Você está na página 1de 100

Traduzido do Inglês para o Português - www.onlinedoctranslator.

com

VERSO MAIS CITADO POR SRILA PRABHUPADA

CLASSIFICAR
VEZES CITADO CLASSIFICAR NA LISTA VERSÍCULO FONTE ESTA FONTE
_________________ _________________ _________________________________________________ _________________ __________________

1400+ 1 lebre krsna lebre krsna sarva- Kali-S Upan.


2 dharman parityajya janma Bg 18,66 1
800+ 3 karma ca me divyam isvarah Bg 4.9 2
700+ 4 paramah krsnah BSm 5.1 1
600+ 5 bahunam janmanam ante Bg 7.19 3
6 brahma-bhutah prasannatma Bg 18,54 4
7 dehino 'smin yatha dehe daivi Bg 2.13 5
500+ 8 hy esa guna-mayi Bg 7.14 6
9 man-mana bhava mad-bhakto Bg 9,34 / 18,65 7
10 prakrteh kriyamanani Bg 3,27 8
11 Janmady Asya Yatah VSutra 1.1.2
12 isvarah sarva-butanam Bg 18,61 9
13 sarvasya caham hrdi sannivisto na te Bg 15,15 10
14 viduh svartha-gatim hi visnum athato SB 7.5.31 1
15 brahma-jijnasa VSutra 1.1.1
400+ 16 na mam duskrtino mudhah Bg 7,15 11
17 aham sarvasya prabhavo Bg 10,8 12
18 na jayate mriyate va kadacin Bg 2,20 13
19 ceto-darpana-marjanam CC Ant 20.12 1
20 aham brahmasmi Brhad A. Upan.
21 sarvopadhi-vinirmuktam Narada Panc.
22 sa vai pumsam paro dharmo SB 1.2.6 2
23 sravanam kirtanam visnoh nityo SB 7.5.23 3
24 nityanam cetanas cetananam mam Katha Upan.
25 ca yo 'vyabhicarena Bg 14,26 14
26 bhoktaram yajna-tapasam Bg 5,29 15
27 anyabhilasita-sunyam BR 1.1.11
28 harer nama harer nama Brhad. N. Pur.
29 manusyanam sahasresu Bg 7.3 16
30 tad-vijnanartham sa gurum evabhigacchet Mund. Upan.
31 yasyatma-buddhih kunape tri-dhatuke evam SB 10.84.13 4
32 parampara-praptam Bg 4.2 17
33 indriyarthesu vairagyam Bg 13,9 18
34 catur-varnyam maya srstam Bg 4.13 19
35 mamaivamso jiva-loke Bg 15,7 20
36 yada yada oi dharmasya Bg 4.7 21
37 bhaktya mam abhijanati Bg 18,55 22
38 na tasya karyam karanam ca vidyate Sveta. Upan.
39 atah sri-krsna namadi Padma Pur.
40 mayadhyaksena prakrtih Bg 9.10 23
41 mattah parataram nanyat Bg 7,7 24
42 vadanti tat tattva-vidas SB 1.2.11 5
43 paritranaya sadhunam Bg 4.8 25
44 yare dekha tare kaha, krsna upadesa CC Mad 7.128 2
45 sarva-yonisu kaunteya Bg 14,4 26
46 ete camsa-kalah pumsam SB 1.3.28 6
47 ye 'nye 'ravindaksa vimukta-maninas SB 10.2.32 7
200+ 48 yoginam api sarvesam Bg 6,47 27
49 tad viddhi pranipatena Bg 4.34 28
50 patram puspam phalam toyam Bg 9.26 29
51 vidya-vinaya-sampanne Bg 5.18 30
52 param brahma param dhama Bg 10.12 31
53 trnad api sunicena CC Ant 20.21 3
54 isavasyam idam sarvam Isa Upan.
55 tesam satata-yuktanam Bg 10.10 32
56 dharmah svanusthitah pumsam SB 1.2.8 8
CLASSIFICAR
VEZES CITADO CLASSIFICAR NA LISTA VERSÍCULO FONTE ESTA FONTE
_______________________________ ______________________________________ _________________ _________________

200+ 57 mayy asakta-manah partha Bg 7.1 33


58 purusah prakrti-stho hi yajnarthat Bg 13.22 34
59 karmano 'yatra bhumir apo 'nalo Bg 3,9 35
60 vayuh nayam deho deha-bhajam Bg 7.4 36
61 nrloke janmady asya yato 'nvayad SB 5.5.1 9
62 mam upetya punar janma SB 1.1.1 10
63 Bg 8.15 37
64 imã vivasvate yogam Bg 4.1 38
65 yasyasti bhaktir bhagavaty akincana SB 5.18.12 11
66 avajananti mam mudha Bg 9.11 39
67 yanti deva-vrata devan Bg 9,25 40
68 premanjana-cchurita bhakti-vilocanena BSm 5.38 2
69 srnvatam sva-kathah krsnah SB 1.2.17 12
70 matir na krsne paratah svato va bharata- SB 7.5.30 13
71 bhumite haila manusya-janma-yara krsna- CC Adi 9.41 4
72 varnam tvisakrsnam SB 11.5.32 14
73 advaitam acyutam anadim ananta-rupam ye BSm 5.33 3
74 yatha mam prapadyante Bg 4.11 41
75 tarko 'pratisthah srutayo vibhinna Mahabharata
76 karmana daiva-netrena SB 3.31.1 15
77 jivera svarupa haya - krsnera nitya-dasa CC Mad 20.108 5
78 bhuta-gramah sa evayam Bg 8.19 42
79 mam hi partha vyapasritya atah pumbhir Bg 9.32 43
80 dvija-srestha ananda-cinmaya-rasa- SB 1.2.13 16
81 pratibhavitabhis dharmam tu saksat BSm 5.37 4
82 bhagavat-pranitam maya tatam idam SB 6.3.19 17
83 sarvam Bg 9.4 44
84 brahmanda bhramite kona bhagyavan jiva CC Mad 19.151 6
85 nunam pramattah kurute vikarma SB 5.5.4 18
86 pumsah striya mithuni-bhavam etam eko SB 5.5.8 19
87 'py asau racayitum jagad-anda-kotim ahara- BSm 5,35 5
88 nidra-bhaya-maithunam ca na tad bhasayate Hitopadesa
89 suryo Bg 15,6 45
90 dharmah projjhita-kaitavo 'tra SB 1.1.2 20
91 kaumara acaret prajno SB 7.6.1 21
92 vasudeve bhagavati SB 1.2.7 22
100+ 93 samo damas tapah saucam Bg 18,42 46
94 yesam tv anta-gatam papam Bg 7,28 47
95 tasmad gurum prapadyeta a- SB 11.3.21 23
96 brahma-bhuvanal lokah Bg 8.16 48
97 yasya prabha prabhavato jagad-anda-koti BSm 5,40 6
98 tasyaiva hetoh prayateta kovido SB 1.5.18 24
99 Cintmani-prakara-sadmasu kalpa-vrksa BSm 5.29 7
100 jnane prayasam udapasya namanta eva SB 10.14.3 25
101 urdhvam gacchanti sattva-stha Bg 14.18 49
102 apareyam itas tv anyam yasya Bg 7,5 50
103 prasadad bhagavat-prasado raso Gurvastakam 8
104 'ham apsu kaunteya Bg 7.8 51
105 satatam kirtayanto mam Bg 9.14 52
106 ksipram bhavati dharmatma Bg 9.31 53
107 brahma satyam jagan mithya Shankara
108 yam yam vapi smaran bhavam Bg 8.6 54
109 mahatmanas tu mam partha api Bg 9.13 55
110 cet su-duracaro Bg 9,30 56
111 annad bhavanti butanês Bg 3.14 57
112 jalaja nava-laksani Padma Pur.
CLASSIFICAR
VEZES CITADO CLASSIFICAR NA LISTA VERSÍCULO FONTE ESTA FONTE
_________________ _________________ _________________________________________________ _________________ _________________

100+ 112 jalaja nava-laksani Padma Pur.


113 oração alpayusah sabhya SB 1.1.10 26
114 yan maithunadi-grhamedhi-sukham SB 7.9.45 27
115 paras tasmat tu bhavo 'nyo Bg 8,20 58
116 yam brahma-varunendra-rudra-marutah sa SB 12.13.1 28
117 vai manah krsna-padaravindayor matra- SB 9.4.18 29
118 sparsas tu kaunteya Bg 2.14 59
119 acintya-bhedabheda-tattva Sandarbhas
120 krsi-go-raksya-vanijyam sa Bg 18,44 60
121 evayam maya te 'dya Bg 4.3 61
122 na dhanam na janam na sundarim tat sadhu CC Ant 20.29 7
123 manye 'sura-varya dehinam yasyaika- SB 7.5.5 30
124 nisvasita-kalam athavalambhya srotavyadini BSm 5.48 8
125 rajendra SB 2.1.2 31
126 atha va baunaitena Bg 10,42 62
127 kaler dosa-nidhe rajan SB 12.3.51 32
128 namo maha-vadanyaya CC Mad 19.53 8
129 visaya vinivartante Bg 2,59 63
130 nehabhikrama-naso 'sti Bg 2,40 64
131 nasta-prayesu abhadresu samasrita SB 1.2.18 33
132 ye pada-pallava-plavam ksetra-jnam SB 10.14.58 34
133 capi mam vidhi na me viduh sura- Bg 13.3 65
134 ganah Bg 10.2 66
135 asocyan anvasocas tvam Bg 2.11 67
136 Janmana Jayate Sudrah Desconhecido

137 tapasa brahmacaryena SB 6.1.13 35


138 kamasya nendriya-pritir kamais tais tair SB 1.2.10 36
139 hrta-jnanah naivodvije para duratyaya- Bg 7,20 68
140 vaitaranyas naham prakasah sarvasya SB 7.9.43 37
141 Bg 7,25 69
142 prapya punya-krtam lokan prthivite Bg 6.41 70
143 ache yata nagaradi-grama CBhagavata
144 anasaktasya visayan BRS 1.2.255
145 aisvarasya samagrasya Visnu Pur.
146 varnasramacaravata Visnu Pur.
147 yasya deve para bhaktir Svet. Upan.
148 catur-vidha bhajante mam Bg 7.16 71
149 sarvam khalv idam brahma Chand. Upan.
150 kiba vipra, kiba nyasi, sudra kene naya CC Adi 8.128 9
151 yad yad acarati sresthas Bg 3.21 72
152 anarthopasamam saksat SB 1.7.6 38
153 nitya-siddha krsna-prema CC Mad 22.107 10
154 amanitvam adambhitvam Bg 13,8 73
155 nasto mohah smrtir labdha kirata- Bg 18,73 74
156 hunandhra-pulinda-pulkasa mahat- SB 2.4.18 39
157 sevam dvaram ahur vimuktes adau SB 5.5.2 40
158 sraddha tatah sadhu-sanga tada rajas- BRS 1.4.15
159 tamo-bhavah SB 1.2.19 41
160 ajo 'pi sann avyayatma Bg 4.6 75
161 asraddadhanah purusa Bg 9.3 76
162 yac-caksur esa savita sakala-grahanam BSm 5.52 9
163 sva-vid-varahostra-kharaih SB 2.3.19 42
164 ananyas cintayanto mam Bg 9.22 77
165 akamah sarva-kamo va SB 2.3.10 43
166 satam prasangam mama virya-samvido SB 3.25.25 44
167 krte yad dhyayato visnum SB 12.3.52 45
CLASSIFICAR
VEZES CITADO CLASSIFICAR NA LISTA VERSÍCULO FONTE ESTA FONTE
_________________ _________________ _________________________________________________ _________________ _________________

100+ 168 srsti-sthiti-pralaya-sadhana-saktir eka BSm 5.44 10


169 ittham satam brahma-sukhanubhutya SB 10.12.11 46
170 svayambhur narada sambhuh SB 6.3.20 47
171 raja-vidya raja-guhyam Bg 9.2 78
172 buda prapancikataya BRS 1.2.256
173 guru na sa syat sva-jano na sa syat SB 5.5.18 48
174 yah sastra-vidhim utsrjya Bg 16.23 79
175 ramadi-murtisu kala-niyamena tisthan BSm 5.39 11
176 saksad-dharitvena samasta-sastrair Gurvastakam 7
177 bhaktih paresanubhavo viraktir SB 11.2.42 49
178 parabhavas tavad abodha-jato SB 5.5.5 50
179 namo brahmanya-devaya Visnu Pur.
180 titiksavah karunikah SB 3.25.21 51
®r…la Prabhup€da ®lokas

Versículos selecionados de vários


Livros de Sua Divina Graça
AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Fundador-Äcäryada Sociedade Internacional para a Consciência de Kåñëa
Compilado pelos Arquivos Bhaktivedanta

1.Mantras de Invocação Auspiciosa


2.Bhagavad-gita
3.®r…mad Bh€gavatam
4.Caitanya-caritāmāta
5.Orações de Govindam: ®r… Brahma-sahita
6.Vedanta-sütra
7.Os Upaniñads
8.Caitanya Bhagavata
9.Seis Gosvämés e Outros
10.Puras
11.Mah€bh€rata
12.Outras Literaturas Védicas
13.Äcäryas anteriores
14.Bhaktivinoda Öhäkura
15.Narottama d€sa Öhäkura
16.Jayadeva Gosvami
17.Néti Çästra por Cäëakya Paëòita
18.Não devotos
19.Citações de outras fontes

Mantras de Invocação Auspiciosa

Mantras de Invocação Auspiciosa

1
®r… guru-praŠ€ma

oà ajñ€na-timirändhasya jñänäïjana-çaläkayä
cakñur unmélitaà yena tasmai r…-gurave namaù

oà-Morada;ajñana—de ignorância;timira— pela escuridão;andhasya— de alguém que estava


cego;jnana-aijana— pelo unguento do conhecimento espiritual;alakaya—por um instrumento
médico chamadoçalakayaque é usado para aplicar pomada médica nos olhos aflitos com
catarata;cakñuù-olhos;unmelitam—foram abertos;yena-por quem; tasmai— para ele;çré-
gurave— ao meu mestre espiritual;namaù— reverências.

Eu ofereço minhas respeitosas reverências ao meu mestre espiritual, que abriu meus
olhos, que estavam cegos pela escuridão da ignorância, com a tocha do conhecimento.

mükaà karoti väcälaà


paìguà laìghayate girim
yat-kåpä tam ahaà vande
r… guruà dina-t€raëam

mukam— um homem mudo;karoti-faz;väcälam—um orador eloquente;paìgum— um homem


coxo;langhayate— causar a travessia;girim-uma montanha;yat-kapa— cuja misericórdia;tam—
a Ele;um presunto-EU;vande— oferecer reverências;cré gurum— (meu) mestre espiritual;dina
— os caídos/pobres;täraëam— entrega.

Eu ofereço minhas respeitosas reverências ao meu mestre espiritual, o libertador de todas as almas
caídas, cuja misericórdia transforma os mudos em oradores eloqüentes e permite que os coxos
cruzem montanhas.

(Adaptado deBhavärtha Dipikä, Maìgala Stotram1)

Maëgaläcaraëa

vande 'haà çré-guroù çré-yuta-pada-kamalaà çré-gurün vaiñëaväàç ca


r…-rupa s€graj€ta€ saha-gaŠa-raghun€th€nvita ta€ sa-j…vam
s€dvaita s€vadh™ta€ parijana-sahita€ k Ša-caitanya-deva…
r…-r€dh€-k ñ Ša-p€d€n saha-ga Ša ca-lalit€-çr…
vande— oferecer minhas respeitosas reverências;um presunto-EU;çré-guroù—do meu mestre espiritual;

2
çré-yuta-pada-kamalam—aos pés de lótus opulentos;çré-gurün— aos mestres espirituais;
vaiñëavän— a todos os Vai Šavas;ca-e;çré-rupam—para ®r…la R™pa Gosv€m…;sa-agra-
jatam—com seu irmão mais velho, ®r… San€tana Gosv€m…;saha-gaëa— raghun€tha-
anvitam— com Raghun€tha d€sa Gosv€m… e seus associados;tam—para ele;sa-jévam—
com J…va Gosv€m…;sa-advaitam—com Advaita Äcärya;saavadhütam—com o Senhor
Nity€nanda;parijana—sahitam—e com todos os demais associados;krsna-caitanya-devam
—ao Senhor ®r… K Ša Caitanya Mah€prabhu;r€dha-k Ša-p€d€n— aos pés de lótus de
R€dh€ e K Ša;saha-gana-com associados;lalitä-sr…-viçäkhä-anvitan—acompanhado por
Lalitä e ®r… Viçäkhä;ca- tb.

Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de lótus de meu mestre espiritual e de todos
os outros preceptores no caminho do serviço devocional. Ofereço minhas respeitosas reverências
a todos os Vai Šavas e aos Seis Gosv€m…s, incluindo ®r…la R™pa Gosv€m…, ®r…la San€tana
Gosv€m…, Raghun€tha d€sa Gosv€m…, J…va Gosv€m… e seus associados. Ofereço minhas
respeitosas reverências a ®r… Advaita Äc€rya Prabhu, ®r… Nity€nanda Prabhu, ®r… Caitanya
Mah€prabhu e todos os Seus devotos, encabeçados por ®r…v€sa Öh€kura. Eu então ofereço
minhas respeitosas reverências aos pés de lótus do Senhor K Ša, ®rimat… R€dh€r€ë… e todas as
gopés, encabeçadas por Lalit€ e Viçakh€.

®r… R™pa Gosv€m… PraŠ€ma

r…-caitanya-mano-'bh…ñöaà sthäpitaà yena bhü-tale


svayaā rüpaù kad€ mahyaā dad€ti sva-pad€ntikam

çré-caitanya— do Senhor Caitanya;manau— dentro da mente; umabhéñöam—o que é


desejado;sthäpitam—estabelecido;yena-por quem;conto de bhü— na superfície do globo;
svayam—ele mesmo;rüpaù— ®r…la R™pa Gosv€m…;kadä-quando;mahyam—para mim;
dadati-darei;sva-seu próprio;pada— pés de lótus;antikam-próximo a.

Quando ®r…la R™pa Gosv€m… Prabhup€da, que estabeleceu neste mundo material a
missão de cumprir o desejo do Senhor Caitanya, me dará abrigo sob seus pés de lótus?

®r…la Prabhup€da PraŠati

3
nama oà viñëu-pädäya kåñëa-preñöäya bhü-conto
çrémate bhaktived€nta-sv€min iti n€mine

namaù— reverências;oà—Morada;viñëu-p€d€ya—para aquele que está aos pés do


Senhor Viñëu;kåñëa-preñöhäya— que é muito querido pelo Senhor K Ša;conto de bhü-na
Terra;cremar-todos lindos;bhaktived€nta-sv€min—AC Bhaktivedanta Swami; iti-portanto;
nämine– quem é nomeado.

Eu ofereço minhas respeitosas reverências a Sua Divina Graça AC Bhaktivedanta Swami


Prabhupäda, que é muito querido pelo Senhor K Ša nesta terra, tendo se abrigado em Seus pés
de lótus.

namas te särasvate deve gaura-väëé-pracäriëe


nirviçeña-çünyavädi-päçcätya-deça-täriëe

namaù—reverências;te-até você;särasvate deve— servo de Bhaktisiddh€nta Sarasvat…


Gosv€m…;gaura-väë…—a mensagem do Senhor Caitanya;pracäriee— que estão
pregando;nirviceña— do impersonalismo;çünya-vädi— do voidismo;päçcätya-
Ocidental;deça-países;täriëe– que estão entregando.

Nossas respeitosas reverências são para você, ó mestre espiritual, servo de Sarasvat…
Gosv€m…. Você está gentilmente pregando a mensagem do Senhor Caitanyadeva e
entregando os países ocidentais, que estão cheios de impersonalismo e vazio.

®r…la Bhaktisiddh€nta Sarasvat… PraŠati

nama oà viñëu-pädäya kåñëa-preñöhäya bhü-conto


çrémate bhaktisiddh€nta-sarasvati n€mine

Eu ofereço minhas respeitosas reverências a Sua Divina Graça Bhaktisiddh€nta Sarasvat…


Gosv€m… Öh€kura, que é muito querido pelo Senhor K Ša, tendo se abrigado em Seus pés de lótus.

r…-v€rñabh€nav…-dev…-dayit€ya k€p€bdhaye
krsna-sambandha-vijñ€na-d€yine prabhave nama…

r…-v€rñabh€nav…-dev…-dayit€ya— para ®r… V€rñabh€nav…-dev…-dayita d€sa, o servo do


amante de ®r…m€t… R€dh€r€ë…;kāpā-abdhaye– que é um oceano de misericórdia;
kåñëasambandha— do relacionamento com K Ša;vijnana—da ciência;dayine-quem é
4
o entregador;prabhave— ao mestre;namaù—reverências.

Ofereço minhas respeitosas reverências a ®r…la V€rñabh€nav…-dev…-dayita d€sa [outro nome


de ®r…la Bhaktisiddh€nta Sarasvat…], que é favorecido por ®r…maté R€dh€r€ë… e que é o
oceano da misericórdia transcendental e o libertador da ciência de K Ša.

mädhuryojjvala-premäòhya-çré-rüpänuga-bhaktida-
r…-gaura-karuŠä- akti-vigrah€ya namo 'stu te

madhurya-conjugal;ujjvala-brilhante;amor-amar;äòhya-enriquecido com;çrérüpa-
anuga— seguindo ®r…la R™pa Gosv€m…;bhakti-da— prestar serviço devocional;cré-
gaura— do Senhor Caitanya Mah€prabhu;karuëä— da misericórdia;çakti— energia;
vigrahaya— ao personificado;namaù—reverências;astu-deixe estar; te-até você.

Eu ofereço minhas respeitosas reverências a você, a energia personificada da misericórdia de ®r…


Caitanya Mah€prabhu, que presta serviço devocional enriquecido com amor conjugal de ®r… ®r…
R€dh€ e K Ša, vindo exatamente na linha de revelação de ®r…la R™pa Gosv€m….

namas te gaura-väëé-çré-mürtaye déna-täriëe


rüpänuga-viruddhäpasiddhänta-dhvänta-häriëe

namaù—reverências;te-até você;gaura-väë…—ensinamentos do Senhor Caitanya;


çrémürtaye— ao personificado;dena— dos caídos;täriëe— ao entregador; rüpa-
anuga— a filosofia que segue os ensinamentos de ®r…la R™pa Gosv€m…; viruddha
-contra;apasiddhanta—de declarações não autorizadas;dhvanta-a escuridão;häriëe
— para você que está removendo.

Eu ofereço minhas respeitosas reverências a vocês, que são os ensinamentos personificados do


Senhor Caitanya. Você é o libertador das almas caídas. Você não tolera nenhuma declaração contra
os ensinamentos do serviço devocional enunciados por ®r…la R™pa Gosv€m….

Çréla-Gaurakiçora-Praëati

namo gaura-kiçoräya säkñäd-vairägya-mürtaye


vipralambha-rasämbhodhe pädämbujäya te namaù

5
namaù— reverências;gaura-kiçoraya— até Gaura-kiçora d€sa B€b€j…;säkñät—
diretamente;vairägya-renúncia;Murtaye— ao personificado;vipralambha— de
separação de K Ša;rasa— do suave;ambódia— Ó oceano;p€da-ambujaya— até os
pés de lótus;te-sua;namaù— reverências.

Ofereço minhas respeitosas reverências a ®r…la Gaurakiçora d€sa B€b€j… Mah€r€ja [o mestre
espiritual de ®r…la Bhaktisiddh€nta Sarasvat…], que é a renúncia personificada. Ele está
sempre imerso em um sentimento de separação e intenso amor por K Ša.

®r…la-Bhaktivinoda-PraŠati

namo bhaktivinod€ya sac-cid-€nanda-n€mine


gaura- akti-svarüpäya rüpänuga-varäya te

namaù— reverências;bhaktivinodaya— para ®r…la Bhaktivinoda Öh€kura;sat-citananda-


namine—conhecido como Saccidananda;gaura— do Senhor Caitanya;akti—energia;
svarüpäya— ao personificado;rüpa-anuga-varaya— que é um seguidor reverenciado de ®r…
la R™pa Gosv€m…;te-até você.

