Você está na página 1de 8
GAZETA LITERARIA, NOTICIA “BXACTA Dos principaes Efcritos modernos. TOMO IL Marco de 17625 POR FRANCISCO BERNARDO DE LIMA, Conego Secular da Cougregagad do Evangelifta, LISBOA. Na Offic. de MIGUEL RODRIGUES, Impreffor do Eminentif. Senhor Card, Patriarca, eR RN M. DCC, LXII. Com as licengas neceffarigs, PY} Gazeratiterarha nr ES eee HIPPOCRATES. LUSITANQ, OU. AFORISMOS DE Hippocrates traduzidos. fielmente do Latim para Idio- ma Portugués por Francifco Daniel Nogueira ,, Je- dico Uliffiponenfe., Parte primeira. Lisboa: 1762. Na Oficina de Pedro Ferreira. Imprefor. da Rainha, Em 12: de248. pag. t i VAnto que, fe veio aconhecer ainutilidade, ou, di amos antes, OS perniciofos. efeitos dos vaons; ¢ : attics difcurfos,..que.os. Efcolalticos, introduzt- yam na Arte de.curar, comecou-f .aolhar, para os ef critos de Hippocrates como. para,a. bafe.em que fe devia fundar todaa praxe da Medicina Racional ; porque ; bem fora de fe encontrar nelles hipothefes. quimericas,, ¢ impro- vaweis ;. percebe-fe que quali todos foram dictados por hu- maobfervagad, fagazs & por: huma. |experiencia, .acautela- da, que {amos verdadeiros meios com que fe| deve at= tender, a natureza,, Devems aos Ttalignos,,, e, Francezes a tirarem eftes efcritos do, abandono,, em que eftavam pela ignorincia dos tempos s e \reltiquillos: ao: credito. que-als canfaram.nos feculos-antigos. 3) eisiond ‘ig on . "| Defpois; defta , chamemos-lhe -refurreigad dos: ef critos Hippocraticos , crefceram:.os commentarios aelles, e nas Univeridades os relpeitaram como, textos.: de for- te que para.com. os Medicos, dellas fam: como Pandectas de Juitiniano para com os Jurifconfultas. Porém de todos eltes efcritos os. que tem tido mais Commentadores fam os Aforifinos, merecendo fer mencionados diftinctamente Hec+ quer Francez , Gorter Hollandez , Pafta Italiano. Deftes Aforifmos , que, como todos fabem , fam huns como axiomas, ou fentengas breves , pelas quaes fe decide oque pertence ao homem enfermo , ¢ ainda fad, nog di o Doutor Nogueira a prefente traducgad 5 Ps | TOs sh Margo de 7764, 23 Prologo nos diz que faz ifto’ para beneficio. dos Vice-Medi» cosy que {amos Citurgioens: embarcadicos , 0s que’ \vi~ vein diftantes de Medicos. ‘He éetto que eftes Aforifmos fam uteis'a todos os Citurgioens:, pois boa parte delles fam puramente relativos 4 Cirurgia ;. ¢! pelos confiderar como taes: Mr. Devaux celebre Cirurgiaéd Parifienfe » deu delles. e do commentario do Doutor Hecquet humaboa'traduce ga0- em" Francez.! Mas’ fe °@Doutor Nogueira confidera ef fes' Vice-Medicos «fem contiecimento da lingua Latiha,. e por confequencia’ fem principios alguns , nad podemos di+ zer que‘o feu beneficio' |pdde fer mais Nocivo que util’, of ferecendo-lhes shuma-tradticcad: nua fem explicacaé ;nem commentario algum:?°Concedemos-quie’ muitos Aforifmos fam clariflinios} & 'que-{6: tia opiniadter para ‘com os! efcritos Hippécraticos, a tiuma. ridi- culayie extuavaganteidolatria, co Confeflamos quesde nes nhumamddo fe: ipdde approvatiqexceflolou.temenidade, com que: Luis! Sinapio Medico: Rolonés ,cenfurou: tddos)ow.a maior parte, dos Aforilios mas, nad podemos dizer, que quem affirmar com Suidas, que: Hippocrates. nunca: fe en- ganou ‘caheem.outro; excello,,, que, ainda: que feja menos culpavel,:pdde fer origem de muitos)enganos ;? Os Medicos doutos: devem»conceder.que os modernos defcobriram por meio da Anatomia,,.da Fifica , e,talyez-ainda do-acafo, novas. fontes;narnatureza;,; que foram |incognitas a‘Hipporn crates, e que por efta razad padeceu, efte. feus,erros,)€ ignorow miaitas,confas.que /hoje-fabemas,:Para,prova no- taremos alguns, doa:feus ‘axiomasy | isq in -litoo No Aforifine, 10, do di d , he mau para os Ethicos. Quem ler jas ,exactiffimas. obfers, vagoens da‘ celebre Inglezduxham fobre .o Ar, ¢.doen> gas epidemicas ificard' perfuadido que -para- elles , aindahe mais nociva 2- Primayeras,-No) Afgrilmo 43) do, live 4nde diz -que ajfebre intermittente. caresa,ide perigo > contrat rio-enfinam Forelto, Morton , Forti, e.a, experiencia. No Afori{mo 29..do liv,6., fe.affirma /que,as, mulheres «nad padecem. gota, excepto fe hes falrar, 0, menftrug, Galleno diz fer. ifto faifo no-feu,tempo: , ainda, que, bufque.o,fubter- furgio de attribuirsetta infelicidade aos .defmanchos,, das damas fuas contemporaneas. (No Aforifmo 37 do liv. .7\fe diz. que..o vomito fanguineo.. fem. febre. he faudavel, Vanfwieten. affirma, que as: mais .das vezes. fuccede ifta com infiel aliyio;, porque, fimilhante ,accidente indica, ou infaréto nos vatos do abdomen, 5; ou;)}49 menos, debilida; de delles. : {lo iadsh: euigd } Tudo oque fe diz, no Aforifmo, 38 do liy..5 me ; . ie Marco: de.176% ag fe conhecer feamulher ha de abortar macho, ou femia; e oque fe diz nog , ‘@ 42 do mefmo\livro para fe faber fea mulher anda prenhe , € feha de parir macho, ou fe- mia, he indignovde fe5.como:o pérfuadem a‘taza6, os melhores auctores , e entre eftes o Dr. Lorry , douto Me- dico.de Paris ; nad obitante fer, hum dosomais apaixona- dos editores de Hippocrates. O mefmo podemos dizer a se(peito do Aforifitio 32 do'liv. 6, (onde. fe affirma que os gagos fam mui fujeitos a fluxos de ventre dilatados : {vem quanto quizerem \ alguns commentadores, em’ dar intelli- encia a doutrina tad fingular. No Aforifmo 18 do liv. 6 e-diz queio, corte da bexiga hemortal. O-contrario enfi- na a experiencia na operagad lateral da Pedra. No«Afo> rifmo 24 do mefmo livro fe eftabelece como coufa ‘certa que, fe algum dos inteftinos tenuesife cortar , nad torna a unir-fe. Exémplos do contrario fe encontram nos livros modernos de Cirurgia. aw sw -sost, \Porém., deixadas eftas ;:¢-outras ‘coufas quevainda odiamos-noran; fempre. devemos® lonvar; e:applandir.o trabalho do tradu@or; pois quando naé alcanfe o bene- ficio ‘que rpertende,, fempré enriquece a lingua Portugueza com a traduccadé.de hum Opufculo , que grangeou para’a feu Augtor huma gloriaoimmortall Se: ella eftacbem) exe= cutada , poderad Sizcllo, os Profeffores da Arte, ‘Para’ que os que a nad viram o poflam dizer, efcrevemos aqui a dos primieros Aforifmos ‘doliv.2', € 3. Sy oun ALIVRO. HovAFORISMOw In quo morbo fomnus laborem facit , lethale , ft very foinnus juvet, non:eft lathale. is He mortal aquella doenga', em que’ odoente.acors da com maior inquietagad do que tinha antes de dormir. Rele gestsaribs nab the mortal ‘aguella. doenga, em que | doente dorme com defcanfo, e acorda quieto, e con- folado. ‘ Seth, AFO-. 2¢ Gazeta literaria. AFORISMO IL ! Ubi, fomnus delirium fedat , bonum. Bom he ofomno, que faz aplacar o delirios AFORISMO., IIL Somnus , vigilia utraque modum excedentia , mae a0 fomno ,,e a:vigilia fam nocivos , fe excedea LIVRO Ill. AFORISMO I. Mutationes anni temporum maxim? parinut mora bos+.et in ipfis temporibus ‘magne mutationes aut frigo- vis, aut caloris yet alia proratione eodeur modo.