Você está na página 1de 215
sem esforco €.PU. meétodo diario ‘ ASS ANIL Método 22ST O novo Alemao esforco eae O novo Francés sem esforco i O novo italiano O novo Inglés sem esforco | sem esforco O novo Italiano sem esforco por Dados de Catalogagio na Publicagso (CIP) Internacional ‘ (Cimara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Giovanna GALDO, Galdo, Giovanna. O nova italiana sem estargo / Giovanna Gal- e do e Ena March! ; ilustragSes de Créacis ; itra- i dupso Gabriella V.M.C. Catena). — $80 Paulo : ; ~y ePu, 1987 , Ena MARCHI (Assimil) 1. Italiano - Estudo @ ansino 2. Italiano - Hustracées de Créacis Livros-texto para estrangeiros - Portugués |, Mar- chi, Ena. Il, Créacis, Ill. Thule, IV. Série, enouane \ ZENG sos05 -45B.2469 Pari AIRE EOTECS PUBLICA ML © 2 WROF PEORD VIRLATO PARIGOT Py) Indices para catdlogo sistemética: 1. Italiana : Estudo 8 ensing 460.7 €.PU. - DITORA 2. Italiano : Livras-texto para estrangeitos : Portugués 458.2469 € UAIVERSITARIA TOR. UoORINA © Assimil 1986 BIBLIOTECA PUBLICA MUNICIPAL PROF PEDRO VIRIATO. ais SDUAA| Traducdo: Gabriella V.M.C, Catena Capa: Paulo Hiss Cédigo 5501-NL1 © E.P.U. — Editora Pedagégica ¢ Universitaria Ltda., Sao Pau- lo, 1987. Todos os direitos reservados. A reprodugiio desta obra, ng todo ou cm parte, por qualquer meio, scm autorizagdo expressa da Editora, sujeitard o infrutor, nos termos da Lei n° 6.895, de 17.12, 1980, & penalidade previsia nos artigos 184 e 186 do Cédigo Penal, a saber: reclisdo de ym a quatro anos, E.P.U. — Praga Dom José Gaspar, 106 — 3° andar — Caixa Pos- tal 7509 — 01051 Sio Paulo — Brasil Tel, (O11) 259-9222, Impresso no Brasil Printed in Brazil fy A a) INTRODUCAO No Novo italiano sem estorco, apresentamos ume lingua atual a ‘'falade’’, isto ¢, a lingua que se utiliza nas mais variadas situacdes da vida didria: pedir uma informacao, comprar algo, falar ao telefane, ir ao médico @, por que néo, procurar um apartamento ou trabalho, Ao mesmo tempo que iniciamos vocé nas estruturas fun- damentais eno vocabulario essencial doidioma, procura- mos dar-lhe uma série de elementos pertencentes 4 “'ci- vilizagia"’ do pova italiano, que constituirao uma primel- ra aproximagdo a sua vida e aos seus costumes. Tamos respeitado o ritmo agradavel e natural de Assimil. Como aprender “O novo italiano sem esforgo” Talvez vocé ja tenha aprendido alguma lingua com ASSI- MIL; talvez nao. De qualquer modo, eis aqui alguns con- selhos para sua utilizagdo antes de comecar o estuda. Vooé deveré ler o texto italiano uma primeira vaz am voz: alta, escutando suas gravagdes, se as tam, ou coma aju- da da pronéncia figurada: continue verificando a traducéo portuguesa e leia, a seguir, as NOTAS, pois estas Ihe se- rao de muita ajuda, respondendo 4s perguntas que vocé, as vezes, poder se fazer. O sinal N, seguidode umnume- ro, leva a ligdo de revisdo (no intervalo de cada seis lipdes), para uma explicacdo mais detalhada de certos pontos. Vi Aseguir, volte a ler o texto italiano (se voce tem as grava- des, escute-as uma ou duas vezes com o livro fechado} 8, desta vaz, Concentre sua atengdo no ritmo ena ento- nag@o das frases. Volte aler cada frase, escutando-a ate que vocé seja capaz de repeti-la no seu ritmo natural. E, cuidado, sempre em voz alta! NB: Na tradug¢do portuguesa as expressdes tipicamente italianas esto entre parénteses ¢ as portuguesas entre colchetes: A segunda fase do seu trabalho consiste em fazer os axar- cicios @, sobretudo, os exercicios com espacos em bren- co, que sio um autoecontrole magnifico. Nao esqueca que seu trabalho deve ser, antes de tudo, constante: deve ser superada a dificuldade das primeiras trés semanas. Depois, nada mais ira deté-lo, tao evidente e agradavel sera 0 seu progresso. Vocé camecara pela licdo 0: paracau-nos indispensdval para que vocé se familiariza um pouco com os sons @ & ortografia do italiano, antes do estudo propriamente dito No apéndice do seu Novo italiano sem esforgo, vocé po- deré encontrar dois instrumentos de trabalho ttais: pri- meira, um indice gramatical, que o ajudaré a localizar as NOTAS em que foram tratados cartos assuntos; aseguir, encontraréa lista dos principals verbos irregulares ¢ 0 es- quema das trés conjugacées regulares. Esperamos que sus viegem stravés da “galaxia do ita- liano represente, todos os dias, um agraddvel momento de relaxamento e Ihe desejamos... IN BOCCA AL LUPO! (o qua, literalmanta, significa: na boca da lobo 6, matafo- ricamente: boa sorta}. vil Ligéo 0 “Q italiano é uma lingua que canta’! Quantas vezes voce ja ouviu dizer isso ou vooé mesmo o disse! E estd total- mente certo. Mas de onde vem esta musicalidade especi- fica da lingua italiana? Principalmenta de duas coisas: o acento ténico @ o acento da frase, ‘0 acento tinico Para comegar, podemos dizer que, na palavra italiana, o acento ténico pode cair sobre qualquer silaba. Na maiaria das vezas se encontra colocade sobre apenditime, como nas palavras: settimana (samana), paroia (palavra), pia- nista). Também existem muitas palavras que le- vam o agente sobre a antependitima, como stupido (es- tupide), aifeie (dificil), Em outras, muito poucas, se acen- tuaa silaba que precede a antependltima, como meritano (merecem). E, por ultima, algumas levam esse acento co- locado sobre a ultima sflaba, como caffa (café), novita (no- vidade) e 6 0 Unico caso em que se escreve c acento ténico. Como vocé acabou de ver, aletra am negrita sempre indi- caré 2 silaba acentuada. Também devemos acrescentar que todas as "'palavras pe- quenas”’ (artigos, preposi¢ies, pronomes pessoais, con- jungdes) deve ser pronunciadas como se formassem apenas uma com a palavra seguinte, Deste modo, pronun- ciaremos, por exemple // telefone (@ telafone), como se fossa: iftelefono, 6 dela casa (da casa), como se tivésse- mos de/lacasa. Na prondncia figurada, nés olembraremos disse com ume linha de ligagao nas primeiras seis ligdes @, também, de vezem quando, mais adianta. Por esta mes- ma tazdo, vocé encomtrard escritas numa 86 as palavras separadas por um apéstrofo; amore (o amor) se escre- verd na prontncia figurada: /amore. Mill O acento da frase QO segundo elamento que proporciona 4 frase italiana seu ritmo especifico 6 0 acento da frase, isto 6, as palavras que, numa frase, sobressaem mais que outras. Tomemos um exemplo: Quande parti per Milano? Quan- do partes para MilSo? Esta frase se pronuncia da sequinte maneira: err ang ae Quando parti per Milano? simplesmente colocando dais acentos e pronunciandoas outras palavras como se formassem apenas uma com as que segue (1) Néo se esqueca, sobratudo, de que um elemento essen- cial em qualquer idioma é a entonacc. Cada lingua tem sua entonacdo especitica. A do italiano nao 6 a do portu- gués, nem a do inglés, 6 téo importante respeita-la co- mo pronunciar bem os sons separados, Desta modo, acon- selhamos ouvir bam as gravac6es e dedicar-se a reprodu- ziro mais fielmente possivel a entonagdo e o ritmo das frases. No que diz respelto aos sons do italiano, néo apresentam grandes problemas em rela¢ao a ortografia. A seguir da- mos algumas ‘‘dicas‘’ para a sua prondncia. (1) Vocé encontrar, no final dalicdo 0, numeroasos exem- plos — também gravados nas suas fitas — do que acaba- mos de dizer. O som das vogais Aum determinado som corresponde sempre a mesma or tografia e vice-versa; como em portugués. A vogal u se pronuncia como am portuguas. As vogais @ eo podem ter um som fechado ou aberto; isto nfo é indi- cado na palavra ascrita. (Cuidado: 0 acento sobre ume, no final de uma palavre, como ce/fé, 36 diz respeito ao lu- gar do acento ténico}. A palavra verde (verde) pode ser pronunciada am Roma: vérde a, am Mildo: varde, sem que existam problemas de comprensdo. Assim, porexemplo, apalavra buona (bom) se pronuncia em Roma como aberto, enquanto que em Nadpoles se pronuncia com o o fechado, Na prontincia figurada, daremos sempre a pronuncia pa- dro, isto 6, a “da televisio’’. Recomendamos que pres te atencdo as diferentes prondncias durante a audigaa das suas gravagdes. As consoantes ou grupos de consoantes O hnéo se pronuncia; é apenas um sinal que se usa de- pois de um ¢, ou um g seguido de um |, ou ume, como por exemplo nas palavras: chi (quem), pron. ki; che (que), pron. ke; gfirfande (guirlanda), pron. guirlanda; spagher- ti, pron. spaguetti, Neste caso, oc eo g fém um som dure, idéntico ao que tém as palavras: casa (casa), pron. kasa; vagane (vago), Pron. vagone; curfosa (curieso), pron. kurioso, isto 4, quan- do S40 sequidas de a, 0, u Se, caso contrario, no existe um h, oc ea g, diante de ume ouumi, se pronunciamtch, como nas palavras: cer to (certo), pron. tcherte e, circa (cerca), pron. tchirca. x Acrescentamos que, no caso dos grupos ele gi sequides de outra vogal, o i praticamente ndo se prenuncia ou se faz dea modo muito suave: ciao (ola); pron. tchao; buer- giorno (bom dia}, pron. buendjorno; giuste (certo), pron. djusto. O grupo sc ronuncia sk, quando 4 seguido de um a, de ume oudeumu, come nas palavras: scompartimanto {compartimento), pron. skompartimento; scatofa (caixe), pron. skatola; scuro (escuro|, pron. skuro. Caso cantra- ria, 8@ pronuncia x quando 4 saquide de um e ou de um i: scende (desce), pron, xende, e se/ |esqui}, pron. ‘Quando 0 grupo scl 4 saguido de outra vogal, ndo se pro- nunciam os jis, ou se faz de um modo quase impercepti- wel: seiopero (greve), pron, xopero; se/affe (xale), pron. xalle. 0 q6 sempre seguido de um u e de outra vogal: as duas se pronunciam: guinto (quinto), pron, kuinto; qua/e (qual), pron. kuale. O grupo gl se pronuncia core em portugués, quando & seguido de um a, de ume, de um oe de um wu: gloria, glo- bo, inglese. Sequido de um i, corresponde Um pouco a0 som lh portugués: figi/ [filhos), pron. filhi; scag/ lescolhes), pron. xelhi. Sugerimos mais uma vez que, para reproduzi-loexatamen te, escute as gravacées. Cuidado: quando o grupo glié sequido de outra vogal, quase no se escuta oi (que ape- nas serve para dar o som de Ih); ago {alho), pron, alho; famiglia (familia), pron. familha. xl * Um pequeno numero de palavras no qual o grupo glindo. se pronuncia /h constitui excecdo a esta regra: glicerina (glicerina), giicemia (glicemia), giicine (glicina), As consoantes duplas ‘S4o pronunciadas da manaira difarenta das consoantes simples. Esta difarenga @ muito importante, ja que con- duz auma diferenga do significado: polo (polo) e pollo (fran- go); pera (pena) e penne (caneta); casa (casa}e cassa (cai xa, caixao) etc... so apenas alguns exemplos Para lembrar-the que tem de marcar bem aprondncia das consoantes duplas, vocé encontrar, na pronineia figu- rada: pennna, kasssa, Agora, daremos uma série de frases que nao deverd apren- der mas apenas escutar ¢ repetir varias vezes tentando, sobretudo, sentir a seu ritmo e sua entonacdo. A audicéo das gravacées 4, evidentemente; essencial, masas linhas marcadas sobre estas frases — que vocé néo valtaraaen- contrar mais adiante na pronuneia figurada — indicam os acentos da frase, isto 6, as (inicas palavras sabre as quais a voz se detém, Os pontos em que estas linhas sobam, formando uma curva, indicam o lugar no qual a tonalida- de da voz também sobe: preste atengde, sobretudo, no caso das frases interrogativas. Maos & obral As vozasitalianas que vocé escutard nas gravacées fo- ram escolhidas entre as diversas regides da |Ldlia, embo- ra a pronuncia figurada que Ihe propomos seja o padrao da televisdo, Che beils giornate!; Que lindo dial —S Pron. ke hel - la djornata! Xl Studia ialiano anche Le? O senhor (a) também estuda a italiano? eat Ry ae Pron,: studia litaliano anke lei Com'é buano questo caffé: Camo é bom este café! Ges gorcate tb elaee Pron: komé — buono kuesto catté! Che noia! Non ho niente da fare!: Que chato! N&o tenho nada para fazer! ee Pron.: ke noia! non d niente da fare! Che cosa fei di bello? O que estas fazendo? ——— Pron.: ke kasa fai di bella? Vado a casa ‘di Lucia: Vou & casa de Lucia ee SN, Pron.: vado a kasaidi Lutchia Che persona simpatical: Qua pessoa simpatical Penamecese i Pron.: ke persona simpatikal Qual é !a sua professione?: Qual 4 a sua profissdo? ae Pron. kualéla sua professsione? Sono gia la undici|; Jé s40 onze horas! at Pron.: sono dja le unditchi! Xi Ma che dict? Non capisco nientel: 0 que estas dizendo? N&o entendo nadal a Pron.: ma ke ditchi? non kapisko niente! E tanto tempo che non ci vediarma|: Faz tanto tampo que néio nos vemos! ie Pron.: & tanto tempo ke non tchi vediamo! . hal visto anche tu?: Voce também o viu? ee Pron.: lai visto anke ti? Mipiacerebbe tanto tornare in italial: Gostaria tanto de vol- tar a Italia! a ee cr Py. Pron.: mi piatcherebbbe tanto tornare in Italia! Non ho nessun impegno.: Nao tenho nenhum com promisso. ee Pron.: non 6 nesssun impenho. Andiamo a cena insieme?: Vamos jantar juntos? eee ee Pron.: andiamo a tchena insieme? C’é un tabaccaio oa queste parti?: Existe uma tabacaria por aqui? Pron.:; tché un tabakkkaio da kueste parti? Ho propio vagiia di fare un bel viaggiol: Estau mesmo com vontade de fazer uma viagem bonital tl, bee lr Pron.: 6 propio volha di fare un bel viaddjo! 4 uno luna} PRIMA LEZIONE [prima letzione| Al telefono 1 — Pronto! Vorrei parlare con Davide, per favore, (1 2 — Davide non é a casa. lo sono Francesca. Chi 8? (2) 3 — Sono Marco. Ciao, Francascal Come va? 4 — Bene, grazie, e tu? - Benissimol-Sei a Milano? (3) 5 — No, non sono a Milano, sono a Roma, Arrive a Milano domani mattina. 6 — Benissimo! A domani, allora. - D’accordo! Arrivederci! 7 — Sei di Milano? - No, non sono di Milano, sono di Roma. 8 Marco 6 di Roma. Francesca # Davide sono di Milano. (4) 9 — Siete di Firenze? - No, non siamo di Firenze, siamo di Bologna. (N.2) PRONUNCIA al tnlefonn. 1 pronto! vorrsl periare kon davide, per favore. 2 davide non 6a kasa. lo.30no frantcheske. kid? 3 sono matko. tchao frantchasks, ko- me va?, 4 bene gratzie, ¢ tu? benlesimo! séi.amilano?. 6 no, non weno « milang, sono a rama, afriva @ milena domani mattina, 8 bonkssimot a do- mani, aller, dakkerdo! arrivedartchil. 7 361 di milano? na, non sone di mi- lann, sana di rama, 8 marke 4 diroma. frantchaske ¢ davide sono di mile: siste di firentze? no, non siamo di firantze, siamo di bolanha, en JEACIZI (esertzitzi): 1. Pronto! Vorrei parlare con Davide. 2. Non slamo di Bologna, 3. Siete di Firenze? 4. Davide non é@ a casa. 5. Come va? - Bene grazie, e tu? due {duel 2 PRIMEIRA LICAO Ao tolefone 1 — Als! Por favor, gostaria de falar com David. 2 — Davidnéo estéem casa, EusouFrancisca. Quem 6? 3 — Sou Marcos. Ola Franciscal Como wai? 4 — Bem, obrigada, « vocé? — Muito bem! Vocé astd am Milao? 5 — NGo, néo estou am Mildo, estou em Roma, Chego em MilZo amanhé de manha. 6 — Muito bem! Entdo, até amanha. — De acordal Atéloga! 7 — Vocé 6 de Mildo? — N&o, néo sou de Mildo, sau de oma. 8 — Marcosé deRoma. Francisca David séode Milo. 3 — Vacés sda deFlorenca? — Nao, no somos de Flaren- a, somos de Bolonha NOTAS 11) Como em portugués, em italiane no @ preciso colocar os pronomes Pessoais precedendo o vertu, # ndo ser para dar énfase d frase. (2) Para colocar um verbo na forma negative, basta anteceder o mesmo com @ particula nan. {Cukiado com a diferenga entra ron & nal). {3} Em italiano, pera colocar um verbo na forma , calnca-e um sine! de interragagao no final da frase. Com ista queremos dizor que nfo ocorre nenhuma modificagBe na frase. Portanto, a nica dife- renga entre Marco ¢ df Floma: Marcos 4 de Roma; @ Marco é di omai: Marcos ¢de Roma?, aaté na antanegso da vor, Voce deverd ouvir as Gravagdes v taniar reprodurir 0 mais fielmente possivel a entanapda italiana das vores, (a) fo sono di floma: Francesca ¢ Davide sano de Milano: Sou de Rome: Francisca © David so de Mildo. Q fata de encontrar & mesma fora ara expressar a primeira pessoa do singular ¢ a terceira da plural ndiu dove causar-the confusdo, O contexta nos dird, sempre, sesetrata do: aU AOU OH #les SHO. EXERCICIOS: 1. Al6! Gostaria de falar nom David. 2. N8o somos de Bolo nha. 3, So (sais) de Flarenga? 4. David ndo esté em casa. 5. Como vai? = Bem obrigada, « vord? Leziona 1 3 tr (tnd) Mettete le parole che mancano, (Coloque as patavras que faltam.} 1 Marcos é de Roma. Marco . di Roma, Marcos nao 6 de Miléa. Marco... . di Milano, 2 Somos de Florenca di Firenze, ja somes de Roma. di Roma. o Esté festas/ em Milao? 3 Milano? N&o, No estou em Milo. Wa z a Milano, SHAHN CREE ET EER TERRES SECONDA LEZIONE |secondal! Alla stazione 1 — Buangiorno, signorina. Vorrei un bigliatto di seconda classe per Milano. 2 E un'informazione, per cortesia: questo treno ha un vagone-ristorante? - No, non ce Tha, (1) PRONUNCIA alla__statzione. 1 buondgiore, sinhorina, vorréi_un bilhetta ol _s0 konda__kiesse par_rmilano. 2 @ _uniformatziona per_korezia: kues- un__vagane-ristorante? No, non_tehe_| quattro [kuatttral 4 4 David e Francisea estio em Miléo. Der... Mino, ®. ¢ F. néo estéo em Rome. BigP ia Roma. 5 0/4, Marcos! Como estas? Bem, obrigado! Maren! -.,., va?-Bene, 2...) CORRECAO: 1 @- noné. 2 siamo-non siamo, 3 sel: non sonp. 4 sonn a non gone a, & Clag- come- yrazie! Por enquanto procure “entrar” no italiano: leia 0 texto, repita-o em voz alta e@ procure, sobretudo, familiarizar-se com oritma da frase italiana, Tee ERR ECR TERETE TERT TET TREE TEE SEGUNDA LICAO Na estagio 1 — Bomdia, senharita. Desejo umapassagemde segunda classe para Milda. 2 Eumainformagéo, porfavor: asta tram tem um vagao- restaurante? — Néo, ndo tem, NOTAS (1) Ge ha — Ce hal — Ce I'he — eto, so formas muito freqdentes Mngua falada:spalavra ce nao tem, diitra deste texta, nenhum signifi- ado préprio [é puramunte “fraseoldgica™} e resulta intradurivel Lezione 2 5 cinquo [tchinkue} 3 — Marco, hai un giornale per il viaggio? - Si, ce l'ho, 2 ho anche una rivista. 4 Marco ha un posto in uno scompartimento per furatori. (2) 5 Ha un pacchetto di sigarette, ma non ha un accendino. 8 — Sousi, Lei ha da accendere? - Si, certo. (3) 7 lo non ho da accendere. 8 Tu hai una rivista, 8 Lui ha un accending; lai non ha un giornale. 10 Noi abbiamo un‘amica a Milano; voi avete un amico a Roma. (4) Vi Loro hanno una valigia. 12 Scusi, signore, ha una sigaretta? - No, non ce I'ha. (N.2) PRONUNCIA 8 ai_un_shornale_por_jl__vinddjo? si, tcha_16, 8__¢_enke_une_ rivista, 4 marko._4_unpostoIn__uno__skompartimenta pun ri 5 6_un__pakkkettta_el_cigaretta ma _non_f un _stchendino. 6 skull, I6i__§_da__atchendera? si, teharto. 770 non 6_da_at- chendera. @tu_ai_una_rivista. @ lui _un _atchendine; lei_-pon —4_un_djomaie, 70 noi _abbbiamo_unamike ~a__milano, voi_avate ~—Ui_amiko 9 roma. 11 loro_annno_una__validja, 12 skusi, si hora, _una_ cIgaratta? no, nan _tche ks, Ohitaliano é muda, Ndo deve ser pronunciado nas formas do presente do verbo avere! ESERCIZI: 1. Marco ha un giomale 8 una rivista. 2, Vorrei un‘informazione, per cortesia. 3. Abbiamo un posto in uno scompartimanta per fumatori, 4, Seusi, ha da accendere? 6. Ce |’hal una sigaretta? Mettete le parole che maneano. 1 Este trem tem um vagdo-restauranta? Questo treno .. . . vagane-ristorants? 2 Temas uma amiga em Florenga. mica a Firenze. sei [sai] 6 3 — Marcos, vocé tem um jomal para a viagem? — Sim, te- nho, @ também tenho uma revista 4 = Marcos tam um lugar no compartimento para fuman tes. 5 Ele tem um maco de cigarros mas naa tem isqueiro 6 — Desculpe, o senhor tem fogo? — Sim, claro. 7 Eunéo tenho fogo. 8 Tu tens uma revista, 8 = Ele tem um isqueiro; ela néo tem um jornal, 10 -Nés temos uma amiga em Mildo; vds tandes um amigo am Roma. - 11 Eles tém uma mala, 12 Desculpe, o senhor tem um cigarro? — No, nfo tenho. NOTAS (2) Preste atengdo: na frente das palavras masculings que carnecam por 8, seguida de ume consoante ou 2, 4 urilizado o artigo indefinica une, A » dlremos uno sport (um esporte (390 INO Usa Parad tr mente formal a 3." pessoa do singulare a pro- flome feminino Le’, que corresponds @ senior ou Benhora, em portu- gudés. Oeste modo, devernos sempre lembrarde colocar o verbo na tor cnira pesson. {4) Atencio: Diante das palavres do género feminino, que comegam por uma Vogal, @deuna desaparece @ écolocado um apdstrofa: un‘anwea, EXERCICIOS: 1. Mercos tem um jomale umareviata, 2. Parfavor, gosta, riade uma informagiia, 3, Temns um lugarna compartimenta para fumen- tes. 4. Desculpe, tem fogo? 5. Tens um cigarro? 4. Tens togo? Hai and heh hee 4 Ede Milo, senhorita? Lei. diMilano, 2.2.20... ? Lerione 2 7 sete Isertte! §& Eles tém um amigo em Roma. QUESTO TRENO HA UN VAGONE - RISTORANTE 7 ACCC TASS C TESST THERE REE TERZA LEZIONE [tertzal Chi sono 1 Francesca Davide Brambilla abitano a Mi- lano, in Via Verdi nove (1) Davide 6 avvocato e lavora al tribunale di Milano. Francesca é medico e lavora all'Ospedale di Sesto San Giovanni. Marco, invece, he una laurea in chi non lavara ancora. 5 Va a Milano per un colloquio di lavoro in un‘industria chimica. 6 Dove lavori Marco? - Non lavoro ancora. 7 Lei lavora a Milano, signora Brambilla? PRONUNCIA Pw NH ica, ma kel_sono? 4 frantcheska, us we Pee ene a pa lavora__ di_Tnilang. 3 trantchaska 4 —mariikoe _javora__elllospedal t0_.9@n,_djevanni. @ marks, inverche,4_una_ shamans lavorn, ra 5 va milano. er un kaollinkio, Yero_Tn_unindustria_kimika, 8 dove —javari, marka? non lave- ro_Snkora. 7 iei_lavora_a__ milano, ainhoro__frambillla? ato lotto] & COAREGAQ: 1 ha un. 2 Abbiamo un. 3 da accendere? 4 4 - signorina? 5 Hanno - a. Dissemos, na ligdo 0, que um dos elementos qua marcamo ritmo da frase italiana é o acento ténico. O que significa, na pratica, colocar o acento ténico? Quer dizer, em termos mu- sicais — qua a silaba acentuada é.a tempo forte da palavra, porque 8 voz se apdia, sa datém sobre a sflaba referida, en- quento equeles que a precadem ou que a seguam — os tem. pos fracos — séo pronunciados mais depressa ¢ sem qua a voz se detonhanelas; Davide — benissimo — grazie... Tentel E, sobretuda, ndo asquega que ouvir as gravapdes pode ajudd- la muita. FPCRPHEEHE EE Ee SCRE e OES TERCEIRA LICAO Quem sio? Francisca e David Brambilla moram em MilSo, na rua Verdi, numero nova. David 6 advogado e trabalha no tribunal de Milao. Francisca é médica ¢ trabalha no hospital de Sesto San Giovanni. Marcos, a0 contrario, 6 formado em quimica, mas ain- dando trabalha. Vai a Mildo para uma entrevista de trabalho numa in- dustrie quimica. a 2 @n Onde trabalhas, Marcos? — Ainda néo trabalho. A senhara trabalha em Milde, senhora Brambilla? so NOTAS 111 Nao esquage 0 uso da proposigsic depois do verbo abvtare! Lerione 3 9 nove Inove) 8 Dove abitate? - Abitiamo in Via Manzoni, al numero quattro. 9 Lora levorano a Roma. 10 Marco desidera lavorare a Milano. (2) Milano, noi, invece, lavoriamo Bdove sbitmte? abitiama in via mantzoni, al pumiai kuatttro 2 lof lavorano milan, nai, invatoha, nvoriama a roma 1Omarko dabldere lavorare a milano Quanto 4 prontincia das consoantes duplas, dizemos que es- ‘tasndo se pronunciam como uma consoanté simples, mas co- mo ume for¢a duplal Néo se trata aqui de umaconvengdo sem ldgica pois. fa Nona di Beethoven (ou seja, a Nona de Beetho- ven) néo 6/2 nonna di Beethoven (a avd de Beethoven)!|1 Ao nao pronunciar bem, podem ocorrer mal-entendidas... ESERCIZI: 1. Arivo domani a Bologna. 2. Lui lavora a Milano, ma abita a Monza, 3. Dove lavorate? - Lavonamo all'Ospedale di Milano. 4. Davide e Francesca abitano a Roma? - No, abitano a Milano. 5. Vorrei un giomale e un pacchetto di sigarette. 6, Marco ha una laurea in chimica. Mettete le parole che mancano. 1 Onde vacé mora? Dove .. ? Moramos na rua Manzoni, " Manzoni, 2 Onde a senhora trabalha? 3. Por favor, desejaria uma informagao. Pie eee ur’informazione, disci [dletchi] 10 8 Onde moram? — Moramosnarua Manzoni, noniimero quatro Eles trabalham em Mildo; nés, ao contrario, trabalha- mos em Rom 10 Marcos deseja trabalhar em Mildo. NOTAS (2) Todos os verbos tals como feworare, abitare, avvivare etc, partencem 80 primeira grupo (infinitive em are) DAVIDE EAVVOCATD) E_ LAVORA AL TRIBUNALE Dl HILANG EXERCICIOS: 1, Chega amanh’ em Bolonha. 2. Ele trabalhe em Milgo mora em Monza. 3. Onde walhan? — Trabalhamos no hospital de morem em Romi No, maram em Mild. ede um mage de cigarros. 6. Marcos ¢ farmado em quimica. 4 Estou em Miléo pare uma entrevista de trabalho. Milano per un ... di lavoro, 5 Dese/o trabaihar numa industria quimica. Desidero . . Hos otek chimica, CORAEGAO: 1 abstate? Abitiama - vis, 2 lawara. 3 Vorrel - per favore. 4 Sono a - colloquio. 5 lavorare - un'industria Vocé ja esta no seu terceiro dia de aprendizagem do idioma © 8 muito agradével jé poder dizer algumas pequenas frases, naa 6? Continue estudando, come o aeonseihamos, pelome- nas quinze minutos ou meia hera por dia. Laziona 3 11 undici junditahi) QUARTA LEZIONE [I arta] Larrivo a Milano 1 — Siamo in orario? - domanda una signora a Marco. 2 — Credo di si. Ecco la stazione di Milano. 3 La signora ha quattro valigie e un ombrello. 4 — Facchino! Facchinol - Che guaio : oggi i fac- chini sono in sciopero. (N.1) 5 Marco aiuta la signora a portare le valigie (porta anche | ombrello!). 6 — Grazie mille, signore, Lei é proprio gentile. 7 1 treno @ in orario. | trani arrivano a Milano, 8 La signora domanda l'ora, Le signore por- tano le valigie. 9 ll controllore domanda il bigliatto. | control- lori guardano i biglietti. 10 Ecco la stazione di Milano. Le stazioni di wa e di Roma hanno un traffico intenso. N.4) 1 Lo scompartimento di Marco @ jl numero cinque. Gli scompartimenti sono pieni. (1) 12 La signora non trova |‘ombrello. Le signore non trovano gli ombralli. (N.3) PRONUNCIA lartive__a_milana, 1 siamo__in__orariol demenda__une__,sinhora @_yareo, 2krado_di_ st ekkko_la_statzione_d{_milend, sinhora_4_kuetttro__yvalidge —®__Un,_ombrallia. 4’fakkkino! fakkkino! ke gualo_oddgi \._fakkkini_sono_in_xopero. Smarko alutaTia_sinhara _,partare_io_Validge portd__anke__ lombralilo! 6 gratzte__ mi nhore, TiS _preprio_dgantile, Til_treno_é_inSorario. |_treni_lérrivano__a_milana, Bla sinhora__domanda_lore. Le~_sinhore_portano_l&_wvalidgo. 5 i\kontralilore_domanda_,i_bilhattte {_Fontroliior(.quierdano, |_Biinoret!. 10 ekkko te statzione_di_milano iostatzion|__i_mile- Fe_e_di_roma aiino_un_viratttike intense- 11G_Skonipertimento_di_Jrarco” #_l_numwero,_tchinkus, thi, skompartimenti sone ~pienl. 12 18,_sinhors_.non__jvava_Jombyalila le__sinhore non__trevano__|hi_ombrelli, dodici {deditchi) 12 QUARTA LIGAO A chegada em Mildo 1 — Estamos na hora certa? — pergunta uma senhora a Marcos. 2 — Acho que sim. Eis aqui a estacfio de Mildo. 3) Asenhore tem quatro malas @ um guarda-chuva, 4 — Carregador! Carregador! — Que azar: hoje os carrega doras estado em greve, 5 Marcos ajuda a senhora a lever as malas (leva também © guarda-chuval) 6 — Muito obrigada, o senhor é muito gentil. 7 =O trem chega na hora, Os trens chegam em Milao. & — Asenhorapergurte a hora. As senhoras levamas malas. 3 Oinspeitor pede a passagem. Os inspetores olham as passagans. 10 Eis aqui a estacto de Milgo. As estagdes de Mildoe de Roma tém um transite intenso. 11 Gcompartimente de Marcos 4 a ntimero cinco, Os com- partimentos estéo cheios. 12 Asenhora ndo acha o guarde-chuve, As senhoras ndo acham os guarda-chuvas, NOTAS 11) G artign definido lo 6 usado na frente des palavras mauculinas que cao mMaCAM por UM s sequide de consoantw, ou por um 2: Jo sfraniera: 0.08 trangeiro: fozocca/o: a lamanca. Tambémé utllizade na frente das ps- favres que commeyam por uma vopal mas, neste casa, desaparece 0 2.0 coloca um apistrafo: /’operalo: o empregado. Para o plural utiliza: Famos, amambosascasns, oarige gli: gl stranien, gi zoccol, gh oparai. Sobre a pronuncia do grupo gli, Pronuncie-o um pouco come o som am portugués iA. Se voce possui as gravagdes, preste especial atancdo! Lazione 4 13. tredici (treditchi] ESERCIZI: 1. II trano @ in orario? - Credo di si. 2. | fac- Chini sono in sciopero. Che guaio! 3. Lo scompartimento numero cinque @ piano. 4. L'amico di Davide abita a Roma. 5. Pronto! La signora Brambilla é a casa? Mettete le parole che mancano. 1. Marcos teva as malas. Marco 2 Fis aqui a estacdo de Milo. pean i Mana. 3 Os compartimentos estao cheios sana pleni, 4 Onde esta o guarda-chuva? Dov'd .* eanee 5 O inspetor pede as passagens. Cantroiers domanda . bigliett 6 Osenhor é muito genti! gentile, signore! Sheree eheD COeee DARN eee QUINTA LEZIONE [kuinta] A Milano 1 Marco entra in un bar, (1} PRONUNCIA @_milano. 1 maria entrain quattordic| fkuslttrarditchi) 14 EXERCICIOS: 1. O trem estaita hara carta? — Acho qua sim. 2. Os carrs- gadores estao em greve. Que azar! 3. O campartimanto ndmero cincoes- Tacheio, 4, O ange de David mora am Roma. 8. Ald! A senhora Bre esta em casa? 1, TRENO a A ORARIO 7 te CORREGAG: 1 porta ts valigie, 2 Ecco - stazione. 3 Gli scompartiment. 4 Nombrello? 6 iI - i. 6 & proprio. Concentre-se sempre na prondncia Ngurada; ro momento, é sadispensdvel para ajudd-lo a pronunciar corretamente (natu. ralmente, é multo menos necessdna para os que tam as gra- vagdes/. Logo vocé terd necessidade dela s6 para verifiear sus prondncis, em caso de divida. SPOCEEHEAES CARRETERA eee QUINTA LICAO Em Mildo 1 Marcos entra em um bar. NoTAS 47) Under: um estabelecimento ante, de manelre geral, ndo existam me 383 € @ consumanda é faita nn baleso. Un caffe: a consumagaiu é twita 6m meeas. Infelizmonte, estes Uitimos ja néo $3 muilu numerasasne alia, apes de einda existirem alguns famosus, vom os.catés Graco om Rema, ou © café Florian, em Veneza Lezione 5 1B. quingici (kuiruditehil 2 — Un caffé ristratto, per favore! Scusi, qual’é fautobus per andare a via Verdi? (2) 3 — IItrentasette. Oppure la metropolitana, linea B; ma & molto affollata a quest'ora. (3) 4 Il tampo 6 bello e Marco decide di prendere lautobus. (4) o E' una buona ideal L'autobus non é troppo pleno. 6 Scende dopo disci minuti davanti al palazzo dove abitano Francesca e Davide. (5) 7 — Prendi un caffa? - No, prendo un cappuc- cino. 8 — Prendete il taxi? - No, @ troppo caro, prendiamo l'autobus, 9 La signora lon prende il taxi. | signori lori prandono il taxi. (6) 10 Questa signora é@ napoletana. Questo si- gnore, invece, @ romano, 2un__kofffé ristrettia per_favere! skus! kuald Jautubus per _an- dare" 3_vie“wardi? 2\\_iontasette oppure la matropaliiana lt nea bilma—é_molto.—stttoliata_@_kuvatora. 4il_temao_ bellloe_marko _detchide, i prancere uutobus, 5 @una. bao na_idea! lautobus "non _6_{iopppO,_pieno, 6 vende dopo. ditch miruti davert|_ i oalaizo” dows abitena__frantcheska wv _ devi 7 prendi_unkaifié?no, prendo “un _kapputahine, 8 prondate taxi? no, 8 tepppo._kareprendlafo_“faytobus.@ la_sinhora__Jori_. prada il_texii_sinhorl_leri__prendoo,_il__ taxi. 10 kuesta cinta. ra_¢ “hobbletane kuesto_ sinhore, invetche, @ romana, Ositaliana, no comeco de uma palavra, é pronunciado da mes- ma forma que osde“*saber"' ina pronuncia figurada, este som est representado por ums): sono: sou; siamo: somos. E pro- nuneiado de mode mais suave e menos claro quandg se en- contra entre duas vogais, como nas palavras masa: més; co- ‘Sa: coisa; risa: arroz. PoS5 sedici [seditchi) 16 2 — Umcefé forte, por favor! Dasculpe, qual 60 énibus pa- ra ir & rus Verdi? 3 — Otrintae sete, Ou também ometr6, linha B, masémul- to cheio neste hordrio, 4 = QO tempo estd bom 6 Marcos decide pegar 0 Gnibus. 5 Eume boa idéia. O dnibus nao asté muito cheio. 6 Dasce depois de daz minutos na frente do prédio onde moram Francisca a David. 7 — Vocé toma um café? — Néo, tomo um ‘cappuccino’. 8 — Pegam um ta: — NGo, é muito care, pegames o Snibus, 3 = Asenhors lori pegao taxi. Os senhores lori pagamo taxi. 10 ~~“ Esta senhora 6 napolitana. Este senhor, ao contrario, 6 romano. NOTAS, (2) E o contririo? Un caffé fungo: un café fraco (longol. Num pais coma a italia, assim comono Brasil, ocafé constitul um ritual sacial diaria (sa- bretudo ne Sull, @ existem muitss “wariagdes soliren tera": ca/fé mec: chiate (calé comum pause de leital; co/fedlantie {oatd com lnite); café corrarte (Mera mente: cald corrigido, iste 6, com um pouce de cenha- ue aude “ yrappa" (bagacairs); até.ofamose cappuccing: umcatd muito carregade Bo qual se acrescents uma xicara de jeite bem batido |eepu- fapor; um Gitime toque refinada: pode ser ulve helo (foil: mmultidéa) (4) Tasos os verbos como prendere: pagar, scendere: deacer, vaders: var etc... partencem 80 segundo grupo (infinitive em ere). (5) Un palarro of quattro piani: um adificio de quatro andams. Mas tam bam: un palazzo del Rinascimento: um palicis de Renascimonto. (6) Ma frente das palavrus signora, signore e signarina so usa, como em Portuguils, © artigo: La signara Palumbo non da casa: A senhora Pa- lumbo néo estd em cass. Observe também que, no caso de um casal., se diz simplesmente / signori Fiorall no lugar da i signave.e bs signers Fiorett, ‘Lezions § 17 diciasere [ditchiasettre] diciatto {ditchiattto] 18. ESEACIZI; 1, Non prendiamo quest’autobus, & troppo EXERCICIOS: 1. Néio pogamos aste dnibus, seta muito chelo, 2. Gastarla ‘ i de um café forte. 3. Marcos dasce na fronto do prédic de Frencisce a Da- affallato. 2. Vorei un caffé ristratto. 3. Marco scende vids 4. Care thd 1 5, Hoje 0 tempo esté bom. davanti al palazzo di Francesca ¢ Davide. 4. Questo taxi é molto cara! 5. Oggi il tempo é bello. Mettete Ia parole che mancano. 1 Os senhores lori pegam a avido. Weise cet moe I a > Faarea. 2 Senhora, onde dasce? Signora, dove. ? 3 Pegam a trem? — Nao, pagamos o avigo. reno? . seeds Faammo. 4 Tomas um café? — No, tome um “‘ceppuccina”, un cata? No... .... um eappuceina 5 O vem chega na hora certa. CORRECAD: 1 signori - preniono. 2 soende? 3 Prendete - no, treno WY, Se oar prandiamo. 4 Prendi - prande. 6 fl - arrwa - orario. i TOPPA SRCRR MRR EERE ES EEE HERE OR eeROS eee ether neeeeeeeee POPPERS S TE SESTA LEZIONE [sesta] SEXTA LIGAQ In via Verdi Na rua Verdi 1 Via Verdi é una strada molto bella ma un po’ 1 (A) rua Verdi é uma tua muite bonitamas um pouco ba- rumorosa. (1) 2 ou to de F David fica no quinto 2 ; ‘ artamento de Francisca ¢ 2 Vappartamento di Francesca e Davide @ al | mane qguinto piano. 3 Marcos chama 9 olevador, mas o elevedor esta 3 Marco chiama I'ascensore, ma... I'ascensore quabradal! 4 ratta! PRONUNCIA in_via_verdi, 1 via_verdi_&_una strada_molto_belllama_un_po_. Pee, rumoro8s, 2 lapppariamento_difrantchesks_¢_davide_d_all_kuinto_ (11 Unpéd.acontragio de un poco: de msneira geral, a forma pretenda’ piano, 3 marke _kiama_laxensore ma_lqxensiea_@ rotttal fa kingus falada italiane, Laziono 6 19 dicianave [ditchianowe) 4 — Accidenti! com’é pesante questa valigia! Ah, ‘ecco la porta. 5 — Benvenuto, Marco, accomodati! (2) 6 Le strade sono affallata. | negozi sono aperti. 7 Questo negozio é chiuso. 8 La val di Marco é pesante. Le valigie sono 9 pesanti. (N.5) U'appartamento 6 grande e comodo. Gli appartamenti sono grandi e comodi. 4atchidenti! komé_pesante__kuests_valdjsl ahekkko_la_parta. 6 hen venuta_marko akkkomedatil 6 le_sirade_sono__atttalllata i_negotzi_, sono_aperti, 7 kugsto_negotzio__§__kiuao. 8 la_valtdja_di marko. -posante Ie__wvelldge_seno_pssanti. 8 lapppartamente_é grande komad Ihi_spppartamenti_eona_grandi_e_komodi, Ozitallano tem o sam de tz, em palavras como stazione: as- tego (statzione); pizza (pitttza); ragazzo: rapaz (ragatttza); ®, 6m goral, em todas as palavras que terminam em -ziona lemozione: emo¢éo, pron. amotzione), em -ezza (bellezze: bi laza, pron.: bellletttzs) e em -izia (p/grizia: preguiga, pron aritzia). Tem o somde dz em palavras came zona: zona, pron, dzona; marzo; meio, pran.: meddzo, ESERCIZI: 1. A questora la metropolitana 4 affollata, 2. Marco ha una valigia pesante. 