Você está na página 1de 9

PORTUGUS LNGUA ESCURA: PRTICAS DE LEITURA E DE ESCRITA COM PROFESSORES MAXAKALI

CYNTHIA DE CSSIA SANTOS BARRA (LITERATERRAS/UFMG E UNI-BH), CINARA DE ARAJO SOARES (LITERATERRAS/UFMG).

Resumo Esta comunicao visa discutir algumas das concepes de leitura e de escrita que sustentam os laboratrios de traduo intercultural que esto sendo desenvolvidos com professores Maxakali no projeto pu ymyg hm main (Cura da Terra). O projeto, em andamento, iniciado em 2006, faz parte do percurso de graduao dos professores Maxakali, aqueles que lecionam nas aldeias de gua Boa, Pradinho e Cachoeira. Coordenado por Edgar E. Bolivar, integra a grade curricular do Curso Especial para Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI), oferecido pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Alguns dos objetivos especficos desse projeto so: a) pesquisar e articular saberes indgenas e conhecimentos cientficos sobre a Mata Atlntica; b) conceber e realizar aes nas aldeias para a recuperao de reas desmatadas; c) assessorar os graduandos na produo de materiais didticos monolngues (lngua maxakali) e bilngues (em maxakali, com correspondente traduo para a lngua portuguesa), que tenham como tema experincias e conhecimentos recobertos pelo projeto. importante destacar que os Maxakali tiveram contato formal com a tcnica da escrita alfabtica, em 1960, por meio de missionrios da Summer Institute of Linguistics (SIL). Mantmse praticamente monolngues at hoje, preservandose essencialmente como falantes e escritores em lngua materna. Nesta comunicao, escolhemos tomar como fundamentao terica as noes de escrita e de polticas da escrita, presentes na obra de Jacques Rancire, e as noes de textualidade e de legncia, presentes na obra de Maria Gabriela Llansol. Em um contexto de Educao Indgena, pretendemos ressaltar os caminhos cognitivos, estticos e ticos que temos seguido nas atividades que envolvem a transmisso e o ensino formal da Lngua Portuguesa. Palavras-chave: Maxakali, Polticas da escrita, Legncia.

Ensino na lngua maxakali porque as crianas nasceram na lngua maxakali. As crianas formam na lngua at os quinze anos e depois passam ao portugus, e para sempre em portugus para aprender a falar em portugus e na nossa lngua. Eu no aprendi a falar em portugus, mas fizemos um curso e j aprendi a falar um pouco de portugus[i]. Por meio deste trecho da fala de Joo Bid, professor da Escola Estadual Indgena Maxakali e graduando do quarto ano do curso de Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI)/UFMG, comeamos a avanar na compreenso do lugar que a lngua portuguesa e seu ensino ocupam, hoje, nas aldeias Maxakali. Buscamos ainda desdobrar algumas dimenses do destino a projetado por Joo "e para sempre em portugus para aprender a falar em portugus e na nossa lngua"-, destino a partir do qual nos chegou a seguinte pergunta: de quais formas e por meio de quais mtodos podemos conceber a existncia, ou melhor, a coexistncia e a pervivncia dessas duas lnguas? No temos exatamente uma resposta para essa pergunta, e sim alguns indicativos extrados dos caminhos percorridos por ns.

