longitudinal
walls of 0,6 m width, and transverse walls with a width Fotografías / Fotografias / Photographs
of 1,2 m. © Rafaela Netto
108 XI BIAU
XI BIAU 109
110 XI BIAU
XI BIAU 111
112 XI BIAU
XI BIAU 113
114 XI BIAU
XI BIAU 115
CHILE
116 XI BIAU
Nuevo umbral público en Nancagua Novo umbral público em Nancagua
El nuevo ayuntamiento de Nancagua, pequeño pueblo A nova sede da municipalidade de Nancagua, pequena
rural situado en la zona central de Chile, quiere localidade rural situada na zona central do Chile, quer
convertirse en un espacio público significativo para tornar-se um espaço público significativo para a cidade,
la ciudad, capaz de albergar diversidad de actos cívicos. capaz de albergar uma diversidade de atos cívicos. Além
Además, dada su cercanía al antiguo e ignorado Parque do mais, dada a sua proximidade ao antigo e ignorado
Municipal y a otros edificios de interés histórico, parque municipal e a outros edifícios de interesse
su emplazamiento pretende contribuir a la reactivación histórico, a sua localização pretende contribuir para
y puesta en valor del patrimonio local, tanto el construido a reativação e valorização do património local, tanto
como el natural. o edificado como o natural.
Resultado de un concurso público, el proyecto se centró Resultado de um concurso público, o projeto centrou-se
no tanto en la mera construcción de un volumen, sino não tanto na mera construção de um volume, mas sim
en la creación de un vacío memorable que conectase na criação de um vazio memorável que ligasse de maneira
de manera eficiente la ciudad con el parque, hasta ese eficaz a cidade e o parque, até esse momento em estado
momento en estado de abandono. Para lograr el objetivo, de abandono. Para conseguir este objetivo propôs-se
se proponía crear una plaza pública que vinculase criar uma praça pública que os vinculasse a ambos,
a ambos, limitada en sus lados más extensos (norte y sur) limitada nos seus lados mais extensos (norte e sul) pelo
por el nuevo edificio. Este nuevo espacio público, antes novo edifício. Este novo espaço público, antes inexistente,
inexistente, se transforma así en el centro del proyecto. transforma-se assim no centro do projeto. Um vazio
Un vacío urbano que permite que sucedan diversas urbano que permite que ocorram diversas situações
situaciones y eventos, ya sean individuales o colectivos. e eventos, quer sejam individuais ou coletivos.
El proyecto implica un traspaso entre los otros dos O projeto implica uma passagem entre os dois outros
extremos que se enfrentan a situaciones muy diferentes, extremos que respondem a situações muito diferentes,
a las que reaccionan de manera distinta: hacia la calle, às quais reagem de formas diversas: no lado que se abre
construye un vacío en esquina que conecta con la ciudad, à rua constrói-se um vazio em esquina que se liga
mientras que vincula el interior de la manzana con com a cidade, ao mesmo tempo que vincula o interior
el parque a través de un pórtico y de unas escalinatas do quarteirão com o parque através de um pórtico e de
lineales que se elevan sobre el nivel del terreno. Estos dos escadarias lineares que se elevam acima do nível do solo.
umbrales funcionan de manera conjunta, para conseguir Estes dois umbrais funcionam de maneira conjunta, para
la conexión entre ciudad y parque mediante una secuencia conseguir a conexão entre cidade e parque mediante uma
gradual y continua. De esta manera, se espera revertir sequência gradual e contínua. Espera-se desta maneira
la sensación de olvido del parque centenario, haciéndolo reverter a condição de esquecimento do parque centenário,
reaparecer y acercándolo a la ciudad. fazendo-o reaparecer e aproximando-o da cidade.
Tal y como sucede en otros espacios de elevada vocación Tal como acontece noutros espaços de forte vocação
cívica, como el ágora de Assos, en Grecia, o la plaza cívica, como a ágora de Assos, na Grécia, ou a Praça de
San Marcos, en Italia, se privilegia la construcción del São Marcos, em Itália, privilegia-se a construção do vazio
vacío a la construcción de edificios aislados. Este tipo à construção de edifícios isolados. Este tipo de galerias,
de galerías formadas por una columnata regular, cuyas formadas por uma colunata regular, cujas medidas e
medidas y materialidad remiten a las de las galerías materialidade remetem para a que foi a antiga casa
de la que fuera la antigua casona del parque –que servía senhorial do parque – que servia anteriormente de sede
anteriormente al ayuntamiento–, son las que definen da autarquia – são o que define e unifica este espaço
y unifican este espacio público central. Al mismo público central. Ao mesmo tempo, mas numa escala
tiempo pero a una escala menor –más doméstica, por menor – mais doméstica, por assim dizer –, estas galerias
así decirlo–, estas galerías son el lugar donde se prevé são o lugar onde se prevê concentrar grande parte da
concentrar gran parte de la vida cotidiana del lugar, vida quotidiana do lugar, para ocultar assim com o edifício
para ocultar así todo lo que de manera imprevisible tudo o que de maneira imprevisível e incontrolável possa
e incontrolable pueda suceder detrás, con el edificio. acontecer atrás.
XI BIAU 117
New public threshold in Nancagua Situación / Situação / Location
Nancagua
The new town hall of Nancagua, a small rural town located VI Región (Chile)
in the central zone of Chile, wants to become a significant
public space for the city, capable of hosting a diversity of Arquitectos / Arquitetos / Architects
civic events. In addition, given its proximity to the old and [Beals Lyon Arquitectos]
ignored Municipal Park and other buildings of historical Alejandro Beals
interest, its location aims to contribute to the reactivation Loreto Lyon
and enhancement of local heritage, both built and natural.
Colaboradores / Collaborators
The result of a public competition, the project focused Claudio Viñuela, Alessandra Dal Mos, Matteo Pallaoro
not so much on the mere construction of a volume, but
on the creation of a memorable void that efficiently Institución promotora / Instituição promotora
connected the city with the park, until that moment in a / Promoting institution
state of abandonment. To achieve this, it was proposed Gobierno Regional
to create a public square that linked both, limited in the
more extensive sides (north and south) by the new Propietario / Proprietário / Owner
building. This new public space, previously non-existent, Municipalidad de Nancagua
becomes the centre of the project. An urban void that
allows different situations and events to happen, be they Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
individual or collective. 2015
The project involves a transfer between the two other Finalización de obra / Finalização da obra
extremes that face very distinct situations, and which / Completion of works
react in a very different manner: towards the street, a 2016
corner void is created that connects with the city, while
linking the interior of the block with the park through Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
a portico and linear stairs that rise above ground level. 2300 m² + 2500 m² (plaza / praça / square)
These two thresholds work together to achieve the + 5000 m² (exterior / outside)
connection between city and park through a gradual and
continuous sequence. In this way, it is hoped this will Coste/m² / Custo/m² / Cost/m²
revert the feeling of neglect the centennial park suffers, 1300 $/m²
allowing it to re-emerge and bringing it closer to the city.
Fotografías / Fotografias / Photographs
As with other spaces of high civic vocation, such © Felipe Fontecilla
as the Assos agora, in Greece, or St. Mark’s Square,
in Italy, the preferred action is the construction of the void
rather than the construction of self-contained buildings.
This type of galleries formed by a regular colonnade,
with dimensions and materials recalling those used in the
old mansion in the park –which previously served the
town hall–, define and unify this central public space.
At the same time but on a smaller scale –more domestic,
so to speak–, these galleries are where it is planned
to concentrate a large part of the daily life of the place,
in order to hide with the construction all the unpredictable
and uncontrollable bustle that can happen behind.
118 XI BIAU
XI BIAU 119
0 5 10 20 30 40
0 5 10 20 30 40
0 5 10 20 30 40
120 XI BIAU
XI BIAU 121
122 XI BIAU
XI BIAU 123
124 XI BIAU
XI BIAU 125
COLOMBIA
126 XI BIAU
Complejo de oficinas 8111 Complexo de escritórios 8111
Tras valorar la evolución que a lo largo de la historia ha Depois de avaliar a evolução que existiu ao longo da história
existido entre la estructura y el espacio construido, en entre a estrutura e o espaço construído, adotou-se
esta intervención se eligió un sistema de malla tipo Diagrid nesta intervenção um sistema de malha tipo Diagrid que
que asegurase que la estructura fuese la expresión misma assegurasse que a estrutura fosse a própria expressão
de la arquitectura. ¿Cuáles fueron las razones? Primero, da arquitetura. Quais foram as razões? Em primeiro
que al ser una solución asociada al uso de diagonales, lugar, porque ao ser uma solução associada ao uso
y no de pilares rectos y vigas entre placas, era mucho de diagonais, e não de pilares retos e vigas entre placas,
más exigente en la manera en cómo integrar estructura era muito mais exigente no modo como integrar estrutura
y función, en especial para que las triangulaciones no e função, especialmente para que as triangulações não
interrumpiesen la flexibilidad del espacio. Por otra parte, interrompessem a flexibilidade do espaço. Por outro lado,
porque la eficiencia de este tipo de sistemas era del todo porque a eficácia deste tipo de sistemas era totalmente
apropiada para aplicarse al perímetro de la edificación; apropriada para ser aplicada ao perímetro do edifício;
implícitamente, la fachada y la imagen de la arquitectura implicitamente, a fachada e a imagem da arquitetura são
son la misma cosa, y ofrecen cierta singularidad en a mesma coisa e oferecem uma certa singularidade da sua
su visión frente al sistema tradicional de pórticos. visão por contraste ao sistema tradicional de pórticos.
Finalmente, por sus posibilidades materiales; aunque Finalmente, pelas suas possibilidades materiais; embora
generalmente estos sistemas emplean estructuras geralmente estes sistemas empreguem estruturas
metálicas, también puede recurrirse al hormigón. Esta metálicas, também se pode recorrer ao betão. Esta
segunda solución fue la que se eligió para 8111, ya que segunda solução foi a escolhido para o 8111, uma vez que
se buscaba una expresión más marcada y distintiva. El se procurava uma expressão mais marcada e diferenciada.
resultado es una arquitectura de carácter que consolida O resultado é uma arquitetura de caráter, que consolida
y aprovecha su localización, una de las mejores desde e tira partido da sua localização – uma das melhores
el punto de vista inmobiliario de la ciudad, para crear un do ponto de vista imobiliário da cidade – para criar
edificio formalmente potente. um edifício formalmente robusto.
Adicionalmente, el diseño acentuó aún más la singularidad Adicionalmente, o projeto acentuou ainda mais
de la solución al cambiar de escala típica del Diagrid en el a singularidade da solução ao alterar a escala típica
cuerpo central, que envuelve las oficinas, y significar do Diagrid no corpo central, que envolve as lojas
su contraste con las grandes «V» mediante las que e escritórios, e ao acentuar o seu contraste com
aterriza en el basamento; además de tener el doble os grandes ‘V’ através dos quais chega ao nível térreo:
de tamaño, permiten que el paramento despliegue além de terem o dobro do tamanho, permitem que
sutilmente para aprovecharlo como un voladizo o muro-cortina se solte subtilmente para ser aproveitado
(que permita, así, la normativa). Estas grandes «V» como consola (que permita, assim, a normativa). Estes
sirvieron a su vez como solución a otro requisito del grandes ‘V’ serviram por sua vez como solução para outro
cliente: lograr la máxima conexión visual entre interior requisito do cliente: conseguir a máxima ligação visual
y exterior en todos los locales comerciales del primer entre interior e exterior em todos os espaço comerciais
piso, una decisión que también marca la particularidad do primeiro andar, uma decisão que também sublinha
de este Diagrid. a particularidade deste Diagrid.
El desarrollo de un proyecto complejo como 8111 O desenvolvimento de um projeto complexo como o 8111
requería de la integración de un grupo multidisciplinar requeria a integração de um grupo multidisciplinar
de expertos y asesores, que resolviese todos los de peritos e assessores que resolvesse todos os objetivos
objetivos estratégicos del proyecto al mismo tiempo estratégicos do projeto e ao mesmo integrasse a visão
que integrase la visión de negocio del propietario. de negócio do proprietário. Era necessário maximizar
Había que maximizar las superficies de las oficinas as superfícies dos níveis inferiores e dos locais comerciais
y locales y que los espacios se adaptasen fácilmente, e que os espaços se adaptassem facilmente, de acordo
de acuerdo a las necesidades variables del mercado, com as necessidades variáveis do mercado, além
además de ofrecer altos estándares de calidad y confort de proporcionar altos padrões de qualidade e conforto aos
a los futuros arrendatarios, y ofrecer especificaciones futuros arrendatários e oferecer especificações técnicas,
técnicas, equipos y sistemas integrados para optimizar equipamentos e sistemas integrados para optimizar
su mantenimiento a largo plazo. Todos estos retos a sua manutenção a longo prazo. Todos estes desafios
y oportunidades de diseño, construcción y logística e oportunidades de concepção, construção e logística
pudieron abordarse gracias al trabajo colaborativo puderam ser abordados graças ao trabalho colaborativo
del equipo. El hecho de recurrir a una solución da equipa. O facto de se recorrer a uma solução
arquitectónico-estructural no convencional aportó arquitetónico-estrutural não convencional envolveu
técnicas alternativas al conocimiento y generó desafíos a descoberta de técnicas alternativas e gerou desafios
para todos los involucrados en 8111. para todos os envolvidos no 8111.
XI BIAU 127
8111 Office complex Situación / Situação / Location
Calle 81 #11-08
After evaluating the historic evolution between the Bogotá (Colombia)
structure and the built space, a Diagrid type system was
chosen to ensure that the structure became the very Arquitectos / Arquitetos / Architects
expression of the architecture. What were the reasons? [Taller de Arquitectura de Bogotá]
Firstly, being a system associated with diagonals and Daniel Bonilla, Marcela Albornoz
not with straight columns and beams in between slabs,
it is much more demanding in the way in which structure Colaboradores / Collaborators
and function must be integrated, especially so that the Andrés Gutiérrez, Alexander Roa, Iván Castro,
diagonals do not affect the flexibility of space. On the Juan Sebastián Rubio, Andrea Mozzato,
other hand, the efficiency of the diagrid mesh system Carolina Herrera, Santiago Ballen, Juan Camilo Brito
is closely linked to its application around the perimeter (diseño / desenho / design)
of the building, becoming the façade and image of its Laura Santana, William Pauwels, Carlos López,
architecture; a very singular and unique image indeed, Tomás Vega, Nelsón Agudelo, Manuela Orozco
quite distinct from traditional porticoed constructions. (prácticas / práticas / in practice)
Finally, because of its possibilities, its materiality;
although these systems are generally built in steel, it is Gerencia / Gerência / Management
also possible to use concrete. The latter was a better Base Property Group
choice for 8111, since it provides a more pronounced
and distinctive expression, as requested by the brief. Consultores / Consultants
The result is a unique architecture that consolidates and GDP Gestión y Desarrollo de Proyectos
takes advantage of its location, one of the best in the CNI Ingenieros Consultores
city from a real estate point of view, to create a formally EYR – Espinosa y Restrepo
powerful building. Quadratura
ASSV – Álvaro Sabbagh San Vicente
Additionally, the design accentuated the singularity of the ADT – Acústica, Diseño y Tecnología
solution by changing the typical scale of the diagrid in the Arquitectura y Bioclimática
central body, which surrounds the offices, and indicates AGR & cía – Antonio García Rozo
a contrast with the large “V’s” by which it rests on the HVAC Consulting
basement; in addition to being double the size, they allow ClaroOscuro Lighting Design
the perimeter to unfold subtly to take advantage of it as a Groncol
cantilever (as permitted by regulations). These large “V’s” Green Factory
served in turn as a solution to another client requirement:
to achieve the maximum visual connection between Propietario / Proprietário / Owner
interior and exterior in all first-floor commercial surfaces, Fideicomiso 8111
a decision that also uses the particularity of this diagrid.
Empresa constructora / Empresa construtora
The development of a complex project like 8111 required / Construction company
the integration of a multidisciplinary group of experts SRC Ingenieros Civiles
and advisors, which resolved all the strategic objectives
of the project while integrating the owner’s business Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
vision. The surfaces of the offices and premises had to 2016
be maximized and the spaces should be easy to adapt
to the varying market needs, in addition to offering Finalización de obra / Finalização da obra
high standards of quality and comfort to the future / Completion of works
tenants, and providing technical specifications, equipment 2019
and integrated systems to optimize its long-term
maintenance. All these challenges and opportunities for Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
design, construction and logistics could be addressed 19 000 m²
thanks to the team’s collaborative work. Resorting to an
unconventional architectural-structural solution provided Fotografías / Fotografias / Photographs
alternative techniques beyond common knowledge and © Felipe Fontecilla
generated challenges for all those involved in 8111.
128 XI BIAU
XI BIAU 129
130 XI BIAU
XI BIAU 131
132 XI BIAU
XI BIAU 133
134 XI BIAU
XI BIAU 135
COLOMBIA
La Potocine
Sala de cine autogestionada en Ciudad Bolívar
[Colectivo Arquitectura Expandida]
Ana López Ortego, Harold Guyaux, Felipe González,
Viviana Parada, Randy Orjuela, Marina Tejedor
136 XI BIAU
La Potocine A Potocine
Sala de cine autogestionada en Ciudad Bolívar Sala de cinema autogerida em Ciudad Bolívar
Potosí es un barrio situado en el límite con el extrarradio Potosí é um bairro situado na fronteira com a periferia
rural de Ciudad Bolívar, en Bogotá. Un contexto golpeado rural de Ciudad Bolívar, em Bogotá. Um contexto atingido
por el desplazamiento forzado, la delincuencia, la pelo deslocamento forçado, a delinquência, a exclusão
exclusión e inequidad social y territorial, que cuenta con e a desigualdade social e territorial, que conta com um
un señalado déficit de espacios públicos y comunitarios, significativo défice de espaços públicos e comunitários,
al mismo tiempo que con sofisticados mecanismos de mas ao mesmo tempo com sofisticados mecanismos
organización comunitaria, herencia de las dinámicas de organização comunitária, herança das dinâmicas de
de autoconstrucción de barrios propias de la década de autoconstrução de bairro próprias da década de 1980.
1980. La propuesta parte de la necesidad de crear una A proposta parte da necessidade de criar uma sala de
sala de cine para fines no comerciales, que sea referente cinema para fins não comerciais, que seja um referente
simbólico de la reivindicación de los derechos culturales simbólico da reivindicação dos direitos culturais
en las periferias urbanas segregadas y una iniciativa nas periferias urbanas segregadas e uma iniciativa
comunitaria de educación popular, así como nodo de comunitária de educação popular, assim como junção
espacio público y cultural. de espaço público e cultural.
El suelo –una cesión del Instituto Cerros del Sur– está O terreno – cedido pelo Instituto Cerros del Sur –
conformado por dos bases de hormigón en la que é constituído por duas bases de betão onde originalmente
originalmente se situaban dos casetas prefabricadas de estavam localizadas duas pequenas casas prefabricadas
la antigua institución. Se decidió conservar la superior, da antiga instituição. Foi decidido conservar a superior,
de 65 m², para alojar el acceso principal, la sala de talleres de 65 m², para instalar o acesso principal, a sala de oficinas
y la de producción audiovisual y sonido, e intervenir e a de produção audiovisual e som, e intervir apenas com
únicamente con algunas divisiones, pintura y mejoras en algumas divisórias, pintura e melhoria da iluminação.
la iluminación. Conectada a este acceso, se construye en Ligada a este acesso, constrói-se na zona inferior a caixa
la zona inferior la caja negra o Sala Potocine, de 75 m². negra ou Sala Potocine, de 75 m². O desnível existente
El desnivel existente entre estas dos bases (2,4 m) entre estas duas bases (2,4 m) assegurava uma inclinação
aseguraba una pendiente adecuada para el graderío. adequada para as bancadas. A estrutura principal
La estructura principal se diseña en guadua, un bambú de é desenhada em bambu Guadua, um bambu de origem
origen colombiano, dadas las ventajas económicas y colombiana, dadas as vantagens económicas e de
de manejo que ofrece en procesos de autoconstrucción. manuseio que oferece em processos de autoconstrução.
La idea de caja negra se consigue gracias a un A ideia de caixa negra consegue-se através de um
revestimiento interior de teja termoacústica, que revestimento interior de tela termoacústica, que garante
garantiza una adecuada ventilación sin comprometer uma ventilação adequada sem comprometer o isolamento
el aislamiento lumínico. El contraste entre la estructura lumínico. O contraste entre a estrutura de Guadua (cálida,
de guadua (cálida, artesanal y tradicional) y la artesanal e tradicional) e a secundária, em perfilaria
secundaria, en perfilería (estandarizada y universal), (estandardizada e universal), valoriza o contentor (caixa
pone en valor el contenedor (caja negra) como elemento negra) como elemento central da arquitetura. Finalmente,
central de la arquitectura. Finalmente, una piel translúcida uma membrana translúcida de policarbonato alveolar
de policarbonato alveolar asegura la impermeabilización assegura a impermeabilização do espaço, proporciona
del espacio, proporciona iluminación a la doble fachada iluminação à dupla fachada – um farol de noite – e dá
–fanal por la noche– y dota de protagonismo a los detalles protagonismo aos pormenores estruturais da fachada.
estructurales de fachada. Al interior, la estructura de No interior, a estrutura dos assentos da sala realiza-se
los sillones de la sala se realiza gracias a la prolongación através do prolongamento da armação das bancadas,
de la de las cerchas de la grada, usando textiles que, usando materiais têxteis cosidos pelas mulheres do bairro
cosidos por mujeres del barrio, conforman un sistema de que configuram um sistema de cadeiras de praia,
cómodas, económicas y versátiles sillas playeras. cómodas, económicas e versáteis.
A todo el proceso de autoconstrucción se sumó la gestión A todo o processo de autoconstrução somou-se a gestão
del espacio, a la que se vincula el barrio, el Instituto do espaço, a que estão vinculados o bairro, o Instituto
Cerros del Sur, la escuela de cine Ojo al Sancocho Cerros del Sur, a escola de cinema Ojo al Sancocho e o
y el colectivo Arquitectura Expandida. La sala, que coletivo Arquitectura Expandida. A sala, que funciona
funciona desde 2016, alberga una programación de cine desde 2016, acolhe uma programação continuada
continuada y es sede comunitaria de distintos festivales de cinema e é sede comunitária de diversos festivais
internacionales, así como espacio de encuentro social internacionais, assim como espaço de encontro social
y de apoyo a las actividades del instituto. e de apoio às atividades do Instituto.
XI BIAU 137
La Potocine Situación / Situação / Location
Self-managed cinema theatre in Ciudad Bolívar Calle 81 Sur #42-81
Ciudad Bolívar, Bogotá (Colombia)
Potosí is a neighbourhood located on the edge of the
rural outskirts of Ciudad Bolívar, in Bogotá. A context Arquitectos / Arquitetos / Architects
hit by forced displacement, delinquency, exclusion and [Colectivo Arquitectura Expandida]
social and territorial inequity, having a notable deficit Ana López Ortego, Harold Guyaux, Felipe González,
of public and community spaces, but at the same Marina Tejedor, Viviana Parada, Randy Orjuela
time with sophisticated mechanisms of community
organization, an inheritance of the 1980s neighbourhood Colaboradores / Collaborators
self-construction dynamics. The proposal is based on the Instituto Cerros del Sur, La Vereda Film, Casa Cultural
need to create a cinema for non-commercial purposes, Airu Bain, Red de huertas de Ciudad Bolívar, Potorap,
which is a symbolic reference vindicating cultural rights Monstruación, Escuela audiovisual Belén de los
in segregated urban peripheries and a community Andaquíes, Colectivo ‘no le saque la piedra a la montaña’,
initiative for popular education, as well as a node for LFDTLV, comunidad del barrio Potosí
public and cultural space.
Institución promotora / Instituição promotora
The terrain –a donation from the Cerros del Sur Institute– / Promoting institution
is made up of two concrete bases in which the two Instituto Cerros del Sur (solar / building site)
prefabricated sheds of the old institution were originally Escuela de cine comunitario Ojo al Sancocho
located. It was decided to keep the upper shed, of
65 m², to house the main entrance, the workshops Empresa constructora / Empresa construtora
and the audio-visual production and sound rooms, / Construction company
and intervene only with some partitions, painting and Autoconstrucción (sin constructora / sem empresa
improvements in lighting. Connected to this access, de construção civil / without construction company)
the black box or Potocine cinema, of 75 m², is built
in the lower area. The fall between these two bases Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
(2.4 m) ensured a suitable slope for the stands. The 06.2016
main structure is designed in Guadua, a kind of bamboo
of Colombian origin, given the economic and handling Finalización de obra / Finalização da obra
advantages it offers in self-construction processes. / Completion of works
The idea of a black box is achieved thanks to an 11.2016
interior lining of thermo acoustic tiled panels, which
guarantees adequate ventilation without compromising Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
the necessary blackout. The contrast between the 144 m²
Guadua structure (warm, craft-like and traditional) and
the secondary profiles (standardized and universal), Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
highlights the container (black box) as a central element 12 600 €
of architecture. Finally, a translucent skin of alveolar
polycarbonate ensures the waterproofing of the space, Fotografías / Fotografias / Photographs
provides an opportunity for illumination within the double © Ana López Ortego, Harold Guyaux
façade –a beacon at night– and gives prominence to the [Colectivo Arquitectura Expandida]
structural details of the façade. Inside, the structure
of the seating of the cinema is made by means of the
extension of the trusses of the stands, using textiles
that, sewn by neighbourhood women, make up a system
of comfortable, economical and versatile beach chairs.
138 XI BIAU
XI BIAU 139
0 1 5
140 XI BIAU
XI BIAU 141
142 XI BIAU
XI BIAU 143
144 XI BIAU
XI BIAU 145
ECUADOR
146 XI BIAU
Casa de las camas en el aire Casa das camas no ar
Construida a finales del siglo XIX, esta era una de esas Construída em finais do século XIX, esta era uma dessas
casas que, a primera vista, daba la impresión de no servir casas que, à primeira vista, dá a impressão de não servir
para nada. Tenía una sola planta, el suelo de pequeñas para nada. Tinha um único nível, os pequenos blocos
piezas cerámicas roto, ochenta metros cuadrados de cerâmica do soalho estavam partidos, eram 80 m²
oscuros y fríos y una cubierta de madera podrida. escuros e frios com um telhado de madeira apodrecida.
Lo único aprovechable eran los muros de tierra que, A única coisa aproveitável eram as paredes de terra, que
a simple vista, no parecían del todo en mal estado. à vista desarmada não pareciam estar em mau estado.
La familia no busca la privacidad: la cocina, la sala, Esta família não procura privacidade: a cozinha, a sala,
el comedor y el baño son estancias de uso comunal, a sala de jantar e o quarto de banho são divisões de uso
casi público, porque el proyecto está pensado para comum, quase público, uma vez que o projeto está
recibir visitantes y amigos todo el tiempo. En esta «casa pensado para receber visitas e amigos permanentemente.
de todos», los espacios privados se reducen a la cama Nesta “casa de todos” os espaços privados reduzem-se
de cada uno de los miembros de la unidad familiar. à cama de cada um dos membros da família.
Los acabados de la obra terminada son prácticamente Os acabamentos da obra concluída são praticamente
los mismos a los de la construcción preexistente de hace os mesmos da construção secular preexistente.
siglos. Las operaciones de rehabilitación son pocas y muy As operações de reabilitação são poucas e muito
estratégicas: se refuerzan estructuralmente los muros estratégicas: reforçam-se as paredes estruturais,
de tierra, se tratan y pintan las paredes, se cambian las trata-se a taipa e pintam-se as paredes interiores,
puertas y ventanas que lo requieran y se nivela el suelo substituem-se as portas e janelas que o exigem e o chão
con cemento. é nivelado com cimento.
Además, se aprovecha la necesidad de sustituir la cubierta Além disto, aproveita-se a necessidade de substituir
para habilitar las habitaciones. Una nueva solera amarra o telhado para criar os quartos. Uma nova estrutura
los muros y se instalan cerchas realizadas con madera superior liga as paredes e instalam-se treliças
de eucalipto cada 1,55 m. En los intersticios entre cerchas feitas de madeira de eucalipto a cada 1,55 m.
se ubica una cama, de modo que se ensamblaron en total Nos interstícios entre as treliças instala-se uma
tres pares de cerchas habitables. cama; deste modo, é montado um total de três pares
de treliças habitáveis.
Las antiguas tejas de cubierta no pudieron usarse debido
a su pésimo estado de conservación, de modo que As telhas antigas estavam em péssimo estado e não
se emplearon como material de relleno del patio. La cubrición puderam ser aproveitadas, pelo que foram usadas como
se resuelve finalmente mediante tejas de neumáticos viejos material de aterro do pátio. O telhado é finalmente
y una cumbrera, en la que el uso de vidrio reciclado asegura resolvido recorrendo a tiras de velhos pneus e uma
la entrada de luz, para calentar e iluminar el interior. cumeeira de vidro reciclado que assegura a entrada de luz
para aquecer e iluminar o interior.
XI BIAU 147
House of the Flying Beds Situación / Situação / Location
Calle La Esperanza, s/n
Built in the late nineteenth century, it was one of those Ibarra (Ecuador)
houses that at first sight gave the impression of being
useless. It had just one-floor, the tiled ceramic floor was Arquitectos / Arquitetos / Architects
cracked, its eighty square metres were dark and cold, [Al Borde]
and the wooden roof structure was rotten. Only the earth David Barragán, Pascual Gangotena,
walls seemed salvageable, as at first glance they did not Marialuisa Borja, Esteban Benavides
seem to be in too bad a state.
Colaboradores / Collaborators
The family did not seek privacy: the kitchen, living, dining, Charlotte Vaxelaire
and bathroom are for communal use, almost public Patricio Cevallos, Mathieu Lamour
spaces, because the project is conceived to receive (ingeniería / engenharia / engineering)
visitors and friends constantly. In this «house for all»
the private space is reduced to a bed for each of the Propietario / Proprietário / Owner
family members. Edison Marcial, Alexandra Cruz
The final finishes of the completed work are almost the Empresa constructora / Empresa construtora
same as those used in previous centuries for the pre- / Construction company
existing construction. The refurbishment procedures Maestro Miguel Ramos
were few and strategic: the rammed earth structural Enobra
walls are reinforced structurally, the walls are treated Edison Marcial
and painted, the doors and windows in poor condition
were changed, and the floor was levelled with concrete. Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
In addition, the project required a new roof, this was 2015
used to facilitate the bedrooms. A new upper ring-beam
secures the walls and receives, every 1,55 m, a series Finalización de obra / Finalização da obra
of eucalyptus trusses. Between trusses there is a bed, / Completion of works
in total three pairs of habitable trusses were thus created. 2017
It was impossible to reuse the roof tiles; their poor Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
condition turned them into patio landfill material. The 83 m² + 45 m² (exterior / outdoor)
roof is solved using tiles made of old tires and a ridge
of recycled glass that allows light to enter, to heat and Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
illuminate the interior. 30 000 $
148 XI BIAU
XI BIAU 149
150 XI BIAU
XI BIAU 151
152 XI BIAU
XI BIAU 153
154 XI BIAU
XI BIAU 155
ECUADOR
Cabañón DLPM
Juan Carlos Bamba, Ignacio de Teresa, Alejandro Jesús González
156 XI BIAU
Cabañón DLPM Grande Cabana DLPM
Delimitar Delimitar
La ubicación del proyecto responde a la elección por parte A localização do projeto corresponde à escolha dos
de los clientes del lugar elegido en una pendiente, entre clientes de um ponto numa encosta, entre duas árvores,
dos árboles, para construir una cabaña que sirviese de para construir uma cabana que servisse de apoio para
apoyo para hacer el seguimiento del terreno cultivable o acompanhamento do terreno cultivável em torno
de su alrededor y poder pasar en ella las noches. Esta e para se poder aí passar as noites. No começo,
cierta inconsistencia de la casa, en ese comienzo, unida esta inconsistência da casa, aliada a um orçamento
a un presupuesto reducido, condujo a que a través del reduzido, fez com que o projeto explorasse a relação
proyecto se explorase la relación con la pendiente del com o declive do terreno e alternativas que permitissem
terreno y alternativas que permitiesen hacerlo habitable tornar a proposta habitável a um custo ainda menor.
a un precio aún menor. El ascenso hasta el punto de A ascensão até ao ponto de observação é pensada
observación se plantea a partir de un primer dibujo de los a partir de um primeiro desenho dos clientes, em que
clientes, en el que ellos mismos sitúan la cubierta de la eles próprios situam a cobertura da casa e traçam entre
casa y trazan entre los dos árboles una rampa quebrada as duas árvores uma rampa quebrada em segmentos com
en tramos con diferentes pendientes, que poco a poco se diferentes inclinações, que pouco a pouco se distancia
distancia del terreno. do solo.