3. Accidenti, 'ascensore é rotto! 4. Benvenuto, Marco, accamodati! 6. Com‘é grande quest’ appartamanto! Mettete le parole che mancano. 1 Este senhor é italiana. ignore & venti [venti 20 4 — Puxal Putz! Como 6 pesada esta mala! Ah, aqui esta a porta. 5 — Bam-vindo, Marcos, acomode-sel 6 As ostradas esto cheias. As lojas estéo abertas. 7 Este loja esté fechada. 8B Amal de Marcos é peseda, As malas so pesadas. 8 QOapartamento é grande e confortavel, Os apartaman- tos sdo grandes & canfortaveis. NOTAS (2) Accerodatt (accomaderevi, para dirigit-se a mais de uma pessoa a Si accomodi, tratamento formal) ¢ uma forma cortés muito usada; pade significar, dependendo do texto: acomode-sa, pass, santa... Voltare- mes a encontré-a ¢ felaremos dela. STRADA MOLTO BELLA MA ON Po" RUMOROSA . VIA VERDI € | EXEACICIOS: 1.A esta hora o metid asta cheio. 2. Marcas tem uma mala pasade. 3, Maldipaio, o olevador eaté quebrado! 4. Bem-vindo, Marcus, acomode-sa! &. Como ¢ grande este epartsmental 2 A esta hora as fojas estao fechadas. Lezione 6 21 -vontuno [ventuno! 3 As matas de senhora lori séo muito pesadas, valigie dalla signora lori... . moto 4 Arua Verdi é uma bonita rua de Miléo. Verdi... belle 5 +» Milano, 5 £m Miléo, » pessagem do énibus ndo é muito cara AMiana .. .. dell'autobus non & TSTTTH ORCA NOONE NEE E ERE OMe ERE SETTIMA LEZIONE [setttimal REVISIONE E NOTE (Revisdo ¢ notas} Chegamos ao final da primeira semana de estuda. No foi muito ruim, no 6 mesmo? Pretendemos fazer um balango de tudo que vocd aprandeu até agora. Volta a ler, paracomecal OD, (2) 44); 48s (1); notas: 1" ligdo: (1),(2), (3); 27: i Gs (2), 1Camo vocé mesmo pade compravar, a prondnela de idiama italiana no apresenta melores problemas. A li¢so 0, ¢ us ps- quénas notas sobre alguns pontos dificeis que vocd encon- trou ao longo destas primeiras seis li¢das, |4 Ihe deram uma visio bastanta completa das meiores dificuldades fondéticas 6 oftograficas desta lingua, Precisamos apenas acrescentar algumas observecde: Primeiro, o alfabeto. Aqui estd; a, b (bi), c (tobi), d (di), e, fF (erfte {doll, h fakkka), i, | (éllle}, m (ammme), n fennne), 9, p ipl}, q ikul, r (érrra}, 5 (esse), t (ti), u, v (vl), 2 (dzeta), ventidue Iventidue] 22 6 O apartamenta de David ¢ grande e confortavel. ."Bppartamento .. Davide & Fie eh ydaniue CORRECAO: 1 Questo - italiana. 2 negazi - chiusi. 3 Le - sono - pesant. 4 une - Strada di. 6 il bighetto - molto caro. 6 L - di - grande - comoda, Se vocé ache estas li¢des um pauce repetitivas, néo fique zan- gado! Procuramos the dar, da modo mais claro possivel, as estruturas fundamentais da lingua /tallana. Assim, descuipe NOS Por certo asquematismo que, entretanto, énacessaria nes- te nivel. Continue avangando corm anima: logo seré mais di- vertida. Prometemos! Atod ee AAO SETIMA LIGAO As letras j,k. 1h, nh, w, x, y ndo existem no alfabeto italiano, que conta portanto cam quinz@ consoantes, cinco vogals @ um "'sinal’’, oh, que s6 “'serve’’, assim podernos dizer, para dar som duro do ce do g, na frente do i a do e: chi, che, spaghetti, Aa contrdrio do portugués, as vogais se pronunciam sempre da mesma forma, no caso de varias seguidas: aiuro! (aiuto): socorro! guitare (quidare}: guiar (o guieo gue, em portugués, Correspondem aos grupos gh e ghe do Italiano}. (N. trad.) 2 Vejamos o presente do indicative dos verbos essere (sere @star) 6 avere (ter ¢ haverl, essere avere sono io) he (tu) hai (lui / lei) ha nai) abbiama vol) avele (loro) hanno Lazione 7 23. ventitré [ventitré) 3 Sobre os artigos definidos a indefinidos, Talvez o8 artigos do italiana Ihe paregam numerosas, mas nao é muito dificil usd-los: ¢ preciso somente lambrar de algumas regras. Usam-se 0 artigo dafinida i 8 0 artigo indefinide wane frente das palavras masculinas singulares que comegam porumacan- sounte: o plural do artigo i/A/; un bigifetto, if bigletto, ibiglietti. As palavras masculinas que comegam por um s, sequido de uma consounte ou por z, 540 usadas com 0 artigo definido /a @0 artigo indefinido uno; o mesmo acontece comaspalavras que camegam por uma vagal, Mas, neste Ultimo caso, /o se converte em /’ 8 une se converte em un. O plural de fa 6 off. Deste moda: una scampartimento, lo scompartimento, gli scompartimenti: un amico, f’amico, gli amici, Usam-se 0 artigo delinido /@ @ 0 artigo indefinida una na fren- te de todas as palavras femininas singulares; entretanto, na frente das palavras que comegam por uma vogal, oa desapa- rece e, nos dols casos, ¢ colocado um apdstrofo. O plural de a6 sempre /e. Assim: una casa, fa casa, /e case; un‘ora (uma hora), /ora, fe ore. Lembre-se que g//@/e nunca se escravam com apéstrofo. 4 De maneira geral, as palavras masoulinas tém um singular acebedo em o #0 plural em |: // treno, / tren/eé as palavras fe- mininas tém seu singular em @ eo plural em @: /2 signovina, ia signorine. Mas também existe um grande ndmero de pala- vras (masculinas @ femininas) que acabam o singular eme ¢ o plural am |, Para conhecer 6 género e poder fazer a concor- dincia com 0 adjetivo vocd davera, partanto, verificar o arti go. Um exemplo fécil: fa madre, padre; plural: ipadei, fe madri. 5 Oltaliane tem dois grupos de adjetivos: ao primeiro perten- cem adjetivos como caro, comodo atc., que tém quatro for. mas, caro para omasculino singular, cara para a femininasin- gular, cav/ para o masculino plural ¢ cave para 6 faminino plural, Os adjetivas do segundo grupo, come grande, pesante, ventiquettro [ventikuatttra) 24 somente tém duas formas: uma para o masculine 6 0 famini- ng singulares, grande, outra para o masculine ¢ofeminina plu- rais, grand. 8 Aqui vdo algumas das expressdes idiomatioas que encon- tramos ao longo destas seis primeiras licdes. Valte a lé-las am voz alta @, se tem divida sobre o significado de alguma delas, vooé ancontraré no par4grato 7 sua tradugdo em portugués. Ciao, come va? Pranta? Sana Marco. Vorrei un'informazione, per favore. Che guaio! Accidentil Grazia millet Credo di si. Accomodati! 7 Ola, como vai? — Alo? Sou Marcos. — Gostaria de uma in- formagao, por favor. — Que azar! — Maldico! — Muito obri- gado! — Acho que sim. — Acomode-sel sheet No esqueca que sev estudo deve ser constantee didrio, Ea chave do seu progresso/ Lezione 7 28 vonticinque [vantitchinkuel OTTAVA LEZIONE [otttaval Benvenuto a casa nostral 1 — Cigo Marco! Benvenuto a casa nostral Sono molto contento di vederti. - Anch’io! (1) (2) 2 — Ma accomodaiti... Questa é la tua camera da latto,, 3 quella in fondo al corridoio @ la stanza da bagno. (3) Metti qui la tua valigia e vieni con me in cucina, ti preparo un caffé. (4) Che carina la vostra casal non é male, é abbastanza comoda. Vedi, questo é il nostro Soggiomo, 6 quello 4 i] mio studio. 8 Davide mostra a Marco il suo apparta- mento. 9 Francesca e Davide sano molto contenti: il loro nuovo appartamento é proprio carino. 10 Questa é la vostra camera da latto, e quello é il vostro bagno. (N.1) nt Che buono questo caffe! PRONUNGIA benvenuta oJ A partir desta licdo, comegeremos a elminar alguines pale- vras da prantincia figurada. Sdo as qua vocé ja canhece ou @8 que ndo causam problema de feitura. ESERCIZI: 1. Sono motto contento di vederti. 2. Quasto ail are @ quello in fondo al corridoio é il mio studio. 3. Benvenuto a casa mia. Accamodati! 4. Che carina la vostra casal - Si, non & male. 5. Qualla é& ‘autobus per andare a via Verdi. vantisel [ventizell 26 OITAVA LIGAO Bem-vindo & nossa casa 1 — Olé Marcos! Bem-vindo nossa casa! Estou muita con- tent de te ver. — Eu também! 2 — Mas fiqua 4 yontade,., Este 6 0 teu quarto, 3° @ aquele no funda do corredor 6 0 banheiro. 4 Coloque aqui a tuamalae venha comiga na {a} cozinha, Ta praparo um café. 5 — Que bonita a vossa casa! 6 — Sim, nao é ruim, ¢ bastante confortével, 7 Veja, esta é a nossa sala de ester e aquele é 0 meu es- critdria. 8 = David mostra a Marcos o seu apartamanto. 9 Francisca ¢ David estdo muito contentas: 0 seu novo apartamento ¢ reslmente bonita. 10 Este 60 vosso quarto e aquele 6 o vosso banheiro. 11 — Como asta bom este café! NOTAS (1) A casa mie: & minha casa, na minhe cose, A cese tue: é tue cese, ne lua uasa, A casu of Poole: & cose de Paulo, ne cess de Paulo. Preste atang so na lugar que 0 pussessivo ccupe. Encontr mare depois dp palavre casa. Também no Uso Muito freqUente que os italianos fa- rem destawitima palavra: casa signifies, am geral, o kigar ne qual vive- mose, coma vacé absnrvaré na conversacBo que seque — se empregh quase sempen substituinds appartamento, (2] Anche Garo: também Carlos, Anchenai:nastambém ste. Anche sm- pro precede 8 palavra 8 que sa refer (31 Use-se questo item. questa} para algo que ¢ fala, quale (fem. quella) para algo que osté longa. (4) Qui: aqui, para indicar um lugar que estd partode quem fale (mas tam- bam se pode cigar qua) eff: Bll, pare indicar um lugar distante da quam fala (também se pode dizer /é), to do pessoa que EXERCICIOS: 1. Estou muita contante de to wor, 2. E: @aquela no fundo do coredoréo meu escritéria, Oe 49. Keomode-se! 4, Que bonita avossa cass! — Sim, nfio@ruim, 5. Aquel 60 Snibus pars ir & rus Verd!, Lazione & 27 ventisatte [ventisattel Moettate le parale cha mancano. 1 Francisca mostra a Isabel seu apartamento. Francesca. ...., alsabella .. ... appartamanto. 2 Este é 0 nosso quarto 2 aquele é a meu escritério. A. Boe. eee camera da lotto 2 ee 3 Coloque aqui a tua maial Mattiqui 5... . valigia! 4 0 sau apartamento é realmente banitot appartamentoé ....... carina! 5 As malas da senhora sia pesacas, della signora sono. ws OOO CNSE REESE EEEEE EEK coke NONA LEZIONE [nana] Come stai? 1 — Come stanno Francesca e i bambini? 2 — Bene, tornano a casa fra poco. 3 Toh, sento arrivare l'ascensore, apriamo la porta. (1) 4 — Salve Marco, sei gid qui! Come stai? (2) 5 — Ciao Roberto, ciao Lisa, come state? PRONUNGIA kome tai? 1 kome stannno...bambini. 2 tornano akasa fra poco. 3t6sen- to laxensare, 4 salve...2ai dja kull raberte fsa... state? GOAREGAD: 1 moatr tua. 4 Il loro - proprio. 6 Le valigin - pesanti. ventotta (ventattto] 28 suo. 2 Questa - lo nostra ~ quello - il mio, 3a Voed acaba de iniciar sua segunde semana de estudo: conti- nue de maneira regular, como tem feito, Jevando em conta que, mesma sendo um “trabaihe”™, 6 muita agradaével! eeheeeeeeene NONA LIGAO CeReeHeSe ERASE ER ERED Coma vai? 4 — Camo estéo Francisca e as criancas? 2 — Bem, voltam para casa daqui s pouco. 3 = Othe! Escuto cheger o elevador, varnos abrir a porta. 4 — Olé Marcos, j4 chegou! Como vai? & — O14 Roberto, old Lisa, como vio? NOTAS (1) Sanround strano rumare: eacutoum ruldo estranho. Mae também: Sen- to dete tonerezza per iel: Sinto temura por ale, (2) Voeé teré ocasido de encontrer outros empragas do verbo stare; no mo mento, preste aten¢8o no seu uo no sentido de estar, encontrar-se, [ames Lezione 9 BIBLIOTECA PUBLICA MUNICIPAL PRN. PEDRO VIRIATO PARIGET DE S028 28 ventinove [ventinovel 6 — Noi stiamo bene, ma sai, il nostro gattino non sta affatto bene, ha il raffreddore..., 7 — Oh, poverino! Bambini, se aprite la mia valigia, ci trovate un regalo per voil 8 — Ewvival 9 Davide offre un aperitiva a Marco. 10 — Lisa, per favore, apri la finestra! 11 — Oggi sto bene, non sono pili raffreddato. 12 Davide e Francesca offrono ospitalita a Marco per una settimana, (3) (N.2) qatttinonon_ 3 atffattto... ratffrociddore. 7 pove- chi jrovate un_ regalo par__voi. Bavwvival 9 un_speriti: estes. 11 oddgl sto “bana non son pid raffiredddate. 12 auni- talité....0e¢ ung setttimans. = ESERCIZI: 1. Ciao lsaballa, come stai? 2. Non sto affatto bens, sono raffreddata. - Oh, poverina! 3. Francesca é a casa? - No, ma toma fra poco. 4. To’ quella @ il mio amico Carlo! §. Offrite un caffé a Marco, Mattete le parole che mancano. 1 Lisa, Roberto, abram @ porta, por favor! Lisa, Roberto, . la porta, ' 2 Nao ouve um rulde estranha? Non 602. 2. Strang rumore? 3 Como esido Francisca @ as criangas? Francesea @ . bambini? 4 Estamos bern, mas 9 nosso gata nda esta them). Nabe. bane,ma .. ... gatto non trenta [trenta] 30 6 — Nos estamos bemmas, sabe, onosso gatinho nado esta nada bem, esté resfriado,.. 7 — Gh! Coitadinho! Criangas, se abrirem aminha mala, en- contrardo um presente para vacés! 8 — Vival 9 David oferece um aperitive @ Marcas. 10 — Lisa, por favar, abra a janelal 11 — Hoje estou bem, ndo estou mais resfriado. 12 Davide Francisca oferecem hospitalidade a Marcos por uma semana. NOTAS (3) Os verbos como apne, offrire, santire lintinitive om tre) pertancem ao torcelro grupo. EXERCICIOS; 1. Old Isabel, como vai? 2. Ndo estau nada ber, eatau ros- friada — Qh! coitedinhal 3. Franciscaesté — N&o, mas volta de- qui # pouen. 4. Olhe, aquole 6.9 meu . Oerecam um cate a Marcos, Seexplicéssemos tudo desde a comego, as notas seriam muita jongas @ chatas, Néo Se preacupe se encontrar uma palavra ou expressie que ndo entende: a traducéo Ihe dard o signifi- Gado e, mais adiante. encontrard a respasta & sua dévida. Lezions 9 31 trentuno [treniuno) 5. Davide Francisca oferecem sua hospitalidades Marcas por uma semana, Davide at Francesca... .,., aspitalita . Marco una. PPR TOONS EEKERE RHEE Ree DECIMA LEZIONE [cetchima] A tavolal 1 — A tavola, il pranzo é pronto! Ecco le mie specialita. (1) — Quali sono le tue specialité? (2) — Risotto e cotolette alla milanase, natural- mente! Magnifico! Sono i miai piatti preferiti! — Ed ecco un‘ottima bottiglia di Barbera... (3) — Sai, Davide, apprezzo molto anche le tue specialita: i tuoi vini sono sempre eccellentil anh wN | 7 Francesca prepara le sue specialita: sono i piatti tipici di Milano. 8 — Quali sono | vosti piatti preferiti? 9 — | nostri piatti preferiti sono le lasagne alla bolognese @ gli spaghetti alla carbonara. 10 — Bambini, non mangiate le vostre tagliatelle cosi rumorosamente! (N.1) VW Il loro ospite apprezza la cucina milanese. (4) PRONONCIA S_Javolai 1 peantzo 4 pronto! ekkkn Jamie sputchialita, 2 kum ie tun. Brisortto. SKotclarirs lig. joao nohurst onthe ile: fikolT miei piattti praferiti! Sad, un_atitima_botttiiha di_, barbera, Gappprettize...i_ luei..,sempre erttchaillentil Tia sue...tiplt= chi, 9tasant... bolonten guattth, 10 mandjate...talhatellle koslru- morosamenta. 11 ospi utchina. tromtadue 32 CORRECAO: 1 aprita - par favors, 2 senti uno. 3 Come stsnno - |. 4 stiamo - il nostro - sta, 8 affrono - a - par - sertimana, oeseneees chee heehee eee eee DECIMA LIGAO Amesa 1 — Amesa, 0 almoco estd pronto! Els aqui as minhas os- pecialidadas. 2 — Quais sfo as tuas especialidades? 3 — Alsoto ¢ bifes 4 milanasa, naturalmentel 4 — Otimol Sao 0s meus pratos preferidos! 5 — £ eis aqui uma dtima garrafa de Barbera. 6 — Sabe, David, também aprecio muito as tuas especiali- dades: os teus vinhos 840 sempre axcelantes! 7. Francisca prepara as suas especislidades: so os pre- tos tipicos de Mildo. 8 — Quais sio os seus pratos preferidos? 9 — Os nossos pratos preferidos sfo as lasanhas 4 bolonhe- $a 8 OS espaguetes a carbonara. 10 — Criancas, néo comam os seus talharins assim ruido- samentel Ww O seu convidedo aprecia 3 cozinha milanesa. NOTAS (1) La special, plural Je spacialita; 7 caffé, plural jcaffé. Os nomes que levam o acento na tiitima sllaba sao invaridvels (2) Quate: qual: Quaie oi queste bartigte preferisci?: Qual destas qarratas re? (8) Ba fatwa aptimus provem o-adjetivo italiano errimo: se vsa mutto fre- q0entements no lugar de accelente. Ottimo questa viol; Este vinho é excelente! Seu antdnima 6 pessima: péssima, muita ruim, (4) Ospite: hspede, convidadotal. Em italiano aspire ¢, 8s vares, ocon- vidado € 0 (ou a) que convida. 33 trantatia 12 Carlo e |saballa aspettano | loro amici a cena. 13 La mattina Davide prepara la colazione per i suai bambini. 12 isabella - a aspertteno | lora amitchi a tchana, 13 matting... suol. Vocé pronuncia bem todas as vogais? Neste ligdo tam uma boa oportunidade de treinar: / mie, ‘tos, i suo/ etc. Mas cul- dada: ndo esquega que, no caso dos grupos cia, gia, glia, scla ete., oindo se pronuncia, amenes que o acenta caia precisa- mente sobre oi, como na palavra farmacia, que sera pronun- siade fermatchia. oeeee ESERCIZI; 1. Quali sono la tue specialitia? 2. | tuoi vini Sono ottimi. 3, Carlo o Isabella aspettano i loro amici a cena. 4, Magnificol Sono i nostri piatti preferitil 5. Qual & il pranzo di oggi? - Lasagne e cotolette. 6. Davide prepara la colazione per i suai bambini. Mettete le parole che mancano. 1 Quais sda as tuas malas? - Sdo aquelas no funde do corredor, Bases sono... waligia’Sono |, in fondo al 2 Estas séo as especialidades de Milo. songl@ 6... 6. <2 dt Milano, 3 Aqueles sé0 08 seus fiihos. gona. 5... bambini, Tentaqumttre 34 12 Carlos @ Isabel esperam os seus amigos para jantar. 13° De manhd David prapara o café da manhé para os seus filhos. EXERCICIOS: 1, Queis sfc as tuas expocialidades? 2. O6 tous vinhos so Gtimos. 3. Corlos # laabel eeperam os sous amigos para jantar. 4, Otimol $80.09 nessos pratos preferidos! 5. Qual ¢oalmaga tie hoje? ha ebife a milanesa. 6. Dawid prepara o café da manhd pore os seus filhos, 4 Os meus convidados apraciam a cozinha milanesa. oppith ess ta eucina 5 David @ Francisce esparam os seus convidados para oa eimaco. Davide ¢ Francesca r tee ‘ospite CORRECAG: 1 Quali - ie tue - quelle - corridaio. 2 Queste - specialita. 3” Quel - | suoi, 4) miei - apprezzano - milonese. 5 espettano il loro pranao, Lozions 10 35 trentecinque UNDICESIMA LEZIONE [unditchesima] Che ore sono? 1 | nostri amici finiscono di pranzare. 2 — Scusa, Francesca, che ore sono? 3 — Sono |e due e un quarto. 4 — Marco. preferisci fare la siesta o fare quattro chiacchiere con noi? (1) 5 — & vero, Davide, noi romani preferiamo fare la siesta dopo pranzo, ma oggi preferisco la vostra compagnia. (2) (3) 6 Inoltre, alle tre e mazza ho il mio appunta- mento di lavoro. 7 E voi, a che ora finite di lavorare? 8 — la finisco verso le sei, ma Francesca stasera finisce tard suo turno in ospedale dura fino a mezzanotte. 9 — Scusi, signorina, che ore sono? - E circa Tuna e mezza. 10 — Scusa, Giovanna, che ora 6? - E’ presto per cenare, sono le atta meno un quarto. (4) 11 — A che ora parte il treno per Firenze? - Alle diciotto e venticinque, PRONUNCIA ke ore sono? kuaito. 4 preterisi Blo_due e_un Breteriamo... durafind— 2 medddeanati funa_@ venti. 10 djovannina ke, 87. tehenmns.... meno in. kuarta, 4 Alichiottio,... ventitohinkiis. Sempre se diz que os verbos itaffanos sao muito camplicados, (ja que apresentam muitas irreguiaridades. Ista 6 verdade. En- tratanto, no éimpossivel aprandd-los: se voed sagua.omé- todo, vard qua no sAo muito dificais. ae trontase) 38 LIGAO ONZE Que horas sio? 1 Os nossos: amigos terminam de almogar. 2 — Desculpa, Francisca, que horas séo? 3 — S8o duas e quinz 4 — Marcos, vocé prefere fazer 4 sesta ou bater papo conosco? 5 — Everdade, David, nds romanos preferimos fazer ases- 1a depois do almogo, mas, hoje prefira a vossa com- panhia. 6 Além disso, as trés e maia tanh hora marcada no trabalho. 7 = E vocés, a que horas terminam de trabalhar? 8 — Eu termina /é pelas seis, mas Francisca termina tarde hoje a noite: o seu turno no hospital vai até maia-noite. 9 — Desculpe, senhorita, que horas séio? — £, aproximada- mente, uma e meia, 10 — Desculpe, Joana, que horas séo0? — Ecedoparajantar, s8o quinze para as vito. 11 — A que horas parte o trem para Florenga? — As dezoito e vinte cinco. Aexpienaiia, assim como neste ourra: fare Quattro e far um paaselo., (2) Eestranhot: £etreno! é impossivell: Empossibile! C, também tum pou- co mais na frante no toxta): Eeede: €” presto; € tarde: E" tard ete, Oty Serve que nas expresses Impessoais a sujeito nan 4 pxprosso (3) Nesta frase, David goza amigavelmente seu amigo. Masé vordade que os Iealianos de norte tém muitos proconceltes pare cam os do sul, Achar, par exempia, que on romanos 380 preguicosos; 08 sicili Clumentos; o&napalitanos “imbroglloni” (charlatées, “'embrultics malandros) ato. Estes" famas’* slo dificeis de apagar, apasarde as col- ‘sas torem mudade muitol (4) Che ore a? Che ara sona? Du: ord pode usar a qua pret jormas pare perguntar a mesma coisa; Lezione 11 87 trentasette 12 — Domani finisco di lavorare a mezzogiamo e parto per Milano all'una e@ venti. (5) 12 madddzodjemo,.. altlune, ESERCIZI A 1. Preferisci fare la siesta o fare quattro chiacchiere con noi? 2, Domani finiamo di lavorare alle quattro ¢ mezza. 3. Il mio treno parte alle diciassette @ venti @ arriva a Pescara a mezzanotte. 4. Oggi il suo turno in ospedale finisce presto. ESERCIZI B Rispondete in italiana (responda em italiano): (Ex: 19.15 = sono /e settee un quarto, o sono fe diciannove e quindici) Che ore song? Che ore 6? 13.30 9.45 24.00 18.20 12.10 Mattete le parola che mancano. 1 A que horas terminas de trabaihar? A ora. -. dilavarare? 2 Vocé prefere @ lasanha ou os tatherins? lelusegne . le taghatelle? 3 Desculpe, Marcas, que horas sao? — £ cedo para jantar, séo quinze para as sate. Marco, cheore ,.,.7E ... 055 par cenare, . Mee quart, 4 Hoje pretiro fazer a sesta depois do almoco, tontatto 38 12 -- Amanha termino de trabalhar ao meio-diae parto para Miléo & uma e vinte. NOTAS 1) Finire a proferire \infinitive em -ire): no presenta de indicative, 98 acres Canta o sufixa ise ds trés passoas co singular a Nterceira pessoa do plu- ral, Outros verbo: iro yrupa [como capire: compraander; spe- eleceri, também tém estas pequenas “por. @ conjugagiic completa destes verbos no apéndice, no final do livro, EXERCICIOS A. 1, Prafare fazer a sesta ou bater papo conosco? 2, Amanhd terminamas de trabalhar ds quatro a meis, 3, O meu trem parte 46 dezasauta e vinta @chegs# Pescara d meie-nolte, 4. Hojeo sau tume fa hospital tarmina ceca. EXEACICIOS B © Tuna @ mezea (sono le tradici « tremta), Sono la dieci mano un quarto {sano be nove © quarantacingue), E mazzanatte (sana le ventiquattro), Sono le Sei @ venti (sono le diciotto # venti). E' mezzogiomo e dieci (sono la dodici « dieci, CORRECAO: 1 che - finisci, 2 Preferite - 0, 3 Scusa - sana? - prosto - ‘song Is - meno un, 4 preferisco - pranzo, Lezione 11 39 trentanove DODICESIMA LEZIONE [doditchesimal Alla SIP 1 Marco ha voglia di chiamare la sua amica Lorenza. (1) 2 Cerca una cabina telefonica. Proprio fi davanti vede la SIP, (2) (3) 3 — Vorrei fare un‘interurbana. - Nazionale o Internazionale? 4 — Nazionale, devo telefonare a Roma. In quale cabina posso andare? 5 — Si accomodi in quella [a in fondo, la undici. 6 Conosce il prefisso di Roma? E’ zero sai (06). 7 — Si, si, grazie, lo conosco, (4) 8 Dopo la telefonata: - Scusi, quanto pago? 9 — Sono venti scatti, fa duemila (2.000) lire. 10 — E vai che cosa cercate? - Cerchlamo un elenco del telefono, (5) 11 — Non conosci il mio numero di telefono? E’ facile: 32.15.06, 12 — Sousa, hai un gettone? Devo fare una telafonata. 13 — lonon ce I’ho, ma in tutte le cabine trovi una macchina che distribuisce i gettoni. (6) PRONONCIA sip. 1 volha... kiamare... lorentza. 2 tcherka,., kabina telefonika... wantivede. 3 un interurbann... internatzionals. 4 devo, "8.6 6\_,akkkomodiin__kusila In,_fondo. 6 kenox ro sel’ 7 konosko. Skuanto, Dago? - @ skatttl. 10 ka_kosa_toherkate? tcherkiamo,_un_slenko. 11 non_ keno: _fatchite, 72 dgetttona, 13 non_tche_16 in ture... makkkin tribulae, NOTAS: (1) Ne ttdlla, principaimante entra os javens, 4 palavra fidenzata/fidanzete (noiveineiva) muito antiquida, & monos compromatedore 6 palavea aMnico... (2) Giuseppe 4 proprio simpaticol: Jové 4 reelmente simpiitical Dow's ia nie vatigio? — Ma 4 proprio qui, nan ia vedi?: Onde asté minha ma- In? — Magesté justamante aqui, nio a véa? Proprio: éuma palavra dift- cll de tradusir, queranta [kuaranta) 40° LIGAO DOZE Na SIP 1 Marcos est4 com vontade de telefoner & sua amiga Lorenza. 2 Procura uma cabine telefénica, Logo ali na frentevé a SIP. 3 — Gostarie de fazer umaligagdo Intarurbana. — Nacional ‘ou internacional? 4 — Nacional, tenho de ligar para Roma. Em qual cabine pos- 30 Ir? 5 — Acomode-se naquela |4 no fundo, a onze. 6 Conhece o pr de Roma? E zero-sais (08). 7 — Sim, sim, obrigado, conhago. B Depois do telefonema: — Dasculps, quanto devo (pago}? 9 — Sdo vinta impulsos que fazem (somem) duas mil liras. 10 — Evocds, 0 que procuram? — Procuramos uma lista te- lefOnica, 11 — Vacé nao conhece o meu ntimero de telefone? E facil: 321606. 12 — Desculpe, tens uma ficha telefénica? Praciso der um telefonama. 13 — Eunéo tenho, mas em todas as cabines vocé encontra uma maquina que distribui as fichas. NOTAS |continua¢to) Semprogada com frequéncia: praste atengdio nas diferon- # modide que encontré-la. lefoner de uma cabine, procure um aseritério de SIP (a So- ied lana de Telstanes}. (4) Infinitive: conasesre (conhecer). um verboreguier, matcuidado com prondneia de grupo seque, como jé dissemos, se pronuncia ek na fron- ©, wer na frente deloue. Assim, conascano se pronuncis ko- neskono 8, conascere, konoxete, 18) Noa verbos terminades am -care (cercare) «0m -gere (pegare), oc é ‘8g mantéen o som duro de infinitive, O que significe que se escravam ‘com fina frants de um ou de ume. A conjugacic serd, deste mode, (ia) careo, cerchi, cerce, cerchiama, cercate, cercano 18) Distrituire 6 um verbo que se. conjugacama finire (acresventando.o su- fixe ise no presente, exceto na primeira «na segunda pessoa do plural). Lerione 12 41 quorantuna ESERCIZI: 1. Conosce il prefisso di Milano? E 02, 2. E' libera questa cabina? - No, Ma quella la é libera. - Quaie? + Quella in fondo, fa numero cinque. 3. Lei cerca una cabina telefonica? £ proprio qui davanti, 4. Quanto pago? - Fa tremila lire. 5. Vorrei quindici gettoni: devo fare un'interurbana, Mattete Is parole che mancano. 1 Quanto devernos ipagamos)? — Duas mil liras. Quanto... 64. Bi ean tc ee 2 O que procuras? — Procuro a prafixa da Veneza. Checom ......7- ce Se Venezia. 3 Deva chamar Joana as crés. Davo . 2.2.05 Giovanna... we, 4 Vocés conhecem os pratos tipicos de Milaa? — Sim, os.co- nhecemas, Cpt es} di Milano? - Si, ti 5 Esta lista telefénica é velha. Aquela 6 nova. ‘alenco é vecchia, @ nuava. one TREDICESIMA LEZIONE [treditchesimal Cha balla famiglia! 1 — Vedi, mamma, questo é il mio campito per domani: “La mia famiglia’. PRONUNCIA ke_bellla_famithe! 1 mammma... kempito. quarantadue 42 EXERCICIOS; 1, Conhece o prefixo de Mild? E02. 2. Esté livre esta cabi- na? - Ado, Mas aquela Id est fivie, -Qual é? - Aquele no fundo, a ndmer sineo. 3, 4a) senhar{al prooura ume cabine talefdnica? E lage aqui na tran te.4. Quanto deva? 880 tr8s milliras. §. Gostariade quinze fiches telafé- niegs: preciso fazer uma ligac8o Interurbena, 8 &stou com vontade de dar um telefonema a Francisca, Ho di fare una caster ca aetat Francesca CORREGAO: 1 paghiamo - duemila. 2 cerchi chamare alle, 4 conoscete - tipici - conascia vaglia - tolefonata arco - pratisso, 3 5 queste - quell. 6 Vocé ainda se encontra na fase “passiva’’ do aprendizato. Por anquanta, tente acostumar-se Com os sons @ a entona- ao do italiano, Assim, repits sampra em vor aita as frases dos didiagos, tentando imaginar as sitvacées qua apra- sentamos. PONENT EET EEE T EEE R ERR E Se LIGAO TREZE ‘Que familia bonita! 1 — Veja, mamde, esta é a minha ligo para amanha: "a ml- pha familia’, Lezions 13 43 quarantatré 2 “lo mi chiamo Roberto Brambilla e ho sei anni Mio padre si chiama Davide e conosce un sacco di storie divertanti. (N.1) 4 Mia madre si chiama Francesca ed & bellissima. (1) 5 Mia sorella si chiama Lisa ed ha solo quattro anni. 6 lo 6 mia sorella litighiamo spesso. 7 Ho due cugini, Giorgio e Chiara, 8 g Sono i figli di mio zio Annibale e di mia Brigida. (2) Annibale é il pid simpatice di tutti i mi 10 | migi nonni preferiti sono i geniteri di mio padre. 1 Hanno una grande casa in campagna. 12 Mio nonno ha anche un cavallo che si chiama Placido. 13 Mia nonna prepara sempre la torta che é proprio la mia torta preferita’ i mele, 14 — lo mi chiamo Giuseppe Rossi, € Lei? 16 — Mi chiamo Raffaele Espasite. 16 — Come si chiama tuo fratello? - Si chiama Robarto. 2 mi_jkismo.,. brambil sakkke... divertenti. annni, 3 padre si_kiama, bulllissaims. 5 so 8 filhi.. tzla anni dgenitor, 11 grand: dgiusepppe, 15 rafffaela esposito, 6 litiquiame. 7 kudgini miki... ie da. 9 simpatiko... tail, 10 nennni 12 kavalit. 16 frataitte, ido. 13 male. wn = Ceovams 16 ‘querantequattro 44 “Eu me chamo Roberto Brambilla e tenho seis anos. Meu pai se. chama David @ canhece um monte de estd- rias engragadas. Minha mae se chama Francisca @ @ muita bonita. Minha Irma ee chama Lisa e tem apenas quatro anos. Eu € minha Irma brigamos com freqdéncia. Tenho dois primos, Jorge a Clara. Sao os filhos do meu tio Anibal e da minha tia Brigida. Mau tio Anibal 60 mais simpatico de todasos meus tios Os meus avis preferidas sdo os pais do meu pai ‘Tém uma grande casa no campo. Meu avé também tem um cavalo que se chama Placido. Minha avé sempre prepara a torta de macd que, real- mente, 6 4 minha preferida.” — Eu me chamo José Rossi, e o senhor? Eu me chamo Rafael Esposito, — Como se chama a teu irm&o? — Se chama Roberta. NOTAS a (2) Quando a conjuneiio vagal. se converte win we. Ho tre figli. Uinburia, Nuceio @ Teresa: Tenn trés tilhos: U., N. o T 8 também: Sar che Carlo e Vera aspettana un Myla? Sabe qua C. e ¥, esperam um filha? Aigo é a palevre que seusa, dé mariwira geral, para oxpressar filho ibam- hing # usado para exprussar crianpas monores de dez anos }. Seguida de uma palnven que comeca por uma Laziona 13 45 quarantacinque ESERCIZI: 1. Mio padre si chiama Davide e conosce un Sacco di storie divertent!. 2. E Lei, signora, come si chiama? - Mi chiamo Francesca Brambilla. Sono medico, lavoro all'ospedate di Monza. 3. La mia torta preferita é la ‘torta di mele. 4. | miei nonni abitano in campagna. 6. loe mia sorella litighiamo spesso. Mettete le parole che mancano. 1) Minha irma se chama Lise @ sé tam quatre anos. ‘soraila seeee Lisged .. solo quattro 2 Meu tio Anibal é 0 mais simpitico da todas os meus tios. Annibale @il ... simpatica dl... 0. i zi 3 Como se chama teu irmao? Come si chiama ee 2? 4 Me chame Rossi, Sou de Milao, Rossi, rns Milano. Shee EHR web e tee QUATTORDICESIMA LEZIONE [kuatttorditchesima] ee eekany REVISIONE E NOTE Volte a ler as notas: ligdo 8: (3); 9: (1), (2): 11: (3), 14); 12; (4), (6). 1... suai, mie, tue; nostri, jaro, ... Quantos pronames pos- sessives! Nas vltimas ligdes foram ancontrados muitos. Aqui the damos a lista completa @ algumas observagées que fa- cilitarde a seu uso. EXERCICIOS: 1. Mou pai se chamaDavid econhoce um montede estérins engraondas, 2. Ee senhora, comose nhama? -Me-chamo Francisca Bram- hilla. Sou médies ¢ trabalho nahospitalde Monza. 3. A minha taria proferl- da é a torte de mac’. 4. Os meus evda maram no campo. 6. Ee minha Ima brigamas cam fraqiitncis 5 Minha avd prepara sempre a minha tarta preferida. prepara sempre see torte § Meus primos Miguel e Clare séo os filhos da meu tie Ani- bale da minhe tie Brigida. ‘cugini Michele e Chiara sono... i mo Annibalee di... ... Brigids, Mis - si chiama - ha - anni. 2 Mio zio - pili - tutti ~ miei. 3 ‘Tuo fratello. 4 Mi chiamo - sono of, § Mia honna - la mia - preferita, 6 | miei - i figll ~ mio - rma zia. SOOTHE OREO ERE RE LiGAO CATORZE Masculina Ferinino Singular Plural Singular Plural a mio é miai fo mia je mie a ue + tuar do we Je we 4 su0 favor fa sua te sue él nostro J nostri ja nostra fe nostre af vastro ¢ vost) ja vostre Je vostre it lore é lore Ja lero fe loro Lazione 14 47 quorentoserte Lora 6 inveridvel. Por outra lado, vocd se deu conta de que sempre se use o arti- go na frante do pronomea possessiva: nao se esquega de usé- lol Sé existe uma excegdo: os nomes das pessoas da familia no singular. Diz-se; mia mace, mio padre, mia soreita etc. mas, (miei fratelli, te mia sorelte, atc. 2 Pronto! Som perceber vocé viu todas os verbos ragulares do primeiro, segundo e tercelro grupos. A seguir, vacd encon- trard a conjugacdo completa do prasente do indicativo: facil- mente poderd comparer e observar as 'semelhangas’’ 6 as “diferencas’’. PARL-ARE PREND-ERE = PART-IRE fio} pari-o prend-9 part-o flu) arin prend-i pert! (lul=tei) parks prend-2 part-e {noi} pact-iamo prand-iamo ——_pert-iama fvoil pavi-ete . ‘prend-ete part-ite hero} arlene, prend-one part-ono 3 Che ora é? Che ora sona? Como responde ita pergun- ta? Nao olhe o sol mas 6 s6u reldgio. Se marca 14 haras, por example, voos dird: Sano /a due: 12 horas: £ mezzogiomo; 24 horas: £ mezzanotte; 13 horas: E/"una. Meso radio, por exempla, ou a aeromoge do aeroporto dirdo: /e quattordici, fe dodici, ja tredici ete. Da mesma forma dird: Pranziamo a mezzogiomo a all’una? Almogamos ao meio-dia au 4 uma? e, // treno parte aile quin- dici @ sette: O trem parte as quinze e sete. quarantetta 4 4 Volta a ler, sempre am voz alta, as saquintas frases, pois sio algumas das expresedes da lingua falade que voce jd en- controu ao longo das ultimas seis ligdes. Benvenuto a casa mia! Che buono questo caffé! Come stai? - Bene, grazief Evvival Poverino! Non é male questa casa! Ortime questo vino! Hai voglia di fare quattro chiacchiere? Ho voglia di fare quattro passi, Scusi, che ore sono? Si accomodi in questa cabina. Qual 4 il tuo numero di telefono? Quanto pago? Mi chiamo Raffaele Esposito, a Lei? § Bem-vindo a minha casa! — Que bor este café! — Cora vai? — Bem, obrigado(a)! — Vival — Coitadinho! — Estacasa nao 4ruim! — Esta vinho é excelente! — Vocé estd com von- tade debater papo? — Estou com vontade de darum passeio. — Dasculpe, que hores sic? — Acomode-se nesta cabine. Qual é o teu ndmero de telefone? — Quanto deve? — Mecha- mo Rafael Esposito, e ofa) senhorla)? Lerione 14 49 quarantanove QUINDICESIMA LEZIONE [kuinditchesima] All'aereoporto di Napoli 1 — Signore a signori, sorvoliamo in questo momento la citté di Napoli 2 li tempo é bello la temperatura esterna é di ventuno gradi. 3 |! comandante del volo New-York - Napoli AZOO5 {a zeta zero zero cinque) augura a tutti | passeggeri un felice soggiorno. Uufficiale della dogana controlla i docu- menti dei passeggeri e i loro bagagli. Un servizio di pullman assicura il collega- mento con il centro della citta. (1) La stazione dei pullman si trova a destra dell'uscita principale. 7 Il prossimo parte alle undici e trenta, oa ps 8 | passeggeri scendono la scaletta dell'aereo. 9 La voce dello speaker annuncia gli orari degli arrivi @ delle partenze. (1) (2) 10 ! turisti della Comunité Europea non hanno bisogno del passaparto per viaggiare in Europa: (N.1) 11 hanno bisogna solamente della carta d'identita. PRONONCIA roparta. 1 memento tehittta, 2 temperatura, 3 komandante,.. eugu eekedddger.. felitche... sodddjomno. 4 lufffitchiale.,. koritrallia.. nth 20... pullman... assikura... kallagamanto, tchentro. - Printchipale, 8 xendona... skalettt delinaroo. 9 votche.,. dallle spiker... annnurtcha... partantze. 10 turléti. komunité... europea... bisanho. 111 didentita. sheee Como dissernos na licio 0, todas a5 “balavras pequenas” deve ser pronuncladas como sa se tornassem uma sd cama pam Ginguents [lohinkuante] 50 LIGAO QUINZE No aeroporto de Napoles 1 — Senhoras e senhores, sobrevoamos nastainstantea ci- dade de Napoles. 2 Qtempo ests bom e a temperatura externa é de vinta um graus. 3 0 camandante do véo Nova lorque-Ndpoles AZ005 (a-ze-zero zero-cinco) desaja a todos os passageiros uma feliz estadia. ii 4° oficial daalfandega controla os documentos dos pas sageiros ¢ a suas bagagens. 