A fora das lnguas. A dimenso sombria do ensino de portugus est relacionada ao fato de esta ser a lngua do colonizador, mas no apenas. Como assinalou o semilogo Roland Barthes, so estreitas as relaes entre os mecanismos existentes em qualquer lngua e a sujeio qual, historicamente, somos expostos. Destacando os aspectos legislativos de toda linguagem, sublinhando o carter codificador das lnguas, constata Barthes (BARTHES, 1987): Assim que ela proferida, mesmo que na intimidade mais profunda do sujeito, a lngua entra a servio de um poder. Nela, infalivelmente, duas rubricas se delineiam: a autoridade da assero, o gregarismo da repetio. Por um lado, a lngua imediatamente assertiva: a negao, a dvida, a possibilidade, a suspenso de julgamento, requerem operadores particulares que so eles prprios retomados num jogo de mscaras linguageiras; o que os lingistas chamam de modalidade nunca mais do que o suplemento da lngua, aquilo atravs de que, como uma splica, tento dobrar seu poder implacvel de constatao. Por outro lado, os signos de que a lngua feita, os signos s existem na medida em que so reconhecidos, isto , na medida em que se repetem; o signo seguidor, gregrio; em cada signo dorme um mostro: um esteretipo: nunca posso falar seno recolhendo aquilo que se arrasta na lngua. Assim que enuncio, essas duas rubricas se juntam em mim, sou ao mesmo tempo mestre e escravo. (...) Na lngua, portanto, servido e poder se confundem inelutavelmente (p. 15). Sendo assim, no h ingenuidade em se ensinar - em se aprender - uma lngua. H riscos incontornveis em se ensinar - em se aprender - a lngua de nosso colonizador. Talvez por isso, a comunidade Maxakali tenha sido sempre to reticente no aprendizado e no domnio da lngua portuguesa. Mesmo depois de mais de trezentos anos de contato, habitando terras indgenas a menos de 700 km da capital mineira, os Maxakali permanecem praticamente monolnges, aprendem um pouco de portugus, mas no o ensinam formalmente aos seus antes que esses completem quinze anos. Por tudo isso, fato, indagamo-nos, insistentemente, sobre o mtodo possvel, o mtodo capaz de retirar, isto , de combater o poder da esfera da lngua e do pensamento que se forma com ela. Pois, como nos indica Jean-Jacques Rousseau, no pequeno Ensaio sobre a origem das lnguas, a palavra define o local do homem e a possibilidade de violncia. Mas, a livre circulao das palavras, "esse sopro muito leve da verdade" (ROSSEAU: 1997, p. 13), neutraliza a violncia das coisas e instaura o universo da liberdade. Ou, como nos indica o prosseguimento da teorizao barthesiana, se ns quisermos adentrar no espao daquilo a que chamamos liberdade, subtraindo-nos ao poder e, sobretudo, no sujeitando ningum - em nenhuma lngua -, s nos resta (BARTHES, 1987): (...) por assim dizer, trapacear com a lngua, trapacear a lngua. Essa trapaa salutar, essa esquiva, esse logro magnfico que permite ouvir a lngua fora do poder, no esplendor de uma revoluo permanente da linguagem, eu a chamo, quanto a mim: literatura (p.16). O fulgor das lnguas. Quando iniciamos nosso trabalho no FIEI, recebemos a funo de coordenar oficinas de transmisso da lngua portuguesa. Inicialmente, essas oficinas receberam como designao curricular o ttulo de "Estudos Lingsticos: lngua portuguesa". A metodologia a ser operada seria a do ensino de portugus como segunda lngua, baseando-se em situaes pragmticas de comunicao.