Ofereço minhas respeitosas reverências a ®r…la Saccid€nanda Bhaktivinoda, que é a


energia transcendental de ®r… Caitanya Mah€prabhu. Ele é um seguidor estrito dos
Gosvämes, chefiado por ®r…la Rüpa Gosväm….

®r…la-Jagann€tha-PraŠati

gaur€virbh€va-bh™mes tva€ nirdeñö€ saj-jana-priyah


vai Šava-s€rvabhauma… r…-jagann€th€ya te nama…

gaura— do Senhor Caitanya;ävirbh€va— da aparência;bhümeù-no lugar; tvam—vocês;


nirdeñöä—o indicador;sat-jana— a todas as pessoas santas;priyaù—querido; vaiñëava
— dos Vai Šavas;särvabhaumaù-chefe;r…-jagann€th€ya— para Jagann€tha d€sa
B€b€j…;te-até você;namaù— reverências.

Ofereço minhas respeitosas reverências a ®r…la Jagann€tha d€sa B€b€j…, que é


respeitado por toda a comunidade Vai Šava e que confirmou a descoberta do lugar onde o
Senhor Caitanya apareceu.

6
®r… Vai Šava PraŠ€ma

väichä-kalpatarubhyaç ca kåpä-sindhubhya eva ca


patitänäà pävenebhyo vaiñëavebhyo namo namaù

v€ïchä-kalpa-taruhyaù—que são árvores de desejo;ca-e;kapa— de misericórdia;


sindhubhyaù—que são oceanos;Eva-certamente;ca-e;patitänäm— das almas caídas;
pävanebhyaù—quem são os purificadores;vaiñëavebhyaù—aos Vai Šavas; namaù namaù
—repetidas reverências.

Ofereço minhas respeitosas reverências a todos os devotos Vai Šavas do Senhor. Eles são como
árvores de desejos que podem satisfazer os desejos de todos, e estão cheios de compaixão
pelas almas condicionadas caídas.

®r… Gaur€ìga PraŠ€ma

namo mah€-vad€ny€ya krsna-prema-prad€ya te


krsnaya krsna-caitanya-namne gaura-tviñe nama…

namaù—reverências;mah€-v€dany€ya— quem é mais generoso e caridoso;krsna-


prema— amor por K Ša;pradaya— quem pode dar;te-até você; kåñëäya— para K
Ša, a Personalidade de Deus original;kåñëa-caitanya-nämne— sob o nome K Ša
Caitanya;gaura-tviñe— cuja tez é dourada como a de Çrématé Rädhäräë…;namaù
— reverências.

Ó encarnação munificente! Você é o próprio K Ša aparecendo como ®r… K Ša Caitanya


Mah€prabhu. Você assumiu a cor dourada de ®r…mät… Rädhäräë… e está distribuindo
amplamente amor puro por K Ša. Oferecemos nossas respeitosas reverências a Você.

®r… Païca-tattva PraŠ€ma

païca-tattvätmakaà kåñëaà bhakta-rüpa-svarüpakam


bhaktävatäraà bhaktäkhyaà namämi bhakta- aktikam

païca-tattva-atmakaà—compreender os cinco assuntos transcendentais; kåñëam—ao


Senhor K Ša;bhakta-rupa— na forma de um devoto;sva-rupakam-dentro

7
a expansão de um devoto;bhakta-avatāram—na encarnação de um devoto; bhakta-€khyam
—conhecido como um devoto;namämi— Eu ofereço minhas reverências;bhaktaçaktikam—
a energia da Suprema Personalidade de Deus, que fornece energia ao devoto.

Ofereço minhas reverências ao Senhor Supremo, K Ša, que não é diferente de Suas
características como devoto, manifestação devocional, encarnação devocional, devoto puro e
energia devocional.

®r… K Ša PraŠ€ma

he kåñëa karuëä-sindho déna-bandho jagat-pate


gopeça gopikä-känta rädhä-känta namo 'stu te

ele—O;kåñëa—K Ša;karuëä-sindho— oceano de misericórdia;dena— dos aflitos;


bando—Ó amigo;jaga-Do universo;patê-Ó Senhor;gopa-éça— Ó mestre dos
vaqueiros;gopikä-k€nta—Ó amante dogopés;r€dh€-k€nta— Ó amante de
Rädhäräë…;namaù— reverências;astu-deixe estar;te-até você.

Ó meu querido K Ša, ó oceano de misericórdia, ó amigo dos aflitos e fonte da criação,
ó mestre dos pastores de vacas e amante das gopés, especialmente Rädhäräë…,
ofereço minhas respeitosas reverências a Você.

Sambandhädhideva PraŠāma

jayatäà suratau paìgor mama manda-mater gate mat-


sarvasva-padämbhojau rädhä-madana-mohanau

jayatäm— toda glória a;su-ratau— muito misericordioso, ou apegado ao amor conjugal;


paìgoù— de quem é coxo;mamãe-de mim;manda-mateù-Insensato;portão-refúgio; esteira
-minha;sarva-sva-tudo;pada-ambojau— cujos pés de lótus;rädhä-madanamohanau—
Rädhäräë… e Madana-mohana.

Glória ao todo misericordioso Rädhä e Madana-mohana! Sou manco e mal aconselhado, mas
Eles são meus diretores, e Seus pés de lótus são tudo para mim.

8
Abhidey€dhideva PraŠ€ma

dévyad-vāndāraŠya-kalpa-drumādhaù
r…mad-ratnägära-siàhäsana-sthau r…
mad-rädhä-çréla-govinda-devau
preñöälébhiù sevyamänau smarämi

dévyat—brilhando;vānda-araŠya— na floresta de Vāndāvana;kalpa-druma—árvore do


desejo;adhaù-abaixo;çrémat— mais bonito;ratna-ägära— em um templo de joias; siāha-
€sana-sthau— sentado em um trono;çrémat-muito bonito;Radha— Çrémät… Rädhäräë…;
çréla-govinda-devau— e ®r… Govindadeva;preñöha-älébhiù— pela maioria dos
associados confidenciais;sevyamänau-sendo servido;smarami-Eu lembro.

Em um templo de joias em Vāndāvana, debaixo de uma árvore de desejos, ®r… ®r… R€dh€-Govinda,
servido por Seus associados mais confidenciais, está sentado em um trono refulgente. Eu ofereço minhas
humildes reverências a Eles.

Prayojan€dhideva PraŠ€ma

r€m€n r€sa-ras€rambh… va€ç…-vaŠa-taŠa-sthitaù


karñan veëu-svanair gopér gopénäthaù riye 'stu naù

çrémän— mais bonito;rasa-dorasadança;rasa— do suave;arambhé— o


inaugurador;vaàñé-vaöa— do nome Vaàñévaöa;taoa-na costa;sthitaù- de pé;
karñan— atraindo;veëu— da flauta;svanaiù— pelos sons;gopéù- agopés;
gopé-näthaù- mestre dogopés;çriye-bênção;astu-deixe estar; naù— para nós.

®r… ®r…la Gopen€tha, que originou a doçura transcendental da dança r€sa,


está na praia de Vañ…va€a e atrai a atenção das vaqueiras com o som de Sua
célebre flauta. Que todos eles nos concedam sua bênção.

®r… R€dh€ PraŠ€ma

tapta-käïcana-gauräìgi rädhe våndävaneçvari


vāñabhānu-sute devi praŠamāmi hari-priye

9
tapta-fundido;kaïcana— como ouro;gaura— tez clara;aìgi— cujo corpo; radhe—Ó
Rädhäräëé;v nd€vana-… vari— a Rainha de Vāndāvana;våñabhänu-sute— ó filha do Rei
Våñabh€nu;devi—Ó deusa;praëamämi— Apresento meus respeitos; hari-priye— muito
querido pelo Senhor K Ša.

Ofereço minhas respeitosas reverências a ®r…mät… Rädhäräë…, cuja compleição corporal


é como ouro derretido e que é a Rainha de Vrindavana. Você é a filha do Rei V Šabh€nu, e
Você é muito querida pelo Senhor K Ša.

Païca-tattva Mah€-mantra

jaya r…-k Ša-caitanya prabhu-nity€nanda r…-


advaita gad€dhara r…v€s€di-gaura-bhakta vānda

jaya—todas as glórias;r…-kåñëa-caitanya— Senhor K Ša, que desceu na era de Kali como


o Senhor ®r… K Ša Caitanya Mah€prabhu;prabhu-nity€nanda; Senhor Nity€nanda, a
encarnação do Senhor Baladeva;cré-advaita—Advaita Äcärya, a encarnação de Mahä
Viñëu;gadadhara—Gad€dhara Pa Šita, a encarnação de ®r…m€t… R€dh€r€ë…; r…v€s€di
— ®r…v€sa Öh€kura, a encarnação de N€rada Muni;gaura-bhakta vānda— todos os
seguidores desses cinco.

Todas as glórias ao Senhor ®r… K Ša Caitanya Mah€prabhu, Senhor Nity€nanda, Advaita


Äc€rya, Gad€dhara Pa Šita Prabhu, ®r…v€sa Öh€kura e todos aqueles devotos que
seguem seus passos.

Hare K Ša Mah€-mantra

lebre kåñëa lebre kåñëa kåñëa kåñëa lebre


lebre lebre r€ma lebre r€ma r€ma r€ma lebre

lebre— ®r…m€ti R€dh€r€ë… (a energia divina do Senhor);kåñëa— a todo-atrativa Suprema


Personalidade de Deus;rama— Senhor K Ša, que é o reservatório de prazer (um nome para
K Ša é R€dh€-rama Ša, aquele que dá prazer a ®r…m€ti R€dh€r€ë…). Este santo nome
também significa Senhor R€macandra ou Senhor Balarama.

Ó ®r…m€ti R€dh€r€ë… (a energia divina do Senhor K Ša), ó reservatório de prazer todo-


atrativo, Senhor ®r… K Ša, por favor, ocupe-me em Seu amoroso serviço devocional.

10
®r… ®r… Gurv-añöaka
Por Çréla Viçvanätha Cakravarti Öhäkura

Çré Çré Gurv-añöaka (1)

saās€ra-dävänala-léòha-loka
träëäya käruëya-ghanäghanatvam
präptasya kalyäëa guëärëavasya
vande guroù çré-caraëäravindam

saasara— da existência material;dava-anala—pelo incêndio florestal;léóha— aflito; loka-as


pessoas;träëäya-entregar;käruëya— de misericórdia;ghanäghana-tvam—a qualidade de
uma nuvem;präptasya— quem obteve;kalyäëa-auspicioso;guéa— de qualidades;arëavasya
— quem é um oceano;vande— Eu ofereço reverências;guruù— do meu mestre espiritual;
cré-auspicioso;caraëa-aravindam— até os pés de lótus.

O mestre espiritual está recebendo a bênção do oceano de misericórdia. Assim como uma nuvem
derrama água sobre um incêndio na floresta para extingui-lo, o mestre espiritual liberta o mundo
materialmente aflito ao extinguir o fogo ardente da existência material. Eu ofereço minhas
respeitosas reverências aos pés de lótus de tal mestre espiritual, que é um oceano de qualidades
auspiciosas.

®r… ®r… Gurv-añöaka (2)

mah€prabhoù kértana-nātya-
gitav€ditra-m€dyan-manaso rasena
rom€ïca-kamp€çru-taraìga-bh€jo
vande guroù r…-caraŠ€ravindam

mahäprabhoù— do Senhor Caitanya Mah€prabhu;kertana— cantando;natya- dançando;


arranje um-cantoria;väditra-tocando instrumentos musicais;mädyat— contente; manasaù
— cuja mente;rasena— devido às doçuras da pura devoção;romãica— levantar os pêlos do
corpo;kampa— tremores do corpo;açru-taraìga— torrentes de lágrimas;bh€jaù-quem
sente;vande— Eu ofereço reverências;guruù— do meu mestre espiritual;çré—auspicioso;
caraëa-aravindam— até os pés de lótus.
11
Cantando o santo nome, dançando em êxtase, cantando e tocando instrumentos musicais, o
mestre espiritual sempre se alegra com o movimento sa krtana do Senhor Caitanya
Mah€prabhu. Porque ele está saboreando as doçuras da pura devoção dentro de sua mente, às
vezes seus pelos do corpo ficam em pé, ele se sente tremendo em seu corpo, e lágrimas fluem de
seus olhos como ondas. Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de lótus de tal
mestre espiritual.

Çré Çré Gurv-añöaka (3)

r…-vigrahärädhana-nitya-
nänäçåìgära-tan-mandira-märjanädau
yuktasya bhaktäàç ca niyuïjato 'pi
vande guroù çré-caraëäravindam

çré-vigraha— das formas da Deidade do Senhor no templo;ärädhana— adoração; nitya—


sempre, diariamente;nänä— com vários;Çåìgära—vestuário e ornamentos;tatuagem— de
suas Senhorias;mandira— do templo;m€rjana-€dau—na limpeza, etc.; yuktasya— quem está
noivo;bhaktan— seus discípulos;ca-e;niyuïjataù— quem se envolve;api-tb;vande— Eu ofereço
minhas reverências;guruù— do meu mestre espiritual; çré—auspicioso;caraëa-aravindam—
até os pés de lótus.

O mestre espiritual está sempre ocupado na adoração no templo de ®r… ®r… R€dh€ e K Ša.
Ele também envolve seus discípulos em tal adoração. Eles vestem as Deidades com belas
roupas e ornamentos, limpam Seu templo e realizam outros cultos semelhantes ao Senhor.
Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de lótus de tal mestre espiritual.

®r… ®r… Gurv-añöaka (4)

catur-vidha-sr…-bhagavat-pras€dasv€dv-
anna-tāpt€n hari-bhakta-saìgh€n
katvaiva tāptià bhajataù sadaiva
vande guroù r… caraŠäravindam

catuù—quatro;vidha—tipos;cré-piedosos;bhagavat-prasada— que foram oferecidos a K Ša;


svädu— palatável;anna— por alimentos;tåptän— espiritualmente satisfeito;hari-de

12
K Ša;bhakta-saìghän— os devotos;katva— tendo feito;Eva-portanto;tåptim— satisfação;
bhajataù-quem sente;triste-sempre;eva—certamente;vande— Eu ofereço minhas
reverências;guruù— do meu mestre espiritual;çré—auspicioso;caraëa-aravindam— até os
pés de lótus.

O mestre espiritual está sempre oferecendo a K Ša quatro tipos de comida deliciosa [analisada como
aquilo que é lambido, mastigado, bebido e sugado]. Quando o mestre espiritual vê que os devotos
estão satisfeitos comendo bhagavat-pras€dam, ele fica satisfeito. Eu ofereço minhas respeitosas
reverências aos pés de lótus de tal mestre espiritual.

Çré Çré Gurv-añöaka (5)

r€dhikä-mädhavayor apäramädhurya-
lélä-guŠa-rüpa-nämnäm
prati-kñaëäsvädana-lolupasya
vande guroù r…-caraŠäravindam

r…-r€dhik€— de ®r…maté R€dh€r€ë…;m€dhavayoù— do Senhor M€dhava (K Ša); aparar


-ilimitado;madhurya-conjugal;léla— passatempos;guéa—qualidades;rupa— formulários;
nämnäm– de Seus santos nomes;pratikñaëa— a cada momento;asvādana— saboreando;
lolupasya—quem aspira;vande— Eu ofereço reverências;guruù— do meu mestre
espiritual;çré—auspicioso;caraëa-aravindam— até os pés de lótus.

O mestre espiritual está sempre ansioso para ouvir e cantar sobre os passatempos conjugais
ilimitados de ®r… ®r… R€dhik€ e M€dhava, e sobre Suas qualidades, nomes e formas. O
mestre espiritual aspira saboreá-los a cada momento. Eu ofereço minhas respeitosas
reverências aos pés de lótus de tal mestre espiritual.

®r… ®r… Gurv-añöaka (6)

nikuïja-yüno rati-keli-siddhyai
yä yälibhir yuktir apekñaëyä
taträti-däkñyäd ati-vallabhasya
vande guroù r…-caraŠäravindam

nikuïja-yünoù— de R€dh€ e K Ša;rati— amor conjugal;keli— dos passatempos;


siddhyai— pela perfeição;sim sim-qualquer que seja;älibhiù-pelogopés;yuktiù—
13
arranjos;apekñaëéyä-desejável;tatra— a esse respeito;ati-däkñyät— por ser muito
experiente;ati—vallabhasya—quem é muito querido;vande— Eu ofereço reverências;
guruù— do meu mestre espiritual;çré—auspicioso;caraëa-aravindam— até os pés de
lótus.

O mestre espiritual é muito querido, porque ele é especialista em ajudar as gopis, que em
diferentes momentos fazem diferentes arranjos de bom gosto para a perfeição dos assuntos
amorosos conjugais de R€dh€ e K Ša dentro dos bosques de V nd€vana. Eu ofereço minhas mais
humildes reverências aos pés de lótus de tal mestre espiritual.

®r… ®r… Gurv-añöaka (7)

säkñäd-dharitvena samasta-çästrair
uktas tatha bhävyata eva sadbhiù
kintu prabhor yaù priya eva tasya
vande guroù r…-caraŠäravindam

säkñät-diretamente;hari-tvena—com a qualidade de Hari;samasta-tudo;çästraiù— pelas


escrituras;Reino Unido-reconhecido;tatha-portanto;bhävyate-é considerado;Eva-tb; sadbhiù–
por grandes pessoas santas;kintu-Contudo;prabhoù— do Senhor;sim- Who;priyaù-querido;
Eva-certamente;tasya— dele (oguru);vande— Eu ofereço reverências;guruù— do meu
mestre espiritual;çré—auspicioso;caraëa-aravindam— até os pés de lótus.

O mestre espiritual deve ser honrado tanto quanto o Senhor Supremo porque ele é o servidor
mais confidencial do Senhor. Isso é reconhecido em todas as escrituras reveladas e seguido por
todas as autoridades. Portanto, ofereço minhas respeitosas reverências aos pés de lótus de tal
mestre espiritual, que é um representante fidedigno de ®r… Hari [K Ša].

Çré Çré Gurv-añöaka (8)

yasya pras€d€d bhagavat-pras€do


yasyäprasädän na gatiù kuto 'pi
dhyäyan stuvaās tasya yaças tri-sandhyaā
vande guroù çré-caraëäravindam

14
yasya— de quem (o mestre espiritual);prasädät— pela graça;bhagavat— de K Ša;
prasadau— a misericórdia;yasya-de quem;aprasädät— sem a graça;n / D-não; gatiù—
meios de avanço;Kutaù api-qualquer lugar;dhyäyan— meditando; stuvan— louvando;
tasya— dele (o mestre espiritual);yaçaù-A glória;trisandhyam—três vezes ao dia (nascer
do sol, meio-dia e pôr do sol);vande— Eu ofereço reverências; guruù— do meu mestre
espiritual;çré—auspicioso;caraëa-aravindam— até os pés de lótus.

Pela misericórdia do mestre espiritual a pessoa recebe a bênção de K Ša. Sem a


graça do mestre espiritual, não se pode progredir. Portanto, devo sempre lembrar
e louvar o mestre espiritual. Pelo menos três vezes por dia devo oferecer minhas
respeitosas reverências aos pés de lótus de meu mestre espiritual.

®r… ®r… Ñaò-gosv€my-añöaka


Por ®rinivasa Äcärya

®r… ®r… Ñaò-gosvämy-añöaka (1)

kåñëotkértana-g€na-nartana-parau premämātämbho-nidh…
dhérädhéra-jana-priyau priya-karau nirmatsarau pujitau r…-
caitanya-kāpä-bharau bhuvi bhuvo bhärävahantärakau
vande rüpa-san€tanau raghu-yugau r…-j…va-gopälakau

kåñëa— de K Ša;utkértana— cantando alto;gana-cantoria;nartana-dançando; parau— que


são absorvidos;prema-amāta— o néctar do amor de Deus;ambhaù-nidhé— como oceanos;
dhéra-adhéra—jana— aos gentis e aos rufiões;priyau—quem são queridos;priya-karau—
que agradam a todos;nirmatsarau— que não são invejosos; pujitau– que são todos
adoráveis;çré-caitanya— de ®r… Caitanya;kapa-bharau– que estão levando a misericórdia;
bhuvi-no mundo;bhuvaù-do mundo;bhara-O fardo;avahantarakau— que dissipam;vande—
Ofereço minhas respeitosas reverências; rupa—para ®r…la R™pa Gosv€m…;sanatanau—
para ®r…la San€tana Gosv€m…;raghuyugau— para os dois Raghus, isto é, ®r…la
Raghun€tha d€sa Gosv€m… e ®r…la Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…;çré-jéva— para ®r…la J…
va Gosv€m…;gopälakau– e para ®r…la Gop€la Bhaööa Gosv€m….

15
Ofereço minhas respeitosas reverências aos Seis Gosv€m…s, a saber, ®r… R™pa Gosv€m…,
®r… San€tana Gosv€m…, ®r… Raghun€tha BhaöŠa Gosv€m…, ®r… Raghun€tha d€sa
Gosv€m…, ®r… J…va Gosv€m… e ®r… Gop€la Bhaööa Gosv€…, que estão sempre engajados em
cantar em voz alta o santo nome de K Ša e dançando. Eles são como o oceano do amor de
Deus, e são populares tanto com os gentis quanto com os rufiões porque não têm inveja de
ninguém. O que quer que façam, agradam a todos e são totalmente abençoados pelo Senhor
Caitanya. Assim, eles estão engajados em atividades missionárias destinadas a libertar todas
as almas condicionadas no universo material.

®r… ®r… Ñaò-gosvämy-añöaka (2)

n€n€-ç€stra-vic€raŠaika-nipuŠau sad-dharma-saāsth€pakau
lok€n€ à hita-k€ri Šau tri-bhuvane m€nyau araŠy€karau
r€dh€-k Ša-pad€ravinda-bhajan€nandena matt€likau
vande r™pa-san€tanau raghu-yugau r…-j…va-gop€lakau

nänä—cãstra— várias escrituras;vicäraëa— em estudar minuciosamente;eka— nipuëau— que


são excepcionalmente especialistas;sat-dharma— de princípios religiosos eternos; saāsthäpakau
— quem são os estabelecimentos;lokänäm—para todos os seres humanos;hitakäriëau— quem
são os executores de atividades benéficas;tri-bhuvane— através dos três mundos;mannyau— que
são dignos de honra;saraŠyākarau— em quem vale a pena se abrigar;r€dh€-k Ša— de R€dh€ e K
Ša;pada-aravinda— aos pés de lótus;bhajana-€nandena— na bem-aventurança da adoração;
mattälikau— que estão intoxicados com o humor dogopés;vande— Ofereço minhas respeitosas
reverências;rupa—para ®r…la R™pa Gosv€m…;sanatanau— para ®r…la San€tana Gosv€m…;
raghu-yugau— para os dois Raghus, isto é, ®r…la Raghun€tha d€sa Gosv€m… e ®r…la
Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…;çré-jéva— para ®r…la J…va Gosv€m…;gopälakau– e para ®r…la
Gop€la Bhaööa Gosv€m….

Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos Seis Gosv€m…s, a saber, ®r…


R™pa Gosv€m…, ®r… San€tana Gosv€m…, ®r… Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…,
®r… Raghun€tha d€sa Gosv€m…, ®r… J…va Gosv€m… e ®r… o objetivo de
estabelecer princípios religiosos eternos para o benefício de todos os seres
humanos. Assim, eles são honrados em todos os três mundos, e vale a pena se
abrigar neles porque estão absortos no humor das gopés e estão engajados no
serviço amoroso transcendental de ®r… ®r…
16
R€dh€ e K Ša.

®r… ®r… Ñaò-gosvämy-añöaka (3)

r…-gaur€ìga-guë€nuvarëana-vidhau raddh€-samāddhy-anvitau
päpottäpa-nikāntanau tanu-bhātäà govinda-gänämātaiù
anandämbudhi-vardhanaika-nipuŠau kaivalya-nistärakau
vande rüpa-san€tanau raghu-yugau r…-j…va-gopälakau

sré-gauräìga— do Senhor Caitanya;guéa-as qualidades;anuvarëana— de narrar; vidhau-no


processo;raddh€-De fé;samāddhi— com abundância;anvitau— de quem são dotados;päpa-
uttäpa— a angústia das reações pecaminosas;Nikantanau— quem remove;tanu-bhātām—
das almas encarnadas;govinda— sobre Lorde Govinda; g€na-amātaiù— pelos cantos
nectáreos;ananda-ambudhi— o oceano de bem-aventurança transcendental;vardhana
-aumentando;eka-nipuëau— especialista único;kaivalyanistärakau— quem são os salvadores
da libertação impessoal;vande— Ofereço minhas respeitosas reverências;rupa—para ®r…la
R™pa Gosv€m…;sanatanau— para ®r…la San€tana Gosv€m…;raghu-yugau— para os dois
Raghus, isto é, ®r…la Raghun€tha d€sa Gosv€m… e ®r…la Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…;
çré-jéva— para ®r…la J…va Gosv€m…; gopälakau– e para ®r…la Gop€la Bhaööa Gosv€m….