XI BIAU 157
DLPM Cabin Situación / Situação / Location
Las Tunas
Delimitation Manabí (Ecuador)
The location of the project corresponds to the clients’
choice, on a slope between two trees, the construction Arquitectos / Arquitetos / Architects
of a cabin to monitor the surrounding croplands and Juan Carlos Bamba Vicente, Ignacio de Teresa
spend nights there. The levity of the programme of the Fernández-Casas, Alejandro Jesús González Cruz
house, as the starting point, in addition to the reduced
budget, led the project to explore the relationship with the Colaboradores / Collaborators
slope of the terrain and explore alternatives that would Richard Guaranda, Rafael López
make it habitable at an even lower price. The ascent
to the observation point appears in an initial drawing Propietario / Proprietário / Owner
by the clients, in which they place themselves on the roof Marcos Fioravanti
of the house, and draw a ramp between the two trees,
fragmented into sections of different gradients, that little Empresa constructora / Empresa construtora
by little dissociates itself from the terrain. / Construction company
Marcos Fioravanti
Inhabiting the slope
The flat horizontal plane is a human artifice that has Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
gained importance in domestic territory to the point 2014
of becoming unquestionable, and yet there is no such
thing as a natural horizontal plane fit to inhabit anywhere Finalización de obra / Finalização da obra
on the planet. The house sets out to reclaim the inclined / Completion of works
plane as a living space, providing access to the horizontal 2016
surfaces that support the conventional domestic
programme (living room, kitchen, bathroom, bedroom and Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
office), through a movement that reaches a height of 9 411 m²
metres without having to ascend stairs. The programme
is, therefore, aligned along three inclined planes that Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
extend the slope of the land, to generate several 40 000 $
overlapping roofs, that are perforated at the connecting
points, to be inhabited. Fotografías / Fotografias / Photographs
© JAG Studio
Where to place the furniture?
The ground, as a playground during childhood, is normally
transformed in the course of time, to a distant terrain
due to its horizontal condition. The house as a ramp aims
to recover the land as habitable territory and, align with
the adult, inviting us to sit on it and allowing, thanks to its
inclination, to understand gravity, while establishing
a close relationship with the nearby land and distant sea.
This produces an indeterminate space, and suggests
to the occupant the need for a reformulation of habits
provoked by a certain discord with standardized furniture.
158 XI BIAU
XI BIAU 159
16%
+ 5.75m
8% + 5m
10%
+ 3.50m
+ 1.75m
+ 1.00m
± 0.00m
20%
N SECCIÓN
N
TRANSVERSAL
5m
PAPAYA
PAPAYA
CAÑA MANGOS
CAÑA MAN
TRATAMIENTO DE
AGUAS GRISES
TRATAMIENTO DE
AGUAS GRISES
SAMÁN
almacén e
instalaciones
almacén
instalacio
COCINA
(+ 0.15m) COCINA exterior
interior (+ 1.75m) COCINA
(+ 1m) (+ 0.15m) COCINA exterior
interior (+ 1.75m)
(+ 1m)
HUERTO
LEGUMINOSAS
(+ 0,9m)
(+ 0,9m)
ÁRBOL
(+ 4m) (+ 3.50m)
EXISTENTE (± 0.00m) (+ 1.75m)
ÁRBOL
EXISTENTE ÁRBOL (± 0.00m)
EXISTENTE
ÁRBOL
EXISTENTE
(+ 4m)
HUERTO
AROMÁTICAS
HUERTO
AROMÁTICAS
BANANERAS
BANANERAS
(+ 4m)
PLANO INCLINADO 1
(10%)
5m
PLANO INCLINADO 0
(terreno) PLANO INCLINADO 0
(terreno)
160 XI BIAU (20%)
5m (20%)
5m
XI BIAU 161
paneles
solares
paneles
solares
paneles
solares
PLANO INCLINADO 3
(16%)
PLANO INCLINADO 3
(16%) 5m
5m
PLANO INCLINADO 3
(16%)
5m
(+ 5.75m)
(+ 5m)
(+ 5.75m)
(+ 5m)
PLANO INCLINADO 2
( 8%)
5m (+ 4m) (+ 3.50m)
(+ 1.75m)
PLANO INCLINADO 2
( 8%)
(+ 4m)
5m
(+ 4m) (+ 3.50m)
(+ 1.75m) (+ 2.5m) (+ 2.2m)
(+ 4m)
(+ 4m)
(+ 4m) (+ 3.50m)
(+ 1.75m)
PLANO INCLINADO 1
(10%)
(+ 4m)
(+ 4m) 5m
162 XI BIAU
PLANO INCLINADO 1
(10%) (+ 4m)
XI BIAU 163
164 XI BIAU
XI BIAU 165
ECUADOR
166 XI BIAU
Casa Entre Bloques Casa Entre Blocos
Óscar, un licenciado en comunicación audiovisual, gestor Óscar, licenciado em comunicação audiovisual, gestor
cultural de eventos musicales, de espíritu libre y dueño cultural de eventos musicais, de espírito livre e dono
de un solar de 7 × 10 m² –en el que debía a llevarse a cabo de um terreno de 7 × 10 m² – onde se deveria levar a cabo
la intervención–, buscaba un refugio. El proyecto debía a intervenção –, procurava um refúgio. O projeto deveria
captar el espíritu no únicamente creativo de su ocupante, não só captar o espírito criativo do seu ocupante, mas
sino, de paso, rasgar esa alma frágil, liviana evanescente, também, em simultâneo, rasgar essa alma frágil, leviana
de ciudad pequeña. e evanescente de cidade pequena.
La Casa Entre Bloques se ubica en Babahoyo A Casa Entre Blocos está situada em Babahoyo
(provincia de Los Ríos, Ecuador), una población en la (província Los Ríos, Equador), uma cidade onde
que los espacios reducidos implican estrechez, falta os espaços reduzidos implicam estreiteza, falta
de ventilación o escasez de iluminación. La excusa de ventilação ou escassez de iluminação. A desculpa
siempre es la falta de presupuesto. Este proyecto é sempre o orçamento reduzido. Este projeto aposta
apuesta por lograr un respiro, una oportunidad para em estabelecer uma ruptura, uma oportunidade para
crear con pocos recursos una solución que responda criar com poucos recursos uma solução que responda
a demandas reales. a necessidades reais.
El uso de diferentes estrategias en esta vivienda O recurso a diferentes estratégias nesta residência
mínima, como la aplicación de principios de diseño mínima, como a aplicação de princípios de desenho
sostenible, el uso de materiales locales de baja energía sustentáveis, o uso de materiais locais de baixa energia
y la participación de la mano de obra local, eran además incorporada e a participação da mão de obra local são,
parte de una respuesta coherente, que también refleja além do mais, parte de uma resposta coerente que
la búsqueda de diferentes maneras de preguntarnos cómo também reflete a busca de diferentes formas de nos
intervenir en la ciudad, para lograr ciudades más cercanas questionarmos como intervir na cidade, de forma
a la realidad de nuestro día a día y a la optimización a conseguir cidades mais próximas da realidade do nosso
de recursos. dia a dia e a optimização dos recursos.
XI BIAU 167
House Between Building Blocks Situación / Situação / Location
Cdla. El Mamey / Parque de la Madre
Óscar, an audio visual communication graduate, cultural Babahoyo (Ecuador)
manager of musical events, free spirit and owner of a plot
of 7 x 10 m² –where the intervention was to take place–, Arquitectos / Arquitetos / Architects
sought a refuge. The project had to capture not only the Natura Futura Arquitectura
uniquely creative spirit of the occupier, but, also, seek
to break that frail, light, evanescent soul of a small city. Propietario / Proprietário / Owner
Oscar Mora
House Between Building Blocks (Casa Entre Bloques),
located in Babahoyo (province of Los Ríos, Ecuador), Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
a city where the reduced spaces, are synonymous with 06.2017
narrowness, lack of ventilation or lighting. As always the
excuse is the lack of budget. This project is committed Finalización de obra / Finalização da obra
to achieving a respite, an opportunity to create with / Completion of works
few resources a solution that satisfies the needs 08.2017
of real demands.
Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
Its constructive materiality experiments with basic 70 m²
types of solutions for the envelope, using different
ways of composition as a tool for exploration. It is Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
built with interlocked concrete block masonry; doors 15 000 $
and windows in traditional wood, glass and metal
archetypes; transparent eaves, in response to the Fotografías / Fotografias / Photographs
needs of lighting; and large windows to promote cross © Natura Futura Arquitectura
ventilation, considering the tropical climate of the region.
The proposal also includes the furniture design, within
minimum standards, to save the maximum amount
of space and generate an appropriate environment for the
use and programme.
168 XI BIAU
XI BIAU 169
170 XI BIAU
XI BIAU 171
172 XI BIAU
XI BIAU 173
174 XI BIAU
XI BIAU 175
ESPAÑA
Casa 1413
[Harquitectes]
David Lorente, Josep Ricart, Xavier Ros, Roger Tudó
176 XI BIAU
Casa 1413 Casa 1413
El muro de piedra que limitaba la finca recorría O muro de pedra que delimitava a quinta circundava
en origen todo el solar y dejaba entrever únicamente originalmente todo o terreno e deixava apenas entrever
las copas de los árboles del interior. Aunque as copas das árvores no seu interior. Embora a sua
su materialidad y la irregularidad de su geometría materialidade e a irregularidade da sua geometria
le conferían un carácter y presencia singulares, lhe conferissem um caráter e presença singulares,
el planeamiento vigente obligaba a unas cesiones o planeamento vigente impôs uma expropriação para
de vial, que ampliaban el ancho de calle e hicieron alargamento das vias, ampliando a rua mas tornando
imposible mantenerlo. impossível manter o muro.
Sin ese muro, el primer y principal reto del proyecto Sem esse muro, o primeiro e principal desafio do projeto
fue volver a contextualizar el solar, construir una casa foi recontextualizar o terreno, construir uma casa de raiz
de nueva planta capaz de dar una respuesta coherente, capaz de dar uma resposta coerente, respeitadora
respetuosa y honesta con el entorno. En lugar de ubicarse e honesta com a envolvente. Em vez de a localizar
en el centro del jardín, se eligió rodearlo; una casa que no centro do jardim, propôs-se rodeá-lo: uma casa que
actuase como cerca. funciona como cerca.
La idea de casa-muro permitía recuperar la continuidad A ideia de casa-muro permitia recuperar a continuidade
urbana y experimentar una nueva tipología muy alargada, urbana e experimentar uma nova tipologia muito alargada,
desarrollada al completo en planta baja, adaptada totalmente desenvolvida no piso térreo, adaptada
a la topografía y a la nueva geometría de la calle. à topografia e à nova geometria da rua. A casa seguiria
La casa seguiría las lógicas materiales y constructivas as lógicas materiais e construtivas do muro-vedação
del muro-cerca original para adaptarlas a los original, adaptando-as aos requisitos atuais.
requerimientos actuales.
A construção realizou-se na íntegra com paredes
La construcción integral se realizó con muros de carga, estruturais ao reutilizar pedras do muro existente,
al reutilizar piedras del muro existente y mezclarlas misturando-as com agregados do terreno, juntamente
con áridos del solar, junto con cal y cemento. A esta com cal e cimento. A esta base de argamassa tradicional
base, de mortero tradicional, se añadieron pequeñas foram acrescentadas pequenas partículas isoladoras
partículas aislantes de vidrio reciclado insuflado. En vez de vidro reciclado insuflado. Em vez de empilhado, o muro
de apilar, el muro se encofró para ir subiendo mediante foi erguido com um sistema de cofragem para ir subindo
una técnica mixta entre el tapial y el muro ciclópeo. através de uma técnica mista entre taipa e muro ciclópico.
Las capas exteriores que dan a la calle se repicaron As camadas exteriores viradas para a rua foram picadas
hasta hacer aflorar la piedra, mientras que las interiores até a pedra aflorar, enquanto as interiores foram mantidas
se preservaron con el acabado propio del encofrado. com o acabamento próprio dos moldes.
XI BIAU 177
1413 House Situación / Situação / Location
Calle de la Notaría, 6
The stonewall enclosing the estate originally encircled the Ullastret, Girona (España)
entire plot leaving only a glimpse of the treetops on the
inside. While that wall has a unique presence and character Arquitectos / Arquitetos / Architects
thanks to its materiality and irregular geometry, the urban [Harquitectes]
planning in force dictated a widening of the road and it David Lorente Ibáñez
could not be maintained. Josep Ricart Ulldemolins
Xavier Ros Majó
Without that wall, the design’s first primary challenge was Roger Tudó Galí
to bestow the plot a context once again, to build a new
home able to provide a coherent response respecting and Colaboradores / Collaborators
honouring its surroundings. Instead of placing the home Montse Fornés
in the centre of the garden, the choice was made to have Maya Torres
it surround the plot, meaning that the house itself acts
as a fence. Propietario / Proprietário / Owner
Privado / Private
Urban continuity was recovered thanks to the house-wall
concept through experimentation with a new elongated Empresa constructora / Empresa construtora
single storey typology adapted to the topography and / Builder company
the street’s new geometry. The house responds to the Burgos Gasull
rationale dictated by the original stonewall fence’s
materials and the construction, yet it adapts to the Consultores / Consultants
present requirements. Tècnic Empordà: Toni Quer
(aparejador / aparelhador / quantity surveyor)
The entire construction was done with load-bearing walls
re-using the stones from the original wall and mixing Finalización de obra / Finalização da obra
them with aggregates from the plot in addition to lime and / Completion of works
cement. Onto this traditional mortar base, small particles 07.2017
of recycled expanded glass particles were added. Instead
of piling, the formwork was used on the wall to build Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
upwards using both rammed earth and cyclopean wall 193 619,50 €
techniques. The outer layers overlooking the street were
chiseled away to uncover the stone while the inner layers Coste/m² / Custo/m² / Cost/m²
were preserved with the formwork finish. 586,73 €/m²
0 2 5
178 XI BIAU
XI BIAU 179
A'
B'
C'
D'
E'
A
B
C
D
E
A'
B'
C'
D'
E'
A
B
C
D
E
0 2 5
1 1
Elevation
0 2 5m
0 2 5
1
Elevation
0 2 5m
180 XI BIAU
XI BIAU 181
0.5
Section A-A'
0 1 2
0.5
Section B-B'
0 1 2
0.5
Section C-C'
0 1 2
0.5
Section D-D'
0 1 2
0.5
Section E-E'
0 1 2
182 XI BIAU
XI BIAU 183
184 XI BIAU
XI BIAU 185
ESPAÑA
A hombros de Gigantes
Juan Manuel Sánchez La Chica, Gabriel Ruiz Cabrero, Adolfo de la Torre Prieto
186 XI BIAU
A hombros de Gigantes Em ombros de gigantes
Adecuación de las cubiertas de la catedral de Málaga Adequação das coberturas da catedral de Málaga
para el acceso turístico para acesso turístico
El hecho de que la catedral de Málaga permanezca O facto de a catedral de Málaga permanecer inacabada,
inacabada, con ausencia de parte de su tejado, não existindo parte do telhado, faz com que a parte
ha provocado que la cara superior de las bóvedas quede superior das abóbadas fique a descoberto, circunstância
al descubierto, circunstancia que deviene en un espacio que cria um espaço que é uma espécie de praça elevada
a modo de plaza elevada sobre la urbe. Un lugar que, sobre a urbe. Um lugar que, situado quarenta metros
situado a cuarenta metros sobre la cota del pavimento acima da cota do pavimento interior do templo, oferece
interior del templo, ofrece al visitante una panorámica ao visitante uma panorâmica completa da cidade.
completa de la ciudad. Con el propósito de facilitar Tendo em vista facilitar o acesso turístico a esta
el acceso turístico a este emplazamiento privilegiado, localização privilegiada, concebeu-se uma intervenção
se planteó una intervención para, sobre todo, mejorar que, sobretudo, melhorasse e facilitasse o trânsito
y facilitar el tránsito de las personas, además de adecuar de pessoas, além de adequar as condições de segurança
durante el recorrido de acceso las condiciones e iluminação ao longo do percurso de acesso. A subida
de seguridad e iluminación. El ascenso se realiza por realiza-se por escadas de geometria diversa e de
escaleras de geometría diversa y extraordinaria labra, extraordinária lavra, para continuar os passeios através
para continuar los paseos a través de las terrazas que dos terraços que se debruçam sobre as capelas
vuelcan sobre las capillas y permiten disfrutar de las vistas e permitem apreciar vistas interiores da catedral.
interiores de la catedral.
Basicamente, realizaram-se três tipos de intervenção:
Básicamente, se realizaron tres tipos de intervenciones: a disposição de um novo sistema de corrimãos para evitar
la disposición de un nuevo sistema de barandillas para o risco de quedas, a criação de uma série de plataformas
evitar el riesgo de caídas, la creación de una serie e escadarias para transpor os desníveis existentes, como
de plataformas y escaleras que salvasen los desniveles espaços de paragem e contemplação, e a integração
existentes, como espacios de estancia y contemplación, de um sistema de iluminação que permitisse também
y la incorporación de un sistema de iluminación que visitas noturnas.
permitiese también realizar visitas nocturnas.
Confrontada com o aparelho de pedra, permanente,
Frente al aparejo de piedra, permanente, la intervención a intervenção adotou o uso de materiais como o ferro
planteó el uso de materiales como el hierro y la madera, e a madeira, já presentes na catedral, e de caráter
ya presentes en la catedral, y de carácter desmontable. desmontável. Todos e cada um dos elementos
Todos y cada uno de los elementos incorporados a incorporados no decurso desta obra de adequação
través de esta obra de adecuación fueron anclados en las foram assentes nas juntas dos materiais da construção,
juntas de la fábrica, de modo que, si se estimase necesario para poderem ser retirados sem deixar marcas, se tal
en un futuro, podrían ser retirados sin dejar huella. se considerar necessário no futuro.
XI BIAU 187
On the Shoulders of Giants Situación / Situação / Location
Adaptation of the roof of Malaga Cathedral Calle Molina Lario 9
for tourist access Málaga (España)
The fact that the Cathedral of Malaga remains unfinished, Arquitectos / Arquitetos / Architects
lacking part of its roof, leaving the outer surfaces Juan Manuel Sánchez La Chica, Gabriel Ruiz Cabrero,
of the vaults uncovered, has generated a space that Adolfo de la Torre Prieto
is a kind of elevated plaza above the city. A space,
situated forty metres above the level of the ground floor, Colaboradores / Collaborators
offering visitors a complete panoramic view of the city. Antonio Carmona Moya, Patricia Plaza García
To facilitate access to this privileged location, the project (arquitectos / arquitetos / architects)
proposed to, above all, improve and facilitate the transit
of people, in addition to upgrading security and lighting Consultores / Consultants
conditions along the access route. The ascent is made Pablo Casesnoves Campodarve
by stairs of diverse geometry and extraordinary masonry (aparejador / aparelhador / quantity surveyor)
work, and continues across the terraces over the chapels Antonio Sánchez Garrido
with views of the cathedral’s interior. (estructuras / estruturas / structures)
Miguel Lacomba Arias
Basically, the intervention has three parts: a new system (instalaciones / mechanical engineering)
of railings to avoid the risk of falls, the creation of a Jesús Herráiz
series of platforms and staircases that overcome the (diseño de Iluminación / projeto de iluminação
existing unevenness, becoming spaces for rest and / illumination design)
contemplation, and the incorporation of a lighting system
that also allows night tours. Institución promotora / Instituição promotora
/ Promoting institution
In contrast with the overwhelming presence of masonry Catedral Basílica de Málaga
work, the intervention proposes the use of materials such Obispado de Málaga
as iron and wood, that are already found in the cathedral,
and can be easily disassembled. Each and every one Empresa constructora / Empresa construtora
of the elements incorporated in this intervention are / Construction company
anchored into the joints of the masonry work, so that, Grupo ORP
if necessary in the future, everything can be removed
without leaving trace. Finalización de obra / Finalização da obra
/ Completion of works
01.2017
188 XI BIAU
XI BIAU 189
190 XI BIAU
XI BIAU 191
192 XI BIAU
XI BIAU 193
194 XI BIAU
XI BIAU 195
ESPAÑA
196 XI BIAU
Campo de fútbol A Gandareira Campo de futebol A Gandareira
Un vuelo matinal de palomas saluda a los sólidos muros Um voo matinal de pombas saúda os sólidos muros
que enseñan geometría al aire, y a todo el valle. que ensinam geometria ao ar e a todo o vale.
Viajes por Galicia, Alvaro Cunqueiro Viagens pela Galiza, Alvaro Cunqueiro
Construcción Construção
Partimos de una arquitectura objetiva, concreta, alejada partimos de uma arquitetura objetiva, concreta, afastada
de la inspiración, de la autoexpresión, que implica como da inspiração, da autoexpressão, que implica como
valor la honestidad y la ética del material, esto es, de su valor a honestidade e a ética do material, isto é, da sua
propia construcción. Una arquitectura en la que domina própria construção. Uma arquitetura em que domina
la carnalidad, sin detalles. Y donde los acabados son a carnalidade, sem detalhes. E onde os acabamentos
consecuencia misma de los procesos constructivos. Una são consequência dos processos construtivos. Uma
arquitectura necesariamente realista, sin resabios, ajena arquitetura necessariamente realista, sem melindres,
a cualquier fetichismo. alheia a qualquer fetichismo.
XI BIAU 197
A Gandareira football field Situación / Situação / Location
Lugar de Bandeira, Parroquia de Manduas
The morning flight of pigeons greets the solid walls that Concello de Silleda, Pontevedra (España)
teach geometry to the air, and to the entire valley.
Travels through Galicia, Alvaro Cunqueiro Arquitectos / Arquitetos / Architects
Abraham Castro Neira, Carlos Alberto Pita Abad
Geography and landscape
The A Gandareira football field is located at the limit Colaboradores / Collaborators
of the urban area of Bandeira,
municipality of Silleda, Jose Carlos Iglesias Fernández, Xoán Manuel Pérez Lorenzo
in that indefinite space between the rural and the (arquitectos / arquitetos / architects)
urban, in the dispersed geography that so characterizes Mónica Balado (aparejador / aparelhador / quantity
the Galician habitat. This anonymous work, without surveyor)
authorship, is immersed in the timelessness of the Francisco Carballo (estructuras / estruturas / structures)
Galician countryside itself, at the same time acting as the
limit of an urban condition that progresses relentlessly, Institución promotora / Instituição promotora
although dormant at present in a bewildered lethargy. / Promoting institution
Concello de Silleda
Public facility
Built to meet the needs of a modest local sports club Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
–which competes in all categories of regional football–, 2017
it intends to be a low-cost, minimal maintenance public
facility, which endeavours to mean something to the Finalización de obra / Finalização da obra / Completion
place so as to give it order and identity. Geometry and of works
gravity are the only tools to achieve this. As a “true 2018
monument”, according to Octavio Paz’s definition,
it orders and provides meaning to the space in which it is Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
inserted. Its manner, determined and firm, contributes 8415 m²
to the poetics of the spaces and times common to the
people of the region. Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
589 264 €
Construction
Starting with an objective architecture, specific, far Fotografías / Fotografias / Photographs
from inspirational, from self-expression, which implies © Juan Rodríguez, Bandeira Sociedad Deportiva,
as a value the honesty and ethics of the material, that Abraham Castro Neira, Carlos Alberto Pita Abad
is, the very construction. An architecture in which
carnality dominates, without details. And where the
finishes are the very consequence of the construction
processes. An architecture necessarily realistic, without
reminiscences, alien to any fetishism.
198 XI BIAU
XI BIAU 199
200 XI BIAU
XI BIAU 201
202 XI BIAU
XI BIAU 203
204 XI BIAU
XI BIAU 205
ESPAÑA
206 XI BIAU
Rehabilitación de la Casa Vicens Reabilitação da Casa Vicens
La rehabilitación de la Casa Vicens ha permitido resucitar A reabilitação da Casa Vicens permitiu ressuscitar
los elementos arquitectónicos existentes y restituir los os elementos arquitetónicos existentes
desaparecidos, que pudieron reproducirse a través de e recuperar os desaparecidos, que puderam ser
antiguas fotografías. reproduzidos recorrendo a fotografias antigas.
La aproximación a la Casa Vicens se ha efectuado A aproximação à Casa Vicens foi feita com
con respeto y también con una sana distancia respeito, mas também com uma saudável distância
e independencia. Como haría un cirujano, se han e independência. Como faria um cirurgião, as partes
reemplazado las partes que le faltaban a la obra de una que faltavam a uma obra de forte personalidade foram
destacada personalidad con nuevas incorporaciones, substituídas por novas incorporações, num processo
en un proceso en el que resultaba importante actuar con em que era importante agir com a maior precisão
la mayor precisión y sin miedo. e sem medo.
Diseñar una nueva escalera para adaptarse a las Desenhar uma nova escadaria que se adaptasse
normativas actuales que reemplazase, al mismo tiempo, às atuais normativas e que simultaneamente sucedesse
el fantasma de la original de Antoni Gaudí ha sido un reto. ao fantasma da original de Antoni Gaudí foi um desafio.
Este singular elemento vertical, acompañado de un Este singular elemento vertical, acompanhado
ascensor, ocupa el corazón central del edificio y relaciona de um elevador, ocupa o coração central do edifício
la casa de vacaciones de tres plantas, que Gaudí e relaciona a casa de férias de três pisos, que Gaudí
construyó en 1885 para la familia Vicens, con el volumen construiu em 1885 para a Família Vicens, com o volume
agregado en 1925 por el arquitecto Joan Baptista agregado em 1925 pelo arquiteto Joan Baptista Serra
Serra de Martínez, para alojar a tres familias en tres de Martínez para alojar três famílias em três pisos
plantas diferentes. Los rellanos de la escalera conducen diferentes. Os patamares da escadaria conduzem
a las dependencias de la casa original y el volumen às divisões da casa original e o volume criado dilata-se
creado se abomba en forma de prisma poligonal para em forma de prisma poligonal para ocupar a ampliação
ocupar la ampliación del siglo XX. La escalera emerge do século XX. A escada emerge na cobertura com
en la cubierta con un nuevo cuerpo cuya geometría um novo corpo cuja geometria complementa o estilo
complementa el estilo morisco de la casa. mourisco da casa.
La Casa Vicens ha pasado, así, de albergar vidas A Casa Vicens passou assim de albergar vidas privadas
privadas a tener ahora un uso público al convertirse a ter um uso público, ao ter sido agora convertida
en casa‑museo. em casa-museu.
XI BIAU 207
Casa Vicens refurbishment Situación / Situação / Location
Calle de les Carolines, 20-26
The refurbishing of the Casa Vicens allowed for the 08012 Barcelona (España Spain)
resuscitation of certain architectural elements and,
thanks to old photographs, for other that had disappeared Arquitectos / Arquitetos / Architects
to be reproduced and replaced. [Martínez Lapeña–Torres Arquitectos]
José Antonio Martínez Lapeña, Elías Torres Tur
The Casa Vicens design was approached respectfully, [Daw Office Architecture]
with a healthy measure of distance and independence. David García Martínez
As a surgeon would, the missing parts of this building with
great character were replaced with new incorporations Colaboradores / Collaborators
in a process where both precision and intrepidity Dalmau + Morros Tècnics (aparejador / aparelhador
were vital. / quantity surveyor)
[Martínez Lapeña – Torres]
Designing a new staircase complying with current building Carla Coromina, David Costa, Adrià Orriols (coordinador
codes to replace Antoni Gaudí’s original piece stood as a proyecto / coordenação projeto / design project leader),
great challenge. This unique vertical element, together Roger Panadès, Galo Pujana, Jennifer Vera
with a lift, takes up the core of the building and links the [Equip Daw Office]
three floors of this vacation home that Gaudí built in 1885 Jesús Amengual (coordinador obra / coordenação obra
for the Vicens family to accommodate three different / construction project leader), Diana Jiménez, Violeta
families on three floors. An additional volume designed Linares, Pablo Navas, Laura Pérez, Aina Santesmasses,
by architect Joan Baptista Serra was added on in 1925. Cristina Sarandeses, Aina Tugores, Carlos Tugores
The staircase landings lead to the various rooms of the
original house generating a volume which flairs out in a Consultores / Consultants
polygonal prism to encompass the 20th century addition. Static Ingeniería (estructuras / estruturas / structures)
The staircase emerges on the roof in the form of a Consulting Oficina Tècnica Lluís J. Duart
new body whose geometry complements the home’s (instalaciones / instalações / mechanical, electric
Moorish style. & plumbing services + environmental studies)
Restauracions Policromia (restauradores / restorers)
The Casa Vicens has thus gone from accommodating
private family life to fulfilling a public purpose as a Institución promotora / Instituição promotora
museum-home. / Promoting institution
Casa Vicens-Gaudi
208 XI BIAU
XI BIAU 209
Estado previo Proyecto de rehabilitación
Estado anterior Projeto de reabilitação
Prior to refurbishing Refurbishing design
210 XI BIAU
XI BIAU 211
Estado previo Proyecto de rehabilitación
Estado anterior Projeto de reabilitação
Prior to refurbishing Refurbishing design
212 XI BIAU
XI BIAU 213
214 XI BIAU
XI BIAU 215
ESPAÑA
216 XI BIAU
Life Reusing Posidonia Life Reusing Posidonia
14 viviendas de protección oficial en Formentera 14 unidades de habitação social em Formentera
Life Reusing Posidonia es un proyecto de adaptación Life Reusing Posidonia é um projeto de adaptação às
al cambio climático promovido por el IBAVI (Instituto alterações climáticas promovido pelo IBAVI (Instituto
Balear de la Vivienda) y la Dirección General de Energía Balear da Habitação) e a Direção Geral da Energia e das
y Cambio Climático de las Islas Baleares, y financiado por Alterações Climáticas das Ilhas Baleares, e financiado
el programa europeo life + en la categoría de gobernanza pelo programa europeu LIFE+ na categoria Política
ambiental. El objetivo es mejorar la habitabilidad e Governação Ambiental. O objetivo é melhorar a
de las viviendas (temperatura, control de la humedad, habitabilidade das casas (temperatura, controlo da
iluminación, flexibilidad de usos, etc.) y ofrecer datos humidade, iluminação, flexibilidade de usos, etc.)
contrastados a la Administración, que se obtuvieron e promover dados contrastados à Administração, que
tras evaluar un edificio piloto. Con catorce viviendas se obtiveram depois de avaliar um edifício-piloto. Com
de protección pública en régimen de alquiler, la iniciativa catorze casas de habitação social em regime de aluguer,
permitió ensayar fórmulas para reducir la huella ecológica a iniciativa permitiu ensaiar fórmulas para reduzir a pegada
y monitorizar el confort de los edificios gracias a la ecológica e monitorizar o conforto dos edifícios graças à
colaboración de la Universidad de las Islas Baleares. colaboração da Universidade das Ilhas Baleares.
El proyecto vincula patrimonio, arquitectura y cambio O projeto associa património, arquitetura e alterações
climático, y demuestra que la utilización de los sistemas climáticas e demonstra que o recurso aos sistemas
y materiales de la arquitectura tradicional, relegados e materiais da arquitetura tradicional, normalmente
habitualmente a la rehabilitación, permiten ahorrar relegados para a reabilitação, permite poupar mais de
más de un 60 % de emisiones de CO2 durante la 60 % das emissões de CO2 durante a construção. Entre
construcción de las obras. Entre las acciones, as ações desenvolvidas, a recuperação da Posidonia
la recuperación de la posidonia oceánica seca como oceanica seca como material de isolamento térmico
aislamiento térmico subraya que no sólo habitamos realça o facto de não só habitarmos uma casa mas sim
una casa, sino un ecosistema. um ecossistema.