> As mudangas:das quadras do anno caufam doen? gas; e tambem as caufam. as grandes mudaneas em cada quadra, ou feja de. calor. para: o:frio', ou do frio para calor, ou de: outro qualquer modo. > AFORISMO.: I. ; Naturarum alia quidem.ad shatem, alia vero ad Ayemem bene aut male fuat conflituta, Humas naturezas, fe. dam melhor: como Taverna’ que com o Eftio; outras fe accommodam melhor com o Eftio., que con o; Inverno, AFORISMO. IL. Morborum alii ad alia (tempora) bend aut a) fe Wargo de 1764, 45 fe se et atate quadam ad tempora, et regiones et Vitis. Humas doengas fe vencem melhor que outras em certos tempos: affim como algumas idades as vencem melhor em alguns tempos , Tegioens, € ufo de alguns alimentos. Talvez que os leitores. nad. achem na tradugad Portugueza aquella concifad, .ou, para melhor. dizer . aquelle ar de oraculo , que fe encontra no original Grego, € que o tradudtor Latino foube, confervar ; mas acharaé efta falta bem fupprida pela clareza.. Tambem quereriam alguma mudanga: no ultimo-dos Aforifmos:-citados, pondo Morboruyn. alit gd alios em lugar de Morborum alii ad alia tempora; pois fegundo Lorry o primeiro modo. he mais conforme ao original, onde {e fala da compoficad das queixas., ¢ nad da relacad dos tempos. Poderaé: alguns culpar-o-traductor de ufan ds vew zes.ne difcurfo da obra. de,termos , que naé:fam da arte, Somo'o chamar refpiragad chorofa , carne cér de: chumbo, Sragmentos como bacadinbos de carne, cufpir fangue &e, ao que na Medicina. fe chama refpiragad ludtuafa., car- ne livida, carincidas, efputo fauguines drc. Rorém como elle pertende fer entendido dos leitores imperitos, para quem fez a traduccad, naé devem fer condemnadas eftas, € outras expreffoens. Antes julgamos por verdadeira pe- dantaria_a acerrima tenacidade, com que alguns profef= fores ufam dos termos thenicos da fua profilaé , poden- do-fe explicar muitas vezes na fua lingua natural com ter- mos mais claros, e algumas vezes mais breves, Com efta louvavel intencad de fer entendido il- luftra o Doutor Nogueira a fua traducgaé com pequenas no- tas, onde explica o nome das doengas, e os termos Ana- tomicos que occorrem. Netta parte ha algumas negligen- cias incommodas do Impreflor, como no Aforifmo 18 do liv. 6, onde falando-fe do Septo tranfverfo he mneue , lo i ey, aaa ak Gazeta literaria do oleitor ‘ao Aforifino 18 do liv. 4, no qual: em lugar da explicagad defte termo acha huma remifla ao proprio Aforifmo 18. do liv. 4. no No Aforifino’39 do liv..7 hahum erro, que, po- dendo {er do'linpreffor, pareceu propriamente do traduCtors eheque's falando o original (como fe deve confiderar aqui a traduccad Latina (doPerineum , na traducgad Portugue+ za fe poem por correfpondente della Peritonéo, ¢€ re ‘mette’a’ explicagad defte nome ao ‘Aforifine’80 do liv. 45 onde com effeito ife explica efte ultimo termo. Ora qual- guer Medico ou Cirurgiad ; que tenha a mais leve tintura de Anatomia , fabePeritonéo, Perinéo fad coufas mui dif- tinétas, Peritonéo he.a membrana que’ forra interiormente o Abdomen} ‘e”Perinéo', por°outro nome Interfemineo, ‘he oefpago comprehendido entre as ‘partes “naturaes, ¢ :0 anus. ; Porém eftes pequenos defcuidos nad fam os que fazem abaxar.°o valor da traduccad. Nella fam contidos ‘todos os'8 livros ow fecgoens , emi que emtodus as dic -goens ‘eftam repartidos os Aforifmos. Com tudo o tradu< «tor.chama; como fe vé no titulo da obra, Primeira parte a elta traduccad. ‘Talvez que com o titulo de /e-. gunda.nos dé a verfad: dos Prognofticos de Hippocras tes, obra nad°menos.util, eeltimavel que os feus Afos aifmos, : ) cl

Você também pode gostar