No primeiro dia de aula, no campus da UFMG, em maio de 2006, lanamos a pergunta orientadora de nossos trabalhos: aprender portugus para qu? A resposta do professor Joo Bid -"Portugus lngua escura. Eu querer portugus lngua clara"- causou-nos forte impresso e nos reconduziu a uma determinada travessia, j vislumbrada por Barthes, ou seja, aquela que se d textualmente no campo da literatura. Assim, se ns podemos pensar que alcanar o portugus lngua clara seja ter o domnio completo da lngua portuguesa stricto sensu, podemos tambm pensar que a lngua clara aquela atingida pelo claro da literatura. Pelo fulgor que o potico, com seus dispositivos, imprime na lngua e que a retira - intermitentemente a desvia - do portugus, como lngua do poder, lngua escura. Foi-nos possvel escutar, nesta proposio de Joo, o desejo de desenvolver competncias lingsticas e discursivas capazes de conceber e realizar produes literrias. Isto , realizar produes textuais que abram espaos de no opresso no manejo das lnguas. Quais seriam, ento, a teoria e a metodologia adequadas para tanto? A prtica tradutria, inspirada em Walter Benjamin e Haroldo de Campos, as noes de textualidade e de legncia, advindas da obra de Maria Gabriela Llansol, a noo de textualidade extraocidental e a prtica editorial coletiva, propostas por Maria Ins de Almeida, os conceitos de escrita e de partilha do sensvel, formulados por Rancire, tm atuado como referncias bsicas para a concretizao de nosso ensino da lngua portuguesa aos professores Maxakali. Em meados de 2007, passamos a articular as atividades de nossas aulas ao percurso acadmico seguido pelos graduandos das aldeias de gua Boa e Pradinho. Antes de avanarmos no relato de nossa experincia como integrantes da equipe do projeto pu yumuyg hm main, faamos uma breve incurso na vida das aldeias Maxakali, tangenciado seus processos de educao tradicional e escolar. Um longo processo de aprendizado. Cabe observar que, na cosmologia desta etnia, todo o conhecimento - tanto o sagrado quanto o tcnico - provm dos Ymiy, nome genrico dados aos espritos. Os Ymiy esto relacionados "aos elementos da natureza - o sol, a lua, as estrelas, a cachoeira e s espcies vegetais e animais, particularmente aos pssaros. Mas so, principalmente, as transformaes da alma dos mortos Maxakali" (ALVARES, 2004: 7). Cada Ymiy possui um canto. Os Ymiy so canto. Sendo msica, palavra e conhecimento, habitam regies entre a superfcie da terra e a face interna do cu. Estas regies so denominadas de hmngny: "hm" - terra; "ny" - outra; ng - diferente; outra terra diferente (AMARAL, 2004: 31). H um trnsito constante, um fluxo de trocas, entre humanos e espritos, pois existem caminhos abertos, utilizados pelos Ymiy quando vm superfcie da terra para morar entre os homens. Na terra, podem viver em vrios lugares: nos cabelos dos tikm'n[ii], "no corao dos vivos; no pico oriental de uma enorme pedra localizada no Pradinho; em alguns ocos de rvores; nas florestas, particularmente, nos altos das rvores" (NASCIMENTO apud AMARAL, 2004: 31). Quando nasce, a criana Maxakali recebe o kokux, a alma, que entra pela boca e se aloja no corao. Apenas em permanente contato com os Ymiy, os Maxakali tornam-se tikm'n, isto , propriamente humanos: A pessoa humana, o "tikm'n" precisa ao longo de sua vida completar-se atravs das "palavras verdadeiras" ("yni xe' "), atravs do conhecimento contido nos cantos dos "ymiy", e nos