Todas las viviendas, con doble orientación, disfrutan Todas as casas, de dupla orientação, dispõem de
de ventilación cruzada; además de orientarse hacia ventilação cruzada; além de orientadas para os ventos
los vientos dominantes, las generosas vidrieras dominantes, as generosas janelas contribuem para
contribuyen a regular la temperatura a lo largo del año. regular a temperatura ao longo do ano. A estrutura
La estructura es de muros de carga con zapatas de cal é de paredes de carga com sapatas de cal em massa e
en masa y forjados de madera laminada. La organización pavimentos de madeira laminada. A organização dos
de los espacios y las decisiones formales provienen del espaços e as decisões formais resultam do conhecimento
conocimiento de las ventajas y limitaciones de los das vantagens e limitações dos materiais: a sua natureza,
materiales; aunque su condición sea más frágil al ser embora mais frágil por se tratar de materiais naturais,
naturales, aquí se convierte en oportunidad de diseño. torna-se aqui uma oportunidade de concepção.
XI BIAU 217
Life Reusing Posidonia Situación / Situação / Location
14 social houses in Formentera Calle San Jaume 14, Sant Ferran, Formentera.
Islas Baleares (España)
Life Reusing Posidonia is a climate change adaptation
design promoted by the IBAVI (Balearic Island Housing Arquitectos / Arquitetos / Architects
Institute) and the Region’s General Directorate for Energy [Instituto Balear de la Vivienda (IBAVI)]
and Climate Change and financed by the European life Carles Oliver Barceló, Antonio Martín Procopio,
+ grant programme in the category of environmental Joaquín Moyá Costa, Alfonso Reina Ferragut,
governance. The goal is to enhance the units’ María Antonia Garcías Roig
inhabitability in terms of their temperature, humidity
control, flexibility and so forth, while, thanks to a pilot Colaboradores / Collaborators
project, offering comparable data to the Regional María del Mar Amengual
government at the same time. The initiative, including Nus, Miquel Ramon
14 social housing units for rent, allowed for the testing
of formula to reduce ecological footprints and monitor Consultores / Consultants
the buildings’ comfort thanks to cooperation with the Carles Oliver (director proyecto / direção projeto
Universidad de las Islas Baleares. / design project leader)
Miguel R. Nevado (estructuras / estruturas / structures)
The design, linking heritage, architecture and climate Carles Oliver, Alberto Rubido, M.a Antònia Simó / IBAVI,
change, proves that the use of traditional architectural Joana Reus / DGECC (cálculo de CO2 / carbon footprint
systems and materials that have normally been relegated consulting)
to refurbishing in recent times enable up to 60 % savings Societat Otgànica +10, Sccl (medio ambiente / meio
on CO2 during the building phase. By going back to the ambiente concurso / environment competition)
use of dry posidonia oceanica sea grass as thermal Joan Muñoz, Bartomeu Alorda, Cristian Carmona / UIB
insulation the design underscores the fact that we inhabit (ensayos de posidonia + monitorización / ensaios posidonia
more than merely a home, but rather an entire ecosystem. + monitoramento / posidonia trials + monitoring)
Miquel R. Oliver, Esteve Font/EEI (ingeniería / engenharia
All of the units harness the breeze with double exposure / engineering)
to the two prevailing winds thus affording cross- Alberto Rubido, Xim Torrebella, José Luis Velilla Lon
ventilation. Their large windows further contribute (aparejador / aparelhador / quantity surveyor)
to regulating the temperature over the course of the day.
The design uses bearing walls with non-reinforced lime Institución promotora / Instituição promotora
foundations and laminated wood floor slabs. The layout / Promoting institution
and formal decisions reflect knowledge of the materials’ Instituto Balear de la Vivienda (IBAVI)
advantages and limitations. Although the materials are
more fragile because they are natural, here they afford Empresa constructora / Empresa construtora
design opportunities. / Construction company
Ferrovial Agroman
218 XI BIAU
XI BIAU 219
220 XI BIAU
XI BIAU 221
222 XI BIAU
XI BIAU 223
224 XI BIAU
XI BIAU 225
ESPAÑA
226 XI BIAU
Estación de metro Alcázar Genil Estação de metro Alcázar Genil
Durante las obras de construcción de una de las Durante as obras de construção de uma das estações
estaciones del metro de Granada, en un entorno do metro de Granada, numa malha urbana consolidada
consolidado del siglo xx, se produjo el hallazgo de los do século XX, encontraram-se os restos do Albercón,
restos de la alberca de un palacio musulmán: el Alcázar a alverca do palácio muçulmano Alcázar Genil. Antonio
Genil. Antonio Jiménez Torrecillas asumió la trascendencia Jiménez Torrecillas assumiu a transcendência cultural
cultural y urbana de dicho hallazgo al integrarlo en la e urbana da descoberta ao integrá-lo na estação,
estación y equiparar, así, la ingeniería de los siglo XIII y equiparando assim a engenharia dos séculos XIII e XXI
XXI a través de la expresión honesta de su materialidad. através da expressão honesta da sua materialidade.
La consecuencia de esa decisión, que propiciaría la visita A consequência dessa decisão, que facultaria a visita dos
de los ciudadanos, fue incorporar una sala para usos cidadãos, foi incorporar uma sala para usos culturais,
culturales que conectase visualmente con el Albercón. visualmente ligada com o dito Albercón.
La integración de los restos arqueológicos, a una cota A integração dos restos arqueológicos, a uma cota
intermedia entre el vestíbulo y la calle, partía de la premisa intermédia entre o vestíbulo e a rua, partia da premissa
fundamental de evitar el desmonte de los muros laterales fundamental de evitar a desmontagem dos muros laterais
de la alberca. Mantener la información genética material da alverca. Manter a informação genética material
fue la estrategia que también se empleó en los distintos foi a estratégia que se usou também nos diferentes
paramentos y sistemas constructivos, elegidos en base paramentos e sistemas construtivos, escolhidos com base
a la textura rugosa de la tierra y la estratigrafía horizontal na textura rugosa da terra e na estratigrafia horizontal das
de sus tongadas. suas secções.
El hormigón armado estructural define el espacio sobre O betão armado estrutural define o espaço sobre o qual,
el que, a modo de alfombra, se dispone un pavimento como um tapete, se dispõe um pavimento de granito que
de granito que alberga ocultas todas las instalaciones. oculta todos os dispositivos. O vidro e o aço inoxidável são
El vidrio y el acero inoxidable se emplean en el mobiliario, empregues no mobiliário, na sinalética e nos percursos,
la señalética o los recorridos, integrados mediante integrados através do uso delicado da iluminação natural
el delicado uso de la iluminación natural y artificial. e artificial.
El Albercón es testigo de una suma de tiempos: lo antiguo O Albercón é testemunha de uma soma de tempos:
determina el arraigo de lo nuevo y lo nuevo cobra sentido o antigo determina o enraizamento do novo e o novo
al dar continuidad a lo antiguo, en otro capítulo de la ganha sentido ao dar continuidade ao antigo, num novo
biografía inconclusa del Alcázar Genil. capítulo da biografia inconclusa do Alcázar Genil.
XI BIAU 227
Alcázar Genil Metro Station Situación / Situação / Location
Calle Camino de Ronda 19-25. Granada (España)
During the construction of one of Granada’s metro
stations, located in a 20th century urban fabric, the Arquitectos / Arquitetos / Architects
remains of an ancient Pond were found. This pond was Antonio Jiménez Torrecillas
part of a Muslim Palace, the Alcázar Genil. Antonio
Jiménez Torrecillas preserved its cultural and urban Colaboradores / Collaborators
significance by integrating the remains into the station, Luis Miguel Ruiz Avilés, Zhou Xianjun, Juliet Ospovat,
incorporating engineering from both the 13th and 21st Marco Laterza, Miguel Ángel Gilabert Campos,
century, through the honest expression of their natural Elisabetta Canepa, M.ª Carolina Aurelio,
aesthetic. It was made to be a reference to the city’s Pauline Pontisso, Floriane Finck, Marco Lombardo,
Muslim legacy by opening it to the public and providing Pierre Arnou, Michelle Iervolino, Luis O’Valle Martínez,
a hall for cultural use, which can be seen from the Pond. José Antonio Costela Mellado
228 XI BIAU
229
XI BIAU
Metropolitano de Granada
Alcázar Genil
JUNTA ANDALUCIA
3
1
5
2
1
5
4
2
Alcázar Genil
Metropolitano de Granada
Alcázar Genil
JUNTA ANDALUCIA
Metropolitano de Granada
230 XI BIAU
Alcázar Genil
Metropolitano de Granada
Alcázar Genil
Metropolitano de Granada
XI BIAU 231
A l c á z a r Ge n i l
232 XI BIAU
XI BIAU 233
234 XI BIAU
XI BIAU 235
MÉXICO
236 XI BIAU
Centro Cultural Teopanzolco Centro Cultural Teopanzolco
El proyecto para el nuevo centro cultural está localizado O projeto para o novo centro cultural está localizado
en una propiedad frente a la zona arqueológica de num terreno em frente da zona arqueológica
Teopanzolco, situación que posibilita dos estrategias de Teopanzolco, situação que possibilita duas estratégias
fundamentales: por un lado, potenciar la relación con fundamentais: por um lado, potenciar a relação com
el sitio arqueológico; por otro, crear un nuevo espacio o sítio arqueológico; por outro, criar um novo espaço
público significativo. público significativo.
El edificio se organiza básicamente en dos elementos: una Basicamente, o complexo organiza-se em dois elementos:
planta triangular, que contiene los programas públicos um edifício triangular que contém os programas públicos
(vestíbulos, servicios, taquillas, guardarropas, auditorio), (átrios, serviços, bilheteira, bengaleiro, auditório), e uma
y una plataforma horizontal, que la rodea y aloja las plataforma horizontal, que circunda o primeiro edifício
zonas privadas de operación (camerinos, bodegas, zonas e alberga as zonas privadas (camarins, armazéns,
de armado, etcétera), incluyendo una caja negra para depósitos, etc.), incluindo uma caixa negra para usos
usos múltiples. Esta segunda pieza, la plataforma, además multifuncionais. Este segundo elemento, a plataforma,
de articular espacios exteriores diversos y resolver los além de articular espaços exteriores diversos e resolver
accesos secundarios al interior del auditorio, incorpora os acessos secundários ao interior do auditório, integra
al proyecto grandes árboles, preexistencias del lugar, no projeto grandes árvores, preexistências do lugar,
y sirve como mirador hacia la zona arqueológica y la e serve de miradouro para a zona arqueológica e a cidade.
ciudad. El gran basamento contiene una serie de patios Esta grande estrutura contém uma série de pátios; o que
entre los cuales, el situado frente al acceso secundario del se situa em frente ao acesso secundário do auditório
auditorio se hunde algo más, para crear un pequeño teatro afunda-se ligeiramente para criar um pequeno teatro
al aire libre. ao ar livre.
La cubierta principal de forma triangular consiste en una A cobertura principal do elemento triangular consiste
gran rampa escalonada que nace de la intersección con numa grande rampa escalonada que nasce de interseção
la plataforma horizontal que la rodea. Además de lograr com a plataforma horizontal que a rodeia: desta
rebajar sustancialmente la presencia física y el impacto forma consegue não só diminuir a presença física e o
visual del nuevo edificio, convierte el techo en un auditorio impacto visual do edifício, como transforma o telhado
adicional al exterior, que tiene como fondo el excepcional num auditório adicional ao ar livre, que se abre ao
enclave del sitio arqueológico. Esta gran explanada, extraordinário sítio arqueológico. Esta grande esplanada,
la cubierta de la sala principal del auditorio, contiene a su que é a cobertura da sala principal do auditório, contém
vez otra plataforma, también triangular, pero algo más por sua vez outra plataforma, também triangular mas
pequeña, la cubrición del vestíbulo principal. Ambas mais pequena, que é a cobertura do átrio principal.
descienden en direcciones opuestas para crear un juego Ambas descem, mas em direções opostas, para criar um
visual de planos inclinados que puede apreciarse jogo visual de planos inclinados que pode ser apreciado
durante todo el recorrido. El vestíbulo principal ofrece durante todo o percurso. O átrio principal está dotado
aberturas permanentes dispuestas estratégicamente de aberturas permanentes e estrategicamente dispostas
y que permiten la ventilación cruzada, para evitar que permitem a ventilação cruzada, para evitar o uso
sistemas eléctricos de acondicionamiento térmico. de sistemas elétricos de climatização térmica.
El eje de composición de la planta triangular del acceso O eixo de composição da planta triangular do acesso
se dispuso intencionadamente sobre el de la pirámide foi intencionalmente situado sobre a pirâmide principal.
principal. De esta manera, el vestíbulo frente a la pirámide Desta forma, o átrio diante da pirâmide transforma-se
se convierte en un mirador y en un lugar de encuentro, num miradouro e num local de encontro, antes ou depois
antes o tras la celebración de los eventos: un espacio dos eventos: um espaço que estabelece um diálogo
que establece un diálogo continuo entre la vida cultural contínuo entre a vida cultural contemporânea e a
contemporánea y la manifestación del pasado. presença do passado.
XI BIAU 237
Teopanzolco Cultural Centre Situación / Situação / Location
Río Balsas 22, Vista Hermosa, 62290
The project for the new cultural centre is located in a Cuernavaca, Estado de Morelos (México)
property facing the archaeological site of Teopanzolco,
a position that allows two fundamental strategies: Arquitectos / Arquitetos / Architects
on the one hand, to strengthen the relationship with the Isaac Broid + [Productora]
archaeological site; and on the other, to create a new Carlos Bedoya, Abel Perles, Wonne Ickx, Víctor Jaime
significant public space.
Colaboradores / Collaborators
The building is basically organized into two elements: Gerardo Galicia, Pamela Martínez, Josué Palma,
a triangular floor, containing public programmes (lobbies, Alonso Sánchez, Rosalía Yuste, Antonio Espinoza,
toilets, lockers, cloakroom, auditorium), and a horizontal Diego Velázquez, Gerardo Aguilar, Lucrecia Sodo,
platform that surrounds it and houses the private Jesús Minor, Juan Pablo Párez, Oswaldo Delgadillo,
operational areas (dressing rooms, storage, workshops, Mariana Toro, Valeria Alvarado y Eitan Vázquez
etc.), including a black box for multiple uses. This second
piece, the platform, in addition to articulating different Consultores / Consultants
exterior spaces and resolving the secondary accesses Efrén Franco y Selene Cortes: Colinas del Buen
to the interior of the auditorium, incorporates large (estructuras / estruturas / structures)
pre-existing trees, and serves as a viewpoint to the Jose Madrid: Taller m² (ingeniería / engenharia
archaeological zone and the city. The large basement / engineering)
contains a series of courtyards between which one, Alejandro Luna, Itzel Alba (asesoría teatral
located opposite the secondary access of the auditorium / conselho teatral / theatrical advice)
sinks a little more, to create a small open-air theatre. Cristian Ezcurdia; Jaume Soler: ARUP (asesoría acústica
/ conselho acústico / acoustic advice)
The triangular-shaped main deck consists of a large Luz y Forma (diseño de Iluminación /
staggered ramp that originates from the intersection projeto de iluminação / ilumination design)
with the horizontal platform that surrounds it. In addition Gerardo Velázquez Flores: Bioarquitectura (asesoría
to substantially reducing the physical presence and bioclimática / conselho bioclimático / bioclimatic advice)
visual impact of the new building, it converts the roof
into an additional exterior auditorium, with has as its Institución promotora / Instituição promotora
background the exceptional enclave of the archaeological / Promoting institution
site. This large esplanade, the roof of the main hall of the Secretaría de Cultura del Estado de Morelos
auditorium, contains in turn another platform, also (Cristina Faesler)
triangular, but somewhat smaller, the covering of the main
hall. Both descend in opposite directions to create a visual Empresa constructora / Empresa construtora
play of inclined planes that can be seen throughout the / Construction company
visit. The main hall offers permanent openings arranged Veltormart
strategically and allowing cross ventilation, to avoid
electrical air conditioning systems. The compositional Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
axis of the triangular access floor is intentionally arranged 2014
over that of the main pyramid. In this way, the hall in front
of the pyramid becomes a vantage point and a meeting Finalización de obra / Finalização da obra
place, before or after events: a space that establishes / Completion of works
a continuous dialogue between contemporary cultural life 2017
and the manifestation of the past.
Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
7000 m²
238 XI BIAU
XI BIAU 239
240 XI BIAU
XI BIAU 241
242 XI BIAU
XI BIAU 243
244 XI BIAU
XI BIAU 245
MÉXICO
246 XI BIAU
Centro Cultural Comunitario Teotitlán del Valle Centro Cultural Comunitário Teotitlán del Valle
Este centro cultural exhibe las riquezas arqueológicas Este centro cultural exibe as riquezas arqueológicas
y textiles de Teotitlán del Valle, un pequeño pueblo del e têxteis de Teotitlán del Valle, uma pequena localidade
Estado de Oaxaca. El volumen principal, situado junto a la do Estado de Oaxaca. O volume principal, situado junto
plaza del pueblo, alberga un centro expositivo que acoge à praça da localidade, alberga um centro expositivo
las colecciones y actividades del actual Museo Histórico que acolhe as coleções e atividades do atual Museu
de Teotitlán. Formalmente, el proyecto se rige por Histórico de Teotitlán. Formalmente, o projeto rege-se
claves estéticas del entorno próximo, según parámetros pelos princípios estéticos do seu entorno imediato, que
de altura, color y materialidad. La pieza secundaria determina os parâmetros de altura, cor e materialidade.
contiene, por su parte, la Biblioteca Municipal y una Por seu lado, o volume secundário contém a Biblioteca
zona de servicios. El área que ocupan ambos edificios Municipal e uma zona de serviços. A área ocupada pelos
en el predio tan solo corresponde al 18 % del total de la dois edifícios corresponde apenas a 18 % da superfície
superficie, con lo que el resto del espacio, muy generoso, total; o resto do espaço, bastante generoso, foi deixado
se libera como zona de uso público para la plaza y los como zona de utilização pública, para a praça e os jardins.
jardines. De esta manera, se mejoran los recorridos Desta forma, melhoram-se os percursos pedonais
peatonales que pasan por el emplazamiento y que que passam pelo terreno e o ligam à praça principal,
conectan con la plaza principal, logrando además insertar conseguindo além disso inserir os novos espaços públicos
los nuevos espacios públicos en el circuito de plazas no circuito de praças existentes que define a estrutura
existentes que define la estructura urbana del pueblo. urbana da localidade.
Los volúmenes arquitectónicos muestran unas fachadas Os volumes arquitetónicos apresentam fachadas austeras
austeras y neutras. La forma y la materialidad del e neutras. A forma e a materialidade das construções,
edificio, con techos inclinados de doble losa, muros de com coberturas inclinadas de laje dupla, paredes de betão
hormigón de 30 cm de espesor y aberturas controladas, de 30 cm de espessura e aberturas controladas, aplicam
emplean sistemas pasivos para responder a unas sistemas passivos para responder a condições climáticas
condiciones climáticas adversas. Esta estrategia tan adversas. Esta estratégia tão básica ajuda a regular
básica contribuye a regular la temperatura en el interior a temperatura no interior dos edifícios e proporciona
del edificio y brinda a los usuarios un confortable espacio aos utilizadores um espaço confortável para visitar
para visitar o trabajar en el museo, o permanecer o Museu, trabalhar nele ou apenas permanecer
allí, leyendo un libro, por ejemplo, al mismo tiempo no espaço, lendo um livro, por exemplo, ao mesmo
que elimina la necesidad de incluir instalaciones de tempo que elimina a necessidade de integrar sistemas
acondicionamiento climático. El espacio interior de climatização térmica. O espaço interior apresenta
muestra muy diversas condiciones lumínicas y calidades condições de luminosidade muito diversas e diferentes
espaciales, con dobles y triples alturas, para dotar de características espaciais, com alturas duplas e triplas,
diferentes atmosferas a las exhibiciones y actividades criando atmosferas diferenciadas para as exposições
programadas. El centro cultural utiliza una paleta e atividades programadas. O Centro Cultural recorre
mínima de materiales de elaboración local (hormigón a uma gama mínima de materiais de elaboração local
pigmentado, madera, baldosas de barro y ladrillos) para (betão pigmentado, madeira, telhas de barro e tijolo) para
integrarse con el entorno próximo. se integrar na sua envolvente.
XI BIAU 247
Teotitlán del Valle Community Cultural Centre Situación / Situação / Location
Avda. Hidalgo s/n, Centro, 70420
This cultural centre exhibits the archaeological and textile Teotitlán del Valle, Oaxaca (México)
wealth of Teotitlán del Valle, a small town in the State
of Oaxaca. The main volume, located next to the town Arquitectos / Arquitetos / Architects
square, houses an exhibition centre that accommodates [Productora]
the collections and activities of the current Teotitlán Carlos Bedoya, Abel Perles, Wonne Ickx, Víctor Jaime
Museum of History. In formal terms, the project
is governed by the aesthetics of the surrounding Colaboradores / Collaborators
environment, which determine the height, colour, and Rosalía Yuste, Josué Palma, Pamela Martínez,
materials. The secondary volume contains the Municipal Antonio Espinoza, Andrés Rivadeneyra, Iván Villegas
Library and a service area. The area occupied by both
buildings on the site amounts to just 18 % of the total Consultores / Consultants
surface, leaving a large public space of plaza and gardens. Verónica Correa: Kaltia Consultores; Juan Felipe Heredia:
This helps to improve the pedestrian routes that pass DAE (estructuras / estruturas / structures)
through the site and connect with the main square, as well Alejandro Lirusso: BioE
as inserting new public spaces in the circuit of existing (ingeniería / engenharia / engineering)
squares that define the urban structure of the town. Hugo Sánchez: Entorno Taller de Paisaje
(paisajismo / paisagismo / landscaping)
The architectural volumes present austere and neutral
façades. The form and materiality of the building, with Institución promotora / Instituição promotora
double-slab slanted roofs, 30cm thick concrete walls and / Promoting institution
controlled openings, create a passive system to respond Municipio de Teotitlán del Valle
to adverse climatic conditions. This very basic strategy
helps to regulate the temperature inside the building and Empresa constructora / Empresa construtora
provides users with a comfortable space to visit or work / Construction company
in the museum, or stay, reading a book, for example, Bonarq Arquitectura (Ismael Rojas)
while eliminating the need to include climate conditioning
facilities. The interiors present very different lighting Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
conditions and spatial qualities, with double and triple 2015
height spaces, to give different atmospheres to the
programmed exhibitions and activities. The cultural centre Finalización de obra / Finalização da obra / Completion
uses a minimum palette of local materials (pigmented of works
concrete, wood, clay tiles and bricks) to blend in with 2017
the surrounding environment.
Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
1700 m²
248 XI BIAU
XI BIAU 249
250 XI BIAU
XI BIAU 251
252 XI BIAU
XI BIAU 253
254 XI BIAU
XI BIAU 255
MÉXICO
Vivero Guayacán
[Ambrosi Etchegaray]
Jorge Luis Ambrosi Sánchez, María Gabriela Etchegaray Cerón
256 XI BIAU
Vivero Guayacán Viveiro Guayacán
Toca la corteza de un árbol durante la noche. Toca a casca de uma árvore durante a noite. O que te diz?
¿Qué te dice? Coloca uno de tus oidos sobre su tronco. Encosta o teu ouvido ao tronco. O que escutas? Faz a
¿Qué escuchas? Haz lo mismo a la mañana siguiente, mesma coisa na manhã seguinte, na época das chuvas e
en la época de lluvias y en los meses posteriores, durante nos meses posteriores, durante a sequia. O que torna esta
la sequía. ¿Qué es lo que hace distinta la experiencia experiência diferente de cada vez? Não é óbvio que tudo
cada vez? ¿No es obvio que todo es cambio, que todos é mudança, que todos devemos transitar entre o calor e o
debemos transitar entre el calor y el frío, entre el agua frio, entre a água e a sede, entre as presenças e os vazios,
y la sed, entre las presencias y los vacíos, entre la vida y entre a vida e a morte?
la muerte?
Destes princípios e opostos surgiu a arquitetura Wabi
De esos principios y oposiciones surgió la arquitectura Sabi do Viveiro Guayacán. Uma obra de arquitetura
Wabi Sabi del Vivero Guayacán. Una obra de arquitectura como expressão da matéria e do espaço que, no seu
como expresión de la materia y del espacio que, en su trânsito pelo tempo, irá beneficiar da deterioração
tránsito por el tiempo, se beneficiará de su deterioro o de ou da assimilação da paisagem, a natureza, princípio
la asimilación del paisaje, la naturaleza, principio de todas de todas as coisas; e que encontrou com um uso
las cosas; y que encontró con el mínimo uso de recursos mínimo de recursos a máxima expressão para preservar
la máxima expresión para preservar el Guaiacum o Guaiacum Sanctum L. Zygophyllaceae, árvore
Sanctum L. Zygophyllaceae, árbol endémico (conocido endémica (conhecida habitualmente como Guayacán),
comúnmente como Guayacán), incluido dentro de la lista incluída na lista de espécies em risco da Semarnat
de especies en riesgo de la Semarnat. (Secretaria do Meio Ambiente e dos Recursos Naturais).
Con esta finalidad de preservación, Casa Wabi decidió Com este objetivo de preservação, a Casa Wabi decidiu
crear, a través de la Unidad de Manejo Ambiental, criar, através da Unidad de Manejo Ambiental, um viveiro
un vivero para el cuidado y reproducción del Guayacán. para a proteção e reprodução do Guayacán. Desde o início
Desde el principio, sus arquitectos comprendieron que os arquitetos compreenderam que seriam apenas
que sólo serían un medio para las expresiones que um meio para as expressões que a natureza oferece.
la naturaleza ofrece. En ese sentido, el proyecto invita Nesse sentido, o projeto convida o usuário e os visitantes
al usuario y a los visitantes a adentrarse en el suelo a embrenhar-se no solo para gerar percursos abaixo
para generar recorridos por debajo del nivel de la tierra, do nível da terra, a relacionar-se mais estreitamente
relacionarse con mayor cercanía con los árboles y percibir com as árvores e a sentir a temperatura do lugar, a da
la temperatura del lugar, la de la humedad ambiente, humidade do ambiente, o fluxo do vento e a relação entre
el fluir del viento y la relación entre la especie y el agua a espécie e a água do subsolo.
del subsuelo.
De beleza imperfeita e elegante austeridade, o viveiro
De belleza imperfecta y elegante austeridad, el vivero oferece uma grande sombra que funciona como umbral de
ofrece una gran sombra que funciona como umbral de acesso e que é ao mesmo tempo espaço de permanência
acceso y es a la vez estancia para los trabajadores y los para os trabalhadores e os visitantes. Ali, o sol, a água
visitantes. Allí, el sol, el agua y el viento se evidencian e e o vento ficam em evidência e convidam a observar o
invitan a observar al Guayacán en cercanía, a conocerlo Guayacán em proximidade, a conhecê-lo num contexto
en un contexto que expresa profundidad, emociones y que exprime profundidade, emoções e um certo
cierto misticismo para, después, incitar a caminar hacia misticismo para, depois, incentivar a caminhar em direção
los cultivos de los otros árboles que se suceden y se aos cultivos das árvores que se sucedem em mesas de
formaron como resultado de la excavación del terreno. trabalho, formadas como resultado da escavação do
Es en ese desnivel donde la ética registra desde terreno. É nesse desnível que a ética vai da proteção do
del cuidado por el medio ambiente al respeto por meio ambiente ao respeito por quem o trabalha, já que
quien lo trabaja, ya que las personas encargadas de as pessoas encarregadas da conservação de plantas e
la conservación de plantas y árboles han reducido árvores viram o esforço físico da sua limpeza e cuidado
significativamente el esfuerzo físico de su limpieza y significativamente diminuído ao contar com essas mesas
cuidado, al contar con mesas de trabajo que les liberan que lhes permitem não ter de trabalhar diretamente
de trabajar directamente sobre el suelo. no solo.
El vivero Guayacán es una obra de arquitectura O viveiro Guayacán é uma obra de arquitetura
contemporánea que se compromete con el entorno, contemporânea que se compromete com o entorno,
el paso del tiempo y el cuidado de la tierra. a passagem do tempo e o cuidado da terra.
XI BIAU 257
Guayacán garden centre Situación / Situação / Location
Casa Wabi – Carretera Federal Salina Cruz
Touch the bark of a tree at night. What does it tell you? Santiago Pinotepa
Place one of your ears against its trunk. What can you Nacional Km. 113, Puerto Escondido
hear? Do the same thing the next morning, then during Oaxaca (México)
the rainy season and in the months that follow, during the
drought. What makes the experience different each time? Arquitectos / Arquitetos / Architects
Is it not obvious that everything is in flux, that we must all [Ambrosi Etchegaray]
travel between heat and cold, between water and thirst, Jorge Luis Ambrosi Sánchez,
between presence and void, between life and death? María Gabriela Etchegaray Cerón
258 XI BIAU
XI BIAU 259
Planta
Cortes
Cortes
260 XI BIAU
XI BIAU 261
262 XI BIAU
XI BIAU 263
264 XI BIAU
XI BIAU 265
MÉXICO
266 XI BIAU
Hotel Punta Caliza en Holbox Hotel Punta Caliza em Holbox
La playa se encuentra en esta ocasión alejada. Es un Nesta circunstância a praia encontra-se a alguma
terreno residual, sin frente directo con el mar y cercano distância. Trata-se de um terreno “residual”, sem
al límite intocable del mangle. Tres crujías contienen frente direta para o mar e próximo do limite inviolável
en este hotel su propio paisaje acuático. Las tres cubiertas do manguezal. Três alas configuram neste hotel a sua
vegetales, extensas, albergan las habitaciones sin llegar própria paisagem aquática. Três telhados vegetais,
a tocarse entre sí. De esta manera permiten que la palapa extensos, albergam os quartos, sem chegarem
–así se llama a la vivienda o habitación al aire libre, con a tocar‑se entre si. Desta forma permitem que a palapa
techo formado con palmas secas y soportes de madera – assim se chamam as habitações ao ar livre, cujo teto
de palma– conserve esa idea de construcción clara, é constituído por colmo seco e suportes de madeira
sencilla. Esta lógica arcaica, aprendida de la casa maya, de palmeira – conserve essa ideia de construção clara,
permite que los muros se liberen del trabajo estructural. simples. Esta lógica arcaica, aprendida da casa maia,
De este modo, la habitación queda resguardada entre permite libertar as paredes da sua função estrutural.
el agua, que se cuela desde el patio inundado, y ese breve Deste modo, o quarto fica amparado entre a água,
recordatorio del mangle que puebla la isla de Holbox. que o ladeia a partir do pátio inundado, e esse breve
recordatório do manguezal que povoa a Ilha de Holbox.
Descansar bajo una palapa construida de cedro, sólido
y oloroso, y experimentarla como espacio era la premisa Descansar sob uma palapa construída em cedro,
de todas las habitaciones, razón por la que no se planteó sólido e aromático, e experimentá-la como espaço
un segundo piso. Frente al razonamiento meramente era a premissa de todos os quartos, razão pela qual
pragmático de entrecruzar las circulaciones en el centro não se concebeu um segundo piso. Em contraste com
del recinto, para dar paso desde ahí a las distintas o raciocínio meramente pragmático de entrecruzar
habitaciones, los corredores se dispusieron, como os percursos de circulação no centro do recinto para
alternativa, en el el perímetro del predio. dar acesso aos diferentes quartos, os corredores foram
alternativamente dispostos no perímetro da construção.