Ofereço minhas respeitosas reverências aos Seis Gosv€m…s, a saber, ®r… R™pa
Gosv€m…, ®r… San€tana Gosv€m…, ®r… Raghun€tha BhaöŠa Gosv€m…, ®r…
Raghun€tha d€sa Gosv€m…, ®r… J…va Gosv€m… e ®r… assim especialista em narrar
Suas qualidades transcendentais. Eles podem purificar todas as almas
condicionadas das reações de suas atividades pecaminosas derramando sobre elas
canções transcendentais sobre Govinda. Como tal, eles são muito especialistas em
aumentar os limites do oceano de bem-aventurança transcendental, e são os
salvadores das entidades vivas da boca devoradora da liberação.

®r… ®r… Ñaò-gosvämy-añöaka (4)

tyakvä türëam açeña-maëòala-pati-çreëéà sadä tuccha-vat


bhütvä déna-gaëeçakau karuëayä kaupena-kanthäçritau
gopé-bhäva-rasämātäbdhi-lahari-kallola-magnau muhur
vande rüpa-sanätanau raghu-yugau r…-j…va-gopälakau
17
tyakva— tendo desistido;turëam-rapidamente;açaí-tudo;maëòala-pati-çreëém— o círculo da
aristocracia;triste-sempre;tuccha-vat— como insignificante;bhutva— tornando-se;dena-gaëa
— das pobres almas condicionadas;içakau— quem são os protetores; karuŠaya— por
misericórdia;kaupéna— tangas;kantha— e colchas esfarrapadas; açritau— que aceitaram;
gopé-bh€va- o humor dogopés;rasa-amāta-abdhi— do oceano de doçuras nectáreas;laharé-
kallola— nas ondulações e ondas; magnau— que estão imersos;muhuù— sempre e
repetidamente;vande— Ofereço minhas respeitosas reverências;rupa—para ®r…la R™pa
Gosv€m…;sanatanau— para ®r…la San€tana Gosv€m…;raghu-yugau— para os dois Raghus,
isto é, ®r…la Raghun€tha d€sa Gosv€m… e ®r…la Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…;çré-jéva—
para ®r…la J…va Gosv€m…; gopälakau– e para ®r…la Gop€la Bhaööa Gosv€m….

Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos Seis Gosv€mes, a saber, ®r… R™pa Gosv€m…,
®r… San€tana Gosv€m…, ®r… Raghun€tha BhaöŠa Gosv€m…, ®r… Raghun€tha d€sa Gosv€m…,
®r… J…va Gosv€m… e ®r… Gop€la Bhaööa Gosv€mé, que iniciou toda associação de aristocracia
como insignificante. A fim de libertar as pobres almas condicionadas, elas aceitaram tangas,
tratando-se como mendigos, mas sempre foram imersas no oceano extático do amor das gopés
por K Ša e banhadas sempre e repetidamente nas ondas desse oceano.

®r… ®r… Ñaò-gosvämy-añöaka (5)

küjat-kokila-hasa-särasa-gaŠäkérëe mayüräkule nänä-


ratna-nibaddha-müla-viöapa-çr…-yukta-våndävane rädhä-
kåñëam ahar-niçaà prabhajatau j…värthadau yau mudä
vande rüpa-san€tanau raghu-yugau r…-j…va-gopälakau

kujat— arrulhando;kokila—de cucos;haàsa— de cisnes;sarasa— e de guindastes;gaia—


bandos;akérëe-preenchido com;mayura—pavões;akule-lotada de;nänä— ratna— com várias
joias;nibaddha—mula— amarrados em torno de suas bases;viöapa— árvores;çré-yukta—
dotado de esplendor;våndävane— na floresta de Vāndāvana; r€dh€-k Šam— de R€dh€ e K Ša;
ahaù-niçam—dia e noite;prabhajatau— que adoram intensamente;jéva— sobre as entidades
vivas;arthadau— que conferem o objetivo final da vida;sim-Who;lama— com grande prazer;
vande— Ofereço minhas respeitosas reverências;rupa—para ®r…la R™pa Gosv€m…;
sanatanau— para ®r…la San€tana Gosv€m…;raghu-yugau— para os dois Raghus, isto é, ®r…
la Raghun€tha d€sa Gosv€m… e ®r…la Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…;çré-jéva— para ®r…la
J…va Gosv€m…;

18
gopälakau– e para ®r…la Gop€la Bhaööa Gosv€m….

Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos Seis Gosv€m…s, a saber, ®r… R™pa
Gosv€m…, ®r… San€tana Gosv€m…, ®r… Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…, ®r…
Raghun€tha d€sa Gosv€m…, ®r… J…va Gosv€m… e ®r… Gop€la Bhaööa Gosv€mé, que
estão sempre engajados na adoração intensa de Çré Ç… na terra transcendental de
Vāndāvana, que está cheia de pavões e bandos de cisnes, cucos e garças. Em
Vāndāvana também há belas árvores cheias de frutas e flores, e sob as raízes das
árvores podem-se encontrar todas as joias valiosas. Com grande deleite os Gosvämis
concedem às entidades vivas a dádiva da meta da vida.

®r… ®r… Ñaò-gosvämy-añöaka (6)

saìkhy€-pürvaka-n€ma-g€na-natibhiù k€l€vas€né-kātau
nidrähära-vihärakädi-vijitau cätyanta-dénau ca yau rädhä-
kåñëa-guëa-småter madhurimänandena sammohitau
vande rüpa-san€tanau raghu-yugau r…-j…va-gopälakau

saìkhyä-purvaka— em uma medição programada;nama— cantando os santos nomes; gana


—cantando;natibhiù— e curvando-se;cala—avasane-katau— que passam o tempo dessa
maneira;nidra-€h€ra— dormir e comer;viharaka-adi—recreação, etc.;vijitau— que
conquistaram;ca-e;atyanta—denau— que são extremamente mansos e humildes;ca-e;sim
-Who;r€dh€-k Ša— de R€dh€ e K Ša;guëasmåteù— de lembrar as qualidades
transcendentais;madhurima— da doçura;anandena— pela bem-aventurança;sammohitau
— que estão completamente encantados; vande— Ofereço minhas respeitosas reverências;
rupa—para ®r…la R™pa Gosv€m…; sanatanau— para ®r…la San€tana Gosv€m…;raghu-
yugau— para os dois Raghus, isto é, ®r…la Raghun€tha d€sa Gosv€m… e ®r…la
Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…;çré-jéva— para ®r…la J…va Gosv€m…;gopälakau– e para
®r…la Gop€la Bhaööa Gosv€m….

Ofereço minhas respeitosas reverências aos Seis Gosv€m…s, a saber, ®r…


R™pa Gosv€m…, ®r… San€tana Gosv€m…, ®r… Raghun€tha BhaöŠa
Gosv€m…, ®r… Raghun€tha d€sa Gosv€m…, ®r… J…va Gosv€m… e ®r…
curvando-se em uma medição programada. Desta forma, eles utilizaram suas
valiosas vidas, e na execução dessas atividades devocionais venceram o
comer e dormir e foram sempre mansos e humildes, encantados por lembrar
as qualidades transcendentais do Senhor.

19
®r… ®r… Ñaò-gosvämy-añöaka (7)

r€dh€-kuŠa-taŠe kalinda-tanay€-tére ca vaŠ…vaŠe


premonm€da-va€d açeña-daçay€ grastau pramattau sad€
g€yantau ca kad€ harer guŠa-vara€ bh€v€bhibhütau mud€
vande rüpa-san€tanau raghu-yugau r…-j…va-gopälakau

r€dh€-kuŠa— do lago chamado R€dhä-kuŠa;taoe-na costa;kalinda-tanaya— do rio


Yamunä (a filha do Monte Kalinda);ter-no banco;ca-tb; vaàçé-vaöe— na figueira-de-
bengala chamada Vaaçé-vaöa;prema-unmada— da loucura do amor de Deus;vaçäd—
ocasionado pela força;açeña-daçayä— por sintomas de êxtase ilimitados;grastau—que
são apreendidos;pramattau— que estão enlouquecidos;triste-sempre; gäyantau—quem
canta;ca-e;kadä-às vezes;lebre— do Senhor Hari;guavaram—as excelentes qualidades;
bhava—em êxtase;abhibhütau— que estão sobrecarregados;lama— com prazer;vande—
Ofereço minhas respeitosas reverências;rupa— para ®r…la R™pa Gosv€m…;sanatanau—
para ®r…la San€tana Gosv€m…;raghu-yugau— aos dois Raghus, isto é, ®r…la
Raghun€tha d€sa Gosv€m… e ®r…la Raghun€tha BhaŠa Gosv€m…;çré-jéva— para ®r…la
J…va Gosv€m…;gopälakau– e para ®r…la Gop€la Bhaööa Gosv€m….

Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos Seis Gosv€m…s, a saber, ®r… R™pa Gosv€m…, ®r…
San€tana Gosv€m…, ®r… Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…, ®r… Raghun€tha d€sa Gosv€m…, ®r… J…
va Gosv€m… e ®r… Gop€la Bhaööa Gosv€mé, que algumas vezes estavam na margem do R€dhä-
kusv€mé, que às vezes estavam na margem do R€dhä-kusv€m… , algumas vezes nas margens do
Yamun€, e algumas vezes em Va s…vaŠa. Nesses lugares, eles apareciam como loucos em pleno
êxtase de amor por K Ša, exibindo diferentes sintomas transcendentais em seus corpos, e foram
imersos no êxtase da consciência de K Ša.

®r… ®r… Ñaò-gosvämy-añöaka (8)

he r€dhe vraja-devike ca lalite he nanda-süno kutaù r…-


govardhana-kalpa-p€dapa-conto kälindé-vanye kutaù
ghoñantäv iti sarvato vraja-puro khedair mah€-vihvalau
vande rüpa-san€tanau raghu-yugau r€-j…va-gopälakau

ele radhe—Ó Rädhä;vraja-devéke—Ó Rainha de Vraja;ca-e;lalitä—O Lalitä-


20
sakhé;ele nanda-sunau— Ó filho de Nanda Mah€r€ja;kutaù-Onde você está;çrégovardhana—
na bela Colina Govardhana;kalpa-pädapa-conto— na base das árvores do desejo;kälindé-
vane— na floresta às margens do Yamunä;kutaù-Onde você está?;ghoñantau— que estão
gritando;iti-portanto;sarvataù-em toda parte;vrajapura— em V nd€vana;khedaiù— por
aflição;mahä-vihvalau— que estão muito agitados; vande— Ofereço minhas respeitosas
reverências;rupa—para ®r…la R™pa Gosv€m…; sanatanau— para ®r…la San€tana Gosv€m…;
raghu-yugau— para os dois Raghus, isto é, ®r…la Raghun€tha d€sa Gosv€m… e ®r…la
Raghun€tha Bhaööa Gosv€m…;çré-jéva— para ®r…la J…va Gosv€m…;gopälakau– e para ®r…
la Gop€la Bhaööa Gosv€m….

Eu ofereço minhas respeitosas reverências aos Seis Gosv€m…s, a saber, ®r… R™pa
Gosv€m…, ®r… San€tana Gosv€m…, ®r… Raghun€tha BhaöŠa Gosv€m…, ®r…
Raghun€tha d€sa Gosv€m…, ®r… J…va Gosv€m… e ®r… Gop€la BhaŠa Gosv€m…
Rainha de Våndävana, Rädhäräë…! Ó Lalitä! Ó filho de Nanda Mahäräja! Onde estão
todos vocês agora? Vocês estão apenas na colina de Govardhana, ou sob as árvores
na margem do Yamunä? Onde estão vocês?" Esses eram seus humores na execução
da consciência de K Ša.

®r… ®r… Çikñäñöaka

®r… ®r… Çikñäñöaka (1)

ceto-darpaŠa-märjanaà bhava-mahä-dävägni-nirväpaŠaà
ryaù-kairava-candrikä-vitaraŠaà vidyä-vadhü-j…vanam
anandambudhi-vardhana prati-padaà pürëämåtäsvädanaà
sarv€tma-snapana paraà vijayate r…-kåñëa-saìkértanam

cetaù-do coração;darpaëa-o espelho;marjanam—limpeza;bhava— da existência


material;mah€-d€va-agni— o incêndio florestal em chamas;nirvapaëam— extinção;
çreyaù— de boa sorte;kairava— o lótus branco;candrika— o luar;vitaraëam—
espalhamento;vidya— de toda educação;vadhü-esposa;jévanam- a vida;ananda— de
bem-aventurança;ambudhi-o oceano;vardhanam—aumentando;pratipada—a cada
passo;purëa-amāta— do néctar completo;asvadanam—dando um gostinho; sarva-para
todos;atma-snapanam—banho de si;parâmetro—transcendental;
21
vijayate— que haja vitória;r…-kåñëa-saìkértanam— para o canto
congregacional do santo nome de K Ša.

Glória ao ®r…-kåñëa-saìkértana, que limpa o coração de toda a poeira acumulada por anos
e assim extingue o fogo ardente da vida condicionada, de repetidos nascimentos e mortes.
Este movimento saìkértana é a principal bênção para a humanidade em geral porque
espalha os raios da lua da bênção. É a vida de todo conhecimento transcendental, aumenta
o oceano de bem-aventurança transcendental e nos permite saborear plenamente o néctar
pelo qual estamos sempre ansiosos.

®r… ®r… Çikñäñöaka (2)

n€mn€m ak€ri bahudh€ nija-sarva- aktis


taträrpitä niyamitaù smaraëe na kälaù
etädåç… tava kåpä bhagavan mamäpi
durdaivam édāçam ihäjani nänurägaù

nämnäm— dos santos nomes do Senhor;akari— manifestado;bahudha-vários


tipos;nija-sarva- aktiù— todos os tipos de potências pessoais;tatra-naquilo;arpita—
concedido;niyamitaù-restrito;smaraëe— na lembrança;n / D-não;calaù—
consideração do tempo;etädåçé-muito;tava-Sua;kapa-Misericórdia;bhagavan-Ó
Senhor;mamãe-Meu;api-Apesar;durdaivam-infortúnio;édåçam-tal;iha— neste (o
santo nome);ajani-nasceu;n / D-não;anurägaù-acessório.

Ó meu Senhor, somente Seu santo nome pode render todas as bênçãos aos seres vivos, e
assim Você tem centenas e milhões de nomes transcendentais, como K Ša e Govinda, nos
quais Você investiu todas as Suas energias transcendentais. Não há regras rígidas e rápidas
para cantar esses nomes. Ó Meu Senhor, por bondade, Você nos permite aproximar-se
facilmente de Você por Seus santos nomes, mas sou tão infeliz que não sinto atração por
eles.

(Encontrado emCaitanya-caritāmāta, Antya-līlā20.16)

®r… ®r… Çikñäñöaka (3)

tåëäd api sunécena

22
taror api sahiñëunä
amäninä mänadena
kértaniyah sad€ hariù

tåëät api— do que a grama oprimida;sunecena— sendo inferior;taroù— do que uma


árvore; iva-Como;sahiñëunä—com tolerância;amäninä— sem se encher de orgulho falso;
manadena— dando respeito a todos;kértanéyaù— para ser cantado;triste-sempre; hariù
— o santo nome do Senhor.

Deve-se cantar o santo nome do Senhor em um estado de espírito humilde, pensando-se mais baixo
do que a palha na rua; deve-se ser mais tolerante do que uma árvore, desprovido de todo senso de
falso prestígio, e deve estar pronto para oferecer todos os respeitos aos outros. Em tal estado de
espírito, pode-se cantar o santo nome do Senhor constantemente.

(Encontrado emCaitanya-caritāmāta, Antya-līlā20.21)

®r… ®r… Çikñäñöaka (4)

na dhanaà na janaà na sundaréà


kavitäà vä jagad-éça kämaye
mama janmani janmanéçvare
bhavatäd bhaktir ahaituké tvayi

n / D-não;dhanam—riquezas;n / D-não;janam—seguidores;n / D-não;sundarem—uma


mulher muito bonita;kavitäm—atividades fruitivas descritas em linguagem florida;vä-ou;
jagat-éça—Ó Senhor do universo;kamaye-Eu desejo;mamãe-Meu;janmani— no nascimento;
janmani—após o nascimento;éçvare— à Suprema Personalidade de Deus; bhavatät-deixe
estar;bhaktiù— serviço devocional;ahaituke— sem motivos; tvayi-até você.

Ó Senhor Todo-Poderoso, não desejo acumular riquezas, nem desejo mulheres bonitas, nem desejo
qualquer número de seguidores. Eu só quero Seu serviço devocional sem causa, nascimento após
nascimento.

(Encontrado emCaitanya-caritāmāta, Antya-līlā20.29)

®r… ®r… Çikñäñöaka (5)

23
ayi nanda-tanuja ki karaà patitaà
mäà viñame bhavämbudhau
kapay€ tava p€da-paìkajasthita-
dhüle-sadāsaà vicintaya

ai— Ó meu Senhor;nanda-tanuja— o filho de Nanda Mah€r€ja, K Ša;kiìkaram—o servente;


patim—caído;mäm-me;viñame-horrível;bhava-ambudhau— no oceano da ignorância;kapaya
— por misericórdia sem causa;tava-Sua;päda-paìkaja— pés de lótus;sthita— situado em;
dhülé-sadåçam—como uma partícula de poeira;vicentaya— gentilmente considere.

Ó filho de Mah€r€ja Nanda [K Ša], eu sou Seu servo eterno, mas de uma forma ou de outra eu caí
neste horrível oceano de nascimento e morte. Por favor, retire-me deste oceano de morte e
coloque-me como um dos átomos aos Seus pés de lótus.

(Encontrado emCaitanya-caritāmāta, Antya-līlā20.32)

®r… ®r… Çikñäñöaka (6)

nayana galad-açru-dh€ray€
vadana€ gadgada-ruddhay€ gir€
pulakair nicitaà vapuù kad€
tava n€ma-grahaëe bhaviñyati

nayanam—os olhos;galat-açru-dhärayä— por rios de lágrimas escorrendo; vadanam


—boca;gadgada— vacilante;ruddhaya-engasgado;gira-com palavras; pulakaiù— com
arrepiar os cabelos devido à felicidade transcendental;nicitam— abordado;vapuù-o
corpo;kadä-quando;tava-Sua;n€ma-grahaëe— ao cantar o nome;bhaviñyati-vai ser.

Ó Meu Senhor, quando meus olhos serão decorados com lágrimas de amor fluindo
constantemente quando eu cantar Seu santo nome? Quando minha voz engasgará, e quando os
cabelos do meu corpo se arrepiarão na recitação de Seu nome.

(Encontrado emCaitanya-caritāmāta, Antya-līlā20.36)

®r… ®r… Çikñäñöaka (7)

24
yug€yitaà nimeñeŠa
cakñuñä prävñäyitam
çünyäyitaà jagat sarvaà
govinda-viraheëa me

yugäyitam—aparecendo como um grande milênio;nimeñeëa— por um momento;cakñuñä— dos


olhos;prävñäyitam— lágrimas caindo como torrentes de chuva;çünyäyitam— aparecendo vazio;
jaga-o mundo;sarvam—tudo;govinda— do Senhor Govinda, K Ša; viraheëa me— pela minha
separação.

Ó Govinda! Sentindo Sua separação, estou considerando um momento como doze anos ou
mais. Lágrimas estão fluindo dos meus olhos como torrentes de chuva, e estou me sentindo
todo vazio no mundo em Sua ausência.

(Encontrado emCaitanya-caritāmāta, Antya-līlā20.39)

®r… ®r… Çikñäñöaka (8)

äsliñya vä päda-ratäà pinañöu mäm


adarçanän marma-hatäà karotu vä
yathä tathä vä vidadhätu lampaöo
mat-präŠa-näthas tu sa eva näparaù

äçliñya— abraçando com grande prazer;vä-ou;päda-ratäm—que caíram aos pés de lótus;


pinañöu— deixe-o pisar;mãe-Eu;adarçanät— por não ser visível; marma-hatam—coração
partido;karotu— deixe que Ele faça;vä-ou;yatha—como (Ele gosta);tatha-assim;vai-ou;
vidadhätu— deixe que Ele faça;lampaoaù— um debochado, que se mistura com outras
mulheres;mat-pr€Ša-n€tha…— o Senhor da Minha vida;tu-mas;saù-Ele;Eva- só;na aparaù—
mais ninguém.

Não conheço ninguém além de K Ša como meu Senhor, e Ele permanecerá assim mesmo que me
manuseie rudemente com Seu abraço ou me deixe de coração partido por não estar presente diante de
mim. Ele é completamente livre para fazer tudo e qualquer coisa, pois Ele é sempre meu adorador
Senhor, incondicionalmente.

(Encontrado emCaitanya-caritāmāta, Antya-līlā20.47)

Versos Selecionados do Bhagavad-gita

25
Versos Selecionados do Bhagavad-gita

Bhagavad-gita1.1

dhātarāñöra uvāca
dharma-kñetre kuru-kñetre
samavetä yuyutsavaù
mämakäù päëòaväç caiva
Kim Akurvata Saijaya

dhåtaräñöraù uväca— disse o rei Dhātarāñöra,dharma-kñetre— no local de


peregrinação;kuru-kñetre— no lugar chamado Kurukñetra;samavetäù-montado,
yuyutsavaù— desejando lutar;mämakäù—meu partido (filhos);päëòaväù— os filhos de
Päëòu;ca-e;Eva-certamente;Kim-que;akurvata— eles fizeram;saijaya— Ó Saijaya.

Dhåtaräñöra disse: Ó Saijaya, depois que meus filhos e os filhos de Päëòu se reuniram no
local de peregrinação em Kurukñetra, desejando lutar, o que eles fizeram?

Bhagavad-gita1,39

kula-kñaye praëaçyanti
kula-dharmäù sanätanäù
dharme nañöe kulaà kåtsnam
adharmo 'bhibhavaty uta

kula-kñaye— em destruir a família;praëaçyanti— ser vencido;kuladharmäù—


as tradições familiares;sanãtanäù-eterno;dharme—religião;nañöe— sendo
destruído; kulam—família; katsnam-todo;adharmaù—irreligião; abhibhavati—
transforma;uta-é dito.

Com a destruição da dinastia, a eterna tradição familiar é vencida e, assim,


o resto da família se envolve na irreligião.

26
Bhagavad-gita1,40

adharm€bhibhav€t krsna
praduñyanti kula-striyaù
strênu duñöäsu värñëeya
jäyate varëa-saìkaraù

adharma—irreligião;abhibhavät— tornando-se predominante;kåñëa—Ó K Ša;


praduñyanti— ficar poluído;kula-striyaù— senhoras da família;forte— pela
feminilidade;duñöäsu— estar tão poluído;värñëeya— Ó descendente de V Ši;jäyate—
surge;varëa-saìkaraù- progênie indesejada.

Quando a irreligião é proeminente na família, ó K Ša, as mulheres da família tornam-se


poluídas, e da degradação da feminilidade, ó descendente de V Ši, surge uma progênie
indesejada.

Bhagavad-gita1,41

saikaro narakayaiva
kula-ghnänäà kulasya ca
patanti pitaro hy eñäà
lupta-piëòodaka-kriyäù

saìkaraù— essas crianças indesejadas;narakaya— criar uma vida infernal;Eva-certamente;


kula-ghnänäm— para aqueles que são assassinos da família;kulasya-Pela família;ca- tb;
patanti-cair;pitaraù— antepassados;Oi-certamente;eñäm-deles;lupta- parado;piëòa— de
oferendas de alimentos;udaka-e água;kriyäù—performances.

Um aumento da população indesejada certamente causa uma vida infernal tanto para a família
quanto para aqueles que destroem a tradição familiar. Os ancestrais dessas famílias corruptas
caem, porque as apresentações para lhes oferecer comida e água são totalmente interrompidas.