5 Um sarvico de Gnibus garante a ligagdo com o centro da cidade. A estagdo dos Gnibus sa ancontra 4 direita da said principal, o 0 préxime parte as onze e trinta, Qs passageiros descem a escada do avido, A voz do *’speaker" anuncia os hordrios das chegadas aldas. Os turistas da Comunidade Européia ndo necessitam do passaporte para viajar pela Europa. 110 Apenas necessitam da carteira de identidade. S eon NOTAS (0) As palavras "'spoaker” e "pullena no, coma em tedas as linguas modernas, cada voz mais ado usadas pa- levees estrangeiras @, sabretuca, inglosas Ipor exemplo: babjysitter, sandwich, toast atc.}. Todos os termos estrangairas slic invaridvals no plural, Assim, direrns, i! fim, / Him: fo sport, gli spart ate. 42) Preste atenialio uo pénera des pslavras, principalmantequendo este nlc oF exeinpin, dl fare ate. Cada line mn quer ao £89 italianas. Mas, um italia que distribul 6 masculine @ 0 femini eee ee palavra que segue: porissa, nfla encontrard acento escrito so- bre dei. della, alle etc Cuidado, pois: ndo pronuncie déi passsedddgeri mas, dei_nass- sedddgeril Lezione 15 57 cinquantune [1chinkuantuno) | ESERCIZI: 1. Lo speaker annuncia gli orari degli arrivi e delle partenze. 2. La dogana é a destra dell’ uscita. 3. Un servizio di pullman assicura il collegamento con il centro della citté. 4. Non ho bisagno del passaperto: ho la carta d'identité. 5. A che ora parte il prossimo pullman par l'aereoporte? Mettete le parole che mancano. 1 A nossa casa esté 4 direita da estapao. nostra casa é . deste ...., stazione, 2 Necessitas de um taxi? — Nao, page-o dnibus. Hallie ee un taxi?- No... Vautobus, 3 Nao conhego os horérios dos trens pare Népolas. Non conosco... rari + rend par Napob, 4 Ocomandante do avido deseja a todosos: Passegeiros uma feliz estadia. Wl comanctante: ‘pereo Gugura a tulti . pagseggari un Vehterrsoneees TOPO eRe Nee N REET SE EEE SEDICESIMA LEZIONE [seditchesima] Allufficio del turismo 1 Arcibaldo e Penelope Ford, una coppia di luristi americani, arrivano in pullman al terminal dell‘ Alitalia, al cantro di Napoli. PRONUNCIA altlufffitcha del turismo. 1 artchibaldo... penelope... cinguontadue 52 ligapao cor o centro da cidade. 4, NBo necessite do he 9 carteira de identidade, 5. A que horas parte o proxima Gnibus para aeroporto? 5 Ooficialda alfandega controls as suas bagagens ¢ 08 seus documentos, ‘ubficiale dogana controlla . .,.. bagaghe CORAECAQ: 1 La - » - della. 2 bisagno di - prondo. 3 gli - dei, 4 dail - | - felice. BL ~ della - i loro - | loro document oeeee Nao se esquepa de qua 4 assencial respeitar “as regras do jo- go": feia primeiro as frases do taxto italiano com a tradugdo @as notas, quando compreendeu seu sentido, volte alercada frase em voz alta @ tente, Jogo depois, repeti-ias. Atan¢do na antonagso ena misica das sua frases; deverrser italianas: se tiver as gravagdes, escute-as. LICAO DEZESSEIS Na agéncia de turismo 1. Arquibaldo e Penelope Ford, um casal de turistas ame- ricanos, chagam da énibus aq terminal da Alitdlia, no centro de Napoles, Lezione 16 53. cinquantatre 2 Chiedono allimpiegata del terminal dov'é lufficio del turismo. (1} a— Ea due minuti da qui, prendete la prima a sinistra. 4 Allufficio del turismo, i signori Ford vanno allo sportallo « Informazioni ». 5 — Abbiamo bisogno di un buon albergo. (2) 6 — Andate all'albargo « Marechiaro »: @ un ‘ottimo albergo, ed é vicino al mare. 7 Il posteggio dei taxi é davanti alla Galleria Umberto | (primo). (3) 8 !l tassista chiade ai signori Ford lindirizzo dell'albergo. (4) § — Andiamo in via Mergalline numero sedici. 10 lo vado in Italia per le prossime vacanze, e tu dove vai? (N.3) Ml ar Tonini va alle Terme di Castellam- mare, a venti chilometri da Napoli, (5) 12 Agli sportelli dell'ufficio del turismo, gli impiegati sono molto gentili. (N.1) 2 kladano allimpiegata.., dave, 3 minuti, 4 sill sportalllo informatzioni. & buon _alborgo. 6 andate.,. marekiaro. 7 postedidja,.. umberto, @ kiedas lindirlmz0, 9 andiamo... merdgelilina. 10 vakantzs 11 kilometri. 12 alhi... égenttil 11 ESERCI2I; 1. Scusi, dov'é fufficio del turiama? . A cinqua minuti da qui, 2. Avete bisogno di un buon slbergo? 3. Dove vai per le prossime vacanze? 4, Il Postaggio dei taxi é davanti alla Galleria. 5. || tassista chisde ai signori Ford qual @ lindirizzo dell’albargo. cinquantaquattrs 64 2 Perguntam a funcionétia do terminal onde é a agancia de turismo, 3 — Fadois minutos daqui, peguem a primeira A esquerda 4 Na agéncia de turismo, a senhora e o sanhor Ford véo a0 halcdo de “'informacdes”’. 5 — Precisamos de um hom hotel, 6 — Vo ac hotel "Marechiaro’’: 6um Gtima hotele fica perto. do mar 7 OQ ponte de tdxis fica na frente da Galeria Umberto | @ Otaxista pergunta aos (senhores| Ford o anderaco do hotel. 9 — Vamos na (a) rua Mergellina, nimero dezessi 10 Eu vou d Italia nas préximas férias, ¢ vocé, aonde vai? 11 Osenhor Tonini vai ds termas do Casteliamare, a vinte quilémetros de Napoles. 12 Nos balcdes da agéncia de turismo os funciondrios sao. multe gantis. NOTAS (1) Chiedere (pedir, pergurtarl ¢ empregado mais Freqdentements que do Jmandare. Mas 08 dois so sinénimas, (2) Também: un buon ristarante, um buon ving, un buon emico etc.:0 0 desaparecena frante dauma palavra masculine singularpor ‘eufonia’* (para qua sas matter! 1) A“ Gadenir’’ 6 uma espécie de corredor coberto, construldu ne sécula XX ~ um dos primelras exemplos de ‘/galaria comarcial", Exiatem ga- loriag em vérias.cidades italianas, came Homa eMilléo.Com seus famo- 808 cafés, também constituem importantes pomtos de sncontro, 44) Dissemos que, de manoira geral, as palevras masculinas terminamn em 8, Mas, hdexcegSan. Algumas pslavras coma tassiste, turista, artista, pianista ete.,no singular, tarminatr an a, ¢ tm um plurel (8) #signor Brambilla, ii dottar Moroneini, i professor Rossi, V'ingegner Pi- parno; am todos essen casos, 0 @ desaparece pelo masme motive que explicamos na nota 2 géncia de turismo? — A cincaminu- de um bor hotel? 8. Aanda wainas préximas fé- Sine frente da Galeria, §. O taxista pergunta aos (senhores) Ford qual é a endorngo do hotel rias? 4. 0 ponte de té Lazione 16 86 cinguantacingue Mettete le parole che mancano, 1 Vou ao aeroporto de 6nibus. ,‘mereoporta .. pullman. 2 Aande vacés vo? — Vamos 20 bar do hotel, DOO ri arciiiei tienen ue « ‘abbergo. 3 Os senhores Ford véo as termas de Casteliamare, Pe... l.. Ford see Terme di Castellammare, Cohen e eee hee SUOCedee eee ERE DICIASETTESIMA LEZIONE [ditchiasetttesima] All'albargo 1 — Buongiorno, signori, Desiderano una camera doppia o due singole? (1) — Una doppia con bagno. — Abbiamo una camera libera al terzo piano. Fino a quando desiderano restare? — Restiamo una settimana, fino al ventidue maggio. Quanto costa la camera? = wh PRONUNGIA | deskiwrena... dopopia... single, 3 kuando. 4 sstttimana,,..madddjo.. cinquantasal 56 4 Vai ao balcde de “‘informagdes”’ e pergunta aos funcio- ndrias, spartello “Informazioni” @ impiegati, 6 © senhor Tonini é unr bom jarnalista. i Tonini é un buon... . . GORREGAO: 1 Vedo - ail - in. 2. andata - anciamo al - dell’. 3 signori - vanno alla, 4 Val atio - chiedi apf. § signor - giornalista, sth eeheee LICAO DEZESSETE No hotel 1 — Bom dia, senhores, Desajam um quarto duplo ou dois simples? 2 — Um duplo com banheiro. 3 — Temos um quarto livre no terceiro andar. Até quando desejam ficar? 4 — Ficamos uma semana, até o vinte dois de maio. Quan- to Custa o quarto? NOTAS 41) ¥imos que, para construir o tratamenta formal, © italiano usa, no sine gular, o pranome femining Lei (3° pass), Para o plural, 0 utilizagio do pronome.da torceira possaa do plural Lora 4 bastante limitada; voeé 96 eescutard em situeces muito formais ou no comérclo (lojas, cafés, atc.) Nos demais. casos — @ voct optara por asta solugdo — 6 protert- val 8 segunda pessoa do plural “vor para dirigir-s6 @ varias paskoas, Inclusive sa, individualments, vacé fala com alas empregandde Lei Lezions 17 57 cinquantasetts 5 — Settantamila lire (L 70,000) al giomo. Se loro invece preferiscono la mezza pensione, sono cinquantamila lire {L 50.000) al giorno, @ persona. (2} 6 — Va bene la mezza pensions. Quali sono gli orari dei pasti? 7 — E possibile fare colazione fino alle diaci. 8 Per la cena il servizio comincia alle dician- nave a finisce alle venti e tranta. 9 Qual é un buon mese per visitare Napoli? 10 Marzo, aprile, maggio o giugno. Ma anche a settembre € ottobre il tempo é bello. W E' meglio evitare luglio e agosto perché fa troppo caldo. 12 A novembre, dicembre, gennaio e febbraic Sp@sso piove, e anche se non fa molto freddo il clima é umido. (3) (4) 13 Che giorno & oggi?-Oggi 4 il quindici. 5 serrtartamila... invataho... pension li. 8 tchana,.. ser- vitalo... keomin nize... vant. 10 martzo... dju- ho... anke.. bra... otttobre ‘T meio... evitars... lulho. 12 noventa é gs / Zo ty ff jo if al a HE ESERCIZI: 1, Desiderano una doppia o due singole, signori? 2. Preterisce la mezza Pensione o la pensione completa? 3, Fino a che ora & aperto il ristoranta? - Fino alle dieci. 4. A Napoli fa fraddo a maggio? - No, non fa freddo, il tempo égia balio. §. Quanta costa un bigliatto di prima classe per Napoli? cinquantotto 5B 5 — Setenta mil liras por dia. Se vas, ao contrério, preferis a meis pensfo, sSo cingdenta mil lirss por dia, por pessoa. 6 — Esté bem a meia pensdo. Quais so os hordrios das re- feicdes? 7 — E possivel tomar café da manhé até as dez. 6B Para jantar, oservico camega 4s dezanove e termina as vinte e trinta, 8 Qual 6 um bom més para visitar Napoles? 10 = Margo, abril, maio au junho. Mas também em setem- bro 6 outubro o tempo é bom. 11 Emethor evitar julho e agosto porque taz muito calor. 12 = Emnovembro, dezembro, janeiro e fevereiro fraqiian- tememte chave e também se nao faz muito frio.o clima 6 umida. 13° Qua dia 6 hoje? — Hoje 4 quinzs. NOTAS {2) Trata-re down costuma multe difundide na trélia: freqdentem hotdis, a pessoa pode ope aro café de manhieumad: 628, 0 almoga ou o jan alher, (3) Também pouemos dizer “innovernbre"’ mas, da mangira paral, 90 pre tere “a novembre’ (4) D anténimo: secen (snc), EXERCICIOS: 1. Os senhoras dessjam um quarto duplo ou simples? 2, Prefere ameiapensda ou 8 pensdio completa? 3. Até que horas nst& abar- (00 fegtauiante? — Até as daz, 4. Em Napolas faz frio em malo? — N&o, do faz trio, ctumpa ja natd ham. 5. Quanto custa uma passagem de pri- moira classe pere Népoles? : Lezione 17 BB cinguantanave Mettete le parole che mancano. 1 E melhor visitar Néoles am maio que em julho. visitare Napol ., . . che 2 Que dia 6 hoja? — Hoje é (aia) 16. Che giorno 5 5... 7 Ogg |. 18 bth neo ett Te ee er ees DICIOTTESIMA LEZIONE {ditchiotttesima} Una camera con vista sul mare 1 — Ecco la vostra camera, signori. 2 Apro subito le persiane e vi mostro il 3 panorama. — Oh, che meraviglia! Guarda caro, che splendido mare! (1) 4 E quella laggii che cos’é? - Ma é T'isola di Capri, signora. 5 — Che bello! E° proprio come nelle cartoline! 2 subito,.. 3 ka meravilhal... splendido. 4 i iat Ske__ della... : ledddld... ke__ Kose... Neola, vessanta Isesssantal 60 3 A senhora deseja umn café? un caffe, signora? 4 Osenhor prafere um café ou um cappuccine? Signore, un eaffé 0 un cappuccino? 5 Quanto temps vocés fieam em Ndépoles, senhores? Quanto ternpo a Napoli, signori? ComEGha: 1 megho- a magglo~a higlo. 24 aggi? - ¢ ll, 3 Daskiera, 4 prolerisce, 6 restano PESTS CE EEE ESR EEE RESETS LIGAO DEZOITO Um quarto com vista para o mar 1 — Eis aqui o seu quarto, senhores. 2 Logo abro as persianas e Ihes mostro a viste. 3 — Ohl quemaravilhal Olhe, querido, que mar espléndido! 4 Eaquela ld embaixo o que 6? — Mas 6a ilha de Capri, senhora. 6 — Que lindo! E mesmo coma nos cartéss postals! NOTAS. (1) Guardia! {veja), Ascolta/ (ascuts), Osserval {observ verbos do primeira grupo (infinitive am ARE) acaba em a. O de todos os domais vorbos, am i (se usa para formar a imperative da segunda pessce do singular. do presente do indicative): Print qualia wali! Pegue aquela mala! Apri quevte Minestrat: Abre equels janelal No plural, para 01 do indicative, para expresear uma ordem: Guardatel Prencere! Aprite! Lezione 18 61 seseontune § — Qui sulla terrazza ci sono dus sedie a sdraio, Se avete voglia di prendere il sole... (2) 7— E nel frigorifero c’é quaicosa di fresco? (2) (3) 8 — Certo, signora, ci sono delle birre, dei succhi frutta, @ c’é anche una bottiglia di champagne. 9 Se avete bisogno della cameriera, suonate, 10 I campanello 6 qui sul comedino, accanto al telefono, 11 Nella stanza da bagno c’é la doccia, ma non c'é la vasca. 12 Ci sono degli asciugamani puliti? 13 Sul lavandino ¢’é un pezzo di sapo 4 Sui letti ci sono due coperte, € nell’armadio ci sono anche altri due cuscini. (N.1) 6 terrratttza... tehi nono... aadie,. sole. 7 tehé... kualkoaa.., fras- ko. @ tcharta... blrrre... sukkki... fruttts. 9 kameriers.,. suonate. JO kampanaliio,.. kuisukomadino akkkanto, 14... dettch: 12 axiugamani... puliti, 13 sulllavanding... pettiza... snpone, 1 Aellarmadio... kuxini. ESERCIZI: 1. Vorrei una camera singola con vista sul mare, se 4 possibile. 2. Guarda che meraviglia! E' proprio come nelle cartoline. 3. C’é qualcosa di fresco nel frigorifera? 4. Ci sono dalle birre @ dei succhi di frutte. 5. Per favore, chiama la cameriera: ho bisngno di un asciugamano pulito. Mettete la parole che mancano. 1 A campainha esté sabre a criado-mudo. pees cue ripe & ... comodino, 2 Tem banheita no banheiro? la vesca ..... stenzs .. bagno? sessantadus 62 6 — Aqui no terraga tem duas cadeiras para tornar sol, se tiverem vontade de tomar sol... 7 = Ena geladeira tem alguma coisa gelada? 8 — Claro, sanhora, tem algumas cearvejas, alguns sucos de fruta, @ também tem uma garrafa de champanhe. 9 Se precisaram da camareira, toquem. 10 A campainha estd aqui sobre o criado-mudo, do lado do telefone, 11 No banheiro tem chuveiro, mas nao tem banhaira. 12 Tem algumas toalhas limpas? 13° Sobre a pia tem um pedaco de sabéa 14 — Sobre as camas hd dois cobertores 8, no armério, tam- bém tem outros dols travesseiros. NoTAS (2) Assim como em portuguas, presta atangSe na concordancia: tem um Snibua 4s doz o mela: C"b un autobuss alle diec! e mezza, etn téxis livres: Ci sono de! taxi dberi. (8) Qualcasa 6 também quaicie cose: algo, hum diferanga entre as duns formi gums cole, Nao existe na- 6 6 prevere qualcosa, EXERCICIOS: 1, Gostaria de umn quarto simples com vista para ¢ mar, 60 {S}posalvel, 2. Olhe que moravithal realmente como nos cartdec postais. 3, Tem algo da rafresconte na geladeira? 4, Tem sigumas carvejas © al uns sucoE de fruta. 8, Porfaver, chame a camiareira: preciso dio um tha limpe. 3 Na geladeira tem sucos dé frate, figorifero .. |... delsucchs .. frutta, 4 Logo na frente da Gateria tem um PONTO de taxis, davanti ..., Galleria. un posteggio a G3 sessantatre 5 No armério tém outros dois cobertores. ‘emadio . - ++. due copers, CRESOSOT OTRO MEESTER ER RO DICIANNOVESIMA LEZIONE [ditchiannnovesimal Presentazioni 1 — Allora Penelope, sei pronta? Vieni al bar con me? 2— ow vengo, 50nd pronta fra un minuto. 2 N signore e la signora Ford prendono un aperitivo al bar dell’ slbergo, 4 ci sono anche altri turisti stranieri, tutti molto felici di essere in vacanza a Napoli. (2) 5 Ci sono i signori Dupont: sono francasi, vengono dal sud della Francia. Abitano vicino a Marsiglia. 6 La signorina Schultz é tedesca, viene da Francoforte. PRONONCIA 1 penelope sai__pronta? 2 vengo. 3 prendono, 4 tchisano.. kartza. § frantohesi,,, vengono... frentcha... vitehino... rankotarte. sessantaquattro 64 CORRECAO: 1 campaneilo - sul. 2 C'S - nella - da, 3 Nel- ci sono - di, 4 Proprio - alla - c'd - taxi, 6 Nall - ci sono altre. eteee Ameiodia especial da frase italiana depende, jé dissemas, dos acentos ténicos: procure colocd-los no lugar certo e, sobre- tudo, resista 4 tentagéo de acentuar também a ultima silaba. Pheer eet eee eS LIGAO DEZENOVE Apresentagées 1 — Ent&o, Penelope, estd pronta? Vem ao bar comiga? 2 — Vou, vou, estou pronta em um minuto. 3° Osenhore a senhora Ford tomam um aperitiva no bar do hotel. 4 =~ La esto também outros turistas estrangeiros, todos muita falizes de estar de férias em Ndépoles. 5 Estdo I4 os senhores Dupont: so franceses, vém do. sul da Franca. Moram perto de Marselha. 6 A-senhorite Schultz 6 alemd, ven de Frankfurt. NOTAS (1) Partodagui a trés horss: Parra fra tre ore (também podemos dizer: tra tre ore; 4 o mesmo). Fra (ou tre) indice, neste tipo de frase, uma ki¢ia de tempo. (2) Ho vagiie a! prendere due sertimane di vacanza’ Estoucam vontadada pogar dhuas semanas de {érias, © Dove vai in vacanea? Aonde vai ras fériaa? Mas ge diz: Je vecenze oi Vatele: 23 térlas de Netel, desta vez no plural. Lezione 19 66 sessamtacingue 7 — Molto lieto di fare la Sua conoscenzal (3) 8 || mio nome & Arcibaldo Ford, e questa é mia moglie Penelope. 9 Siamo americani, veniamo dalla California. Abitiamo non lontano da San Diego. 10 — Piacere! Camillo Gonzales. Seno spagnolo, vengo da Barcellona. (3) 11 — Anche voi venite dagli Stati Uniti? (N.3) 12 — No, noi siamo inglesi, veniarno dallo York- shire. {N.1) 7 konexentral & mathe, 9 eahuiaga... 10 platcherel... kamilia. 12 ingles Motte LIETO Di FARE LA SUA CONOSCENZA, ESERCIZI: 1. Vieni al bar con me? - Si, vango volentieri, ma sono pronta solo fra dieci minuti. 2. C’é una signorina tedasca e ci sono anche due signori spagnoll. 3. Ho Voglia di prandere due settimane di vacanza. 4, Venite anche voi dal sud della Francia? - No. noi veniamo da Parigi. 5. Molto lieto di fare la Sua conoscenzal Mettete le parole che mancano. 1 De onde vém? — Vimas dos Estados Unidos. dave es HORRES Stati Uniti 2 £2 senorita, de onde vem? — Venho da Alemanha. E ... Signerina, Germania, sessantasei G8 7 — Muito prazer em conhacd-lol 8 Omeunome 6 Arquibaldo Ford ¢ asta é minha mulher Penélope, 3 Somos americanos, (vimos) da Calitémia. Moramosndo. longa de Sao Diego. 10 — Prazer! Camilo Gonzales. Sou espunhal, venho de Bar- celona. 11 — Também vocés vém dos Estados Unidos? 12 — N&o, nés somos ingleses, vimos de Yorkshire, NOTAS 13) Piacere! — Moito deta (ou Molto lieta, na feminine) Sue conoscence! Estas sn as forrnas mais comuns jacere «Hi fare fa manifoster nos 80 prazer quando nos aprasentam a siquém. Observe que, ne ultima ‘exressso, se utllize o proname possessivo da terncir passon do sin. gular Sua, EXERCICIOS: 1, Vém au bar comigo? — Sim, vau com prezer, mas estou Pronte somente-daqui a dez minutos. 2. Tem uma senhorita alana « tam- bam tém dois senhores espanhdis. 3. Estau com vontada de peger duas semanas de forias. 4, Tembém vaca vém do sul da Franen? — Niko, nda (vimes) somos de Paris. 6. Muito prazer em conhacdin| 3 Somos fvimos) go sul da Franca, Moramos perto de Marsetha. Veniamo .. . sud eo. Francia. Abrismo Marsiglia. 4 O earoporto é Jonge do cenira da cidade. Uarreoporto @ . ses Onto... . crt, 5 Osenhor Gonzalez estd muita contente de estar de férias am Napoles, t +s, Gonzales@ . 2, | folice essere in a Napoli, CORRECAQ: 1 Da - venite?-Vaniamo. agli 2 Lal - da - vengo - dalla, 3 dal - dalla - vicina a. 4 lontano dal - della. 8 signer - motto - di - vacanza. Lazions 19 Qn G7 sossantosette VENTESIMA LEZIONE [ventesimal Progetti di gite 1 PROGRAMMA DELLE GITE RISERVATE Al SIGNORI CLIENTI DELL’ALBERGO MARE- CHIARO: 2 LUNED! 18 MAGGIO: GITA IN PULLMAN AD AMALFI! (COSTIERA AMALFITANA). PAR- TENZA DALL'ALBERGO ALLE 8. (1) 3 SOSTA A SORRENTO E A POSITANO. RITORNO PREVISTO PER LE 17.30. a MERCOLEDI 20 MAGGIO: GITA A POMPEI. VISITA GUIDATA DEGLI SCAV| ARCHEO- LOGICI. (2) 5 SOSTA A TORRE DEL GRECO: VISITA DI UN LABORATORIO DI LAVORAZIONE DEL CORALLO, § — Signorina Schultz, viene anche Lei a Pompei mercoledi prossimo? 7 — No, purtroppo riparto per la Germania martedi. Sono in Italia gia da dieci giorni. 8 — E Lei, signor Gonzalez, da quando @ a Napoli? (3) 9 — Sono qui da sabato scorso, riparto fra due o tre giorni per Barcellona, probabilmente domenica 24, 10 — Arcibaldo. caro, noi restiamo solo fino a venerdi: PRONONCIA prodddgettti... dgite, 1 programmma 3 sorrento, 4 mercoledi... pompel.... visi Gitchi. 6 lavaratzion... korallio, 7 purtropppa... @ kuando. @ sabata skorso. bartchelllona... probablimany 10 veneral kostiors arkeolod- martedi. jomanika. sessantottc 68 LIGAO VINTE Roteiros de excurséies 1 PROGRAMA DAS EXCURSGES RESERVADAS AOS SENHORES CLIENTES DO HOTEL MARECHIARO: 2 SEGUNDA-FEIRA 1BDEMAIO: EXCURSAO A AMAL- a BEONIBUS (COSTA AMALFITANA), SAIDA DO HO- ELAS 8. 3 PARADA EM SORRENTO E EM POSITANO. VOLTA PREVISTA AS 17:30. 4 QUARTA-FEIRA 20DE MAIO: EXCURSAG A POMPEI. VISITA DAS (AS) ESCAVACOES ARQUEOLOGICAS, COM GUIA. & PARADA EM TORRE DEL GRECO: VISITA DE (A) UM LABORATORIO DE TRABALHO COM CORAL. 6 — Senhorita Schultz, a senhorita também vai a Pompéia na préxima quarta-feira? 7 — Néo, infelizmente volte para a Alemanha na terca-teira, Estou na Itélia j4 ha dez dias. 8 — Eosenhor, senhorGonzales, hd quanto tampa estaem Napoles? 9 — Estou aqui desde sdbado passado, volto dequia dois ou ‘trés dias para Barcelona, provavelmante domingo. 10 — Arquibaldo, querida, nés ficamos somente até sexta-feira, NOTAS (1) 4 Amalfi se convert lovra que wam de Carlo ad tsabeita) 12) No singular: archeolagiea (cuidado com a prondincia urkeoladgiko}. 0 plural das palavras qua acabam em -co-el, sivripatice (simpaticn): sim- atic’, economico |acondmicoy: ecanamiel; amico (amigo): amic!, Mas também padiaser -ehi tkil: teclosca (alemdal: tedeschi: franco (franco): franchi, mesmo acontece com as palavras que terminam em-ga, oa mn: psicologe (psledloge): psfcoleg/: chiruego (cirurgidal: china gti. is uma vez recordamas que sempre si uss f oy pare o tratamenta for mal, de cartesia, saja dirigit-se a uma mulher ou 8 um homem, Lezione 20 m Ad Amalfi: acrescente-se umd, quando pa comega por urna vagal. (Eo mesma caso doe: 69 sessantanove tt ho paura di non avere il tempo di vedere tutto! 12 — Ma no, Penelope, stai tranquilla: fino a et $éra ci sono ancora sei gioril (4) {5) V1 paura. 12 trankuillla...djovedi ESERCIZI: 1. Viene anche Lei alla gita di marcoledi Prossima? 2. No, purtroppo riparto martedi a mazzo- giomo, 3. Da quando sai a Roma? 4. Gia da tre Settimane, resto solo fino a domenica prossima. 5. Stai tranquilio: c'é ancora il tempo di visitare gli scavi archeolegici. Mettete le parola che mancano. 1 2a senhora, até quando fica? EL... signer, .., quinds ..,., ? 2 Tenho medo de ndo ter rempo para ver tudo! Ho 2... .. mon vere il tempo .. vedere 3 Desde quando a senhorita astd em Népoles? quando . . Napoli, signorina? PPLPI LITLE r rrr retry +eeee VENTUNESIMA LEZIONE Iventunesima] REVISIONE E NOTE Volte a leras notas:ligdo 15: (1); 16; | (2); 19: (31; 20: (2), (8). e172 (1), Ads 1B: (1), sottente [satttantal 70 11 Tenho medo de néio ter tempo para ver tudo! 12 — Mas nao, Penélope, fique tranqdilla: até quinta-feira & Noite ainda faltam seis dias! NOTAS (4) Presta stengiio nestae expressdas: sfa/caimol (fique calmo), sta/ fer mol tfique perado}, sta/ afveatol (preste atencSol), (8) Os dies da semana sho todos maaculinos (diz-se que il/unedié antipati- 60 6! sabuta # aimpatico: A sequnde-feira @ antipdtics a0 cébado 6 simpéitice), sxcete fa domenice, qué 6 taminina: Una bella domenica di sole: Um bonito domingo de sal. EXERCICIOS: 1. Também a sanhara [o senhor} vern na sxcursBo da proxi= ‘ma querte-felra? 2. Néo, infalizmente parta teren-feiraaamelo-dia, 3. Desde quanda ico domingo. &. Fique trangdilo: ainda tem tempo de visitar as: queniégican. 4 Esto aqui desde a semana passada, Sono... wees. Settimana & Estas excursdes sido reservadas aos cliantes da hotel, Questa...) 25.5 fiservate .. clienti ... . ‘alberga. ‘CORRECKO: 1 Lai - fino a - rests, 2 paura di - di - tuttol 3Da - da. 4 qui dalla - scorsa. 6 gite sono - ai - dell, PPP EEE FSET EEE E EES EE ES EES RENEE H ERE EE LIGAO VINTE UM 10,9, da, in, su, con, per, tra (fra): estas sfioas preposigdes italianas. Quando uma das cinco primeiras preposi¢des da lista é segui- dade um antiga definido, sempre forme com sie uma sé palavra. Lezione 21 71 Setrantuno A regra para formar estas preposizioni articalete é bastante simples. Certamente vocé jd a entendeu. oo | a+ it. ot oe = at erie a ae i = tof ati ow t+ b= ab a+ bh = del a+b = dele er tn a+ t= tx de+ if = dal 2+ oF = gt a+ ot = deg ce + ph = agi a+ = ake d+ a = dete desk = dale att ow d+ f= del + f= dow ath = ale a+ i = dele da b= ale fe t= ot we te of ny ie mit we ie oe + b= pele w+ ib = gulo + r= nem ae = ur ne gh = regi 4 f= gl ne = rele wee = Sula het = net wer = sol +e = hele wee = Gale ‘Observe que in @d/séio as Unicas reposicde: tata” com 08 artigos, mudam ligeiramente. Para as demais, 4 facil, néo 6? De 08 lembrarque sempre devern ser feltas e88as contragdes, isto 4, pronuncid-las 6 escrevé-las juntas: della, nella, sug ete. Ertretanto, con, per, tra (fra), nfo se unem nunca com o artiga que as geguam. 2 Sobre alguns usos das prepasigdes, A utilizagao das praposicées: canstitul, em qualquer linguae, sobretudo para o astudante estrangeiro, um grave problema. Cada lingua usa suas prepasigées do seu mado! A Unica eol- 88 qué 68 pode fazer 4 anotar os distintos modos de utilizd- 8 medida que vocé vei se encontrando com elas. E indtil Procurar regras “‘universais"... Inclusive para as qua parecem “funcionar”’ sempra, encontrard excecdes, Até agora vocé encontrou alguns usos das Preposi¢des: verd outros solango das préximas ligdes. Por ora, valtea lerasfra- ‘$8s que saguem, nas quals tentamos dar-lhe, de uma forme “sintética’’, certas usos das praposigées: settantadue 72 di Uufficiale della dogana. E' un amico di Davide. a Francesca e Davide abitano a Milano. J signori Ford vanno a Napoli. Chiedono un'informazione all'impiegata. Wf puliman parte alle tre. A novembre piove spesso. La camera costa 20.000 tire al giorno. in 1 signori Ford sona in Italia. Nel frigorifero ci sono dei suechi di frutta. da : # signori Dupont vengono dalla Francia. Ea jane tempo 6 in Italia? Sono qui da tre giorni. su it carmpanatio & sul comodino. fra . Riparto fra due giorni. per Alparto per Barceliona, Esta 6 aconjugacdo completa do presante do indicative dos verbos andare e venire (ir @ vir), andare : (io) vado, (tu) vai, (lui“lei) va, (nol) anaiame, (vai) andate, (lero) vanno, aes ; es venire ; (io) Vengo, (tu) vieni, (lui-“lel) viene, (noi) veniamo, (vai) venite, (loro) vangono, 4Volte alerem voz alta, como sempre, as expresséiee da lin- gua falada que encontrou aa longo das seis tiltimas ligdes E' un ottimo albergo. Dove vai in vacanza ? ‘Che meravigia | Lezione 21 76 settantacingue § — Carto che possol Ho molta fame; @ pai ho bisogno di molte energie per affrontare queste vacanze cosi faticosel... 10 .» Dunque mangio molte brioche con molto burro e molta marmeliata! 11 — Stai attento, la cioccolata 6 malto caldal 12 — Ho tanta voglia di un buon caffe italiano. 13 — Mio marito mangia davvero troppo! 14 — Quanti giorni potete restare a Napoli? 15 — Siama molto felici di essere qui, ma purtroppo possiamo restara solo pochi giorni, (N.1)(2) 9 bisonho. 10 mandio. 11 tchokkleoieta. 12 votha. 14 djorni. 15 poki chiaini di zuechero vuoi? 3. Stai attento, il t¢ @ molto caldol 4. Ho voglia di un buon caffé. 5. Ho bisogno di molte energie. Mettete le parole che mancano. 1 Tomo 0 ché com um pouce de epdcar @ muito fete. Wecon .... muccheroe 2... latte, sattantasel 76 9 — Claro que possol Estou com muita fome e, além disso, preciso de multas energias para afrontar estas férias as- sim cansetivas! 10 ___....Portanto, coma muitos brioches com muita mantel- ga 6 muita geléial 411 — Culdado, 0 chocolate astd multe quente! 12 — Estou com tanta vontade de um bom café italiano! 13 — Meu marido realmente come demais! 14 — Quantos dias podem ficer em Napoles? 15 — Estamos muito felizes de ester aqui mas, infelizmente, pademes ficar somente poucos dias, NOTAS. (2) Mojto invariével com um verbo ou um adjetiva, isto 6, quando & um adudehlo: Merioé malta stance Miia est’ muita cansado; Chiara é matter stance: Glora neti muito cansatla; Maurizio fuma motto: Mauricio fu- ma muita; Mangiana make: Camem muito. Mas, seguido de um nome, ¢ um adjetive: portanto, dave concerdar com o nome qué vem depais. Ho mo/ti amici. Tenha muitos amigas: Homoite amiche: Tenho multas amigas. Observe gue também concar- dano caso das uxpressiles: Ho maite fame: estou com muita fame; Ma molte sete: Estou com muita sede; Ha mofta vogue di. Extou corn muita vontade de... Poce: pouce; tanto; tanto; tropo0: demais; quanto; quanto, fazam a mesma concordéncia de mofo, EXERCICIOS: 1. Com licanga? — Entra, por favar! 2.Quantas colherzinhas de agdcar quer? 3, Culdadla, o ohd est4 muito quent! 4, Estou cam vanta: de de (tomar) um bor café. 6, Prociso de muitas energi 2 Como sempre muitos “croissants” no café da manhé. MIG 5 iio scaramounscicaie cornatti a colazione. 3. Posso ficar aqui somente pouces dias. 77 asttontanette 4 Nao pode comer tanta goléia! Non... mangure marmeliaral +eede eee hee eet eee eeeeet ene VENTITREESIMA LEZIONE [ventitreesima) Una gita sulla costiera amalfitana 1 — Ache ora dobbiamo partire, Arcibaldo? 2 — Tutti i partecipanti alla gita devono essere nella hall dell'albergo alle otto 3 — Dio mio, com's tardi! Non devo dimenticare di prendere la macchina fotografica. 4 — Certo. cara, ma fai presto, non facciamo aspettare gli altri... 5 ll pullman fa una prima sosta ad Amalfi. La guida consiglia: 6 — Dovete assolutamente visitare la cattedrale: é stupenda. 7 E fate un giro per i vicoli: sono un esempio di architettura araba in 8 E non dimenticate di entrare in un negozio di ceramiche: 9 ad Amalfi ci sono molti artigiani, e fanno tutti delle cose deliziose: piatti, bicchieri, brocche... PRONONCIA I debbbiamo. 2panstchipanti...devono, 3.alo_mio....dimentibars... makk ka. 6 fai... fattichiamo. 6. dovete... katttedrale... stupor ikoli.,. esempia... arkitettiura, 8 dimentikata... negatzia, artidjani... kose celitziase: platrti, bikkklerl, brokkke, somantatto 78 §& Osenhor Gonzales pode ficar na itélia muitos dies. signor Gonzales... rastare .. Italia... .. pom GORREGAO; 1 Prendo - pocn - malta. 2 sempre molt. 3 Posso - qui - pochi. 4 puoi - tanta. 5 Il < pud - in - moh Seeds RRR ERE RE RENEE RENE eRe LIGAO VINTE E TRES Uma excursdo pela costa amalfitana 1 — A que horas devemos partir, Arquibaldo? 2 — Todos os participantas da excurséo devem estarno hall do hotel s oito. 3 — Meu Deus, como é tarde! N4o devo esquacer de pegar a maquina fotogratica. 4 — Claro, querida, mas ande logo, ndo fagamos os outros espererem.... 6 0 6nibus faz uma primeira parada em Amalfi. O guia aconselha: 6 — Devam, necessariamente, visitar a catedral: 6 es- tupenda. FATE PRESTO, iL PULLMAN DEVE PARTIRE. 7 €Edéemuma volta pelas vielas: sho um quitetura drabe na Italia. BE nfo esquecam de entrar numa loja de cerdémicas: 8 emAmalfi existem muitos artes4as, @ todas fazem cai- 888 bonitas: pratos, Gopos, jarras... empleo di Lezione 23 78 sottantenove 10 — Penelopel Devi proprio comprare tutti questi vasi?!? 1 \ pullman deve ripartire. Ci sono ancora un sacco di cose da vedere & siamo gia in ritardo... (1) 12 — Ho finito con gli acquisti, caro. Faccio solo un'ultima fotografia e vengol (N.1) ‘12 akkkubsti... farrtcho, ESERACIZI: 1. Fate presto, il pullman deve partirel 2. Ci sono un sacco di cose da vedere ad Amalfi. 3. Facciamo un giro per la citta? 4. Devi proprio fare tutti questi acquisti?|? 5. Ci sono motti artigiani che fanno vasi, piatti, brocche ¢ bicchieri, 6. Non davete dimenticare la mac- china fotografica. Mattete le parole che mancano. 1 Deve mesmo partir amanhd, senhorita? proprio partie... ., signorina? 2 Sim, devo estar em Paris segunde-feira. Show... eases. Parigi 3° Fao somente uma ultima fotogratial 2. eae solo. un’... .. fotografia! SOCOS CCST ETET EEE HHH EKER eee O ee VENTIQUATTRESIMA LEZIONE [ventikuatttresima] Progetti per la serata 1 — Prima di lasciare Napoli voglio assoluta- mente mangiare la vera pizza napoletana. PRONONCIA ‘TV lexare... volho.., pitttza, ottanta (otttanta) 80 10 — Penelope! Tam mesma qua comprar todas astas wesos?|? 411. Q Gnibus tem que sair, Tem ainda um monte de coisas para vere jé estamos atrasados... 12 — Acabel com as compras, querido. Faco somente uma Ultima fotografia e vou (venho)! Ngo No emprego qua se fa: qui de dex: C8 queteasin cla man. gisra?: Tam algo para comer? Non oé niente da fareh Noo tem nada para fazer! Che cosa hal da dire? O que tem 8 dizer? EXERCICIOS: 1. Aprassem-se, o Gnibus deve partir! nolsas para ver am Amalfi. 3, mo fazar todas aesar comp: pratos, jarras @ copos, 6. maquina fotogrifica, | 4 Fagamos urna perada, querido. As criangas estéo com von- tade de beber. una eosta, .... | bambini hanno 5 Devem irnecessariamente a Népoles; existem tantas coi- sas para ver! ies sai assolutamente andare a Napoli: .. song cose .. vedere! CORREGAO: 1 Deve - domani, 2 devo - a - kinadi, 3 Faccio - ultima. 4 Facciamo - caro - voglia. 6 Dovete - ci - tante - da. ae Phe EET ERE e Tee LIGAO VINTE E QUATRO Programas pare « tarde 4 — Antes de deixar Napolas quero, sem falta, comaraver- dadeira pizza napolitana. Lezione 24 87 ottantune 2 — Anch'io! Possiamo andare insieme, se ‘vuole, 3 — Con piacere! Forse possiamo invitare anche i signon Dupont. 4 — Volete venire a mangiare la pizza con noi stasera? (1) 5 — Grazie, ma stasera andiamo al San Carlo a vedere la ‘'Traviata’’. (2) 6 — E tu, Arcibaldo, che cosa vuoi fare? Vo- gliame andare all'Opera anche noi? 7 — Per carita, Penelope, non sopporto la ical , piuttosto, di andare a mangisre un gelato in un caffé sul lungomare. (3) 9 Se volete assaggiare la pizza tradizionale, chiedste quella con aglio, origano e pomo- doro. 10 — Hai voglia di fare una passeggiata? - Perch nol 1 | Dupont vogliono sentire la soprano che stasera interpreta la Traviata’. (N.1) (4) 12 — Sono proprio stancal Ho voglia solo di andare a dormire. siema, Shon _pistchere, 5 gratzie. # asssadddjare... kiedate alho. 10 passs@éddjata sentire. 12 stake. ESEACIZI: 1. Vuole venire all'Opera con noi? - Grazie, con piacere! 2. Vuoj anche tu un caffa? - Per carité non sopporto il caffé! 3. Assaggiete la vera pizza napoletana, quella con aglic, origano e pomodara. 4. Ho proprio voglia di sentire la ‘Traviata’. 5. Viene a fare una Passeggiata? - Parché nol attantadue 82 2 — Eu também! Podemos ir juntos, se quiser. 3 — Com prazer! Talvez possamos também convidar os se- nhores Dupont, 4 — Queram vir camer (a) pizza conosco hoje 4 noite? § — Obrigada, mas hoje 4 noite vamos ao S80 Carlos vera Traviata’. 6 — Evocé, Arquibaldo, que quer fazer? Vamos 4 Operands também? 7 — Pelo amar de Deus, Penélope, nado suporto (a) misica lirica! 8 — Estaucomvontade, ao invés disso, de ir tomar um sor- vete num café 4 beira-mar. 3 9 Sequerem comer apizza tradicional, pegem aquelacom alho, orégano @ tomate. 10 — Estd com vontade de dar um passaic? — Por que néo? 11. Os Dupont querem ouvir a soprano que hoje 4 noite in- terpreta a ‘'Traviata™’. 