El corazón del proyecto solo se habita mojado,
preferentemente en reposo. El pequeño hotel se levanta O coração do projeto só é habitável molhado,
del terreno para negociar con las subidas de mar en una preferivelmente em repouso. O pequeno hotel eleva-se
isla que es inestable. O se adelanta a esa condición do terreno para negociar com as subidas do mar numa
con su claustro anegado, según se quiera ver. En el ilha que é instável. Ou, se se quiser, adianta-se a essa
ángulo más estrecho del proyecto, a manera de quilla, condição com o seu claustro alagado. No ângulo mais
una torre alberga los servicios, al mismo tiempo que estreito do projeto, a modo de quilha, uma torre alberga
permite asomarse sobre el manglar hacia los dos os serviços, ao mesmo tempo que permite debruçar-se
cuerpos de agua que definen esa franja de tierra a la que sobre o manguezal em direção ao dois corpos de água que
se denomina Holbox. definem a franja de terra que se chama Holbox.
XI BIAU 267
Hotel Punta Caliza in Holbox Situación / Situação / Location
Isla Holbox
The beach happens to be remote this time. It is a residual Quintana Roo (México)
plot, without direct access to the sea and close to the
protected limit of the mangrove. The hotel splits into Arquitectos / Arquitetos / Architects
three buildings that contain its own aquatic landscape. [Estudio Macías Peredo]
The three extensive vegetable roofs house the rooms Salvador Macías Corona, Magui Peredo Arenas
without touching each other. In this way the palapa –
name given to the house or outdoor room, with a roof Colaboradores / Collaborators
made of dried palms and palm wood supports–preserves Leonardo Ruíz
a clear, simple idea of construction.
This archaic (coordinador / coordenação / project leader)
logic, learned from the Mayan house, allows the walls Claudia Muñóz, Denisse Sandoval, Carlos Mendiola,
to be freed from structural work. In this way, the room Mauricio Vázquez, Andrea Arregui, Ernesto Rizo
is sheltered between the water, which flows in from (arquitectos / arquitetos / architects)
the flooded patio, and provides a brief reminder of the
mangrove that inhabits the island of Holbox. Consultores / Consultants
Claudia Muñoz
To rest under a palapa built of cedar, solid and fragrant, (diseño interior / design de interior / interior design)
and experience it as a space, was the premise of all the Salvador Reyes, Josefina Larraín
rooms, which is why no second floor was built. Faced
with the merely pragmatic rationale of intersecting Empresa constructora / Empresa construtora
the circulations in the centre of the enclosure, to give / Construction company
way from there to the different rooms, the corridors Cipriano Hernández
are arranged, as an alternative, in the perimeter
of the premises. Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
2017
The heart of the project is used only when wet,
preferably when resting. The small hotel rises from the Finalización de obra / Finalização da obra
land to negotiate sea tides on an unstable island. Or you / Completion of works
can anticipate this condition with the flooded cloister, 2017
depending on your needs. In the narrowest angle of the
project, like a keel, a tower houses the services, at the Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
same time peeping out over the mangrove toward the 778 m²
two bodies of water that define that strip of land that
is called Holbox. Fotografías / Fotografias / Photographs
© César Béjar
268 XI BIAU
XI BIAU 269
N PLANTA BAJA Y TORRE
SECCIÓN
0 1 3 5 10
0 1 3 5 10
270 XI BIAU
XI BIAU 271
ALZADO
0 1 3 5 10
SECCIÓN
0 1 3 5 10
SECCIÓN
0 1 3 5 10
272 XI BIAU
XI BIAU 273
274 XI BIAU
XI BIAU 275
PARAGUAY
276 XI BIAU
Reforma de una antigua vivienda Reforma de uma antiga moradia
como casa y clínica como casa e clínica
Cuando se suceden las propuestas sobre un modelo de Quando se sucedem as propostas sobre
ciudad contemporáneo, centrado en la optimización um modelo de cidade contemporânea, centrado
de recursos múltiples –ahorro energético, movilidad na optimização de recursos múltiplos – poupança
eficiente, contaminación reducida, entre otros–, el de energia, mobilidade eficiente, contaminação reduzida –
tema de la habitación/producción ocupa un capítulo a questão da habitação/produção constitui um capítulo
relevante. A estas dos actividades se suma el concepto relevante. A estas duas atividades vem somar-se
espacio-tiempo como una idea esencial. En este sentido, o conceito espaço-tempo como uma ideia essencial.
la idea de la unidad productiva urbana ofrece una salida: Neste sentido, a ideia da unidade produtiva urbana oferece
«trabajo donde vivo y vivo donde trabajo». Y si, además, uma saída: “trabalho onde moro e moro onde trabalho”.
se reutilizan estructuras existentes para efectuar E se, além do mais, se reutilizarem estruturas existentes
operaciones de reforma y ampliación, creemos estar en realizando operações de reabilitação e ampliação,
ese modelo eficiente de ciudad. acreditamos estar nesse modelo eficiente de cidade.
El proyecto consiste en la reforma de una vivienda O projeto consiste na reforma de uma moradia
preexistente como casa y clínica médica, un espacio preexistente como casa e clínica médica, um espaço
mestizo, que no será por completo público ni del todo misto, que não será completamente público nem
privado. La clínica se organiza espacialmente como totalmente privado. A clínica organiza-se espacialmente
dos barras de consultorios, dispuestas en paralelo em duas alas de consultórios, dispostas paralelamente
a la calle, a las que se suma un intersticio que aglutina à rua, entre as quais se interpõe um espaço que agrega
áreas comunes, como la escalera, los servicios y los as áreas comuns, como a escadaria, os serviços e os
patios. El retranqueo respecto a la linde municipal pátios. O recuo em relação à linha limítrofe municipal
funciona a modo de espacio público al conectar la calle funciona como espaço público, ao ligar a rua com
con el interior de las áreas de espera y los patios, para o interior das áreas de espera e os pátios, para assim
unificarlos así en un gran vacío a nivel del acceso. os unificar num grande vazio ao nível do acesso.
Se recurre al uso de recursos pasivos para contribuir Recorre-se ao uso de sistemas passivos para contribuir
al ahorro energético: desde la orientación de los patios, para a poupança de energia: desde a orientação dos
a norte y sur, para favorecer la ventilación y captación pátios, a norte e sul, para favorecer a ventilação
de luz natural, a la diferencia de las alturas de techos, e captação de luz natural, à diferença de alturas dos
también para propiciar la ventilación cruzada y por tetos, identicamente para promover a ventilação cruzada
convección, o el uso de luz indirecta (tipo E/O), o el de un e por convecção, ou o uso de luz indireta (tipo E/O),
tejido cerámico en la fachada a oeste, la orientación más ou o de uma malha cerâmica na fachada oeste,
expuesta al sol en Paraguay. a orientação mais exposta ao sol.
Aunque el ladrillo es un material de uso corriente por Embora o tijolo seja um material de uso comum como
su abundancia y bajo costo en el país como elemento elemento portante, pela sua abundância e baixo custo
portante, en esta obra se utiliza en sentido inverso, no país, nesta obra ele é utilizado em sentido inverso,
despojado de su condición pesada para tratarlo como destituído da sua condição pesada para ser tratado como
pieza ligera en contraste con la fuerza de la gravedad. elemento leve em contraste com a força da gravidade.
A este interés por explorar sistemas no convencionales A esse interesse por explorar sistemas não convencionais
de construcción cerámica, se suma el empleo de de construção com materiais cerâmicos veio acrescentar-
membranas con diversas condiciones estructurales: se o emprego de membranas com diversas condições
colgadas y desmontables (en los cielorrasos), adosadas estruturais: penduradas e desmontáveis (nas coberturas),
(en sección) o en malla de doble altura (apoyada en un adossadas (em cortes) ou em malha de altura dupla
fulcro de equilibrio); una estructura mixta sometida a (apoiada num ponto de equilíbrio); uma estrutura mista
tracción, compresión y pandeo lateral. Este diafragma e submetida a tração, compressão e curvatura lateral.
cerámico actúa como un gran parasol que mitiga el exceso Este diafragma cerâmico atua como uma grande cortina
de calor y de luz, y configura la pieza de conexión entre el que atenua o excesso de calor e de luz e configura
conjunto y la calle, además de dotar de escala pública al o elemento de ligação entre o conjunto e a rua, além
edificio. de dotar o edifício de escala pública.
En esa dialéctica entre situaciones, la intervención Nessa dialética entre situações, a intervenção pretende
pretende ofrecer un modelo para una vida de carácter oferecer um modelo para uma vida de caráter misto
mixto que, entremezclada con la ciudad, ofrezca una que, intercalada com a cidade, ofereça uma melhor
mayor comprensión del habitar y del producir, más urbana compreensão do habitar e do produzir, mais urbana
y más humana. e mais humana.
XI BIAU 277
Refurbishment of home as a medical clinic Situación / Situação / Location
Calle Santa Rosa, 944 c/v Sargento Gauto
When studying current proposals of towards Asunción (Paraguay)
a contemporary city model, focused on the optimization
of multiple resources –energy savings, efficient mobility, Arquitectos / Arquitetos / Architects
reduced pollution, among others– the issue of living/ [Elgue y Asociados. Arquitectos]
production occupies a relevant place. For these two Luis Alberto Elgue Sandoval,
activities the concept of space-time becomes essential. Cecilia María Alejandra Román Alvarenga
In this sense, the idea of the urban productive unit offers
an opportunity to: “work where I live and live where Colaboradores / Collaborators
I work”. And if, in addition, existing structures are reused Jorgelina Rolón, Jessica Cattoni
to carry out reform reuse and expansion, we believe that
we are in that efficient city model. Consultores / Consultants
Carlos Bellassai (estudios de suelo / soil studies)
The project consists of the refurbishment of a pre- Cesar Escobar, Jaime Olmedo (estructuras / estruturas
existing house as a home and medical clinic, a mestizo / structures)
space, which will not be completely public nor entirely
private. The clinic is organized spatially as two consulting Propietario / Proprietário / Owner
counters, arranged parallel to the street, to which Clínica Elgue
is added an interstice that brings together the common
areas, such as the staircase, services and patios. The Empresa constructora / Empresa construtora
setting back with respect to the municipal boundary / Construction company
works as a public space by connecting the street with Julio Riveros (†), Osmar Portillo
the interior of the waiting areas and courtyards, in order
to unify them in a large void at the access level. Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
2015
The use of passive resources contributes to energy
savings: from the orientation of the patios, to the north Finalización de obra / Finalização da obra
and south, to favour ventilation and capture natural / Completion of works
light, in contrast with the varying ceiling heights, 2016
also to promote cross and convection ventilation and
by convection, or the use of indirect light (type E/O), Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
or that of a ceramic fabric on the façade to the west, the 261,5 m²
orientation most exposed to the sun in Paraguay.
Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
Although brick is a material of standard use due to its 93 000 $
abundance and low cost as a load bearing element
in the country, in this build case it is used in reverse, Fotografías / Fotografias / Photographs
stripped of its burdensome condition treated as a © Elgue y Asociados. Arquitectos
light element in contrast to the force of gravity. In the
interest to explore non-conventional systems of ceramic
construction, the use of membranes with diverse
structural conditions is added: hanging and removable
(in the ceilings), attached (in section) or in double-height
mesh (resting on a fulcrum of balance fulcrum); a mixed
structure subjected to traction, compression and lateral
buckling. This ceramic diaphragm acts as a large parasol
that mitigates excess heat and light, and configures the
connecting piece between the assembly and the street,
in addition to providing the building with a public scale.
278 XI BIAU
XI BIAU 279
280 XI BIAU
XI BIAU 281
282 XI BIAU
XI BIAU 283
284 XI BIAU
XI BIAU 285
PERÚ
Plan Selva
Sistema de escuelas modulares
[Ministerio de Educación del Perú]
Elizabeth Añaños, Claudia Flores, Sebastián Cilloniz, José Luis Villanueva,
Gino Fernández, Miguel Chávez, Alfonso Orbegoso, Álvaro Echevarría
286 XI BIAU
Plan Selva Plano Selva
Sistema de escuelas modulares Sistema de escolas modulares
El proyecto Plan Selva surge como una estrategia O projeto Plano Selva surge como uma estratégia
del Ministerio de Educación para elevar el índice de do Ministério da Educação para elevar o nível de
aprendizaje de los estudiantes. Factores como la aprendizagem dos estudantes. Fatores como a
gran dispersión de la población, dada la amplitud de grande dispersão da população – dada a amplitude do
su territorio, mayoritariamente rural, o la falta de seu território, maioritariamente rural – ou a falta de
saneamiento físico, la escasa cobertura de servicios regularização das construções, a escassa cobertura de
básicos y las condiciones climáticas extremas del lugar serviços básicos e as condições climáticas extremas
habían conducido a que el estado de las infraestructuras tinham conduzido a que o estado das infraestruturas
escolares se encontrase prácticamente en emergencia. escolares se encontrasse praticamente em situação
El objetivo, por tanto, era asegurar las condiciones de emergência. O objetivo era portanto assegurar
básicas de habitabilidad de todos los recintos as condições básicas de habitabilidade a todos os
educativos de la Amazonía peruana. Según el Censo espaços educativos da Amazónia peruana. Segundo
Nacional de Infraestructura Educativa del año 2014, más o Censo Nacional de Infraestruturas Educativas de
de la mitad de estos espacios debían ser reemplazados 2014, mais de metade destes espaços deveriam ser
total o parcialmente. Además, había que reflexionar substituídos total ou parcialmente. Além disto, era
sobre lo complejo y dificultoso del acceso, ya que en la necessário refletir sobre o complexo ou difícil acesso,
Amazonía el transporte fluvial de personas y materiales já que na Amazónia o transporte fluvial de pessoas e
puede llevar varios días y el costo depende del peso de materiais pode demorar vários dias e o custo depende do
la carga. peso da carga.
Para resolver toda esta problemática, Plan Selva propuso Para resolver todos estes problemas, o Plano Selva
el desarrollo de un sistema prefabricado modular versátil, propôs o desenvolvimento de um sistema prefabricado
que pudiese reproducirse, fuese escalable y flexible y modular versátil, que pudesse ser reproduzido, fosse
ofreciese la calidad adecuada para su uso en la Amazonía. expansível e flexível e oferecesse a qualidade necessária
Al ser un catálogo de módulos prefabricados, podían para ser usado na Amazónia. Sendo um catálogo
montarse de acuerdo a los distintos requerimientos de módulos prefabricados, estes podiam ser montados
pedagógicos y ser trasladados de manera rápida, de acordo com as diferentes necessidades pedagógicas
valorando en cada caso la posibilidad de reemplazar total e ser transportados de maneira rápida, avaliando em cada
o parcialmente el local original. caso a necessidade de substituir total ou parcialmente
a construção original.
El condicionante del sistema prefabricado llevó a la
elección de uno mixto en metal y madera, al ser materiales A condicionante do sistema prefabricado conduziu
que pueden ser fácilmente transportados desde à escolha de uma combinação de metal e madeira, por
la capital, dada la baja capacidad productiva industrial serem materiais que podem ser facilmente transportados
de las regiones internas del país. Aunque en Perú aunque a partir da capital, dada a baixa capacidade produtiva
existe abundancia de materiales locales como la madera, industrial das regiões interiores do país. Embora no Peru
la producción local no puede asegurar volúmenes abundem os materiais locais como a madeira, a produção
importantes, ni tampoco existen grandes plantas local não consegue assegurar quantidades significativas,
especializadas en esas zonas rurales que garanticen los nem existem indústrias especializadas nessas zonas rurais
estándares de calidad requeridos por el estado. que garantam os padrões de qualidade exigidos pelo Estado.
Los módulos están compuestos por cuatro componentes: Os módulos são constituídos por quatro componentes:
una cubierta, para proteger el espacio de la radiación um telhado, para proteger o espaço da radiação solar
solar y de las precipitaciones extremas del territorio e das precipitações extremas do território amazónico;
amazónico; un suelo, que se eleva sobre el terreno natural um pavimento, que eleve o chão acima do terreno natural
para proteger la superficie útil de la humedad del suelo, para proteger a superfície útil da humidade do solo,
la flora y fauna, y de las inundaciones, precipitaciones, da flora e da fauna, e das inundações, precipitações
o el desborde del nivel de los ríos; los cerramientos, ou da subida do nível dos rios; os fechamentos, que
que aprovechan las superficies verticales (muros) para configuram as superfícies verticais (paredes) para
diversificar y organizar los espacios interiores, es decir, diversificar e organizar os espaços interiores, ou seja,
actúan como superficies útiles y pueden ser entendidos atuam como superfícies úteis e podem ser entendidos
prácticamente como muebles; y los conectores para praticamente como móveis; e as estruturas de ligação
organizar los módulos, que además de actuar como para organizar os módulos, que além de servirem como
elementos de empalme, garantizan la continuidad del elementos de junção, garantem a continuidade do sistema
sistema y la protección de las circulaciones exteriores. e a proteção das circulações exteriores. A adaptabilidade
La adaptabilidad de todo ello hace posible el montaje de todas as componentes torna possível a montagem
de una escuela completa, y adaptarse a cada programa de uma escola completa e a sua adaptação a cada
y localidad en los que tenga que implantarse. programa e localidade onde tiver de ser implantada.
XI BIAU 287
Plan Selva (Rainforest Plan) Situación / Situação / Location
Modular System for Schools Maynas, Loreto (Perú)
The Plan Selva project is part of a strategy of the Arquitectos / Arquitetos / Architects
Peruvian Ministry of Education to increase the student [Ministerio de Educación del Perú]
learning rate. Factors such as the wide dispersion Elizabeth Añaños, Claudia Flores, Sebastián Cilloniz,
of population, given the breadth of the territory, mostly José Luis Villanueva, Gino Fernández, Miguel Chávez,
rural, or the lack of physical sanitation, scarce coverage Alfonso Orbegoso, Álvaro Echevarría
of basic services and extreme climatic conditions,
all these circumstances had left the educational Colaboradores / Collaborators
infrastructures practically in a state of emergency. The Carlos Tamayo, Alejandro Torero
objective, therefore, was to ensure the basic conditions (arquitectos / arquitetos / architects)
of habitability of all teaching facilities in the Peruvian
Amazon. According to the National Census of Educational Propietario / Proprietário / Owner
Infrastructure of 2014, more than half of these spaces Ministerio de Educación del Perú
need to be replaced totally or partially. In addition, it was Programa Nacional de Infraestructura Educativa
necessary to contemplate the complex and difficult
access, since river transportation of people and materials Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
on the Amazon can take several days and the cost 2015
depends on the weight of the cargo.
Finalización de obra / Finalização da obra
To solve this problematic, the Plan Selva proposed the / Completion of works
development of a versatile modular prefabricated system 2016
that could be reproduced, was scalable and flexible
and offered the right quality for use in the Amazonian Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
regions. As a catalogue of prefabricated modules, it could 3200 m²
be assembled according to the different pedagogical
requirements and be transferred quickly, valuing in each Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
case the possibility of total or partial replacement of the 7 310 982 S/
original premises.
Fotografías / Fotografias / Photographs
The conditioning of the prefabricated system led to the © Equipo Plan Selva
choice of a metal and wood mix, being materials that
can be easily transported from the capital, given the low
industrial production capacity of the internal regions of the
country. Although in Peru there is an abundance of local
materials such as wood, local production could not assure
important volumes, nor do large specialized factories
exist in these rural areas that can guarantee the quality
standards required by the state.
PLANO EMPLAZAMIENTO
LOCAL EDUCATIVO N° 601453 - 12 DE
ABRIL
ESC: 1/500
288 XI BIAU
XI BIAU 289
MÓDULO AULA
PRIMARIA
MÓDULO SERVICIOS
HIGIÉNICOS
PLATAFORMA
DE ESQUINA
MÓDULO AULA
SECUNDARIA
MÓDULO AULA
SECUNDARIA MÓDULO AULA
PRIMARIA
MÓDULO MEDIATECA
290 XI BIAU
XI BIAU 291
THERMOTECHO ACÚSTICO ESTRUCTURA METÁLICA MOBILIARIO GRADERÍA
* Recolección agua de lluvias * Instalación en seco - 30 sillas para los alumnos - Tablas de madera de 45cm
- Techo con 23% pendiente - Vigas de acero w8x18 - 30 mesas para los alumnos - Viguetas metálicas perfil tubular
- Techo a dos aguas - Columnas de acero w8x18 - 1 silla docente
- Reducción ruido producido por lluvia - Arriostres de acero - 1 escritorio docente
- Columnas metálicas 12cm x 5cm - Mobiliario en espacio de apoyo
292 XI BIAU
XI BIAU 293
294 XI BIAU
XI BIAU 295
PERÚ
296 XI BIAU
Escuela primaria en Jerusalén de Miñaro Escola primária em Jerusalén de Miñaro
Ubicada en el distrito de Pangoa, en la selva central Localizada no distrito de Pangoa, na selva central do Peru,
de Perú, Jerusalen de Miñaro pertenece al área Jerusalén de Miñaro pertence à área denominada vraem,
denominada vraem, una zona poblada por comunidades uma zona povoada por comunidades indígenas que
indígenas que se vio severamente afectada por foi severamente afetada pelo conflito armado durante
el conflicto armado durante la década de los 1990. a década de 1990.
La escuela, que ofrece servicios a más de 200 alumnos A escola, que presta serviços a mais de 200 alunos
y ha funcionado ininterrumpidamente desde hace e funciona ininterruptamente há quatro décadas,
cuatro décadas, requería de una intervención para requeria uma intervenção que reparasse o estado
subsanar su estado de cierta precariedad: hasta la fecha, de certa precariedade em que se encontrava: até à data,
la infraestructura consistía en aulas provisionales y los a infraestrutura consistia em salas provisórias e os
espacios no ofrecían al confort mínimo adecuado a las espaços não ofereciam o conforto mínimo adequado
actividades pedagógicas. às atividades pedagógicas.
El propósito principal era crear un espacio democrático O objetivo principal era criar um espaço democrático
en el que niños, jóvenes y adultos pudiesen aprender em que crianças, jovens e adultos pudessem aprender
y soñar con un futuro deseado. Para ello, se empleó una e sonhar com um futuro desejado. Para isso, adotou-
metodología de trabajo integral, gracias a la cooperación se uma metodologia de trabalho integral, graças
de distintas instituciones y la comunidad en todas las à cooperação de diversas instituições e à comunidade
etapas. En la de diagnóstico se realizaron talleres con los em todas as etapas. Na fase de diagnóstico realizaram-se
alumnos, padres de familia y profesores. La construcción, sessões com os alunos, os pais de família e professores.
guiada por maestros de obra, fue también realizada por A construção, orientada por mestres de obras, também
personas de la comunidad. Este empleo de mano de obra foi realizada por pessoas da comunidade. Este emprego
local ha impulsado la transferencia de conocimiento, de mão de obra local impulsionou a transferência
revalorizando así los recursos y materiales locales. de conhecimento, revalorizando assim os recursos
e materiais locais.
El edificio se organiza en cuatro módulos, tres de aulas,
dispuestos con orientación norte-sur, y uno de usos O edifício está organizado em quatro módulos,
múltiples, con cocina, dos almacenes, una mediateca três de aulas, dispostos em orientação norte-sul, e um
y servicios auxiliares. La vegetación y especies del lugar de usos múltiplos, com cozinha, dois armazéns, uma
se integran al completo con el diseño arquitectónico. mediateca e serviços auxiliares. A vegetação e espécies
En la sala multifuncional, al interior, un árbol señala autóctones foram totalmente integradas no projeto
el acceso principal. También en el límite norte una hilera arquitetónico. Uma árvore assinala o acesso principal
se dispone junto a la fachada para propiciar de sombra à sala multifunções, integrando o interior. Também
los corredores. no limite norte foi disposta uma fileira de árvores junto
à fachada para criar sombra nos corredores.
El reto siempre estuvo en lograr estos objetivos con
un presupuesto escaso, sin mermar la calidad de los O desafio foi sempre alcançar os objetivos com
espacios. Decisiones como la elección de un diseño um orçamento escasso, sem comprometer a qualidade
modular, la construcción en hormigón armado y el uso dos espaços. Decisões como a escolha de um projeto
de madera, o la idea de una cubierta liviana a dos aguas, em módulos, a construção em betão armado e o uso
con incorporación de lucernarios –que, además de luz, de madeira, ou a ideia de um telhado leve de duas águas
permiten la salida de aire caliente–, contribuyen al confort com incorporação de claraboias – que além da entrada
ambiental a través de sistemas pasivos. Además, el techo de luz, permitirem a saída de ar quente –, contribuem
cuenta con un sistema recolector de aguas de lluvia que para o conforto ambiental através de sistemas passivos.
se almacenan y bombean a unos tanques. Além de tudo isto o telhado conta com um sistema
coletor de águas pluviais, armazenadas e bombeadas
En el día a día de esta escuela, los niños se han para tanques.
apropiado de los amplios patios cubiertos para crear
un mundo imaginario en el que los muros se convierten No dia a dia desta escola, as crianças apropriaram-
en trepaderas, las divisiones de madera en escondites se dos amplos pátios cobertos para criar
y las ventanas en sillas. Los pasillos cubiertos y patios um mundo imaginário em que as paredes se transformam
contiguos a las aulas forman circuitos y recorridos para em trepadeiras, as divisões de madeira em esconderijos
los juegos. Los espacios educativos, más libres y de e as janelas em cadeiras. Os corredores cobertos e os
uso flexible, incitan a la creatividad. La escuela pasa pátios contíguos às salas de aula constituem circuitos
a convertirse así en un hito comunitario como lugar de uso e percursos para jogos. Os espaços educativos, mais
público, catalizador social y escenario de oportunidades. livres e de uso flexível incentivam a criatividade.
A escola converte-se assim num pilar comunitário,
como lugar de uso público, catalisador social e cenário
de oportunidades.
XI BIAU 297
Primary School of Jerusalem de Miñaro Situación / Situação / Location
Comunidad nativa de Jerusalén de Miñaro, Pangoa
Located in the district of Pangoa, in the central rainforest Satipo, Junín (Perú)
of Peru, Jerusalen de Miñaro belongs to the area called
vraem, an area populated by indigenous communities Arquitectas / Arquitetas / Architects
that was severely affected by the armed conflict during [Asociación Semillas para el Desarrollo Sostenible]
the 1990s. Marta Maccaglia (principal)
Martina Uda, Giuliana Miglierina
The school, which offers services to more than 200
students and has operated uninterruptedly for the past Colaboradores / Collaborators
four decades, needed an intervention to rectify its Gonzalo Diaz Arrieta, Pamela Amadio, Raffaela Ceparano,
precarious state: to date, the infrastructure consisted Matteo Penzo, Ilaria Pinto (coordinación)
of temporary classrooms and the spaces did not offer the
minimum comfort adequate for the pedagogical activities. Consultores / Consultants
Marta Anducas Armengou (mediación / mediação cultural
The main purpose was to create a democratic space / cultural mediation)
in which children, youth and adults could learn and Carlos Barreda (ingeniería / engenharia / engineering)
dream of their desired future. For this, a methodology VSP Generaciones: Roberto Ortiz, Simone
of comprehensive work was used, thanks to the Wick (mediación / mediação interinstitucional
cooperation of different institutions and the community / interinstitutional mediation)
in all stages. In the diagnostic phase, workshops were held Italo Cherense Leguía, Caleb Jerónimo Jerónimo,
with the students, parents and teachers. The construction, Verónica Chari (gestión comunitaria / gestão comunitária
guided by master masons, was also executed by people / community management)
from the community. This use of local labour has spurred Carpinteria Martínez: Elias Josè Martinez Ramos
the transfer of knowledge, thus revaluing local resources (trabajos en madera / marcenaria / wood works)
and materials.
Institución promotora / Instituição promotora
The building is organized in four modules, three / Promoting institution
classrooms, arranged north-south, and one multiple Asociación Semillas para el Desarrollo Sostenible,
use, with a kitchen, two warehouses, a media library and Volcafe Speciality Peru (VSP) Generaciones
auxiliary services. The vegetation and native species are Comunitá Promozione Sviluppo, Pobladores
completely integrated with the architectural design. In the de la CN de Jerusalen de Miñaro, Municipalidad
multifunctional room, in the interior, a tree indicates the Distrital de Pangoa, Municipalidad provincial
main access. Also at the northern edge a line is arranged de Satipo (cooperación / cooperação / cooperation)
next to the façade to encourage shady corridors.
Empresa constructora / Empresa construtora
The challenge was always to achieve these objectives / Construction company
with the small available budget, without reducing the JIC: Angel Javier Garcia Paucar
quality of the spaces. Decisions such as the choice of a Comunidad local
modular design, a reinforced concrete construction and
the use of wood, or the idea of a light gable roof, with the Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
inclusion of skylights –which, in addition to light, allow 2016
hot air to escape–, contribute to environmental comfort
through passive systems. In addition, the roof has Finalización de obra / Finalização da obra / Completion
a rainwater collection system that is stored and pumped of works
into tanks. 2017
In the day to day of this school, the children have Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
appropriated the large covered courtyards to create 1000 m² + 269 m² (área remodelada / área melhorada
an imaginary world in which the walls become cliffs / remodelled area)
to climb, the wooden divisions turn into hiding places
and the windows into chairs. The covered hallways and Coste/m² / Custo/m² / Cost/m²
patios adjoining the classrooms form circuits and routes 1200 €/m²
for games. Educational spaces, more free and flexible
in use, encourage creativity. The school thus becomes Fotografías / Fotografias / Photographs
a community milestone as a place of public use, a social © Asociación Semillas (proceso / processo / process),
catalyst and scenario of opportunities. Eleazar Cuadros
298 XI BIAU
XI BIAU 299
B C
300 XI BIAU
XI BIAU 301
N S
1 4
4
0 1 2m
5
302 XI BIAU
XI BIAU 303
304 XI BIAU
XI BIAU 305
PORTUGAL
306 XI BIAU
Terminal de cruceros de Lisboa Terminal de cruzeiros de Lisboa
Desde las pendientes de la Alfama, Lisboa es un anfiteatro Da encosta de Alfama, Lisboa é um anfiteatro que olha
que mira hacia el estuario del Tajo. A los pies de la colina, o estuário do Tejo. Aos pés da colina, sobre a planície do
sobre la planicie de relleno que conformó el puerto en el aterro do porto do início do século XX, o edifício do novo
siglo XX, el edificio de la nueva terminal de cruceros evoca Terminal de Cruzeiros ecoa e devolve esse olhar: um
y devuelve la mirada: un pequeño anfiteatro, aparentemente pequeno anfiteatro que, aparentemente, vira as costas ao
de espaldas al río, desde el que observar la ciudad. rio e olha a cidade.
El compacto edificio (el de menor tamaño entre los Projeto compacto (o mais pequeno de todos os que
presentados al concurso internacional de 2010) se inserta, se apresentaram ao concurso internacional de 2010),
con su estacionamiento al aire libre y su depósito para inscreve-se – com o estacionamento exterior e o tanque
las mareas, sin tocar aparentemente el terreno entre de marés – dentro dos muros da antiga doca do Jardim
los muros del antiguo muelle del Jardim do Tabaco do Tabaco, entretanto aterrada, aparentemente não
y los árboles del parque bulevar que, alineados con tocando o solo por entre as árvores do Parque/Boulevard
el proyecto, ahora pueblan esta franja del frente fluvial. que habitam agora nesta franja da zona ribeirinha, junto
En ese auparse sobre el terreno, la terminal eleva consigo ao novo volume. Levantado do chão, eleva consigo
al espacio público, que transforma en una terraza-mirador o espaço público, transformado num terraço/miradouro,
–una topografía abstracta– entre el río y la ciudad, como topografia abstrata, entre o rio e a cidade, como uma
transbordador que conecta y revela a ambos. jangada de transbordo que ambos liga e revela.
El programa de la terminal se aloja en este caparazón Esta carapaça, chão levantado, acolhe
y terreno elevado: un aparcamiento subterráneo (que o programa do terminal: estacionamento subterrâneo
se conecta con el estacionamiento al aire libre); la zona (com ligação ao estacionamento exterior); área
de reparto de equipajes, gestión y reclamaciones a nivel de recolha, entrega e reclamação de bagagens
de suelo; y la de pasajeros (llegadas, sala de espera, no nível térreo; zona de passageiros no nível superior
zona vip, tiendas libres de impuestos y cafetería de libre (check-in, sala de espera, sala VIP, duty-free, cafetaria
acceso) en el nivel superior. En todos los casos se trata de acesso público). Todos os espaços são flexíveis, tal
de espacios flexibles como los del parque bulevar, que como os espaços do Parque/Boulevard, e permitem
permiten cambios futuros en la terminal como que tengan uma evolução futura do Terminal: por exemplo,
lugar eventos de otra naturaleza más allá de los horarios a organização de eventos de outra natureza, mais além
habituales y estaciones a los que corresponde su uso dos horários e das estações habituais do seu uso como
como estación marítima. gare marítima.