Bhagavad-gita2.1

saijaya uvaca
taā tatha kāpayāviñöam
27
açru-pürëäkulekñaëam
viñédantam idaà väkyam
uväca madhusudanaù

saijayaù uvaca—Saïjaya disse;tam— para Arjuna;tatha-portanto;kapaya— por compaixão;


äviñöam-sobrecarregado;açru-purëa—akula-cheio de lágrimas;ékñaëam- olhos;
viñédantam— lamentando;ida-esses;väkyam-palavras;uväca-disse;madhusüdanaù— o
assassino de Madhu.

Saïjaya disse: Vendo Arjuna cheio de compaixão, sua mente deprimida, seus olhos cheios de
lágrimas, Madhusudana, K Ša, disse as seguintes palavras.

Bhagavad-gita2.2

rs… bhagav€n uv€ca


kutas tvä kaçmalam idaà
viñame samupasthitam
anarya-juñöam asvargyam
akérti-karam arjuna

rs… bhagav€n uv€ca— disse a Suprema Personalidade de Deus;kutaù-de onde; tvä


-até você;kaçmalam-sujidade;ida— esta lamentação;viñame— nesta hora de crise;
samupasthitam-chegado;anarya— pessoas que não conhecem o valor da vida;
juñöam—praticado por;asvargyam— que não leva a planetas superiores; akerti
-infâmia;caram-a causa de;arjuna— Ó Arjuna.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Arjuna, como essas impurezas chegaram até você?
Elas não são de forma alguma condizentes com um homem que conhece o valor da vida. Eles não levam a
planetas superiores, mas à infâmia.

Bhagavad-gita2.3

klaibyaà mä sma gamaù pärtha


naitat tvayy upapadyate
kñudraà hādaya-daurbalyaà
tyaktvottiñöa parantapa

28
klaibyam-impotência;mä sma-não;gamaù— levar para;pärtha—Ó filho de Pāthā; n / D
-Nunca;estado-isto;tvayi-até você;upapadyate— é condizente;kñudram-mesquinho;
hādaya-do coração;daurbalyam-fraqueza;tvaktva-desistindo;uttiñöha-levantar; param-
tapa—Ó castigador dos inimigos.

Ó filho de Pāthā, não ceda a esta impotência degradante. Não se torna você. Abandone
essa mesquinha fraqueza de coração e levante-se, ó castigador do inimigo.

Bhagavad-gita 2.5

gurün ahatvä hi mahänubhävän


reyo bhoktuà bhaikñyam apéha loke
hatvärtha-kämäàs tu gurün ihaiva
bhuïj…ya bhogän rudhira-pradigdhän

gurün— os superiores;ahatva— não matar;Oi-certamente;mahä-anubhävän— grandes


almas;çreyaù-é melhor;bhoktum-para aproveitar a vida;bhaikñyam— implorando;api-até;
iha-nessa vida;amor-neste mundo;chapéu-matando;artha-ganho;kämän— desejando; tu
-mas;gurün— superiores;iha-neste mundo;Eva-certamente;bhuïjéya— é preciso desfrutar;
bhogän—coisas agradáveis;rudhira-sangue;pradigdhän— contaminado com.

Seria melhor viver neste mundo mendigando do que viver à custa da vida de grandes
almas que são meus professores. Mesmo desejando ganhos mundanos, eles são
superiores. Se forem mortos, tudo o que gostamos será manchado de sangue.

Bhagavad-gita 2.7

kärpaŠya-doñopahata-svabhävaù
påcchämi tväà dharma-sammüŠha-cetäù yac
chreyaù syän niccitaà brühi tan me siñyas
te 'haā çädhi mäà tväà prapannam

karpaëya— de avareza;dona— pela fraqueza;upahata— estar aflito;svabh€vaù


-características;påcchämi-Estou perguntando;tvam-até você;dharma— religião;
sammüòha— confuso;cetäù-no coração;sim-que;çreyaù-tudo certo; syat-talvez;niccitam
— com confiança;bruhi-contar;tatuagem-naquela;Eu— para mim;çiñyaù— discípulo;te
-Sua;um presunto-Eu sou;sädhi— apenas instrua;mãe-Eu;tvam-até você;
29
prapanam— se rendeu.

Agora estou confuso quanto ao meu dever e perdi toda a compostura por causa da fraqueza
avarenta. Nesta condição, estou pedindo que me diga com certeza o que é melhor para mim.
Agora sou Teu discípulo e uma alma entregue a Ti. Por favor, instrua-me.

Bhagavad-gita 2.11

r…-bhagav€n uv€ca
açocyän anvaçocas tvà
prajïä-vädäàç ca bhäñase
gatäsün agatäsüàç ca
nänuçocanti paëòitäù

r…-bhagav€n uv€ca— disse a Suprema Personalidade de Deus;açocyän— não digno de


lamentação;anvaçocaù— você está lamentando;tvam-vocês;prajñä-vädän— conversas
aprendidas;ca-tb;bhañase-Falando;gata-perdido;um sol-vida;ágata-não passou;um sol
-vida;ca-tb;n / D-Nunca;anuçocanti-lamento;paëòitäù— o erudito.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ao falar palavras eruditas, você está


lamentando o que não é digno de luto. Os sábios não lamentam nem pelos vivos
nem pelos mortos.

Bhagavad-gita 2.12

na tv evähaà jätu näsaà na


tvaà neme janädhipäù na
caiva na bhaviñyämaù
sarve vayam ataù param

n / D-Nunca;tu-mas;Eva-certamente;um presunto-EU;jätu-a qualquer momento;n / D-não;


asam-existir;n / D-não;tvam-vocês;n / D-não;tempo-todos estes;jana-adhipäù—reis; n / D
-Nunca;ca-tb;Eva-certamente;n / D-não;bhaviñy€maù— existirá;sarve vayam-todos nós;
ataù param— daqui em diante.

Nunca houve um tempo em que eu não existisse, nem você, nem todos esses reis; nem no

30
futuro algum de nós deixará de existir.

Bhagavad-gita 2.13

dehino 'smin yatha dehe


kaumāraā yauvanaā jarā
tatha deh€ntara-pr€ptir
dh…ras tatra na muhyati

dehináu— do encarnado;asmim-nisso;yatha-Como;dehe-no corpo; kaumaram—


infância;yauvanam-Juventude;jarra-velhice;tatha-similarmente;dehaantara—de
transferência do corpo;präptiù-realização;dhéraù— o sóbrio; tatra— então;n / D
-Nunca;muhyati— está iludido.

À medida que a alma encarnada passa continuamente, neste corpo, da infância à juventude e à velhice,
a alma da mesma forma passa para outro corpo na morte. Uma pessoa sóbria não fica perplexa com tal
mudança.

Bhagavad-gita 2.14

m€tr€-sparç€s tu kaunteya
s…toñëa-sukha-duhkha-d€ù
ägamäpäyino 'nityäs
täàs titikñasva bh€rata

mäträ-sparçäù-percepção sensorial;tu-só;kaunteya—Ó filho de Kunté;çéta- inverno;uñëa


-verão;sukha-felicidade;duukha—e dor;daù-dando; agama— aparecendo;apäyinaù—
desaparecendo;anityäù-não permanente;bronzeado-todos eles;titikñasva— apenas tente
tolerar;bharata— Ó descendente da dinastia Bharata.

Ó filho de Kunté, o aparecimento não permanente de felicidade e angústia, e seu


desaparecimento no devido tempo, são como o aparecimento e desaparecimento das estações
de inverno e verão. Eles surgem da percepção sensorial, ó descendente de Bharata, e a pessoa
deve aprender a tolerá-los sem ser perturbado.

Bhagavad-gita 2.15
31
yaà oi na vyathayanty ete
puruñaà puruñarñabha
sama-duùkha-sukhaà dhéraà
então 'mātatväya kalpate

inhame— um a quem;Oi-certamente;n / D-Nunca;vyathayanti— são angustiantes;ete-todos


estes;puruñam— a uma pessoa;puruña-åñabha— Ó melhor entre os homens;sama—
inalterado; dukha— em aflição;sukham-e felicidade;dhéram-paciente;saù-ele; amātatv€ya—
para libertação;kalpate— é considerado elegível.

Ó melhor entre os homens [Arjuna], a pessoa que não é perturbada pela felicidade e
angústia e é firme em ambas é certamente elegível para a liberação.

Bhagavad-gita 2.16

nasato vidyate bhavo


n€bh€vo vidyate sataù
ubhayor api dåñöo 'ntas tv
anayos tattva-darçibhiù

n / D-Nunca;asataù— do inexistente;videar-há;bh€vaù-resistência;n / D- Nunca;


abh€vaù—mudar a qualidade;videar-há;sataù— do eterno; ubhayoù-dos dois;api—
em verdade;dåñöaù—observado;antaù-conclusão;tu-na verdade; Anayoù-deles;
tatwa— da verdade;darçibhiù— pelos videntes.

Aqueles que são videntes da verdade concluíram que do inexistente [o corpo


material] não há resistência e do eterno [a alma] não há mudança. Isso eles
concluíram estudando a natureza de ambos.

Bhagavad-gita 2.17

avinäçi tu tad viddhi


yena sarvam idaà tatam
vinäçam avyayasyäsya
na kaçcit kartum arhati

avinaçi-imperecível;tu-mas;tatuagem-naquela;viddhi-Sei;yena-por quem;

32
sarvam— todo o corpo;ida-isto;tatam— permeado;vinho-destruição;
avyayasya— do imperecível;ásia— dele;na kascit-ninguém;kartum-façam;
arhati-é capaz.

Aquilo que permeia todo o corpo você deve saber que é indestrutível. Ninguém é capaz de
destruir essa alma imperecível.

Bhagavad-gita 2.18

antavanta ime dehä


nityasyoktäù çariëaù
anäçino 'prameyasya
tasm€d yudhyasva bh€rata

anta-vantaù-perecível;tempo-todos estes;dehäù— corpos materiais;nityasya— eterna em


existência;Reino Unido— são ditas;sarériëaù— da alma encarnada;anäçinaù— nunca deve
ser destruído;aprameyasya-imensurável;tasmät-portanto;yudhyasva-lutar; bharata— Ó
descendente de Bharata.

O corpo material da entidade viva indestrutível, imensurável e eterna certamente


chegará ao fim; portanto, lute, ó descendente de Bharata.

Bhagavad-gita 2.19

ya enaà vetti hantäraà yaç


cainaà manyate hatam
ubhau tau na vijänéto
näyaà hanti na hanyate

sim-qualquer um que;esmaltar-isto;vetti— sabe;hantaram— o assassino;sim-qualquer um


que;ca-tb;esmaltar-isto;manicômio-pensa;hatam—morto;ubhau-Ambas;tau- elas;n / D
-Nunca;vijänétaù— estão no conhecimento;n / D-Nunca;ayam-isto;hanti—mata; n / D-nem;
hanyate-é morto.

Nem aquele que pensa que o ser vivo é o matador, nem aquele que o pensa morto está no
conhecimento, pois o eu não mata nem é morto.

33
Bhagavad-gita 2.20

na jäyate mriyate vä kadäcin


näyaà bhütvä bhavitä vä na bhüyaù
ajo nityaù çäsvato 'yaà puräëo na
hanyate hanyamäne çarere

n / D-Nunca;jäyate—nasce;mriyato-morre;vä-qualquer;kadäcit—a qualquer momento


(passado, presente ou futuro);n / D-Nunca;ayam-isto;bhutva— tendo surgido; bhavita
— virá a ser;vä-ou;n / D-não;bhüyaù— ou está voltando a ser;ajaú— nascituro;nityaù
-eterno;çãvataù-permanente;ayam-isto;puräëaù—o mais velho; n / D-Nunca;hanyate
-é morto;hanyamane-sendo morto;çarre-o corpo.

Para a alma nunca há nascimento nem morte em momento algum. Ele não veio a
ser, não veio a ser, e não virá a ser. Ele é não nascido, eterno, sempre existente e
primordial. Ele não é morto quando o corpo é morto.

Bhagavad-gita 2.22

väsäàsi jérëäni yathä vihäya


naväni gåhëäti naro 'paräëi
tathä çaréräëi vihäya jérëäny
anyäni saāyäti naväni deh…

väsäàsi—vestuário;jérëäni— velho e desgastado;yatha-assim como;vihaya-desistindo;


naväni—roupas novas;gåhëäti— aceita;naraù-um homem;aparäëi-de outros; tatha-do
mesmo jeito;çaréräëi—corpos;vihaya-desistindo;jérëäni— velho e inútil;qualquer um
-diferente;saàyati— realmente aceita;naväni—novos conjuntos;dehé– o encarnado.

Assim como uma pessoa veste roupas novas, abandonando as velhas, a alma da mesma forma aceita
novos corpos materiais, abandonando os velhos e inúteis.

Bhagavad-gita 2.23

nainaà chindanti çasträëi


naina dahati p€vakaù
34
na cainaà kledayanty apo
na çoñayati märutaù

n / D-Nunca;esmaltar— esta alma;chindanti—pode cortar em pedaços; çasträëi—armas;n / D-


Nunca;esmaltar— esta alma;dahati—queimaduras;pävakaù-fogo;n / D-Nunca;ca-tb;esmaltar—
esta alma;kledayanti—umedece;apaù-agua;n / D-Nunca;çoñayati—seca;märutaù- vento.

A alma nunca pode ser cortada em pedaços por nenhuma arma, nem queimada pelo fogo, nem
umedecida pela água, nem murcha pelo vento.

Bhagavad-gita 2.24

acchedyo 'inhame adähyo 'inhame


akledyo 'çoñya eva ca
nityaù sarva-gataù sthäëur
acalo 'yaā sanātanaù

acchedyaù— inquebrável;ayam— esta alma;adähyaù—incapaz de ser queimado;ayam


— esta alma;akledyaù-insolúvel;açoñyaù—não pode ser seco;Eva-certamente;ca- e;
nityaù-eterno;sarva-gatau— todo-penetrante;sthäëuù— imutável; acalaù— imóvel;
ayam— esta alma;sanãtanaù— eternamente o mesmo.

resistente e insolúvel, e não pode ser queimado nem seco. Ele é eterno, presente em
todos os lugares, imutável, imóvel e eternamente o mesmo.

Bhagavad-gita 2.27

jätasya hi dhruvo måtyur


dhruvaà janma mātasya ca
tasmäd aparihärye 'rthe
na tvaà çocitum arhasi

jātasya— de alguém que nasceu;Oi-certamente;dhruvaù-um fato;måtyuù- morte;


dhruvam— também é um fato;janma-aniversário;mātasya-dos mortos;ca-tb; tasmät
-portanto;aparihärye— do que é inevitável;arthe-no que diz respeito; n / D-não;tvam
-vocês;çocitum— lamentar;arhasi-merecer.

35
Aquele que nasceu certamente morrerá, e após a morte certamente nascerá novamente.
Portanto, no inevitável cumprimento de seu dever, você não deve lamentar.

Bhagavad-gita 2.40

nehäbhikrama-näço 'sti
pratyav€yo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya
träyate mahato bhayät

n / D-não há;iha— neste yoga;abhikrama— em se esforçar;näçaù-perda;asti- há;


pratyav€yaù-diminuição;n / D-Nunca;videar-há;su-alpam-um pouco; api-Apesar;
ásia-disto;dharmasya— desta ocupação;travessia— lançamentos; mahataù— de
muito grande;bhayät-perigo.

Neste esforço não há perda ou diminuição, e um pequeno avanço neste caminho pode
proteger a pessoa do tipo mais perigoso de medo.

Bhagavad-gita 2.41

buddhir vyavasäyätmikä
ekeha kuru-nandana
bahu-çäkhä hy anantäç ca
buddhayo 'vyavasäyinäm

vyavas€ya-atmik€— resoluto em consciência de K Ša;buddhiù-inteligência;eka-


apenas um;iha-neste mundo;kuru-nandana— Ó filho amado dos Kurus;
bahuçäkhäù— tendo vários ramos;Oi-na verdade;anantäù-ilimitado;ca-tb;
buddhayaù-inteligência;avyavasäyinäm— daqueles que não estão em consciência
de K Ša.

Aqueles que estão neste caminho são resolutos em propósito, e seu objetivo é um. Ó
filho amado dos Kurus, a inteligência daqueles que são indecisos tem muitos ramos.

Bhagavad-gita 2.42-43

36
yäm imäà puñpitäà vacaà
pravadanty avipaçcitaù
veda-v€da-rat€ù p€rtha
nänyad astéti vädinaù

kämätmänaù svarga-parä
janma-karma-phala-prad€m
kriy€-viceña-bahul€à
bhogaiçvarya-gatià prati

yam imam-todos estes;puñpitäm-florido;väcam-palavras;pravadanti-dizer; avipaçcitaù—


homens com poucos conhecimentos;veda-v€da-rat€ù– supostos seguidores doVedas;pärtha
—Ó filho de Pāthā;n / D-Nunca;qualquer coisa-algo mais; asti-há;iti-portanto;vädinaù— os
defensores;k€ma-€tm€naù— desejoso de gratificação dos sentidos;svarga-paräù— visando
alcançar planetas celestiais;janma-karmaphala-pradām— resultando em bom nascimento e
outras reações fruitivas;kriy€-viceña— cerimônias pomposas;bahulam-vários;bhoga— no
gozo dos sentidos;aiçvarya— e opulência;gatim-progresso;prati-em direção.

Homens de pouco conhecimento são muito apegados às palavras floridas dos Vedas, que
recomendam várias atividades fruitivas para elevação a planetas celestiais, resultando em
bom nascimento, poder e assim por diante. Desejando o gozo dos sentidos e uma vida
opulenta, dizem que não há nada mais do que isso.

Bhagavad-gita 2.44

bhogaiçvarya-prasakt€n€à
tayapahata-cetasam
vyavas€y€tmik€ buddhiù
samadhau na vidh…yate

bhoga— ao gozo material;aiçvarya— e opulência;prasaktanam— para aqueles que


estão ligados;taya— por tais coisas;apahāta-cetasam— confuso em mente;
vyavas€ya-atmik€— fixado na determinação;buddhiù— serviço devocional ao Senhor;
samadhau— na mente controlada;n / D-Nunca;vidhéyate– acontece.

Nas mentes daqueles que estão muito apegados ao prazer dos sentidos e à opulência
material, e que estão confusos com tais coisas, a determinação resoluta de devoção

37
serviço ao Senhor Supremo não ocorre.

Bhagavad-gita 2.45

trai-guëya-viñayä vedä
nistrai-guëyo bhav€rjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kñema ätmavän

trai-guëya—pertencente aos três modos da natureza material;viñayäù— sobre o


assunto;vedäù—Literaturas védicas;nistrai-guëyaù— transcendental aos três modos da
natureza material;bhava-ser;arjuna— Ó Arjuna;nirdvandvaù— sem dualidade;nitya-
sattva-sthaù— em estado puro de existência espiritual;niryogakñemaù— livre de idéias
de ganho e proteção;ätma-vän— estabelecido no Ser.

Os Vedas tratam principalmente do assunto dos três modos da natureza material. Ó Arjuna,
torne-se transcendental a esses três modos. Esteja livre de todas as dualidades e de todas as
ansiedades por ganho e segurança, e estabeleça-se no Ser.

Bhagavad-gita 2.46

yävän artha udapäne


sarvataù samplutodake
tävän sarveñu vedeñu
br€hmaŠasya vij€nataù

yävän-tudo isso;arthaù-se quer dizer;uda-pane— em um poço de água;sarvataù— em todos os


aspectos;sampluta-udake— em um grande reservatório de água;tävän-similarmente;sarveñu- Em
tudo;vedeñu—Literaturas védicas;br€hmaŠasya— do homem que conhece o Brahman Supremo;
vijänataù— que está em completo conhecimento.

Todos os propósitos servidos por um pequeno poço podem ser servidos de uma vez por um grande reservatório

de água. Da mesma forma, todos os propósitos dos Vedas podem ser servidos a quem conhece o propósito por

trás deles.

Bhagavad-gita 2.47
38
karmaëy evädhikäras te
m€ phalenu kad€cana
mä karma-phala-hetur bhür
mä te saìgo 'stv akarmaëi

karmaëi— nos deveres prescritos;Eva-certamente;adhikäraù-direito;te-de você;mä-


Nunca;phaleñu—nos frutos;kadäcana-a qualquer momento;mä-Nunca;karma-phala
—no resultado do trabalho;hetuù-causa;bhuù-vir a ser;mä-Nunca;te-de você; saigaù
-acessório;astu-deve haver;akarmaëi- em não fazer deveres prescritos.

Você tem o direito de cumprir seu dever prescrito, mas não tem direito aos
frutos da ação. Nunca se considere a causa dos resultados de suas atividades e
nunca se apegue a não cumprir seu dever.

Bhagavad-gita 2.48

yoga-sthaù kuru karmäëi


saìgaà tyaktvä dhanaïjaya
siddhy-asiddhyoù samo bhütvä
Samatvaà Yoga Ucyate

yoga-sthaù—equipado;kuru-executar;karmäëi-seus deveres;saigam- acessório;


tyaktva-desistindo;dhanaïjaya— Ó Arjuna;siddhi-asiddhyoù— no sucesso e no
fracasso;samaù—equipado;bhutva-tornando-se;samatvam-equanimidade; iogaù
-ioga;uciate-é chamado.

Desempenhe seu dever equilibrado, ó Arjuna, abandonando todo apego ao sucesso ou fracasso.
Tal equanimidade é chamada de ioga.

Bhagavad-gita 2.49

dureëa hy avaraà karma


buddhi-yogäd dhanaïjaya
buddhau saraëam anviccha
kapaëäù phala-hetavaù

39
dureëa— descarte-o a longa distância;Oi-certamente;avaram-abominável;carma—
atividade;buddhi-yogat— na força da consciência de K Ša;dhanaïjaya—Ó conquistador
de riquezas;buda— em tal consciência;çaraëam— rendição total; anviccha-tente;
kapaëäù— avarentos;phala-hetavaù— aqueles que desejam resultados fruitivos.

Ó Dhanaïjaya, mantenha todas as atividades abomináveis bem distantes pelo serviço devocional,
e nessa consciência renda-se ao Senhor. Aqueles que querem aproveitar os frutos de seu trabalho
são avarentos.

Bhagavad-gita 2.50

buddhi-yukto jahäteha
ubhe sukāta-duñkāte
tasm€d yog€ya yujyasva
yogaù karmasu kauçalam

buddhi-yuktaù— alguém que está engajado em serviço devocional;jahati—pode se


livrar; iha-nessa vida;uh-Ambas;sukāta-duñkāte— bons e maus resultados;tasmät-
portanto;ioga— por causa do serviço devocional;yujyasva— estar tão engajado; iogaù—
consciência de K Ša;karmasu— em todas as atividades;kauçalam-arte.

Um homem engajado no serviço devocional se livra de boas e más ações, mesmo nesta
vida. Portanto, esforce-se pelo yoga, ó Arjuna, que é a arte de todo trabalho.

Bhagavad-gita 2.51

karma-jaā buddhi-yuktā hi
phalaā tyaktvā manishiŠaù
janma-bandha-vinirmuktäù
padaā gacchanty an€mayam

karma-jam— devido a atividades fruitivas;buddhi-yuktäù— estar engajado em serviço


devocional;Oi-certamente;phalam-resultados;tyaktva-desistindo;manéñiëaù— grandes
sábios ou devotos;janma-bandha— da escravidão do nascimento e da morte;vinirmuktäù—
liberado;padam-posição;gacchanti-eles alcançaram;anämayam— sem misérias.

Ao se envolver assim em serviço devocional ao Senhor, grandes sábios ou devotos

40
a partir dos resultados do trabalho no mundo material. Desta forma, eles se tornam
livres do ciclo de nascimento e morte e atingem o estado além de todas as misérias
[voltando ao Supremo].

Bhagavad-gita 2.52

yadä te moha-kalilaà
buddhir vyatitariñyati
tadä gantäsi nirvedaà
çrotavyasya çrutasya ca

yadä-quando;te-sua;moha— de ilusão;kalilam-floresta densa;buddhiù— serviço


transcendental com inteligência;vyatitariñyati— supera;tadä-naquela hora;Gantä asi—
você deve ir;nirvedam-insensibilidade;çrotavyasya– em direção a tudo o que deve ser
ouvido;rutasya— tudo o que já foi ouvido;ca-tb.