mitos que narram as proezas destes seres em sua trajetria de interao e alterao com o mundo e com a humanidade. H um longo processo de aprendizado, instaurado a partir da iniciao do indivduo aos cantos dos espritos (...), e que concluir-se- apenas com a morte da pessoa, quando, aps este perodo de maturao e aperfeioamento, o seu prprio "koxux" (alma) transformar-se- em "ymiy (canto)" (ALVARES, 1992: 172). A escola Maxakali, as lnguas e a literatura brasileira. importante lembrar que, em suas escolas, os professores Maxakali no ensinam a lngua portuguesa para as crianas. Assim, o uso desta lngua s se faz necessrio quando as necessidades de contato com a sociedade envolvente ou com representantes indgenas de outras etnias o exigem, o que faz do portugus utilizado pelos professores Maxakali, alm de lngua oficial (a do Estado), aquilo que os lingistas denominam lingua franca (lngua de intercurso para os falantes de lnguas diferentes). Nas escolas das aldeias, os professores trabalham apenas com contedos da prpria cultura, principalmente de sua cosmologia e vida ritual (ALVARES, 1999; 2004). A escrita praticada nas aulas de lngua, de matemtica, de uso do territrio. Nas aulas de cultura, com a introduo do ensino xamnico em contexto escolar, a transmisso se d apenas oralmente. De modo consonante organizao curricular da escola Maxakali, a produo de material didtico deve privilegiar as edies monolnges. Por vezes, contudo, a funo desse material didtico ultrapassa os limites das aldeias e atinge a extenso do territrio nacional. Em situao de contato com a sociedade envolvente, os livros bilnges, concebidos e escritos pelos professores indgenas, tornam-se eles prprios a extenso do corpo comunitrio Maxakali - transmitem-nos suas formas de ver, de dizer, de pensar. Pelo menos nos ltimos vinte anos, os livros produzidos como materiais didticos para as escolas indgenas tm se constitudo como importantes veculos de afirmao poltica, epistemolgica e cultural desses povos. Maria Ins de Almeida (1999) d-nos a dimenso exata desse processo em sua tese de doutorado Ensaios sobre a literatura indgena contempornea no Brasil. Relata como a confeco do material didtico para a implantao de escolas indgenas em Minas Gerais tornouse um grande laboratrio. Analisa como, nessa experincia editorial, os mitos e histrias orais contados pelos povos no se deixam domesticar pela nossa lgica ocidental. Quando escritos, e por meio de gestos estticos, inelutavelmente interculturais e tradutrios, abrem caminho ao que ainda no se cumpriu na historiografia da literatura brasileira: a incorporao da esttica indgena. Se nosso legado histrico impediu-nos de ler/escutar as narrativas indgenas pelas mos/vozes dos prprios povos indgenas, a confeco de livros (didtico-potico) pelos professores indgenas tem aberto em nossa terra espao para que possamos conhecer/escutar/ler/desdobrar outra histria. O ato escritural indgena acaba por inscrever, por meio da potncia potica, "cujas formas obedecem ou no s tradies poticas contactadas pelos indgenas", novos signos poltico-estticos[iii]. Segundo Almeida (ALMEIDA, 2009): A possibilidade de estarem os ndios escrevendo em suas lnguas e em lngua portuguesa, publicando, sem, contudo, abandonarem suas prprias linguagens, traa no idioma mesmo do dominador uma Geografia dos rebeldes, dos que se deixam ficar fora da chamada Civilizao Ocidental. (...) Na prtica de uma escrita indgena em lngua portuguesa, o propsito ser de dar a ler ao mundo, ddiva que cria legentes, suas imagens e a imagem de suas vozes. Se as narrativas indgenas estavam restritas a condio de mitos, vivos na oralidade, mas letra morta nos registros cientficos, agora, mudadas

em texto elas fazem parte de uma esttica do fulgor, da pujana, da repartio dos dons ... (p. 61-66).

O livro Maxakali conta sobre a Floresta O campo de ao do projeto pu yumuyg hm main[iv] vasto e prev a realizao de determinados objetivos, entre os quais destacamos: a) pesquisar e articular saberes indgenas e conhecimentos cientficos sobre a Mata Atlntica; b) estruturar pesquisas e realizar aes nas aldeias para a recuperao de reas desmatadas; c) assessorar os graduandos na produo de materiais didticos monolnges (maxakali) e, por vezes, bilnges (maxakali e portugus; d) consolidar a formao dos professores indgenas como pesquisadores interculturais. Tikmuun Maxakani Yg Mimti gtux Yg Tappet o ttulo do livro didtico previsto pelo projeto. Est sendo confeccionado com a metodologia de prticas tradutrias, de autoria e edio coletivas (laboratrios interculturais). Para dar suporte produo desse livro, cumprindo as etapas do percurso acadmico dos graduandos, vrios cursos, visitas e oficinas j foram realizadas (e outras ainda tero lugar): oficina de classificao da paisagem; oficina de pssaros, mamferos, plantas e peixes; oficina de desenho de mapas do Territrio Maxakali; oficina de sucesso ecolgica; oficina de traduo de textos maxakali/portugus; oficina de histria e de conhecimento Maxakali sobre a floresta; oficina de produo e edio do livro; viagem de pesquisa ao Acre (especificamente, s terras Yawanaw); oficina para produo do filme sobre Viagem ao Acre; oficinas para produo do Jornal Maxakali, etc. Na fase em que nos encontramos, temos uma primeira proposta de edio, composta por oito partes, respectivamente, por oito paisagens: Apne; Mmtut yka mtakup; Xui yn mn; Hamxa; Mmati panip; Konag kux yog mmati; Hamhipak; Mmati xeka. Atualmente, esse livro em processo est sendo utilizado pelos professores indgenas em suas aulas, com objetivo de acolher as marcas escriturais e os saberes das crianas e da comunidade. O projeto grfico final, entretanto, aquele que dever ser concebido como suporte mais adequado para guardar a diversidade dos conhecimentos xamnicos e cientficos, recobertos por esta experincia educacional, ainda no foi definido. Em torno da feitura deste livro, tecemos as consideraes a seguir. Esperamos formular algumas reflexes tericas que essa experincia trouxe-nos, e expor como ela tem modificado nossas concepes relativas articulao entre ensino de lngua portuguesa, produo literria e educao em contexto intercultural. Vislumbres de um encontro entre prticas de leitura e de escrita da cidade e da floresta. Cultura. O que cultura? (...) a floresta nosso alimento e tambm faz nossa cultura. Embaba, coqueiro, taquara, semente da floresta, rvore boa para fazer arco de flecha, raiz de car para nos alimentar. (...) ns queremos a floresta de volta para morar nosso esprito (...) a floresta foi embora, acabou. Mas, ns maxakali temos nossos cabelos para morar nosso esprito[v]. Walter Benjamin, terico e crtico cultural europeu do incio do sculo XX, em seu ensaio sobre a infncia em Berlim, narra formas inusitadas de se habitar a cidade dot-la de sentido. Curiosamente, comea o seu ensaio dizendo que saber orientarse pelas ruas de uma cidade no significa muito, seria preciso, antes de tudo, conceber o gesto radical de perder-se. Segundo Benjamin (BENJAMIN, 1995):