12 — Estou mesmo cansadal Estou somente com vontade de ir dormir. NOTAS (1) Cuidado! Venite.a prendere un gelato? Vam tomar um sorvate? Andis- mo 4 fere une passegiata?: passeio? Sempre oxista um ‘depois dos versos que indicam mavimenta, quanda 880 sequidos de ‘um infinitiva, Também ga diz: Sendo # camarare fo sigarette: Desca para comprar o8 eigaras 12) La Troviera: fornosa dpera do com; 13} Etambém: /ungolsgo: peaseio pel ra do rio {41 Ur tenore: um tanor; un asso (masoulino}: um balxo, sitor G. Verdi (1913-1907), wargem do lago @ lungofiume: bei EXERCICIOS: 1. Quer wir 4 Opora conosco? — Obrigada, com prer: Também voce quer um café? — Pela smor de D io suportalo} café! 3. Experimentem a verdadeira pizzi ‘som atha, arégano @ tomate, 4, Estoumesme cam vont: iata’*, & Vern dar um passsio? — Por qua nda? Lazione 24 83 ottantatré Mottete le parole che mancano, 1 Gsenhoreasenhora Dupont querem irescutara Traviata. meee Dupont 2.0.0... endure 2 Estou com vontade de dar um passeio pela beire da praia, ijere ssi +. andare . fare una sul lungomare, 3 Querem vir aa bar conosco? baewee vonire . . bar con now’ 4 Estou com vontade de dormir. Estou muito cansada. Seed di dormire, Sono choco ee ALTAR TT eee Ree VENTICINQUESIMA LEZIONE [ventitchinkuesima] Una serata al San Carlo. 1 — Esce questa sera, signora Dupont? 2— is ‘sco con mio marito, andiamo a teatro. 1) 3 La maschera accompagna Pierre e Christine ai loro posti, in settima fila. (2) PRONUNCIA Toxe. 2 esko... teatro. 3 maskere... akkkompanna ottantaquatra Ba 5 0 que quar fazer amanha? — Quero ir sem falta a Amalfi. YUOL ANCHE TU UN CAFFE ?, CORREGAO: 11 signori - voglione - a. 2 Ho vogka di - a - passegginta. 2 vi - Ho voglia - molto stanca. 5 Che cosa vuoi - Vogla - andare ad, ty Seeeeeeeseneneeeseees LICAO VINTE E CINCO Uma noite no Séo Carlos 1 — Sai esta noite, senhora Dupont? 2 — Sim, saia com meu marido, vamos ao taatra 42> Olanterninha acompanha Pedro e Cristina aos saus lu- gares, na sétima fileira. NOTAS (1) Etambém a cosa: para casa: a escola; a lotto: para aca- ma, Em tados 03 casos néo se coloca 0 artigo, mas samente a prapasi- 580 simples a, (2) Antigamente, eram os prépriog atores, mascarados, que recebiam os ‘spuctadares. Onome qua édado aa lantaminhe tem relacée com esse ‘costume, Lezione 25 85 oftantacinque 4 — Se mi dai il tuo cappotto, cara, lo porto al guardaroba, 5 E' una serata di gala: tutte le signore sono in abito da sera ei signori in smoking. 6 C’é moltissima gente: la platea, i palchi e la galleria sano stracolmi. —_(N.3) 7 Fra il pubblico ci sono anche molti giorna- listi. (3) 8 — Scusi, signore, mi da un attimo il suo programma? (4) Silenzio, per favora! Non date fastidiol Non esageriamo! Do solo il programma alla signora... i" Fra il primo e il secondo atto c'é un breve intervallo. (3) 12 — Usciamo a fumare una sigaretta nel foyer? - Volentieri. (5) 3 Alla fine dello spettacolo gli spettatori applaudono: 14 i cantanti a@scono molte voite sul palcosce- nico a ringraziare il pubblico. (N.1) 4-dai.,. kapppettte... querdaraba. 6 daente,.. katma, paki... strakoln|. 7 pubbblike, @ atttima, 9 silentzio... 19 non esudgeriamal 11 sskondo viervallio. TZuxiame...volentier|, 13sperttakolo... appplaudone. ti gskono... palleoxsniko... ringrataiare. ESERGIZI: 1, La maschera accompagna gli spettateri ai loro posti. 2. Silenzio, bambini, non date fastidio al signore! 3. C'é un breve intervallo, usciamo a fummare una sigaretta? 4. Se mi dai il tuo cappotto, lo parto al guardaroba, 5. Fra quelle signore in abito da sera cé la mia amica Ida. 6. lI teatro & completo: la plataa, i palchi e la galleria sono stracolmi. ottantase! 86 4 — Se vocé me dé teu palaté, querida, o lave ao guarda- roupa. 5 Eumanoite de gala: tadas.as senhoras estéo com rou- pa de noite @ os senhores cam smoking 6 Tém muita gente: a platdia, os camarotes aa galeria ae- 18o superlotados. 7 Entre o publico também esto muitos jornalistes. §@ — Desculps, senhor, meda4um instante o seu programa? 9 — SilAncia, por favor! N&o perturbem! 10 — Nao exageremos! Somente dou o programa 4 senhara... 11 Entre aprimeiro ea segundo ato existe um pequena in- tervalo. 12 — Vamos sair para fumarum cigarrano “foyer? — Com prazer. 13 No final do espetdculo os espectadores aplaudem: 14 oscantores vollammuitas vezes ao pelco para agrade- cer ao publica. NOTAS. (3) Fra (ou ta) 80 ttaduz por entra: C0 un dartore fa | prosente? — Tem um médica entre os presentes? Tre Nepal e Roma ci sono due ore di irene: Ente Népoles @ Roma sao duas horas de trem. (4) Nao asqueca o acenta sobre ua, (5) Existe a palavraitaliana ridotte, mas, sa prefers a usa da palavea fran. nacal S40 caprichos da Iingual Fm poruquds diriamos als de espera, saqui. EXERCICIOS: 1.0 lantorninhaacompanha os espactadares aoa seus luga- rea. 2.Siléncio, eriancag, no perturbam a senhorl 3. Tem um pequenc in- 1ervalo, vemos seir para fumer um cigarro? 4. Se me das o teu paletd, 0 Jove ac guarda-raupa, 5, Entre aqualas senhoras com roupa de noite esta aminha amiga Ida, 6, 0 teatro esta lotada: a platéia, os camarotes ca gale- ria aetiio superintadas. Lerione 25 7 ottantanatte Mettete le parole cha mancano. 1. Entéo, sa/ esta noite? Alora, . Stesera? 2 Nao, néo saio, é indtil insistir. Ne, inutile insistere. 3 Entre oprimeiro @ 0 segundo aro os espectadores seem pare fumar um cigar, Wprimo@ ll so. 6... atte, ... spettator fumare una sigaretta. 4 Tem muita gante no teatro esta noite! a teatro, ' PERO TRRERE RESTA EE ERE H EEE VENTISEIESIMA LEZIONE {ventiseiesima] Per le strade di Napoli 1 — Seusi, sa dov'é un tabaccaio? 2 — E proprio qui vicino, di fronte alla fermata dell'autobus. (N.2) 3 Ma non so se 6 aperto a quest’ora, 4 — Sapete se quell’autobus va a Posillipo? 5 — Non lo sappiamo, siamo stranien anche noi, ottantatts BB 5 Me dé um instante o seu programa, sonora? Mi... un attimo programma, skynora? 6 Entre 0 publica também existam muitos sornalistas. it pubblico ci |... anche giornalist. SILEN ZI , BAMBINI” NON DATE FaSTiDIS AL SIGNORE / ‘CORREGAD: 1 exci. 2 non esco, #: 3 Fra - secondo ~ pli- escono a, 4 Mmolta gente - stasaral § da - d Suo, 6 Fra - sano - molti serne Sheet eee een eee en LI¢AO VINTE E SEIS Pelas ruas de Napoles 1 — Desculps, sabe onde é & tabacaria? 2 — E logo equi parto, na frente do ponto de énibus. 3) Mas nao sei se esté aberta a esta hora. 4 — Sabem se aquele Gnibus vai 4 Posillipo? 5 — Nia sabemos, nds também somas estrangeiros. Lezione 26 89 ottantanove 6 — Che ne dite di andare a fare delle spase questo pomeriggio? (1) ; 7 — Parché nol Dobbiamo comprare dei regal ‘ per i nostri amici. 8 — Possiamo andare a Via dei Mille. Ci sono tanti bei negozi! (2) 9 — Vorrei vedere quel cammeo che 4 in vetrina. E anche quegli orecchini di corallo. (3) 40 — Quali dice, signora? - Quelli di corallo rosso, diatro quelli di perle. 41 — Che belle scare ci sono in questo negoziol 12 — Passo vedere quelle nere? No, non quelle fi, quelle altre. (4) 13 — Che dici? Non capisco! (1) i= 14 — Dico appunto che in questa strada c’é uri | rumore infernale! (N.1) | 6 pomerldddjo. 7 amithi. @ be _negatzi. 9 kammmeo... anico kuolhy corwillo. 10 kumi itcta? Kuali... dietro, 13 ka ditchi? 14 diko infernaie! novanta [navanta] 90 6 — Que acham de ir fazer algumas compras esta tarde? 7 — Porque ndol Devemos comprar alguns presentes para 08 nossos amigos. @ — Podemos ir & Via dei Mills, Tem tantas lojas bonitas! 9 — Gosteria de ver aquele camafeu que estd na vitrine, E também aqueles brincos de coral, 40 — Quais diz, senhora? — Aqueles de coral vermetho, atrés : daqueles de pérolas. 11 — Que sapatos bonitos tem nesta lojal 12 — Posse ver aquele preta? Nao, néo aquele ali, aquele outro. . 13 — O que diz? Nao entendo! 14 — Digo, precisamente, que nesta rua existe um barulho infernal! NOTAS 49) Che cose fai stanera? Che fai stasera? Cosa fai stasera? - O q) oite? Exinter nesae tite poxsibi 8, em7 itallane, com cara torlsticas reginnais. A primpira forma éconsiderada, geraimente, a mais correts. mas na Ingua falads ndo existe nenhuma diferenca. 42) Os adjetivos quatice balfotém, poderiamos dizer, amasmaconcordan- Gia que oa artigos definidas. Mudam sua forma por razdies fonii quancda thes segue a nome aa qual na rofernen, Se dias are bebe berms fa; uma finda monina; que? hambina: oquele manino; quelle sperrac Jo: squele espoté @ plural: fe belle barbine: as lindas meninas que/bambini: sau ings: avegl Soettacol: aquelesespatéculos ete, Nesta licao, voc varios exemplos dastas formas. (3) Etambe) urn atc. 14) Nor woogie quel coppatio, worlio quello con i fiore!: NBo quero aquele chapéu, quero aquele com 8 flor! Nesta frase. o primeiro quedo se con: werte em que/ porque é seguido do substantive cappailo 8, portanto, 4 adjetivo (ver (21). O segundo, ao contraria, nda modifica sua POMGUE substitu a palais capoAlc & tam wma funGio de pronome. Tamer se utilies quello am expresses como: Prendc quella rosso: Pogo aquele-vermelho, Preferisco quello old piccolo: Pretiro aquele me- or (mas, nos dols cases, também ¢ pode dizer:/#rosso, phi nicola). Vorrel quelle d'argento: Cueria aquala de prata. Lezione 26 91 novantuno ESERCIZI: 1. Che dici? Non capisco! 2, Scusi, sa dov'é un tabaccaio? 3. Vorrei vedere quelle scarpe nere che sono in vetrina, per favore. 4. Che ne dici di andare a teatro stasara? 5. Ci sono tanti bei cammei in questo negozio. Mettete le parole che mancano, 1 Sabe se existe um banco aqui perto? se... una banca 2 Aqueles brincos séo realmente bonitos! ee ce arecchini sono proprio... I 3 O que diz? — Néo sei. NSo entendo. Che cosa ....?Non .. Non cette er eres TORE hee VENTISETTESIMA LEZIONE [ventisetttesimal Come si dice? (1) 1 Fate attenzione a questi modi di dire: 2 In italiano si dice, per esempio: 3 — Faccio colazione presto la mattina, € poi faccio una doccia. 4 Ad una ragazza si pud dire: 5 — Vieni a fare un giro con la mia macchina? 6 f se lei risponde: - Non passo, ho malto da are... PRONUNGIA Varrentziona, 2 peresempio, 4 ragatitzs. 6 1 ovantadue 92 EXERCICIOS: 1. 0 que diz? Nao antando! 2. Desoulpe, sabe onde 4a ta- bacaria? 3. Gostariade ver aquele sapato proto que estén vitring, porte- vor. 4. O que diz de ir ao teatro hoje a noite? 6. Existem tantos eamefaus bonitos nesta Iojs 4 Posso ver aquele sapato? Nao, aquele no, 0 preto. vedere scene? No, non rere. § Sabe se aquele énibus vai a Posillipa? — Nao, aquele val a Margeliina. eo autobus va. Posilipo#No, ....., va a Mergellina. CORRECAG: 1 Sa - c’é - qui vicino? 2 Quagh - belli! 3 dice? - so - capisco. 4 Posso - quell - quatie - le, 6 Sai - quell - quel SPSS PESTER RTA Ree ee Eee LIGAO VINTE E SETE Camo se diz? 1 Preste atencdo a estes modos de dizer: 2 Em italiano se diz, por exemplo: 3 — Tomo café logo de manhd e depois tomo uma ducha. 4& A.uma moca se pode dizer: 5 — Vém dar uma volta no mau carro? 6 Eseelaresponde: — Ndo posso, estou multo acupada.. NOTAS {1b Come si fa un buen disatte% Come 46 faz um bom tisota? Come si fen- Lezions 27 93 novantatra 7 » > Non fa niante, possiamo andare un‘altra volta: 8 In italiano si dé del tu ad un amico, 9 ma si-da del Lei ad una persona che non si conasce. 10 In Italia si danno molte mance... pit: o meno come nel resto del mondo: "1 si da la mancia al tassista, al portiere, al cameriere del ristorante e a quello del bar. 12 Ad un amico si pud dire: - Che facciamo stasera? (2) 13 — Possiamo andare al cinema o a teatro. 14 — Andiamo in macchina o a piedi? (3) 15 — E' una bella serata, possiamo fara quattro passi... 7 niente. 10 manteha... pid... menda. 11 mantehs.., ristorante 13 tehinema. 14 piadl ESERCI2I: 1. In italiano, sida del tu ad un amico, 2. ma si da del Lei ad una persona che non si conosce. 3. Facciamo quattro passi? 4. Ma no, restiamo qui ¢ facciamo quattro chiacchiere, 5. Coma si dice in italiana “foyer? 6. Si dice ridetto, ma si preferisce la parola francese. Mettete le parole che mancano. 1 A que horas 0 senhor toma o café da manha? A... orm .. colaziona, signore? 2 Vém dar uma volta no meu carro? Vieni fare es 000 le mia sees? 3 Néoposso, tenho multas coisas para fazer. — Nao. dmnporta. NO ee RO ete ie fame fe novantaquattra 94 7... ~ N&o imports, podemos ir uma outra vez. 8 = Erm italiano, se trata de voc um amigo, 3 mas se trata de Senhor(a) uma pessoa que no se conhece. 10 Na Itdlia, se dao muitas gorjatas... mais ou menos co- mo no resto do mundo: 11° se da gorjeta ac taxista, ao porteiro, ao gargam do res- taurante @ aquele do bar, 12 A.umamige podemos dizer: noite? 12 — Podemes ir ao cinema ou ao teatro. 14 — Vamos de carro ou a pé? . 15 — Estd uma linda noite, podemos andar um pauco... © que faremos hoje a NOTAS (2) Ver nota (1) p. 80 rae 19) Cuidado cum a diferenga antra: @ pieal: 9 pt 6 Jn pled: em pe. EXERCICIOS: 1. Em italiano we trata de voce um amigo. de Senhar\al uma pesson quando seconhece. 3, Vamos andarum paca? 4. Man nfo, fiquemos aqui ¢ vemos bater papo. 5. Coma se diz "foyer" om italiane? 6. Se dir “‘ridotto”, mas se prefare a palaven francesa VIENI A FARE UN GIRO CON LA MIA MACCHING, 96 hovantocinqua 4 Na Italia se 080 muitas gorjetas. Wve Tee: ear mance. 5 Pode-se visitar a catedral? Misitare la cattedrale? Phdne eee eee HERE OH VENTOTTESIMA LEZIONE {ventotttesima] REVISIONE E NOTE Volte aler as notas: ligéo 22: (3); 23: (1); 24: (1); 25: (3), 14); 28: (1), (2); 27: (1), (2), (3). 1 Vocé viu, nes seis tltimas ligSes, 05 verbos irregularas que 880 usados com maior freqdéncia em italiano. Sabemos que um verbo irregular é um “‘bicho”‘ néo multa simpatico para o estrangeiro submetido aos seus “caprichos’”. Que devermos fazer pare domar esses “bichos"’? Nao se trata da decord-los, mas de utilizé-los, come jd 9 fez, nos diélogos das lites. De qualquer mansira, voltara a encontrd-los constantamente a0. longa das proximas lieses, No momenta (6 isto no dave the fazer nanhum mal), valte a ler as conjugagdes completas do presenta da indicativo dasses verbos: fare (fazer) — dire (dizer) dare (dar) fio faceio aico do fia) fai hey dai that tei) fe dice da fos) fecciamo diciamo diame far) fate ite date foro) fanna icone denna velere (querer) potere (poder) dovare (dever} fio) vogito passo devo feud vuor nue devs vi fhe vuole pus ra) vogtiama possiame dobbiamo fai) volete potete dovere Hora) vogliong (passer devana novantasel 96 CORRECAD; 1 che - fa, 2.9 - un gira - meechine? 3 posso - molto da - Non - niente. 4 91 danno moite, 5 Si pub, See ed eo Ree E LIGAO VINTE E OITO sapere (saber) uscira (sair) fia 0 sco eu) 504 exci hut tea) so ence trot) seppiamo uscisma feos) sapate sere Wore) sanno escono 2 Recordamos aqui algumas expressdes de lugar, que pode- riam causer dificuldades: davanti alfa banca: na frente do banco; of fronta all’albergo: na frente do hotel; accanto al latte: do lado da cama; vicine alla staziona: perto da sstacdo; fontano dal centro: lange do cantro, 3A forma mais comum de formar o superlative em italiano 6, come jé viu, acrescentanda o sufixo-issimo: simpatico, sim paticissimo; forte, fortissimo etc. Também existem outras possibilidades, apeser de terem uso muito limitado: por exemplo, no lugar de riechissima se pode dizer straricco; am lugar de rapidissime, ultrarapida. Pochissime: muito pouco. Mas em italiano também se diz moi- issimo e tantissima: os superlatives de molto @ tanto. 4 Volte a ler em voz alta as seguintes frases, pois sdo algu- mas des expressdes da lingua falada qua vocé encontrou a0 Lezione 28 ‘ST novantaserte longo das sels ultimas ligées. Permesso? - Avanti, ! Ho mola fame. eS Ho tanta a di un catfe. Fat sein Com’ lardi! Fate presto! Meni a fare un-giro? - Gon piacere! Che ne dici di andare a teatro? Per carita! Sono siranchissimo! Stienzio per favore! Non date fastidio agit altri! Non asagerimo! E’proprio qui vicino. Cha belle scarpe! Non fa niente, SFeET TEATS ENERO ee ee ee VENTINOVESIMA LEZIONE |ventinovesima] Una giomata di Francesca 1 — Pronto’... Sei tu, Ida? (1) 2 — Si, sono io. Ciao, Francesca, come va? 3 — Non c’é male, Hai due minuti? 4 — Certo, aspetta un attimo: spengo /a radio e accendo una sigaretta. (2) 5 Eccomi qua. Allora: che hai fatto" in questi ultimi giamni? PRONONCIA, 4 spango... atttchends. S ekkkomi kid. alllora,.. fatto... ultima, * Coma jé devia supar, os verbos Irraqulares, que viu nas ulti mas li¢des, tambo tém um passado irragular... Indicaremos 9s participios passados itregulares com um asterisco. F, ca- davez que aparecer um pela primeira vez, podera ancontra-| no fine! das NOTAS. Nesta ligio weee viu fatto, participio pas- sado de fare (fazer), névantatin 98 § Com licenca? — Entre, por favor! — Estau com muita fo- me. — Estou com tanta vontade de um caté. — Cuidado! — Como é tardel Andem logo! — Vem dar uma volta? — Com prazer! — O que mediz dairao teatro? — Pelo amor de Deus! Estou supercansado! iléncie por favor! — Néo perturbem bs outros! — N&a axageremos! — € logo aqui parte. — Que sapato bonito! — Nao importa. Seu estudo do italiano jé comecou ha vinte e alto dias. As col- sa9se complicando...i — poderia dizer, enaoestaria enganada. Mas se continuar estudando reguiarmente meia hora por dia, terd @ agradével surpresa de ver como as dificuldades desa- pareceraa, pauca a pouco, eeeeeeee ee eeeeeeee LIGAO VINTE E NOVE Um dia de Francisca 1 — Ald?.., Evocd, Ida? 2 — Sim, sou eu. O14, Francisca, como vai? 3 — Mais ou menos. Vocé tem dois minutos? 4 — Claro, espera um instante: desligo o radio e acendo um cigarro. val 5 Aquiestou. Ent4o, aque tem feitonestes Gltimos dias? NOTAS (1) Em expressées como esta, oitaliano caloca aempre.os pronomes pes- sons (la, tu, hai etc). € 0 verbo essere convorda com o sujaito 12} Do verbo speynere. Concentre-sé no presente — um pauca estranho: — deste verbo: fiw) apengo, ftul spegnl, lull spegne, {nai} spegniarno, (vol) spegnete, jiore), spengana. 99 novantanave 6 — Bah, le solite cose... i bambini, la casa, il lavoro... (3) 7 — Sei andata in ospedale stamattina? (4) 8 — Si, come al solito, e prima ho accompagnato i bambini a scuola. 9 Per di pi Lisa ha fatto un sacco di capricci per andare all'asilo, (5) 10 ed 6 entrata solo quando @ arrivato Fede- rico... il sua amico del cuore! 1 Alla fine del mio turno in ospedale ho fatto un po’ di spesa: (6) 12 sono passata dal macellaio e dal salumiere, @ poi anche in lavanderia a fitirare un vestito... (7) 13 +» leri sera invece ho passato una serata piacevole... B akkkompanhato skuola. 9 kapritttchi,.. asila, 10 ontrate... kuora. 11 samsa, 12 matchellisio,,. salumiere... lavanderia. 13 invetche... piat- chevole. ESERCIZI: 1, Come va? - Non c’é male. 2. Pronto? Sei tu? - Si, sono io. 3. Che hai fatto in questi ultimi piorni? - Bah, le solite cose. 4. Ho fatto un po’ di spesa: sono andata dal macellaio e dal salumiere. 5. leri sara invece ho passato una serata piacevole. 6. Aspatta un attimo: Spengo la radio @ accendo una sigaretta, canta [tchanto] 100 6 — Bahl, as coisas de sempre... a8 crianeags, a casa, o trabalho... 7 — Voosd foi ao hospital esta manhd? 8 — Sim, como de costume e, antes, acompanhei as crian- a5 a escola. 9 Além disso, Lisa fez (criou) um monte de estorias para ir A crache, 10 @ entrou somente quando chagou Federica... o seu ami- go do peito! 11 sNo final do meu turno no hospital fiz um pouco da compras; 12. ~—/passei no acougue @ na mercearia e, depois, também na lavandaria para retirar um vestido. 13° ...ontem A naita, ao contrdria, passei uma noitada agradavel... NOTAS: (3) Ln sotta vita: a vide de sempre. f s00th ‘sollte posto: oluper de sempre, Freqdenteme o-adjetivo sollta: observe que geralmente precede a palavia & qual te rofere. Na frase Bexiste outra expresso muito freqdente: come.al sof te coma de costumel, {4l Anw ARE 11° grupo), participlo pasado: end-ATO;_assim como: ontr-ARE, entr-ATO, per-ATO etc. Culdado: ida @ andata; Idatol, mas Marea # andeto: Marcos fol, 48) Cuidado: a pequena Lisa nao e814, afertunadamente, jouca. A palavre asifo designs, na Nia, aoreche, Asta nido: crache para crisngasmul- to poqunres (6) Fare fe spese: fazer compras (para comer); fare delle spese: fazer compres, (7) Cis aquium use muito parti ja preposigde ve, o qual deve decorar, Vade dal meaieo: Vou aa méclice, 0 salumiere 6 um merceeiro e, assim, um vendedor de produtos ali- menticios em garal EXERCICIOS: 1. Comovai? — Mais cumenas. 2. Al6? Evord? — Sim, sou au. 3. O que voed fez nestes Gitimos dias? — Ahi, as coisas de sempre. 4), Fiz um pouce de compras: fuiac agougue 2 émurcearia. 8. Ontom ai 0 contrérto, pessel uma noltads agradavel. 6, Espera um instente: go 0 radio e acendo um cigarro. Lezione 29 101 centouno Moettata la parola che mancano. 1 Minha tilha foz (criow} um monte de estérias. Pile canine ine un sacco .. capricel. 2 Sew methor amigo (o amigo do seu corapdo/ chegow atrasada. sua amica del cuore 3. Passei no agougue /é pela meio-dis. paseata ... maceliaiowereo 2.2.0. 0a SHSSCN CRETE REESE TRENTESIMA LEZIONE [trentesima] Una serata piacevole (I) 1 — Che cosa avete fatto di ballo? 2 — Abbiamo invitato qui da noi degli amici par festeggiare il nuovo lavoro di Marco. (1) 3 Ti ricordi di Marco, i] nostro amico romano? 4 ~~ Lhai conosciuto quando siamo andate a Roma lanno scorso. (2) (3) 5 Ho telefonato anche a te, ma... ‘6 — Oh, figurati, ieri sono andata in giro tutta la giornatal (4) i E chi é venuto? 8 — Sono venuti Laura @ Paolo, Chiara e Marcello, e Caterina. PRONUNCIA 2 festedddjare - konoxiuta,.. skorsa. 6 djomata, B laura paola Kiara, NOTAS (11 Etambom: dame: a minha casa; de foro: A casa ales; da Francesca: Acasa de Francisca (21 Conosc-ERE \conhecer): 2° grupo: participio pesado: canosei-UTO, assim Goma: vend-ERE (vander): vend-U70; pot-LAE (poder: pot-U TQ; centodus 102 4 O que fez ontem 4 noite? he . 6) by ye ben sera? ®& £sta manhéa fui trabathar, como de costume. Stamattina \avorare, come ai ConRECAD; 1 Mia - ha fatto - di, 2 li - & arrivato, 3 Sono - dal - mazzoglorno. 4 hai fatto. § sono andato a - solita. PTR ETTETET OE SEE TEE EE SEES ESHEETS EE ES LIGAO TRINTA ‘Uma noitada agradével 1 — O que fizeram de bom? 2 — Convidamas alguns amigos para festejar o novo empre- go de Marcos aqui em casa. 3 Lembra da Marcas, o nosso amigo romano? 4 Vocéoconheceu quando foros a Rome o ano passado. 5 Também te telefonei, mas... 6 — Oh! imagine, ontem fiquei passeando todo 0 dia! 7 E quem veio? 8 — Vieram Laura 6 Paulo, Clara @ Marcelo a Catarina. NOTAS (continuagéo) dow-EAE (dever|: dov-/7Q. Observe queam costal acrescenta um i para no perder o sam do infinitive. Roma com idal para Flomai. @: Davide 8 andato 2 Rona con Pact (D. foi para Roma com P.) = Devise ¢ Paolo sana andati a Roma (0. e P. foram para Roma). (4) Sona andaro in giro: Ful daruma volte passear. Lembre também de: s0- 9. andato in giro per i negozi: dei uma vata pelas lojas. ide é sempre in gio: Wda sempre estd fora. Lazione 30 103 centotra 9 Abbiamo chiacchierato e riso* molto. Ab- biamo anche bevuto* un pd. 10 = Marcello e Davide come al solito hanno faccontato un sacco di barzellette Vv € poi, verso mezzanotte, Davide ha preso* la sua collezione di vecchi dischi 12 @ abbiamo ballato tutti i vecchi balli, il valzer, il cha-cha-cha, il twist. 13 — Ma fino a che ora siete restati insiame? 14 — Non lo so esattamente, ma almeno fino alle tre. 9 kinkkkierato... riso. 10 bardzelliettte. 11 medddzanottts kollietziana. inkl, 12 valtzer, 14 esatttamente. ESERCIZI: 1. Che cosa avete fatto di bello jeri sera? 2. Siamo andati in giro tutto il giorno. 3. | nostri amici sono wenuti a pranzo da noi. 4. Marco @ Davide hanno raccontato un sacco di barzellette. 5. Abbiamo chiac- chierato @ riso mailto. 6. Fino a che ora siete restati insieme? Mettete le parole che mancano. 1 Oana passado Francisca e ide foram para Roma. Vanna. , Francesep eds... 1... a Roma, 2 Aonde foram, nas férias, Pauio @ Marcas?- Deve: so Eire ROR Pate es Paolo, 6 Marco? 3. Ontem 4 noite batemos papo até meiz-noite. ler saa tina Bontoquerrs 104 9 Batemos papo e rimos muito. Também bebemos um Pouca, 10 Marcelae David, comode costume, contaram ummon- te de piadas, 11 e depois, lé peta meia-noite, David pegou a sua cole- G40 de discos velhos 12 etodos dangamos as velhas danc¢as, a valsa, 0 chd-cha- cha, o twist. 13 — Mas até que horas ficaram juntos? 14 — No sei exetamanta, mas, pelo menos, até as tras, NOTAS: “riso: participio passade de ridere; bevuta: here; preso: prendere. EXERCICIOS: 1. Oque fizeramde bom ontam Anoite? 2. Ficamos fora to- doo din. 3, O5 nosso amigos vieram almogarna nosss casa. 4, Marcos = David conteram um monte de piadas. 6, Batemos papo a rimos muito, 6, Até que horas ficaram juntas? 4 Clara foi a casa de Francisca ¢ passou uma noite muito agradével. Ny abs aw .. Francesca @ Lezione 30 108 centocinque 5 Pauloe Marcos nao vieram? — Néo, ao contrério, vieram Clara e Laura, Pawioce:Maree: ce) a esiy) ses 4 ? Na, invece SPCC T ESTE NORSK SHR TERROR TRENTUNESIMA LEZIONE Itrentunesima] Una serata piacevole (Il) 1 — Ad un certo momento abbiamo avuto una telefonata dei vicini: (1) 2 la signora Serbelloni ha cominciato a protes- tare, 3 ma Davide ha subito proposto" a lei a a suo marito di venire da noi... 4 — E lero hanno accettato? 5 — Certo, e sono stati i pi scatenati. (2) 6 Hanno ballato un tango argentina... sono stati davvero irresistibilil T Alla fine hanno avuto gli applausi generali. 8 — Insomma é stata una vera festa! 9 — Si, @ stata molto divertente, ma 4 finita tardissimo, (3) 10 e@ poi ho avuto mal di testa tutta la mattinata. W Ma tu, piuttosto, perché non mi racconti dove sei stata ieri? 12 — Adesso ti racconto... ma forse siamo state gia troppo al telefono, (4) (N.2) PRONUNCIA Lvitehini. 2 komintchiato. 4 arrtchetrtata. & skatenat). 6 ardgentine. 7 appplausl, @ insommma. 9 divertente contassi 108 (CORREGAG: 1 scorso - sono andate. 2 sono andati - vacanza. 3 abbiamo chisochierato - mezzanotte. 4 é andets da - ha passato, 6 non sono venut ~ Sona verte, SER R ee RE EEE E OEE * renee e eee LIGAO TRINTA E UM Uma noiteda agraddval (Il) 1 — Num determinado momento recebemos um telefone- ma dos vizinhos: a sanhora Serballoni comecou a reclamar, mas David logo propds a © sau marido de virem 4 nossa casa... E eles aceitaram? Claro ¢, foram os mais alvorogados. Dangaram um tango argentino... foram realmente irre- sistivels! No fim receberam os aplausos de todos. Em surma, foi urna verdadeira festal Sim, foi muito divertida, mas acabou muito tarde, 6 depois, tive dor de cabeca tada a manha. Mas [tu) vocé, ao invés disso, porque néo me conta(s) aonda fol ontem a noite? 12 — Agora te conto (vou te contar)... mas telvez|jéficamos (tenhames ficado) muito ao telefone, S5004 O08 WN ae NOTAS (1) 0 participio possede de avereé avuto; 8 0 pretérito perfeite nampasta ‘haavuta setraduz palo pretérite perfelto simples tive (tenho tide — te. nho havide). (2) 0 perticipio passado de asses & stato;.o pretérita pertaite composto. sono stata (ful (tenho) sido, tenho estado). Cuidado: Marco é stato » ‘Milano IM. esteve om Mila}: fda é stata a Rama (|. esteve wm Roma; Lucia @ Valerio sone steti # teetro (L. eV. foram (tém estado) an tea tral; Sofie » Caterina sono sti nema (S..¢C. foram ao.clnama) 19) Firr JRE (acabas), 3" grupo; participio passado: fin-1TO; assim com darm-iRE (dormir): darn-47O; part-IRE (partir): part-1TO, {4} Adesse: egora. Stal mogtia, adossa?; Esta malhor, agora? Max numa frase como Adesso ti spiego: agora te expllen; adesso sequide de um verbo no presenta, serve para axpreswar uma a¢Bo que ocorrard num futuro imadiate. Lezione 31 107 contosente 13 Perché invece non pranziamo insieme do- mani? 14 — Volentiari. Andiamo al nostro solito risto- rante? 15 — Perché no? A che ora? 16 — Facciamo all'una... ma mi raccomando, Ida, arriva puntuale! (5) 13 prantziamo, 16 rakkkomando... puntuale. ESERCIZI: 1. Perché non mi racconti dove sei stata ieri? 2. Andiamo al nostro solito ristorante? 3. Mi racco- mando, arriva puntuale! 4, || signor Serbellani ha pro- posto a sua moglie di ballare un tango. 5. Sono stati irresistibili: hanno avuto gli applausi generali. 6. E’ stata una vera festa. Mettete le parole che mancano. 1 Teve uma bos idéial una. - idea! 2 A festa foi muito divertida mes terminou muito tarde, Lafesta . ..... moto divertente, ma tardissimo, 3 Recebemos um telefonema dos vizinhos. ung telefonata .. . vicini 4 Vieram a nossa casa # foram os mais alvorogados venuti ‘scatenau. § Talvez /é tenhamos estado muito tempo ac tetefone. Forse siamo ..... gid troppo. . telafana, centeotto 108 73 Porque, ao contraria, nfo almogamos juntas amanha? 14 — Com prazer. Vamos ao nosso restauranta da costume? 46 — Por que ndo? A que horas? 16 — Marcamos a ura... mas, te pega, ida, seja pontual! NOTAS (8) Miraccomando, mon rientrate tardi!: Vos peco, niéo volver tardel Vai pieno, int raceormenol: Va devagar, te pace: € uma mansira de pedir algo a alguém... confiando-se a ele * Proposto: participio passado de proparre. EXERCICIOS: 1. Por que ndo ms canta sande voud fi antam? 2. Vamos a9 nosso rastaurante dé costume? 3, Te pego, saja pontuall 4. 0 senhar Serbellani propds 4 sua mulher dangar um tango, 8, Foram varam os aplousos de todos. 6. Fol ume we ‘CORRECAQ: 1 Hai avuto - buona. 2.4 stata - a finita. 3 Abbiamo avuto - dei. 4 Sono - da - sono stati. § state - al. Laziona 31 109 centonove TRENTADUESIMA LEZIONE Che distratta! 1 Ecco Francesca seduta al tavolo di un nstorante della Milano vecchia. (1) (2) 2 Le due amiche lo conoscono da molto tempo e ci vanno spesso. 3 Francesca @ arrivata per prima. 4 Cerca Ida ma non la trova... & in ritardo, come al solito. 5 Dov'a Ida? Eccola li: ha preso*al valo un taxi, (3) 6 ha dato* l'indirizzo del ristorante T e ha chiesto® al tassista di fare il pid presto possibile. (4) 8 — Cara signora, lo vede anche lei che c’é un traffico pazzesco, 6 l'ora di punta. 9 — Povera ma! Ho dimenticato il portafogli! 10 — Insemma, signora, i soldi per pagare ce li ha @ non ce |i ha? (5) (6) PRONUNCIA ‘Tristorante.. vokkkia, 2 amike... kanaskene, Bakickola li, 7kiesto. Bpattt zesko. § portafolhi. 10 insommma. COME AL SOLITO 2 ‘Ba © IN RITARDO,/ ¢ , eontadiec! 110 LICAO TRINTA E DOIS Que distraidal Eis Francisca sentada a mesa de um restaurante da ve- tha Milao. As duas amigas 0 conhecem hé muito tempo e all vBo com freqdé@ncia. Francisca chegou primaire. Procura Ida mas no a encontra... estd atrasada, como da costume, Onde esta Ida? Ei-la ali: pegou um taxi, “voando"’, dau o andereco do restaurante @ pediu so taxista para ir o mais depressa possivel. ~ Querida senhors, a senhora também vé que estd um Iransito de enlouquecer, 6 a hora do ‘’rush”. OIE Bw 9 — Coltada de mim! Esqueci a carteiral 10 — Eentdo, senhora, odinheira para pagar: (0) tem oundo? NOTAS (1) ditawota: amesn, © fo tevale: a tébue. Mas quando devernos por amesa para comer, se diz: metrere le tavole, (2) Em italiano, o género das cidades 4 sempre faminina: La Parighdel XVIN secolo: A Paris do século XVIII. Coma am portuguas, (3) Observe que of pronomes to, ls, N, le, ne sempre vém depois de ecco bém: Misono sireto presto stamat Me levantei cado esta manha, (8) Aion ho molt soldi: Mo tenhe muita dinheira, soldi 1an mi bastene ma: Odinhsira nuncame é sulicsente {rm basta), tsoéc/é a pelavramais utilizada para signilicar dinheiean 4sempen plural. Também existe a p0- lavia denare, mones usada o sempre singular: Non he mofto danaro: Nao tenho muito dinheira. (8) Hasie sigarerte? — No, nonce te ho: Tam cigarros? Nao, no os tenho. Lembra do ce nas exprossées.com a verbo ter? Talvate soja util revisor 8 nota (1) da segunda ligdo. * preso: participio pasado de prendere; dato: dare; chiesto: chiedere_ Leziona 32 111 centoundici 11 — Adesso |i chiedo alla mia amica. 12 Hai cinquemila lire Francesca? - Certo, eccole, ma... - Poi ti spiego... (3) 13 Ida prende le cinquemila lire e le da al tassista. 14 — Ma signora, Lei paga quattromiladuecento lire. 16 — Non fa niente, pud tenere il rasto. 12 tehinkusnila lire, 14 kuatttromileduetchante lire, 16 nianta. ESERCIZI; 1, Come al solito Ida @ in ritardo, 2. Dov'é dal? Non la vedo. - Eccola fi, 3. C’é un tratfico pazzesco, @ Tora di punta. 4. Davide, devi fare il pid presto Possibile. 5. Povera me! Ho dimenticato i soldi! 6. Non fa niante, pud tenere il resto. Mattete ta parola che mancano. 1 Eum bom restaurante? — Sim, vou ali freqdentemente. un buon ristorante? 5i, ss Speaso. 2 Ha quanto tempo conhece Francisca? quanto tampa Francesca? 3 £ Marcos, 0 conhece? — Nao, ndo 0 conhego. E Marco, ONG TOM ee tee OTe eee eee TRENTATREESIMA LEZIONE Un'intervista 1 — Finalmente! - Scusami, cara, ma non sono Potuta arrivare prima... (1) PRONONCIA unintervists. 1 finaimente! vantodedic! 112 ad — Agora o pego & minha amiga. Francisca, vooé tem cinco mil liras? — Claro, aqui es. ‘140 mas,... — Depois te explico... 13° Ida pega as cinco mil liras e as dé ao taxista. 14 — Mas senhore, a sanhora deve quatro mile duzentas liras. 16 — Nao importa, pade ficar com o troco, EXERCICIOS: 1. Como de costume Ida astd atrasada. 2. Onde esta Ida? Nao @ vejo, — Ei-la ali. 3. Estd um trénsito de enlouquecer, 4 = hora do “nush'’, 4. David, deve fezer o mais répide passivel. 5. Coltade de mim! Esqueci o dinheiral 6. Néo imparts, pode ficar com a trocn. 4 ida esté atrasada, Francisea a aspera. Mas, ei-la aqui, chege. CL ee » Francesca . “aspetta. Ma, § {da pediu cinco mil liras a Francisca e as deu ao taxista, BOR erie an cmquernils lire » Francesca ha date al = TE - civado. 2 Da - conosei. 3 In conosci - lo conosco. 4 in ritardo - f - eccola. & ha chiesta - le - tassista. PFPA ORE RESO HEE EH EE TE CREO LIGAO TRINTA E TRES Ume entrevista 1 — Finalmente! — Dasculpe-me querida, mas néo pudache- gar antes. NOTAS (1) Observe: He fatro: ole tex: ha potueo fare: ola pide fazer; mas, Earriva- te: Ela chegou; £ potwta arvivare: Ela péde chagar, E também: Siamo Lezione 33 112 centotrediai 2 — Ma che cosa @ successo*? 3 — Ho messo* il portafogli nella borsa nera, ¢ poi "ho lasciata sul letto e ne ho presa urvaltra... (2) 4 .. Ma tu che cosa bevi? (3) &— a ordinato un Martini, ne vuoi uno anche tu 6 — Mmmm... ne ho gia bevuto uno, lasciamo perdere. 7 Che vital... lari ho avuto un'altra giormata assurda. 8 Sai che la squadra di calcio del Brasile é a Milano per giocare una partita contro I'Inter. 9 ll capo-redazione mi ha detto* di andare a intervistare il famoso Pol. 10 Non ne sono stata per niante contanta: io detesto il calcio. ah Ma non ho potuto rifiutare e sono dovuta andare. (N.3) 12 Per di pid questo signor Polé ha preteso* di fare ‘intervista a un'ora impossibile: 13 cosi, ieri mattina sono uscita all'alba e di pessimo umore, e ho maledetto® il calcio, i calciatori e i tifosi...! (4) (5) NOTAS (comtinuein| venuti: Viemos, Portanto: Sianapotuti vanive: Purkamos vir, Sone par tite: Elae partiram. Portanta: Sane potute pertire: Flas puduram partir. * suecesso: participio passado de succedere; messa: mette- re; detto; dire, preteso. pretendere,; maledelta: maledire. centoquattordici 114: 2 — Mas 0 que aconteceu? 3 — Coloquel acarteira na bolsa preta », depois, deixei-a so- bre a cama e pegual outra... 4 ,.Mas vocé bebe o qua? 5 — Pedi um Martini, vocé também quer um? 6 — Mmmm... j4 bebi um, deixe estar. 7) Que vidal... Ontem tive outre dia absurde. 8 Saba que atime de futebol do Brasil esté em Mildo para 9 jogar um jago contra o Inter. Ochefe deredacdo me disse para ir entrevistara famo- 80 Pold. 10 —-Néo fiquei nada contente: eu detesta o futebol. 110 Mas ndo pude recusar e tive que ir. 12 Além do mais, este senhor Pold pretendeu fazer a en- trevista num hardtio impossivel: 13° assim, ontem de manhé, sai de madrugada e de péssi- mo humer ¢ amaldigoel a futebol, os jagadores ¢ os tor eedores...! NOTAS icontinuacto) (2) Hai visto Caste? 8), Hho visto ierk Vocd viu Carlos? Sim, 0 vi antem Hai visite Angola? Si, ho vista: Voce viu Angela Le hoviste = L’ho visto, ’he vista, Culdador He fane? No, ne-ho visteuna sola; Voce viu muttas cidados itolianas? NB viuma sé [delas). Hai visto mots film ui Fellini? No, ne ho visto une solo: Viu muitos filmes de Fellini? Nao, vi 94 um. {3} Da verba bore. © presente do-indicetivo deste verbo #: hevo, havi, bee ve, beviame, bevete, bevono. 