Quando sua inteligência tiver saído da densa floresta da ilusão, você se tornará
indiferente a tudo o que foi ouvido e a tudo o que deve ser ouvido.

Bhagavad-gita 2.55

rs… bhagav€n uv€ca


prajah€ti yad€ k€m€n
sarvän pärtha mano-gatän
ätmany evätmanä tuñöaù
sthita-prajïas tadocyate

rs… bhagav€n uv€ca— disse a Suprema Personalidade de Deus;prajahati-desistir; yadä


-quando;kämän— desejos de gratificação dos sentidos;sarvan—de todas as variedades;
pärtha—Ó filho de Pāthā;manaù-gatän— de mistura mental;atmani— no estado puro da
alma;Eva-certamente;atmaná— pela mente purificada;tuñöaù—satisfeito; sthita-prajïaù—
situado na transcendência;tadä-naquela hora;uciate-é dito.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó Partha, quando um homem abre mão de todas as
variedades de desejo de gratificação dos sentidos, que surgem de uma mistura mental, e quando
sua mente, assim purificada, encontra satisfação somente no eu, então se diz que ele é em pura
consciência transcendental.

41
Bhagavad-gita 2.56

duùkeñv anudvigna-manäù
sukheñu vigata-spāhaù
véta-r€ga-bhaya-krodhaù
sthita-dher munir ucyate

duùkheñu— nas tríplices misérias;anudvigna-manäù— sem estar agitado em


mente;sukheñu— na felicidade;vigata-spāhaù—sem estar interessado;véta-livre de;
raga-acessório;bhaya-medo;krodhaù— e raiva;sthita-dhéù— cuja mente está firme;
município— um sábio;uciate-é chamado.

Aquele que não está perturbado na mente mesmo em meio às misérias tríplices ou exaltado
quando há felicidade, e que está livre de apego, medo e raiva, é chamado de sábio de mente
firme.

Bhagavad-gita 2.57

yah sarvatr€nabhisnehas
tat tat pr€pya ubhaçubham
näbhinandati na dveñöi
tasya prajna pratiñöhitä

sim-alguem que;sarvatra-em toda parte;anabhisnehaù-sem afeição;tatuagem-naquela;


tatuagem-naquela;präpya—conseguindo;çubha-Boa;açubham-mal;n / D-Nunca;
abhinandati— elogios;n / D-Nunca;dveñöi— inveja;tasya-seu;prajïä— conhecimento
perfeito;pratiñöhitä-fixo.

No mundo material, aquele que não é afetado por qualquer bem ou mal que possa obter, nem
elogiando nem desprezando, está firmemente fixado no conhecimento perfeito.

Bhagavad-gita 2.59

viñayä vinivartante
nir€h€rasya dehinaù
42
rasa-varjaà raso 'py asya
paraà dåñövä nirvartate

viñayäù— objetos para gozo dos sentidos;vivificante— são praticados para serem
evitados;nir€h€rasya—por restrições negativas;dehináu— para os encarnados;
rasavarjam— abrindo mão do sabor;rasaù— sensação de prazer;api— embora haja; ásia
-seu;parâmetro— coisas muito superiores;dåñövä— experimentando;nivartar— ele para
de.

A alma encarnada pode ser impedida de desfrutar dos sentidos, embora o gosto pelos objetos dos sentidos
permaneça. Mas, cessando tais compromissos experimentando um gosto mais elevado, ele se fixa na
consciência.

Bhagavad-gita 2.60

yatato hy api kaunteya


puruñasya vipaçcitaù
indriyäëi pramätheni
haranti prasabhaà manaù

yatataù— enquanto se esforça;Oi-certamente;api-Apesar de;kaunteya—Ó filho de Kunté;


puruñasya-de um homem;vipaçcitaù— cheio de conhecimento discriminativo; indriyäëi
-os sentidos;pramätheni—agitação;haranti-lançar;prasabham-à força; manau-a mente.

Os sentidos são tão fortes e impetuosos, ó Arjuna, que à força levam embora a mente mesmo
de um homem de discernimento que está se esforçando para controlá-los.

Bhagavad-gita 2.61

t€ni sarv€ëi sa€yamya


yukta äseta mat-paraù
vaçe oi yasyendriyäëi
tasya prajna pratiñöhitä

täni— esses sentidos;sarväëi-tudo;saàyamya— manter sob controle;yuktaù- acionado;


aseta— deve estar situado;mat-paraù— em relacionamento Comigo;vaga-dentro

43
submissão total;Oi-certamente;yasya— aquele cujo;indriyäëi— sentidos;tasya
-seu; prajïä-consciência;pratiñöhitä-fixo.

Aquele que restringe seus sentidos, mantendo-os sob controle total, e fixa sua
consciência em Mim, é conhecido como um homem de inteligência constante.

Bhagavad-gita 2.62

dhy€yato viñay€n pu€saù


saigas teñüpajäyate
saìgät saijäyate kamaù
kämät krodho 'bhijäyate

dhy€yataù— enquanto contempla;viñayän— objetos dos sentidos;puàsaù-de uma


pessoa; saigaù-acessório;teñu— nos objetos dos sentidos;upajäyate— desenvolve;saigat
— do anexo;saijäyate— desenvolve;kamaù-desejo;kamät— do desejo;krodhaù- raiva;
abhijäyate— torna-se manifesto.

Enquanto contempla os objetos dos sentidos, uma pessoa desenvolve apego por eles, e
desse apego a luxúria se desenvolve, e da luxúria surge a raiva.

Bhagavad-gita 2.63

krodh€d bhavati sammohah


sammoh€t smti-vibhramah
smti-bhra€€d buddhi-n€ço
buddhi-n€ç€t praŠayati

krodhät— de raiva;bhavati-acontece em;sammohau— ilusão perfeita;


sammohat— da ilusão;småti—de memória;vibhramaù— perplexidade;
smātibhraāçät— após confusão de memória;buddhi-n€saù— perda de
inteligência; buddhi-näçät— e por perda de inteligência;praëaçyati- um cai.

Da raiva surge a ilusão completa, e da ilusão a confusão da memória. Quando a memória está
confusa, a inteligência é perdida, e quando a inteligência é perdida, a pessoa cai novamente no
reservatório material.

44
Bhagavad-gita2,64

r€ga-dveña vimuktais tu
viñay€n indriyaiç caran
atma-vaçyair vidhey€tm€
prasadam adhigacchati

raga-acessório;dveña— e desapego;vimuktaiù— por alguém que se tornou livre de;tu-mas;


viñayän— objetos dos sentidos;indriyaiù— pelos sentidos;caran— agindo sobre;atma-
vaçyaiù— sob seu controle;vidheya-atmä— aquele que segue a liberdade regulamentada;
prasada— a misericórdia do Senhor;adhigachati— atinge.

Mas uma pessoa livre de todo apego e aversão e capaz de controlar seus sentidos através de
princípios reguladores de liberdade pode obter a misericórdia completa do Senhor.

Bhagavad-gita 2.65

prasäde sarva-duŠkhänäà
hänir asyopajäyate
prasanna-cetaso hy äçu
buddhiù paryavatiñöhate

prasade— na realização da misericórdia sem causa do Senhor;sarva-de tudo;


duùkhänäm— misérias materiais;haniù-destruição;ásia-seu;upajäyate-acontece em;
prasana—cetasaù— dos de mente feliz;Oi-certamente;açu-muito em breve; buddhiù
-inteligência;par-suficientemente;avatiñöhate— torna-se estabelecido.

Para alguém assim satisfeito [em consciência de K Ša], as tríplices misérias da existência
material não existem mais; em tal consciência satisfeita, a inteligência da pessoa logo está bem
estabelecida.

Bhagavad-gita 2.66

nasti buddhir ayuktasya


na cäyuktasya bhävanä
na c€bh€vayataù ç€ntir
aç€ntasya kutaù sukham
45
na asti— não pode haver;buddhiù— inteligência transcendental;ayuktasya— de alguém
que não está conectado (com a consciência de K Ša);n / D-não;ca-e;ayuktasya— de
alguém desprovido de consciência de K Ša;bhävanä— mente fixa (na felicidade);n / D
-não; ca-e;abh€vayataù— de quem não é fixo;çäntiù-Paz;açantasya— dos não pacíficos;
kutaù-Onde é;sukham-felicidade.

Aquele que não está conectado com o Supremo [em consciência de K Ša] não
pode ter inteligência transcendental nem mente firme, sem a qual não há
possibilidade de paz. E como pode haver felicidade sem paz?

Bhagavad-gita 2.67

indriyäëäà oi caratäà
yan mano 'nuvidhéyate
tad asya harati prajñäà
väyur nävam ivämbhasi

indriyäëäm— dos sentidos;Oi-certamente;caratã-em roaming;sim-com qual;manau-a


mente;anuvidhéyate— torna-se constantemente engajado;tatuagem-naquela; ásia
-seu;harati— tira;prajïam-inteligência;väyuù-vento;nävam-um barco; iva-Como;
ambhasi-na água.

Assim como um vento forte varre um barco na água, até mesmo um dos sentidos errantes nos quais
a mente se concentra pode levar a inteligência de um homem.

Bhagavad-gita 2.69

y€ niçä sarva-bhütänäà
tasyājāgarti saāyamé
yasyäà jägrati bhütäni
sä niçä paçyato muneù

sim-que;linda-é noite;sarva-tudo;bhütänäm— de entidades vivas;tasyam-naquilo; jägarti


— está acordado;saàyamé— o autocontrolado;yasyam-no qual;jägrati— estão
acordados;bhutäni— todos os seres;sä-isso é;linda-noite;paçyataù— para o
introspectivo;muneù-sábio.

46
O que é noite para todos os seres é a hora do despertar para os autocontrolados; e a hora do
despertar para todos os seres é a noite para o sábio introspectivo.

Bhagavad-gita 2.70

äpüryamäëam acala-pratiñöhaā
samudram äpaù praviçanti yadvat
tadvat kämä yaā praviçanti sarve
sa çäntim äpnoti na käma-kämé

äpuryamäëam— sempre sendo preenchido;acala-pratiñöham— estavelmente situado;


samudram-o oceano;apaù—águas;praviçanti-entrar;yadvat-Como;tadvat-assim; kämäù—
desejos;inhame— para quem;praviçanti-entrar;salvar-tudo;saù-aquela pessoa; çäntim-Paz;
apnoti—consegue;n / D-não;kama-kame— aquele que deseja realizar desejos.

Uma pessoa que não é perturbada pelo fluxo incessante de desejos - que entram como rios no
oceano, que está sempre se enchendo, mas está sempre quieto - pode alcançar a paz sozinha, e
não o homem que se esforça para satisfazer tais desejos.

Bhagavad-gita 3.4

na karmaëäm anärambhän
naiñkarmyaà puruño 'çnute
na ca sannyasanäd eva
siddhià samadhigacchati

n / D-não;karmaëam— dos deveres prescritos;anärambhät—por inadimplemento;


naiñkarmyam— livre de reação;puruñaù-um homem;açucar—consegue;n / D-nem; ca-tb;
sannyasanat— por renúncia;Eva-simplesmente;siddhim-sucesso; samadhigacchati—
atinge.

Não pela simples abstenção do trabalho se pode alcançar a liberdade da reação, nem pela
renúncia somente pode-se atingir a perfeição.

Bhagavad-gita 3.5
47
na hi kacit kñaëam api
jätu tiñöhaty akarma-kat
käryate hy avaçaù karma
sarvaù prakti-jair guëaiù

n / D-nem;Oi-certamente;kacit-qualquer um;kñaëam-um momento;api-tb;jätu-a


qualquer momento;tiñöhati-restos;akarma-kat— sem fazer nada;cariate— é forçado a
fazer;Oi-certamente;avaçaù— impotente;carma-trabalhos;sarvaù-tudo;prakātijaiù—
nascido dos modos da natureza material;guaiù— pelas qualidades.

Todo mundo é forçado a agir impotente de acordo com as qualidades que adquiriu dos modos
da natureza material; portanto, ninguém pode abster-se de fazer algo, nem mesmo por um
momento.

Bhagavad-gita 3.6

karmendriy€ëi saāyamya
ya äste manasä smaran
indriyärthän vimüòhätmä
mithyäcäraù sa ucyate

karma-indriyäëi— os cinco órgãos dos sentidos em funcionamento;saàyamya—controle;sim-


qualquer um que;este-restos;manasa— pela mente;smaran-pensando em;indriyaarthän—
objetos dos sentidos;vimüòha-Insensato;ätmä-alma;mithyä-äcäraù-pretendente; saù-ele;
uciate-é chamado.

Aquele que restringe os sentidos da ação, mas cuja mente se concentra nos objetos dos
sentidos, certamente se ilude e é chamado de fingidor.

Bhagavad-gita 3.7

yas tv indriyäëi manasä


niyamyärabhate 'rjuna
karmendriyaiù karma-yogam
asaktaù sa viçiñate

sim-alguem que;tu-mas;indriyäëi-os sentidos;manasa— pela mente;niyamya—

48
regulamentar;arabhate—começa;arjuna— Ó Arjuna;karma-indriyaiù— pelos órgãos
sensoriais ativos;karma-yogam-devoção;asaktaù—sem anexo;saù-ele; viçiñyate— é
de longe o melhor.

Por outro lado, se uma pessoa sincera tenta controlar os sentidos ativos pela mente
e começa karma-yoga [em consciência de K Ša] sem apego, ela é muito superior.

Bhagavad-gita 3.8

niyataà kuru karma tvaà


karma jy€yo hy akarmaŠaù
çarera-yäträpi ca te
na prasiddhyed akarmaëaù

niyatam-prescrito;kuru-Faz;carma-obrigações;tvam-vocês;carma-trabalhos;jyäyaù-
Melhor;Oi-certamente;akarmaëaù— do que nenhum trabalho;sarra—corporal;yatra-
manutenção;api-até;ca-tb;te-sua;n / D-Nunca;prasiddhyet— é efetuado; akarmaëaù-sem
trabalho.

Cumpra seu dever prescrito, pois fazê-lo é melhor do que não trabalhar. Não se
pode nem manter o corpo físico sem trabalho.

Bhagavad-gita 3.9

yajïärthät karmaëo 'nyatra


loko 'yaà karma-bandhanaù
tad-arthaà karma kaunteya
mukta-saìgaù sam€cara

yajña-arthät— feito apenas por causa de Yajña, ou Viñëu;karmaëaù— do que o trabalho; Anyatra
-de outra forma;lokaù-mundo;ayam-isto;karma-bandhanaù— servidão pelo trabalho;tatuagem
-dele;artham— por amor;carma-trabalhos;kaunteya—Ó filho de Kunté; mukta-saìgaù—liberado
de associação;samácara— fazer perfeitamente.

O trabalho feito como sacrifício por Viñëu deve ser realizado; caso contrário, o trabalho causa
escravidão neste mundo material. Portanto, ó filho de Kunté, execute o seu prescrito

49
deveres para Sua satisfação, e dessa forma você sempre permanecerá livre da escravidão.

Bhagavad-gita 3.10

saha-yajñäù prajäù såñövä


puroväca prajäpatiù
anena prasaviñyadhvam
eña vo 'stv iñöa-käma-dhuk

saha-junto com;yajïäù—sacrifícios;prajäù—gerações;såñöva—criando;puro—
antigamente;uväca-disse;prajä-patiù— o Senhor das criaturas;anena-por este;
prasaviñyadhvam— ser cada vez mais próspero;eñaù-isto;vai-sua;astu-deixe estar;iñöa—
de todas as coisas desejáveis;kama-dhuk—doador.

No início da criação, o Senhor de todas as criaturas enviou gerações de


homens e semideuses, juntamente com sacrifícios para Viñëu, e os
abençoou dizendo: para viver feliz e alcançar a libertação."

Bhagavad-gita 3.12

iñöän bhogän hi vo devä


däsyante yajña-bhävitäù tair
dattän apradäyaibhyo yo
bhuìkte stena eva saù

iñöän— desejado;bhogän— necessidades da vida;Oi-certamente;vai-até você;deväù—


os semideuses;däsyante— concederá;yajña-bhävitäù— estar satisfeito com a realização
de sacrifícios;taiù-por eles;dattän—coisas dadas;apradaya—sem oferta;ebhyaù— a
esses semideuses;sim-ele quem;bhuìkte—gosta;stenaù-ladrao; Eva-certamente;saù-ele.

Encarregados das várias necessidades da vida, os semideuses, satisfeitos com a realização de


yajña [sacrifício], suprirão todas as suas necessidades. Mas aquele que desfruta de tais
presentes sem oferecê-los aos semideuses em troca é certamente um ladrão.

50
Bhagavad-gita 3.13

yajïa-çiñöäçinaù santo
mucyante sarva-kilbiñaiù
bhuïjate te tv aghaà päpä
ye pacanty ätma-käraëät

yajïa-çiñöa—alimentos ingeridos após a realização deyajïa;açaí—comedores;santaù— os devotos;


mucyante— obter alívio;sarva-todos os tipos de;kilbiñaiù— dos pecados;bhuïjate- desfrutar;te
-elas;tu-mas;agham— pecados graves;päpäù— pecadores;vós-Who;pacanti- Preparar comida;
ätma-käraëät— para o gozo dos sentidos.

Os devotos do Senhor são libertados de todos os tipos de pecados porque comem alimentos que são

oferecidos primeiro em sacrifício. Outros, que preparam comida para o prazer pessoal dos sentidos, na

verdade comem apenas o pecado.

Bhagavad-gita 3.14

annäd bhavanti bhutäni


parjanyäd anna-sambhavaù
yajïäd bhavati parjanyo
yajïaù karma-samudbhavaù

annät— de grãos;bhavanti-crescer;bhutäni— os corpos materiais;parjanyät— das


chuvas;anna—de grãos alimentícios;sambhavaù-Produção;yajïät— da realização do
sacrifício;bhavati— torna-se possível;parjanyaù-chuva;yajïaù- performance deyajïa;
carma— deveres prescritos;samudbhavaù— nascido de.

Todos os corpos vivos subsistem de grãos alimentares, que são produzidos a partir das chuvas. As
chuvas são produzidas pela realização de yajna [sacrifício], e yajna nasce de deveres prescritos.

Bhagavad-gita 3.16

evaà pravartitaà cakraà


nänuvartayateha yaù
aghäyur indriyärämo
mogha partha sa j…vati
51
evam-portanto;pravartitam-estabelecido peloVedas;cakram-ciclo;n / D-não; anuvartayati—
adotar;iha-nessa vida;sim-alguem que;agha-äyuù— vida cheia de pecados; indriya-€r€maù
— satisfeito na gratificação dos sentidos;mogham— inutilmente;pärtha— Ó filho de Pāthā
(Arjuna);saù-ele;jévati-vidas.

Meu querido Arjuna, quem não segue na vida humana o ciclo de sacrifício assim
estabelecido pelos Vedas certamente leva uma vida cheia de pecado. Vivendo apenas para
a satisfação dos sentidos, tal pessoa vive em vão.

Bhagavad-gita 3.17

yas tv ätma-ratir eva syäd


ätma-tāptaç ca mānavaù
ätmany eva ca santuñöas
tasya kärya na vidyate

sim-alguem que;tu-mas;atma-ratiù— ter prazer em si mesmo;Eva-certamente; syat


-restos;atma-tāptaù— auto-iluminado;ca-e;manavaù-um homem;atmani— em si
mesmo;Eva-só;ca-e;santuñöaù— perfeitamente saciado;tasya-seu;karyam- obrigação;
n / D-não;videar-existir.

Mas para aquele que tem prazer em si mesmo, cuja vida humana é de auto-realização, e que
está satisfeito apenas com o eu, plenamente saciado - para ele não há dever.

Bhagavad-gita 3.21

yad yad äcarati sreñöhas


tat tad evetaro janaù sa
yat pramäëaà kurute
lokas tad anuvartate

yat yat-qualquer que seja;acarati-ele faz;çreñöhaù— um líder respeitável;tatuagem


-naquela;tatuagem— e só isso;Eva-certamente;itaraú-comum;janeiro-pessoa;saù-ele;sim
— qualquer;pramäëam—evidência;kurute— executa;lokaù-todo o mundo;tatuagem-
naquela;anuvartato— siga os passos.

Qualquer ação que um grande homem realize, os homens comuns seguem. E quaisquer que sejam os padrões

52
ele estabelece por atos exemplares, todo o mundo persegue.

Bhagavad-gita3,22

na me pärthästi kartavyaà
triñu lokeñu kiïcana
nänaväptam aväptavyaà
varta eva ca karmaëi

n / D-não;Eu-Minha;pärtha—Ó filho de Pāthā;asti-há;kartavyam— dever prescrito;triñu—


nos três;lokeñu—sistemas planetários;kiïcana-qualquer;n / D-nenhuma coisa;
anaväptam-procurado;aväptavyam— a ser ganho;varte-Eu estou noiva;Eva- certamente;
ca-tb;karmaëi- no dever prescrito.

Ó filho de Pāthā, não há trabalho prescrito para Mim em todos os três sistemas
planetários. Nem estou carente de nada, nem preciso obter nada - e, no entanto, estou
engajado em deveres prescritos.

Bhagavad-gita3,24

utsédeyur ime lokä


na kuryäà karma ced aham
saìkarasya ca kartä syäm
upahanyäm imäù prajäù

utsédeyuù—seria arruinado;tempo-todos estes;lokaù-os mundos;n / D-não; kuryam


-Eu apresento;carma— deveres prescritos;cet-E se;um presunto-EU;saikarasya—da
população indesejada;ca-e;kartä-O Criador;sim-seria;upahanyam— destruiria;imäù
-todos estes;prajäù— entidades vivas.

Se eu não cumprisse os deveres prescritos, todos esses mundos seriam arruinados. Eu


seria a causa da criação de uma população indesejada e, assim, destruiria a paz de
todos os seres vivos.

Bhagavad-gita3,26

53
na buddhi-bhedaà janayed
ajñänäà karma-saìginäm
joñayet sarva-karmäëi
vidv€n yuktaù sam€caran

n / D-não;buddhi-bhedam— interrupção da inteligência;janayet— ele deve causar; ajñänäm


— dos tolos;karma-saìginäm— que estão apegados ao trabalho fruitivo; joñayet— ele deve
se encaixar;sarva-tudo;karmäëi-trabalhos;vídeo— uma pessoa instruída; yuktaù-acionado;
samäcaran— praticando.

Para não perturbar a mente de homens ignorantes apegados aos resultados fruitivos dos deveres
prescritos, uma pessoa instruída não deve induzi-los a parar de trabalhar. Em vez disso,
trabalhando no espírito de devoção, ele deve envolvê-los em todos os tipos de atividades [para o
desenvolvimento gradual da consciência de K Ša].

Bhagavad-gita3,27

prakåteù Kriyamäëäni
guëaiù karmäëi sarvaçaù
ahaìk€ra-vim™h€tm€
Kartäham Iti Manyate

prakåteù— de natureza material;Kriyamäëäni-sendo feito;guaiù— pelos modos; karmäëi


-Atividades;sarvaçaù-todos os tipos de;aha k€ra-vim Šha— desnorteado pelo falso ego;ätmä— a
alma espiritual;kartä—fazedor;um presunto-EU;iti-portanto;manicômio-ele pensa.

A alma espiritual, desnorteada pela influência do falso ego, pensa-se executora de


atividades que são, na realidade, realizadas pelos três modos da natureza material.

Bhagavad-gita3,28

tattva-vit tu mah€-b€ho
guŠa-karma-vibh€gayo…
guëä guëñu vartanta
iti matva na sajjate

tattva-vit— o conhecedor da Verdade Absoluta;tu-mas;mahä-bäho—Ó poderoso-

54
um armado;guëa-karma— de obras sob influência material;vibhägayoù— diferenças;
Guëäù— sentidos;gueeñu— na gratificação dos sentidos;vartante— estão sendo
contratados;iti-portanto;matva-pensando;n / D-Nunca;sajjate— fica apegado.

Aquele que está no conhecimento da Verdade Absoluta, ó de braços poderosos, não se ocupa nos
sentidos e na gratificação dos sentidos, conhecendo bem as diferenças entre o trabalho em
devoção e o trabalho para resultados fruitivos.