Esta suerte de exoesqueleto, que comprende las áreas Esta espécie de exoesqueleto que contém as áreas
asignadas al programa de la terminal, se construye con afetas ao programa foi construído em betão branco
hormigón blanco estructural con corcho –una solución com cortiça, com capacidade estrutural – uma
desarrollada específicamente para aligerar el peso solução especialmente desenvolvida para reduzir
del edificio, únicamente limitada por los cimientos o peso do edifício, limitado pelas fundações
preexistentes, e inspirada en una idea original del preexistentes, a partir de uma ideia original do arquiteto
arquitecto para ExperimentaDesign, la Bienal de Diseño para a ExperimentaDesign, a bienal de design de Lisboa.
de Lisboa–, por su particular condición háptica, y se Este material confere‑lhe uma qualidade háptica
ilumina con la luz del sol que se refleja en el estuario, específica e ilumina‑se com a luz solar refletida pelo
la famosa «luz de Lisboa». estuário, a famosa “luz de Lisboa”.
Virtualmente ciego hacia el río –desde el que el edificio Praticamente cego do lado do rio – a partir do qual o
aparenta ser un discreto zócalo de piedra de la ciudad– edifício se lê como um discreto embasamento pétreo
y plegado hacia el lado de las casas, lo suficiente como da cidade – e vincando-se do lado da cidade apenas
para desvelar los puntos de acceso, el edificio media las o necessário para revelar os seus pontos de acesso, o
relaciones visuales entre sus usuarios y el río y la ciudad: edifício medeia as vistas entre os seus utilizadores, o rio e
el proyecto se percibe, casi siempre, en movimiento a cidade: num edifício usado quase sempre em movimento
–a lo largo de las pasarelas, en las logias que dan – ao longo da passerelle, nas lógias que permitem aceder
acceso a los barcos o desde éstos para descender aos navios ou destes descer diretamente à cidade, ao
directamente a la ciudad, o al caminar sobre la cubierta, passear na cobertura ou no acesso pedonal tangencial à
o en las aproximaciones tangentes a la fachada principal– fachada – o olhar vagueia, cinemático.
y la mirada erra, cinemática.
E la nave rimane.
E la nave rimane.
XI BIAU 307
Lisbon Cruise Terminal Situación / Situação / Location
Avenida Infante D. Henrique, 1100-281
Raised ground Lisboa (Portugal)
E la nave rimane.
308 XI BIAU
XI BIAU 309
0 5 10
N
310 XI BIAU
XI BIAU 311
0 5 10
312 XI BIAU
XI BIAU 313
314 XI BIAU
XI BIAU 315
PORTUGAL
316 XI BIAU
Centro de convivencia de Grândola Centro de convívio de Grândola
El contexto en sus distancias, alineaciones y escalas O contexto nas suas distâncias, alinhamentos, escala,
definen el volumen. El programa determina el proyecto. definem o volume. O programa determina o projecto.
Un centro de reuniones cotidianas para grupos grandes Um centro de convívio para grandes reuniões
o pequeños. El techo, en sus variaciones y geometría ou pequenos grupos no dia-a-dia. O tecto, na sua variação
responde al programa. Una completa transparencia e geometria responde ao programa. Uma completa
horizontal une todo el espacio en su conjunto, experiencia transparência horizontal une todo o espaço, que como
que se distingue del peso de los huecos verticales. Las vivência se diferencia no peso dos vazios verticais.
funciones de soporte dan profundidad a la pared exterior. As funções de apoio dão espessura à parede exterior.
La imagen final está determinada por la interacción del A sua imagem é determinada pela interacção do sistema
sistema espacial con la fachada habitada. espacial com a fachada habitada.
XI BIAU 317
Grândola Communal Centre Situación / Situação / Location
Rua Dom Nuno Álvares Pereira, 46
The context’s distances, alignments, and scale define Grândola (Portugal)
its volume just as the brief defines the design. In this
meeting centre for large or small every-day meetings, Arquitectos / Arquitetos / Architects
the variation and geometry of the roof responds to the [Aires Mateus]
brief. A full horizontal transparency unifies all of the space Manuel Aires Mateus, Francisco Aires Mateus
and distinctly highlights the contrast with the weight
of the vertical openings while the support function lends Colaboradores / Collaborators
thickness to the outer walls. The building’s overall image Jorge P. Silva
is determined by the interaction between the layout and (coordinador / coordenação / project leader)
the inhabited façade. Marco Campolongo, Matteo Foresti, Elõd Golicza
Consultores / Consultants
Axial, Três Cês (ingeniería / engenharia / engineering)
318 XI BIAU
XI BIAU 319
320 XI BIAU
XI BIAU 321
322 XI BIAU
XI BIAU 323
324 XI BIAU
XI BIAU 325
PORTUGAL
326 XI BIAU
Monte West Coast Monte West Coast
Conjunto de construcciones en la Costa Vicentina Conjunto de construções na Costa Vicentina
El valle O vale
La ocupación del territorio en torno a la ribera del Seixe A ocupação do território em torno da ribeira
está profundamente relacionada con las condiciones que de Seixe encontra-se profundamente relacionada
caracterizan ese paisaje. Partiendo de la cumbre de la com as condições que caracterizam essa paisagem.
Sierra de Monchique, el curso del río recoge el caudal Partindo do cume da Serra de Monchique, o curso
de las sierras del Algarve y del litoral alentejano y lo de água apanha os escoamentos das serras do Algarve
dirije hacia el Atlántico después de atravesar el parque e do litoral alentejano e encaminha-os para o Atlântico
natural de la Costa Vicentina. Aguas arriba, los declives depois de atravessar o parque natural da Costa Vicentina.
acentuados van marcando la vaguada en un transcurso A montante, os declives acentuados encaixam o talvegue
sinuoso, al tiempo que, cerca de la foz, las laderas más num percurso sinuoso, ao passo que, próximo da foz,
planas originan extensas vegas. A su vez, la densa a aplanação das encostas faz expandir as várzeas. Por
variedad vegetal (árboles y arbustos resistentes a las sua vez, a densa galeria ripícola (árvores e arbustos
inundaciones) acompaña la ribera y continúa en todo resistentes a inundações) que acompanha a ribeira
su trayecto. é contínua em todo o seu trajeto.
XI BIAU 327
Monte West Coast Situación / Situação / Location
Complex in Costa Vicentina Aboboreira, Porto das Pedras, Medronheira,
Gaiola, S. Teotónio (Portugal)
The Valley
The terrain surrounding the Seixe river bank is deeply Arquitectos / Arquitetos / Architects
linked to the conditions characterising the landscape. Pedro Lagrifa Carvalhais de Oliveira
Starting at the top of the Serra de Monchique mountain
range, the water course sweeps the drainage from the Colaboradores / Collaborators
Algarve and the Alentejo coastal mountains and leads Fábio Silva, Carolina Fernandes, João Tavares, Luis
it out to the Atlantic after passing through the Costa Torradas (arquitectos / arquitetos / architects)
Vicentina natural park. Upstream, the steep slopes Paulo Cardoso, Fernando Campos, Ismael Marques
define the channel as the waterway winds down. Near (ingeniería / engenharia / engineering)
the mouth, the flattening of the banks opens up broad
flood plains. The dense riverbank vegetation, consisting Propietario / Proprietário / Owner
of flood-resistant bushes and trees, remains thick over Patamar Violeta
the entire length of the waterway. Empresa constructora / Empresa construtora /
Construction company
The ruins David & Loução-Construções Civis
Of all of the buildings in the valley, the ruins, vestiges
of disperse settlements closely tied to the Seixe river Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
bank, were virtually all that remained. Highly varied both 2012
in their size and geometry, the ruins stood at different
heights along the valley and had different exposures Finalización de obra / Finalização da obra / Completion
according to where they stood. Upstream stood the of works
Gaiola houses upon a ridge with a north-western 2018
exposure. As a counterpoint, the Porto da Torre house
stands just on the river’s flood bed, facing north. Where Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
the valley narrows, on opposite sides, the Pereira and 624 m²
Medronheira houses stand looking westward and
eastward on a low slope. At the curve of one of the Coste/m² / Custo/m² / Cost/m²
meanders stand the Abóbada, Figueira, Sobreiro and 700 €/m²
Oliveira houses, clustered together in the centre of the
valley. Farther south, rounding off the ensemble, the Fotografías / Fotografias / Photographs
Porto das Pedras houses were set with a western © Fábio Silva
exposure on slightly high ground.
328 XI BIAU
XI BIAU 329
caminho pedonal
quarto
banhos
solário
várzea
en
trad
a
banhos
quarto
solário várzea
quarto
cozinha
entrada
sala
solário
plataforma
várzea
banhos
solário
sala
entrada
cozinha
quarto
plataforma
estacionamento
330 XI BIAU
XI BIAU 331
332 XI BIAU
XI BIAU 333
334 XI BIAU
XI BIAU 335
PORTUGAL
336 XI BIAU
Restauración del Colegio de la Trinidad en Coimbra Restauro do Colégio da Trindade en Coimbra
XI BIAU 337
Refurbishment of La Trinity College in Coimbra Situación / Situação / Location
Travessa da Trindade, 15-1. Coimbra (Portugal)
The building is based on existing heritage in the
understanding that existing structures are of value, Arquitectos / Arquitetos / Architects
and that what time bequeaths successively as it passes [Aires Mateus]
is explicit in the material. The ‘eternal’, perceived in the Manuel Aires Mateus. Francisco Aires Mateus
stones of the compressed masses in the great walls
and vaults, can be distinguished from the ‘ephemeral’, Colaboradores / Collaborators
perceived structures involving traction, historically built Susana Rodrigues (coordinador / coordenação
of wood. The project acts as a reading of the sequence / project leader), Valentino Capelo Sousa, Patrícia
of times gone by. Rather than preserving any given Marques, Mariana Barbosa Mateus, Joana Carmo
period, it preserves the value of the “eternal” while Simões, Vânia Fernandes, Olga Sanina, Sara Nobre
suggesting a new way of understanding the “ephemeral”
which materialises in a steel highlighted by the light Consultores / Consultants
constituting time. A new contemporary entity open to the Betar, gpec Trofa, Joule, José Galvão Teles
alterations of the future.
Institución promotora / Instituição promotora
/ Promoting institution
Universidade de Coimbra
500
XI BIAU 339
roof floor plan
rooftop plan
0 10 25
340 XI BIAU N
14.65
12.22 terraço
10.80 piso 2
6.93 terreiro
6.85 piso 1
4.15 piso 0
4.05 PT
0.00
16.65
14.65
12.22 terraço
10.80 piso 2
north elevation
0 10 25
6.93 terreiro
6.85 piso 1
4.15 piso 0
4.05 PT
0.00
west elevation
16.65 16.65
0 10 25
14.65 14.65
0.00 0.00
16.65
16.65
12.22 terraço
12.22 terraço
10.80 piso 2
10.80 piso 2
6.93 terreiro
6.93 terreiro
6.85 piso 1
6.85 piso 1
4.15 piso 0
4.15 piso 0
4.05 PT
4.05 PT
16.65
14.65
longitudinal section 2
longitudinal section 1
12.22 terraço 0 10 25
0 10 25
10.80 piso 2
6.93 terreiro
6.85 piso 1
4.15 piso 0
4.05 PT
0.00
342 XI BIAU
cross section
0 10 25
XI BIAU 343
344 XI BIAU
XI BIAU 345
URUGUAY
Este edificio se desarrolla en el marco del Proyecto Este edifício integra-se no âmbito do Projeto de Apoio
de Apoyo a la Escuela Pública Uruguaya (PAEPU), à Escola Pública Uruguaia (PAEPU), organismo que
organismo que brinda formación en servicio a los proporciona formação aos docentes das ETC (Escolas
docentes de la ETC (Escuelas de Tiempo Completo) de Tempo Completo) e é responsável pela infraestrutura
y realiza la infraestructura del proyecto, ejecución, do projeto, pela execução, equipamento e manutenção
equipamiento y mantenimiento de todos estos centros de todos estes centros no território nacional. A escola
en el territorio nacional. La escuela pública uruguaya pública uruguaia tem uma longa tradição como instituição,
cuenta, como institución, con una tradición dilatada, ao longo da qual tem sabido responder a situações sociais
a lo largo de la que ha sabido responder a situaciones adversas: desde as Escolas ao Ar Livre, do início do século
sociales adversas: desde las Escuelas al Aire Libre para xx para crianças tuberculosas, até ao Programa Rural,
niños tuberculosos, a principios de siglo XX, como, já em meados do século, de horários alargados, cuja
ya a mediados, el Programa Rural, de horario extendido finalidade era mitigar a malnutrição em zonas afetadas.
y cuyo principal fin era lograr paliar la malnutrición As atuais ETC pretendem enfrentar o desafio de uma
en zonas afectadas. Las actuales ETC se enfrentan sociedade fragmentada e territorialmente desagregada;
al desafío de una sociedad fragmentada y disgregada com essa ideia em pano de fundo, surgem espaços
territorialmente; con esa idea, surgen espacios homogéneos que refletem o lugar onde se encontram;
homogéneos que reflejan el lugar en el que se encuentran. desta forma procuram melhorar as condições de equidade
Por ello, buscan mejorar las condiciones de equidad para para crianças em situação de pobreza.
los niños en situación de pobreza.
O surgimento da ETC N.º 300 na localidade Colonia
La aparición de la ETC N.º 300 de Colonia Nicolich Nicolich responde, em concreto, ao crescimento
responde, en concreto, al crecimiento acelerado de esta acelerado desta área, que passou de uma classificação
área, que pasó de tener una calificación semirural semirrural a zona urbana. Este facto conduziu
a convertirse en zona urbana. Este hecho condujo a la à construção de novas habitações e um pólo educativo,
construcción de nuevas viviendas y un foco educativo, que reuniu a Escola N.º 300, um instituto de formação
en el que se reunió la Escuela N.º 300, un instituto técnica e um ginásio para servir ambos os centros.
de formación técnica y un gimnasio para ambos centros.
Como primeira construção institucional do lugar,
Como primera construcción institucional del lugar, a escola deveria iniciar um processo de transformação
la escuela debía liderar un proceso de transformación e contribuir para uma contenção do desenvolvimentismo.
y contribuir a la contención desarrollista. La decisión A decisão de dar à infraestrutura uma materialidade sólida
de que tuviese una materialidad sólida responde a la procura, por um lado, a sua adequada conservação e, por
búsqueda de un adecuado mantenimiento en el tiempo outro, dotá-la de padrões estéticos, além de oferecer
y su embellecimiento, además de ofrecer calidez calidez à nova comunidade. A escolha do tijolo como
a la nueva comunidad. Se eligió el ladrillo visto al ser material decorre da sua longa tradição construtiva
un material con gran trayectoria constructiva en la na arquitetura do Uruguai e, consequentemente, o seu
arquitectura de Uruguay y de fuerte arraigo cultural. forte enraizamento cultural. A sociedade uruguaia tem
La sociedad uruguaya mantiene con el ladrillo, como uma relação quase afetiva com o tijolo. Merece todo
material, una relación casi afectiva. Merece respeto o respeito, porque trabalhar com ele implica trabalhar
porque trabajar con él implica hacerlo con la historia com a história nacional e com a experiência de toda
nacional y la experiencia de toda la comunidad. a comunidade.
La idea del patio en «U» buscaba contener y proyectar A ideia do pátio em U procura simultaneamente conter
a la vez el edificio hacia el paisaje rural que todavía o edifício e projetá-lo para a paisagem rural que ainda
persiste a la lejanía mediante una envolvente continua perdura ao longe, através de uma envolvente contínua
de ladrillo visto. Esta piel gruesa protege y filtra. Y permite de tijolo à vista. Essa espessa membrana protege e filtra.
ver y convivir con el exterior desde un lugar seguro E permite ver e conviver com o exterior a partir de um local
y cálido. Su variación responde a las distintas situaciones seguro e cálido. A sua variação responde às diferentes
del programa y a la orientación del edificio, de forma que situações do programa e à orientação do edifício, pelo que
se va haciendo más o menos permeable, más o menos se vai tornando mais ou menos permeável, mais ou menos
integradora. El generoso acceso manifiesta un gesto integradora. O generoso acesso exprime um gesto simples
simple y contundente: la inclinación del plano envolvente e contundente: a inclinação do plano envolvente cria
crea un amplio espacio de transición, de encuentro, que um amplo espaço de transição, de encontro, que por seu
comunica a su vez la idea de apertura a la comunidad. lado traduz a ideia de abertura à comunidade.
XI BIAU 347
Full-time School N.º 300 Situación / Situação / Location
Colonia Nicolich Calle 9 Esq. Cerrito, Colonia Nicolich
Canelones, Uruguay
This building is developed within the framework of the
Uruguayan Public School Support Project (PAEPU), Arquitectos / Arquitetos / Architects
an organization that provides in-service training for [PAEPU-ANEP]
teachers of the ETC (Full-Time Schools) and provides Coordinadora General de PAEPU: Mstra. Virginia Tort,
the infrastructure of the project, execution, equipment Coordinadora Planta Física: Arq. Mercedes Vazquez,
and maintenance of all centres in the national territory. Coordinador de Proyecto: Arq. Carlos Sityá.
The Uruguayan public school has, as an institution, a long Equipo de proyecto: Arq. Mariana Cecilio (Proyectista)
tradition, that has been able to respond to adverse social + Arq. Natalie Cordero (colaboradora en proyecto)
situations: from the open-air schools for children affected
by tuberculosis, at the beginning of the twentieth century, Consultores / Consultants
to the Rural Programme of after-hours education in the Gonzalo Serantes (estructuras / estruturas / structures)
1950s, with the main purpose of mitigating malnutrition Julio Raszap (ingeniería sanitaria e incendios / sanitário
in the affected areas. The current ETCs face the engenharia / sanitary engineering)
challenge of a fragmented and territorially disaggregated Felipe Burgueño (ingeniería eléctrica / engenharia
society; with this in mind, homogeneous spaces emerge elétrica / electric engineering)
that reflect the place where they are located. Hence, Manuel Ruétalo (agrimensor / surveyor)
seeking to improve the conditions of equity for children María Spósito (aparejador / aparelhador
living in poverty. / quantity surveyor)
The appearance of the Full-Time School N.º 300 Institución promotora / Instituição promotora
in Colonia Nicolich responds, in particular, to the / Promoting institution
accelerated growth of this area, which went from being Proyecto de apoyo a la Escuela Pública Uruguaya,
semi-rural to urban. This led to the construction of new ANEP/BIRF
houses and an educational hub, comprising the school
N.º 300, a technical training institute and gym for Empresa constructora / Empresa construtora
both centres. / Construction company
Conde S.A.
As the first institutional construction in the area,
it had to lead a transformation process and contribute Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
to restrained development. The decision to endow it with 2014
a solid materiality responds to the aim for adequate
maintenance over time as well as its embellishment, Finalización de obra / Finalização da obra
in addition to offering warmth to the new community. / Completion of works
Brick was chosen because it is a material with a long 2016
constructive precedence in the architecture of Uruguay
and has strong cultural roots. The Uruguayan society Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
is upheld by brick, as a material, an almost affective 993 m² + 808 m² (exterior / outdoor)
relationship. It deserves respect as working with brick
is akin to working with national history and with the Coste/m² / Custo/m² / Cost/m²
experience of the whole community. 1200 €/m²
348 XI BIAU
XI BIAU 349
350 XI BIAU
XI BIAU 351
352 XI BIAU
XI BIAU 353
354 XI BIAU
XI BIAU 355
VENEZUELA
356 XI BIAU
Iglesia de San Juan María Vianney en Media Legua Igreja de São João Maria Vianney em Media Legua
Esta iglesia, que goza de una magnifica vista desde Esta igreja, que goza de uma magnífica vista para o Mar
la cordillera norte de Venezuela hacia el mar Caribe, forma das Caraíbas a partir da cordilheira norte da Venezuela,
parte de la comunidad rural La Media Legua –a unas dos faz parte da comunidade rural La Media Legua – a cerca
horas y media por carretera de Caracas–. Promovida de duas horas e meia de Caracas por estrada. Promovida
por la parroquia de Tarmas, en el estado Vargas, cuenta pela paróquia de Tarmas, no estado Vargas, serve uma
con una población de 13.500 habitantes, muchos de los população de 13.500 habitantes, muitos dos quais vivem
cuales viven en situación de pobreza. Su estructura puede em situação de pobreza. A estrutura pode acolher 200
acoger a 200 personas provenientes de áreas aledañas. pessoas provenientes de áreas limítrofes.
El terreno en el que se ubica, con más de 2000 m², O terreno onde se situa, com mais de 2000 m², pertenceu
perteneció originalmente a la familia Monterrey, originalmente à família Monterrey, beneficiários nos
beneficiarios en los 1960 de la Ley de Reforma Agraria. anos 1960 da Lei da Reforma Agrária. Anos mais
Años más tarde, se realizaron algunos movimientos tarde, realizaram-se algumas movimentações de terra,
de tierra en previsión un proyecto que incorporaba em preparação de um projeto que incluía um programa
un programa universitario vinculado a la agricultura, universitário ligado à agricultura, que nunca chegou a ser
pero nunca se concretó. La idea de construir una iglesia concretizado. A ideia de construir uma igreja no lugar
en el lugar surgió de esa misma comunidad, quienes partiu da própria comunidade, que abordou então
se acercaron al entonces párroco de Tarmas para o pároco de Tarmas para propor a ideia, já que muitos
proponérselo, ya que muchos debían desplazarse más tinham de percorrer mais de uma hora a pé de suas casas
de una hora a pie desde sus hogares para llegar a un lugar até um local de culto. Foi assim que surgiu a Igreja de San
de culto. Así fue como nació la iglesia de San Juan María Juan María Vianney em Media Legua, denominação
Vianney en Media Legua, denominación elegida en honor escolhida em honra dos 150 anos do nascimento
a los 150 años del nacimiento del presbitero francés de Ars. do sacerdote francês de Ars.
Hoy la iglesia representa el centro de la comunidad. Atualmente a igreja constitui o centro da comunidade.
El espacio que la precede funciona como plaza pública O espaço que a antecede funciona como praça pública
y en el futuro, gracias a las donaciones, se adecuará con e no futuro, graças às doações, será dotada de mobiliário
mobiliario e iluminación y una zona columpios para los e iluminação e uma zona de baloiços para as crianças.
niños. Dada las circunstancias y los retos que existen Dadas as circunstâncias e os desafios que se enfrentam
en Venezuela incluso en las tareas mas cotidianas, na Venezuela, inclusivamente nas tarefas mais
haber logrado concluir este espacio para celebraciones quotidianas, ter conseguido concluir este espaço para
religiosas es de por sí un logro muy significativo para celebrações religiosas é por si só uma conquista muito
la comunidad. importante para a comunidade.
XI BIAU 357
Church of San Juan María Vianney in Media Legua Situación / Situação / Location
Vía principal de Media Legua
This church, which enjoys a magnificent view from the Media Legua, Estado Vargas (Venezuela)
northern mountain range of Venezuela to the Caribbean
Sea, is part of the rural community La Media Legua – Arquitectos / Arquitetos / Architects
approximately two and a half hours by road from Caracas. [Enlace Arquitectura]
Part of the Tarmas Parish, in the state of Vargas, it has Elisa Silva
a population of 13,500 inhabitants, many of whom live
in poverty. The church can accommodate 200 people Consultores / Consultants
from neighbouring areas. Ricardo Silva (estructuras / estruturas / structures)
Guillermo Bazó (cálculos / calculations)
The land in which it is located, with more than 2,000m²,
belonged originally to the Monterrey family, beneficiaries Institución promotora / Instituição promotora / Promoting
in the 1960s of the Agrarian Reform Law. Years later, institution
some earthworks were made in anticipation of a Parroquia de Tarmas, Estado Vargas (Venezuela)
project to incorporate a university programme linked
to agriculture, but which was never materialized. The Empresa constructora / Empresa construtora /
idea of building a church here came from the community Construction company
itself, who approached the Tarmas Parish priest, since Rafael Monterrey
many had to travel more than an hour on foot from their Walter Monterrey
homes to reach a place of worship. This is how the church
of San Juan María Vianney was born in Media Legua, Comienzo de obra / Início da obra / Beginning of works
a denomination chosen in honour of the 150th anniversary 2010
of the birth of the French presbyter from Ars.
Finalización de obra / Finalização da obra / Completion
The funding came from donations made by European of works
parishes and dioceses, which collected a total amount 2018
of €45,050. The building was constructed with cement
blocks as the structural walls, filling the interior cavities Superficie construida / Superfície construída / Built-up area
with steel rods and concrete. Above 2.4m in height 235 m²
(corresponding to the height of twelve rows of cement
blocks) openings begin to appear, their size increasing Presupuesto total / Orçamento total / Total Budget
as the wall rises, resulting in a well ventilated interior with 45 050 €
natural light. The three larger openings, located at eye
level, allow the connection with the exterior landscape Fotografías / Fotografias / Photographs
by framing trees and a cross. The construction, carried © Carlos Ancheta
out by members of the Media Legua community, used
materials that could be obtained with relative ease,
given the scarcity of resources in Venezuela. Another
advantage of using blocks and concrete is that they
require minimal maintenance.
358 XI BIAU
XI BIAU 359
Ingeniería civil:
Ricardo Silva
Cliente:
Parroquia de Tarmas,
Estado Vargas, Venezuela
0 0.5 2.5
Arquitectura:
Enlace Arquitectura
Elisa Silva
Av. San Juan Bosco, Edif. Mónaco 53A
Urb. Altamira, Caracas Venezuela
tel. 0212 2654123
email.infor@enlacearquitectura.net
Ingeniería civil:
Ricardo Silva
Cliente:
Parroquia de Tarmas,
Estado Vargas, Venezuela
0 0.50 2.5
0 0.50 2.5
360 XI BIAU
XI BIAU 361
Iglesia San Juan María Vianney
Media Legua, Vargas - Venezuela
Arquitectura:
Enlace Arquitectura
Elisa Silva
Av. San Juan Bosco, Edif. Mónaco 53A
Urb. Altamira, Caracas Venezuela
tel. 0212 2654123
email.infor@enlacearquitectura.net
Ingeniería civil:
Ricardo Silva
Cliente:
Parroquia de Tarmas,
Estado Vargas, Venezuela
Arquitectura:
Enlace Arquitectura
Elisa Silva
Av. San Juan Bosco, Edif. Mónaco 53A
Urb. Altamira, Caracas Venezuela
tel. 0212 2654123
email.infor@enlacearquitectura.net
Ingeniería civil:
Ricardo Silva
Cliente:
Parroquia de Tarmas,
Estado Vargas, Venezuela
362 XI BIAU
XI BIAU 363
364 XI BIAU
XI BIAU 365
Comisarios
/
Curadores
/
Curators Argentina
Roberto Busnelli
/
Bolívia / Bolivia
Roberto Rafael Busnelli born in San Miguel de Tucumán, Fernando Martínez
Argentina, is an architect graduated from the Faculty of
Architecture, Design and Urbanism of the Universidad Fernando Martínez Montaño (1971) estudió en la
de Buenos Aires (FADU-UBA). The Cabello building, Facultad de Arquitectura, Artes, Diseño y Urbanismo de
outstanding among his first works, received the la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA) de Bolivia y
honourable mention in the Decade Award (2005) from ha realizado recientemente estudios de posgrado sobre
the University of Palermo and the Fundación Tusquets patrimonio y restauración (UCA) y de gestión ambiental
Blanca (Barcelona). With the Ayutun Hue I house he urbana (UNIVALLE). Ha sido, además, secretario de
won the first prize for the Emerging Generation in the coordinación del Colegio Departamental de Arquitectos
International Biennial of Architecture of Buenos Aires de La Paz, en Bolivia y Director de Cálculo y Diseño de
(1997). At the invitation of the Centro de Estudios de Proyectos del Gobierno Autónomo Municipal.
XI BIAU 367
En 2008 fundó su propio estudio, H2O-arquitectura, de La Paz, in Bolivia and director of computation and
actividad que ha compaginado con la docencia en la project design of the Autonomic Municipal Government.
Facultad de Arquitectura (UMSA), y como profesor
invitado de posgrado en la asignatura «América. Geografía, In 2008, he founded his studio, H2O-arquitectura,
Ciudad y Arquitectura» en la Escola da Cidade de São activity he has combined with teaching at the Faculty
Paulo (2016). Ese mismo año fue curador de Bolivia en la of Architecture (UMSA), and as a postgraduate guest
X Bienal de Arquitectura y Urbanismo, celebrada en São professor in the subject “América. Geography, City and
Paulo. También fue director de la XIII Bienal Boliviana de Architecture” at the Escola da Cidade de São Paulo
Arquitectura (2016) y autor de la exposición «Aprendiz de (2016). That same year he was also the curator for Bolivia
Mago. Arquitectura Joven de Bolivia». Ha sido invitado at the 10th Biennial of Architecture and Urbanism, held
como arquitecto latinoamericano en el seminario «South in São Paulo. In addition to being the director of the 13th
America Project: Hinterland Urbanisms» de la Harvard Biennial of Bolivian Architecture (2016) and author of
Design School (GSD). Es miembro de la International the exhibition “Aprendiz de Mago. Arquitectura Joven
Federation of Landscape Architects (IFLA). de Bolivia” (Sorcerer’s Apprentice. Young Architects of
Bolivia). He was invited as a Latin American architect
En la X Bienal Boliviana de Arquitectura fue premiado in the seminar “South America Project: Hinterland
en la categoría de Espacio público y paisaje. Su obra ha Urbanisms” of the Harvard Design School (GSD). And he
obtenido varios primeros premios en concursos nacionales is a member of the International Federation of Landscape
e internacionales de vivienda, espacio público y paisajismo. In the 10th Biennial of Bolivian Architecture he received
a prize in the category of public space and landscape.
/ His work has won several first prizes in national and
international competitions for housing, public space and
Fernando Martínez Montaño (1971) estudou na
landscaping.
Faculdade de Arquitetura, Artes, Design e Urbanismo da
Universidade Mayor de San Andrés (UMSA), Bolívia, e
concluiu os estudos de pós-graduação sobre património
e restauro em 2018 (UCA) e em gestão ambiental urbana
(UNIVALLE). Foi secretário de coordenação do Colégio
Departamental de Arquitetos de La Paz, Bolívia e Diretor
de Cálculo e Design de Projetos do Governo Autónomo
Municipal.
José Morales Sánchez es doctor arquitecto por la Ambos foram professores convidados e conferencistas
Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Sevilla em diversas universidades e instituições espanholas
(1985), de la que es catedrático del Departamento de e estrangeiras, entre as quais se destacam: Instituto
Proyectos Arquitectónicos desde 2004. En 2006 fue d’Arquitectura di Venecia (Itália); Technische
galardonado con el Primer Premio FAD de Investigación Universität Berlin (Alemanha); Universitat Internacional
y Crítica. de Catalunya, Barcelona (Espanha); Architectural
Association of Ireland—Instituto Cervantes, Dublin
Sara de Giles Dubois es doctora arquitecta, titulada por (Irlanda); Metropolitan University of London (Reino
la ETSA de Sevilla (1998), de la que forma parte también Unido); Institut Français d’Architecture, Paris
desde 1999 como profesora del Departamento de (França); Escola da Cidade de São Paulo (Brasil);
Ryerson University, Toronto (Canadá); Universidad
Proyectos.
Católica de Santiago de Chile, École Supérieure
Ambos han sido profesores visitantes y conferenciantes Nacional d’Architecture Paris Val de Seine (França);
en diversas universidades e instituciones españolas Universidad de Navarra ETSA de Pamplona (Espanha);
y extranjeras, entre las que destacan: Instituto University of Applied Sciences, Hochschule Bochum
(Alemanha).