14) Ottima (muito bom — Stimo), pessimea (muito ruim, péssimo). (8) 0 tifoso ¢ otercedor tanatica. NBo perds nenhurn jogo e grita ¢ Inca @ jagadores aganhar. Tada ossa-atividada tem, em italiane, um nome: fare if tifa {a tifoé, om outro contexto, uma entarmidada grave: o tifa) Dare um calcio: dar um chute. f! calcio: o futebol. Lazions 33 118 centoquindici ESERCIZI: 1, Sei arrivata, finalmente! 2. Ma che cosa é succasso? - Sono di pessimo umore, sano uscita all'alba. 3. Bevi un Martini? - No, grazie, ne ho gia bevuto uno. 4. Sono andata a intervistare un famoso calciatare, 5. Non ne sono state per niente contenta: io detesto il calcio, 6. Per di pit ho lasciato il portafogli a casa! Mettete le parole che mancano, 1 Conhace minta amiga Carla? — Sim, conhaci-a.em Roma. Conosci -. amies Caria? = Si. "ho 2 Coloquei a carteira na bolsa prata e depois peguel outra. Ho... i portafogl ‘borss ners @ pol ho... untaltra, 3 Néo pude recusar: tive que iet Non... potute rifiutane: . os andarel +heee eeeeee COCKE eee TRENTAQUATTRESIMA LEZIONE LU M.LLM.M. 1 — Che cosa prendi? - Forse le melanzane al funghetto, le vuoi anche tu? (1) (2) PRONUNCIA, ‘Tmelandzane... funguattta,.. vuoi tetee NOTAS (1) Freqientemento, a5 vardures ao preparadas “af funghetty'* (ao pe- queno engumelo), Isto 4, cortadas arn pequenas podagos de tamenho do um cogumelo pequano. Alfa grigtta ou ai fern: na chapa centasediai 1768 EXERCICIOS: 1. Finalmants vor’ chagou! 2. Mase que ecanteceu? — Es. tou dé péssime humor, sal de madrugada. 3. Toma um Martini? — Naa, Obrigadota), ja babi um. 4. Fui entrevistar um famoso jogadar de futebol, 5. Nio fiquei nada contents: eu detesto a futebol. 8. Alm do mais, daixei acarteira em casal 4 Encantrou sua carteira? — Sim, encontrel-a em casa. ritrovato .. tuo pawtafogh? - Si, . “ho 8 & Maria veio? — Nao, disse-me que nia pdde vir. Fe aeuiene + Maria? Wo, miha ..... che non SORRECAO: 11a mia - | - conosciuta. 2 messo - nella - ne - presa. 3 ho - sono davuta. 4 Hai - il - | - ritrovato - casa. 6 venuta - detto - é. SeORKe SHER EEK LIGAO TRINTA E QUATRO see8 OML. 1 — O que (vocé) come? — Talvaz (as) beringelas “‘al fun- ghetto", vocd também fas) quer? NOTAS Icontinuagio} (2) Hei preso i bigiietti? Si, W hn prost iors Vor’ pegou os bilhstes? Sim, pegual-o ontar, Conosei ie mie amiche? Si, fa ho conesciute I"enne svurse: Conhace (aa) rninhas amigas? Sim. conheci-as no ano parsade ‘Hat fatto delie fotografie? Si. ne ho fatte motte: Foz slqumes fovogra- fins? Sim, ifich mult Hai gié forte malti tite ttalien(? No, ne ho lett pochi: Ja lou muitos livros: talianas? Nao, (li) pousos Lazions 34 117 centodiciasatte 2 — No, le ho mangiate proprio ieri. Preferisco i funghi alla griglia. (1) 3 Intanto ti racconto il seguito della mia giornata: 4 ~~ dapo V'intervista a Pold ho dovuto fare un servizio sull'M.L.V.M. 5 — E che cos‘é? 6 — Non hai letto* i giornali degli ultimi giorni? 7 — No, li ho appena sfogliati. (2) 8 — MLL.M.M. significa: Movimento di Libera- zione dei Mariti Maltrattati. 9 — Ma dici sul serio? 10 — Come no! Ne ho intervistati due: il Presi- dente e il Segretario Generale. "1 Mi hanno detto che le scopo dell’- Associazione é la difesa dai mariti oppressi da mogli aggressive. 12 — E non hai fatto delle fotografie? 13 — Si, ne ho fatte parecchie. (2) (3) (N.4) 14 Guarda, qui ne ho una: due militanti del Movimento sotto un cartello che dice: - SIAMO UOMINI E NON DOMESTICHE -. (4) 2 fungui... gritha. 9 intanto... séaiite. Lemmmo wills, 7 sfolllati, 11 Bss- sorchatziane.., malhi, 13 parekkkie, 14 domestibe ESERCIZI:; 1. Dici sul serio? - Come no! 2. Li ho intervistati proprio ier. 3. Non hai fatto delle fotografie? 4. Ecco due Militanti con il loro cartello. 5. Ho letto paracchi libri italiani, 6. Intanto ti raccanto il seguito della mia giornata. Mettete le parole che mancano. 1 Quer (as) beringelas? — Nao, fas) comi ante. Prenel eure No. ho. che let centodiciono 118 2 — Nao, (as) comi ontem mesmo. Prefiro (os) cogumelos na chapa. 3 Enquanto isso, ta conto a continuagdo do meu dia: 4 — depois da entrevista a (com) Pold tive de fazer uma re portagem sobre o M.L.M.M. 6 — Eoqueé? 6 — NBo leu os jornais dos ultimos dias? 7 — No, apanas (os) folheei. 8 — M.L.M.M. significs: Movimento de Liberagdo dos Ma- ridos Maltratados. 9 — Vocé fala sério? 10 — Como néo! Entrevistel dois deles: o Presidente ¢ oSe. cratario geral. 11 Ma disseram que o objetivo da Associacao 4 a defesa dos maridos oprimidos pelas mulheres agressivas. 12 — E vocé néo fez (bateu) algumas fotografias? 13 — Sim, (fiz) varias. 14 Olhe, aquitenho uma: dois militantas da Mavimento em- baixa de um cartaz que diz: — Somos homens 6 ndo ampregadas. NOTAS (3) £ ‘ho chiemate parecchia valte: Chamnei-o varia vezes. Vive a Vanazia 8 parece anni: Viva am Wanera hé muitos anos. (4) Come thamam) tem um plural irregular: womini. * Letra: partioipio passado de /eggers. Ecco DUE Be CARTELLO. EXERCICIOS: 1.Fala sério? — Como nfo! 2. Entrovistel-osontemmasme. 3. Néo fex (bateu) algumas fotogmfins? 4. Els dols militantes com o seu cartaz, 6. Li varias livros italianos. 6. Enquanto isso, te conto a continua go do meu tila Lezione 34 a 119 centodicianave 2 Nao li os jornais, apenas (os) folheei. Non 6 6.54 Talore, ho 3° Quantas fotos fez (bateu)? — [Fiz) varias. Quanta ..,., oth kan = ae oho CONS eS eee Ree Ree eee eS TRENTACINQUESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE ee ees ligdo 29: (1), (3); 30: (1); 32: (4); 33: (2), 10 pretérito perfeito composto (passato prossime) se forma, emitaliano, como partic(pio passado do verbo, precedido lo suxiliar avere ou assera. Como pdde abservar nestas ¢ masligSes, o participlo passado dos varbos reqularas nfo cau- sa grandes dificuldedes: pa@/AAE — parlATO; dovERE — go- vUTO; finiRE — finiTO. A sequir, damos a conjugagao completa do pretérito perfeito composio de um verbo que se conjuga com o auxiliar avere ede outro q i@ sé Conjuga com 0 auxiliar essere: ho pariato (io) sono andalo/a hal parfato (tu) sel andato/a ha pariata (tui lei) @ andato/a abbiamo pariato (nol) siamo andati/a avete partalo (vou) sigle andalie hanno pariato (lara) sono andati/e O italiano utiliza o auxiliar essere para o6 verbos de movi- comaventi 120 4 Tem aigumas fotegrafias? — Sim, tanho uma. Hai cin fotografie? - Si .. ho 6 Conheci o Presidente da Associacao e o entrevistel. Ho 0.2... 02, i Presidente... , “Associazione CORRECAD: 1M melanzane - le - mangite.2 ho letto - fi- appena Sfogliati, 3 fotografie - fatto - ne - fate. 4 delle - ne - una. 5 conosciuto - dell’ - I - intervistato, eee on LIGAO TRINTA E CINCO Mento e para qutros verbos que jd iremos indicar. Somante um exemplo: £ molto invecchiato: Envelheceu muito. O participic passado, Gonjugado, com essere, concorda obri- gatoriamente com o sujaita (Carla é partita. Lore sono usciti etc.). Como na maioria das linguas, quando se trata de um ho- mem ede uma mulherou, inclusive, daumhomeme... quinze mulheres, 6.0 masculino que domina: Sofia, Angela, Caterina @ Valeria sano partiti...! 2Em italiana, cada auxiliar se conjuga,.. com ele mesma! Por- tanto, tenha cuidado com o passado do verbo essere sono ste- to (ful (sou sido, saiu estado}, estive). A seguir, damos o passado de essere e evere: ho avuta tio) sono stato/a hai avuto (tes) sei stato/a ha avuto (lesi tei) é stato/a abbiama avuta {noi) siamo stati/@ avete avuto (voi) siete statile hanno avuto flora) sono stati/e 3 Quando os verbos volere, potere e dovare sho sequidos i oa 121 centowantuna de um infinitivo, egnjugam-se com o auxiliar desse infinitivo: Ho dovuto prendere i treno: Tive de pegar o trem, mas — So- no devuto partire: Tive de partir. Mas... na lingua falads nao 6 realmente um erro grave se dizemos Ho dovuta partire.... Tam- pouce os italianos sequem esta regra de uma forma estrita, 4 Em italiano, quando um pronome pessoal direto precede o verbo no passado, a concordancia do participio passado, com esl pronome, 6 obrigatéria: Ha//neantrata Lucia? — Si, I‘ho incontrata stamattine: Encontrou Lucia? — Sim, encontrei-a esta manh§, Uma ultima observagdo: 9 participio também cancorda com © pranoma ne (dele, dela, deles, delas}: Hai preso tutte /a me- Je? — No, ne ho prase solo due: Pegou todas as magas? — Néo, peguei somenta duas. Mas... neste caso, lambém escu- tard freqdentemente um italiano que diz Ne ho prese solo due. Nao tem muita importéncia... Mas, nao dizer: Le ho prese iutte, pois seria considerado um verdadeiro erro! * N.T.: Em italiano, usa-88 0 pratérito perfaita composte, en- quanto 0 portugués utiliza o pratarito perfeito simples. Por tanto, cuidado! & Valte alar, em voz alta, como sempre, 8 sequintas axpres- 86es (se tiver alguma divida sobre 0 seu significado encan- trard & traducdo no pardgrafo seguinte). eee rere One EN Eee TRENTASEIESIMA LEZIONE aeeeenee Che cosa regaliamo a Marco? 1 — Sono gia Ia tre! Devo proprio andare via. (1) PRONUNGIA 1 aid centoventidue 122 Mi raccomando: arriva puntualel Finalmentel... Ti aspetta da venti minutil Sai in ritardo, come al solito, E di pessimo umore. Che avete fatto di bello? - Le solite cose. Venite da noi stasera? Ho fatto un pa’ di spesa. Vado dal salumiere. Pud tenere il resto. Diet sul serio? - Come nol Povera melt 6 Te pec: cheque pontualmente! — Finalmente!... Te espe fo ha vinte minutos! — Esta atrasade, como de costume. Esta de péssimo humor. — 0 que fizeram de bom? — As ci 5a8 de sempre... — Verma nossa casa hoje a noite? — Fiz um pouco de compres — Vou 4 mercearia. — Pode fiver como troca. — Fala série? — Como nao! — Coitada de mim!! Voeé tera observado que, nestas ditimas ligdes, nem sempre waduzimos as expressdes palavra por palavra (por exemplo, ‘9 passado do verbo essere). A explicacdo completa esté nas Notas @ na licda trinta @ cinco. Na realidade, nao existe uma correspondancia perfeita entre o italiano e o portugués. As- sim, POUCO 4 pace, de ummodo esponténeo, vocé dird sono Stato, sabendo que em portugués se diz: estive, fui. ShECKERR ER ERE Seeee eee eed de LIGAO TRINTA E SEIS © que damos de presente a Marcas? 1 — Ja sao tras horas! Praciso mesmo ir embora. NOTAS (1) Canto @ partite parta Giew: Gorlos pertiu pai to via da chaque mirurti: Carlos tol emit co minutos. Partire se Wes amr italiano quando se trata de partir de viagom. Entretanto, para uma ausénele cure yorega a expressiin andar via. China. Mas Carla e eneto- Lezione 36 123 centoventitrs 2 Ho moltissime cose da fare: devo fare delle Spese e vorrei anche comprare un regalino a Marco. (2) 3 Ida, perché non mi accompagni? - Perché no, ti accompagno volentieri, ma non ho la macchina, lo sai. 4 — Ma ce Iho io! E' proprio qui all’angolo... (3) 5 Vorrei anche fare un regalo a Lorenza, lamica di Marco, che mi é molto simpatica. 6 Ma per lei ho gia daciso": le prendo il catalogo della mostra dei disegni di Leo- nardo da Vinci. (4) 7 — Ea Marco, che cosa gli regali? (5) 8 — Non 50, tu che cosa mi suggerisci? 9 — Perché non gli regali una cravatta? 10 — La solita cravattal No, troppo banaie... 11 — Un pullover? - Troppo caro. 12 — Una camicia? - Non conosco le sue misure... 13 — Allora non so proprio. 14 — Ho un’idea! So che Marco va spessissimo a scare... 16 gli posso comprare un bel berretto di lana rossal (N.1) 9 akkkampanhi?... volontier|, 4 tcholoto,,..angolo, 5 simpatika, 6 detchiso. 8 suriddgorisi? 12 kamitcha, 14 spesssisssimo... xine. QuESTO € UN REGALINO PER LORENZA. centoventiquattra 124 2 Tenho muitas coisas para fazer: preciso fazer sigumas compres @ gostaria também da comprar um presenti- nho para o Marcos. 3 Ida, porque ndo me aeompaenha? — Por que no? Te acompanho com prazer, mas ndo tenho carro, vocé sabe, . 4 — Mas au (a) tenho! Esta logo aqui na esquina... 5 Também gostaria de dar um presente a Lorenza, (a}ami- ge de Marcos, que me é muito simpatica. 6 Mas para ela jd decidi: compro-the o catélogo da expo- sicgdo de desenhos de Leonardo da Vinci. 7 — E para Marcos, 0 que vai dar? 8 — Ndo sal, 0 que voca (me) sugere? 9 — Por qua ndo the da uma gravata? 10 — A gravata de sempre! Ndo, muito comum.., 11 — Uma malha? — Muito caro. 12 — Uma camisa? — Néo sei as suss medidas... 12 — Entao, realmente néo sei, 14 — Tenho uma idéia! Sei que Marcos vai, com frequéncia, esquiar... 15 Poss comprar-Ihe um belo gorro de ld varmalhal NOTAS. (2) Tevale — tavollno; planta — planting; nestes casos, © sufixo ined usa- do para formar o diminutive, (8) E também: La dici tu/: Vood a dial; Ogg/ page inl: Hoje jaye oul; Love ist fai: Ela via won, Le ha preso Giovanni: JoBo © pegou. Note 6 sujel- to anfaticamonte depois do verbal {4) Observe: @mastro: o monsto; mas le mostre: 8 expasicdo, amostra: iipianto: 0 choro; mas le planta: a planta; porto: 9 porta; mas la porte: Sporta, (6) Che cons regal.s Maria? Le ragaio uta stampa anticw: O.que dd de pre- sentep Marin? Dou Ihn umn gravyre antiga, Mas: Che cose regal! a Mar 60? Gllregala une stampe antica: 0 que dé de presente s Marcos? Dou- Ihe ume gravure antiga, * deciso, participio passada de decidere. Lezione 36 125 cemtavontichique ESERCIZI: 1. Devo andar via: ho molte cose da fare. 2, Questo 8 un regalino per Lorenza, 3. Devo fare daile spese, mi accompagni? 4. Che cosa hai comprate? - Una Cravatta, una camicia, un pullover. 5. La mia macchina 4 Proprio qui all‘angolo. 6. La solita cravattal No, banale. mites Mettate la parole che mancano. ae voed dé de presente a Marcos? — Dow-the um gore fe 18. Che cosa tee Mare? 2... un baretto lana, 2 Ee torenza? — Daw-ihe o catdlogo da exposicéo. Ea Lorna? -.. . + iD eataloge 3 Conheci Marcas no ano passade, mas n&o conheca Lorenza. Marco, cho 6.0.5... anno seomo, ma Loranza non PEPER CAPES TERR SO OEE ER HEROS § TRENTASETTESIMA LEZIONE All'Ufficio Postale 1 — Prima di prendere la macchina vorrei pas- ‘sare un attimo alla posta. 2 — C’é un ufficio postale Proprio qui di fronte. 3 — Devo fare un telegramma ai Toni PRONUNCIA 2 ufffitttehn postale, 3 telegrammma. centoventisel 126 EXERCICIOS: 1. Tenho de ir embora: tonho mi 2. Este 6 um prosentinho para Lorenze. 3. Tenho pias, me acompanha? 4. 0 que comprou? 5. Omeu carro esté logo aqui: muito comum. coisas pai algum: fazer. . Agravata de sem- 4 Néo sei. Ainda néo cecicl. Non .. Non .. ancora 5 Oquemesugere? Uma mathe bonita au uma camisa bonita? CORREGO: 1 ragall - gli regmlo - di. 2 le regalo - della mostra. 3 | Sanasciuto - la conosco. 4 £0 - ho - decigo. 6 mi suggerisc?? - bel alta. Ao progredir no seu estudo, vocé vai percebendo que a estru- tura da frase em italiana néo 6 a mesma em portugués. Sem- pre que encontrar aigo estranho, leis com muita atengdo os exemplos que damas nas NOTAS, procurando familiarizar-se corm # estrutura propria de italiano. PRERAER EEE ERE REDE REE EE REE EE EEE EE LIGAO TRINTA E SETE Na agéncia do correin 1 — Antes de pegaro carro, gostaria de passarum instente no correio. 2 — Tem uma agéncia do correio logo aqui em frente. 3 — Tenho que mandar um telagrama aos Tonini, Lezione 37 127 centoventisatte 4 che ci hanno mandato la partecipazione della nascita dei loro due... primi figli. (1) 5 Hanno avuto due gemelli un mese fa, un maschio e una femmina. (2) (3) 6 Guarda che filal Che cosa gli scriva? (4) 7 — Quello che vuai, ma fai presto. 8 Faccio io la fila, tu intanto prendi un modulo. 9 VI AUGURIAMO TANTA FELICITA’. 10 SPERIAMO Di VEDERE PRESTO MASSIMO. E ALESSANDRA. 1 MANDIAMO LORO UN MILIONE DI AU- GURI. FRANCESCA E DAVIDE. (5) (N.1) 12 — Signora sono pili di sedici parala. 13 Lo accorcia o paga la tariffa superiore? 14 — Va bene cosi, grazie. 4 partetchivatzione. 5 dgemellli, 9 auguriama. 13 akkkertcha ESERCIZI: 1. C’é un ufficio postale proprio qui di fronte. Abbiamo avuto due gemelli, un maschia e una femmina. 3. Ci hanno mandato la partecipazione della nascita del loro figlio, 4. Scrivi quello che vuoi, ma fai Presto. 5. Faccio to la fila, tu intanto prendi un modulo. cantaventatto 128 4 que nos mandaram a participagdio do nascimento dos seus dois ... primeiros filhos. 5 — Tivaram (dois) gémaos hé um més, um mening e uma menina, 6 Olhe que fila! O que Ihes escrevo? 7 — O que quiser, mas ande logo. 8 Evficonafila; enquantoisso, vocé pegaum formuldrio. 9 Desejamos-ihas muitas telicidades. 10 ~~ Esperamos ver logo Maximo e Alexandra. 1 = Mandemos-lhes um milhdo de parabéns. Francisca 6 David. 12 — Senhora, sfo mais de dezesseis palavras. 43. Encurta, ou paga a tarifa mais alta? 14 — Assim esta bem, obrigada. NOTAS (1) Marco, che ¢arrivato teri,..: Marcos, que chegou enter. ..; Marco, che hai conoscisto. hédois anos, Observe fo que indica 0 tempe (8) Un uomo, une dane: um homem, uma mulhar. Mas: Ho due gatti, ue maschio # una femmine: Tenho dois gatos. um macho 6 uma fémea. Etambém: Chiara ha avuto un figo — Eun maschio o une femmina?: Claratave um filho — Emenino oumenina? Maschio a famming 66 so utilizados para os animais ¢ para as ariangas mult pequenas [bebés) {4} Scrive tara ou gif sarive: no italiane falado, tende-se usar, cada vez is. of pare o plural masculing ou ferninino; fora é mais empregado escrita qu formal lembre também que /ora val sempre depois ante: desejas, tantos desejas) E a forma bane para desejar feliz anivarsrio, felix Natal, um futura feliz ans noivos ete. EXERGICIOS: 1. Tem umaagéncia pastal aqui am frente. 2. Tivamas {dois} gémeos, um Menino ¢ uma mening. 3, Mandaram-nos 4 participacfo do nascimento do seu filha, 4. Escrava que quiser, mas ande logo. §. Eu fi- co na fila e vood, enquante iss, pega um formuldrio. Lezione 37 129 centovertinave Mettete |e parole che mancano. 1 Vos desejamos muitas fellcidades. ‘@ugutiamo tanta 2 Mando-thas um telegrama. un tolegramma, 3. Eles tiveram um filho hé duas semanas. tora hanno... 1... un. - due settimane. TPP OM CREED ede E EEE TRENTOTTESIMA LEZIONE etktheoee Che noia questo traffico! 1 — E dove andiamo a comprarii, questi regali, Francesca? 2 — Il cappello per Marco possiamo comprarlo alla Rinascente: (1) 3 ci ho sempre trovato delle cose carine 4 Al catalago ci pensiame depo: dobbiamo andare @ prendero alla Pinacoteca Ambro- siana, 5 — La mostra é aperta fino alle cinque: 6 se non arriviamo troppo tardi abbiamo anche il tempo di vederla, 7 — Ma che noia guidare con questo tratfico! 8 Sono stata proprio stupida a prendere la macchina per venire in cantro. 9 Mi viene voglia di lasciarla sul marciapiade! PRONUNCIA 4 pinakoteks ambrosiana, 9 martehapie centotrenta 130 4 Marcos telefanau-nos ontem: esté ber, Marco .. .. telefonatoierc ... bene. § Desejamos-thes muitas falicidades (mandamos thes umn mni- Jhda de parabéns). Mandismo un miliane dig. * CORRECAG: 1 Vi - felicits. 2 gi mando. 3 avuto - figho - ta. 6 lore - augun. Peco eee TET LICAO TRINTA E ITO Que droga de trinsito! 1 — E onde vamos comprar estes presentes, Francisca? 2 — Podemos comprar o chapdu para Marcos na “Ri- nascente” 3 Sempre encontrei coisas bonitas ali, 4 = Quanto ao cataélogo, pensaremos depois: temos de ir pega-lo na Pinacoteca Ambrosiana, 5 — A exposico fica aberta até as cinco: 6 sendo chegarmos muito tarde, também temos tempo de vé-la. 7 — Mas que chatice guiar com este trdnsita! 8 —Fulmesmo astiipida de pegar o carro para virao centro. 9 Estau com vontade de deixd-lo na calcadal NOTAS (1) Quando 0 infinitive @ precedido pslos verbos patere, dovere, yolere, sa- ere, 9 pronome pessoal pada ser unido ao infinitive, ou ser eglacada diante dos dois vaibos: La passiamo camprare ou Possiame comprar fo, Non fo se fare au Non so farlo, Lezione 38 131 comotrentuno 10 — Brava! E i poveri pedoni dove passano? 11 — E io la macchina dove la parcheggio? 12 — Ci conviene arrivare alla Rinascente e lasciarla al parchaggio per | clienti.(2} (N.2) 13 Del resto siamo quasi arrivate; 14 ecco, dopo il semaforo gira a destra, non ti conviene passare per piazza Duomo. 11 parkedddjo, 12 klienti. 14 piatttza ESERCIZI; 1. Andiamo in quel negozio, ci travo sempre delle case carine. 2. Fino a che ore & aperta la mostra? 3. Che noia guidara con questo trafficol 4. Mi viene vaglia di andare a piedi! 6. Non ti conviene passara per piazza DBuama. Mettete le parole che mancano. 1 Pademos comprar os presentes amanha. Te Ee peaalamg ee. = domani, 2 Vamos 4 exposi¢éo. Estou com muita vontade de vé-la. Ailetn eciamats pyar Ho voglia i 2 Nos convém deixar 0 carro no astacionamento. esclere la... .. - al parcheggio. 4 Nao te convém comprar asta malha. Non . ‘comprare questo pullover. 5 i leu este romance? — Néo, mas quero 16-10. Hai gia letto |. romanza?- , ., ma voglio cantotrentadua 132 10 — Bravo! E os pobres pedastres por onde passam? 11 — E onde esteciono o carro? 12 — Emelhor chegar & “Rinascente' » deixd-lonoestacio- namento para os clientes. 13° Por outro lado, quase chegamos; 14s alesté, depois do faral vire a direita, ¢é melhor nao pas- ser pela praca Duomo. NOTAS (2) Observe: Ticonviene prendere l'aereo: Te convém (€ melhor] poger 6 avillo, e Conviene andar via subito: Conwém { mothor! irloge embors, EXERCICIOS: 1. Vamos dquela loja, sempre encontro alqumas coisas bo- nhas. 2. Até quehotasestd aberta 2 axposigAo? 3. Gua chatice guiercom sito! 4, Extou com vontada de ira pal §, Née te convém passar a Duomo. CORREGAG: 1 reali - comprar, 2 alla mosws - molta - vederla. 3 Ci Conviene - macchina, 4 ti conviene, 5 questo - no - leggaila. Lezione 38 193 centocrentatre TRENTANOVESIMA LEZIONE Un acquisto 1 — Scusi, sa dirci a che piano sono gli articoli sportivi? 2 — Al quarto piano. Potete prendere la scala mobile. 3 — Guarda questo berretto con le fasce blu... ti piace, Ida? (1) 4 — Non c’é male. Ma quelli che mi piacciono davvero sono quelli con il pompon... questo, per esempio, non ti piace? ma non ti sembra un po’ grande? 7 — Adesso ne cerco un altro... No, non riesco a trovarne uno pai piccolo. (2) 8 — Domandiamo alla commessa. Scusi, signo- rina, pud dirmi se c'é una misura piu piccola? (3) 9 — Mi dispiace, le taglie piccole sono finite. 10 Ma posso mostrarLe un altro modello. Le place questo? i, questo mi piace. Non c’é in rosso? 12 — Certo, signora. La faccio una confezione regalo? PRONONCIA 7 dirtchi, 3 faxe bid... ti piatche. 4 non thé male... piattchona, talhe. Centotientaquatinn 134 LICAG TRINTA E NOVE Uma compra 1 = Desculpe, sabe dizer-nos am que andar estao os arti- gos esportivos? 2 — Neo quarto ander, Padem pegar a escada rolants. 3 — Olhe este gorro com as faixas azuis... vocé gosta, Ide? 4 — Nao 6 feio. Mas aquelas (de) que realmente gosto sao aquales com (a) pompam... .».@8t@, por exemplo, vocé nao gosta? 6 — Sim, mas nao te parece um pouco grande? 7 — Agora procuro outro... Ndo, néo consigo achar um menar. 8 — Perguntemos 4 vendedora. Desculpe, senhorita, pode me dizer se existe um tamanho menor? 9 = Sinto muito, os tamanhos pequenos acabaram. 10 = =Mas posso mostrar-lhe um outro madelo. A sanhora gosta deste? 11 — Sim, deste eu gosto. Tem em vermelho? 12 — Claro, senhora. Fago-Ihe um pacote para presente? NOTAS (1) Trés adjetivos, que indicamuma cor, s80 sempre invaridiveis: bli (azul), fsa \rnsa)@ viola (raxo}. Assim, diramos: urvlage rose: urn nastre rose, (2) Q presente do indicative do warho riuscire {lombre-que se canstrdl com dousciees, portenia, tom amesms "site magdo" dewe dee) ¢:riesco, viesci, riesce, riusciamo, riuscite, rlescono. Observe que se diz: Riesce Sempre 8 ottenere qualia che vuole: Sempre consegue abter o que cl jaseja, (3) Na itdlia se chama; de bor prado, a uma mulher que parece... jovern, signerieart Lezione 33 135 centotrentacinqua 13 — Si, grazie. Pud toglierci il prezzo? 14 Ida, ti piacciono questi guanti? Mi sembrano caldi a Davide ne ha bisogno: (4) 15 vaglio fargli una sonpresa. (N.2) 13 tolhortehl... prettzo? 14 guanti? 16 tarthi, ESERCIZI: 1. Le piace questo berretto con la fascia blu? 2. Posso mostrarLe un altro modello. 3, Scusi, pud dirci a che piano. sono gli articoli sportivi? 4. Prendiamo la scala mobile. 5. C’é una commessa?-Si, eccola. 6. Puo toglierci il prezzo, per favore? Mettete le parole che mancano. 1 Nao gosto muito deste gorra vermetho, berrattorossonon .. .. 2. molto, 2. mas néo consigo encontrar outro. manon .... Bae te See un altro, 3. Pego (evo! esta camisa, David precisa dela, quero fazer the uma surprese, Peete questa. Davide. he Sie hae ONO) oe una sorpress. 4 Gosta destas luvas? — Me parecem um pouco grandes. : ote questi quanti? centotrentasal 136 13 — Sim. obrigada, Pode tirar o prego? 14 Ida, gosta destas luvas? Ma parecem quentese David pracisa delas: 18 quero fazar-Ihe uma surprese. NOTAS (4) Questo modeilo mi piave malta: Gostormuita deste modelo. Non # pine elono / peperoni?: Ndo gosta das pimentées? © verbo piecere a0 cons- Indi aa contririo do portuqués. [eto 6, a sujeito dia verbo 4 9 cola ‘quo alguim gosta ou nio gosta; em portuguds, o sujelto do verbo dm Pessoa. Em italiano, estaré no plural sa esse mesmo sujeito for plural, como no cage dos... peperan. EXERCICIOS: 1. O1A) senhor(a) gosta deste gorra cam a falxa ezul? 2, Possn mostrar-Ihe outro modelo. 3. Dasculpa, pace dizer-nos em g andar estioos artigos esportives? 4. Peguomos.a escada rolante. 6. Tem ume vendedora? 6, Pode tiraro prego. por favor? 5 Dasculpe, senhorite, pode me dizer se existe umn tamanha menor? Fae signoring, pu’... . une misura se piocola? CORRECAG: 1 Questo - mi piace. 2 resco + Wavame. 3 Prondo - camicia = na - bisogne - fargh. 4 piacciono - Mi sembrane - grandi. 5 Seusi - dirmi - 0° ~ gpa, +eee8 Quando encontra, numa licéo, uma forma de verbo irregular, porque nao aproveita para ravisar 0 presente do indicativa? Voed encantrard todos os verbos irraguiares no apéndice do seu Navo italiano Sem Estorco. Lerione 39 | . 197 contotrentasette QUARANTESIMA LEZIONE [kuarantesima] In un grande magazzino 1 PER VOl, SIGNORE, UNA GRANDE OFFER- TA SPECIALE DELLA RINASCENTE: 2 SCONTI ECCEZIONALI, DAL VENTI AL CIN- QUANTA PER CENTO, SU TUTTI GLI ARTI- COL! DI BIANCHERIA. 3 — Vogliamo andarci, Francesca? Ti serve quaicosa? 4—A rm non serve niente, ea te? - Neanche a me. & — Andiamo piuttosto al reparto abbiglia- mento, vorrei dare uno sguardo alle gonne e alla camicie. 6 — Della moda di quest’'anno mi piacciono molto i vestiti e soprattutto le giacche di magiia. 7 — Ne ho vista* una su “Amica che vorrei proprio comprarmi... ma hai visto che prazzi?! (2) 8 — lo di solito preferisco aspettare i saldi, qualche volta si possono fare dei buoni affari. Che cosa ti resta da comprare? servono due paia di collant e dei fazzoletti, (3) PRONUNCIA ‘mayadddzino, 1 spotchale... rinaxante, 2 ettichetzional... biankerts, 4 nannke, 5 abbbihamento... kamitcha. 6 kuostannna,.. djakkkw.,.. ma ihe. 7 precttzl? 8 kuale. 10 fetteroletre. cantotrentatto 138 LIGAO QUARENTA Numa grands loja de departementos 4 Para vorés, senhoras, uma grande liquidapao especial da ’'Rinascente’: 2 Descontosexcepcionais, de vinte acinqlienta por cen- to, sobre todos os artigos de cama, mesa @ banho (to- da a roupa branca). 3 — Vamos, Francisca? Vocé precisa de alguma coisa’. 4 — Eu nao preciso de nada, @ voce? — Nem eu. 6 — Vamos, a0 invés disso, 4 seqiio de vestudrio, gostaria de dar uma olhada nas saias @ nas camisas. 6 — Damoda deste ana gosto muito dos vestidas e, sobre- tudo, dos casacos de |4. 7 — Vi um na “Amica’’ que realmente gosteria de com- prar..., mas, vocé viu que precos?! 8 — Eu, normalments, pretiro esperar as liquidacdes, algu- mas vezes se pode fazer bons negdcios. O que voc8 tem de comprar ainda? eciso de dois paras de melas @ alguns lengos, 10 NOTAS (1) Aion Ao fame. Noanche tu? Néo estou cam fomo, Nem wand? Questa vesiitonon mi piace, — Neanche ame. N&o gosto deste vestide, Nem ou Neanohe: jnem|, came anche, sempre precede ¢ pronome ou ono me ao qual se refore Neppure 8 nemmeng sfo sindnimos de neanche: Tu ron vuoi andarci? Neanch lo’Nemmeno fo: Voed nfo quer if? Nem st. 12) Podamos dizer: £ ‘holetto su/ giomale, etumbém: i. “ho fetta ne giarna- fe: Li-o no jamal.“ Amica’’ 6 ume das revistas femininas somanals de maior difusiio. (3) Observe: un pajo: um per: mes due pair: dais paras, in dove: um ovo: mas due vova: dais ovan; un dita: um dada; mas due dita: dois dedos. * visto, participio passado dé vedere. Lezione 40 — 139 centotrentanove 1 ei bambini mi hanno chiesto di comprargli della carta da disegno e delle matite colorate. 12 — Al reparto cartoleria ci vengo volentieri: & quello che mi piace di pid. 13 ci travo sempre qualche piccolo oggetto inutile che manca alla mia collezione. (4) 11 komprarti. 12 di pid. 19 adddgettte... kallletziane. ESERCIZI: 1. In qual negozio ci sono sconti eccezionali sugli articali di biancheria, 2. A ma non serve niente, ea te? - Neanche a me, 3, Vorrei vedere le giacche di maglia, al reparta abbigliamento. 4, Hai visto che prezzi? Preferisco aspettare i saldi. 5. || reparto cancelleria & quello che mi piace di pil. Mattete le parole che mancano. 1 Precisa de aiguma coisa? — Obrigada nao precisa de nada. T . -Grane, nan niente, 2 Preciso de multas coisas: meias, lenges, camisas. Meee. ie. See es onset collan, . wo Gostaria de comprar (me) este casace de Id. Voth ce eee) Quella, a David pediu-me para ihe comprar oe jornal. Davide .. hachigsto cee ee ee il piornale. centoquerants 140 1 ® as criancas ma pediram para Ihes comprar papel de desenho e alguns lépis de cor. 12 — Nasecdo de papelaria vou com prazer: 44 de que mais gosto. 13 Sempre encontro algum objeto pequeno inuitll que fal- tana minha colegdo, NOTAS {4) Quaiche ore.dopo...: Aigumas horas denois... Sone qui de qualche gior- fo: estou aqui hd alguns dias, Observe que quafche 6 sempre singular, Naquela lojs existe descontos xcepcionaia aobre os ar mess @ banha (raupa brancal. 2. A mim nfo serve nada ? — Nem a mim, 3. Gostaria de ver on cosacos do |4, na se¢80 de 4, Voc viu que pregaa? Prefira esporar as liquidagBes. 8. sa- fp davraiewial dn trio 04 dn Gon teal GE 5 Sempre compro algum objeto pequana Initil na sepao de material de escritério. fal reparte cancelleria, CORRECAO: 1 serve qualcnsa? - mi serve. 2 servono moite - fazzobatti - eamicia. 3 comprarmi ~ giacce di magia. 4 mi- di comprargl. § qualche Picenla oggetio inutile, | 141 centequaramtuno f QUARANTUNESIMA LEZIONE Andiamo a fare delle spasel 1 E adesso Ida e Francesca vanno a fare la spesa «» Vanno prima dal fruttivendolo. - Vorrai delle mele, per favore. 3 — Quante ne vuole? - Un chilo. E vorrsi anche due chili di arance e delle banane. 4 — Le vuole molto mature, le banane? - No, le preferisco un po’ acarbe, Pud darmi anche del basilico? 5 ... Pai vanno dal salumiere. 6 — Un attimo di pazienza, signora, La servo subito... Eccomi a Lei. Che cosa desidera? 7 — Vorrei soltanto mezzo chilo di pane e tre etti di prosciutto cotto. (1) 8 — Posso consigliarLe il nostro prosciutto crudo? E’ una vera delizia con qualche fettina di melone! 9 - E infine vanno in farmacia. - Buongiorno, signora. In che cosa posso servirLa? 10 — Mi serve un dentifricio e un buan spazzolino da denti, non troppo duro. 11 — Le faccio vedere i tipi che abbiamo. 12 Le suggerisco di prendere questo, che 6 molto morbido. Desidera altro? (2) 13 — Si, un tubo di aspirina e una scatola di cerott. PRONUNCIA 2 thutttivendiolo, 3 kuante — kita — arantche. 4 atcherbe. 6 salumiera. 7 Proxutea, 8 konsinare. 9 fine farmatchia, 10 dentfitcho — spatttzo- no — denti, eentoquarantaduy 142 LIGAO 41 Vamos fazer compras! 1 E agora Ida ¢ Francisca vao fazer compras. 2... Primeiro v8o & quitanda, — Queria elgumas macas, por favor. 3 — Quantas quer? — Um quilo. Gostaria também de dois quilos de laranjas @ aigumas bananas. 4 — Quer bananas bem maduras? — Naa, prefira-as um pou- co verdes, Tambdém pode dar-me um pouco de man- jerie&a? 2 5 Depois vamos & mercearia, 6 — Umminuto de paciénela, senhora, logo vou servils. Aqui estou cam a senhora. O que deseja? 7 — Gostaria de apanas meio quilo de pdo e trezentas gra- mas de presunto cozido. @ — Posse aconselhar-Ihe o nosso presunto cru? E uma ver dadeira delicia com uma fatia de melaol 9... E, por Ultimo, vo @ farmacia. — Bom dia sanhora. Em que posso servi-la? 70 — Preciso de uma pasta de dentes, & de uma bos escova de dentes, no muito dura. 41 — Vou mostrar-Ihe os tipos que temos. 12 Sugiro-the tdel levar esta, que é muita macia. Daseja mais alguma coisa? 13 — Sim, umwidrode aspirinas e uma caixa de esparadrapo. NoTAS (1) Un otto: 100 gramas. Podemos dizer due efi ou duecento gram, (2) Cuidado: marhica quer dizer suave, mole, flexival. Mérbide = morboso. A.T.:Na Brasil, nBo existe o correspondente da sulumoric, A sualeererien quae paderia sar traduaida por mercearia (mas esta quase jéndo existe rriais) oqul valeria orn tamanho & tipo de artigos 8 um paqueno supermercede onde tirla grande variedade do queijas, fries 6 pass, mas pouca variadada wantidede de outros artinas. ‘Lazione 41 143 contoquarantatra 14 — Questo é il suo scontrino. Le faccio un pac- a Intanto si accomodi alla cassa. (3) N.. 15 +» Ecco fattol E forse resta lora anche il tempo di andare a vedere Ja mostra... 14 skontring — pakkkettto — 1 akkkomodi. ESERCIZI: 1. Vorrel un etto di prosciutto cotto. 2. Mi da un chilo di arance e delle banane molto mature, per favore? - Quante née vuole? - Tre. 3. Posso darLa un buon Spazzolino da denti, molto morbid. 4. Questo 4 il suo Scontrino, si accomodi alla cassa. 5. In che cosa posso servirLa? 6. Ecco fatto! Abbiamo finito di fare la spasa. Mettete le parole che mancano. 1 fda 8 Francisca vao, primeiro, & quitanda. ida e Francesca 5... prima {ruttivendolo, Um instante, senhore. Logo a sirva. Un attima, signora. servo 3 Faco-the ver os varios modalas que temos. vedere | diversi moclelli 4 Posse aconselhar-ihe nosso presunto cru? en sce nostro crudo? 5 Talvez nos sobre tempo para passar ne mercearia bree .. rests impo .. passare salumiere, centoquarantaqualtro 144 14 — Este é 0 seu recibo. Faga-Ihe um pacote. Enquanto is- SO, pode ir ao caixa. 15... Pronto! E talvea t a exposiggo... bém thes sabre tempo de ir var NoTAS (3) ta ~ Lev, numa frase como: Le sceampagno a casa, signorina: ‘Acompanbo-a em casa, senhorita. Le = ale; Le daifmia glomnie, dorrore: Dau-the o meu jornal, doutor, EXEACICIOS: 1. Gostsria de com gramas de presunto corido, 2. Medéum quilo de larenies ¢ algumas bananas muito (bam) maduras, por favor? — Quentas quer? — Trée. 3. Posso dar-tho uma bos escova de dantes, muita Mécia. 4. Este @ 0 seu recibe, pode ir ao calxe. §, No qué possa servi-ta? §, Prontal Acabamos dv fazer a compra. GORREGAO: 1 vanno - dal, 2 La - subito, 3 Le facie ~ che abbiemo. 4 consigliarLe - prosciutto. & Forse - oi - di- dal, Lezione 41 _ 148. contnquarantacingue QUARANTADUESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE Volte aler asnotes: ligdo 36: (1), (3): 37:11), (2), (51; 3B: (21, (8); 99: (2), (4); 40: (1), 14); 47: (3). 