(...) perder-se numa cidade, como algum se perde numa floresta, requer instruo. Nesse caso o nome das ruas deve soar para aquele que se perde como o estalar do graveto seco ao ser pisado, e as vielas do centro da cidade devem refletir as horas do dia to nitidamente quanto um desfiladeiro. Essa arte aprendi tardiamente; ela tornou real o sonho cujos labirintos nos mata-borres do meu caderno formam os primeiros vestgios ( p.73). Mas quem de ns deixar-se-ia perder numa floresta? Quem de ns habitaria a floresta sem tentar domin-la com cdigos urbanos, com jaulas para os animais selvagens, com uma bssola para desmerecer a luz do sol e a copa das rvores? Ou, pelo gesto inverso ao de Benjamin, por qual caminho seguiria o habitante da floresta nas ruas da cidade? Sem o som do graveto ao ser pisado; sem os diversos tons do mutum, da jacutinga, da jacupamba, do macuco, do chororo; sem que possa recolher, para sustento e remdio, as ervas perfumosas da floresta[vi]? Por qual caminho transitvel esse habitante, que no se perde na floresta, cruzaria as ruas labirnticas da cidade? Ou registraria, seno no corpo e na terra, os primeiros vestgios de seu sonho? Uma geografia biogrfica. Se no tomamos do terico Benjamin o gesto de se perder como nova possibilidade de habitar um velho espao; retiramos de seu ensaio uma das tcnicas de se estender uma dada geografia. De fato, o habitante da floresta incorpora a fora original da mata e no necessita do gesto de perderse. Mas, e isso temos aprendido com os Maxakali, talvez o habitante da floresta necessite de instrumentos mais contundentes para - neste mundo que compartilhamos, com todas as suas mazelas e impotncias - voltar a habitar a floresta de seu sonho[vii]. Novos meios para preservar a potncia que brota dos sculos e sculos em que habitaram a Mata Atlntica. Todos os rituais, toda a cosmogonia Maxakali, sem fazer a distino entre presente e passado, canta a paisagem, a proliferao de sementes, pssaros e frutos, que um dia ali estiveram de fato. E que um dia, ali, em estado bruto, iro compor novamente o cho, o alimento e os Ymiy. Portanto, geo-grafar o bios, escrever a terra, o lugar, o espao, o vivo trazer de volta essa potncia. A grafia biogrfica assinala a um s tempo o que se foi, o sonho do que ser e a fora do que : o canto preciso dos Ymiy. No ensaio benjaminiano, a escrita sobre os espaos biogrficos da cidade encontrase com os primeiros vestgios do sonho escrito no mata-borres de seu caderno. Seriam duas escritas sobrepostas pelo tempo. Para ele, trata-se de um labirinto e do gesto de deixar-se perder. Mas trata-se tambm de um outro ponto de seu pensamento que aqui parece essencial. Ele afirmou que "o mundo a nossa tarefa". Entretanto, tal como nos faz ver os Ymiy, h muitas regies entre a superfcie da terra e a face do cu. Com a hmngny, comeamos a compreender que h co-existncia de "outra terra diferente" no seio da prpria terra. Isso permite que pensemos que h tambm outros mundos estticos diferentes dentro de um mesmo mundo. Nesse caso, no podemos afirmar a tarefa de Benjamin, o mundo e expanso geogrfica-esttica da cidade, sem imaginar qual a forma de co-existncia desse outros mundos. Resguardando as possveis nuanas, podemos enumerar o mundo fsico da floresta (antes a Mata Atlntica e, hoje, a rea desmatada), o mundo da floresta na lngua Maxakali (e sua ausncia de tempo, e sua inscrio ritual), o mundo da floresta na lngua portuguesa (e suas concepes cientficoambientalistas), o mundo da floresta xamnica dos Ymiy (ao qual no temos acesso direto), o mundo textual da floresta - o livro ao ser escrito, editado, traduzido.