D´Arquitectura di Venecia (Italia); Technische Universität
Berlin (Alemania); Universidad Internacional de Catalunya, Entre os prémios recebidos pela sua obra construída
Barcelona (España); Architectural Association of destacam-se: o Prémio de Arquitetura Espanhola (2013),
Ireland‑Instituto Cervantes, Dublín (Irlanda); Metropolitan o Prémio de Arquitetura Espanhola Internacional (2017), o
University of London, (Reino Unido); Institut Français Primeiro Prémio Internacional AIT Awards (2014, 2016)
d’Architecture, París (Francia). Escola da Cidade ou o Primeiro Prémio da revista NAN Arquitectura y
de Sao Paulo (Brasil); Ryerson University, Toronto Construcción (2012, 2017). Adicionalmente, a sua obra
(Canadá); Universidad Católica Santiago de Chile, École foi selecionada para o Prémio de Arquitetura
Superieure Nacional d’Architecture Paris Val de Seine, Contemporânea da União Europeia – Prémio Mies Van
(Francia); Universidad de Navarra ETSA de Pamplona der Rohe (2001, 2009) e nomeada para o mesmo prémio
(España); o la University of Applied Sciences de Bochum nas edições de 2007 e 2009. Em 2016 foram premiados
(Alemania). na XIII Bienal Espanhola de Arquitetura e Urbanismo
374 XI BIAU
e na Bienal Ibero-Americana de Arquitetura e
Urbanismo (BIAU).
In 2016, she won the Emerging Voices prize, awarded by Desde 2003 colabora de manera estable con el arquitecto
The Architectural League of New York, and was nominated Javier Corvalán como miembro del Laboratorio de
for the Schelling Architecture Prize by the Schelling Arquitectura, y desde el 2013 es socio del mismo en
Architecture Foundation (Germany). She was also awarded Asimétrico. Trabaja de forma independiente desde el año
first place in the Best Architectural Intervention of the 2008 en proyectos públicos y privados. Desde el año 2014
Year category at the CDMX Awards. In 2017, she was ha ejercido ininterrumpidamente la dirección del colectivo
awarded the Overall Award and won the first prize in the Aqua Alta.
Moving category of the Archmarathon Awards in Miami.
At the beginning of 2017 she received the Moira Gemmill Entre los reconocimientos recibidos, destaca el premio de
Prize, awarded by The Architectural Review in London, la IX Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo
and selected by the Rockefeller Foundation for an artistic (2014) por la Casa Taller Las Mercedes y ser finalista en la
376 XI BIAU
X Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo (2016)
por la Plaza de Nuestros Sueños, en Remansito (Paraguay).
Entre as distinções que o seu trabalho obteve destacam-se Marta Morelli es Arquitecta por la Facultad de Arquitectura
o prémio da IX Bienal Ibero-Americana de Arquitetura y Urbanismo de la Universidad Ricardo Palma de Lima
e Urbanismo (2014) pela Casa Taller Las Mercedes, e a y Máster en Teoría e Historia de la Arquitectura de la
nomeação como finalista na X Bienal Ibero-Americana de Universidad Politécnica de Cataluña /ETSAB. Actualmente
Arquitetura e Urbanismo (2016) pela Plaza de Nuestros ejerce como profesora asociada en la Pontificia
Sueños, em Remansito (Paraguai). Universidad Católica del Perú. Su experiencia profesional
incluye edificios residenciales, académicos, comerciales
y proyectos urbanos en Perú, Estados Unidos y China.
/
Ha dictado talleres, cursos y conferencias en el Boston
Lukas Fúster (Asunción, 1982) studied at the Faculty of Architectural College (Estados Unidos) y en el Tecnológico
Architecture, Design and Art, Universidad Nacional de de Monterrey (México).
Asunción (FADA-UNA), at the IUAV University in Venice,
En 2010, tras varios años de experiencia en América
Italy and at the Universidad del Salvador (USAL) in Buenos
y Europa como jefes de proyecto para oficinas en
Aires. In 2008 he obtained his architects degree. Since
Washington DC, Barcelona y Boston, fundaron K+M
2012 he is a professor in the Architecture Project Chair of
Arquitectura y Urbanismo, estudio dedicado al diseño
the E Workshop at FADA/UNA.
de proyectos arquitectónicos y urbanos, que transitan
He has been a professor in architecture workshops and con la escala en su desarrollo, en distintas ciudades de
seminars in Asunción (Paraguay), Montevideo (Uruguay), Estados Unidos, España, Egipto y China. Son autores de la
Oruro (Bolivia), Quito and Guayaquil (Ecuador), Talca publicación Edificios Híbridos en Lima (2014).
(Chile), Buenos Aires, Rosario and Santa Fe (Argentina),
São Paulo (Brazil) and Venice (Italy). /
Since 2003 he collaborates permanently with architect Sharif S. Kahatt é arquiteto urbanista e professor
Javier Corvalán as a member of the Laboratorio de principal na Pontifícia Universidade Católica do Peru.
Arquitectura, and since 2013 he is a member of Asimétrico. Diretor da Revista A. Recebeu o Prémio Bruno Zevi
He has been working independently since 2008 in public (Roma) para crítica e investigação em arquitetura (2012),
and private projects. Since 2014, he directs the Aqua Alta e o prémio de Publicações na X Bienal Ibero-Americana
collective. de Arquitetura e Urbanismo (2016) pelo livro Utopías
Construidas: Las Unidades Vecinales de Lima (2015). Foi
Among the recognitions received for his work, the prize curador do Pavilhão do Peru na XIV Bienal de Veneza
of the 9th Biennial of Ibero-American Architecture and (2014). É mestre em Desenho Urbano pela Universidade
Urbanism (2014) for the Casa Taller Las Mercedes de Harvard e doutor em Arquitetura pela Universidade
and as a finalist in the 10th Biennial of Ibero-American Politécnica da Catalunha (ETSAB). Tem dado aulas
Architecture and Urbanism (2016) for the Plaza de e conferências em diversos países sobre temas de
Nuestros Sueños, in Remansito (Paraguay). habitação, arquitetura e cidade.
XI BIAU 377
Marta Morelli é arquiteta pela Faculdade de Arquitetura
e Urbanismo da Universidade Ricardo Palma de Lima
e mestre em Teoria e História da Arquitetura pela
Universidade Politécnica da Catalunha (ETSAB).
Atualmente leciona como Professora Associada na
Pontifícia Universidade Católica do Peru. A sua experiência
profissional inclui edifícios residenciais, académicos,
comerciais e projetos urbanos no Peru, Estados Unidos e Portugal
na China. Dirigiu oficinas, cursos e conferências no Boston Paulo David
Architectural College nos Estados Unidos e no Tecnológico
de Monterrey, México. Paulo David Abreu Andrade (Funchal, Madeira 1959) se
tituló como arquitecto en la Facultad de Arquitectura de
Em 2010, após vários anos de experiência na América la Universidad Técnica de Lisboa en 1989, después de
e na Europa trabalhando como líderes de projeto para haber trabajado en los estudios de Gonçalo Byrne y João
gabinetes em Washington DC, Barcelona e Boston, Luís Carrilho da Graça. En 1996 regresó a Funchal, y allí
Kahatt e Morelli fundaram o K+M Arquitectura estableció su oficina en 2003.
y Urbanismo, dedicado à conceção de projetos
arquitetónicos e urbanos que transitam de escala no Entre sus obras, situadas en el archipiélago de Madeira,
seu desenvolvimento, privilegiando a experiência dos destacan el Centro de las Artes Casa das Mudas en
habitantes, em diferentes cidades dos Estados Unidos, Calheta, el Restaurante Salinas en Cámara de Lobos,
Espanha, Egito e China. São autores da publicação la Casa 05 en Funchal, el Pabellón del Vulcanismo en
Edificios Híbridos en Lima (2014). San Vicente, las Cuevas de San Vicente y las Piscinas de
Salinas en Cámara de Lobos.
/
En 2007 recibió el Premio a la Carrera de la Sección
Sharif S. Kahatt is an urbanist architect and professor at española de la Asociación Internacional de Críticos de Arte
the Pontificia Universidad Católica of Peru. Director of AICA. En 2012 recibió la Medalla Alvar Aalto de la
the magazine Revista A. He has received the Bruno Zevi Asociación Finlandesa de Arquitectos. En 2017 fue
Award (Rome) for critique and research in architecture galardonado con el Global Award for Sustainable
(2012) and the Publications Prize in the 10th Biennial of Architecture de la UNESCO en París.
Ibero-American Architecture and Urbanism (2016) for the
book Utopías Construidas: Las Unidades Vecinales de Ha sido profesor invitado en varias universidades,
Lima (Constructed Utopic: Las Unidades Neighbourhood destacando la École d’Architecture de Nancy, en Francia
of Lima) (2015). He was the curator of the Peru Pavilion at (2010), la Universitá de Sassari en Alghero, en Italia
the 14th Venice Biennial of Architecture (2014). He holds (2014), la Universidad Nebrija de Madrid (2013-2015),
a masters in Urban Design from Harvard University and en España, la Facultad de Arquitectura de la Pontificia
a PhD in architecture from the Universidad Politécnica Universidad Católica de Santiago (2015), en Chile, el
de Cataluña (ETSAB). He has taught classes and given Cornell University College of Architecture en Nueva York
conferences in various countries on the themes of (2017) y la Scuola di Architettura Urbanistica Ingegneria
housing, architecture and city. delle Construzioni del Politecnico de Milán (2016-2018),
en Italia.
Marta Morelli is an architect grauated from the Faculty
of Architecture and Urbanism of the Universidad Ricardo Su obra ha sido publicada y presentada en numerosas
Palma in Lima with a masters in Theory and History exposiciones de ámbito nacional e internacional,
of Architecture from the Universidad Politécnica de destacando la muestra «Global Ends – Towards the
Cataluña/ETSAB. She is currently an associate professor Beginning» en la Gallery Ma de Tokio, con motivo de su
at the Pontificia Universidad Católica of Peru. Her 25º aniversario (2010); la exposición «Contemplating
professional experience includes residential, academic, the Void» en el Museo Guggenheim de Nueva York que
commercial and urban projects in Peru, the United conmemoraba el 50º aniversario del fundación de Frank
States and China. She has given workshops, courses and Lloyd Wright (2010): «Paisagem como Arquitectura» en el
conferences at the Boston Architectural College (United Museo CCB de Lisboa (2015); o «Inverted Ruins» en la XV
States) and the Tecnológico de Monterrey (Mexico). Bienal de Arquitectura de Venecia (2016).
/ Libros: 202
Minutes of the Jury Publicaciones periódicas: 38
LIBROS
Tras examinar las propuestas presentadas, el jurado acuerda
entregar el Premio de publicaciones, en la categoría de
«Libros», al proyecto editorial de:
382 XI BIAU
Madrid, 17 de maio de 2019 Madrid 17th May 2019
Conselho Superior dos Colégios de Arquitetos de Espanha Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos
Paseo de la Castellana 12, Madrid de España
(High Council of Architects Associations in Spain)
A reunião do Júri tem início às 9:30 horas do dia 17 de abril de Paseo de la Castellana, 12. Madrid
2019 e é constituída pelos seguintes membros:
The Jury meeting began on the 17th April 2019 at 9.30h, and
Andrés Cánovas (Espanha), presidente do Júri; was composed of the following members:
María José Pizarro (Espanha);
Ricardo Carvalho (Portugal); Andrés Cánovas (España), Jury president;
Ana Román, codiretora da XI BIAU, com voz e sem voto. María José Pizarro (Spain);
Ricardo Carvalho (Portugal);
Secretariam o Júri, por parte do Conselho Superior
Ana Román, codirector of the 11th BIAU, without the right to
dos Colégios de Arquitetos de Espanha, Leyre Salgado
vote.
e Natalia Bielsa.
Leyre Salgado and Natalia Bielsa as Jury Secretariat,
representing the High Council of Architects Associations in
A Secretaria Permanente informa sobre número de propostas Spain.
recebidas de acordo com a seguinte lista:
The Permanent Secretariat informed on the number of
Livros: 202 proposals received:
Publicações periódicas: 38
Books: 202
Periodical publications: 38
E faz constar que foram remetidas antecipadamente aos
membros do Júri para avaliação prévia. Stating they had been submitted to the Jury members for their
prior assessment.
De seguida, o Júri começa a analisar os exemplares remetidos
à Secretaria da BIAU segundo as categorias correspondentes. Thereupon the jury examined the copies submitted by the
O Júri decide que a publicação De qué hablamos cuando BIAU Secretariat for each category. The Jury decide that the
hablamos de arquitectura. Ideas para siete poblados de Madrid publication De qué hablamos cuando hablamos de arquitectura.
participe na categoria “Livros”. Ideas para siete poblados de Madrid (What do we mean when
we talk about architecture. Ideas for seven towns in Madrid)
should participate in the category of «Books».
LIVROS
Depois de examinar as propostas apresentadas, o Júri decide
entregar o Prémio de Publicações, na categoria “Livros”, ao
seguinte projeto editorial: BOOKS
After examining the submitted proposals, the jury agreed to
Série Coleção Guias de Arquitetos, de A+A Books. grant the Prize of Publications, in the category of “Books”,
Coordenação editorial: Maria Melo e Michel Toussaint; to the editorial project:
vários autores.
The Coleção Guias de Arquitetos collection, by A+A Books.
O Júri quer destacar o valor do projeto editorial no seu Editorial coordination: María Melo and Michel Toussaint;
conjunto, na sua aposta pela qualidade e o esmero da edição, na various authors.
excelência da sua seleção e apurada elaboração, que inclui uma
documentação minuciosa e exata para facilitar a localização The Jury wants to highlight the quality of the editorial project
e possível visita aos locais, o que torna as publicações as a whole, its commitment to quality and the neatness of the
ferramentas úteis para o conhecimento da obra arquitetónica. edition, the excellence of its selection and careful production,
Além disso, é valorizado o facto de serem fruto de uma editora which includes a thorough and accurate documentation
independente. to facilitate the location and possible visit to the sites, and
converts them into useful tools for the knowledge of the
Adicionalmente, o Júri quer reconhecer os seguintes Finalistas architectural work. In addition, it is valued as the effort of an
na categoria “Livros” (sem hierarquia de mérito): independent publisher.
Série ARQ Docs, de ARQ ediciones e da Escuela de Likewise, the Jury grants the following Finalists in the category
Arquitectura UC de Chile, pelos volumes de Philip Ursprung, of “Books” (without hierarchy):
Beatriz Colomina e Enrique Walker (Chile)
To the ARQ Docs collection, by ARQ editorial and the Escuela
Brevario de Ronchamp, de Josep Quetglas, editado por
de Arquitectura UC de Chile, for the volumes on Philip
Ediciones Asimétricas (Espanha)
Ursprung, Beatriz Colomina and Enrique Walker (Chile)
Lina Bo Bardi: tupí or not tupí. Brasil: 1946-1992, de Mara
Brevario de Ronchamp, by Josep Quetglas, edited by Ediciones
Sánchez Llorens, Manuel Fontán del Junco, María Toledo
Asimétricas (Spain)
Gutiérrez (eds.), coeditado pela Fundación Juan March e a
Editorial de Arte y Ciencia (Espanha) Lina Bo Bardi: tupí or not tupí. Brasil: 1946-1992, by Mara
Sánchez Llorens, Manuel Fontán del Junco, María Toledo
Oíza, de Javier Vellés, coeditado pelo Ministerio de Fomento,
Gutiérrez (eds.), coedited by the Fundación Juan March and
a Escuela de Arquitectura de Toledo e Puente editores
the Editorial de Arte y Ciencia (Spain)
(Espanha)
XI BIAU 383
Campus central CU. Lecturas de un patrimonio vivo, Gonzalo
Mendoza Morfin, editado por la Facultad de Arquitectura de la
Universidad Nacional Autónoma de México (México)
PUBLICACIONES PERIÓDICAS
Tras examinar las propuestas presentadas, el jurado acuerda
entregar el Premio, dentro de la selección de publicaciones en
la categoría «Publicaciones periódicas» a:
Finalistas
Ricardo Carvalho
384 XI BIAU
Campus central CU. Lecturas de un patrimonio vivo, Gonzalo Oíza, by Javier Vellés, coedited by the Ministerio de Fomento,
Mendoza Morfin, editado pela Facultad de Arquitectura de la Escuela de Arquitectura de Toledo y Puente editorial (Spain)
Universidad Nacional Autónoma de México (México)
Campus central CU. Lecturas de un patrimonio vivo, by Gonzalo
Radical. 50 Arquitecturas Latinoamericanas, de Miquel Adrià Mendoza Morfin, edited by the Facultad de Arquitectura de la
e Andrea Griborio, editado por Arquine (México) Universidad Nacional Autónoma de México (Mexico)
Uma genealogia da imaginação de Paulo Mendes da Rocha. Radical. 50 Arquitecturas Latinoamericanas, by Miquel Adrià
Lições de Veneza de Daniele Pisani, editado por Dafne editora and Andrea Griborio, edited by Arquine (Mexico)
(Portugal)
Uma genealogia da imaginação de Paulo Mendes da Rocha.
Lições de Veneza by Daniele Pisani, edited by the editorial
Dafne (Portugal)
PUBLICAÇÕES PERIÓDICAS
Após examinar as propostas apresentadas no âmbito da seleção
de publicações na categoria “Publicações periódicas”, o Júri
PERIODICAL PUBLICATIONS
decide entregar o Prémio a:
After examining the submitted proposals, the jury agreed
Plataforma Bartlebooth, nas publicações Protocolos e to grant the Prize, within the publications selection in the
Más allá de lo humano, uma iniciativa editorial de Antonio category of “Periodical Publications” to:
Giráldez López, Begoña Hermida Castro e Pablo Ibáñez
the Bartlebooth platform, with the Protocolos (Protocols)
Ferrera; vários autores (Espanha).
and Más allá de lo humano (Beyond the human) publications,
O Júri destaca que se trata de um projeto editorial experimental an editorial initiative by Antonio Giráldez López, Begoña
com grandes ambições, ao entender a arquitetura não de Hermida Castro and Pablo Ibáñez Ferrera; various authors
um ponto de vista disciplinar, mas sim de uma perspetiva (Spain).
transversal e complexa que opera nas margens da arquitetura.
The Jury wishes to emphasize that it is an experimental
Cada uma das iniciativas Bartlebooth é um projeto que nasce
publishing project with sweeping ambitions, understanding
do nada e se constrói a partir da investigação de um conjunto
architecture not from a disciplinary point of view, but from
de inúmeros profissionais, o que dota cada um dos números
a transversal and complex perspective that functions from
de uma especificidade e autonomia que os torna especialmente
the architectural fringes. Each of the Bartlebooth initiatives
assinaláveis.
is a project that is born from a vacuum and is completed with
Finalistas research by an innumerable group of professionals who provide
each of the issues with a specificity and autonomy that makes
América, revista da Pós-graduação da Escola da Cidade, them especially noteworthy.
editada por Escola da Cidade, São Paulo. Vários autores (Brasil)
Finalists
Thema, editado pela Facultad de Arquitectura, Diseño y
Urbanismo de Montevideo, da Universidade da República América, journal of the Pós-graduação da Escola da Cidade
do Uruguai. Vários autores (Uruguai) magazine, edited by the Escola da Cidade, São Paulo. Various
authors (Brazil)
A sessão do Júri termina às 18:00 horas Thema, edited by the Facultad de Arquitectura, Diseño y
do dia 17 de maio de 2019. Urbanismo de Montevideo, de la Universidad de la República del
Uruguay. Various authors (Uruguay)
Andrés Cánovas Alcaraz, Presidente do Júri
María José Pizarro The Jury session ended on the 17th May 2019 at 18h.
Ricardo Carvalho
XI BIAU 385
Páginas amarillas Sigue, según parece, siendo un motivo de
prestigio la publicación de nuestros textos y
/ proyectos en soporte papel, o lo que es lo mismo:
Páginas amarelecidas estamos cautivados por una cierta sugestión en la
/ permanencia física y por los objetos tangibles.
Yellow Pages Podríamos pensar que frente a la segura desaparición
de nuestros cuerpos nos afanamos por hacer
permanecer nuestros edificios, algunos con
una petulancia cansina, y también insistimos en ver
nuestros pensamientos y nuestras obras publicadas
Andrés Cánovas
en libros o en revistas de cualquier pelaje.
Presidente del Jurado
Presidente do Júri
Aun así, estos formatos tan apreciados también
Jury president
desaparecerán y en algunos casos excepcionales su
papel acabará amarillento y embadurnado de no sé
que productos para su conservación momificada,
para su muestra como objeto puro, como cosa.
386 XI BIAU
Segundo parece, continua a ser um motivo de It seems that the publication of our article and
prestígio a publicação dos nossos textos e projetos designs on paper continues to warrant prestige.
em suporte de papel, ou que é a mesma coisa: That is to say we are captivated by a certain
estamos seduzidos por uma certa sugestão de suggestiveness of physical tangibility and the
permanência física e pelos objetos tangíveis. permanence of tangible objects.
Poderíamos pensar que, perante a garantida We might believe that, given the certain
desaparição dos nossos corpos, nos aplicamos a disappearance of our bodies, we strive to have our
fazer permanecer os nossos edifícios, alguns com buildings remain, some of us tiresomely petulant. And
uma petulância fatigante, e também insistimos em ver we also insist on seeing our thoughts and our works
os nossos pensamentos e as nossas obras publicadas published in books or magazines of any ilk.
em livros ou em revistas de qualquer estirpe.
Even so, these cherished formats will also disappear.
Apesar disso, estes formatos tão estimados também In some exceptional cases their paper will end up
desaparecerão e em alguns casos excecionais o seu yellowing, steeped in who knows what mummifying
papel acabará amarelecido e impregnado de não sei products in order to be displayed as a pure object, a
que produtos para a sua conservação mumificada, thing.
para sua exibição como objeto puro, como coisa.
What will remain of the rest of the publications, in
O que restará do resto das publicações, no melhor the best of cases, will be an intangible succession
dos casos, será essa sucessão intangível e codificada of zeros and ones, martially ordered in a hierarchy,
de zeros e uns, sempre militarmente ordenados e transmissible, travelling through space and frolicking
hierarquizados, transmissíveis; viajando pelo espaço in the waves. They will offer us pure information that
e dançando livremente entre as ondas. Oferecer- will be able to materialize on any type of support.
nos-ão uma informação pura, que poderá ser
materializada em qualquer tipo de suporte. We as well. We who have been “objectified” are now
being “datafied”. We are no more than a collection
Também nós, que fomos “coisificados”, somos agora of data that can be classified to lull ourselves into
“datificados”. Não somos mais do que um conjunto de ostensible security morphing into control and
dados que podem ser classificados para nos oferecer purchasing power.
uma aparente segurança que se transmuta em
controlo e capacidade de compra. We might even eventually believe, our bodies having
disappeared, that the collection of data building our
Poderíamos chegar a pensar que, desaparecidos os immaterial image could be termed with that ever so
nossos corpos, esse conjunto de dados que constrói well-known word, soul.
a nossa imagem imaterial se poderia denominar, numa
palavra sobejamente conhecida, como alma. No longer will we be able to touch books or smell their
ink. Nor will books slowly age to be able to recognize
Não poderemos então tocar os livros e cheirar a in them, as we do in our own faces, the passage of
sua tinta, nem envelhecerão lentamente para neles time. The memories clinging to their covers shall be
reconhecermos, como no nosso rosto, a passagem do forgotten and, like all of us, be nothing amidst the
tempo; as recordações que levam agarradas às capas void. Contrarily, their digital image will always appear
serão esquecidas e, como todos nós, serão nada no young, perpetually debuting, day in, day out, as if time
nada. Pelo contrário, a sua imagem digital sempre had stopped and only space, over and over, counted.
parecerá jovem, será perpetuamente estreada, a
cada dia, como se o tempo se tivesse detido e apenas Today the book that I am carrying is probably already
contasse, outra vez, o espaço. digitized, hardened and imprisoned, possessed by
the Internet. We may believe this is the sign of the
O livro que tenho hoje na mão decerto está já times, that it doesn’t matter, that knowledge is
digitalizado, ou seja, endurecido e encarcerado, safeguarded by the prison of screens. But books,
possuído pela rede. Poderemos pensar que isto amidst all of those daintily organized pages, hold
é um sinal dos tempos, que está tudo bem, que shreds of our memories. What interests us the
o conhecimento está salvaguardado pela prisão most is not books’ information, but rather their
dos ecrãs. Mas no livro, nesse montão de papéis presence as bearers of what we were and what we
organizados e primorosamente construídos está are. Bookshelves, like the everyday objects that we
uma pequena parte das nossas memórias. Não é a use, speak of our lives and bluntly display them at a
sua informação o que mais nos interessa, mas sim a glance. And this at times is also discouraging.
sua presença como portador do que fomos e do que
somos. A biblioteca, como os objetos quotidianos que
utilizamos, falam da nossa vida, apresentam-na com
a crueza de um olhar único, e isso às vezes também é
desalentador.
XI BIAU 387
A mí se me antoja que todos podemos convivir con
una cierta naturalidad, y esto si debe ser un signo de
los tiempos por el que tenemos que comprometernos.
Y la velocidad, cada vez mayor, con la que se nos
ofrece la información es compatible con una cierta
lentitud en la digestión de esa misma información.
388 XI BIAU
Parece-me que todos podemos conviver com uma It seems to me that we can all live together fairly
certa naturalidade e, isto sim, deve ser um sinal dos naturally, and that indeed must a be a sign of the
tempos com o qual nos temos de comprometer. E a times with which we must engage. The increasing
velocidade, cada vez maior, com que a informação speed at which information is offered to us is
nos é oferecida é compatível com uma certa lentidão compatible with our relatively slow digestion of it.
na digestão dessa mesma informação.
I do not want to lose books because I am old, and we
Não quero perder o livro, uma vez que sou já um velho elderly folks fear the abrupt disappearance of the
e que nós, os velhos, temos medo da desaparição world in which we have lived. And our writings are
vertiginosa do mundo em que vivemos. E escrevemos filled with nostalgia and are no doubt useless.
textos cheios de nostalgia e sem lugar para dúvidas
inúteis.
XI BIAU 389
Coleção Guias de Arquitetos Edición inédita, esta guía ofrece la posibilidad de conocer
directamente obras construidas según proyectos de
Álvaro Siza, arquitecto portugués galardonado con el
Guia de arquitetura Premio Pritzker en 1992, el más conocido de los premios
Álvaro Siza de Arquitectura en todo el mundo. Desde sus primeras
Projetos construídos em Portugal obras, fue reconocido ya en Portugal como un arquitecto
que seguía una vía aún poco explorada en el contexto
/
del Movimiento Moderno, lo que implicaba una voluntad
Architectural Guide de forma y un entendimiento global de la obra en sí y
Álvaro Siza con su entorno antes menos valoradas. Su método,
Built Projects in Portugal basado en el diseño de observación y creación de las
formas/espacios, se hizo célebre también por la calidad
del trazo y sus significados, demostrando los caminos
constructivos, estéticos y éticos que el arquitecto ha
recorrido, lo podemos ver en las obras incluidas en esta
Guía, desde mediados de la década de 1950 hasta hoy.
390 XI BIAU
Edição inédita, este guia oferece a possibilidade de This guide, a new edition, offers readers the possibility of
conhecer diretamente obras construídas segundo familiarising themselves with the designs of Álvaro Siza,
projetos de Álvaro Siza, arquiteto Português galardoado the Portuguese architect awarded in 1992 with the
com o Prémio Pritzker em 1992, o mais conhecido dos Pritzker prise, the world’s most renown architectural
prémios de Arquitetura em todo o Mundo. Desde as suas award. As of his very first works, Siza was recognized
primeiras obras, que foi reconhecido, já em Portugal, in Portugal as having strayed from the beaten track of
como um arquiteto que seguia uma via ainda pouco the Modern Movement by determinedly applying shape
explorada no contexto do Movimento Moderno, o que and through an overall understanding of the work in and
implicava uma vontade de forma e um entendimento of itself together with its wrapping. Until then, all of this
global da obra em si e com a sua envolvente antes had been far less valued. His method, involving
menos valorizadas. O seu método, baseado no desenho observation‑based design and creating shapes and
de observação e de criação das formas/espaços, spaces, also became famous for the quality of the lines
tornou-se célebre também pela qualidade do traço drawn and the viewpoint they denote, showing
e pelo modo de ver que significam, demostrando constructive, aesthetic and ethical paths that the
os caminhos construtivos, estéticos e éticos, que o architect has taken in the works included in this guide,
arquiteto tem trilhado, vertidos nas obras incluídas neste from the mid 1950s to the present.
Guia, desde meados da década de 1950 até hoje.
The Architectural Guide Álvaro Siza: Built Projects
O Guia de Arquitetura Álvaro Siza: Projetos Construídos in Portugal will provide its users with a roadmap to
em Portugal vai fornecer ao utilizador um roteiro de all of the works built in the country, selected by the
todas as obras construídas no País, selecionadas pelo architect himself and presented on information sheets
próprio arquiteto, apresentadas em fichas informativas, with texts written by Marta Sequeira, accompanied by
com textos escritos por Marta Sequeira e ainda period photographs, at times overlapping with colour
desenhos acompanhados por fotografias de época photographs taken by Nuno Cera who, in his
ou não, havendo, sobrepostas, fotografias a cores da “winter travels”, set his poetic photographic glance on
autoria de Nuno Cera, que, realizadas durante uma these works of Architecture.
“viagem de inverno”, fixaram o seu olhar de fotógrafo
poético sobre tais obras de Arquitetura. This guide is a must for anyone wishing to better
familiarise themselves with the built results in Portugal
Será este Guia obrigatório para quem queira melhor of Álvaro Siza’s exceptional trajectory. Not only does
conhecer os resultados construídos do excecional it enable the works to be visited in a specific location
percurso de Álvaro Siza, adentro das fronteiras or chosen out of curiosity, it also allows for organizing
Portuguesas, possibilitando visitar uma obra num local visits on a planned itinerary through Portugal overall, to
específico, ou escolhida por curiosidade, mas também one of its regions, or to one of its cities. The guide will
permitindo a organização de visitas em itinerário culturally enrich anyone consulting it because works
programado, pelo País, por uma região ou numa cidade. of Architecture also bear witness to human genius,
Ajudará, pois, ao enriquecimento cultural de quem even more so when conceived by one of the most
o consulte, porque a obra de arquitetura é também internationally admired architects.
testemunho do génio humano, para mais quanto
construída segundo o projeto de um dos arquitetos mais
admirados internacionalmente.
XI BIAU 391
Coleção Guias de Arquitetos «(…) Esta es la segunda guía de la colección monográfica
de Guías de Arquitectura de la editorial A+A Books, tras
la Guia de Arquitetura Álvaro Siza. Projetos Construídos
Guia de arquitetura Portugal. Al igual que la primera, esta segunda guía se
Eduardo Souto de Moura considera fundamentalmente un libro de consulta que
Projetos construídos em Portugal el lector podrá examinar siguiendo el orden de su propio
recorrido, necesariamente personal y posiblemente
/
no secuencial. Sin embargo, permite también orientar
Architectural Guide al lector a lo largo de un recorrido pre-establecido, de
Eduardo Souto de Moura norte a sur del país, posibilitando verificar como cambia
Built Projects in Portugal la arquitectura de Eduardo Souto de Moura durante
ese trayecto entre Valença y Tavira. Y cambia mucho.
Eduardo Souto de Moura incluso llega a afirmar: “El Sur
es diferente del Norte. Las culturas son diferentes y
por eso hay que hacerlo de manera diferente. Orlando
Marta Sequeira Ribeiro tenía razón cuando hablaba del país del granito y
Extracto de la introducción del país más blando, el de la piedra caliza. Todos los días
Excerto da introdução confirmamos en la previsión meteorológica que Portugal
Excerpt from the introduction está dividido a la mitad. Llegamos al aeropuerto de
Lisboa y tenemos que quitarnos el abrigo. Y no son solo
dos o tres grados de diferencia. Es la luz y el ambiente.
En la forma en la que se trabaja y construye [...] yo noto
que mis trabajos en Oporto y el norte son más sencillos.
Las casas son casi todas de un solo volumen. No hay
variaciones. Sin un paralelepípedo ni un cubo. En el
Algarve estoy influenciado por la cultura mediterránea y
las casas son blancas, más plásticas, más escultóricas”.