4 Procuremes celacar um pouce da ordam am todos estes pro- nomes! Comecemos pelos pronomes pessoas diretos a in- diretos. diretos indiretos mi (mal mi (me) ty (teh i (te) io to) gf tthe) fa (al Je (Ihes) e/ (nos) ci (nos) vi vos} vi (vos) if (a8) glidiore (hes) fe (as) glitiare (\hes) Essas formas s8a denominadas fracas, para indlcar que na tém acento ténico. Portante, devem ser pronunciadas como se formassem Uma Unica palavra como verbo que as segue. De fato, sempre precedem o verbo, com a excecao de fora, que 6 colocade.depois. Mas também hd formas fortes: me (amimi, ra (ati), ju/(aela), Jai (a ela}, not (a nds), vol {a vds), foro {a ales/a elas), que tém um valor enfatico e acento ténico; inclusive, é sobre elas, na frase, que a voz se detém. Ti parto: Te talo; mas Parla a te, capisei?: Falo com vod, entende? Claccompagni a casa?: Nos acompanha em casa? Mas Accom pagni prime noi o prima loro? Acompanha primeira a nds ou ales? centoquarantasel 146 LICAG 42 Sempre sfo usadas as formas fortes com as preposig¢desper, con, fra, di etc: Paola mi ha pariato dite: Paulo me falou de vora. 2Dissemos que as formas fracas dos pronomes pessoais, nar- malmente. precedem o verbo e pudemos abservar que o mes- mo ocorre com ne (dele) ¢ ef (ali). No obstante, existem algu- mas excecdes. Foram encontradas duas delas nas ligdes an teriores; ecco 6 o verbo no infinitive: Eccane un altro: Eis aqui outro (disto}: Vado a comprarlo: Vou campra-lo; Nen voglio anderch: NBo quero ir (all) atc. Em todos esges casos, 0 pronome se une formando uma unl- ca palavre com ecco ou com o infinitivo (este perde o @ final): ‘acento ténica nde muda de lugar, devido a essa silaba ‘su plementar’’. Esta mesma construcdo 4 utilizada com o impe- rativo a o gertindio... assim, mais tarde yoltaremos a mencionéta. 3.Uma observagdo relacionada com a forma de cortesia. Ao dirigit-se a uma pessoa, usando Le/, devern ser empregados 08 pronamas famininos de terceira pessoa: La e@ Le. La chia- mo damani, dottora: O chame amanhé, doutor; Le presente ania figlia, signor Mer presento-lha mau filho, sanhor Mar- li, Observe que estes pronames sdo escritos com letra maitis- cula: 60 costume, na comunica¢do escrita oficial ou simples- mente formal, Deste mado, ird conhecendo, pouco a pouco. @sta forma de cortasia qua 4 um pouco... dificil. 4Volte a ier em voz alta, como sempre, as expressdes da lin- gua falada que encontrou ao longo das Gillimas seis li¢des: Devo andar via. Ho dalle spesa da fara. Che nofat Guarda che fila! Sorivi quello che vuoi, ma fai presto, Auguri Lezione 42 147 contoquarantosatio Brava! Sconti eccezionati! Ti serve quaiche cosa? No, niente. Neanche a me. ceo fatto! SeOR CR SRE RR RRR ERE N SERRA EERE ERE EE QUARANTATREESIMA LEZIONE Un veechio amico 1 Marco sta prendendo il caffé in un bar del centro, (1) un giovanotto si awicina al suo tavolo: — Marco de Santis...) Che sorpresa! Ti ricordi di me? Sono Filippo Mari... Certo che mi ricordo! Non ho pili avuto tue notizie dalla fine del servizio militare.., .. Perché non ti siedi un momento? Mi fa molto piacere vederti, 7 — Anche a mel... Ma tu non abiti a Roma? Che fai da queste parti? (2) 8 — Sono venuto per un colloquio di lavoro. 9 — E com’é andato? 10 — E’ andato benissimo. Mi hanno assunto*. Comincio a lavorare tra un mesa. (3) a2 a2 WR | |. B katllokuio. 10 komintsha. contoquarantetto 146 5 Tenho deirembora, — Tenho comprasa fazer. — Que chati- 6a! — Olhe quo fila! — Escreve o que quiser, mas ande logo — Parabéns! — Bravo! — Descontos excepcionais! — Preci- sade algo? — Nao, nada. Nem a mim. — Vou fazer compras. — Em que posso servi-la? — Sinto muito, no tenho. — Pode ir ao caixa. — Pronto! SSeS ETRE ETHER REO RE LICAO 43 Um velho amigo 1 Marcos astd tamando café num bar do centro, 2 um jovem se aproxima da sua mesa: 3 — Marcos de Santis...! Que surprasa! Selembra de mim? Sou Felipe Mari... 4 — Claro que me lembrol 5 No tive mals noticias suas desde o fim do servico militar. 6 _ ...Par quando senta um instante? Fiquei muito conten- te de te var. 7 — Tambam eu! Mas vood no mora em Roma? @ que esta fazando por esses lados? @ — Vim para uma entrevista de trabalho. 9 — E como ge saiu? 10 — Me sal muito bem. Me aceitaram. Comego a trabalhar daqui a. um més. NOTAS (1 Non pud venir 2! talafono, ate facende ja doccial: Nia pode vir a0 tele- fons, aeté tomando banhe ide chuveire)| Seanno dlscuteria gid ca tre rel: Jd astBo discutinds hd trés horas! (2) Sa se c’8 une fermacie da quasta parti? Sate 0 tum uma farmécia por estes ladas? fo adita da quesre parti: Eu moro por estes lados. (3) Com’e andato i tuo waggio?: Como foi a tua viegem? Come sono an- date Je vacanze, Piero? Como foram es f4rias, Padra? * assunto: participio passada de assumere. Lezione 43 148. centuquarantanove 11 ‘Sto appunto cercando un appartamento per me e per Lorenza: abbiamo deciso di sposarci. 12 — Auqguri! E quando vi sposate? 13 — Stiamo facendo i preparativi per il matrimo- nio: ci sposiamo fra tre masi. {N.1) 14 — Beato te! lo invece sono sempre scapolo ¢ non riesco a trovare un lavoro veramente interessante. (4) (5) 16 .» Ma tu, questo lavoro, come hai trovato? 11 tchorkando... lorentze. 12 augurl. 13 fatchenda, 14 riesko... inte- reaggante, ESERCIZI: 1. Che fai da queste parti? 2. Com’é andato il colloquia? 3. E andato benissimo: mi hanno assunto. 4. Mi fa molto piacere vedertil - Anche a mel 5. Fra tre mesi mi sposo! - Beato te! 6 Non ho pit) avuto sue notizie dalla fine del servizio militare. Mettete le parole che mancano. 1 Marcos estd tomando caté num bar do centro. Marco. Prendendo un caffé un 2 Se fembra de mim? — Claro que me fembral rieorel ?- Cena cha Pa 3 Estou procurande wm apartamento. un appartamento. 4 Dacidimos nos casar. Abbiamo ‘ a a Quando se casam? — Nes casamos daqui fa) quatro dias. Quando » cantocinquanta 150 11.) Ne verdade, estou procurande um apartamenta para mim ¢ pera Lorenza: decidimos nos casar. 12 ~ Parabéns! E quando se casarn? 12 — Estamos fazendo os preparativos (para o casamento}: nos casamos daqui a trés meses. 14 — Sorte sual Eu, ao contrario, sou sampre salteirao endo consigo encontrar um trabalho realmente interessante 15... Mas vood, como encontrou esse trabalho? NOTAS (4) Marta va » Capri per un mese. — Beate leil: Marta vol p um més. — Sore dele! Abdlemoavute un aumento al stiencio — Beat voll: Tivemos um aumento de salério. — Sorts vorsal (5) Em haliano, comoem muitas idiomas, a palavra seanola tsolteirao} de: aigna, tradicionsiments, a homer que nunes quis.se casar, e a palavra — Depois gosteria de levé-ta para almocar num restaurante simpitico.., Vocés vém também, neturalmente! NOTAS : (0) Mi Aa portato del fiori: Trouxe-me flores. Vieni, ti porta con me: Venhe, te lava comigo. Quesr'anno le gonne siportano corte: Eate ano as saias saréo curtas. Portanto, trazer, evar, usar = portare, Lezione 60 173 centosertantats C’é un buon ristorante da queste parti? — Ce ne sono due o tre carini, ma non sono niente di straordinario; invece ce n'é uno proprio buono verso Porta Ticinese. (2) 7 — Bisogna prenotare? 8 — Si, @ meglio, ci domenica é sempre pieno. oa me (3) 9 — Ci pensi tu? - Si, ci penso io. Ci vediamo fi all'una... (4) 10 Pero l'indirizzo esatto non me lo ricordo. W Aspetta, chiamo Davide e glielo chiedo, 12 — ... Accident, com’é tardi, devo sbrigarmi... 13 Roberta, puoi farmi un favere? Mi chiami un taxi 14 — Te lo chiamo subito! (N.1) 1§ — ... Cosi posso finire di stirarmi | pantalonil (5) 7 bisonha, 10 indirietezo, 11 ihelo_kiadio. 12 sbrigarm| Puc FART UN FANORE ? ESERCIZI: 1. Vado a prendere Loranza alla stazione alle quindici e trenta. 2. Vorrei portarla a pranzo in un Nstorante simpatico. 3. C’é n'é uno simpatico da queste parti, ma non é niente di straordinario. 4. Puoi farmi un favore? §. Ci vediamo [i a mezzagiomo. 6. Com’é tardi, devo sbrigarmi! centesatiantaquatiro 174 4 ‘Tem um bom restaurante por estes lados? 5 — Existem dois ou trés bonitinhos, mas néo so nada de extraordinério; 6 emcompensagdo, existe um realmente bom na diregdo de Porta Ticinese. 7 — E necessério rasarvar? 8 — Sim, 4 melhor, de domingo esté semprecheio, 9 — Vocé culda disto? — Sim, eu cuido disto. Nos vemos auma... 10° Mas no me lembro 0 enderego certo. 11 ~~ Espere, chamo David ¢ pergunto-lhe. 12 — ... Puxa, como 4 tarde, tanho de ma apressi 13. Roberto, pode me fazer um favor? Me chama um taxi? 14 — To chamo logo! (Ja vail) 15 — ... Assim posso terminer de passar 8 calcal NOTAS. (2) Cisana bicre net frigarifica? Ce n’é sola una: Tarn cervejana geladana? Sé1om uma. Cieano anche delle male? Si, ca na sone molta: También hémacds? Sim, muitas, Observe. qua “c/"" sn converte em '*ca" na fren: ta do pronome ne, (8) Quasi tuft/ | mused sono ehiusi fe domeni esto fachariog aoe domingo 0 domingo. (4) Non riesco a far funzionere questo apparecchia| — Non tipreaccupere, cipansc iol; Mito consigo fazer funcionar este aparelho! — Ndo se preo- Cupe, au cuido distal Lembra desta expresso, multocomum na lingua falads. (81 {pantaion!: 5 calpa. E uma palavra que é sempre usada ne plural ern ita Viano, assim como outras palavras: i@ forbicl: @ tesoura e gli occhial: 8 Oculos, EXERCICIOS: 1. Vou buecarLorenze ago, as quinzee trinta. 2. Gos- taria de lova-Ia para almagar em um restaurante simpético, 3. Tem um por astesindos, mos niio 6natiade extraordindrio. 4, Pode mo tazerum favor? 5, Verno-nos | 80 melo-dia. 6, Como # tarde, tenho de me aprossar! Lerione 50 176 cantosnttonteeingua Mettete le parole che mancano. | 1 Tem um bom tilme na televisdo hoje & noite? Tem dois. un... film alla televisiona acs eee due. 2 Enecessirio reservar? — Sim, 6 methor, eu cuido disso, prenotere? - Si 3 A que horas chega 0 trem? — Nao me Jembro, vee cee arrive i trena? =. nicorda, 4 Ma chama um tdxi? — Te chamo logo. | un taxi? =... 2. chiamo COA ONSE HNMR RRO RNR Eee eRe | CINQUANTUNESIMA LEZIONE Che cosa mangiama? \] 1 — Buongioro! | signori hanno prenotato? - un tavolo par sei, 2—A che nome? - Brambilla, - Prego, Si accomodino, (1) 3 — Che cosa ci consiglia, oggi? 4— Come Primo piatto abbiamo una nostra Sspecialita, gli gnocchi al pesto: Glieli consi- glio, signara. (2) 5 — Qaggi non vorrei mangiare pasta... centosettantasel 176 5 Assim posso terminar de passar a caica. finire oi an} pantaloni. Observe — endo esqueca de levar em considerapdo — que, saguindo o exampla das pronames pessoais simples, tampou- co tém acento proprio os pronomes pessoals agrupados. As- sim, jambramo-lo mais uma vez que estas "pequenas pala- vias” dever ser pronunciadas como se formassem uma sé com # pelavra 8 que precedem — ou com # qual vio unidas, ¥ como no caso do infinitive (jé falamos disso na ligéo 0, fembra-se?). seen ) 1.C'8 - buon - stasera? - Ce ne sono. 2 Bisogna - & megho, ci pansa io. 3A che ors - Non mele. 4 Michiami - Te lo - subito. 5 Cosi posso - stirarmi - i. Seconds ondate: 1a Lazione. eee LIGAO 51 +ok O que comemos? 1 — Bom dia! Os senhores fizeram reserva? — Sim, umame- 8a para seis. 2 — Em nome de quem? — Brambilla. — Por favor, acomodem-se. 3 — O que nos aconselha, hoja? 4 — Como primeira prato temas uma especislidade nossa, { (os) ‘gnocchi al pesto’’: vo-los aconselho, senhors, 5 — Hoje néo gostaria de comer massa... NOTAS: (1) Staceomoding: 6 0 plural de Si accamadi. J vimos que a terceira pes qui tones outro exemplo} co- , com ralac8o a isto, smote (1) amigas. Un two iibro: um das teus li- iva pode wer pracedide par ur ar~ igo indofinide. Lezione 51 177 cantosatrantasente 6 — .., Gliene posso portare una mezza porzione, $@ vuole, per farGlieli assaggiara. (3) (4) 7 — E come secondo, che cosa ce? 8 — Il nostro misto di carni alla brace: agnello, maiale, manzo... Mi permetto di suggerir- Glielo, 9 Se, invece, preferiscono del pasce, possono prendere una spigola o un‘orata: sono freschissime. 10 Gliele posso fare al forno o alla grigiia. 11 — E come conterno? - Una bella insalata verde, o verdura cotta: fagiolini, zucchine, spinaci. (5) 12 Da bere, prendono il vino della casa? 13 — Se Lei me lo raccamanda... 14 — Glielo faccio provare, ma posso garantir- Glielo, @ vino genuino. (N.1) 15 — E una bottiglia di acqua minerale non gassata, per favore! PRONUNCIA Giariheli asasaciddjaro. 8 maiale. 9 freskisssin|, 10 gritha. 11 fadjolini, tzukk- king, spinatchi. 14 garantirlhole — dgenuino. 16 akkkua-gusseata. ESERCIZI: 1. Come primo piatto abbiamo una nostra specialita: gli gnocchi al pesto. 2. Prego, signori, Si accomodino, 3. Se vuole, posso portarGliene una mezza porzione. 4. Come secondo, prendono carne o pesce? 5, Vorrei assaggiare i! misto di carni alla brace, 6. | vino della casa & genuino: posso garantirGlielo, Mettate le parole che mancano. 1 Oque nos aconsetha hoje? ee ogi? centosettentotto 178 6 — .,.Posso trazer-Ihe meia porgdo, se quiser, perimente (fazer-lhe experimentar). 7 — E como segundo, o que tem? 8 — Onosso misto de cames na brasa: cameiro, porco, bei. Permito-me sugerir-lho. 9 Se, ao contrdrio, preferem peixe, podem pedir (um) ro- balo ou (um) dourada: estdo frasquissimas. 10 (Posso vo-los fazer} temes ao fama ou ne chepa. ara que ex- 11 — Ecomo acompanhamento? — Uma boa salada (verde) ou verdura cozida: vagens, abobrinhas, espinatra. 12 — Para beber, tomam o vinho da casa? 13 — Se mo recomenda... - 14 — Vou fazé-los provar, mas posso garantir-lhes, & um vi- nho pir. 15 — E uma garrafa de dgua mineral sem gas, por favor! NOTAS 13) As duas ostrururos ef poeivela: Dave partarcens subitoe Ce ne deve parlere sutita: Deve no-\ofaiar logo. Vogilamo portarvalie Veli voplia: ‘ima portare: Queremos vo-los trazer. Nan te fa so dire. 0. Non sa alrtela: Nao to sei dizer, [4] Em um tastaurants pode ser pedida meia porgho de masse (como mela pensio em um hotell. Mas ndo hd corteza de qua ae pague somente 3 metede...| 16) A palavra Jegumi thas, feljGes, ori ral, 8 verdura tresca, aarva, om italiana, para os lequmes sacos (ient- bio): vra verdura indica, de manaira ge EXERCICIOS: 1. Como primeits prato temos uma especialidade nos: “gnocchi ol posto’'. 2. Por favar, senhores, acamadam-se. 3. St Como segunda (pratol, querem carne ‘omisto de carns na brass, B, 0 vi- 2 Reservaram? — Sim, uma mesa para seis. Hanna, - Si, sel, Lezione 51 178 contosettantanove 3 i um bom palxe: (posse fazar-iho) ao forne ou na vasa, buon pesce:* Passo al fornoo .... brace, 4 Orobalo eo dourada estio muito frescos: vo-los aconsetho. spigolse ‘orate pormettad oe eee eee * (Utilize @ forma de cortesia no singular.) PRTC AA COREE CHR OR EERE CINQUANTADUESIMA LEZIONE Ci sposiama! 1 — Che sorpresa il tuo arrivo, Lorenzal {1) 2 Marco ce ne ha parlato solo ieri 3 Figurati che qualche giorno fa ti ho com- prato un regalino. 4 Avevo lintenzione di mandartelo, ma visto che sei qui... te lo do personalmente. 5 — Che meraviglial Il catalogo della mastra di Leonardo! centottants 180 CORRECAO: 1 Che - ci consiglis. 2 pranatato? - un tavolo per. 3 Abbtamo del - Glinlo - fare - alla. 4 La - - sono treachissime: Gtele. 6 ll nostra - di cami - ottimo: mi - suggeriGlielo, Seconds ondsta: 2a Laziona. SOOPER EE EEE EE Eee eeeetee eee LIGAO 62 Nos casamos! 1 — Que surpresa a tua chegada, Lorenzal 2 Marcos nos falau samente ontem. 3) Imagine que a alguns dias atrds te comprei um pre- sentinho. 4 = Tinha a intencdo da ta mandar mas, jé que estd aqui... te dou pessoalmente. 5 — Que maravilha! O catélogo da axposi¢&o de Leonardo! NOTAS (1) Uma patavra que nds tem 9 mesmo género que em portuguia. Isto acon- jacerd com corte freqiiéncla. Nem sempre o assinalama|s, mas certa- mente voce estard atento a isso. 181 centatiantune 6 — So che ti sei sempre interessata di pittura... 7 —... 8 continuo ad interessarmene; del resto fa parte del mio lavoro, insegno storia dell'arte. 8 — Ma come mai hai deciso di venire a Milano da un giorno allaltro? 93: — Ma Marco non ve I'ha detto? Non vi ha dato la grande notizia? 10 — Non gliel'ho data, percha ho voluto aspet- tarti.. Ma si, avete gia indovinato, ci Sposiamo. 11 — Questa mi sembra una bellissima notizia, non é vero, Davide? 12 — Quindi ti wasferisci qui anche tul 13 E il tuo lavoro? Devi chiedere il trasferi- mento, adasso. 14 — Certo, ma chissa se me lo danno per |'anno prossimo. (2) (N.1) ESERCIZI; 1. Che sorprasa i! tuo arrivol 2. Qualche giorno fa sono arrivati i nostri amici spagnoli, 3. Francesca non ce ne ha parlato. 4. Non ve I'ha datto? - No, non ci ha detto niente, §. Davo chiedere il trasferimento a Milano, 6. Chissa se me lo danno per. anno prossime. 7 Mettete le parole che mancano. 1 Sempre me interessei pele pintura, sempre re pittura, 2 Tenho um presente para vocd, te darai asta noite. Ho un por. slasera. 3 Nos casamos daqui 5 trés meses, tre messi camtottantadus 182 6 — Sei que vocé sempre esteve interessada por pintura... ‘continuo me interessando; além disso, faz parte do uu trabalho, ensino Histéria da Arte. 8 — Mas como 4 que decidiu vir para Mildo de repente {de um dia para outro}? 9 — Mas Marcos n&o vos contou? Nao vos deu a grande noticia? 10 — Néo Ihas dei, porque quis esperer-te... Mas sim, ja adi- vinharam, nos casamos, 11 — Esta me parece uma dtima noticia, ndo é verdade, David? 12 — Portanto, também vocé se transfere para cal 73 Eo teu emprego? Tem de pedir transteréncie agork. 44 — Claro, mas quem sabe se ma dio para o ano que ver. NOTAS: (2) Dicono che Mareo # Lorenza si sposano: Dizom que Marcos ¢ Lorenza se cesam, Stasera transmertono ie partite dicaicio alle televisions: Ee ta noite transmitem o jaga de futebol na teievisao Outra possibilidade para exprassar a forma impassoal 4 dando aenten- era presanga do pronome éaro: para tanto, teré qua usar o verbo na toresira pessoa do plural, | CHE SORPRI iLTU0 ARENO! EXERCICIOS: 1. Que surpresa 9 tua chegadel 2, Aiguns dins atrés chega- amigos espanhdis, 3. Francisca nda nos contou, 4, Nido vo- fo. centou? — Néo, nado nos disse 2 pari Mildo, 8. Queen sabe ma dio pare 183 centottantatre 4 Ainda nao tho disse Non see. encore 5 porque quis esperar-te, ho volute TAUSNS CSTR CAH EEE eee hee CINQUANTATREESIMA LEZIONE Bambini terribili 1 — Mamma, guarda com’é sciocca la Lisa: (1) 2 ha fatto cadere il suo cucchiaio, e adessa ne Vuale un altro! 3 — Su, Lisa, non occorre pigngere per una sciocchezza simile. (2) 4 Vedi, il cameriere te ne ha gid portato un‘altro, 5 E tu, Roberto, cerca di mangiare la carne con la forchetta @ il coltello & non con le manil {3) (4) 6 — Mamma, noi vogliamo Is Patate fritta! Perché il cameriere non ce le porta? 7 — Caimal Adesso ve le porta. a— pean Roberto ha preso le mie patate tte! 9 Tu sei un fratello scemo e Prepotentel 10 Sai che ti dico? Il mio libro favole che ti ae tanto... non te lo faccio toccare mai PRONUNCIA 1 wokldea. kukickiaio. 3 xokkketttza. nentomantaquatira 184 6 Decidi partir de repente. CORREGAO: 1 Mi sono - interessata di, 2 ragalo - te, te lo do. 3 Ci Sposlamo fra. 4 gkeho - detto, 5 perché - aspettart. 6 deciso - da un giomo alfaltra Seconda ondate: 3a Lezione. Shee Adee RO ee eee LIGAO 53 Crianga levadas 1 — Mamée, olhe como a Lisa é boba: 2 fez (dalxau) cair a sua colher e agora quer outral 3 — Vamos, Lisa, nao precisa chorar por uma bobagem desses. 4 Veja, o garcom ja te trouxe outra. 5 ~ Evacé, Roberto, procure comer a carne com o garfo ea faca 8 ndo com as moos! 6 — Mamie, nés queremos batatas-fritas! Por que ogargom ndo no-las traz? 7 — Calmal Ja vo-las traz (j4 vem vindo), 8 — Mamée, Roberts pegou as minhas betetas fritas? 9 —Vocé 6 um irméo tonto e prepatante! 10° Esabe.o que mais? O meulivro de estorias (de) que voos gosta tanto... nunca mais delxo vocé mexer nele! NOTAS (1) Sone andate ai cinema con ta Sandra: Ful ao cinema com aSandre. No Porte da Italia, fraqientemente 6 coloca artiga diantn dos:nomes pré- prios, come em Portugués; mas nunca varemas um romano ou um na- palitano faré-lo (2) E também: Su. é tardi, andiamol: Vena, 6 tarde, vamos! Su, raccon- rol: Varios, conte! 13) Abbiema carcata ai far preso: Tentamos fazer depressa. Corea diren- dersi uliie: Procure ser Util, Cerce di riuscirch Procure conseguir! Cercere di: tentar, procur 14) Cuidado! La meno: palavra feminina terminade em o, no singulare, ne plural, emf, fe mani, a Lazione 63 185. centottantacingue 11 — Insomma, bambini! Avete voluto le patate fritte, @ ve le abbiamo ordinate, 12 avete chiesto |'aranciata e il cameriere ve ne ha portate due... (N.1) 13 Se non smettete di litigare, sapete che cosa succede adesso? 4 Prendete i vostri piatti e i vostri bicchieri e andate a mangiare in quell'angolo 1a in fondo! 14 bikkkieri. ESERCIZI: 1. Se non smettete di litigare, sapete che cosa succede adesso? 2. Su, Lisa, non occore piangere per una sciocchezza simile! 3. Tu sei un fratallo scamo e prepotentel 4. Com/‘é sciocca la Lisa! Ha fatto cadere il suo cucchiaio ¢ adesso ne vuole un altro. 5. Prendete i vostri piatti e i vostri bicchiari e andate a mangiare in quall'angolo | in fondo! Mettete le parola che mancano. 1 Procure comer a carne com 9 garfoe.a faca, endocomas méos! Mangiare la carne la forcherta ac enon : ' 2 Quiseram as Batatas fritas @ 0 garcom vos trouxe duas pareées. le pate 2.2... ell cameriere due 3° Quera uma ieranjada! Por que ndo ma traz? un'sranciawl Perchémon w . we ei? cantottontimsl 186 41 — Puxa, crienges! Quiseram es batetes frites e vo-las pedimos 12 _ pediram laranjada e 0 gargom vos touxe dues... 13 Seno pararem de brigar, sabem o que vai acontecer? 14 Pequem o seus pratos 6 08 seus copes 6 vio comer naquele canto ld no fundol EXERGICIOS: 1. Sendo pararem de brigar, sabem o que acontece agora? 2. Vamos, Lisa, nBo precisa chorar por uma bobagem dessael 3. Vocd & uum irmao tonte 8 prepotente! 4. Come é baba aL isa! Deixou caira sua on her @ agora quer ouira. &, Peguem os sous pratos @ as sous copns @ vBO fenmer naquale canta 16 na fundo. 4 Nao vé que j ta wouxe? Non che. .'.. gid ae 5 Tomamo vinho da casa? — Pode no-lo fazer experimentar? Prendono Ww ving 2... , eee Be Pd assaggiare? i BAMBINI ‘| TERRIBILI CORREGAO: 1 Garca di - con - it eoltella - con le mani! 2 Avete volute - fritte - ve ne ha portato ~ porcioni. $ Voglio - me la porta? 4 vedi - te tha - portata? 5 dells casa? - farcelo, Seconda ondata; da Lezione Laziona 53 187 centattantasene CINQUANTAQUATTRESIMA LEZIONE Una ricetta di Davide 1—Ti Piacciono questi gnocchi, Marco? - Sono ‘ottimi. 2 — Quali che faccio io, perd, sono migliori! 3 — Tu sai cucinare, Davide?!... lo non sono capace neppure di cuocere gli spaghetti. 4 — Che vergognal... Adesso te Io insegno: ascolta bene. 5 Per cuocere bene la pasta ci liono poche ‘cose... @ un pd d’attenzion W 6 Prima di tutto ci vuole moltissima acqua: un litro per cento grammi di pasta, (2) 7—... Dunque ci vuole una Pentcla molto grande! - Naturalmente! 8 — E quanto sale bisogna metterci? - Un cuc- chiaino da caffé per litro. 8 Quando l'acqua bolle si buttano gli spa- ghetti.. 10 Si lasciano cuocere per una decina di minuti, W Si deve fare molta attenzione a non farli scuocere. (3) 12 Per evitario, bisogna provarli spesso 4, immediatamente prima di scolarli, occerre versare un po di acqua fredda nella pentola, a? cantattantatts 188, LIGAO 54. Uma raceita de David 1 — Gosta desses “gnocchi”, Marcos? — Sao dtimos. 2 — Mas os que au face sao melhores| 3 — Vocé sabe cozinhar, David?!.., Eunfo sou capaz deco- zinhar nem mesmo os espaguetes 4 — Que vergonhal... Agora to ansino: escute bem. 5 Paracozinhor bern » massa sf necessarias pouces co- ‘S&S 8... UM pouce de aten¢éo. _ 6 Antes de tudo, ¢ necessdria muitissima aqua: um iitro para cem gramas de massa, 7- Portanto, énecessdria uma panela muito granda! — Naturaimente! § — Equanto sal é necessério colocar? — Umacolherzinha de café par litro, 9 Quando a dgua ferver se colocam os aspaguetes. 10 Deixam-se cazinhar por, aproximadamente, dez minutos. W Necessdrio prestar multa atencdo pare néo deixd-los cozinhar demais. 12 Para evité-lo, 6 necessério experimentd-log com fre- quénciae, imadiatamente antes de escorré-los, é bom joger um pouce de dgua fria na panela. NOTAS (1) La paste: amassa: mes le paste: of doves Ide cha). Tiporte dette peste: Te leva alguns doces. (2). Ci vole mofta ecqua: E nacenséria multe dua; mas C! vogtiona molt! Sspeguerti: S50 necessérios muitos espaguetes. (3) Observe qua, acompanhendo o modalo de: Av moita fame, bo mone Seteetc.: tenho muita fome, tenho mult node, se diz fare motia ation Zione. Volta a ler stentamenta a nota (2) da licto 22. Lezione 54 188 centottantaneve 13 “pi peliaelis bisogna scolarli molto bene. 4 A questo punto li puei condi appetite! ESERCIZI: 1. Ti piacciono questi gnocchi? 2. Quali che faccia ia sono mighori. 3, Quando lacqua bolle si buttano gli spaghetti. 4. Si deve fare malta attenzione a non far scuocere la pasta. §. Li puoi condire come vuoi @... buon appetito! » @ buen Mettete le parole che mancano. 1 Quanto sai é necessdrio na égua? ae sale eee neifacqua? 2 Sdonecessérias poucas coisas para cozinhar bema massa, cose per cuocere bene 3 Enecessdrio prestar muita aten¢do para néo deixé-la cozl- nhar demais. fare. attengione a non scuocere, seer eereereee Shee eee ee eee TT Ee CINQUANTACINQUESIMA LEZIONE Gli italiani a tavola A che ‘ora si mettono a tavola gli italiani? Dipende: al Sud il pranzo é tradizionalmante il pasto principale, @ si pranza tra 'una e mezza e le due: si cena piuttosto tardi, verso le nov Al Nord, invece, si pranza piu presto e anche la cena é anticipata. Bw na tonovanta 190 13° E, naturalmante, 6 nacassério escorré-los muito bern. 14 =A esta altura pode temperd-os... © bom apetite! "gnocchi"? 2. 1 face sfio melho- clocam-se os espaguetes, 4, E necessério multe atencilo para nfo lager a masse cozinhar demais, 6. Pode 08 coma quiser e... hom apotital 4 £ necessédrio colocar um pouco de agua fria ne panela versare darqua fredda nella 6 @@ nacessdrio escorré-la muito bem. ® (tee : abe malta bene. CORREGAG: 1 Quanto - ci vuole, 2 Ci vegliono poche - la pasta. 3 Si deve - molta - farla, 4 Bisogna - un pd - pentola, § bisogna scolaria, Seconda ondata; 5 Lezione. aeene CRP TT ERT EERE RET REE LIGAO 56 Os italianos 4 mesa ‘A que horas as italianos se sentam 4 mesa? Bepande: no Sul, 0 almogo ¢ tradicionalmente a refei ¢4o principal 8 almoga-se entre (a) uma ¢ meia @ (as) duas; janta-se mais ou menos tarde, 14 pelas nove. No Norte, a0 contrério, almoca-se mais cedo etambém co jantar 6 antecipada. - w No Lazione 55 ——— “ —= 197 contonavantune 5 Anche i ristoranti seguono queste abitudini: 6 non @ facile, al sud, travarne uno aperto alle Sette di sera. e, al nord, mangiare dopo le ventidue, Che cosa mangiano gli italiani? Di solito il paste normale di una famiglia 6 composto da un primo piatto - pasta, risa, o minestra in brodo: 9 daun secondo Piatto - carne o pesce - con un Conterno di verdura cruda o cotta, e per finire, la frutta. (1) an 10 =| pranzi delle “grandi occasioni’’ - Natale, ua, feste familiari - cominciano con degli antipasti 11. @ finiscono con formaggio e dolce.(2) (3) 12 In quaste occasioni si cucinano spesso i piatti tradizional in genere molto elaborati: 13 ogni regione ha la sua tradizione culinaria e le sue specialita: 14° dal “ragd” napoletano alla “‘cassoeula’’ mila- nase, dalla zuppa di pesce abbruzzese alla polenta e osai’ veneta, dallo “zampone” bolognese all"’abbacchio” romano... (4) PRONONCIA 2 Sud... traditzionaiments. 14 formadddgic, 14 regu... -taupppa... abbbrutttzese... osai.,. tampons... ubbbakkilo. wo ON an W 12 13 14 centonoventedue 192 Também os restaurantes seguem estes costumes; ndoé facil, no sul, encontrarum aberto as seta da noite ©, nO norte, comer depois das vinte e duas. © que comem os nos? Normalmente, a refeicdo habitual de uma familia é com- posta de um primeira prata — massa, arroz ou sopa; de um segundo prate — carne ou palxe — comumacom- panhamento de verdura cru ou cozida @, para termi nar, (a) fruta. Os almogos das ‘‘grandes ocasiées'’ — Natal, Pascoa, festes familiares — comecam com alguns petiscos e terminam com quelja e doce : Nestas ocasiées, freqdentemente sa cozinham os pra- tos tradicionais, de maneira geral muita elaborados: cada regido tem (a) sua tradigéo culinaria @ (as) suss especialidades: do '‘ragu"’ napolitano a ‘‘cassoeula’’ milanesa, da so- pe de peixe “‘abbruzzese”’ 4 ‘polenta ¢ osei"’ venezia- na, do “‘zampone”’ bolonhés ao “abbacchio"' romano. NoTAS a) (2) (3) Cy Camo jd mencianamos, « emprego dos artigas partitives nfo # obriga- tério om Italiano. Observe: Eeco una parale dl quattro lettere che comincia can c evinisce °. tt nom (como em portugués). Mangiamo prima i} dolce o ta frutta?: Comermes primpire 0 doce ou a fruta? Mas também: Ho prepsrata un dolce al cloccoteto: Preparei um dace com chocolate. Ragu ida palavea francesa ragout); molho feita a base de carne, toma ‘tas @ wardhuras Gassooule: prato 8 base de carne de parce @ iapalho Polenta ¢ osai: polenta com um molho espesso § bass de "passarinhos'’. Zampo do porco recheado. Abbacchio: condsira assade no forno. 193. cemonovantatrd ESERCIZI: 1, Di solite il pasto normale di una famiglia italiana comincia con il primo piatto - pasta, riso o minastra in brodo. 2. Con il secondo piatto si mangia un sontomo di verdura cruda © cotta. 3. Di salito al sud si cena piuttosto tardi, verso le nove. 4. Al nord si pranza bid presto e anche la cena é anticipate. §. Non ho mai assaggiato lo zampone. - Nemmeno io. 6. Per trovaria Proprio buono bisogna andare a Madena. Mettete le parole cha mancano, 1 A que horas se sentam 4 mesa os jtallanas? OFM ih lis 9 + tavola... iealigni? 2 As refei¢des das festas familiaras comeyam com alguns petiscos. delle ..,., farmer 3 Oalmoce normal de uma familia termina comumente com fa} frute, Wes... pormale . . famiglia 6. dh ceeseseeteee Oeste deters CINQUANTASEIESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE ler ae notas: li¢do SO: (2); 52: (2); 53: (3), (4); 54; (2), 10s pronomes pessoais agrupades fo. colocados, como centonavantaquattra 194 EXERCICIOS: 1, Getalimente, a refnigdo normal de ume tamiflia ital Moen com 6 primoiro prata — masaB, srroz ou sop8, 2, Como Preto come-se um acompanhamenta de verdura crua ou cazida. 3. Notmaimente. no lanta-se mais ou menas tarde, j4 paiasnove. 4. No forte wlmo¢a-se mais cedo ¢ também ojantaré antecipada. 6. Nunca ox ntel@“zarmpone”. — Nem au, 8, Para eché-lo realmente bom éne- bussirio ir a Modena, 4 Nas grandes ocasiées, preparam-se os pratos tradicionars. ‘occasion! tradizional 5 Cada regido tem suas especialidades. he CORRECAO: 1A cho si metiono a gh. 21 pasti- feste - cominciano con degh antipasti. 3 oranzo - di una - finisce - can Ie frutta, 4 Nelle grandi - si cucinano | pistt. 5 Ooni regione - le sue specialith. Camecamos, # continuaremos a dar-Ihe de vez em quando, ligBes que poderiam chamar-se de “‘civilizacda"’: servirdo pa 18 umn primeiro contato com exemplos da lingua escrita. En- tretanto, néo se essuste se encontrar algumas palavras mais complicadas ao Jango destas ligdes: digamos que se trata, nes- fe caso, de ligdes mais para fer do que para... falar, Seconda onda thed edhe d eee LIGAO 56 95 pronomes pessouis simples, ng frente do verba, O prono- me indireto sempre precede o pronome direto & muda o! por um e. Te ia dico: To digo. Observe qua opronome da terceira passoa do plural, gi, se une ac pronome direto, acrescentando- seum a. Assim, s4o conseguidas as formas: giielo, glieli, glie- is, gliefe, glene, que se usam tanto para o masculine como Lezions 56 196 centonovantacingue para 0 feminino, singular @ plural, alialo dico = Iho digo (a ele, a ala), thos digo (a eles, a elas), Como 4 vimos no casa dos pronomes simples, quandoo ver- bo estdno Infinitive, o pronome “agrupada'' se une com ade- sin@ncia do verbo, que perde 00 final: Ho daciso di dirgligia: Decidi dizer-tho. Estamesma construgéo se utiliza com oim- Perative © 0 gerindia, Mas logo voltaremos a falar disto, Uma Ultima ebservacio: quando o infinitive 6 precedide pe las verbos sapere, volere, potere, dovere, 06 pronomes agru- pades podem unir-se ao infinitive, ou serem colocados ne fren- bs dos dois verbos: Posse dirgiiela ou Gliele posso dire: Posso lizar-Iho. 2 Algumas abservagdes sobra a utilizagdo des formas si de ve, occorre, bisogna, ci vuole: é necessario (se deve). Como usd-las bem? Usar-se-4 si deve, bisogna, occorre, sequidas de um verbo no infinitive: Bisogna/‘s!dave/ occorre. fare pres- to: Enacessario fazer depressa, Utilizar-se-4 e/ vuole ou occorre seguidos de um substantive: Gi vuole/ Occarre del vino: E necessério vinho. Todas estas formas, exceto. bisogna, concordam com acoisa qué se deve fazer ou qua dnecesséria: Ci vagliono dieci mine}: S80 necessérios dez minutos: Occorrona tra vova: Sdo neces- sdrios tras ovos: Sidevona osservare le. Jeggi: As leis dever ser observadas, Somente occorra pode ser precedida Bor UM pronome pessoal Indireto: Mi occarre que libra; Me 6 necessério aquele livro (Pre- ciso daquele livrol. Ultima observacao: Néo contundaa expressdo impessoal bi- sogna com o substantive bisogno, que pede ser empregado Na expressio aver bisogno: tar necessidade {necassitar, pracisar). Sentonovantasel 196 3 Volte a ler as seguintes expressdes: Venite ancha voi, naturalmante! Bisogna E Aceident!, com ocvorre piangere una sciocehezza simile! Si poe fare motia altenzions Che vangogna! ui ne 4 Venham vocés também, naturalmenta! — E necessdriore- server. — Puxa, como é tarde! Tenho deme apressar. — Por favor, senhores, Acomodem-sa. — 0 que nos aconselha? — que tem de segundo (para depois)? — Como 6 que decidiu vir? — Nao precisa chorar por uma bobagem dessas| — Ene- cessdrio prester multa atengdo, — Calmal — Que vergonha! — Depende! — Bom apetite! 5 Eagora tente traduzir para o italiana, oralmente e par es- crite, a5 expressGes em portugués que encontraré no pard- grafo 7 da licio 7. E muito importante que nao olhe o texto italiano durante este trabalho. Quando tiver feito a tradugdo, paderé corrigi-la (pardgrato 6). Seconda ondata: Ta Lezione (revisions), Lazione 56 197 centonovantasette CINQUANTASETTESIMA LEZIONE La partenza per le vacanze 1 “Carissimi mamma papa, eccaci finalmente al campeggio di Montesil- vano, vicino 4 Pescara. 2 ler, come sapete, era il giorno della partenza. 3 Dovevamo partire alle otto, 4 ma, come al solito, alle nove e mezzo stavamo ancora caricando i bagagli in macchina. 5 Davide non riusciva a far entrare tutto nel portabagagli 6 se la prendava con me perché secondo lui avavo praso troppe cianfrusagiie. (1) 7 Finalmente siamo riusciti a sistemare tutta la roba e siamo partiti. (2) (3) 8 L'equipaggio ara dunque cosi composto: io ero al volante, 3 e@accanto a me c’era Davide con la sua scorta di carte stradali e guide turistiche. 10 Sul sedile posteriore c'erano i bambini con la loro provvista di giocattoli ¢ fumetti. (4) PRONUNCIA Tekkkotchi... kampedddjo, & riuxiva. 6 tchantrisalhe, 8 lou 9 thera. 10 tcherano, oo eentonovantatte 198 LICAO 57 A saide para es férias 1. “Queridissimos mame e papal, ‘ais-nos finaimente no acampamento de Montesilvana, perto de Pescara. 2 Ontem, como sabem, ere o dia da salda. 3 Deviamos partir as oito, 4 mas, como de costume, 4s nove e meia ainda estéva mos colocando @ bagagem no carro. & David néo conseguia fazer caber tudo no porta-malas 6 ebrigave comigo porqus, segundo ele, tinhapego mul- tas coisas. 7 Finalmente, conseguimos arrumar todas as coisas © partimas. 8 A tripulagdo estava assim constitulde: eu estava na directo, 9 edameu lado estava David com (o) seu estoque de ma- pas de estradas 6 guias turisticos. 10. Noassento de tras estavam as criangas com (a) sua co- lagda de brinquedos ¢ revistinhas. NOTAS (1) Perched ta Je prendt con me?: Por qua briga camiga? Me la prenca cor te perohe nan sai mai puntuele!: Brigo com vacé porque voc# nunca 4 pontuall 12) Riuscire: conseguir, como vac viu na note (2) da liga 38, ne conjuga ‘com o auxillaressere. Portanto: Nan sana fuscita a conviroala: Na cwon- sogui canvencé-lo, Man sisma riusciti.