Bhagavad-gita3h30

mayi sarväëi karmäëi


sannyasyädhyätma-cetasä
niräçér nirmamo bhütvä
yudhyasva vigata-jvaraù

Posso— a Mim;sarväëi-todos os tipos de;karmäëi-Atividades;sannyasya— desistindo


completamente;adhyatma— com pleno conhecimento de si mesmo;cetasä— pela
consciência; niräçùù— sem desejo de lucro;nirmamaù—sem propriedade;bhutva— assim
sendo; yudhyasva-lutar;vigata-jvaraù— sem ser letárgico.

Portanto, ó Arjuna, entregando todas as suas obras a Mim, com pleno conhecimento de
Mim, sem desejos de lucro, sem reivindicações de propriedade, e livre de letargia, lute.

Bhagavad-gita3,35

srey€n sva-dharmo viguŠaù


para-dharm€t sv-anuñöhit€t
sva-dharme nidhanaā r…
para-dharmo bhay€vaha…

çreyän-muito melhor;sva-dharmaù— seus deveres prescritos;viguëaù— mesmo com defeito;


para-dharmät— do que os deveres mencionados para outros;su-anuñöhität— feito com
perfeição;svadharme— nos deveres prescritos;nidhanam-destruição;çreyaù-Melhor;paradharmaù
— deveres prescritos para outros;bhaya-€vaha…-perigoso.

É muito melhor cumprir os deveres prescritos, mesmo que sejam defeituosos,

55
do que os deveres de outro perfeitamente. A destruição durante o cumprimento do próprio
dever é melhor do que se envolver nos deveres de outro, pois seguir o caminho de outro é
perigoso.

Bhagavad-gita3,37

rs… bhagav€n uv€ca


kama eña krodha eña
rajo-guëa-samudbhavaù
mah€ ano mah€-p€pm€
viddhy enam iha vairiëam

rs… bhagav€n uv€ca— disse a Personalidade de Deus;kamaù-luxúria;eñaù-isto; krodhaù


-fúria;eñaù-isto;rajaù-guëa— o modo da paixão;samudbhavaù— nascido de;mah€-açanaù—
devorador de tudo;mahä-päpmä— grandemente pecaminoso;viddhi-conhecer; esmaltar
-isto;iha— no mundo material;varieam- maior inimigo.

A Suprema Personalidade de Deus disse: É somente a luxúria, Arjuna, que nasce do


contato com o modo material da paixão e mais tarde se transforma em ira, e que é o
inimigo pecaminoso devorador deste mundo.

Bhagavad-gita3,39

ävātaà jñänam etena


jñänino nitya-vairiëä
käma-rüpeëa kaunteya
duñpureëänalena ca

ävātam-abordado;jnanam—consciência pura;etena-por este;jïäninaù— do


conhecedor;nitya-vairiŠä— pelo eterno inimigo;k€ma-rüpeëa— na forma de luxúria;
kaunteya—Ó filho de Kunté;duñpureëa— nunca estar satisfeito;analena-pelo fogo;
ca-tb.

Assim, a consciência pura da entidade viva sábia fica coberta por seu eterno
inimigo na forma de luxúria, que nunca é satisfeita e que queima como fogo.

56
Bhagavad-gita3,40

indriyäëi mano buddhir


asyädhiñöhänam ucyate
etair vimohayaty eña
jnanam ävātya dehinam

indriyäëi-os sentidos;manau-a mente;buddhiù-a inteligência;ásia– dessa luxúria;


adhiñöhänam—lugar de assento;uciate-é chamado;etaiù— por todos estes;vimohayati—
desconcertantes;eñaù— esta luxúria;jnanam-conhecimento;ävātya-cobertura;dehinam– do
encarnado.

Os sentidos, a mente e a inteligência são os lugares sentados dessa luxúria. Através


deles a luxúria cobre o conhecimento real do ser vivo e o confunde.

Bhagavad-gita3,41

tasmät tvam indriyäëy ädau


niyamya bharatarñabha
päpmänaà prajahi hy enaà
jnana-vijnana-n€ anam

tasmät-portanto;tvam-vocês;indriyäëi— sentidos;adau-no início; niyamya— regulando;


bharata-åñabha—Ó chefe entre os descendentes de Bharata;päpmänam— o grande
símbolo do pecado;prajahi-meio-fio;Oi-certamente;esmaltar- isto;jnana-de
conhecimento;vijnana— e conhecimento científico da alma pura; näçanam-o destruidor.

Portanto, ó Arjuna, o melhor dos Bharatas, logo no início refreie este grande símbolo do pecado
[luxúria] regulando os sentidos, e mate este destruidor do conhecimento e auto-realização.

Bhagavad-gita3,42

indriyäëi paräëy ähur


indriyebhyaù paraà manaù
manasas tu parä buddhir
57
yo buddheù paratas tu saù

indriyäëi— sentidos;paraëi-superior;ahuù— são ditas;indriyebhyaù— mais do que


os sentidos;parâmetro-superior;manau-a mente;manasaù— mais do que a mente;
tu- tb;pára-superior;buddhiù-inteligência;sim-Who;buddheù— mais do que a
inteligência;parataù-superior;tu-mas;saù-ele.

Os sentidos de trabalho são superiores à matéria embotada; a mente é superior aos


sentidos; a inteligência ainda é superior à mente; e ele [a alma] é ainda mais alto que a
inteligência.

Bhagavad-gita4.1

r…-bhagav€n uv€ca
imaà vivasvate yogaà
proktavän aham avyayam
vivasvan manave praha
manur ikñvakave 'bravet

r…-bhagav€n uv€ca— disse a Suprema Personalidade de Deus;imam-isto; vivasvate


— ao deus-sol;ioga— a ciência do relacionamento de alguém com o Supremo;
proktavän—instruído;um presunto-EU;avyayam-imperecível;vivasvan— Vivasvän (o
nome do deus-sol);manar— ao pai da humanidade (de nome Vaivasvata);praha
-contou;manuù— o pai da humanidade;ikñvakave— ao rei Ikñväku;abravét-disse.

A Personalidade de Deus, o Senhor ®r… K Ša, disse: Eu instruí esta ciência


imperecível da ioga ao deus-sol, Vivasv€n, e Vivasv€n a instruiu a Manu, o pai da
humanidade, e Manu, por sua vez, a instruiu a Ikñv€ku.

Bhagavad-gita4.2

evaà paramparä-präptam
imã räjarñayo viduù
sa käleneha mahatä
yogo nañöaù parantapa

58
evam-portanto;parampara—sucessão discipular;präptam-recebido;imam— esta
ciência;r€ja-åñayaù— os reis santos;viduù-Entendido;saù— esse conhecimento; calena
-no decorrer do tempo;iha-neste mundo;mahatä-excelente;iogaù— a ciência do
relacionamento com o Supremo;nañöaù-espalhado;parantapa— Ó Arjuna,
subjugador dos inimigos.

Esta ciência suprema foi assim recebida através da cadeia de sucessão discipular, e os reis
santos a entenderam dessa maneira. Mas com o passar do tempo a sucessão foi quebrada
e, portanto, a ciência como ela é parece estar perdida.

Bhagavad-gita4.3

sa ev€ya€ may€ te 'dya


yogaù proktaù pur€tanaù
bhakto 'si me sakh€ ceti
rahasya€ hy etad uttamam

saù-o mesmo;Eva-certamente;ayam-isto;maio-por mim;te-até você;adya- hoje;


iogaù- a ciência daioga;proktaù-falou;purātanaù-muito velho;bhaktaù— devoto;asi
-você é;Eu-Meu;sakhä—amigo;ca-tb;iti-portanto;rahasyam— mistério;Oi
-certamente;estado-isto;uttamam-transcendental.

Essa ciência muito antiga do relacionamento com o Supremo é hoje contada por Mim a
você, porque você é Meu devoto e também Meu amigo e, portanto, pode compreender o
mistério transcendental dessa ciência.

Bhagavad-gita4,5

r…-bhagav€n uv€ca
bahüni me vyatétäni
janmäni tava cärjuna
täny ahaà veda sarväëi
na tvaà vettha parantapa

rs… bhagav€n uv€ca— disse a Personalidade de Deus;bahüni-muitos;Eu-meu;


vyatétäni-passou;janmäni—nascimentos;tava-de vocês;ca-e também;arjuna— Ó
Arjuna;täni-Essa;um presunto-EU;veda-Sei;sarväëi-tudo;n / D-não;tvam-vocês;
59
vettha-conhecer;parantapa—Ó subjugador do inimigo.

A Personalidade de Deus disse: Muitos, muitos nascimentos, você e eu passamos. Eu posso


me lembrar de todos eles, mas você não pode, ó subjugador do inimigo.

Bhagavad-gita4.6

ajo 'pi sann avyayätmä


bhütänäm éçvaro 'pi san
praktià sväm adhiñöhäya
sambhavämy ätma-mäyayä

ajaú— nascituro;api-Apesar;san-Sendo assim;avyaya—sem deterioração; ätmä-corpo;


bhütänäm— de todos os que nascem;éçvaraù— o Senhor Supremo; api-Apesar;san
-Sendo assim;prakatim— na forma transcendental;sväm-de mim mesmo;adhiñöhäya—
estando assim situado;sambhavami— Eu encarno;atma-m€yaya— pela Minha energia
interna.

Embora eu não tenha nascido e Meu corpo transcendental nunca se deteriore, e embora eu seja o
Senhor de todas as entidades vivas, ainda apareço a cada milênio em Minha forma transcendental
original.

Bhagavad-gita4.7

yad€ yad€ oi dharmasya


glanir bhavati bharata
abhyutth€nam adharmasya
tad€tm€na€ sāj€my aham

yadä yadä-quando e onde der;Oi-certamente;dharmasya—de religião; gläniù—


discrepâncias;bhavati— tornar-se manifestado;bharata— Ó descendente de Bharata;
abhyutthänam-predomínio;adharmasya— de irreligião;tadä-naquela hora;atmanam
-auto;sājami—manifesto;um presunto-EU.

Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e
um aumento predominante da irreligião - naquele momento Eu mesmo desço.

60
Bhagavad-gita4,8

pariträëäya sädhünäà
vinäs€ya ca duñk€täm
dharma-saˆsth€pan€rth€ya
sambhavämi yuge yuge

pariträëäya— para a libertação;sädhunäm—dos devotos;vinäs€ya— para a


aniquilação;ca-e;duñkātäm— dos malfeitores;dharma—princípios de religião;
saˆsth€pana-arth€ya— restabelecer;sambhavami— Eu apareço;yuge-milênio; yuge
— depois do milênio.

Para libertar os piedosos e aniquilar os malfeitores, bem como para restabelecer


os princípios da religião, Eu mesmo apareço, milênio após milênio.

Bhagavad-gita4.9

janma karma ca me divyam


evaà yo vetti tattvataù
tyaktvä dehaà punar janma
naiti mäm eti so 'rjuna

janma-aniversário;carma-trabalhos;ca-tb;Eu-meu;divyam-transcendental; evam-como
isso;sim-qualquer um que;vetti— sabe;tattvataù-na realidade;tyaktva- deixando de lado;
deham—este corpo;punaù-novamente;janma-aniversário;n / D-Nunca;eti— atinge;mãe—
a Mim;eti— atinge;saù-ele;arjuna— Ó Arjuna.

Aquele que conhece a natureza transcendental de Minha aparência e atividades não,


ao deixar o corpo, renasce neste mundo material, mas alcança Minha morada eterna,
ó Arjuna.

Bhagavad-gita4.10

veta-r€ga-bhaya-krodh€
man-mayä mäm upäçritäù
bahavo jnana-tapasa
p™t€ mad-bh€vam ägat€ù
61
véta-libertado de;raga-acessório;bhaya-medo;krodhäù— e raiva;mat-mayä— totalmente em
Mim;mãe-em mim;upäçritäù— estar totalmente situado;bahavaù-muitos;jnana- de
conhecimento;tapasä— pela penitência;pütäù— sendo purificado;mat-bhävam— amor
transcendental por Mim;agatäù-alcançou.

Libertando-se do apego, do medo e da raiva, completamente absortos em Mim e refugiando-se em


Mim, muitas, muitas pessoas no passado tornaram-se purificadas pelo conhecimento de Mim e, assim,
todas alcançaram o amor transcendental por Mim.

Bhagavad-gita4.11

ye yatha ma prapadyante
tathaiva bhaj€my aham
mamãe vartmanuvartante
manuñy€ù p€rtha sarvasaù

vós— todos os que;yatha-Como;mãe— a Mim;prapadyante-render;bronzeado-eles; tatha-assim;Eva


-certamente;bhajami-recompensa;um presunto-EU;mamãe-Meu;vartma-caminho; anuvartante
-Segue;manuñyäù-todos os homens;pärtha—Ó filho de Pāthā;sarvaçaù— em todos os aspectos.

Como todos se rendem a Mim, eu os recompenso de acordo. Todos seguem Meu caminho em todos os
aspectos, ó filho de Pāthā.

Bhagavad-gita4.13

cätur-varëya€ may€ såñöa€


guna-karma-vibh€gasaù
tasya kartäram api mäà
viddhy akartäram avyayam

cätuù-varëyam— as quatro divisões da sociedade humana;maio-por mim;såñöam-


criado;guéa—de qualidade;carma— e trabalho;vibhägasaù— em termos de divisão;
tasya-por essa;kartäram-o pai;api-Apesar;mãe-Eu;viddhi-tu deves saber;akartaram—
como o não-fazedor;avyayam— imutável.

De acordo com os três modos da natureza material e o trabalho associado a eles,

62
as quatro divisões da sociedade humana são criadas por Mim. E embora eu seja o criador
deste sistema, você deve saber que eu ainda sou o não-fazedor, sendo imutável.

Bhagavad-gita4,34

tad viddhi praëipätena


pariprañnena sevaya
upadekñyanti te jnana
jñäninas tattva-darçinaù

tatuagem— esse conhecimento de diferentes sacrifícios;viddhi-tente entender;praëipätena—


aproximando-se de um mestre espiritual;paripraçnena—por perguntas submissas;sevaya—
pela prestação de serviço;upadekñyanti— eles iniciarão;te-vocês;jnanam— em conhecimento;
jïäninaù— o auto-realizado;tatwa— da verdade;darçinaù— videntes.

Apenas tente aprender a verdade se aproximando de um mestre espiritual. Pergunte a


ele com submissão e preste serviço a ele. As almas auto-realizadas podem transmitir
conhecimento a vocês porque viram a verdade.

Bhagavad-gita4,35

yaj jïätvä na punar moham


evaà y€syasi p€Šava
yena bhütäny açeñäëi
drakñyasy atmany atho mayi

sim-que;jïätvä—saber;n / D-Nunca;punaù-novamente;moham— à ilusão; evam-como


isso;yäsyasi— você deve ir;päëòava—Ó filho de P€ëòu;yena-pelo qual; bhutäni—
entidades vivas;açeñäëi-tudo;drakñyasi-você verá;atmani— na Alma Suprema;atha u—
ou em outras palavras;Posso-em mim.

Tendo obtido conhecimento real de uma alma auto-realizada, você nunca mais cairá em tal
ilusão, pois por esse conhecimento você verá que todos os seres vivos são apenas parte do
Supremo, ou, em outras palavras, que eles são meus.

Bhagavad-gita4,36
63
api ced asi päpebhyaù
sarvebhyaù päpa-kåt-tamaù
sarvaā jnana-plavenaiva
våjinaà santariñyasi

api-até;ce—E se;asi-você é;päpebhyaù— de pecadores;sarvebhyaù-de tudo;päpakåt-tamaù— o


maior pecador;sarvam— todas essas reações pecaminosas;jnana-plavena— pelo barco do
conhecimento transcendental;Eva-certamente;våjinam— o oceano de misérias;santariñyasi—
você atravessará completamente.

Mesmo que você seja considerado o mais pecador de todos os pecadores, quando estiver
situado no barco do conhecimento transcendental, poderá atravessar o oceano de
misérias.

Bhagavad-gita4,38

na hi jñänena sadāsaà
pavitram iha vidyate
tat svaya a yoga-saasiddhaù
kälenätmani vindati

n / D-nenhuma coisa;Oi-certamente;jñänena—com conhecimento;sadåçam-em comparação;


pavitram-santificado;iha-neste mundo;videar-existe;tatuagem-naquela;svayam- ele mesmo;
ioga— em devoção;saàsiddhaù— aquele que é maduro;calena-com o passar do tempo;
atmani— em si mesmo;vindati— gosta.

Neste mundo, não há nada tão sublime e puro quanto o conhecimento transcendental. Tal
conhecimento é o fruto maduro de todo misticismo. E aquele que se tornou realizado na prática
do serviço devocional desfruta desse conhecimento dentro de si mesmo no devido tempo.

Bhagavad-gita4,40

ajïaç cäçraddadhänaç ca
sa€ ay€tm€ vinaçyati
n€yaà loko 'sti na paro na
sukhaà sa€ ayätmanaù
64
ajïaù— um tolo que não tem conhecimento das escrituras padrão;ca-e; aradadh€naù
— sem fé nas escrituras reveladas;ca-tb;saàçaya— de dúvidas; ätmä-uma pessoa;
vinaçyati-cai para trás;n / D-Nunca;ayam-nisso;lokaù-mundo; asti-há;n / D-nem;Pará
— na próxima vida;n / D-não;sukham-felicidade; saàçaya-duvidoso;atmanaù– da
pessoa.

Mas as pessoas ignorantes e infiéis que duvidam das escrituras reveladas não alcançam a
consciência de Deus; eles caem. Para a alma que duvida não há felicidade nem neste mundo
nem no próximo.

Bhagavad-gita4,42

tasmäd ajñäna-sambhütaà
håt-sthaà jñänäsinätmanaù
chittvainaà sa a aya a yogam
ätiñöhottiñöha bhärata

tasmät-portanto;ajnana-sambhütam— nascido da ignorância;chapéu-sham— situado no


coração;jnana-de conhecimento;asina— pela arma;atmanaù— do eu; chittva-cortando
fora;esmaltar-isto;saàçayam-dúvida;ioga-dentroioga;ätiñöha-esteja situado;uttiñöha—
levante-se para lutar;bharata— Ó descendente de Bharata.

Portanto, as dúvidas que surgiram em seu coração por ignorância devem ser cortadas
pela arma do conhecimento. Armado com yoga, ó Bhärata, levante-se e lute.

Bhagavad-gita5.2

r…-bhagav€n uv€ca
sanny€saù karma-yogaç ca
niùçreyasa-kar€v ubhau
tayos tu karma-sannyäsät
karma-yogo viçiñyate

r…-bhagav€n uv€ca— disse a Personalidade de Deus;sannyasaù— renúncia ao


trabalho;karma-yogaù— trabalhe em devoção;ca-tb;niùçreyasa-karau— conduzindo ao
caminho da libertação;ubhau-Ambas;tayoù-dos dois;tu-mas;karma-sannyäsät— em
comparação com a renúncia ao trabalho fruitivo;karma-yogaù— trabalhe em devoção;
65
viçiñyate-é melhor.

A Personalidade de Deus respondeu: A renúncia ao trabalho e o trabalho em devoção são bons


para a liberação. Mas, dos dois, o trabalho no serviço devocional é melhor do que a renúncia ao
trabalho.

Bhagavad-gita5.6

sannyasas tu mahä-bäho
duukham äptum ayogataù
yoga-yukto munir brahma
na cireëädhigacchati

sannyasaù— a ordem de vida renunciada;tu-mas;mahä-bäho— Ó de braços poderosos;


duukham-sofrimento;aptum— aflige alguém com;ayogataù— sem serviço devocional; yoga-
yuktaù— alguém engajado em serviço devocional;município— um pensador;brahma-o
Supremo;na cireëa— sem demora;adhigachati— atinge.

Meramente renunciar a todas as atividades, mas não se engajar no serviço devocional ao Senhor,
não pode fazer uma pessoa feliz. Mas uma pessoa pensativa engajada em serviço devocional pode
alcançar o Supremo sem demora.

Bhagavad-gita5.7

yoga-yukto viuddhätmä
vijitätmä jitendriyaù
sarva-bhütätma-bhütätmä
kurvann api na lipyate

yoga-yuktaù— engajados em serviço devocional;viuddha-atm€— uma alma purificada;vijitaätmä


—autocontrolado;jita-indriyaù— tendo conquistado os sentidos;sarva-bhuta—a todas as
entidades vivas;€tma-bh™ta-€tm€-compassivo;kurvan api—embora engajados no trabalho;n / D
-Nunca;lipiato— está emaranhado.

Aquele que trabalha com devoção, que é uma alma pura e que controla sua mente e seus
sentidos, é querido por todos, e todos lhe são queridos. Embora sempre trabalhando, tal homem
nunca se envolve.

66
Bhagavad-gita5.10

brahmaëy ädhäya karmäëi


saìgaà tyakvä karoti yaù
lipyate na sa päpena
padma-patram ivämbhasä

brahmaëi— à Suprema Personalidade de Deus;ādhāya—demitindo; karmäëi— todas


as obras;saigam-acessório;tyaktva-desistindo;karoti— executa; sim-Who;lipiato— é
afetado;n / D-Nunca;saù-ele;päpena— pelo pecado;padmapatram— uma folha de
lótus;iva-Como;ambhasa-pela água.

Aquele que cumpre seu dever sem apego, entregando os resultados ao Senhor Supremo,
não é afetado pela ação pecaminosa, como a folha de lótus não é tocada pela água.

Bhagavad-gita5.16

jñänena tu tad ajñänaà


yeñäà näçitam ätmanaù
teñäm äditya-vaj jñänaà
prak€ ayati tat param

jñänena— pelo conhecimento;tu-mas;tatuagem-naquela;ajñanam-ignorância;yeñäm-cujo;


näçitam-está destruído;atmanaù— da entidade viva;teñäm-seus;äditya-vat— como o sol
nascente;jnanam-conhecimento;prak€ ayati— divulga;parâmetro de tat— Consciência de K
Ša.

Quando, no entanto, alguém é iluminado com o conhecimento pelo qual a ignorância é


destruída, então seu conhecimento revela tudo, como o sol ilumina tudo durante o dia.

Bhagavad-gita5,18

vidyä-vinaya-sampane
brähmaëe gavi hastini
67
çuni caiva sva-päke ca
paëòitäù sama-darçinaù

vidya—com educação;vinaya— e gentileza;sampana-totalmente equipado;


brähmaëe-nobr€hmaëa;gavi—na vaca;hastini— no elefante;çuni— no cão;ca-e;Eva
-certamente;çva-päke— no comedor de cães (o pária);ca— respectivamente;
paëòitäù— aqueles que são sábios;sama-darçinaù— que vêem com a mesma visão.

Os humildes sábios, em virtude do verdadeiro conhecimento, veem com igual visão um erudito e
gentil br€hmaŠa, uma vaca, um elefante, um cachorro e um comedor de cães [pária].

Bhagavad-gita5,20

na prahåñyet priyaà pr€pya


nodvijet präpya cäpriyam
sthira-buddhir asammüòho
brahma-vid brahmaëi sthitaù

n / D-Nunca;prahåñyet— regozija-se;priyam— o agradável;präpya—conseguindo;n / D-não;


udvijet— ficar agitado;präpya—obtenção;ca-também;apriyam— o desagradável; sthira-
buddhiù— auto-inteligente;asammüòhaù— sem confusão;brahma-vit— aquele que conhece
o Supremo perfeitamente;brahmaëi— na transcendência;sthitaù-situado.

Uma pessoa que não se regozija por conseguir algo agradável nem lamenta por
obter algo desagradável, que é auto-inteligente, que não se confunde e que conhece
a ciência de Deus, já está situada na transcendência.

Bhagavad-gita5,22

ye hi saāsparça-j€ bhog€
dukha-yonaya eva te
ädy-antavantaù kaunteya
na teñu ramate budhaù

vós-Essa;Oi-certamente;saàsparça-jäù— pelo contato com os sentidos materiais; bhogäù


—prazeres;dukha-sofrimento;yonayaù-fontes de;eva-certamente;te-elas

68
são;adi-começo;anta—fim;vantaù-sujeito a;kaunteya—Ó filho de Kunté; n / D
-Nunca;teñu-naqueles;ramate— deleite-se;buda— a pessoa inteligente.

Uma pessoa inteligente não participa das fontes de miséria, que são devidas ao contato
com os sentidos materiais. Ó filho de Kunté, tais prazeres têm um começo e um fim, e
assim o homem sábio não se deleita neles.