O texto llansoliano, sua noo de textualidade, avana no destroncamento e na no hierarquizao destes vrios mundos quando nos mostra a tcnica da sobreimpresso. Para a escritora, os vrios mundos so a nossa tarefa - a destrincha dos mundos estticos e o ressalto que se forma entre eles. Mundos no sobrepostos pelo tempo, mas grafados, ou sobregrafados, num mesmo espao fsico, formando mais de uma geografia. Tal operao efetuada pela literatura, por meio de seus dispositivos tcnicos. Ou seja, alm da extenso ou do desdobramento geogrfico proposto por Benjamin, h a possibilidade de conceber uma abertura geogrfica presente na fora esttica do texto. Nesta sobregrafia, sobreimpresso, os mundos no esto escritos uns sobre os outros, no formam palimpsestos, eles (os mundos e os escritos) preservam seus traos originrios, e, para tanto, precisa-se manter um ressalto, uma fissura entre eles. Como se fosse possvel ver, na traduo das lnguas, no encontro entre os mundos, no a unio de duas grafias, nem somente o prprio, nem somente o estranho, mas a potncia de vida, a fora esttica que imprime a liberdade linguageira nos mundos. possvel que, com a lngua clara, com a prtica coletiva de edio, com o dilogo intercultural, aproximemo-nos do desenho esttico do mundo Maxakali, sem desloc-lo para nossa viso acostumada. Um caminho para um novo encontro entre as lnguas da cidade e da floresta. Por isso, apostamos que o texto ser capaz de criar geografias biogrficas que atravessaro o papel e recomporo a floresta. Entretanto, e este o ponto duro de nosso pensamento, no estamos imaginando que o livro trar a floresta de volta como num passe de mgica, ou como nas estrias encantadas. No queremos insistir numa utopia ocidental que esquece que h um ressalto entre a natureza e a cultura, entre a literatura e o mundo, entre o livro e a floresta. Esse ressalto precioso porque nos indica que sempre haver outras formas, outros mundos no mundo - que no h traduo exata entre saber xamnico e cientfico. A diversidade de vida pode corresponder a outra diversidade de vida. Desde que haja entre elas um ressalto, possvel conceber a pervivncia das lnguas. Referncias bibliogrficas ALMEIDA, Maria Ins de. Desocidentada: experincia literria em terra indgena. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009. ______ . Ensaios sobre literatura indgena contempornea no Brasil. So Paulo, 1999. Tese (doutoramento em Comunicao e Semitica) - PUC/SP. AMARAL, Alencar Miranda.. Topa e a Tentativa Missionria de Inserir o Deus Cristo ao Contexto Maxakali: anlise do contato inter-religioso entre missionrios cristos e ndios. Juiz de Fora, 2007. Dissertao (mestrado em Cincia da Religio). Instituto de Cincias Humanas, Universidade Federal de Juiz de Fora. ALVARES, Myriam Martins. Ymiy - os espritos do canto: a construo da pessoa na sociedade Maxakali. Campinas, 1992. Dissertao (mestrado em Antropologia) UNICAMP. ______. A educao indgena na escola e a domesticao indgena da escola. Boletim do Museu Paraense Emlio Goeldi, 15(2): 223-249, 1999. ______. Kitoko Maxakali: a criana indgena e os processos de formao, aprendizagem e escolarizao. Revista ANTHROPOLGICAS, ano 8, volume 15(1): 49-78, 2004. BARTHES, Roland. Aula. So Paulo: Cultrix, 1987.