392 XI BIAU
“(…) Este é o segundo guia da colecção monográfica de “(…) This is the second work in the feature collection of
Guias de Arquitectura da editora A+A Books, depois do Architectural Guides published by A+A Books. It comes
Guia de Arquitetura Álvaro Siza. Projetos Construídos after the Architectural Guide Álvaro Siza: Built Projects
Portugal. Tal como o primeiro, este guia assume-se in Portugal. Like the first manual, this guide is conceived
sobretudo como um livro de consulta, que o leitor poderá above all as a reference book that readers can refer to in
examinar de acordo com a ordem do seu próprio trajeto, line with their own backgrounds, which will necessarily
necessariamente pessoal e eventualmente não be personal. It was not conceived to be necessarily be
sequencial. No entanto, permite igualmente a following in any sequential order. It can also take readers
possibilidade de orientar o leitor ao longo de um percurso along a pre-established itinerary, from the North or
pré-estabelecido, de norte para sul do país, possibilitando Portugal to the South, enabling readers to see how
verificar como varia a arquitetura de Eduardo Souto de Eduardo Souto de Moura’s architecture varies along that
Moura ao longo desse trajeto, entre Valença e Tavira. E path between Valença and Tavira. And it does vary indeed.
muda muito. Eduardo Souto de Moura chega mesmo a Eduardo Souto de Moura himself has declared, ’The South
afirmar: ‘O Sul é diferente do Norte. As culturas são is different from the North. The cultures are different
diferentes e por isso deve fazer-se de maneira diferente. which is why (architecture) must be addressed differently.
O Orlando Ribeiro tinha razão quando falava do país do Orlando Ribeiro was right when he spoke of the country
granito e do país mais mole, o do calcário. Todos os dias of granite and of the softer country of lime. Every day on
no boletim meteorológico confirmamos que Portugal está the weather report, we can confirm that Portugal is split
cortado a meio. Chegamos ao aeroporto de Lisboa e in two. We fly into the airport in Lisbon and have to take
temos logo de tirar o casaco. E não são só os dois ou três off our jackets. And it’s not just a two or three degree
graus de diferença. É toda uma luz e uma atmosfera. Na difference. It’s an entirely different light and atmosphere.
maneira como se trabalha e constrói [...] Eu noto que os And in the way people work and build [...] And I notice that
meus trabalhos no Porto e no Norte são mais simples. As my works in Porto and the North are simpler. Almost all of
casas são quase todas de um só volume. Não há the houses have a single volume. There are no variations.
variações. São um paralelepípedo ou um cubo. No They are a parallelepiped or a cube. In the Algarve they are
Algarve sou influenciado pela cultura mediterrânea e as influenced by the Mediterranean culture and the houses
casas são brancas, mais plásticas, mais escultóricas’. are white, more plastic and sculptural’.
(…) Tal como já referido na introdução do anterior guia (…) As mentioned in the introduction to the proceeding
desta coleção, os textos que acompanham a informação guide in this collection, the texts accompanying the
e documentação relativa a cada obra não têm a mera information and documentation on each work do not
intenção de descrever o que o leitor já tem defronte de merely intend to describe what readers already has in
si, nem tão pouco a ambição de se constituir como uma front of them, nor do they intend to stand as a critique
reflexão crítica que poderia perturbar a autenticidade da potentially upsetting an authentic reaction when
experiência física da obra, mas sobretudo a de ampliar physically experiencing the work. Above all, they aim
a visita, oferecendo uma série de dados objetivos – to broaden the reader’s outlook and offer a series of
as circunstâncias do encargo, as viagens que terão objective facts, such as the circumstances behind the
precedido o projeto, os projetos simultâneos, as etapas commission, the travels preceding the design, its various
do desenho, as contingências da construção, a receção phases, concurrent projects, contingencies involved in
da obra, mas também, e não menos importante, as the construction, the response to the work, but also, and
alterações introduzidas a posteriori. no less importantly, the modifications made afterwards.
Para tal, os textos deste guia não estão apenas Therefore, the texts in this guide are not only based
fundamentados na bibliografia geral sobre Eduardo on the general bibliography on Eduardo Souto de Moura,
Souto de Moura, muito menos em ensaios críticos sobre and much less on critical essays about his work. Above
a sua obra, mas sobretudo nos seus escritos – alguns all, they are based on his writings, some unpublished,
dos quais inéditos –, nas suas entrevistas, nas suas and on his interviews, statements, and conferences
declarações e nas suas conferências, bem como nos in addition to documents produced in his studio. The
documentos produzidos no seu atelier, na expectativa hope is that by putting the architect’s own words and
que o primado das suas palavras e dos factos históricos the historical facts in the foreground, readers will more
melhor possam ajudar a transportar o leitor para o easily be led to picture the design and the building
ambiente do projeto e da construção que precedeu a process preceding it, thus leading them on a straight
obra e que melhor lhe permitam, por isso, aproximá-lo à path to capturing its true essence.”
sua verdadeira essência, sem rodeios.”
XI BIAU 393
Bartlebooth Más allá de lo humano explora discursos y prácticas
que desplazan al hombre del centro de la producción
espacial, para hacer entender su posición dentro de
Más allá de lo humano un sistema global atravesado por múltiples tentáculos.
Una realidad habitada por bacterias, animales, residuos,
Protocolos cadenas de bits, órdenes logísticas, hongos, cíborgs,
territorios, ecosistemas, aires… Un nuevo cuerpo
múltiple que será necesario interrogar, para entender
las realidades espaciales y desvelar las posibilidades
arquitectónicas que van más allá de lo humano.
394 XI BIAU
Más allá de lo humano (Mais além do humano) explora Más allá de lo humano (Beyond the human), explores
discursos e práticas que removem o homem do centro discourses and practices that displace the humans
da produção espacial, para fazer entender a sua posição from the centre of spatial production, to make them
dentro de um sistema global atravessado por múltiplos understand their position within a global system crossed
tentáculos. Uma realidade habitada por bactérias, animais, by multiple tentacles. A reality inhabited by bacteria,
resíduos, cadeias de bits, ordens logísticas, fungos, animals, waste, Bit-Strings, logistical orders, mushrooms,
ciborgues, territórios, ecossistemas, ares… Um novo corpo cyborgs, territories, ecosystems, atmospheres... A new
múltiplo que será necessário interrogar para entender multiple body that will be necessarily interrogated, in
as realidades espaciais e desvelar as possibilidades order to understand the spatial realities and reveal the
arquitetónicas que vão mais além do humano. architectural possibilities that go beyond the human.
Ao longo das suas páginas, encontraremos abordagens Through its pages, we will find approaches that break
que rompem o binómio cultura-natureza, propostas the binomial culture-nature, proposals for a new post-
para uma nova geologia pós-natural, arquiteturas e natural geology, architectures and devices that summon
dispositivos que convocam animais não humanos e non-human animals and other agents, explore the spatial
outros agentes, exploraremos as implicações espaciais implications of anti‑species, how to use the biological
do anti-especismo, como utilizar as realidades realities of other species for the recovery of a territory,
biológicas de outras espécies para a recuperação de and we will discover the new spatial realities of data
um território, e descobriremos as novas realidades accumulation and new automated environments.
espaciais da acumulação de dados e dos novos entornos
automatizados.
Protocolos pretende examinar as implicações dos Protocolos (Protocols) aims to examiningee the
protocolos, entendidos como vetores ativos na implications of protocols, understood as active vectors in
construção do espaço. Leis, normativas, instruções de the construction of space. Laws, standards, instructions
uso, regulações, advertências, códigos técnicos, atas for use, regulations, warnings, technical codes, notarial
notariais, jurisprudências, códigos de comportamento, deeds, case laws, codes of conduct, patterns, court
donos da obra, sentenças judiciais, proibições, diretrizes, rulings, prohibitions, route maps, actions, patents,
ações, patentes, software. Em contraste com a software. In contrast with the design of closed objects, it
concepção de objetos fechados, propõe a criação proposes the creation of tools that generate possibilities
de ferramentas que gerem possibilidades de uso e of use and transformation, in which the central weight
transformação, nas quais o peso central não resida no does not reside in the result, but in the process.
resultado, mas sim no processo.
Twelve complementary reflections that offer visions
Doze reflexões complementares que oferecem visões on spatial justice, traceurs visiting cemeteries, free zones
sobre a justiça espacial, traceurs recorrendo cemitérios, and technological parks, illegal hotels in natural parks,
zonas francas e parques tecnológicos, hotéis ilegais em artistic protocols for implementation in architecture,
parques naturais, protocolos artísticos para implementar specifications for transforming the periphery,
na arquitetura, cadernos de encargos para transformar instructions for generating architectures oriented to
a periferia, instruções para gerar arquiteturas orientadas dissident sexual practices, displaced international waters,
para práticas sexuais dissidentes, águas internacionais expropriation plans written by a famous bank robber or
deslocadas, planos para expropriar escritos por um how a series of political decisions and a bulldozer can
famoso assaltante de bancos ou como uma série de build a dramatic architectural project.
decisões políticas e um bulldozer podem construir um
dramático projeto arquitetónico.
XI BIAU 395
Publicaciones: La reunión del Jurado se inicia a las 10:00 horas del 11 de mayo
de 2019 y se constituye con los siguientes miembros:
Otros soportes
/ David Basulto (Chile)
José Luis Uribe (Chile)
Publicações:
Outros suportes La Secretaría Permanente informa sobre el número de
propuestas recibidas según la siguiente lista:
/
Publications: Otros soportes: 30
La sesión del Jurado finaliza a las 14:30 horas del día del 11 de
mayo de 2019.
David Basulto
396 XI BIAU
A reunião do Júri tem início às 10:00 horas do dia 11 de maio de The Jury meeting began on the 11th May 2019 at 10h, and was
2019 e constitui-se com os seguintes membros: composed of the following members:
A Secretaria Permanente informa sobre o número de propostas The Permanent Secretariat informed on the number of proposals
recebidas de acordo com a seguinte lista: received:
A documentação de todas as propostas recebidas foi The documentation of the proposals received were had been
disponibilizada anteriormente aos membros do Júri para sua submitted to the Jury members prior to this meeting, for their
prévia avaliação. evaluation.
De seguida, o Júri começa a examinar a informação enviada Presently, the Jury examines the information sent by the
pelos participantes. David Basulto e José Luis Uribe avaliarão a participants. David Basulto and José Luis Uribe assess the
categoria “Outros suportes”. «Other formats» category.
Depois de examinar as propostas apresentadas, o Júri decide Having examined the proposals sent, the Jury agrees to grant
atribuir o Prémio a: the Prize to:
Baralho de cartas “Um dia, uma arquiteta”, de David Baraja de cartas “Un día, una arquitecta” (Deck of cards
Hernández Falagán e Zaida Muxí Martínez (Espanha). [1] “each and every day, one-woman architect”), by David
Hernández Falagán and Zaida Muxí Martínez (Spain). [1]
O Júri valoriza o reconhecimento da mulher arquiteta num
formato didático, que consegue transmitir o conhecimento The jury values the recognition of the female architects within a
referente à incidência do género na disciplina, em termos didactic format, efficiently communicating the impact of gender
projetuais, académicos e de investigação. Este baralho knowledge in the discipline, in terms of design, academy and
de cartas, ao servir-se do formato de fichas, promove o research terms. This deck of cards, using the format of fact
reconhecimento de 54 arquitetas de 5 continentes através de sheets, recognises 54 architects from 5 continents by means
um meio familiar a qualquer pessoa, o que lhe permite chegar a of a medium close to a familiar medium, which suitable for a
um público muito mais vasto e ampliar assim o campo específico more open public, and thus expanding the specific field of the
da disciplina. discipline.
Adicionalmente, o Júri reconhece entre as propostas as Likewise, the Jury awards the following Mentions:
seguintes Menções:
The App “Guía de Arquitectura de Madrid” (Madrid Architecture
Aplicação “Guia de Arquitetura de Madrid”, promovida pelo Guide), promoted by the Colegio Oficial de Arquitectos de
Colégio Oficial de Arquitetos de Madrid (Espanha). Madrid (Spain).
O Júri valoriza o contributo desta aplicação para descobrir The Jury values the contribution of this platform to discover
e experimentar novos espaços na cidade, a partir de uma and experience new city spaces from an App for mobile
aplicação para suportes móveis. Um formato que convida devices. A format that invites you to tour the city and facilitate
a percorrer a cidade e que facilita a sua compreensão nas the understanding of its different layers, such as its architecture,
diferentes esferas que a configuram, como a sua arquitetura, a infrastructure, networks and landscape.
sua infraestrutura, as suas redes e a sua paisagem.
«Un día, una arquitecta» platform, by Inés Moisset, Florencia
Plataforma “Um dia, uma arquiteta”, de Inés Moisset, Florencia Marciani, Daniela Arias (Argentina).
Marciani, Daniela Arias (Argentina).
The Jury values the use of social networks to bring this issue
O Júri valoriza a utilização das redes sociais para dar destaque into relevance, and that it generates an active community
a esta matéria e o facto de se gerar uma comunidade ativa em around the work and research of the women architects that
torno da obra e investigação das arquitetas que compõem o constitute the web archive.
arquivo web.
XI BIAU 397
Textos de Investigación Madrid. Febrero a junio de 2019
398 XI BIAU
Madrid. Fevereiro a junho de 2019 Madrid. February-June 2019
As sessões do Júri são realizadas telematicamente durante os These Jury sessions are carried out electronically during the
meses de fevereiro a junho, sendo constituídas pelos seguintes months of February and June 2019, and constituted of the
membros: following members:
Património, Arquitetura e Paisagem (Universidad CEU- «Patrimonio, Arquitectura y Paisaje» (Universidad CEU-San
San Pablo). Em representação: Isabel Pérez, Pablo). Represented by: Isabel Pérez, Carlota Sáenz de Tejada.
Carlota Sáenz de Tejada
List of evaluating referees provided by the universities
Lista de árbitros de avaliação nomeados pelas universidades associated with rita_: Emilio Delgado, Uriel Fogué, Pau
associadas a rita_: Emilio Delgado, Uriel Fogué, Pau de de Solà-Morales, Macarena Cortés, Ricardo Hernández,
Solà-Morales, Macarena Cortés, Ricardo Hernández, Mariano González, Antonio Millán, Roberto Goycoolea,
Mariano González, Antonio Millán, Roberto Goycoolea, Alfonso Díaz, Rosana Rubio, Maite Palomares, Carolina García,
Alfonso Díaz, Rosana Rubio, Maite Palomares, Carolina García, Luis Sese, Javier Monclús, Ignacio Sandoval, Elena Merino,
Luis Sese, Javier Monclús, Ignacio Sandoval, Elena Merino, José Antonio Sosa, Sharif Kahatt, Federico de Isidro, Carlos
José Antonio Sosa, Sharif Kahatt, Federico de Isidro, Carlos Barberá, Pedro Jiménez, Fernando Vázquez, Daniel Ventura
Barberá, Pedro Jiménez, Fernando Vázquez, Daniel Ventura
The Permanent Secretariat informs that the selection process
A Secretaria Permanente informa que o processo de seleção has been carried out following the procedure and formats of the
dos textos foi realizado seguindo o procedimento e formatos publication of texts in the indexed journal rita_, and that between
de publicação de textos da revista indexada rita_: entre 11 de February 11th and March 1st a first reading and pre-selection of
fevereiro e 1 de março realiza-se a primeira leitura e pré-seleção the 23 texts, from the 103 received, was carried out.
dos 23 textos dos 103 recebidos.
“La línea del agua. El monumento a la Partisana de Carlo Scarpa “La línea del agua. El monumento a la Partisana de Carlo Scarpa
en Venecia” (A linha da água. O monumento à mulher partigiana en Venecia” (The water line. The monument to the Partisana
de Carlo Scarpa em Veneza). Carmen Martínez Arroyo, Rodrigo by Carlo Scarpa in Venice). Carmen Martínez Arroyo, Rodrigo
Pemjean Muñoz, Enrique Delgado Cámara Pemjean Muñoz, Enrique Delgado Cámara;
“El singular “Hommage au Japon” de Sverre Fehn. Sincretismo “El singular “Hommage au Japon” de Sverre Fehn. Sincretismo
moderno en la Villa Schreiner (1959-63)” (O singular “Hommage moderno en la Villa Schreiner (1959-63)” (The singular
au Japon” de Sverre Fehn. Sincretismo moderno na Villa “Hommage au Japon” by Sverre Fehn. Modern syncretism at
Schreiner (1959-63)). Iván I. Rincón Borrego the Villa Schreiner (1959-63)) Iván I. Rincón Borrego;
XI BIAU 399
«De la “tabula rasa” al “terrain vague”. El vacío como comienzo»
Silvia Colmenares
«Santa María Micaela y Park Hill: Éticas y estéticas paralelas»
Ignacio Peris Blat, Salvador José Sanchis Gisbert,
Pedro Ponce Gregorio
«Renders habitados y arquitectura desierta. El mensaje oculto
de la arquitectura revelado por la fotografía»
Felipe Samarán Saló
«E il teatro va... Que existe, todos lo dicen; dónde está, nadie
lo sabe»
Ana Carolina Santos Pellegrini
«Vivienda pública en los Sassi de Matera: análisis del caso de
estudio del Comparto ‘E’»
Santiago Granda
«La reinvención de la costa. Diseñando paisajes resilientes»
Miriam García García
«Una lectura de los vínculos interesados entre arquitectura
y poder desde la semiótica: El caso de Albert Speer».
Carlos Miguel Iglesias Sanz
«Del paisaje incierto al jardín. Landschaftspark Duisburg-Nord»
María Reyes Rodríguez Escudero
«El Japonismo en Marion Mahony Griffin y Walter Burley Griffin.
De los conceptos gráficos del Ukiyo-e hacia una estrategia
proyectual alternativa»
Javier Mosquera González
«La cartografía del no-lugar. Interpretaciones emocionales
del territorio»
Alberto Taboada Molina
«El problema de la distancia. Las plataformas multisectoriales
tambos como una oportunidad proyectual sistemática para el
territorio rural peruano»
Cristian Yarasca Aybar
«Fernand Léger: Pared-arquitecto-pintor. Cromatismo espacial»
María Pura Moreno Moreno
«El bello desorden. De la armonía vitruviana al descubrimiento
de lo caótico como fuente de la estética arquitectónica»
Carlos Santamarina-Macho
Primer premio
Segundo premio
400 XI BIAU
“La vivencia proyectual de Gilles Clément en el Parque “La vivencia proyectual de Gilles Clément en el Parque
André‑Citroën: Un relato a través de sus cuadernos de croquis” André‑Citroën: Un relato a través de sus cuadernos de croquis”
(A vivência projetual de Gilles Clément no Parque André Citroën: (The project experience of Gilles Clément in the André-Citroën
um relato através dos seus cadernos de esquissos). Park: A story through his sketchbooks) Carlos Ávila Calzada;
Carlos Ávila Calzada
“De la «tabula rasa» al «terrain vague». El vacío como
“De la «tabula rasa» al «terrain vague». El vacío como comienzo” (From “tabula rasa” to “terrain vague”. Emptiness as
comienzo” (Da “tabula rasa” ao “terrain vague”. O vazio como a beginning) Silvia Colmenares;
começo). Silvia Colmenares
“Santa María Micaela y Park Hill: Éticas y estéticas paralelas”
“Santa María Micaela y Park Hill: Éticas y estéticas (Santa María Micaela and Park Hill: parallel ethics and
paralelas” (Santa Maria Micaela e Park Hill: Éticas e estéticas aesthetics) Ignacio Peris Blat, Salvador José Sanchis Gisbert,
paralelas). Ignacio Peris Blat, Salvador José Sanchis Gisbert, Pedro Ponce Gregorio;
Pedro Ponce Gregorio
“Renders habitados y arquitectura desierta. El mensaje oculto
“Renders habitados y arquitectura desierta. El mensaje oculto de la arquitectura revelado por la fotografía” (Inhabited renders
de la arquitectura revelado por la fotografía” (Renders habitados and deserted architecture. The hidden message of architecture
e arquitetura deserta. A mensagem oculta da arquitetura as revealed by photography), Felipe Samarán Saló;
revelada pela fotografia). Felipe Samarán Saló
“E il teatro va... Que existe, todos lo dicen; dónde está, nadie lo
“E il teatro va... Que existe, todos lo dicen; dónde está, nadie sabe” (And the theater goes... That it exists, everyone says it;
lo sabe” (E il teatro va… Que existe, todos o dizem; onde está, where is it, nobody knows) Ana Carolina Santos Pellegrini;
ninguém o sabe). Ana Carolina Santos Pellegrini
“Vivienda pública en los Sassi de Matera: análisis del caso
“Vivienda pública en los Sassi de Matera: análisis del caso de estudio del Comparto ‘E’” (Public housing in the Sassi of
de estudio del Comparto ‘E’” (Habitação pública nos Sassi Matera: analysis of the case study Comparto ‘E’) Santiago
de Matera: análise do caso de estudo do Comparto ‘E’). Granda;
Santiago Granda
“La reinvención de la costa. Diseñando paisajes resilientes”
“La reinvención de la costa. Diseñando paisajes resilientes” (The reinvention of the coast. Designing resilient landscapes)
(A reinvenção da costa. Desenhando paisagens resilientes). Miriam García García;
Miriam García García
“Una lectura de los vínculos interesados entre arquitectura y
“Una lectura de los vínculos interesados entre arquitectura y poder desde la semiótica: El caso de Albert Speer” (A reading
poder desde la semiótica: El caso de Albert Speer” (Uma leitura of the links between architecture and power from semiotics:
dos vínculos implicados entre arquitetura e poder a partir da The case of Albert Speer) Carlos Miguel Iglesias Sanz;
semiótica. O caso de Albert Speer). Carlos Miguel Iglesias Sanz
“Del paisaje incierto al jardín. Landschaftspark Duisburg-Nord”
“Del paisaje incierto al jardín. Landschaftspark Duisburg-Nord” (From the uncertain landscape to the garden. Landschaftspark
(Da paisagem incerta ao jardim. Landschaftspark Duisburg‑Nord). Duisburg-Nord). María Reyes Rodríguez Escudero;
María Reyes Rodríguez Escudero
“El Japonismo en Marion Mahony Griffin y Walter Burley Griffin.
“El Japonismo en Marion Mahony Griffin y Walter Burley Griffin. De los conceptos gráficos del Ukiyo-e hacia una estrategia
De los conceptos gráficos del Ukiyo-e hacia una estrategia proyectual alternativa” (Japonism in Marion Mahony Griffin
proyectual alternativa” (O Japonismo em Marion Mahony Griffin and Walter Burley Griffin. From the graphic concepts of Ukiyo-e
e Walter Burley Griffin. Dos conceitos gráficos do Ukiyo-e a uma towards an alternative design strategy), Javier Mosquera
estratégia projetual alternativa). Javier Mosquera González González;
“La cartografía del no-lugar. Interpretaciones emocionales “La cartografía del no-lugar. Interpretaciones emocionales
del territorio” (A cartografia do não-lugar. Interpretações del territorio” (Cartography of the non-place. Emotional
emocionais do território). Alberto Taboada Molina interpretations of the territory) Alberto Taboada Molina;
“El problema de la distancia. Las plataformas multisectoriales “El problema de la distancia. Las plataformas multisectoriales
tambos como una oportunidad proyectual sistemática para tambos como una oportunidad proyectual sistemática para
el territorio rural peruano” (O problema da distância. As el territorio rural peruano” (The problem of distance. The
plataformas multissetoriais Tambos como uma oportunidade multi-sectoral platforms called tambos as a systematic project
projetual sistemática para o território rural peruano). opportunity for the Peruvian rural territory) Cristian Yarasca
Cristian Yarasca Aybar Aybar;
“Fernand Léger: Pared-arquitecto-pintor. Cromatismo espacial” “Fernand Léger: Pared-arquitecto-pintor. Cromatismo espacial”
(Fernand Léger: Parede-arquiteto-pintor. Cromatismo espacial). (Fernand Léger: Wall-architect-painter. Spatial chromatism)
María Pura Moreno Moreno María Pura Moreno Moreno;
“El bello desorden. De la armonía vitruviana al descubrimiento “El bello desorden. De la armonía vitruviana al descubrimiento
de lo caótico como fuente de la estética arquitectónica” (A bela de lo caótico como fuente de la estética arquitectónica”
desordem. Da harmonia vitruviana à descoberta do caos como (The beautiful disorder. From Vitruvian harmony to the discovery
fonte da estética arquitetónica). Carlos Santamarina-Macho. of the chaotic as a source of architectural aesthetics), Carlos
Santamarina-Macho.
A seleção do prémio foi realizada após uma última revisão entre
27 de abril e 7 de junho. The last phase was carried out, after a final revision of these
proposals, between April 27th and June 7th, 2019.
XI BIAU 401
Tercer premio
Accésit
«Renders habitados y arquitectura desierta. El mensaje
oculto de la arquitectura revelado por la fotografía»
de Felipe Samarán Saló. [4]
Félix Solaguren-Beascoa,
Presidente del Jurado
402 XI BIAU
Primeiro Prémio First Prize to “El bello desorden. De la armonía vitruviana
al descubrimiento de lo caótico como fuente de la estética
“El bello desorden. De la armonía vitruviana al
arquitectónica”, by Carlos Santamarina-Macho, for
descubrimiento de lo caótico como fuente de la estética
identifying the beautiful and the functional: pragmatism as
arquitectónica” de Carlos Santamarina-Macho. [1]
an aesthetic logic and its visual value as an artistic element,
Por conseguir identificar o belo e o funcional: o pragmatismo identified in terms of reasonably available resources, and even
como lógica estética e o seu valor visual como elemento the coordination based on the adequate satisfaction of needs.
artístico identificado em função dos recursos razoavelmente [1]
disponíveis, inclusivamente na coordenação a partir da
adequada satisfação das necessidades. Second Prize to “La línea del agua. El monumento a la
Partisana de Carlo Scarpa en Venecia”, by Carmen Martínez
Segundo Prémio Arroyo, Rodrigo Pemjean Muñoz & Enrique Delgado Cámara.
[2]
“La línea del agua. El monumento a la Partisana de
Carlo Scarpa en Venecia” de Carmen Martínez Arroyo, Third Prize to “El Japonismo en Marion Mahony Griffin y
Rodrigo Pemjean Muñoz e Enrique Delgado Cámara. [2] Walter Burley Griffin. De los conceptos gráficos del Ukiyo-e
hacia una estrategia proyectual alternativa”, by Javier
Terceiro Prémio Mosquera González. [3]
“El Japonismo en Marion Mahony Griffin y Walter Burley
Griffin. De los conceptos gráficos del Ukiyo-e hacia una Runnerup Prize to “Renders habitados y arquitectura
estrategia proyectual alternativa” de Javier Mosquera desierta. El mensaje oculto de la arquitectura revelado por
González. [3] la fotografía”, by Felipe Samarán Saló. [4]
Prémio extra
“Renders habitados y arquitectura desierta. El mensaje The Jury sessions end on June 7th, 2019.
oculto de la arquitectura revelado por la fotografía”
de Felipe Samarán Saló. [4] Félix Solaguren-Beascoa,
Jury president
As sessões do Júri terminam no dia 7 de junho de 2019. Arturo Franco, co director of the 11th BIAU
and editor of the journal rita_
Félix Solaguren-Beascoa,
Ana Román, co director of the 11th BIAU
Presidente do Júri
and editor of the journal rita_
Arturo Franco, codiretor da XI BIAU,
editor da revista rita_
XI BIAU 403
Reflexiones En un ejercicio de transparencia, Félix Solaguren-
Beascoa nos entrega las reflexiones que le han
sobre los ensayos finalistas llevado a tomar sus decisiones como presidente del
/ Jurado de Textos de Investigación. Entiéndanse estas
Reflexões valoraciones razonadas pertenecientes al ámbito
privado, como un regalo académico que no hace sino
sobre os ensaios finalistas
contribuir al espíritu de superación y excelencia que
/ este premio pretende defender.
Thoughts Huelga decir que todos los textos aquí presentados
on the finalist essays han sido considerados finalistas por su alta calidad
y aportación científica tras haber atravesado varias
prelecturas, lecturas y valoración por pares ciegos.
Esta es una condición obligada para su publicación
en la revista rita_ donde se pueden consultar todos
Félix Solaguren-Beascoa de Corral estos textos.
Presidente del Jurado
Presidente do Júri
Jury president El alfabeto de la memoria. Puentes, tiempos y tipos:
John Hejduk, Andrea Palladio y Louis Kahn en Venecia.
Encuentro interesante el texto, aunque algo
descompensado. Si bien el inicio es brillante, con
alusiones a Warburg y a Soane como reflexión de la
memoria y su uso como recurso proyectual, considero
que la extensión dedicada a la formulación de Hejduk
en su proyecto de Berlín es excesivamente generosa.
Aunque la justificación puede ser posible, creo que la
materialización proyectual retórica no. En cambio, la
breve reflexión sobre el puente de Rialto y la idea de
Palladio no condensan la misma intensidad, aunque
son propuestas mucho más interesantes y que pueden
dar un juego mayor.
La tercera parte destinada al conocido y brillante
proyecto de Kahn es oportuna: el por qué de su
evolución para encontrar la integración en el entorno
veneciano. De algún modo, Rossi cristaliza y asume
un proyecto efímero que sí permanece en nuestra
memoria en clara coherencia con las referencias con
que el propio texto se inicia.
Das propostas realizadas por Le Corbusier, ou os pilotis The article’s reflection evolves as it leans on Le
como reflexão e elemento físico de “neutralidade” Corbusier’s ability to represent in his designs for the
da arquitetura, para assim eludir o seu encontro com centre of Paris, and in his reflective intentions leading
o solo, à mudança no crescimento, ao passar do to the creation of that supposedly void plane which
desenvolvimento “horizontal” para o “vertical”. is the ground that is freed up. La tabula rasa evolves
towards a more blurred, less dramatic concept of the
A reflexão do texto evolui ao alicerçar-se na capacidade
terrain vague in Koolhaas’s designs, or the vindication
de representação do próprio Le Corbusier nas suas
of “sweet ambiguity” defined by Ignasi Solà-Morales
propostas para o centro de Paris, na sua vontade
where desamparo (the notion of defencelessness put
reflexiva rumo à criação desse plano supostamente
forward in the article) may be the possible alternative.
vazio de um solo livre de ocupação. A tabula rasa
evolui para um conceito mais confuso e menos The conclusion lies in the origin, perhaps in its title
dramático, como o representado pelo terrain vague a where conceptual evolution leads from the first
partir de propostas de Koolhaas ou a reivindicação do concept to the second, and where the horizontal
conceito de “ambiguidade doce” definido por Ignasi plane is no longer alienating, but rather takes on a
Solà-Morales, onde o “desamparo” (conceito exposto leading role in a new reality.
no texto) pode ser a alternativa possível.
A conclusão está na origem, talvez no seu título, onde El singular «Hommage au Japon» de Sverre Fehn.
a evolução conceptual conduz do primeiro conceito Sincretismo moderno en la Villa Schreiner (1959-63)
ao segundo, e onde esse plano horizontal já não é algo Sverre Fehn’s unique “Hommage au Japon”. Modern
estranho, antes se converte no protagonista de uma syncretism in the Villa Schreiner (1959-63)
nova realidade. This article is doubtlessly of interest although
similar papers have already been given at national
El singular «Hommage au Japon» de Sverre Fehn. congresses. Here, the use of the same references or
Sincretismo moderno en la Villa Schreiner (1959-63) even similar approaches leads the article, even if it
O singular “Hommage au Japon” de Sverre Fehn. is an improvement upon these other papers, to lose
Sincretismo moderno na Villa Schreiner (1959-63) some of its intended novelty or newly formulated
analysis.