Bhagavad-gita5,24

yo 'ntaù-sukho 'ntar-€r€mas
tath€ntar-jyotir eva yah sa
yogi brahma-nirv€Šaà
brahma-bhüto 'dhigacchati

sim-alguem que;antaù-sukhaù— feliz por dentro;antaù-ärämaù— desfrutando ativamente de


dentro;tatha-assim como;antaù-jyotiù— visando dentro;eva—certamente;sim-qualquer um;
saù-ele;iogue—um místico;brahma-nirväëam—libertação no Supremo;brahmabhütaù—ser
autorrealizado;adhigachati— atinge.

Aquele cuja felicidade está dentro, que é ativo e se regozija por dentro, e cujo
objetivo é interior, é na verdade o místico perfeito. Ele é liberado no Supremo e, por
fim, alcança o Supremo.

Bhagavad-gita5,29

bhoktara yajna-tapasa
sarva-loka-maheçvaram
suhādaā sarva-bhütānāà
jïätvä mäà çäntim åcchati

bhoktaram—o beneficiário;yajïa— de sacrifícios;tapasäm—e penitências e austeridades;


sarva-loka— de todos os planetas e seus semideuses;maha-éçvaram— o Senhor
Supremo;su-hådam-benfeitor;sarva-de tudo;bhütänäm— as entidades vivas; jïätvä—
sabendo assim;mãe— Eu (Senhor K Ša);çäntim— alívio de dores materiais; åcchati— um
consegue.

Uma pessoa em plena consciência de Mim, sabendo que Eu sou o beneficiário final de

69
todos os sacrifícios e austeridades, o Senhor Supremo de todos os planetas e semideuses, e o
benfeitor e benquerente de todas as entidades vivas, alcançam a paz das dores das misérias
materiais.

Bhagavad-gita6.1

r…-bhagav€n uv€ca
an€ritaù karma-phala€
karya karma karoti yaù
sa sannyäsù ca yogè ca
na niragnir na cäkriyaù

r…-bhagav€n uv€ca— disse o Senhor;anãçritaù— sem se abrigar;karmaphalam—


o resultado do trabalho;karyam-obrigatório;carma-trabalhos;karoti— executa;
sim-alguem que;saù-ele;sannyass— na ordem renunciada;ca-tb;iogue-místico; ca
-tb;n / D-não;niù-sem;agniù-fogo;n / D-nem;ca-tb;akriyaù— sem dever.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Aquele que não está apegado aos frutos de seu trabalho e
que trabalha como é obrigado está na ordem de vida renunciada, e ele é o verdadeiro místico, não
aquele que não acende fogo e não cumpre nenhum dever.

Bhagavad-gita6,5

uddhared ätmanätmänaà
nätmanam avasädayet
ätmaiva hy ätmano bandhur
ätmaiva ripur ätmanaù

uddharet— deve-se entregar;atmaná— pela mente;atmanam— a alma condicionada; n /


D-Nunca;atmanam— a alma condicionada;avasädayet— colocar em degradação; ätmä
-mente;Eva-certamente;Oi-na verdade;atmanaù— da alma condicionada; bandhuù—
amigo;ätmä-mente;Eva-certamente;ripuù-inimigo;atmanaù— da alma condicionada.

Deve-se entregar-se com a ajuda de sua mente, e não se degradar. A mente


é amiga da alma condicionada e também sua inimiga.
70
Bhagavad-gita6.6

bandhur ätmätmanas tasya


yenätmaivätmanä jitaù
anatmanas tu atrutve
vartetätmaiva atru-vat

bandhuù—amigo;ätmä-a mente;atmanaù— da entidade viva;tasya-dele; yena-por quem;


ätmä-mente;Eva-certamente;atmaná— pela entidade viva;jitaù— conquistado;
anatmanaù— de alguém que falhou em controlar a mente;tu-mas; çatrutve— por causa
da inimizade;varteta-restos;ätmä eva— a própria mente;çatruvat– como um inimigo.

Para aquele que conquistou a mente, a mente é o melhor dos amigos; mas para aquele que
falhou em fazê-lo, sua mente continuará sendo o maior inimigo.

Bhagavad-gita6.7

jit€tmanaù praç€ntasya
param€tm€ sam€hitah
çétoñëa-sukha-duùkheñu
tatha m€n€pam€nayoù

jita-atmanah— de alguém que conquistou sua mente;praç€ntasya— que alcançou a


tranquilidade por tal controle sobre a mente;parama-atmä— a Superalma; samähitaù—
aproximou-se completamente;çéta—no frio;uñëa-calor;sukha-felicidade; duùkheñu— e
angústia;tatha-tb;mana-em honra;apamanayoù— e desonra.

Para aquele que conquistou a mente, a Superalma já foi alcançada, pois alcançou a
tranquilidade. Para tal homem, felicidade e angústia, calor e frio, honra e desonra são
a mesma coisa.

Bhagavad-gita6,8

jñäna-vijñäna-tåptätmä
71
küöa-stho vijitendriyaù
yukta ity ucyate yogi
sama-loñöräçma-käïcanaù

jnana— pelo conhecimento adquirido;vijnana— e conhecimento realizado;tapa—satisfeito; ätmä


—uma entidade viva;küöa-sthaù— situado espiritualmente;vijita-indriyaù—controlado
sensualmente;yuktaù— competente para a autorrealização;iti-portanto;uciate-é dito;iogue—um
místico;sama—equipado;Loñöra—seixos;açma-pedra;kaïcanaù-ouro.

Diz-se que uma pessoa está estabelecida na auto-realização e é chamada de yogé [ou místico]
quando está totalmente satisfeita em virtude do conhecimento adquirido e da realização. Tal
pessoa está situada na transcendência e é autocontrolada. Ele vê tudo - sejam seixos, pedras ou
ouro - como o mesmo.

Bhagavad-gita6.16

näty-açnatas tu yogo 'sti


na caik€ntam anaçnataù
na c€ti-svapna-ç…lasya
jägrato naiva cärjuna

n / D-Nunca;ati-demais;açnataù— de quem come;tu-mas;iogaù—ligando-se ao


Supremo;asti-há;n / D-nem;ca-tb;ekantam-excessivamente;anaçnataù— abster-se
de comer;n / D-nem;ca-tb;ati-demais;svapna-çélasya— de quem dorme;jägrataù—
ou aquele que vigia demais a noite;n / D-não;Eva-sempre; ca-e;arjuna— Ó Arjuna.

Não há possibilidade de alguém se tornar um yogé, ó Arjuna, se comer muito ou comer


pouco, dormir demais ou não dormir o suficiente.

Bhagavad-gita6.17

yukt€h€ra-vih€rasya
yukta-ceñöasya karmasu
yukta-svapnävabodhasya
yogo bhavati dukha-h€

72
yukta-regulamentado;ahära-comendo;viharasya-lazer;yukta-regulamentado; ceñöasya
— de quem trabalha para manutenção;karmasu— no desempenho de funções; yukta
-regulamentado;svapna-avabodhasya— sono e vigília;iogaù—prática de ioga;bhavati
-torna-se;dukha-hä– dores decrescentes.

Aquele que é regulado em seus hábitos de alimentação, sono, recreação e trabalho pode mitigar todas as
dores materiais praticando o sistema de yoga.

Bhagavad-gita6.19

yatha depo nivata-stho


neìgate sopamä småtä
yogino yata-cittasya
yuïjato yogam ätmanaù

yatha-Como;dépaù-uma lâmpada;nivata-sthaù— em um lugar sem vento;n / D-não;


fechar— vacilar;sä—isto;upamä-comparação;smātä-é considerado;yoginaù—doiogue;
yata-cittasya— cuja mente é controlada;yuïjataù— constantemente engajados; ioga—
na meditação;atmanaù– na transcendência.

Como uma lâmpada em um lugar sem vento não vacila, assim o transcendentalista, cuja mente é
controlada, permanece sempre firme em sua meditação sobre o eu transcendente.

Bhagavad-gita6.20-23

yatroparamate cittaà
niruddhaā yoga-sevayā
yatra caivätmanätmänaà
paçyann ätmani tuñyati

sukham ätyantikaà yat tad


buddhi-grähyam aténdriyam
vetti yatra na caiväyaà
sthitaç calati tattvataù

yaà labdhvä cäparaà läbhaà

73
manyate nädhika tataù
yasmin sthito na dukhena
guruëäpi vicälyate

taā vidyād du kha-saāyoga-


viyogaà yoga-sajïitam
yatra— naquele estado de coisas em que;uparamate— cessar (porque se sente
felicidade transcendental);cittam—atividades mentais;niruddham— ser restringido da
matéria;yoga-sevaya— pela realização de ioga;yatra-no qual;ca-tb;Eva- certamente;
atmaná— pela mente pura;atmanam— o eu;paçyan—percebendo a posição de;
atmani— no eu;tuñyati— a pessoa fica satisfeita;sukham-felicidade; ätyantikam
-supremo;sim-que;tatuagem-naquela;buddhi— por inteligência;grähyam— acessível;
aténdriyam-transcendental;vetti— se sabe;yatra-em que;n / D- Nunca;ca-tb;Eva
-certamente;ayam-ele;sthitaù-situado;calati—movimentos; tattvataù— da verdade;
inhame— aquilo que;labdhva— por realização;ca-tb; aparar-qualquer outro;labham
-ganho;manicômio— considera;n / D-Nunca;adhikam- mais;tataù-do que isso;Yasmin
-no qual;sthitaù— estar situado;n / D-Nunca; dukhena— por misérias;guruëä api—
embora muito difícil;vicälyate— fica abalado;tam-naquela;vidyät-você deve saber;
dukha-saàyoga— das misérias do contato material;viyogam—extermínio;ioga-sajïitam
-chamado transe emioga.

No estágio de perfeição chamado transe, ou samadhi, a mente está completamente restringida


das atividades mentais materiais pela prática do yoga. Essa perfeição é caracterizada pela
capacidade de ver o eu pela mente pura e saborear e regozijar-se no eu. Nesse estado de
alegria, a pessoa está situada em uma felicidade transcendental ilimitada, realizada através
dos sentidos transcendentais. Estabelecido assim, a pessoa nunca se afasta da verdade e, ao
ganhá-la, pensa que não há ganho maior. Estando situado em tal posição, nunca se abala,
mesmo em meio à maior dificuldade. Isso, de fato, é a verdadeira liberdade de todas as
misérias decorrentes do contato material.

Bhagavad-gita6,24

sa niccayena yoktavyo
yogo 'nirviëëa-cetasä
saikalpa-prabhav€n k€m€as
tyaktvä sarvän açeñataù

74
manasaivendriya-grämaà
viniyamya samantataù

saù-naquela;niccayena— com firme determinação;yoktavayaù— deve ser praticado; iogaù


—iogasistema;anirviëëa-cetasä—sem desvio;saikalpa— especulações mentais;prabhavan—
nascido de;kämän— desejos materiais;tyaktva-desistindo; sarvan-tudo;açeñataù
-completamente;manasa— pela mente;Eva-certamente;indriyagramamam— o conjunto
completo de sentidos;viniyamya—regulando;samantataù– de todos os lados.

Deve-se engajar na prática do yoga com determinação e fé e não se desviar do


caminho. Deve-se abandonar, sem exceção, todos os desejos materiais nascidos da
especulação mental e assim controlar todos os sentidos de todos os lados pela
mente.

Bhagavad-gita6,26

yato yato niccalati


manaç caïcalam asthiram
tata tato niyamyaitad
ätmany eva vaçaà nayet

yataù yataù-onde quer que;niccalati— fica realmente agitado;manau-a mente; caïcalam


— piscando;asthiram-instável;tatau tatau-de lá;niyamya— regulamentar;estado-isto;
atmani—no eu;Eva-certamente;vaçã-ao controle;mas não— deve trazer para baixo.

De onde quer que a mente vagueie devido à sua natureza vacilante e instável, deve-
se certamente retirá-la e trazê-la de volta ao controle do Eu.

Bhagavad-gita6,27

praç€nta-manasaà hy enaà
yoginaà sukham uttamam
upaiti s€nta-rajasa€
brahma-bhütam akalmanam

praçänta— pacífico, fixo nos pés de lótus de K Ša;manasam— cuja mente;Oi—

75
certamente;esmaltar-isto;yoginam—iogue;sukham-felicidade;uttamam-o mais alto; upaiti—
atinge;s€nta-rajasam—sua paixão pacificada;brahma-bhütam— libertação por identificação
com o Absoluto;akalmanam– livre de todas as reações pecaminosas passadas.

O yogue cuja mente está fixa em Mim, na verdade, alcança a mais alta perfeição da felicidade
transcendental. Ele está além do modo da paixão, ele percebe sua identidade qualitativa com o
Supremo e, assim, fica livre de todas as reações às ações passadas.

Bhagavad-gita6,29

sarva-bh™ta-stham ätm€naà
sarva-bhütäni catmani
ékñate yoga-yuktätmä
sarvatra sama-darçanaù

sarva-bhüta-stham— situado em todos os seres;atmanam— a Superalma;sarva-tudo;


bhutäni-entidades;ca-tb;atmani— no eu;ékñate— vê;yoga-yuktaätmä— aquele que está
encaixado na consciência de K Ša;sarvatra-em toda parte;samadarçanaù—vendo
igualmente.

Um verdadeiro yogé Me observa em todos os seres e também vê cada ser em Mim. De fato, a pessoa
auto-realizada me vê, o mesmo Senhor Supremo, em todos os lugares.

Bhagavad-gita6h30

yo ma paçyati sarvatra
sarvaà ca mayi paçyati
tasy€hana na praŠaçy€mi
sa ca me na praëaçyati

sim— quem;mãe-Eu;paçyati— vê;sarvatra-em toda parte;sarvam- tudo;ca-e;Posso


-em mim;paçyati— vê;tasya-para ele;um presunto-EU;n / D- não;praëaçyami—estou
perdido;saù-ele;ca-tb;Eu-para mim;n / D-nem;praëaçyati-está perdido.

Para quem me vê em todos os lugares e vê tudo em mim, nunca estou perdido, nem ele nunca está
perdido para mim.

76
Bhagavad-gita6,34

caïcalaā hi manaù kåñëa


pramäthi balavad dåòham
tasyähaà nigrahaà manye
vayor iva su-duñkaram

caïcalam— piscando;Oi-certamente;manau-mente;kåñëa—Ó K Ša;pramäthi—


agitação;bala-vat-Forte;dåòham-obstinado;tasya-Está;um presunto-EU;negro—
subjugar;muitos-acho;väyoù— do vento;iva-Como;su-duñkaram-difícil.

Pois a mente é inquieta, turbulenta, obstinada e muito forte, ó K Ša, e dominá-la,


penso eu, é mais difícil do que controlar o vento.

Bhagavad-gita6,35

r…-bhagav€n uv€ca
asa€ aya€ mah€-b€ho
mano durnigrahaà calam
abhyäsena tu kaunteya
vairägyeëa ca gåhyate

r…-bhagav€n uv€ca— disse a Personalidade de Deus;asaàçayam-sem dúvida; mäha-


bäho— Ó de braços poderosos;manau-a mente;durnigraham— difícil de conter;
calamar— piscando;abhyasena— pela prática;tu-mas;kaunteya—Ó filho de Kunté;
vairägyeëa— por destacamento;ca-tb;gåhyate— pode ser assim controlado.

O Senhor ®r… K Ša disse: Ó filho de Kunti de braços fortes, sem dúvida é muito difícil
refrear a mente inquieta, mas é possível pela prática adequada e pelo desapego.

Bhagavad-gita6,40

r…-bhagav€n uv€ca
pärtha naiveha nämutra
vinäças tasya vidyate
77
na hi kalyäëa-kåt kaçcid
durgatià tata gacchati

r…-bhagav€n uv€ca— disse a Suprema Personalidade de Deus;pärtha—Ó filho de Pāthā;


na eva— nunca é assim;iha— neste mundo material;n / D-Nunca;amutra— na próxima
vida;vinäçaù-destruição;tasya-seu;videar-existe;n / D-Nunca;Oi- certamente;kalyäëa-kåt
— aquele que está envolvido em atividades auspiciosas;kacit-qualquer um; durgatim— à
degradação;tata-Minha amiga;gachati-vai.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Filho de Pāthā, um transcendentalista engajado


em atividades auspiciosas não encontra destruição nem neste mundo nem no mundo
espiritual; quem faz o bem, meu amigo, nunca é vencido pelo mal.

Bhagavad-gita6,41

prāpya puŠya-kātāà lokān


uñitva säsvat… samäù
çucénäà çrématäà gehe
yoga-bhrañöo 'bhijäyate

präpya—depois de alcançar;puŠya-kātām— daqueles que realizaram atividades piedosas;


lokän—planetas;unitva— depois de morar;çäçvatù-muitos;samäù-anos;çucénäm— dos
piedosos;çré-matäm— dos prósperos;gehe— em casa;yoga-bhrañöaù— aquele que caiu do
caminho da auto-realização;abhijäyate— toma seu nascimento.

O iogue malsucedido, depois de muitos e muitos anos de prazer nos planetas das entidades
vivas piedosas, nasce em uma família de pessoas justas, ou em uma família de rica
aristocracia.

Bhagavad-gita6,42

atha vä yoginäm eva


kule bhavati dhmatäm
etad dhi durlabhataraà
loke janma yad édåçam

atha vä-ou;yoginäm— de transcendentalistas eruditos;Eva-certamente;kule-no

78
família;bhavati—nasce;dhé-matäm— daqueles que são dotados de grande sabedoria;
estado-isto;Oi-certamente;durlabha-taram-muito raro;amor-neste mundo; janma
-aniversário;sim— aquilo que;édåçam-como isso.

Ou [se não tiver sucesso após uma longa prática de ioga] ele nasce em uma família de
transcendentalistas que certamente são grandes em sabedoria. Certamente, tal nascimento é raro
neste mundo.

Bhagavad-gita6,43

tatra taà buddhi-saàyogaà


labhate paurva-dehikam
yatate ca tato bhüyaù
saàsiddhau kuru-nandana

tatra— então;tam-naquela;buddhi-saàyogam— renascimento da consciência;


laboratório-ganhos;paurva-dehikam— do órgão anterior;iate— ele se esforça; ca-tb;
tataù-Depois disso;bhüyaù-novamente;saàsiddhau— para a perfeição;kurunandana
—Ó filho de Kuru.

Ao tomar tal nascimento, ele revive a consciência divina de sua vida anterior, e
novamente tenta progredir ainda mais para alcançar sucesso completo, ó filho de Kuru.

Bhagavad-gita6,44

pürväbhyäsena tenaiva
hriyate hy avaço 'pi saù
jijïäsur api yogasya
abda-brahmätivarate

purva-anterior;abhyasena— pela prática;tena-por isso;Eva-certamente;hriyate— é


atraído;Oi-certamente;avaçaù—automaticamente;api-até;saù-ele;jijïäsuù- inquisitivo;api
-assim;yogasya-cerca deioga;çabda-brahma— princípios ritualísticos das escrituras;
ativar— transcende.

Em virtude da consciência divina de sua vida anterior, ele automaticamente se torna

79
atraídos pelos princípios yogues - mesmo sem procurá-los. Tal transcendentalista
inquisitivo está sempre acima dos princípios ritualísticos das escrituras.

Bhagavad-gita6,45

prayatnād yatamānas tu
yogé saàçuddha-kilbiñaù
aneka-janma-saàsiddhas
tato yäti paräà gatim

rezar— pela prática rígida;yatamānaù— esforçando-se;tu-e;iogue— tal


transcendentalista;saāçuddha—lavado;kilbiñaù— todos os pecados de quem;aneca—
depois de muitos, muitos;janma—nascimentos;saàsiddhaù— ter alcançado a perfeição;
tataù- Depois disso;yäti— atinge;Pará-o mais alto;gatim-destino.

E quando o yogé se empenha com esforço sincero em progredir ainda mais, sendo lavado de
todas as contaminações, então, finalmente, alcançando a perfeição após muitos, muitos
nascimentos de prática, ele alcança a meta suprema.

Bhagavad-gita6,47

yoginäm api sarveñäà


mad-gatenäntar-ätmanä
raddh€v€n bhajate yo m€€
sa me yuktatamo mataù

yoginäm-deiogues;api-tb;sarveçäm—todos os tipos de;mat-gatena— permanecendo em Mim,


sempre pensando em Mim;antaù-atmana— dentro de si mesmo;raddh€-v€n— em plena fé;
bhajate— presta serviço amoroso transcendental;sim-alguem que;mãe— a Mim (o Senhor
Supremo);saù-ele;Eu-por mim;yukta-tamaù—o melhoriogue;mataù-é considerado.

E de todos os yogés, aquele com grande fé que sempre permanece em Mim, pensa em
Mim dentro de si mesmo e Me presta serviço amoroso transcendental – ele é o mais
intimamente unido a Mim no yoga e é o mais elevado de todos. Essa é a minha opinião.

80
Bhagavad-gita7.1

r…-bhagav€n uv€ca
mayy €sakta-man€h p€rtha
yogaà yuijan mad-€çraya…
asa€ aya€ samagra€ m€€
yathä jñäsyasi tac chåëu

r…-bhagav€n uv€ca— disse o Senhor Supremo;Posso-para mim;asakta-man€ù— mente


apegada;pärtha—Ó filho de Pāthā;ioga-auto-realização;Yuijan— praticando;matäsrayaù—
em consciência de Mim (consciência de K Ša);asaàçayam— sem dúvida;samagrama
-completamente;mãe-Eu;yatha-Como as;jïäsyasi-você pode saber; tatuagem-naquela;çåëu—
tente ouvir.

A Suprema Personalidade de Deus disse: Agora ouça, ó filho de Pāthā, como praticando yoga em
plena consciência de Mim, com a mente ligada a Mim, você pode Me conhecer completamente, livre
de dúvidas.

Bhagavad-gita7.2

jnana te 'hasa sa-vijnanam


idaà vakñyämy açeñataù
yaj jïätvä neha bhüyo 'nyaj
jñätavyam avaçiñyate

jnanam—conhecimento fenomenal;te-até você;um presunto-EU;sa-com;vijñanam—


conhecimento numinoso;ida-isto;vakñyami— deve explicar;açeñataù-na íntegra;sim-
que;jïätvä—saber;n / D-não;iha-neste mundo;bhüyaù-avançar;qualquer coisa- algo
mais;jïätavyam-conhecível;aviçiñyate-restos.

Eu agora vou declarar a você completamente este conhecimento, tanto fenomenal quanto
numinoso. Isto sendo conhecido, nada mais restará para você saber.

Bhagavad-gita7.3

manuñyäëäà sahasreñu
Kaçcid Yatati Siddhaye
81
yatatäm api siddhänäà
kaçcin mäà vetti tattvataù

manuñyäëäm-de homens;sahasreñu— de muitos milhares;kacit-alguém; yatati—


esforços;siddhaye— para a perfeição;yatatam— daqueles que assim se esforçam; api-na
verdade;siddhänäm— daqueles que alcançaram a perfeição;kacit-alguém; mãe-Eu;vetti
— sabe;tattvataù-na verdade.

De muitos milhares entre os homens, um pode se esforçar para a perfeição, e daqueles que
alcançaram a perfeição, dificilmente um Me conhece de verdade.

Bhagavad-gita7.4

bhümir äpo 'nalo väyuù


khaà mano buddhir eva ca
ahaìk€ra ityya€ eu
bhinna praktir añöadh€

bhumiù-terra;apaù-agua;analáù-fogo;väyuù-ar;kham-éter;manau- mente;
buddhiù-inteligência;Eva-certamente;ca-e;ahaìk€raù—falso ego;iti- portanto;
yam-todos estes;Eu-Meu;bhinna—separados;prakåtiù—energias;añöadha— oito
vezes.

Terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego – todos juntos, esses oito compreendem
Minhas energias materiais separadas.

Bhagavad-gita7,5

apareyam itas tv anyäà


praktià viddhi me paräm
j…va-bhütäà mah€-b€ho
yayedaà dhäryate jagat

aparar-inferior;yam-isto;Itaú-além disso;tu-mas;qualquer um-outro; prakatim


-energia;viddhi— apenas tente entender;me-Meu;Pará-superior;jévabhütäm—
compreendendo as entidades vivas;mahä-bäho— Ó de braços poderosos;olá- por
quem;ida-isto;dharyate—é utilizado ou explorado;jaga— o mundo material.