# iravare fa strada: NBo conse guimos encontrar a rua. (8) Roba: uma dessas palavras que serve para tudo, cama acontace em todas as Inguas. Prostaatencao em aigumes de suas utilizagdes: Quanta roba iutiie!: Quanta coisa ininill; C’a un sacco di robe da rangiare: Tam um monte de colsas para comer. Tene mofto alla sus voba: Tem muito cuidade com suas colses. (4) Observe quem italiano no se pode repstir.» preposigSana frente dos abjetos de uma unumeraglo: Sono state a Napall, Porugie e Siena: Es tive om Népoles, Perugia © Siena. Em portugues, ndo se deve. Lezione 57 199 contanovantanave 11 Naturalmente Davide ha subito cominciato a chiedermi se aveavo praso la patente e il libretto di circolazione, 12 se non avevo dimenticato di pagare |'assicura- zione, eccetara. 13 Poi ha preteso che bisognava fare benzina prima di uscire da Milano. (N.1) 14 Cosi ci siamo fermati ad un distributore, 15 dove abbiamo fatto il piano, abbiamo fatto cambiare l'olio e abbiamo fatto verificare la pressione delle gomme'’. 12 alttchetera, bendzina. ESERCIZI: 1. C’erano troppi bagagli: non riuscivamo a entrare nel portabagagli. 2, Accanto a me c'era Davide con la sua scorta di carte stradali. 3. Hai preso la Patents @ il libretto di circolazione? 4. Avevo dimenticato di pagare l'assicurazione! 6. C’é un distributore da queste parti? Devo fare benzina @ vorrei far verificare ta Pression della gamme. 6. Come al solito hai praso un sacco di cianfrusagliel Mettete le parole che mancano, 1 As nove ainda astivamos preparando a bagagem, nove se) ancore i bagagl. 2 Mio consegui convencé-ta, et mi! \ convincerla, 3° Brigou comigo porque, segundo ele, tinha pego muitas coisas, Se duecents 200 41 Naturalmente, David logo comecou a perguntar-me se tinha pego a carteira de motorista e 4 licenga de cir- culagdo, 42 sa nfo tinha esquacido de pagar o seguro, etc. 13° Depois achou que era necessario encher o tanque an- tes de sair de Miléo, 14 ~~ Aasim, paramos num posto de gasoline, 16 onde enchemos a tanque, fizemos trocar o dleoe veri- ficar a prassia dos pneus. EXERCICIOS: 1. Tinha muita bagager Aaporta-malas. 2. Do mau lado vid com (9) seu estoque de ma- pat de ostradae. 3. Poqou 5 cartel do motorlata @ a licanca de elrculs- go? 4. Tinhaesquecide de pogara sequrol 5. Tom um posta de gasolina por estes lados? Tenho.da anchero tanqus e qosteriade verificar @ pret dos pneus. 6. Como de costume pegou um monte de co! nlio consegulamos faz 4 F indtil parar no rastauranta: trouxe um monte de coisas para comer! inutile . Riterante: un saeco. Siimbegioniaten etal 5 Conseguiu fazer entrar (colocer) na boisa vermelha o teu guia ¢ as ravistinhas das criancas. sends Sones entrare ei fumatti CORREGAO: 1 Alle - stavamo - preparando. 2 Non sono riuscit prendeva con me - secondo lui, avevo preso troppe. 4E’ - fermarsi al - ho portato - di cose da mangiare! § E° nuscita a far - nella borsa rossa la tua guida = dei bambini, Como vai sua segunda anda? Néo encontra muitas dificulda- des, nao é? Continue estudando da maneira regular e vers que certos obstéculos — que lhe pareciam muito dificais de supe- var — quase desapareceram por complato. Seconds ondata: fa Lezions. a Leriona 57 207 duscentoune CINQUANTOTTESIMA LEZIONE no W 12 13 Un viaggio in macchina “Abbiamo preso |'autostrada per Bologna. Faceva un caldo terribile e il traffico era gia intenso. (1) | bambini continuavano, came al solito, ad aprire i finestrini @ bisognava dirgli continuamente di non sporgersi. Per fortuna non si sono sentiti male, perche gli avevo dato una pillola contro il mal di macchina. Dopo qualche ora di viaggio, hanno comin- ciato a dire che avevano fame @ sete: casi ci siamo fermati al bar di una stazione di Servizio. Anche Davide ed io avevamo voglia di bere qualcosa di fresco e di mangiare un panino. Qualche chilometro prima dell’ uscita di Rimini, Cera una daviazione per lavon in corso sotto una galleria, (2) Davide ha detto che per guadagnare tempo potevamo uscire dall autostrada e prendere la nazionale. - Non vi preoccupate, ha dichiarato, abbiamo la cartal ... Naturalmente, un‘ora dopo, stavamo di te, 5 ispe- ratamente chiedendo indicazioni ai rarissimi Ppassanti: @rano le due, c'erano trentacinque gradi all'ombra, @ noi avevamo, come al soli } , ito, sbagliato stradal”’ (3) (N.1) duecentodua 202 LiGAo 58 Uma viagam de carro “Pegamos a rodovia pera Bolonha. Fazia um calor terrivel @ o transita j4 estava intanso. Ascriangascontinuavam, comode costume, a abriras janelas @ era necessério dizer-Ihes continuamente para ndo sé debrugaram. Por sorte ndo passaram mal, porque lhes tinha dado um comprimido contra anjéo. Depois de algumas horas de viagem, comeraram a di- zer que tinham fome 6 sade: assim, paramos no bar de um posto de servigo. Também David e eu astéavamos com vontade de beber alguma coisa fresca e de comer um sanduiche. Alguns quilémetros antes da said de Rimini, tinha um desvio para obras emandamento, embaixo da um tinal. David disse que para economizar tampo podiamoas sair da rodovia ¢ pegar ‘’a nacional’. No se praccupam, disse, temas o mapel ... Naturalmente, uma hora depois, estévamos deses- peradaments padindo indicagdes as rarissimas pessoas: que passayam: gram duas horas, estdvamos a trinta e cinco graus & sombra endé tinhamos, como-da costume, erradoo ca- minhol”’ co so0 & UNS 2s aR ~ B NOTAS 11) Terribile: tem um sentide nagetiva: une giomata rerribite 4 um dia tert wel, Norrerose. (2) Prima di partive: antes de sair. Prima della tue partenea: antes da tus pertida, Fradeniaoé arrivato primedi nol: Frederico choqouantes de nés. {3) Culdads com ate ornprago do verbo sbagilere: (A/ telefono| — Sausi, ho sbagiiato numeral: Desoulpe, errei de nimero| E também: Mo sta glista indirizzo: Errel de enderago. rodovie onde # cobrade 0 padagio, J4 na Necioneie, jor, no ae cobra padégio: Lazione 58 203 duecentotra ESERCIZI: 1, Come al solito, abbiamo ‘sbagliato stradal 2. | bambini avevano voglia di Mangiare un panino. 3, Qualche chilometra prima del'uscita di Rimini cera une deviazione per lavori,in corso, 4, | bambini aprivano | finestrini e bisognava dirgli continuamente di. non Sporgersi. 5. Alle due del pomeriggio c’erano trentacin- que gradi all’ombra!l 6. Non vi precccupate, abbiamo la Carta stradale. Mett 1 Fazia um calor terrivel e 0 transite era sintenso, le parole che mancano, lik teaeareg cating el intenso 2 Tinhamos vontade de beber alga fresco. quaicosa di 3 Paramos no bar de um posto de servico, alber ., una servizio. 4 As erianeas comecaram a dizer que tinham fome e sede. | bambini dire che : e SFOS ER ERNE EERE RE ee CINQUANTANOVESIMA LEZIONE Arriva al campeggio 1 “Mentre il sale tramontava dietro la colline abruzzesi, siamo arrivati, come Dio ha voluto, PRONUNCIA: 1 obrutttzesi, duecentoquattro 204 EXERCICIOS: 1. Comade costume, erramos o caminho! 2, As oriangas Ui fham vortade de comerum sanduiche, 3, Algune quildrmetros antes da salda de Rimini tinhs umn desvio de obras om andamento. 4. Aa criangaa abrlam ‘ag janalae 8 era necessdrin dizer thes continuamente para n&o se debruce: fem, 6. As duasda tarde fazie trinte e cinco greus8 sombral 6. Nao $6 prao- CUpeM, temos © Mapa Os estrads. COME AL SOLITO ABBIAMO SBAGLIATO STRADA’ 5 Tinha dado as criancas, antes de sair, um comprimide con- tra 0 anjoo. bambini una Ty Wireless CORRECAO: 1Faceva - colio terribile - taffico era. 2 Avevama vogha - bere - fresco. 3 Ci siamo fermati - di - stezione di, 4 hanno cominciata 3 - avovano fame - sete. § Aj - avevo dato prima di partire — pillola contro - machina. LIGAO 59 Chegada no acampamento 1 “Enquanto o sol se punha atras das colinas “‘abruzze sas", chegamos, como Deus quis, no acampamento "Miontesilvano’’, Lezione 69 208 duecemseingue al “Camping Montesilvano”, uno dei cam ‘ lei cam- egal pits areas delle riviera adriatica. amo chiesto se cera ancora hanno risposto di si. (1) nea 2 Ci siamo messi alla ricarca de! posto ideale: on Sevens (essere naturalmente langolo pit reso, piu tranquillo @ pi comodo di ee pi mado di tutta 5... Al mamento di montare la tenda, io ero un Po preoccupata, ma Davide ha detto che non C’era nessun problema: (2) . a aren il libretto delle istruzioni! ‘omn'@ ovvio, é riuscito a darsi il martell . fn tre © quattro volte. peas ‘ortuna che i bambini si erano all i he lontanat . Mentre noi ci mettevamo al lavoro: cosi non hanno sentito tutte le parola che é Stato capace di dire...! Speeches 10 py tardi, mentre cenavamo al self-service, i és amMbini ci hanno comunicato le loro scoperte: Sapevano gia dove arano j servizi spaccio, 12 @ conoscevano il regolamento interno del campeggio: 13 ; vente seen fuochi, bisogna rispettare silenzio dopo mezzanotte e non bi: ii pata pae i vicini... aan luando siamo tornati alla tenda, ci + Gi as] una bella sorpresa: ee 15 avevamo lasciato la lampada accesa... @ la tenda era piena di zanzare e moscerini| parolatttche, 11 idyenitchi,.. Spatticho. 16 dzandzare... moxorini, duecontasel 206 ur dos maiores acampamentos de costa adridtica. Perguntamos sa ainda tinha lugar 6 nos disseram que sim. Pusemo-nos & procura do local ideal: (que) devia sero. canto. com mals sombra, o mais tran- qilila a confortavel de todo o planeta! . Na hore de monter a barraca, eu estava um pouco preocupada mas David disse que ndo tinha nanhum problema: ele tinha o livra de instrugdes! Comp 4 dbvio, conseguiu bater omartelo nos dedos tras ou quatro vezes. . Sorta que as criangas tinham se efastade snquanto nds nos punhamos a trabalhar: assim ndo escutaram todos os palavrées que fol capaz de dizer...! Mais tarde, enquantojantévamos no “self-service”, 85 eriancas nos comunicaram as suas descobertas: ja sabiam onde eram os banhelros @ a cantina, econheciam oregulamento interno do acampamento: 6 proibido acender fogo, é necessério raspelter 0 silén- cio apés 2 meia-noite @ ndo se devem perturbar os vi- zinhos. Quando voltamos para a barraca, nos esperava uma lin- da surpresa: ‘tinhamos daixado a lAmpada acess e... a barraca esta- va cheia de pernilongos © mosquitas!"” NOTAS (1) Se die: AW hanno detto of st Me dissaram que sim; Creda dino: Acho que no; Spero ai si: Expera que sim. [2) Non o'é nessun regione di preocuparsi: Nido ha nenhuma rade para ‘an pregcupar. Non cf veda neasum inconveniente: Nao weja nenhum inconvenionte. Observe que.o pronome nassuna parde, trequentamen- 18, 0.9, no masgculino, por razées: fondticas, Laziona 59 207 duecentosette ESEACIZI: 1, £ uno dei campeggi pid grandi della riviera adnatica, 2. Ci aspettava una bella sorpresa: la tenda era piena di zanzare e moscerini. 3. Sapevamo gia che nei campeggi & vietato accenders fuochi, 4, Mantre noi ci Mettevamo al lavoro, i bambini sono andati @ cercare Ip spaccio. §. Fortuna che non hanno sentito tutte te Parolacce che @ stato capace di dire! Mettete le parole che mancano, 1 Ainda tem lugar na acampamento? — Acho que sim. ancora campeggio? ¥ fo com mais sombra e mais wangdiio de ! | \ 2 Queriamas o can} | todo 9 planeta, | Volevamo .* ombrosa @ | 2 David disse que nda havia nemhim problema: tinha oma nual de instrugées. | Davide, . see gha Fob SENET ail Sy eda 4 Chegamos 20 acampamento enquanto 6 so! se punha, sole duacentoatte 208 da costa adriética, 2, R 21. E um dos maioras scampamentos da ce Beier nates eoroean eneocs evra ale depernionoe @ mosquitos. 3. J4 sabiamos. que nos acampamentas 4 prol pate i foo0.4.€navartondsnospinhemosetabalerascrangasforemorocir | jaracentins. 6. Sori que bo excuraram todos ca palovrésn.g de dizer! Enquanto jantévemes, a3 criangas nos disseram qual ere o regularmento do acamparmento. a ates IRRECAD: 1 C'é - posto nal - Credo di si. 2! angolo pil oa ae coca FO aaah ateeteplgaeent reget mt Piercy 4 Sismo arrivati al campeggio mentre - tramontava. canavama - ci hanno detto - era - regolamanto rial campaggio. Seconda ondata: 10a Lezione. 1 | 209 duecentanove duecentodioc’ 210 | SESSANTESIMA LEZIONE [sesssantesima] LIGAO 60 1 Um dia no mar Una giornata al mare “'Depois de um dia de viagem, tinhamos Um £6 desajo: | 1 “Depo una giom: i i ata i 1 | solo desiclarin il mare. eae EVENS. Un Re ‘ Er ni 0 | ; Stamattine eravama tut! in piedi di buonora: 3 dha pap Ei fo | bambini erano gia in cos dinhos, pazinhas ¢ bolas... ba . gi itume da 4 gne, stb di secchielli, palette ¢ palloni 4 Emad David continuava a arrumar os pregos da os» Mentre Davide c ae arr acs: chetti ontinuava a sistemare i pic- 5 enosdizia que talvez tivéssemos escolhido mal - lla tenda B acid hy 6 — a.queum pouco mais para |4 havia, sequramente, um 6c an ceva che forse avevamo scalto* male, lugar mais contortével do que este. | che un po’ piti in la c'era sicuramente u 7 Aprais do acampamento nfo 4 rulm: » areia é fing e a posto pid comodo di questo... (1) (2) a aguo 6 limpa, 7 La &piaggia del ° 8 Mas 4s daz jd estava coberta de quarde-séis, de cadei- ‘agia del campeggio non ¢ : | bia é fi . : male: la ras para deitar e de banhistas barulhentos. 'a @ fine e Tacqua é pulit i i 8 Ma alla di pulita. 9 Omar, ainda pior: tinha uma quantidade incrivel da lan- | “A lieci era gid coperta di ombrelloni, di chas, barcos e canoas... | 9 ged Sataio @ di bagnanti chiassosi, ” 10... Enfim, parecia impossivel conseguir nadar ou encon '|_ mare, ancora peg: c'era ‘ he trar um lugar para se deitar a tomar sol. , incredil i 71 Assim, partimos a procura de uma preiazinha tranqui- i ibile di motoscafi, ba una quantita imos a ii | 10 i. barche e canotti... la, possivelmenta com algumas rochas. | - Insomma sembrava impossibile riuscin ! een ee trovare un posto per piles : prendere il sole. 11 Cosi siam i ! iamo partiti alla ricerca di una ! tranquilla, possibilmente con degli eens NOTAS 11) Etambém: Guinan si pud fasefare ia macchina, mo wn pi pitta ld o'é un grande parcheggia: Aquinko 0 pode deixar ¢ carro, mas Um pour mais pare Id tem um grande extacionamento. Mon c/ fermiema quit un (p8 pit in Ibe’ un ristorente pid corine di questo: N&aparema um pouco mais para |4 tem uM restaurante mais bonita que este. 42) Questa macchina pit veloce di quella’ Este carro 4 mais velozdo que quale, L italian & pi facile dell'ungherese: O italiano émais fact! qua ohongaro..Mia sorella & pit bianda di me: Minha ira & mis loira que eu: PRONUNCIA, 2inpindl... busnora. 3 sokkkialli... palllonk. 4pikkkattt, § oi Takkkuo. 8 kiaessosi. 9 pedddja, xelto. Bun_pé na, 10 aacseae W * sceito: perticipio passado de scegliera. is 211 duecentoundic! 12 Naturalmente, |‘abbiamo cercata invano, men- tra Davide ripeteva che lui |'aveva detto, che il mar Tirreno 6 meglio del mare Adriatico, e cosi via. (3) 13 A mezzogiorno siamo tornati alla spiaggia del campeggio: 14 meglio fare il bagno in un mare sovraffollato che passare ancora una giornata in macchinal”’ (4) (N.2) ESERCIZI: 1. Alle otto i bambini arano gia in costume da bagno, armati di secchielli, palette e palloni. 2, La spiaggia non é male: la sabbia 6 fine e l'acqua é pulita. 3. Cerano troppi ombrelloni e treppi bagnanti chiassosi. 4. Sembrava impossi rluscire a trovara un posto per sdraiarsi a prendere il sole. 5. Avevo molta voglia di nuotare, ma cere veramente troppa gente. Mettete le parole che mancano. 1 Continuava a repatir que haviamos escothido malo. nossa fagar. Pa @ .. motoscafi, 4 Emeihor tomar banho em um mar superlotedo que passar mais um dia no carro! duecentodedic! 212 12 Naturalmente, a procuramos em vio, enquanto David repetia que ele o tinha dite, que omar Tirreno é melhor que o mar Adriética, @ assim por diante. 13° Ao meio-dia voltames a praia do acampamento: 14 melhortomar banho em um mareuperiotado do qua pas- sar outro dia no carro!’ NOTAS £3) A palavra mare (maseulinal perde oe final na tronte do oultra qua coma- ga por uta consoanta, quando se trata de nome propriode um mer de- tarminada: d mar Moria: omar Morta; itrmar ob Sicitia: omar da Siclia: Himor Aosso: o mar Vermelho. 44) Emegiioferma si quiche cantinuare:Emathor parar aqui que continu: Prendere l'eereo # pid comodo che viaggiore in macchina: Pogar a avin 4 mais comodo que viajar de carro. EXERCICIOS: 1. Asoito, as criangas:}é nstavamde maid, armadas de bal- dinhos, pazinhas e bolas. 2. 4 praia ndo ¢ ruim; a areia é fina 6 a dqua 6 liempa. 3. Havia multas guarda-séis e multos banhistas baruihentos, 4, Pa raciaimpossivel conseguir achar um lugar pare ge delter e tomer sol. 8. Ti nha muita vontads da nadar mas, realmente, havia muita gente, BAO WIONBIG ices ove esece soe irasieyaiunr una imacchinal 5 Repetia-nos que, um pouco mais pare id, hevia urn lugar Seguramenta mais confortavel que aquela. che pid e sicuramente iu CORRECAO: 1 Continuava a - che avavamo scelto - il - pasta. 2 Diceva - il mar - & megho del mare. 3.C'era - quantita increchbile di barcha - di, 4 Mogho fare - bagno - un mare - che passare ancora - giarnata in, 6 Ci ripeteva - un po! ~ in ki - ¢ra ~ un posta - comodo di quello ‘Seconda ondata: 11a Lezione, Lerions 60 213. duscentotradici SESSANTUNESIMA LEZIONE Una gita in montagna 1 “Carissimi nonni, eri abbiamo fatto una gita al Gran Sasso. (1) 2 Ci siamo vestiti da veri montanari: (2) 3 perfino la Lisa, che @ alta come un soldo di cacio, aveva i suoi scarponi da Montagna, i calzettoni di lana e i knickerbockers. (3) 4 lo avevo lo zaino che papa mi ha regalato per metterci la borraccia e la bussola. 5 Mentre salivamo con la seggiovia, papa& mi mostrava le montagne intorno. 6 La vetta pid alta del massiccio @ il Corno Grande: (4) 7 @ pit alto della Maiella, ma & molto meno alto del Cervino. (N.2) 8 E’naturale, perché gli Appennini sono pit bassi delle Alpil... 9 Poi papa mi ha insagnato ad orientarmi, cioé a trovare il Nord, il Sud, l'Est ¢ 'Ovest. 10 Abbiamo seguito il sentiero che sale fino al rifugio @ passa proprio sétto il ghiacciaio: (5) 11 Io volevo continuare, ma la mamma ha detto che non era prudente. 12 Quella stupida di Lisa voleva cercare dei fiori, duecentoquettordic| 214 LIGAO 61 Uma excursio na montanhe 1 "'Carissimos avis, antem fizamos uma axcursdo ao Gran Sasso 2 Vestimo-nos como verdadelros montanheses: 3 até aLisa, que alta como uma tampinna, tinha as suas botes de montenha, as meias de Id ¢ os ‘'knicker- bockers*’. 4 Eutinha a mochila que papai me deu de presente pare colocar 6 cantil e a brissala = 5 — Enquanto sublamos com a “‘cadairinha’’, papai me mos- ‘trava as montanhas aq redor. 6 — O pico mais alte do macico é 0 Como Grande: 7 — 6 mais alto do que Maielia, mas é muito menos alto do jue Cervino. 8 — E natural, porque os Apeninos so mais baixos qua os Alpest... 9 — Depois, papal ensineu-me ame orientar, isto 4, aachar o Norte, o Sul, o Leste o Oeste. 10 — Sequimos a trilha que sobe até 0 refugio e passa logo embaixo da geleira: Z 17 — Fu queria continuar, mas a mame disse que ndo ere prudente. 12 — Aquela estUpida daLisa queria procurar algumas flores, NOTAS (1) Macige das Abruzos, onde esta pontomais alin dos Apeninns (2.914 metros, ne Come Grandie|. [2) Latere ventita da singare e:huidka Actocching: Ela estave vestide de cige- nae ale de Ariequuirn, 13) Alqumas oxpressées fixas com come: bello come # sale: bonita como 001; buono come lipane: bom come-a pia; mangia came un lupo: ca me. como um lobo... {4] Em italiano ae diz: ar basnbine alto per is sum ofa: um rmmnine alto pare a sua idade, © une montogea alte tramiia metri: una momtanha de wes. imil metros de altura. Igualmente se diz: un albero besso; uma arvore beixa, € le codine basse: as colin 15] Esto dc presente, lig salt, sete, saliamo, sattte, salgone. 216 duecentaquindicl 13° ma papa le ha spiegato che al di sopra dei duemila metri, tra le rocce, vivona solo rarissime specie di fiori, (6) 14 © spesso sono “protetti’,* cioé & vietato coglierli. 18 Al fitorno abbiamo fatto un breve giro nel Parco Nazionale degli Abruzzi, 16 6 abbiamo perfino visto un cervo che correva 'n.UN prato @ uno scoiattolo che si arrampicava su un alberol VJ romtche.... spetche. 14 kolherli, 16 skolatttolo... arrrampikawa, ESERCIZI: 1. Carissimi nonni, ieri aro vestito da vero montanaro, 2, Abbiamo preso la seggiovie e@ poi abbiamo seguito il sentiero che arriva fino al rifugio e& Passa proprio sotto il ghiacciaio. 3. Quella stupida di Lisa voleva cercare dei flari fra le rocce. 4. Ma sopra i duemila matri vivono solo rarissimne specie di fiori. 5. Nel parca Nazionale degli Abruzzi ho visto perfina un carvo che sorreva in un prato ¢ uno scoiattolo che si arrampicava su un albero. Mettete le parole che mancano. 1 A montanha mais alta do macico é o Corno Grande. massiccw é i Como Grande, 2 Os Apeninas s4o mais baixos que os Alpes. Apannini wh Feta ote Apa, 3 Eu sou mais alta que a Lise: ela sé mede um metro. Woiveee cee Lise lei@ ..,, sola duscentasedici 216 13 mes papsi explicou-lhe que, acima de dois mil metros, entre as rochas, somente viviam rarissimas aspécies: de flores, 14° efreqdentamente esto “protegidas”’, isto 6, é proibi- do colhé-las. 15 Navolta, demos um pequeno passeio no Parque Nacio- nal dos Abruzos, 16 =e até vimos um cervo que corria nun campo e um e5- quila que trepava numa 4rvora!’ NOTAS 18) Euna specie rara: E uma espécie rare, 8 Cisonomalte specie di animali Inquesto perce: Existem muitas espécies deanimaisnaste parque. Spe- cie 4 uma palavra invarigvel. * protetto: participio passado de protegere. EXERGIGIOS: 1. Cartssimos avs, ontem estava vestido de verdadairo mon- tent ae queria proc hés. 2. Pegamos a *’cedelrinh 2 refugio & passa logo embaixo algumas flores entre jepols sequimos a trina que chega sleira. 3, Aquala estupida de Lisa @ rochas, 4, Mas acima dos dois mil Metros vive somente rariasimnas expécies de floras, 5, No parque Nacio- ral dos Atnuzos: }é.um cerva que corria num campo © um esquilo que Napava numa drvere. 4 5 Na mantanha, as criangas comiam como fobos. lupi. Mamée, subamos até o refagio! — Mas te disse que néo 4 prudanta! — Mas todos sobam/ Mamma, <. tifugiol « Me . * +5 ++ +++ + prudentel - Ma Lezione 61 217 dueeentadicissette 8 Para o tew baile de fantasia, pensave vestir-me de Arlequim. Por ballo in maschara, Arlacchino, COREA MSE ERR RARER EKER SESSANTADUESIMA LEZIONE Le vacanze degli italiani 11 periodo preferito dagli italiani per le vacanze sstive sono i mesi di luglio ¢ agosto. 2 Quasi tutti, infatti, vanno in ferie a partire dal quindici luglio, ma soprattutto dal primo agosto, 3) quando comincia per le grandi fabbriche del nord il periode di chiusura annuale, 4 Questo provoca alcuni curiosi cambiamenti nel ritmo di vita delle citta italiane. (1) § Le operazioni pid sempiici della vita quotidiana, come comprare qualcosa da mangiare o vedere un film, diventano difficilissime: 6 decine di cartelli CHIUSO PER FERIE obbligano a fare lunghi giri per comprare una bottiglia di latte. 7 Gli amici, anche loro, sono tutti partiti. 8 Per non soffrire di solitudine, basta prendere una qualsiasi autostrada per il sud: 9 centinaia di migliaia di macchine italiane @ straniare corrono alla conquista dei mari e delle montagne. (2) PRONUNCIA 8 kualsiasi, 9 tohentinala,,. miihaig... karkuista, duecentodiciorto 218 CORREGAO: 1 La montagna pitt alta del. 2 Gli - sono pi bassi della. 3 sone pil ato di - alte - un metro. 4 In montagne | bambini mangiavano come. 5.saliamo fino al - t ho detio che non @ - tutti saigono! 6M tuo pensave di westirm! di Seconda ondate: 12a Lezione. SRR O eRe eee NEE EEE ee LIGAO 62 As térias dos itallanos 1 QO periodo praterido dos italianos para as férlas de ve- rio 40 08 meses de julho e agasto. Quase todos, de fata, saem de férias a partir de 15 de julho mas, sobretuda, de primeiro de agosto, quando comeca, para as grandes fabricas do norte, 0 perlodo de fachamento anual. Isto pravoca algumas mudangas curiasas na ritmo de vida das cidades italianas. As oneracdes mais simples da vida cotidiana, como comprar siguma coisa para camer ou ver um filme, ‘tomam-se dificilimas: 6 dezenas de cartazes, FECHADO PARA FERIAS, obri- gam a dar longas voltas para comprar uma garrafa de leite. Os amigos, eles também, partiram tados. Para ndo sotrer de solidao, 4 suficiente pegar qualquer estrada para o sul: Me 9 centenas de milhares decarras italianos ¢ estrangsiros correm a conquista dos mares ¢ das montanhas. 7 Pw ON on NOTAS (1) L'ho visto afcuni giorni fa. ou, I’ho vista qualche giorne fa; Ovi alguns dias atrds. Ho invitato afcune amiche, ou, ho invitata qualche amnica: Convicis! olgurnas amigas. Observe que, ¢ qualehe 6 utilization sempre Fo singular Imax ent um significado dé plurell, ateunlie sempre con- corda com 6 substantive ao qual e# rulere, (2) Un centinaie, un migtalo: uma contena, um mithar, so feminines no plural tarminam em a: delle centinale, dela migifaia: algumas cente- nas, alguns mithares. Lezione 62 219 duecentodicianawe 10 Forte dei Marmi, Rimini, Capri, Taormina, Cortina (per citare solo le localita di villeggia- tura pill famose) sono letteralmente prese d'assalto. 11 Il momento di massima intensita di questa “corsa al meritato riposo” é il giorno di Ferragasto, cioé il quindici agosto, (3) (4) 12 quando ogni albergo ¢ ogni ristorante espone il cartelio TUTTO ESAURITO. 13... Edire che spesso, a pochi chilometri da uno di questi posti ultraturistici e sovraffollati, ci sono ancora dei luoghi € dei paesaggi altret- tanto belli ma sconosciuti alla grande massa dei turisti! 10 villleriddjotura, 12 esaurite. 13 luegui... paesadddgl... skonexiuti. ESERCIZI; 1. Decina di cartelli CHIUSO PER FERIE obbligano a fare lunghi giri per comprare una bottiglia i latte. 2. Il periodo chiusura annuale delle grandi fabbriche del nord comincia il primo agosto. 3. Quasi tutti gli italiani vanno in ferie a partire dal quindici luglio. 4. Il momento di massima intansita di questa "corsa al Meritato nipaso” & il giomo di Ferragosto. 6. I quindici agasto ogni albergo & ogni ristorante espone il cartello TUTTO ESAURITO. Mettete le parole che mancano, 1 Capri e Taormina estéo entra os locais de veranelo mais famosos. Capri Taormina... + localiva 2 Aseperapdes mais simples da vide catidiana tornan-se di- ficilimas. + Sperazione seca duecantovanti 220 40 Forte dei Marmi, Rimini, Capri, Taormine, Cortina (pa- ra citar somente as locais de veraneio mais famosos) sdo, literalmente, tamadas de assalto. 11 Omomento de intensidade maxima desta “‘corrida ao descanse merecido”’ ¢ odia de Ferragosto, isto 4,0 quin- ze de agosto, 12 quando cada hotel a cada restaurante coloca o cartaz TUDO LOTADO. 13... Epensar qua, fraqdentemente, a poucos quiléme- tros de um desses lugares superturisticos ¢ superlota- dos, ainda existem alguns lugares e algumas paisagens iqualmente bonitos, mas desconhecidos para a grande maiaria dos turistas! NOTAS (3) Aassima: o maior, 0 mais alto, o mais forte fomaximo, nm 880 Como Je temperature massine, a temperatura maxim Mo: minim. oO Menor, O mars Laine, mi 5 44) Os rornanos tiravam as férius durante os ''feriae suguati"’, periode de- clarado festive pelas autoridades religinsas, quanda ocomércio fechs- WEE OA Tribunals nAo sé TALNiaMm, Em fallen, Continua s¢ utilizando Fer- ragosto para indicar o quinze de agosto. dia em que a Igreja Catdlica celebra 8 Assuncdo de Nossa Senhora, expres: Oanténi- EXERCICIOS: 1. Daranas de carrazes, FECHADO PARA FERIAS, obrigam Adar iongas voltas para comprar uma garrata de leite. 2. 0 periodo da fe- chamente anual das grandes fébricas do norte comega a primeiro de agos to, 9, Quase todos os italianos sae de férias «partir de quinze de julho, 4, 0 momento de intonsidade méxima desta “corride ac descansa mere- vido" Godin de Ferragosta. 5. Em quinze de agosto, cade hotel e cada res- taurante coloca 0 certez TUDO LOTADO. quotidians 3. Wo ofa primeiro de agosto, nas rodovias, existem cente- nes de milbares de carros italienos @ estrangeiros. autostrare, centinaia . etectotee ah st itakane @ Lezione 62 221 duecentoventuno 4 03 amigos, também eles, partiram todos. « Wiehe... ., 5 isto provoca siguimes mudancas curiosas no ritmo de vide das cidades italianas. SOSPSTFEAS EER Se ROR ERE N EER EEE ORO SESSANTATREESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE ao lerag notes: ligdo 57: (1); 58: (3); 59: (1); 61: (2); 62: 1 Oimperfeito do indicativo 6 um tempo que ndo apresenta problemas particulares. Quase sempre ¢ regular. E formaro, @ partir do infinitive, de seguinte maneira: cerc-ARE fegg-ERE fin-IRE fio) carc-avo legg-evo fin-ieo fees) cere-avi Jegg-evi fin-ivi fluiftei) cerc-ava legg-eva fin-iva (noi cerc-avamo —legg-evamo _fin-ivamo voi) cerc-avate legg-evate fin-ivate floro) — cere-avano jegg-evano fin-ivano dusoentoventidue 222 CORAECAG: 1 sono tra le - di villeggiatura pil famose. 2 Le - pill sempéci della vite - diventano difficilasime. 3 || pnmo agosto, sulle - ci sono - di migliaia - macchine - straniere, 4 Gli amici - loro, sono tutti partiti, 6 algun - cambiamenti nel ritmo - vita delle chta. Seconda ondate: 13a Lezione eet one LIGAO 63 Os Uinicos verbos que apresentam uma pequena irregularida- da sdo: fare, imperteito: facevo — dire, imperfeito: diceva — bare, imperfeito: bevevo. A seguir, também lhe damos o Imparfeito de essere e evere: era (era) (io) avevo (tinha, havia) eri (tu) avevi era (lut“tei} eaveva eravamnio (nol) avevamno eravale (voi) avevate erang (lara) avevano Para formar o mais-que-perfelto, se utiliza o imperteite de um ‘auxiliar (essere ou avera, sagundo o casa), mais. perticipio passada do verbo: aveve incentrate {tinha encentrada, encon- ‘trara); éf0 partito (tinha partido ou partira); avevo avuto (ti- nha tido, tivera); ero stato (tinha estado, astivera, tinha sida ou fora) — observe, mais uma vez que, noitaliano, os tempos compostos do verbo essere se farmam cam o préprio verbo “essere” Laziona 63 223. duecentovantinrs 2 COMPARATIVO ESUPERLATIVO. — Quando se quercom- parar uma coisa com autra, ou uma ago com autre ate., po- de ser usado um certo nimero de expressdas. Roberto ¢ pid alto di Lisa (Roberto 6 mais alto que Lisa). tei é meno alte di (ui (Ela 6 menos alta que ele}. Git alberghi sono pid cart dei campeggi. (Os hatéis 840 mais Garos que os acampamentos). icampeggi sono mana comodidegii alberghi. Os acampamen tos 880 menos confortaveis que os hotdis. Nas frases anteriores, o sequndo terra da comparagdo 4 cons- titulde por um nome prdpria (1), um praname {2} ¢.um subs- tantive (3.44); porisso, utilizamos a expresso: plizvmano... ot Al Sud it clima & pit dolce che af Nord (Ao Sula clima é mals ameno que ao Norte}, Da qui ci vuole mene tempo che da casa tue (Daqui leva me- Nos tempo que da tua casa). Era put morta che vive {Estava mais morta que vivo). Viaggiare in macchina @ pid piacevole che viaggiare in trena (Wigjar de carro @ mais agradével que viajar de trem). ‘Quando a comparagéo ocorre entre dais adjetivos, dois infl- nitivos. ou dols complementos, Introduzidos por uma preposi- 980, a expresso empregada 6: piti/meno.., che. Questalberga 8 caro quanto quella dave eravamo ier {Este hotel 6 téo caro quanto aquele onde astavamos ontem). Questo albergo non é camoda come quello dove eravamea ier? (Este hotel nao é tao confartavel quanto aquela onde estéva- mos ontem). No caso de igualdade, use-se indistintamente quanta ou co- me@, na frente do saqunde termo da comparagdo, Questo campeggio é il pid grande delta riviera adridtica (Este acampamento é0 maior da costa adriética). duecentoventiquattro 224 Questo é i compeagio pid) grande della riviera adriatica (Este 60 maior acampamento da costa adridtica). Questo 4 ii campeggio pid grande di tutti quelli che abbiamo visto (Este é o maior acampamento de todos os que vimos} ixo (ou No caso de alquém ou de algo que se coloca... amba J am cima) de muitas outras coisas, a expressfo empregadaé: a pii/meno... dl. E, para terminar, aqui vo quatro adjetivas — buono: bom; car- tivo: ruim; grande: grande; picca/a: paqueno — que tam um comparativo 6 um so peranwo anes especi ee "* suas formas latinas), al jas formas com = badas em sissima, Na lingua comum, sdo usedos indistinta- Mente. Séo eles: buena: comparative migiiare (au pid buan superlative oftimo (au buonissima Heartiva: comparativo peg- giore (ou pi cartivo); superlative pessimo (ou cativissi- moligrande: comparative maggiore (ou pid grande); superle- tive massime (au grandissimo\/piceale: comparativo minore jou pid piccolo); superlative minime (ou piccolissimo). Acrescantamos somante que os advérbios bene: bem ema- fa: mal, também tém um comperativo Irregular: megio: me thor @ peggio: pior. 3 Volte a ler as seguintes expressSes & ique sua tradu- Ho no pardgrato 4: i Se la prende sempre cor me! Fa un caldo terribite! Scusi, ho sbagliaio numero! Mi ha detto di si. ai nol Gore ain, # kn rheedol Lezione 63 225 duecentavonticingue Ti Sei vestito da momtanara! Quetlo stupide di Carlo Chiusa per ferie Tutto asaurito. 4 Sempre briga camigo! — Faz um calor terrivell — Descul pe, arreide nimero! — Disse-me que sim. — Espero que nol = Como 6 dbvio, esté atrasado! — Vestiu-aa de montanhés! — Aquele estdpide do Carlos! — Fechado para férias. — Tudo lotado. SOeh ee hho eee: Ler rrr ee SESSANTAQUATTRESIMA LEZIONE Lorenza e Marco consultano le stelle 1 — Trovare un appartamento da affittara a Milano non sara una cosa facile...! — Credo proprio di no. Ho paura che ci vorra un bel po’ di tempo. (1) — Chi lo sa. Forse invace saramo fortunati... A proposito di fortuna: vediamo che cosa dice il nostro orascopo di aggi. (2) Cominciamo Con il tuo segno, Marco. “Per i nati sotto il segno dell Acquario, qe sara una giornata molto favoravole. 6 G ar avranina un'influenza positiva su tutte le iniziative che state per intrapren- dere. (4) (N.3) 7 Un problema che vi sta particolarmente a Cuore trovera una soluzione immediata, PRONUNGIA 1 Sard. 2 thi varrrd. 6 ekkkuario. 6 influentzs... intraprendore, 7 kuera,.. overs. duecuntoventise) 226 5... Eagora, traduza por escrito pare o italiano as expres- 60s om portugués que encontraré no pardgrato 5 da ligdo 14. Verifique sua tradugao com a lista destas mesmas expressdes: ho pardgrafo 4, Seconds ondata: 14a Lezione (revisione) LICAO 64 ceehheeneh eens Lorenza @ Marcos consultam as estrelas 1 — Encontrar um apartarmento para alugar em Mildo ndo sera uma coisa facil. =! 2 — Achomesmo que nao. Recsio que serd necessdrio bas tante tempo. 3 — Quem sabe. Talvez, ao contrario, tanhamos sorte... 4 — Apropésito de sorte: vejamos o que diz 0 nosso horés- copo de hoje. & Comecamos com o teu signe, Marcos. “Para os nascicos sob o signe de Aquério, este serd um dia muito favordval. 6 = Osastros terfio uma influancia positiva sobra todas as iniciativas que esté para tomar. 7 Ur problema que o preocupa especialmente encontraré uma solugde imediata. NOTAS 11) E também: un bet po di giorni: muites di To spore bastante 12) Che cose faid/ bello stesere?: 0 qua tax de born asta naita?, «também Guarda che cose ho comprata: Ole © que comprei, (2)... £1u, of che signa ser?:E voce, de que signo-6? Be! Capricomia, dell'Ac- quario, dei Pesei, det Arter, det Tora, dot GemoMi, det Gancro, de!Leo- ne, deta Verging, della Bianca, della Scorpione 0 def Sagittario? De Capricémic, de Aqudrio, de Peixes, de Aries, de Touro, de Gémeos, de Cancer, de Lego. de Virgem, de Galanga, de Escorpiéa au de Sagitarin? [4) Stiamo per sposarci: Vamos cacar jlogo), Stave per useire quando mi ha talefonato Giorgia: Estava para sair quando Jorge me telsfonou, Lezione 64 . Tho aspettato un bel pd: 227 duecomoventisette 8 Un avvenimento imprevisto vi fara raggiun- gere lo scopo che perseguite da tempo’. (5) 3 — Cen un orescopo simile, le cose andranno bene per forza! 10 — Allora guardiamo la pagina degli annunci immobiliari: W vedrai che ci sar sicuramente |'apparta- mento che cerchiamo... 12 — Guarda quil Che ne dici di questo? 13 “Affittasi appartamento 85 matri quadrati, tre stanze + doppi servizi + garage. Riscaldamento centrale. 