Um texto sem dúvida interessante, embora já em
ocasiões anteriores tenham sido apresentadas References to Mies, to the Zu-Ki-Tei pavilion, or to
comunicações similares num ou noutro congresso Okakura Kakuzō, and even to the inaugural lecture
nacional. Nesse sentido, o uso das mesmas referências “Our architectural conception of space”, given by
e inclusivamente o seu desenvolvimento similar faz Asplund when accepting his position as a professor in
com que, embora a proposta surja melhorada, perca Stockholm, are always opportune. But as I mentioned
propósitos iniciais como a novidade ou uma nova before, both Fehn’s work and that of his Scandinavian
formulação analítica do projeto. contemporaries are known.
É portanto oportuno expressar estas condicionantes The relationship between architecture and the
mágicas de representação que surpreendem o drawing of plant elements cut-out by the boundary
pragmatismo ocidental. Representar a natureza e as of the frame offer a different way of representing
suas “forças” – ou o que Leonardo definiria como “o perspective by focusing on the harmony between
que não se vê” – é algo que admiramos nos trabalhos the two. Depth is no longer established by vanishing
de, entre outros, Hiroshige, referente na representação points, but rather complemented by a succession
do estúdio de Wright: o enquadramento e o equilíbrio. of planes. This is a particular way of expressing it,
accompanied by that cut-out vegetation, subjected in
A relação entre a arquitetura e o desenho de elementos
turn is subjected to the normative forces of nature.
vegetais recortados pelo limite do enquadramento
oferece uma maneira diferente de representar a
perspetiva ao centrar-se na harmonia entre ambos: a E il teatro va... Que existe, todos lo dicen;
profundidade já não se estabelece a partir de fugas, dónde está, nadie lo sabe
antes é complementada por uma sucessão de planos. E il teatro va... Theatre exists, everyone says so;
É uma maneira particular de a expressar, acompanhada where it is, no one knows
por essa recortada vegetação submetida por seu turno One of the great landmarks of the 1980s was
às forças normativas da natureza. undoubtedly Aldo Rossi’s design for the Teatro del
Mondo. The theatre and its ephemeral representation
E il teatro va... Que existe, todos lo dicen; stand in contrast to the permanence required by a
dónde está, nadie lo sabe «place». Though they are no longer there, Rossi’s
E il teatro va… Que existe, todos o dizem; design, straddling the provocative, entertainment and
onde está, ninguém o sabe madness, came about and do remain in our memories.
Um dos grandes marcos dos anos 1980 foi, sem dúvida, a Refurbishing versus rebuilding and replication or the
proposta do Teatro do Mundo de Aldo Rossi. Ao teatro e notion of authenticity are issues of great interest that
sua representação efémera contrapõe-se a permanência are discussed.
exigida pelo conceito de “lugar”. A proposta de Rossi, “Il teatro va” points to aspects of memory,
entre provocação, divertimento e folie, foi um feito que, remembrance and what is no longer there. Does
embora já desaparecido, permanece na nossa memória. replication or reproduction make sense? And serial
Reabilitação versus reconstrução e réplica, ou o reproduction, or even just reproduction by itself?
conceito de autenticidade são questões de sumo Does an original object make sense outside the
interesse levantadas pelo texto. context of its origins?
“Il teatro va” aponta para aspetos da memória, Musuems store decontextualized objects with the
a recordação de algo que não está. Têm sentido intention of displaying to share. John Soane took this
a réplica ou a reprodução? E a reprodução em to his very home. A crisis arises from the relationship
série ou a reprodução a seco, ou o objeto original between possessing and showing, particularly when
descontextualizado da sua origem? something no longer belongs to anyone.
XI BIAU 415
Vivienda pública en los Sassi de Matera:
análisis del caso de estudio del Comparto ‘E’
El artículo plantea un análisis de los conocidos Sassi de
Matera y la posterior especulación en su rehabilitación
y propuesta proyectual.
La reflexión del futuro de las cuevas es lo que
el texto aborda desde un contraste de una
legislación obsoleta. No es tan extraño en el ámbito
mediterráneo la presión económico-turística de un
entorno. La diferencia estaria en que la intervención
del estado italiano las declara insalubres en un
determinado momento, y desplaza a sus habitantes
a otro entorno diseñado, entre otros, por Gian
Carlo de Carlo. Ello provoca el abandono de la zona,
su deterioro y devaluación de su valor cultural y,
además, económico.
En nuestro entorno, en Almería o Granada, por
ejemplo, existen cuevas habitadas y habitables. Las
casas trogloditas de Matmata en Túnez serían otra
variante de construcciones excavadas en la montaña.
Los ojos turísticos han puesto su mirada en
estos proyectos, lo que ha despertado su interés
como reclamo económico de los estamentos
gubernamentales y, paralelamente, de interés cultural:
una manera de habitar permanentemente reclamada
por la sociedad local.
Me parece un artículo reseñable desde este punto
de vista reivindicativo ampliamente extendido en el
panorama internacional.
418 XI BIAU
progressivo desencanto, o seu diário do projeto acaba Del paisaje incierto al jardín. Landschaftspark
por se revelar a parte mais interessante do mesmo. Duisburg-Nord
Nele aparecem as reflexões ocorridas e a cristalização From an uncertain landscape to a garden.
das mesmas manifestadas nos diferentes níveis de Landschaftspark Duisburg-Nord
representação fornecidos em conjunto com o texto. In landscape designer Gilles Clément writings, he
expresses keen interest in so-called ”undecided
Del paisaje incierto al jardín. Landschaftspark space”.
Duisburg-Nord Running parallel to this concept, in cities, places
Da paisagem incerta ao jardim. Landschaftspark emerge whose definition is blurry, places with what is
Duisburg‑Nord called “soft borders”.
Nas reflexões do paisagista Gilles Clément existe um Another concept is “waste-space”. Gilles Clément
grande interesse pelo denominado “espaço indeciso”. places these concepts under what he terms ‘The
No âmbito da cidade e em paralelo com este conceito Third Landscape’ to later give thought to what he
aparecem lugares de realidade difusa, que são aqueles calls “waste” (unproductive) land.
que se denominam “limites maleáveis”. Landschaftspark Duisburg-Nord puts forward an
Outro conceito seria o “espaço-resíduo”. Gilles Clément ecological transformation that we could perhaps call
engloba-os no que denomina “A Terceira Paisagem”, a gradual undoing of a ruinous, desolate industrial
para depois refletir sobre aquilo que designa como “solo landscape.
baldio”. This brief, concise essay reflects a current debate
O Landschaftspark Duisburg-Nord concebe a based on the collective awareness of the industrial
transformação ecológica; talvez o possamos denominar period’s interventionist disdain at a time when
como uma reversão progressiva a partir de uma economic values were applied in to ascertain the
paisagem industrial desolada e em ruínas. interest of a place, of persons, of life and of nature.
This is a lively, sincere debate about devasted areas
Este sintético e breve texto reflete um debate atual
whose environmental impact has revived the need
baseado numa consciência coletiva sobre o desprezo
to restore a new type of value that will potentially
intervencionista do período industrial, um momento
emphasise ruins, industrial ruins and their new
em que os valores económicos se sobrepuseram ao
aesthetic value. Chernobyl, for instance, would stand
interesse do lugar, das pessoas, da vida e do natural. U
as its maximum paradigm.
m debate vivo e sincero sobre zonas devastadas, e cujo
impacto ambiental ressuscitou a necessidade de repor This interesting essay, based on Clément’s thoughts,
um novo valor a partir de uma possível ênfase da ruína, should be expounded upon.
a ruína industrial e o seu novo valor estético. Tchernobil,
por exemplo, seria o paradigma máximo. El problema de la distancia. Las plataformas
Interessante texto a partir da especulação de Clément, multisectoriales Tambos como una oportunidad
que necessitaria de ver ampliada a sua extensão. proyectual sistemática para el territorio rural peruano
The issue of distance. Tambos multisectorial platforms
as a systematic design opportunity for rural areas in Peru
El problema de la distancia. Las plataformas
multisectoriales Tambos como una oportunidad Migratory flows have had and continue to have a
proyectual sistemática para el territorio rural peruano determining impact on geographical balances and
O problema da distância. As plataformas multissetoriais imbalances.
Tambos como uma oportunidade projetual sistemática Reflecting data’s contribution, evolution and itinerary
para o território rural peruano and their subsequent analysis and evaluation in an
Os movimentos migratórios são e foram determinantes essay is an interesting endeavour that we could
na relação equilíbrio/desequilíbrio do território. consider to be a mixture of urban sociology and
architecture. The Tambos National Programme
A disponibilização, evolução e caminho de dados, a
could be transferred to other latitudes where the
sua posterior análise e avaliação refletidos no texto
displacement of persons, particularly due to wars and
constituem um trabalho interessante, que poderíamos
economic hardship, also unfortunately also generating
incluir num âmbito misto entre sociologia urbana
similar situations, i.e. North Africa, Eastern Europe
e arquitetura. O Programa Nacional de Tambos
and other countries in Latin America.
poderia ser transposto para outras latitudes onde os
deslocamentos populacionais, sobretudo por motivos Although its characteristics differ from those of the
económicos e bélicos, infelizmente também derivam em previous essays, I believe this article is very rigorous.
problemáticas similares: o norte de África, o leste da
Europa ou outros países do universo latino-americano.
Creio que este é um trabalho muito sério, embora de
características diferentes dos textos anteriores.
XI BIAU 419
Trabajos académicos Madrid, 27 de mayo de 2019
Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid
/ Avenida Juan de Herrera 4, Madrid
Trabalhos académicos
La reunión del Jurado se inicia a las 9:30 horas del 27 de mayo
/ de 2019 y se constituye con los siguientes miembros:
Academic works
Manuel Blanco Lage, presidente del Jurado
Director de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid
Universidad Politécnica de Madrid
Homeopatía urbana
Alegoría
Bibliotecapasaje
Cartografías de arquitectura y agua en el paisaje productivo
de montaña
Centro de innovación agrícola
Centro educativo y de investigación docente en Pozohondo
Ciudades irrigadas
Conectando memorias
Dossier otoño primavera 2018
Encontré una silla
La uva de Hortaleza a través de tres generaciones
Microtopias
420 XI BIAU
Madrid, 27 de maio de 2019 Madrid 27th May 2019
Escola Técnica Superior de Arquitetura de Madrid Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España
Avenida Juan de Herrera 4, Madrid (Higher Council of Architects Associations in Spain)
Paseo de la Castellana, 12. Madrid
A reunião do Júri tem início às 9:30 horas de 27 de maio de 2019
e é composta pelos seguintes membros: The jury meeting began on the 27th May at 9.30h and was
composed of the following members:
Manuel Blanco Lage, presidente do Júri
Diretor da Escola Técnica Superior de Arquitetura de Madrid Manuel Blanco Lage, Jury president
Universidade Politécnica de Madrid Director of the Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid
Universidad Politécnica de Madrid
Claudio Ferrari
Diretor da Faculdade de Arquitetura Claudio Ferrari
Universidade Nacional de San Martín de Argentina Director of the Facultad de Arquitectura
Universidad Nacional de San Martín de Argentina
Luis Eduardo Bresciani (participação telemática)
Diretor da Escola de Arquitetura Luis Eduardo Bresciani (telematic participation)
Pontifícia Universidade Católica do Chile Director of the Escuela de Arquitectura
Pontificia Universidad Católica de Chile
Frederick Cooper (participação telemática)
Diretor da Escola de Arquitetura Frederick Cooper (telematic participation)
Pontifícia Universidade Católica do Peru Director of the Escuela de Arquitectura
Pontificia Universidad Católica del Perú
Marcos Mazari (participação telemática)
Diretor da Escola de Arquitetura Marcos Mazari (telematic participation)
Universidade Nacional Autónoma do México Director of the Escuela de Arquitectura
Universidad Nacional Autónoma de México
Ana Lucia Duarte (participação telemática)
Diretora da Escola de Arquitetura Ana Lucía Duarte (telematic participation)
Universidade de São Paulo Directora of the Escuela de Arquitectura
Universidad de São Paulo
Claudia Mejía (participação telemática)
Diretora da Escola de Arquitetura Claudia Mejía (telematic participation)
Universidade dos Andes, Colômbia Directora of the Escuela de Arquitectura
Universidad de los Andes, Colombia
Arturo Franco, codiretor da XI BIAU, com voz e sem voto
Arturo Franco, co director of the 11th BIAU, without voice or vote
Como representante da Secretaria do Júri atua Natalia Bielsa
In representation of the Jury Secretariat, Natalia Bielsa
A Secretaria Permanente informa sobre o processo de The Permanent Secretariat reported on the selection process
seleção que foi realizado entre as propostas recebidas pelas of the papers received from the different participating
diferentes universidades participantes, e que foram remetidas universities, that were previously submitted to the jury
antecipadamente aos membros do Júri. members.
Da documentação de 244 obras remetida aos membros do From the documentation of the 244 papers submitted to
Júri para revisão prévia, foi realizada uma primeira seleção the Jury members for prior review, a first selection of 18 works
de 18 trabalhos: was made:
XI BIAU 421
Mirador Coquihuil, San Jose Chiloé
Modernos y olvidados
Paisaje sonoro
PMA Prototipo Mocambo Anfibio
Proyecto Pachacamac
Residencial Garcilaso
Homeopatía urbana
Centro educativo y de investigación docente en Pozohondo
Modernos y olvidados
La sesión del Jurado finaliza a las 12:00 horas del día 27 de mayo
de 2019.
Arturo Franco
Codirector de la XI BIAU
1 Natalia Bielsa
Secretaría de la XI BIAU
422 XI BIAU
Mirador Coquihuil, San Jose Chiloé Mirador Coquihuil, San Jose Chiloé
Modernos y olvidados Modernos y olvidados
XI BIAU 423
Veinte años de Bienales A veinte años de la puesta en marcha de la primera
Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo,
Compartiendo experiencias que se celebró en Madrid en el año 1998, una atenta
para la construcción de la comunidad mirada al legado de estos encuentros transatlánticos
iberoamericana nos deja ver un valiosísimo conjunto de experiencias
/ que, ya sea desde la América Latina, desde Portugal
o desde España, han contribuido con éxito a la
Vinte anos de Bienais materialización de una manera de entender la
Partilhando experiências arquitectura y el urbanismo contemporáneos.
para a construção da comunidade Hacer posible la existencia misma de este lugar de
ibero-americana reflexión y debate, dando continuidad y facilitando la
/ participación de los ciudadanos, los profesionales, los
académicos o los estudiantes, ha sido probablemente
Twenty years of Biennials uno de los retos más importantes que se han tenido
Sharing experiences for the construction que afrontar, en esta misión de hacer de la ciudad y de
of the Ibero-American community la arquitectura espacios de oportunidad y referencia
para el fortalecimiento de la propia Comunidad
Iberoamericana.
Estos foros constituyen una apuesta decidida por
el empleo de las referencias y señales culturales
Fernando Vela Cossío
iberoamericanas en un mundo en permanente cambio,
Profesor de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura
en el que los problemas no son únicamente de alcance
de la Universidad Politécnica de Madrid
material, en el que la lengua y la cultura se convierten
Professor da Escola Técnica Superior de Arquitetura
en oportunidades importantísimas. Las lenguas
da Universidade Politécnica de Madrid
románicas se hablan hoy en más de sesenta países. El
Professor at the Escuela Técnica Superior de Arquitectura
español no solo es la primera lengua en el continente
de la Universidad Politécnica de Madrid
americano y la segunda en los Estados Unidos
(donde ya la emplean 52 millones de personas), sino
también la segunda lengua materna en el mundo, con
470 millones de hablantes, estimándose que en el
año 2030 los hispanohablantes serán el 7,5 % de la
población mundial. Por su parte, el portugués cuenta
con cerca de 220 millones de hablantes, siendo, por
tanto, la comunidad de países que la utiliza la sexta en
el mundo. Sin entrar a considerar otras cuestiones, la
capacidad de los países iberoamericanos para generar
proyectos culturales de referencia internacional
únicamente dependerá en el futuro de una verdadera
voluntad de coordinación. Aspectos tales como la
mejora del transporte internacional de viajeros o el
desarrollo y crecimiento de los sistemas y los medios
de comunicación van a permitirnos un mucho y mayor
disfrute y legibilidad de la cultura arquitectónica y
urbana que se construye en español y en portugués,
porque, no lo olvidemos, la ciudad y la arquitectura se
han constituido en el momento actual en espacios de
oportunidad económica verdaderamente formidables.
Promover el desarrollo inteligente, sostenible e
integrado de las comunidades culturales de América,
África o Asia que se expresan en estas dos lenguas
constituye un reto al que nos tenemos que enfrentar
desde todas y cada una de nuestras capacidades. Y
en esta empresa, la dimensión urbana es, si no la más,
una de las más importantes.
La geografía misma de estos encuentros, que se
detuvieron en Ciudad de México, Santiago de Chile,
Lima, Montevideo, Lisboa, Medellín, Cádiz, Rosario
o São Paulo, y que recalan ahora, en su undécima
edición, en la ciudad de Asunción, nos ha permitido
424 XI BIAU
Vinte anos após o arranque da primeira Bienal Twenty years after the launch of the first Ibero-
Ibero-Americana de Arquitetura e Urbanismo, que American Architecture and Urbanism Biennial, held
se realizou em Madrid no ano 1998, um olhar atento in Madrid in 1998, the legacy of these transatlantic
sobre o legado destes encontros transatlânticos encounters shows a valuable set of experiences that,
permite-nos ver um valiosíssimo conjunto de whether from Latin America, Portugal or Spain, have
experiências que – quer a partir da América Latina, contributed successfully to the materialization of a
de Portugal ou de Espanha – contribuíram com êxito way of understanding contemporary architecture
para a materialização de uma forma de entender a and urbanism.
arquitetura e o urbanismo contemporâneos.
The very existenceofaplace of reflection and debate,
Tornar possível a mera existência deste espaço giving continuity and facilitating the participation
de reflexão e debate, dando-lhe continuidade e of citizens, professionals, academics or students,
viabilizando a participação de cidadãos, profissionais, has probably been one of the most important
académicos e estudantes, foi provavelmente um challenges, in this mission to ensure that the city
dos desafios mais importantes que foi necessário and its architecturesare spaces of opportunity
enfrentar nesta missão de fazer da cidade e da and reference in orderto strengthenthe Ibero-
arquitetura espaços de oportunidade e referência American Community.
para o fortalecimento da própria comunidade ibero-
These forums constitute a firm commitment to
americana.
the use of Ibero-American cultural references and
Estes fóruns constituem uma aposta decisiva pelo identitiesin a world ofconstant change, in which
uso das referências e dos traços culturais ibero- problems are not only of a material nature, in which
americanos num mundo em permanente mutação, language and culture become very important
em que os problemas não são unicamente de alcance opportunities. Romanlanguages are spoken today
material e em que a língua e a cultura se convertem in more than sixty countries. Spanish is not only
em importantíssimas oportunidades. As línguas the first language spoken in the Americas but
românicas são hoje faladas em mais de sessenta alsothe second in the United States (with 52 million
países. O espanhol não só é a primeira língua do people), andthe second mother tongue in the
continente americano e a segunda nos Estados world, with 470 million speakers, being estimated
Unidos (onde é já empregue por 52 milhões de that by 2030, 7.5 % of the world’s populationwill
pessoas), como é também a segunda língua materna be Spanish speakers. For its part, Portuguese has
do mundo, com 470 milhões de falantes, estimando-se around220 million speakers, and therefore the sixth
que no ano 2030 os hispanofalantes sejam 7,5 % community in the world. Without considering other
da população mundial. Por seu lado, o português issues, the capacity of Ibero-American countries
conta com cerca de 220 milhões de falantes, sendo in the future to generate cultural projects of
portanto a comunidade de países que o utiliza international reference will rely purely on a true
como língua a sexta a nível mundial. Sem entrar em willingness to coordinate. Aspects such as the
consideração com outras questões, a capacidade dos improvement of international passenger transport
países ibero-americanos para gerar projetos culturais or the development and growth of systems and
de referência internacional apenas dependerá, no means of communication will allow a greater
futuro, de uma verdadeira vontade de coordenação. enjoyment and understandingof the architectural
Aspetos como a evolução do transporte internacional and urban culture that is being built in Spanish and
de passageiros ou o desenvolvimento e crescimento Portuguese. Because, letus not forget, the city
dos sistemas e meios de comunicação irão permitir and architecture have now becometruly formidable
um muito maior usufruto e legibilidade da cultura spaces of economic opportunity. Promoting the
arquitetónica e urbana que se constrói em espanhol intelligent, sustainable and integrated development
e em português porque, não o esqueçamos, a cidade of the cultural communities of America, Africa or
e a arquitetura constituíram-se no momento atual em Asia that express themselves in these two languages
espaços de oportunidade económica verdadeiramente constitutes a challenge that we have to face from
formidáveis. Promover o desenvolvimento inteligente, each and every one of our capabilities. And in this
sustentável e integrado das comunidades culturais da enterprise, the urban dimension is one of the most
América, África ou Ásia que se exprimem nestas duas important, if not the most.
línguas constitui um desafio a que temos de responder
The very geography of these meetings, in Mexico,
com todas e cada uma das nossas capacidades. E
Santiago de Chile, Lima, Montevideo, Lisbon,
neste desígnio a dimensão urbana é, senão a mais,
Medellin, Cádiz, Rosario or São Paulo, and now, in its
uma das mais importantes.
eleventh edition, the city of Asunción, has allowed us
A própria geografia destes encontros – que se to approach countless experiences. The quality and
realizaram na Cidade do México, em Santiago interest of the awarded works allow, in fact, to build
do Chile, Lima, Montevideu, Lisboa, Medellín, an academic, critical and didactic route, from which
Cádiz, Rosário ou São Paulo, e que ressurgem it is possible to teach and, above all, it is possible to
agora, na sua décima primeira edição, na cidade learn architecture.
XI BIAU 425
acercarnos a innumerables experiencias. La calidad
e interés de las obras premiadas permiten, de hecho,
construir un recorrido académico, crítico y didáctico,
desde el que es posible enseñar y, sobre todo, es
posible aprender arquitectura.
En su obra España en América (Valencia, 1908),
recordaba Rafael Altamira (1866-1951) que nuestro
porvenir está en América. Alertaba de la importancia
de la construcción de esa Comunidad Iberoamericana
y señalaba la existencia en España «de una corriente
de opinión respecto de la importancia y la necesidad
de nuestras relaciones económicas con América.
Pero no la hay tocante a las relaciones intelectuales.
Pueden sentirse, sin duda, algunas manifestaciones
esporádicas, en su mayoría de carácter individual, que
demuestran cierta preocupación del problema, mas,
por lo común, esas manifestaciones no ahondan en
él, no pasan de su superficie y, por descontado (salvo
una o dos excepciones), no muestran haber visto la
gravedad que para nuestro porvenir tiene».
Pues bien, estos veinte años de Bienales
Iberoamericanas han contribuido de manera decisiva
a la construcción de esa comunidad intelectual, de
esa comunidad de pensamiento en la que también se
han recogido frutos muy destacables en el campo de
la enseñanza y el aprendizaje de la arquitectura y el
urbanismo de nuestro tiempo. Para los estudiantes y
para los profesores estas convocatorias han facilitado
la labor de acercarse a las formas, a los métodos, a los
sistemas o a los criterios de hacer ciudad y arquitectura
en esos ámbitos que nos son comunes. Pero, sobre
todo, han hecho posible el comprender, por fin, el
inmenso privilegio que tenemos al poder compartir
esa constelación de ciudades y arquitecturas que,
levantadas en portugués y en español, han construido
nuestra América.
426 XI BIAU
de Assunção – facultou-nos uma aproximação a In his work Spain in America (Valencia, 1908),
inúmeras experiências. A qualidade e o interesse das Rafael Altamira (1866-1951), recalled that our future
obras premiadas permitem, de facto, construir um is in America. He cautioned of the importance
percurso académico, crítico e didático, a partir do qual of the construction of theIbero-American
é possível ensinar e, sobretudo, é possível aprender Community and pointed out the existence in
arquitetura. Spain “of a growing body of opinion regarding
the importance and necessity of our economic
Na sua obra España en América (Valência, 1908),
relations with America. But there is no question
Rafael Altamira (1866–1951) recordava que o nosso
mention of intellectual relations. Certain sporadic
futuro está na América. Alertava para a importância
manifestations, mostly of an individual nature, may
da construção dessa comunidade ibero-americana
be perceived, which show some concern for the
e assinalava a existência em Espanha “de uma
problem, but, in general, these manifestations do
corrente de opinião centrada na importância e na
not delve into it, do not go beyond its surface and,
necessidade das nossas relações económicas com a
of course (exceptingone or two exceptions), they do
América. Mas que não existe no que toca às relações
not demonstrate theyhave seen the gravity of with
culturais. Podem sentir-se, sem dúvida, algumas
regards to our fatehereafter.”
manifestações esporádicas, na sua maioria de caráter
individual, que demonstram uma certa preocupação Well, these twenty years of Ibero-American Biennials
com o problema, mas, no geral, essas manifestações have contributed decisively to the construction
não o aprofundam, não passam da sua superfície e, of that intellectual community, of acommunity of
sem qualquer dúvida (salvo uma ou duas exceções), thinkingin which also very remarkable outcomeshave
demonstram não ter percebido o alcance que tem been gatheredin the field of teaching and learning of
para o nosso futuro.” architecture and urbanism of our time. For students
and teachers these calls have facilitated the work
Pois bem, estes vinte anos de Bienais Ibero-
of approaching the form, methods, systems or the
Americanas contribuíram de maneira decisiva para
criteria of making a city and architecture in those
a construção dessa comunidade intelectual, dessa
areas that are common to us. But, above all, they
comunidade de pensamento, da qual também se
have made it possible to understand, finally, the
colheram frutos muito relevantes no campo do ensino
immense privilege we have to be able to share
e da aprendizagem da arquitetura e do urbanismo
theconstellation of cities and architecturethat, built
do nosso tempo. Para estudantes e professores,
in Portuguese and in Spanish, have built our America.
estas convocatórias facilitaram o trabalho de
aproximação às formas, aos métodos ou aos critérios
de fazer cidade e arquitetura nesses campos que
nos são comuns. Mas sobretudo tornaram possível
compreender, finalmente, o imenso privilégio que é
podermos partilhar essa constelação de cidades e
arquiteturas que, levantadas em português ou em
espanhol, construíram a nossa América.
XI BIAU 427
Fotógrafos iberoamericanos Fiel al espíritu de la XI Bienal Iberoamericana
de Arquitectura y Urbanismo, Fotógrafos
/ Iberoamericanos muestra, a través de ocho
Fotógrafos ibero-americanos miradas muy personales, la forma en que se habita
/ Iberoamérica, cómo se vive y se convive con los
espacios en un territorio en formación, latiendo,
Iberoamerican Photographers
mestizo e imperfecto.
El tratamiento escultórico del espacio y la luz en las
propuestas de Aitor Ortiz o Philip Blanc, las imágenes
casi oníricas, desdibujadas, veladas, de Vari Caramés,
la fuerza brutal de los rostros que nos acercan
a la Cuba profunda a través del ojo del antiguo
fotorreportero y párroco Valentín Sanz o al alma
de Paraguay en el trabajo de Juana Barreto; o la
aproximación casi cinematográfica de Javier Medina
a la ciudad, la puesta en valor de la ruina en las
propuestas de Chino Arcos y los fragmentos urbanos
de Carlos Bittar, que nos permiten tomar el pulso a
la ciudad de Asunción, percibir su ritmo de vida, el
de sus gentes… Todos ellos son partes de un mismo
todo, aspectos de una misma realidad, la vida en esta
vasta región. Veinte millones de kilómetros cuadrados
que, a veces, son tan pocos.
428 XI BIAU
Fiel ao espírito da XI Bienal Ibero-americana Through each of the photographer’s very own
de Arquitetura e Urbanismo, Fotógrafos ibero- personal views and faithful to the spirit of the 11th
americanos mostra, através de oito olhares muito Iberoamerican Architecture and Urbanism Biennial,
pessoais, a forma como se habita a Ibero-América. Iberoamerican Photographers shows Iberoamerican
Como se vive e se convive com os espaços num living and mingling experiences in a vibrant, racially
território em formação, palpitante, mestiço e and culturally blended, imperfect land.
imperfeito.
The sculptural treatment of space and light in the
O tratamento escultórico do espaço e a luz nas works of photographers such as Aitor Ortiz and
propostas de Aitor Ortiz ou Philip Blanc, as imagens Philip Blanc, the almost dreamlike blurred images
quase oníricas, esbatidas, veladas de Vari Caramés, of Vari Caramés, the brute force of the faces taking
a força brutal dos rostos que nos aproximam de uma us to deep Cuba through the eyes of the former
Cuba mais profunda através dos olhos do antigo photojournalist and parish priest Valentín Sanz
foto-repórter e pároco Valentín Sanz, ou a alma do and the soul of Paraguay in Juana Barreto’s work;
Paraguai no trabalho de Juana Barreto; a abordagem Javier Medina’s nearly cinematographic approach
quase cinematográfica à cidade de Javier Medina, to the city; the revealing of the value of ruins in
o elogio da ruína nas propostas de Chino Arcos e Chino Arcos’ photographs and the urban fragments
os fragmentos urbanos de Carlos Bittar, que nos of Carlos Bittar enabling us to take the pulse of
permitem tomar o pulso à cidade de Assunção, Asunción, feel its pace and the pace of its people…
perceber o seu ritmo de vida, o das suas gentes… All of these are parts of a whole, aspects of the same
Todos eles são partes do mesmo todo, aspetos de reality: life in this vast region. Twenty million square
uma mesma realidade, a vida nesta vasta região kilometers that at times seem so little.
— 20 milhões de km2 que por vezes são tão poucos.
XI BIAU 429
Chino Arcos
Razones ocultas, 2005
XI BIAU 431
432 XI BIAU
XI BIAU 433
Juana Barreto
La terminal, 2014
XI BIAU 435
436 XI BIAU
XI BIAU 437
Carlos Bittar
Colegialas, 2001
Delgada fugaz, 1995
Fragilidad, 2001
XI BIAU 439
440 XI BIAU
XI BIAU 441
Philippe Blanc
Estación de biología mariana (Montemar), 2017
Kaukari, 2018
Kaukari, 2018
XI BIAU 443
444 XI BIAU
XI BIAU 445
Vari Caramès
Escenarios, 2007
XI BIAU 447
448 XI BIAU
XI BIAU 449
Javier Medina
Asunción, 2009
Asunción, 2007
Sajonia, 1997
XI BIAU 451
452 XI BIAU
XI BIAU 453
Aitor Ortiz
Stage 005, 2012
Stage 010, 2012
Stage 012, 2015
XI BIAU 455
456 XI BIAU
XI BIAU 457
Valentín Sanz
Cacha, 2016
Campesino de Maisi , 2016
Retrato de una anciana, 2016
XI BIAU 459
460 XI BIAU
XI BIAU 461
Patronato Fundación Arquia
Conselho de Administração da Fundação Arquia
Arquia Foundation Board of Management
ISBN 978-84-120284-8-5
DL M-29087-2019
NIPO : 161-19-109-9
NIPO 161-19-110-1 (online)
La edición de esta publicación ha sido patrocinada por Arquia Bank. Cualquier forma de reproducción, distribución,
comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo
excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita reproducir
algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).
A publicação deste catálogo foi patrocinada por Arquia Bank. Qualquer forma de reprodução, distribuição,
comunicação pública ou transformação desta obra só pode ser realizada com autorização prévia dos seus titulares,
salvo exceções previstas por lei. Se necessita de reproduzir qualquer parte desta obra dirija-se a CEDRO — Centro
Espanhol de Direitos Reprográficos (www.conlicencia.com; + 34 91 702 19 70 / + 34 93 272 04 47).
The publication of this book was financed by Arquia Bank. No type of reproduction, distribution, public communication
or transformation of this work is permitted without the prior consent of the owners, unless otherwise stipulated by
law. Contact CEDRO (Spanish Centre for Reprographic Rights) if you need to reproduce any part of this work (www.
conlicencia.com; +34 91 702 19 70 / +34 93 272 04 47).
Descarga el catálogo aquí:
Descarrega o catálogo aqui:
Download this book here:
XI Bienal
Iberoamericana
de Arquitectura
y Urbanismo
XI Bienal
Ibero-americana
de Arquitetura
e Urbanismo
11th Ibero-American
Architecture
and Urbanism
Biennial