BENJAMIN, Walter. Obras Escolhidas, v. I, Magia e tcnica, arte e poltica. So Paulo: Brasiliense, 1985. CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & Outras Metas. So Paulo: Perspectiva, 1992 (Coleo Debates). LLANSOL, M. G. O Senhor de Herbais: breves ensaios literrios sobre a reproduo esttica do mundo, e suas tentaes. Lisboa: Relgio d'gua, 2002. ______. Um beijo dado mais tarde. Lisboa: Rolim, 1991. MAXAKALI, Gilberto et al. O livro que conta histrias de antigamente. Belo Horizonte: MEC/SEE-MG: Projeto Nordeste / PNUD, 1998. MAXAKALI, Gilmar. Livro de cantos rituais Maxakali. Belo Horizonte: FUNAI/ SEE/MG, 2004. POVO MAXAKALI. Penh: livro de Pradinho e gua Boa. Belo Horizonte: FALE/UFMG: CGEEI/SECAD/MEC, 2005. MAXAKALI, Rafael et al. Hitupm'ax: Curar. Belo Horizonte: Fac. Letras da UFMG; Cip Voador, 2008. BOLIVAR, E. E.; FERREIRA, M. T. Relatrios do Projeto "Cura da Terra". BH: 20072009 (inditos). RANCIRE, J. J. Polticas da escrita. Rio de Janeiro: Ed. 34, 1995. ______. A partilha do sensvel: esttica e poltica. Rio de Janeiro: Ed. 34, 2005. ROSSEAU, Jean-Jacques. Ensaio sobre a origem das lnguas. Campinas: UNICAMP, 1998.

[i] Depoimento registrado na Relatoria do Grupo de Trabalho 5, da Conferncia Regional de Educao Escolar Indgena - Minas Gerais e Esprito Santo (CONEEI MG/ES), realizado em julho de 2009. [ii] A expresso tikm'n, por meio da qual os Maxakali se autodenominam, pode ser traduzida como "ns humanos" [iii] Rancire (1995), em Polticas da Escrita, articula a supradeterminao do conceito de escrita ao pensamento da ligao comunitria. Para esse autor, "antes de ser o exerccio de uma competncia, o ato de escrever uma maneira de ocupar o sensvel e de dar sentido a essa ocupao" (p.7). A escrita, tomada como ato de escrever - alegorizada por meio da imagem de uma mo que traa linhas ou signos -, atravessa a dimenso subjetiva daquele que escreve e encontra as possibilidades/impossibilidades de instaurao de uma determinada comunidade. Assim, "no porque a escrita instrumento do poder ou via real do saber, em primeiro lugar, que coisa poltica. Ela coisa poltica porque seu gesto pertence constituio esttica da comunidade e se presta, acima de tudo, a alegorizar essa constituio" (p.7).

[iv] Inicialmente, a verso em portugus para o nome do projeto foi estabelecida como sendo A cura da terra maxakali. Posteriormente, os professores indgenas propuseram outra traduo, mais literal: Vamos ensinar a cuidar de nossa terra. [v] Trecho do Relatrio Conferncia Local: Escolas Indgenas das Aldeias de gua Boa e Pradinho, Terra Indgena Maxakali/MG, enviado Comisso Organizadora do CONEEI. [vi] Este o ttulo da pesquisa do professor Ib Kaxinaw, com quem os professores Maxakali (Gilmar, Joo Bid e Joviel) se encontraram durante viagem de pesquisa ao Acre. [vii] A vegetao das aldeias foi devastada (para a atividade pecuria, anterior demarcao), com exceo de pequenos resduos de Mata Atlntica entre as localidades de Pradinho e gua Boa.

Você também pode gostar