82
Além destes, ó Arjuna de braços poderosos, há outra energia superior Minha, que
compreende as entidades vivas que estão explorando os recursos desta natureza
material inferior.

Bhagavad-gita7.6

etad-yonéni bhütäni
sarväëéty upadhäraya
ahaà katsnasya jagataù
prabhava… pralayas tatha

estado— essas duas naturezas;yonéni— cuja fonte de nascimento;bhutäni— tudo o


que foi criado;sarväëi-tudo;iti-portanto;upadharaya-conhecer;um presunto-EU;
katsnasya—tudo incluído;jagatau-do mundo;prabhavaù—a fonte de manifestação;
pralayaù-aniquilação;tatha-assim como.

Todos os seres criados têm sua fonte nessas duas naturezas. De tudo o que é material e tudo
o que é espiritual neste mundo, saiba com certeza que eu sou tanto a origem quanto a
dissolução.

Bhagavad-gita7,7

mattaù parataraà nänyat


kiïcid asti dhanaïjaya
mayi sarvam idaà protaà
sütre maëi-gaëä iva

mattaù-além de mim;para-taram-superior;n / D-não;Anyat Kiïcit-algo mais; asti-há;


dhanaïjaya—Ó conquistador de riquezas;Posso-em mim;sarvam— tudo o que for;ida—
que vemos;protam— está amarrado;sütre— em um fio;maëi-gaëäù—pérolas; iva-Como.

Ó conquistador de riquezas, não há Verdade superior a Mim. Tudo repousa sobre Mim, como
pérolas são amarradas em um fio.

Bhagavad-gita7,8
83
raso 'ham apsu kaunteya
prabh€smi açi-süryayoù
praŠavaù sarva-vedeñu
çabdaù khe pauruñaà nåñu

rasaù-gosto;um presunto-EU;apsu-na água;kaunteya—Ó filho de Kunté;prabha—a


luz;asmi-Eu sou;çaçi-süryayoù— da lua e do sol;praŠavaù- as três letrasaum;sarva
-Em tudo;vedeñu-aVedas;çabdaù— vibração sonora;khe— no éter;pauruñam
-habilidade;nåñu— no homem.

Ó filho de Kunté, eu sou o sabor da água, a luz do sol e da lua, a sílaba oà nos
mantras védicos; Eu sou o som no éter e a habilidade no homem.

Bhagavad-gita7.10

béja mäà sarva-bhütänäà


viddhi pärtha sanätanam
buddhir buddhimatäm asmi
tejas tejasvinäm aham

bejam— a semente;mãe-Eu;sarva-bhütänäm— de todas as entidades vivas;viddhi-tente


entender;parte—Ó filho de Pāthā;sanãtanam—original, eterno;buddhiù— inteligência;
buddhi-matam— dos inteligentes;asmi-Eu sou;tejaú— destreza; tejasvinäm— dos
poderosos;um presunto-Eu sou.

Ó filho de Pāthā, saiba que eu sou a semente original de todas as existências, a inteligência dos
inteligentes e a destreza de todos os homens poderosos.

Bhagavad-gita7.11

balaà balavatäà cähaà


k€ma-r€ga-vivarjitam
dharm€viruddho bhüteñu
kamo 'smi bharatarñabha

balam—força; bala-vatäm—dos fortes;ca-e;um presunto-Eu sou;kama-paixão; raga


— e anexo;vivarjitam-destituído de;dharma-aviruddhaù-não contra

84
princípios religiosos;bhuteñu— em todos os seres;kamaù—vida sexual;asmi-Eu sou;
bharataānabha— Ó senhor dos Bh€ratas.

Eu sou a força do forte, desprovido de paixão e desejo. Eu sou a vida sexual que não é
contrária aos princípios religiosos, ó senhor dos Bh€ratas [Arjuna].

Bhagavad-gita7.12

ye caiva sättvikä bhävä


räjasäs tämasäç ca ye
matta eveti tän viddhi
na tv ahaā teñu te mayi

vós— tudo o que;ca-e;Eva-certamente;sättvikäù— em bondade;bhäväù— estados de ser;


rajasäù— no modo da paixão;tämasäù— no modo da ignorância;ca- tb;vós— tudo o que;
mattaù-de mim;Eva-certamente;iti-portanto;bronzeado-Essa; viddhi— tente saber;n / D
-não;tu-mas;um presunto-EU;teñu-neles;te-elas;Posso-em mim.

Saiba que todos os estados de ser - sejam eles de bondade, paixão ou ignorância - são manifestados
pela Minha energia. Eu sou, em certo sentido, tudo, mas sou independente. Eu não estou sob os
modos da natureza material, pois eles, ao contrário, estão dentro de Mim.

Bhagavad-gita7.13

tribhir gu Ša-mayair bh€vair


ebhiù sarvam idaà jagat
mohitaà näbhijänäti
mäm ebhyaù param avyayam

tribo-três;guëa-mayaiù—consistindo doguëas;bh€vaiù— pelos estados de


ser;ebhiù-todos estes;sarvam-todo;ida-isto;jaga-universo;mohitam— iludido;
na abhijänäti-não sabe;mãe-Eu;ebhyaù— acima destes;parâmetro- o
Supremo;avyayam-inesgotável.

Iludido pelos três modos [bondade, paixão e ignorância], o mundo inteiro não Me
conhece, que estou acima dos modos e inesgotável.

85
Bhagavad-gita7.14

dai… hy eñä guna-may…


mama m€y€ duratyay€
mäm eva ye prapadyante
mäyäm etäà taranti te

daivé-transcendental;Oi-certamente;eñä-isto;guëa-mayé— consistindo dos três


modos da natureza material;mamãe-Meu;mäyä-energia;duratyayä— muito difícil de
superar;mãe— para mim;eva—certamente;vós-aqueles que;prapadyante-render;
mäyäm etäm— essa energia ilusória;taranti-superar;te-elas.

Esta Minha energia divina, que consiste nos três modos da natureza material, é
difícil de superar. Mas aqueles que se renderam a Mim podem facilmente cruzar
além dela.

Bhagavad-gita7,15

na mäà duñkåtino müòhäù


prapadyante narädhamäù
m€yay€pahāta-jñ€n€
asura€ bh€vam € rit€ù

n / D-não;mãe— a Mim;duñkatinaù— canalhas;müòhäù-Insensato;prapadyante- render;


nara-adhamäù— o mais baixo entre a humanidade;Mayaya— pela energia ilusória; apahata
-roubado;jïänäù— cujo conhecimento;asuram-demoníaco;bhavam-natureza; açritäù—
aceitando.

Aqueles patifes que são grosseiramente tolos, que são os mais baixos entre a humanidade, cujo
conhecimento é roubado pela ilusão e que participam da natureza ateísta dos demônios, não se
rendem a Mim.

Bhagavad-gita7.16

catur-vidhä bhajante mäà


86
janäù sukåtino 'rjuna
ärto jijïäsur arthärthé
jïäné ca bharatarñabha

catuù-vidhäù— quatro tipos de;bhajante— prestar serviços;mãe— a Mim;janeiro-


pessoas;su-katinaù— aqueles que são piedosos;arjuna— Ó Arjuna;artaù— os aflitos;
jijïäsuù— o curioso;artha-arthé— aquele que deseja ganho material;jñäné— aquele que
conhece as coisas como elas são;ca-tb;bharata-åñabha—Ó grande entre os
descendentes de Bharata.

Ó melhor entre os Bh€ratas, quatro tipos de homens piedosos começam a prestar serviço
devocional a Mim – o aflito, o desejante de riqueza, o inquisitivo, e aquele que está buscando o
conhecimento do Absoluto.

Bhagavad-gita7.17

teñäà jñäné nitya-yukta


eka-bhaktir viçiñyate
priyo hi jïänino 'tyartham
ahaà sa ca mama priyaù

teñäm—fora deles;jñäné— um com pleno conhecimento;nitya-yuktaù—sempre engajados; eka


-só;bhaktiù— no serviço devocional;viçiñyate—é especial;priyaù-muito querida; Oi-certamente;
jïäninaù— para a pessoa no conhecimento;atyartham-altamente;um presunto-Eu sou;saù-ele;
ca-tb;mamãe-para mim;priyaù-querido.

Destes, aquele que está em pleno conhecimento e que está sempre engajado em serviço
devocional puro é o melhor. Pois eu sou muito querido para ele, e ele é querido para mim.

Bhagavad-gita7.19

bahünäà janmanäm ante


jïänavän mäà prapadyate
väsudevaù sarvam iti
sa mahätmä su-durlabhaù

bahünäm-muitos;janmanäm—nascimentos e óbitos repetidos;ante-depois de;jñäna-vän—

87
aquele que está em pleno conhecimento;mãe— a Mim;prapadyate— rende-se;väsudevaù
— a Personalidade de Deus, K Ša;sarvam-tudo;iti-portanto;saù-naquela;mahäätma-ótima
alma;su-durlabhaù— muito raro de ver.

Depois de muitos nascimentos e mortes, aquele que está realmente no conhecimento se rende a Mim, sabendo

que Eu sou a causa de todas as causas e tudo o que existe. Uma alma tão grande é muito rara.

Bhagavad-gita7.20

kämais tais tair hāta-jñänäù


prapadyante 'nya-devatäù
taà taà niyamam ästhäya
prakāty€ niyat€ svay€

kamaiù— por desejos;taiù taiù-vários;hata— privado de;jïänäù-conhecimento;


prapadyante-render;Anya-o outro;devatäù—semideuses;TAM Tam—
correspondente;niyamam—regulamentos;asthaya-Segue;prakātyā-por natureza;
niyatäù-controlada;svaya– por conta própria.

Aqueles cuja inteligência foi roubada por desejos materiais rendem-se aos semideuses e
seguem as regras e regulamentos particulares de adoração de acordo com suas próprias
naturezas.

Bhagavad-gita7,22

sa tay€ raddhay€ yuktas


tasyärädhanam éhate
labhate ca tataù kämän
mayaiva vihitän hi tän

saù-ele;taya-com isso;raddhay€-inspiração;yuktaù—dotado;tasya— desse semideus;


ärädhanam— para o culto;odiar— ele aspira;laboratório— obtém;ca-e; tataù-a partir
desse;kämän—seus desejos;maio-por mim;Eva-sozinho;vihitän— arranjado;Oi
-certamente;bronzeado-Essa.

Dotado de tal fé, ele se esforça para adorar um semideus em particular e obtém seus desejos.
Mas, na verdade, esses benefícios são concedidos somente por Mim.

88
Bhagavad-gita7,23

antavat tu phalaà teñäà tad


bhavaty alpa-medhasäm
devän deva-yajo yänti
mad-bhaktä-yänti mäm api

anta-cuba-perecível;tu-mas;phalam-fruta;teñäm—seus;tatuagem-naquela;bhavati-
torna-se;alpa-medhasam— daqueles de pequena inteligência;devan— aos
semideuses; deva-yajaù— os adoradores dos semideuses;yänti-vai;esteira-Meu;
bhaktäù— devotos;yänti-vai;mãe-para mim;api-tb.

Homens de pouca inteligência adoram os semideuses, e seus frutos são limitados e temporários.
Aqueles que adoram os semideuses vão para os planetas dos semideuses, mas Meus devotos
finalmente alcançam Meu planeta supremo.

Bhagavad-gita7,24

avyaktaà vyaktim €pannaà


manyante m€m abuddhayaù
paraà bh€vam aj€nanto
mamävyayam anuttamam

avyaktam— não manifestado;vyaktim-personalidade;apannam-alcançou;muitosante-


acho;mãe-Eu;abuddhayaù— pessoas menos inteligentes;parâmetro-supremo;bhavam
— existência;ajanantaù—sem saber;mamãe-Meu;avyayam-imperecível; anuttamam-o
melhor.

Homens não inteligentes, que não Me conhecem perfeitamente, pensam que Eu, a Suprema
Personalidade de Deus, K Ša, era impessoal antes e agora assumi esta personalidade. Devido ao
seu pequeno conhecimento, eles não conhecem Minha natureza superior, que é imperecível e
suprema.

Bhagavad-gita7,25

89
n€ha prak€ a… sarvasya
yoga-m€y€-sav€vātah
müho 'yaà näbhijänäti
loko mäm ajam avyayam

n / D-nem;um presunto-EU;prakasaù-manifesto;sarvasya-para todos;yoga-mäyä— por


potência interna;samāvātah-abordado;muòhaù-Insensato;ayam-esses;n / D-não;
abhijänäti-posso entender;lokaù-pessoas;mãe-Eu;atolar— nascituro;avyayam—
inesgotável.

Eu nunca me manifesto aos tolos e não inteligentes. Para eles estou coberto por
Minha potência interna e, portanto, eles não sabem que sou nascituro e infalível.

Bhagavad-gita7,26

vedāhaā samatétāni
vartamänäni cärjuna
bhaviñy€ëi ca bhüt€ni
mäà tu veda na kaçcana

veda-conhecer;um presunto-EU;samatétäni— completamente passado;vartamänäni


-presente;ca- e;arjuna— Ó Arjuna;bhaviñy€ëi-futuro;ca—tb;bhutäëi— todas as entidades
vivas; mãe-Eu;tu-mas;veda— sabe;n / D-não;caçula-qualquer um.

Ó Arjuna, como a Suprema Personalidade de Deus, eu sei tudo o que aconteceu no passado, tudo o
que está acontecendo no presente e todas as coisas que ainda estão por vir. Eu também conheço
todas as entidades vivas; mas eu ninguém sabe.

Bhagavad-gita7,27

icchä-dveña samutthena
dvandva-mohena bh€rata
sarva-bhutani sammohaa
sarge yanti parantapa

icchä-desejo;dveña—e ódio;samutthena— surgido de;dvandva— da dualidade; mohena—


pela ilusão;bharata— Ó descendente de Bharata;sarva-tudo;bhutäni-a viver

90
entidades;sammoham— em delírio;sargento— ao nascer;yänti-vai;
parantapa—Ó conquistador de inimigos.

Ó descendente de Bharata, ó conquistador do inimigo, todas as entidades vivas nascem na ilusão,


desnorteadas pelas dualidades surgidas do desejo e do ódio.

Bhagavad-gita7,28

yeñäà tv anta-gataà päpaà


janänäà puŠya-karmaŠäm
te dvandva-moha-nirmuktä
bhajante mäà dåòha-vratäù

yeñäm-cujo;tu-mas;anta-gatam—completamente erradicado;päpam-pecado; janänäm—


das pessoas;puëya-piedoso;karmaëam—cujas atividades anteriores;te- elas;dvandva—
da dualidade;moha-ilusão;nirmuktäù-livre de;bhajante— engajar-se em serviço
devocional;mãe-para mim;dåòha-vratäù— com determinação.

As pessoas que agiram piedosamente em vidas anteriores e nesta vida e cujas ações
pecaminosas foram completamente erradicadas são libertas das dualidades da ilusão e
se engajam em Meu serviço com determinação.

Bhagavad-gita8,5

anta-käle ca mäm eva


smaran muktvä kalevaram
yah prayäti sa mad-bhävaā
y€ti nasty atra saˆ ayaŹ

anta-käle— no final da vida;ca-tb;mãe-Eu;Eva-certamente;smaran- lembrando;


muktva—desistir;kalevaram-o corpo;sim-ele quem;rezar-vai; saù-ele;mat-
bhävam— Minha natureza;yati—alcança;n / D-não;asti-há;atra- aqui;saàçayaù
-dúvida.

E quem, no final de sua vida, deixar seu corpo lembrando-se somente de Mim, imediatamente
alcança Minha natureza. Disso não há dúvida.

91
Bhagavad-gita8.6

ya ya vapi smaran bhava


tyajaty ante kalevaram
taā tam evaiti kaunteya
sadā tad-bh€va-bh€vitaù

Yam Yam-qualquer que seja;vä api-em absoluto;smaran-lembrando;bhavam-natureza;


tyajati-desistir;ante-no fim;kalevaram— este corpo;TAM Tam-semelhante;Eva- certamente;
eti— recebe;kaunteya—Ó filho de Kunté;triste-sempre;tatuagem-naquela;bh€va- Estado de
ser;bhävitaù-lembrando.

Qualquer que seja o estado de ser que alguém se lembre quando deixa seu corpo, ó filho de Kunté, esse
estado ele alcançará sem falta.

Bhagavad-gita8,7

tasmät sarveñu käleñu


m€m anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
m€m evaiñyasy asa€ ayaù

tasmät-portanto;sarveñu-em absoluto;käleñu—vezes;mãe-Eu;anúsmara—
continue lembrando;yudhya-lutar;ca-tb;Posso— a Mim;arpita— rendição; manau
-mente;buddhiù-intelecto;mãe— a Mim;Eva-certamente;eñyasi—você alcançará;
asaàçayaù—sem dúvida.

Portanto, Arjuna, você deve sempre pensar em Mim na forma de K Ša e ao mesmo


tempo cumprir seu dever prescrito de lutar. Com suas atividades dedicadas a Mim e sua
mente e inteligência fixadas em Mim, você Me alcançará sem dúvida.

Bhagavad-gita8,8

abhy€sa-yoga-yuktena
cetasä nänya-gäminä
paramaà puruñaà divyaà
yäti pärthänucintayan
92
abhyasa-yoga— pela prática;yuktena— estar engajado em meditação;cetasä— pela
mente e inteligência;na anya-gäminä— sem que sejam desviados;paramam- o
Supremo;puruñam— Personalidade de Deus;divyam-transcendental;yäti— um
consegue;pärtha—Ó filho de Pāthā;anucintaiano— constantemente pensando.

Aquele que medita em Mim como a Suprema Personalidade de Deus, sua mente constantemente
ocupada em lembrar de Mim, sem se desviar do caminho, ele, ó Partha, com certeza Me alcançará.

Bhagavad-gita8.14

ananya-cetäù satataà
yo ma smarati nityasa…
tasy€ha sulabha… p€rtha
nitya-yuktasya yoginaù

ananya-cetäù— sem desvio da mente;satatam-sempre;sim-qualquer um que; mãe—Eu


(K Ša);smarati—lembra;nityaçaù-regularmente;tasya-para ele; um presunto-Eu sou;su-
labhaù—muito fácil de conseguir;pärtha—Ó filho de Pāthā;nitya- regularmente;yuktasya
-acionado;yoginaù— para o devoto.

Para aquele que sempre se lembra de Mim sem desvios, sou fácil de obter, ó filho de
Pāthā, por causa de seu constante empenho em serviço devocional.

Bhagavad-gita8.15

m€m upetya punar janma


dukh€layam aç€svatam
näpnuvanti mahätmänaù
saāsiddhiā paramāā gatāù

mãe-Eu;upetya—conseguindo;punaù-novamente;jamna-aniversário;dukha-€layam—
lugar de misérias;açäsvatam-temporário;n / D-Nunca;äpnuvanti-atingir;mahä-ätmänaù—
as grandes almas;saàsiddhim-perfeição;paramäm-final;gatäù— tendo alcançado.

Depois de Me alcançar, as grandes almas, que são yogues em devoção, nunca mais voltam a este

93
mundo temporário, que está cheio de misérias, porque eles alcançaram a mais alta
perfeição.

Bhagavad-gita8.16

ä-brahma-bhuvanäl lokäù
punar ävartino 'rjuna
mäm upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate

ä-brahma bhuvanät— até o planeta Brahmaloka;lokaù— os sistemas planetários; punaù


-novamente;ävartinaù— retornando;arjuna— Ó Arjuna;mãe— a Mim;upetya- A chegar;tu
-mas;kaunteya—Ó filho de Kunté;punaù janma-Renascimento;n / D-Nunca; videar-acontece
em.

Desde o planeta mais elevado do mundo material até o mais baixo, todos são lugares de miséria
onde ocorrem repetidos nascimentos e mortes. Mas aquele que alcança Minha morada, ó filho de
Kunté, nunca nasce novamente.

Bhagavad-gita8.17

sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaëo vidhuù
r€trià yuga-sahasr€nt€à
te 'ho-rätra-vido janäù

sahasra-mil;yuga— milênios;paryantam-Incluindo;ahau-dia; sim— aquilo que;


brahmaëaù—de Brahma;viduù-eles sabem;rätrim-noite;yuga— milênios;sahasra-
antam— da mesma forma, terminando depois de mil;te-elas;ahau— ratra-dia e
noite;vidaù—quem entende;janeiro-pessoas.

Pelos cálculos humanos, mil idades juntas formam a duração de um dia de


Brahmä. E tal é também a duração da sua noite.

Bhagavad-gita8.19

94
bh™ta-gr€maù sa ev€ya€
bhütvä bhütvä praléyate
rätry-ägame 'vaçaù pärtha
prabhavaty ahar-ägame

bhüta-grämaù— o agregado de todas as entidades vivas;saù-esses;Eva-certamente;


ayam-isto;bhutva bhutva—nascendo repetidamente;praléyate— é aniquilado; rätri— da
noite;um jogo— na chegada;avaçaù—automaticamente;pärtha—Ó filho de Pāthā;
prabhavati— é manifesto;ahau— de dia;um jogo— na chegada.

Repetidamente, quando chega o dia de Brahma, todas as entidades vivas passam a existir, e
com a chegada da noite de Brahma são aniquiladas impotentes.

Bhagavad-gita8.20

paras tasmät tu bhävo 'nyo


'vyakto 'vyaktät sanätanaù
yaù sa sarveñu bhüteñu
naçyatsu na vinaçyati

Pará-transcendental;tasmät-para isso;tu-mas;bh€vaù-natureza;Anyaù-outro; avyaktaù


— não manifesto;avyaktät— ao não manifesto;sanãtanaù-eterno;yaù saù— aquilo
que;sarveñu-tudo;bhuteñu-manifestação;naçyatsu— ser aniquilado; n / D-Nunca;
vinaçyati— é aniquilado.

No entanto, há outra natureza não manifestada, que é eterna e transcendental a esta matéria
manifestada e não manifestada. É supremo e nunca é aniquilado. Quando tudo neste mundo é
aniquilado, essa parte permanece como está.

Bhagavad-gita8.21

avyakto 'kñara ity uktas


tam ähuù paramäà gatim
yaà präpya na nivartante tad
dhäma paramaà mama

avyaktaù— não manifestado;akñaraù-infalível;iti-portanto;Reino Unido-é dito;tam-naquela;

95
ahuù-é conhecido;paramäm— o último;gatim-destino;inhame-que; präpya—
ganhando;n / D-Nunca;nivartante-volte;tatuagem—naquela;dhama—morada;
paramam-supremo;mamãe-Meu.

Aquilo que os vedantistas descrevem como imanifesto e infalível, aquilo que é conhecido como
o destino supremo, aquele lugar do qual, tendo-o alcançado, nunca se retorna – essa é Minha
morada suprema.

Bhagavad-gita8,28

vedeñu yajïeñu tapaùsu caiva


daneñu yat puŠya-phalaà pradiñöam
atyeti tat sarvam idam viditvä yogi
paraà sthänam upaiti cädyam

vedeñu- no estudo daVedas;yajïeñu— nas apresentações deyajïa, sacrifício; tapaùsu—ao


passar por diferentes tipos de austeridades;ca-tb;Eva-certamente; daneñu— em doar
caridade;sim— aquilo que;puëya-phalam— resultado do trabalho piedoso; pradiñöam
-indicado;atyeti— supera;tat sarvam-todos aqueles;ida-isto;viditva— saber;iogue— o
devoto;parâmetro-supremo;sthänam—morada;upaiti—consegue; ca-tb;adyam-original.

Uma pessoa que aceita o caminho do serviço devocional não é privada dos resultados
derivados do estudo dos Vedas, da realização de sacrifícios, da austeridade, da caridade ou
da realização de atividades filosóficas e lucrativas. Simplesmente realizando serviço
devocional, ele alcança tudo isso e, no final, alcança a suprema morada eterna.

Bhagavad-gita9.1

r…-bhagav€n uv€ca
ida tu te guhyatama
pravakñyamy anasüyave
jnana vijnana-sahita
yaj jñätvä mokñyase 'çubhät

r…-bhagav€n uv€ca— disse a Suprema Personalidade de Deus;ida-isto;tu-mas; te-até


você;guhya-tamam— o mais confidencial;pravakñyami-Eu estou falando;
96

Você também pode gostar