14 Zona centro. Libero subito. Telefonare ore pasti al 351.68.72"". 8 tard... radddjundgem, 10 annnuntchi, 13 rékakdamanta tchentrale. 14 dzana, ESERCIZI: 1. Sara facile trovare un appartamento da affittare? - Credo proprio di no. 2, Quanto tempo ci vorré? - Ho paura che ci vorra un bel po’ di tempo. 3. A proposito di fortuna: che cosa dice il nostro oroscopo di oggi? 4. “Affittasi appartamento tre stanze pil doppi servi garage; riscaldamento centrale; zona centro; telefonare ore pasti'’. 5. Che ne dici? 6. Un avvenimanto imprevisto vi fara raggiungere lo scopo che perseguite da tempo, Mettete le parole cha mancano. 1 Todas as iniciativas qua vdeo tamar terdo um resultado fa- vorével. initiative . . intraprenders un esito duacentoventatto 228 8 Um acontecimento imprevisto o fard alcancar o obje- tivo que persegue hd algum tempo. 9 — Comum horédscopo semethante, as coisas irdio bem obri- gatoriamente! 10 — Entdo, olhamos a pagina dos antincios imobilidrios: 11s vara que tera, saguramente, o apartamento que queremos... 12 — Olhe aquil O que vocé me diz disto? 13° “‘Aluga-se apartamento 85 metros quadrados, tras quartos + dois banheiros + garagem. Aquecimento central 14 Zona central. Livra da imadiato. Telefonar na hora das refeigdes no 3651.68.72". NOTAS (G1 Desiderava de tempo andare a Venezia: Desojava hd multe tempo ir @ Venoza. Non lo vedevo da tempo: N&o o via hé muita tempo, PER | NATI eure peek een. easter Mol FAVOR . “Aluge-ae apartamanto de trés.quartos, mais doi garagem; aquecimente central; zona central; telafon: ieses”’. 6. O qua ms diz? 6, Lim acontacimento imprevisto 0 fard alcangar o abjetive que periegue hi muito tempo. Lezione 64 229 duacentoventinave 2 Procuramos um apartamento porque vamos nos transfe- vir pera Miléo. appartamento trasferirei Milano, 3 Um problema que os preacupa encontraré uma solucio imediata. che soluzione . 4 Quem sabe? Talvez tenbarmas sorte, ? Forme 5 Comum hordscopo semeshante, as coisas iro bem abri- gatoriamente! oroscopo _ le cose hee. 55) aun pet PP rrr SESSANTACINQUESIMA LEZIONE La visita dell'appartamento 1 — Pronto? - Buongiorno, sono la signorina Palumbo. Telefono per l'annuncio de! ‘“Cor- riere della Sera” di oggi. 2 Quando 4 possibile visitare |'appartamento? - Domani mattina, se per Lei va bene. 3 -— Purtroppo ho un impegno. Nel pomeriggio non é possibile? (1) - duecentatrenta 230 6 Para os nascidos sob este signo, aste serd um dia muita favoravel. CORRECAG: 1 Tutte le - che state per - avranna - favorevole, 2 Cerchiamo un - perché stiamo per - a. 3 Un prablama - vi sta a cuore ‘roverd uns - immediat Chi sa? - saremo fortunati. 5 Con un - simile - andranno - per forza! 6 Per i - sotto questo segno, quests gard una giornata maito. thhee Nao esquega de colocar as acentos na seu davido lugar! Em aigumas farmas de futuro, come vacé acaba de ver, o acento recal sobre a ditina sitaba... @ isso se deve ouvir! Seconda ondata: 158 Lezione. Aeoet seed eet eeeeteeeeKeeeenee eee LICAO 65 A visita ao apartamento 11 = Alé? — Bom dia, sou a senhorita Palumbo. Telefono por cause do anincio do “‘Corriere della Sera’’ de hoje. 2 Quando ¢ possivel visitar o apartamento? — Amanha de manhd, se para a senhora asta bam. 3 — Infelizmante, tenho um compromisso. A tarde néo é ) possival? NOTAS (1) Avere un impogno lou essere impeynatol: tor um compromiasa, estat ocupado, Aer sabato sera abblamo gid un impegna: Para sébado \nalta jf termes um compromisso. Cam um sentide politico ou intelectual, diremos uno sevittore impag- ato: um escritar compromatida. Lerions 65 (231 duecentotrentunc 4 — SI, certo, ma forse io non potré esserci. 5 In questo caso lasceré le chiavi alla portiera; lo vedrete con lei, non vi dispiace? 6 — Per nulla. La richiamero quando avremo visto l'appartamento. 7 — Siete i signori che devono visitare |'apparta- mento da affittare? 8 Ve lo faccio vedere subito, é alla scala B, al secondo piano. 9 Il palazzo"é antico, come vedete, ma in ottimo stato. (2) 410 Manca solo l'ascensore, ma stanno per incominciare i lavori di installazione. (N.3) W Eceo, questo ar ingrasso. A stra ci sono la cucina e il bagno di. servizi 12 re cucina é un po’ buia perché da sul cortile, (3 13 ma le camere sono esposte a sud e sono molto luminose. 14 Il soggiorno ha una terrazza, venite, ve la mostro: 15 @ un po’ stretta, ma potrete metterci lo stesso tutti | vasi di fiori che vorrete! (4) (N.1) ESERCIZI: 1. Pronto? - Buongiorno, sono la signorina Palumbo. 2. ll palazzo @ antico, come vedete, ma in ottimo stato. 3. Siete i signori che davono visitare Yappartamento da affittara? 4. Ve lo faccio vedere subito, é alla scala B, 5. Posso farLe visitare l'apparta- mento domani mattina, se per Lai va bene. 6. La cucine ¢ il bagno di servizio sono un po’ bui, ma le camere sono molto luminose perché sono esposte a sud. Mettete le parole che mancano. 1 Telefonar-the-ei navamente quando tenhamos viste 0 apar- tamanto. quando: Fappartamento, duacentotrentadua 232 4 — Sim, claro, mas talvaz au ndo poderei Neste caso, delxarai as chaves com casiedors: voces ‘© vero com ela, néo se incomodam? 6 — De maneira alguma. Telefonar-Ihe-ei quando tenhamos visto 0 apartamento. 7 — S80 os senhores quedevem visitaro apartamento para alugar? 8 Mostro-tho logo, 6 na escada B, no segundo ander. 9 0 prédio 4 antigo, como véem, mas esté em étimo estado. 10. Falta somente o elevador, mas vaa comecar os traba- hos de instalagdo. 11 Eisaqui, esta é a entrada. A esquerda tem acozinhae 9 banheiro de ampregada. 42 A cozinha 6 um pouco escura porque dé no patio, 43 masos quartos astiio dolado sul e so muitoluminesos, 14 A sala de estar tem um terrago, venham, Iha mostro: 15 um pouco estreito, mes poderdo colocar da mesma forma todos os vasos que quiseram! NOTAS, (2) Culdedo: un mabife antico @ win mdvel antigo ® una persona anziane ¢ uma pessoa veins 191 Buio ladjetival: excuro. © substancivo éuio significa a scuridiia. Sia- mo restat/ af bufo: Ficamos na escuridiio. D'inverne fe buio presto; No invema escurece ceda. (4) if corridofa é.stratta e ngo: O oorredor dé et bém, Questa ganna 6 troppo stratia: Esta O contrétic da stretto? Largo. O cantrério de funga? Corto, 0 8.comprido, mas, tam- 4 muito apertada, EXERCICIOS: 1. Al07 — Bom dia, sou a sanhorita Palumbo. 2. 0 prédio antigo, como vem, mos am dtimo astadn, 3. S80 os senhores que de- vam Viaktar © apertamento pare alugar? 4, Mostro-tho Ingo ada 5.5. Possu deixé-le visitar oapartamento amanhé de manhé, sa paraa nhara até bem. 6. A cozinha @ o banhsiro de empregada s69 um pouco BECUTOE, MBE OF Quartos so Muito luminosas porque estéo do lado sul, Laziona 85 233 duecentotrentatra 2 Amanhd da manhinda poderelir; tenhoum compromisso. mattina venire: ho 3. Ostrabathos de instalacao do elavadar estéo pars comecar, dh instaltazione 4 Veréo 0 apartamento com a zeladora, se no se in- comodam? appartamento SESSANTASEIESIMA LEZIONE Una decisione importante 1 — Hai richiamato la proprietaria dell'appar- tamento, Lorenza? 2 — Si, mi ha detto che l'affitto 6 di ottocento- mila lire al mese: 3 la spase di condominio sono incluse, ma il riscaldamento é escluso. (1) PRONONGIA 2 otttotchentomila. 3 inkluse... sekluso. > duecentatrontacu 5 Oterraco ¢ um pouco estreito, mas poderao colocar, ain- da assim, alguns vasos de flores. CORREGAO: 1 La richiamerd - evremo visto. 2 Dommani — hon potrd - un impegna. 2 | lavari - dalf'ascensore stanno - cominciare, 4 Vedrete - con la portiers, se - vi displace. 5 terrazza é.un po stretta. ma potrete - stesso metterei - vast di flor! Seconda ondata; 168 Lezione. Pret LIGAO 66 ‘Uma decisio importante 1 — Vooé voltou a telefonar para a proprietaria do aparta- mento, Lorenza? 2 — Sim, disse-me que oaluquel 4 de oitocentas milliras por mas: 3 as despesas de condominio estado incluidas, mas o aque: cimento esté excluido. NOTAS (11 feandaminio: o candominio. Com sata palavia se expressam os gas tos comuns. Lezione 66 238 duecentotrentaninque 4 — Mi sembra un po’ caro. e in pit) bisognerd farci dei lavari. 5 Dovremo cambiare i parati, ripulire la cu- cina... meno male che i pavimenti sono in buono stato. (2) 6 — Ma la proprietaria ha detto che se faremo dei lavori, lei ne paghera la meta. 7 — Insomma, tu pensi che potremo permetter- celo? 8 — Perché no, se lavoreremo tutti e due...! (N.2) 8 Vedrai, sono, sicura che staremo bene in questa casa. (3) (4) 10 \l quartiere mi piace molto, ed é ben collegato con il centro. n Hai visto che ¢’é una stazione della metro- politana a pochi passi dal portone? (5) 12 Non avrai neanche bisogno di prendere la macchina per andare al lavoro... 13 — D'accordo, mi hai convinto*. 14 Non ci resta che telefonare alla padrena di casa @ fissare un appuntamento per firmare il contratto. (6) 4 bigonheré. 6 paguord.,. meta, in Es duscentotrentassi 236 4 — Me parece um pouco carce, além disso, deveremos fa- zer alguns reperos. 5 Teremos de trocar a tapegaria, limpar a cozinha... ain- da bam que a assaalho asté am bom estado. ‘6 — Mas a proprietaria disse que se fizermos alguns traba- Ihog, ele pagard a metade, 7 — Ento, vocé acha que poderemos nos permitir? 8 — Por que no, se trabalharemos nds dois... 9 Vard, estou certa de qua ficaramos bem nesta casa. 10 = Gosto muito do bairro e estd bem comunicada com a centro. 11 Vocé viu que tem uma estagdo do metré a poucos pas- sos do porto? 72 =~ Nao teré nem mesmo necessidade de pegar o carro pa- ta ir trabalhar.. 13 — De acordo, me convenceu. 14 © Ndonos falta mais nada, ando ser talefonar a dona da casa 8 marcar um encontro para assinar o contrato. NOTAS [2) Mano mate: manos mal, ainda bem. Abbiano trovare l'appartemenio Mena maie!: Encontramas o apartamento. Ainda bem! Meno mate che noné sucesso niente digravel: Ainda bem quando acontaceu nade de grave! (3) Se verre! @ case mis, conosceral la mia amica: Sa vier & minha casa, conheceras (a) minha amiga. Se sara/ gentile ti derduna bella cosa: Se for gentil, te darai uma linda coisa. 44) Prostn atengio a eate amprago do verbo stare: Come sista bene guil: ‘Como se estd bam aquil Aerché uscire? Sto cas! bane 2 casa: Por que sai? Estou tho bem em case, (6) Etambém: tra pach’ glomt: dentro de alguns dias; perpochi minuti: por paucas minutos. (8) Ho ricevute une letters dal padrons di casa: Receb| umacarte do dono da casa. Mas também: Frencasce é un ‘attima padrone di case: Frat: clsca 4 uma étima dona-da-cosa, * convinto: participio passado de canvincere. Laziane 86 237 duscentatrentasatte ESERCIZI: 1. La proprietaria delappartamanto mi ha detto che l'affitto é di ottocentomila lire al mase. 2. Sono incluse anche le spase di condominio? - Si, ma il riscaldamento @ escluso. 3. Bisognerd fare dei lavori: cambiare i parati, ripulire la cucina. 4. Il quartiere @ ben collegato con il centro: hai visto che c’é una staziona della metropolitana a pochi passi dal portone? 5. Non ci resta che fissare un appuntamento per firmare il contratto, Mettate le parole che mancano. 1 Verds, estou certa de que astaramos bem nesta casa. fom 2. oe dea nt questa 2 Aestagde do metré-esta e poucos minutos daqui: nao teré necessidade de pegar 0 carro. La stazione della metropolmanaé 6... 3. Se trabalharmos os dois, poderamos nas permitir este apar- famento. Se ee Seats ieaha ania seg, parmettarci questo anpartamenta. 4 Fica-se bem na casa de Francisca; 6 uma étima dona- de-casa. beoeee eee e 4. Froneesca: . un'ottima —_— duscontetrentotta 238 EXERCICIOS: 1. A praprietéria do apartamonta me disse que o aluguel & de oltocentos mil liras por més, 2. Esto incluldes o8 gastos de condoml- nio? — Sim, mas 0 equecimento estd exciuido. 3, Serd necessario fazer -siguns reperos: tocar as tapegaries, limpara cozinha, 4, Obaitre esta bom comunicado com o centro: viu qua tam uma estaglic da matré 0 poues, passos do porta? 6. Nio-nos rests sonia marcar um encontro pars assl- ar 6 pontrste, 5 Ainds bem que encontramos o apartamentol ‘trovato l'appartamentol 8 Se fizermes alguns trabathos no apartamento, a proprie- tira pagaré @ metade. , ‘appartamemto, la oceen CORRECAO: 1 Vedrai - sicura che staremo bene in - casa. 2 a pochi i li; NON aveai bésogno di prendera la macchine, 3 lavoreremo- tutti e due, potremo. 4 Si sta bene da - & - padrona di casa. 5 Meno: male che abbiamo, 6-Se faremo dei - nel - ne paghord la mat. Seconda ondata: 17a Lezione. 239 duscentotrentsnove SESSANTASETTESIMA LEZIONE Progetti di arredamento 1 — Fa un certo effetto avere le chiavi di casa, vera? 2 — Come no. Domani stesso metterd due eti- chette con i nostri nomi, una sul campanello @ una sulla cassetta delle letter 3 mi dara |'impressione di abitarci gia. 4 W soggiorno 8 la stanza che mi piace di pid: 5 é ampio @ ha una forma un po’ irregolare, non 6 né esattamente quadrato, né rattan- golare... 6 — Gia... ma sara un problama metterci dei mobili... (1) 7 — Perché? Qui metteremo un bel divano di pelle, e per terra un tappeto di lana chiara; 8 li su quella parete staranno benissimo i due quadri astratti che ci ha regalato zia Clotilde. 9 In quest’angolo andra |'impianto stereo- fonico, uno scaffale per i dischi e quella lampada a piede che abbiamo visto jeri in via Lombardia. 10 ‘Sul lato pid lungo ci sara la libreria... (2) PRONUNCIA 5 kuadrato... retttangolare. 9 impianto stereofanika —_ duecontoquoranta 240 LIGAO 67 Projetos de decoragéo 1 — Déumasensagao estranha ter as chaves de casa, nfo d? 2 — Como nao? Amanh’ mesmo colocerei duas etiquetas com os nossasnomes, umana campainha 6 uma nacal- xa do correla: 2 | me dard a impresséo de morer aqui. 4 Asala de estar 6 0 cémodo de qua mais gosto: 5 é amploe tem uma forma um pouco Irregular, nfo é nem exatamente quadrada, nem retangular... 6 — Poissim... mai ‘4um problema colocar os mévels... 7 — Por qué? Aqui colocaremos um bonito sofé de courc¢, 8 9 no ch&o, um tapete de 1d clara; all naquela parede ficarfio muita bam o6 dois quadros abstratos que tia Clotilde nos deu de presente. Neste canto ficard o equipamento de som, uma prate- Ieira para oa discos @ aquela |Ampada de pé que vimos: ontem na rua Lombardia. 10 No lado mais comprido ficaré a estante da livros... NOTAS (1) Gd: jd, pots sim. soguinies situayoe slesse vOse: Imente fazmuito calor! — Pols sh amaamn coisa, Git £ proprio come dict tu: Poi Peraneteta see wood diz. (2) t quadr! che cihe regateto, ta larnpade che abbiema vista. Em Hallanc, ‘a concordincia do perciplo pasado cam 0 proname ralative, que o precede, nfo é obrigutdrie, Quella ragazza che mv hai presentato (ou prosentata|: Aquela moga que me apresentou Lezione 67 281 duecentoquarantun duecentequarantadue 242 11 — Credi che ci stara? - Credo di si, é pid piccola di quello che sembra.{3) (4) 12 — Nel corridoio c’é un armadio a muro abbastanza profondo, 13 ma forse occorrera comprare un altro armadio. 14 — E poi ci vorranno ancora un tavolo, delle sedie, dei cuscini, delle poltrone... 18 — Per carité, Lorenza, basta... se ci metterai tanta roba, avré |'impressiane di vivere in un negozio di mobili! ESERCIZI: 1. Qui metteramo limpianto stereofonica 6 uno scaffale per i dischi, 2. Cradi che ci staré? - Credo di si, @ pil piccolo di quella che sembra. 3. || saggiarno & rettangolare, la mia camera invece @ quadrata. 4. Ci vorranno ancora delle sedie, delle poltrone, un divano un tappeto. 5. Su quella parete staranno benissimo i due quadri astratti che ci ha regalato zia Clotilde. 6. Ma se metterai tanta roba in questa casa, non avrai |'impres- sione di vivere in un negozio di mobili? Mettete le parole che mancano. 1 Serd um problema cofocar os mdvels neste cdmado. UB is DTN adel 2 Ne corredor tem um arméria embutido: mas talvez serd ne- cessdrio comprar outro armario. Re ee wees a 11 — Acha que vai caber? — Acho que sim, 6 menor do que parece, 12 — No corrador tem um armério embutido bastante fundo, 43 mas talvez seré necessério comprar um outro armario, 14 — E depois ainda sero necessérias uma mesa, algumas cadeires, algumas almofadas, algumas pattronas... 15 — Pelo amor do Deus, Lorenza, chega.,. 8@ colocar tal tas coisas, terei a impresséo de viver numa loja de mavais! NOTAS (3) Observe o usu do verbo stare com cr: In questa machina ci stannoco- modamente cinque persone: Nesta carra cabuin, coiortavelmente, cin- ce pessoas. Questa comora 4 troppo piccola: inostro fatty non wi stal: Este quarto muito pequeno: 8 nose cama nfo cabel 44) E tambam: £ pit simpatico of quedo che cred: E mai dticn do que acha. & pit sicee di quale che dice. E mais rico do que voce diz ‘Aquicolocaremos o equipamento de som e.uma pretelel- jeaber? — Achoque sim. émenerde que parece. 3. A sa) igular, 0 mau quarto, entratanto, 6 qua- dredo, 4, Ainda soriio nacossdrias algumas cadairans, algumas poltranas, © um tapete. 8. Naquale parede ficardo muito bom os. dois qua 8 Clow 3 dau de presente. 6, Mas secolocertan- tas coisas nesta casa, fio terd. a impressio de vivernuma loja de mévels? EXERCICIOS: a para oa disc 3) Neste canto, cofecaremos a /émpada que vimos na rua Lombardia. same bee ee ee. Lombardia, 4 Amanhd mesmo colacarei uma etiqueta com as nossas no- mes na caixa do corraio. Domani ..... sees +. ‘ettichetta OE eek aaa 243 duecentoquarantatra 5 Ne lado meis comprido ficard a estante de fivros. le kbreria. seeeeeeeens SOReS RAE RHE oe SESSANTOTTESIMA LEZIONE Problemi domestici 1 — ENEL, buongiomol - II Servizio Informazioni, per cortesia. - Glislo passo subito. (1) 2 — Sto per trasferirmi in un nuovo apparta- mento, 3 @ vorrei sapere che cosa bisogna fare per chiedere |allacciamento dell'energia elet- trica, 4 — Basta una semplice domanda scritta, tro- vera qui il modulo, 6 — E quanto tempo ci vorré per ottenerlo? - Una quindicina di glorni. 6 — Dunque, Marco, le cose pid importanti, le ho fatte: la domanda per |'elettricita, per il gas e per il telefono, 7 In un paio di settimane tutto sara a posto. - (2043) 8 Ho parlato anche con il pittore, che verra domani a dipingere la cucina. 9 Un’altra cosa che si dovra fare al pill presto saré chiamare lidraulico e lelettricista: PRONUNCIA 3 allletttchiamento... enerdgia. 6 sletritchité... gas. 9 idrmullko, duecantoquaranta CORFEGAO: 1 Sara - problema matters - mobili in questa stanza. 2 Nel - ¢°6 un armadio - muro: ma - occorrerd comprare un altro armadio, 3 In Quest - metteremo - lampade che abbiamo visto len in via. 4 stesso matterd un - con i nostri numi sulla - dalle latte ‘Sullate pi lunge er Bara. Seconds ondate: 185 Lezione. LicAo 68 PORE EEE SEER RRR Problemas domésticas 4 ENEL, bom dial — O Servigo de Informacdes, por fa- vor. — Jé Ihe dou 2 — Vou me transferir para um novo epartamento, 3 egostaria de saber o que 6 necessério para pedir a liga- go da energia elétrica, . 4 — Basta uma simples requisig&o por ascrito, aqui encon- traré o formulario. & — E quanto tempo (sard necassério para abté-lo) demo- ra? — Quinze dias. 6 — Entéo, Marcos, fiz as coisas mais importantes: arequi- sigdo para a eletricidade, para o gds @ para o telafone. 7 Em duas semanas tudo astard resolvido, & Também falai com o pintor, que vird amanhd para pin- tara cozinha. 3 Umaoutra coisa, que deverd ser feita o mais depressa possivel, é chamer o encanador e o eletricista: NOTAS (1) ENEL: Ente Nazionale Energia Elettrice (Companhia Nacional de Energia Eldtrical. (2) Sard pronto fra un poio di minuti: Estarai pronto dentrn ue dois mina ‘tos, Ho mangieto solo un palo de vova: Comi soments dois ovos. Lin aio eli quanti: Um par da luvas. (8) Ha essa tutta a posto: Coloquel tuda-em ordem. Sone andera al'utti- cio reclami; adesse tuito ta pasta: Fui ao ascritéina de reclamacdas: tudo etd em ordem agore. Lezione 68 245 duecentoquarantacinque 10 mi seno accorta che ci sono mille cose che non funzionano. ih Nl lavandine della cucina @ otturato, ¢ nel bagno c’é un rubinetto che perde. 12 E non sara inutile far revisionare i termosi- foni: mi sembrano un po’ difettasi. 13 Ci sono anche due prese di corrente rotte: bisognera sostituirle. (4) 14 «. E se provo a fare lelenco delle cose essenziali che ancora mancano, mi prometti di non spaventarti?... 14 esssentziali, ESERCIZI; 1, Il Servizio Informazioni, per cortesia. - Gliela passo subito, signora. - 2. Che cosa bisogna fare per chiedere [allacciamanto dell'energia elettrica? 3. Basta una semplice domanda scritta, ma ci vorranno quindici giorni per ottenerio. 4. Ci sono due prese di Corrente rotte: bisognera sostituirle. 5. Sona proprio Stance, ma sono contenta perché ho messo tutto a posto. 6. Se ti facciol’elenco delie cose che mancano, mi promatti di non spaventarti? Mettete le parole cha mancano. 1 Fiz as coisas mais importantes, Le cose 2 mas também seré preciso chamar o encanador @ a ate tricista. “ma Poe or. 3 Quanto rempo seré necessdrio para conseguir a instala- cao aa telefone? per ottehere Fallacclamento we? duecentoquarantasai 248 10 percebi que existem mil coisas que nao funcionam, 11 Apiada cozinhaesté enwupidae, no banheiro, tem uma torneira que vaza. 12 E ser4 bom fazer uma revisdo nos aquecedaras: (mal Parecem um pouco defeituosos. 13° Também tem duas tomadas elétricas quebradas: sera preciso substitui-las. 44... Ese fizer a lista das principals coisas que ainda fal- tam, promote néo se assustar?... NOTAS: (4) Lo scaidabanho¢ rotia: 0 aquecedor do banhel matting ho rotte dive bicchier: Esta manha quabrei d 4 a participia pasado da verbo rompere, quebrar|, juebrado. Sta- sopas. (atte EXERCICIOS: 1. O Servico de Informapées, por tavor. — J4 ha dou, s- nhora. 2. O que é praciso fazer para padira ligagao da energiasidtrica’ 3, € suficienté ume simplas requiaig&o poresotita, mas arespasia demara quinze dias, 4, Tom duos tomades eldtricas quobrodas: surd preciso substitutes. 5. Estou mesmo cangads, mas estou contente porque coloquel tudo em ardem. 6. Se firer a lista das colsas que faktam, ime! promete que nic se TW SONS ACCORTA CHE Cli SONS MILLE COsE 4 Vowalugarumnova apartamento: terd trés quartas e dois banhairos. affitare 2. 22... ‘appertamento: © doppi Lezione 68 247 duecentoquarantasette 5 Perceb/ que os aquecedores estado defeituasos e que apie da cozinha asta entupida, SHS HL ey Pl See Ps iy SESSANTANOVESIMA LEZIONE Abitare in Italia 1 Negli anni de! dopoguerra, in Italia come in molti altri paesi industrializzati, moltissimi contadini hanno lasciato ja campagna 2 @ sono andati a vivere in citta: i sociologi hanno chiamato questo fenomeno “inurba- mento’. 3 Parallelamente, ledilizia ha avuto un enorme incremento. 4 La “‘fame di case” degli anni Cinquanta ha cosi originato la crescita raj sima @ caotica di numerosi paesi e citta. (1 §& La speculazione edilizia 6 arrivata fino a rovinare, a volte, i] patrimonio artistico ¢ naturale del paese. : 6 La crisi economica degli anni Settanta ha invece causato un arresto dell'attivita ediilizia. 7 Le conseguenze sono state gravissime: 8 @ diventato difficilissimo trovare un apparta- mento da affittare, PRONONCIA 1 dopogusrrre... industrislidddzatl, 2 sotcholedgl. 3 edilizia. 6 keusato, 7 konsequentze, duecentoquarantotto 248 § Opintor viré logo: daquia dois dias tudo esterd em ordem. epee 92 gS reese ct a ae tie di 52... tuto CORREGAG: 1 pid importanti. le ho fatte, 2. bisognerd anche chiamare - idraulico = etertrici 3. Quanto tempo ci vorra - dal telefono? 4. Sto per - un nuovo - ci saranno tre stanze - servizi, 5. Mi sono accorta - ‘tarmositoni - difettos: ~ lavandino - cucina é otturata. 6, pittore sta - wenire: fra > paio ~ giorni ~ sand @ paste. Seconda ondata: 19a Leziane. POPP EEES TOTES R ERASE REET E EE ERE E EES Li¢Ao 69 Morar na Italia 1 Nosanosdopds-gu tros pafses indus xgram 0 campo 2 @ foram morar na cidade: os socidlogos chamaram es. te fendmeno de “urbanizagao"’. Paralolamente, a construgéo tave um enorme in- crementa, A‘“‘fome de casas” dos anos cingdenta originou, des- ‘ta forma, 0 crescimento rapidissimo © cadtico de nu merosos povoados e cidades. A especulagéio imabilidria chegou até a destruir, 88 ve- es, 9 patriménio artistica e natural do pais. A crise econédmica dos anos setenta, entr sou uma parada da atividade da construgo. As conseqliéncias foram gravissimas: tornau-se dificllimo encontrar um spartamento para alugar, ra, na italia, comoem muitos ou- lizados, muitos camponeses dei- » to, oyu o @ 11) Observe, mais uma vez. que & paiaves case tem um uso muito amplo: @0 lugar onde so morn, 0 Jar, 9 aportamento, a via... Leziono 68 249 duecentaquerantanove 9 e i prezzi delle poche case libere sono aumentati a dismisura. 10 Lo Stato é intervenuto varando una legge per la regclamentazione degli affitti: (2) 11 il cosiddatto ““equo canone’, che ha messo un po’ d'ordine in questo spinoso problema, (3) 12> ma hon ha trovate una soluzione alla man- canza di case. 13 Nello stesso tempo, le amministrazioni locali hanno preso una serie di misure 14 per la salvaguardia dei centri storici, degli antichi quartieri popolari e delle zone verdi delle citta. 8 aumenteti... dismisura. 10 ladddje. 1 kuo. 14 salvaguardia. ESEACIZI: 1. La speculazione edilizia 4 arrivata fino a rovinare, a volte. il patrimonia artistico ¢ naturale del paese. 2. Le amministrazioni locali hanno preso delle misure per la salvaguardia dei centri storici e della zone verdi. 3. Negli anni Cinquanta l'edilizia ha avuto un enorme incremento. 4. La crisi economica degli anni settanta ha causato un arresto dell'attivita edilizia. 5. Lo Stato é intervenuto, varando una legge per la regolamen- tazione degli affitti: il cosiddatto “equa canone”’, Mettete le parole che mancano, 1 Wos anos do pés-guerra, muitissimos camponeses aban- donaram 0 campo, duecentocinquants 250. § ¢ os precos das poucas casas livres aumentaram des- mesuradamente. 10 QEstade interveio decretando umalai para aregulamen- tacdo dos aluguéis 41. oassimchamado “equocanene’’, que colocou um pou- co de order neste preblema cabeludo, 120) masndoencontrou uma solugdo para a falta de casas, 13° Aomesmo tempo, as administracdes locais tomaram: uma série de medidas 14 ~~ paraa protecdo dos centros histéricos, dos antigos bair- ros populares 6 das zonas verdes da cidade. NOTAS (2) Tiho telefonato presto, sperando di trovartia casa: Telatonai cada, o5- Perande encontrar vocé em casa. Shepl dicende questa: Era dizenda isto. {3).0 “eque eanane™, promulgado em 1978, estabelece um sistema de avaliagSa do prago das aluguéis com base em uma série de pardmetros, como Bidade doimve doapartamenta, s lonalizagsn en rola e600 centre da cida Ueosidatto Ua cosidetta atc.\: oassim charade (a)... acosidette stanze dagil oxpiti é in reaitd una spacte ai huea: O assim chemado quarte de hasnedes 6, na verdiada, ums espécie de buraee. N&o contudir com if EXEACICIOS: 1. A especulacao imobilisria cnagou até adostruir, ds vezes, enatural de pals. 2. As administracdes locals toma- fam certas medidan para a prategiio dos centros hist6ricos ¢ das ronas ver- des. 3. Nos anos cingdenta, teve um enorma incramante. . Acriso ecandmice d 1 uma parada da atividado de sonstrucéo. 5. 0 Estad por oregqulamenta- 3 Tornou-se dificilinre encontrar um apartamento para alugar. woware un appaniamento Lezione 69 251 duecentocinquantuno 4 #08 precos das poucas cases livres aumentaram desme- suradamente. eee dala... sAbeghy . Sono: 5 Vacé scradita que encontraremos um apartamento ndo ; muito caro? — Quem sabal i ote i saul un appartamenta Ebene Me nal PPP r Porro) SETTANTESIMA LEZIONE [setttantesima] oneene REVISIONE E NOTE Reler as notas: ligdo G4: (2),(3); 66: (3), (4); (6); 67: (2), (3), - (41,; 68: (3); 69; (2), 1. 0 future do indicative é formado, a partir do infinitive, da seguinte manaira: trov-ARE prend-ERE fin-IRE (io) trov-e-1a prend-e-rd } (tu) prend-e-rai (ui/lei) prend-e-ra (noi) prend-e-remo. (voi) trov-e-rete —_prend-e-rete (loro) trow-e-ranno —prend-e-ranno_fin-i-ranno Existe um numero muita raduzico de verbos com formagdo irregular no futuro. Mas isso sé atings a raiz do verbo; as duscentosinquantadus 262 CORREGAO: 1 Negil anni det - moltissimi - hanno lasciato la campagns 2.e sono andati a vivere nelle citta. 3 E drventato difficiissimo - da ihe case libere - aumentati. § Credi che Seconda ondata: 20s Leriona, Pee edhe desea ee eee ere LigAo 70 desin@ncias so sempre as que vocé acabou de ver. A sagulr, indicamos os verbos irregulares: venire, futuro: verrd - veers: ea el ; : andro - potere : potré - volere ; vorrd - dovere : ~ sfara : stard - fare : fard - dire : dird. ‘Uma oltima observacao relacionada com verbos tais como cerc-ARE a pag-ARE |falamos deles na nota (5) da jo 12): astes verbos, para manter o som duro do ¢ e do g, se escre- ver com um hina frente das desinéncias do futuro: cero-herd © pag-herd. Este 6 0 futuro de essere & avere: Sard (serei, estarei) ie avr (haverei, terei) sarai feu avai sara (tut tien) avd seremo {noi} avremo sarete fvoi) avrete saranno flora) avranna Lezione 70 282 duecentouinquantatra Para formar o futuro do presente compasto, utllizamos o fu- turo de um dos verbos auxiliares, essere ou avere, segundo. 9 CaSO, mais o participio passado do verbo; avré pagata (terai pagado); saré tornato (tarei voltado); avré avuto (terel tide, teral havido); sard state (terel estado, terei sido) 2. Propomos uma hipétese em relacdo a.um acontecimento futuro: Se l‘appartamento ci piacera, lo pranderema: Se gos. tarmos do apartamenta, ficaremos com ele. Em italiano — como vocé tem observado ao longo destas Ultl- mas ligées — 6 obrigatérlo usar o futuro depois dese, quando © varbo da frase principal estd no futuro. Quando em portu qués dizemos: Se tudo correr bem, chagarel amanha, em i liano diremos: Se tutto andra bene, arriverd damant. Uma tra- 56 COMO: Se tutto va bene, arrive domani: Se tudo val bem, chego amanhd (com dols presentes), estd limitada 4 IInqua falada. 3. FUTURO PROXIMO — Stare per + infinitive axpressa, em italiano, a idéia de um futuro imediato e corresponde, de cer- to modo, a0 portuguds ir + infinitivo. Entretanto, devemos lembrar que essa estrutura, stare per + infinitive, & empregada quando se quar indicar que a acde em questdo esté para ocorrer. Em qualquerautro caso, devemos traduzir a expressdo em portugués Ir + Infinitive por um fu- ‘turo ou presenta: Iral regressar daqui a duas horas, pode ser traduzida por Ritornerd fra due ore ou Ritarno fra due ore. 4. Raleii Mm Voz alta como sempre, as seguintes expressdes: Non saré una cosa facile! Credo propria di no. Ci varrd un bel po" di tempo. Chi lo sa? Che ne dici di questo? Purtroppo ho gia un impegno. duecentocinguantaquattrn 254 Questa é la stanza che mi piace di pi. Hf Servizio informaziont, per cortesia. In un paio di settimane tutto sara a posto. Questo @ un problema spinoso. 5 ... Esta é a tradugdo: Néo serd {uma colsa) facill — Realmente, ndoacredite. Sard preciso bastante tempo, — Quem sabe? — Oquavocéme diz dista? — Infelizmente, j4 tenho um compromisso. — Esta é 0 quarto de que mais gosto. — O Servigo de Infor macées, por favor, — Dentro de duas semanas tudo esta ré resolvida, — Este 4 um problema grave. Eagora, sobrea “fase ative", voltealer as expressdas do pa- régrafo 5 da ligdo 21; traduza-as por escrito e compare sua tradugdo com a que encontraré no pardgrafo 4 damesmi ligdo. eeeee No se preocupe se as ligées the paracem um pouce mais corn- peter Néo ag ee absoluto, de aprender tudo de cor, mas de assimilar alguns pontos — verbos, expressdes, voca- bulgrio — vende como “funciona” num determinado con- texto. Repita sempre varias vezes @ em voz alta cade frase. Isto muito importante. Quendo uma expressdo fhe parecer dificilou pouca clara, tanha.um pouco de paciéncia, Freqden- temente, naligéode ravisdo vocé encontraré arespostae ums solugéo pare suas divides. Seconds ondata: 21a Lazione (revisions). Lezione 70 256 duscentocinquantacinque SETTANTUNESIMA LEZIONE Andiamo in campagnal 1 a sbrigatevi, bambi 1 i, ine@nni ci aspettano! 2 Lisa, mettiti la giacca a vento azzurra che ti sta cosi bene. 3 Roberto, per piacere, aiutami a portar git la tua bicicletta. (3) (5) 4 + Piano, non spingerel... Ecco, mettila qui... Adesso mettiamola nel rtab bravo, cosi... Neato 5 — Mamma, guarda che cielo scuro... - Ro- berto, fammi un piacere, va’ un attimo su a prendere gli ombrellil... (4) (5) (N.1) 6 Uffa, piove gid...Che saccatura guidare con la pioggial 7 — Non avere paura, mamma, la radio ha detto che smettera di piovere e torneré il bel tempol... — Di chi @ quella scatola? E tua, Lisa? - No, non @ mia, 6 di Roberto. (6) (N.2) TUTTO IL VIAG- GIO IN LORO Bean AIA PH, LA MADSEA: PRONUNCIA Dadddzurtra. 3 aiutarn|, 4 nonspindgera, 8 pledddje. _ duecentocinquantasel 256 LIGAO 71 Vemos ao campo 4 — Vamos, andem logo, criancas, os avés nos asperam! 2 Lisa, coloque 0 japona azul que te fica téo bem. 3 Roberto, por favor, ajude-me a levar para baixo 4 tua bicicleta. 4... Devagar, no empurral... Pronto, coloque-s aqui... Agora coloquemo-ta no ta-malas... muito bem, assim... § — Mame, olhe que céusscuro.,. — Roberto, faga-me um favor, vé correndo /é em cima pegar os guarda- chuvas! 6 Puxa, asta chovendo... Que chato guiar com chuvel 7 — Nao se preocupe, mamée, o radio disse que val parar de chaver a voltaré o tempo bom! 8 — De quem é aquela caixa’ E tua, Lisa? — Nao, ndio é mi- nha, 6 de Roberto. dix Se non! sbrighi, ene ne vado: Seno andar dapros: 2 Shrigeti, é tard): Ande logo, @ tarde! © também fermate a Siena... Se pararemem Siena; mas Fermatevil: Peron! bém: Questo vestita rm ste proprio malal: Este veatido me fics realmente mail (3) Prendiamolol Pequerno-to! Rarlategit: Flein-Ihe; Porremelo!: Traga-rnal (4) Fe’, (ou Fo) onsl...: Faga assim... Fallo subltal: Faga-o logo! (61 Ctembérn: Vado giin canting: Vou embaicana cantina, Porta su questa paceo: Lave para cima asta pacote. 18) Di ch/é quella mbcchina? De quem 4 aquele carro? Enastra: E nosso. Baua: & eau. € del dortor Cari: E do doutor Carll, Lezione 71 257 duecentocinquantasatte 9 — E che cosa ci tieni dentra? - Non te lo posso dire, 4 un segreto fra me e il nonno. (7) 10 — lo lo so, mamma. Zitta, Lisa, non dirglielo! (8) (9) 11 — E invece glielo dico: dentro ci tiene dei varmil 12 — Cosa?!?... - Certo, mamma, che c'é di strana? Ci servono per andare a pesca. 13 — Dio, che schifol... Sii gentile, Roberto, butts wella robal 14 Videa di fare tutto il viaggio in loro ‘compagnia mi da la nausea! VOrzintal...non dirihelo! 13 skifol... si. 14 nausea, ESERCI2ZI: 1. Che seccatura guidare con Ia pioggial 2, Vado su 4 prendere un ombrallo. 3. In questa scatola ci tango dei vermi. - Cosa?!? - Dio mic, che schifo! 4. Vides di fare tutto il viaggio in laro compagnia mi da la nausea. §. Guarda che cielo scurol 6. Piano, non spingere! Mettete le parole che mancano. 1 Ajude-me a favar para baixo a bicicleta, por favor! portar .. biciclerta, mi 2 De quem é esta caixa? £ tua? — Nao, 6 de Roberto, quella scatola? ?-No, . ., Roberto, 3 Saja gentil, jogue aquelas colsas! quella |... 1 duecentocinquamtorto 258 9 — Eoque tem dentro? — Nao posso te conter, 6 um se gredo entre 0 vove e eu: 10 — Eu sai, mamée. Quista, Lisa, néo lho diga! 11 — Entdo au Ihe digo: dentro tem alguns vermes! 42 — O que?! — Claro, mamde, o que ter de estranha? (Nos) Servem para (ir) pescar. 413 — Meu Deus, que nojol... Seja gentil, Roberto (jogue fo- ra] essas coisas! 14 Aidéia de fazer toda a viagem na companhia deles ma dé nduseas! presente do indleativa da verbo tenere, que é ligelramante irra gular: tanga, teai, tiene, toniamo, tenata, fengono. (8) Mas naturalmente: Zit), regezzi!: Quiotos, meninos! Zitto, Redertol Quieto, Roberto! Zitts tutte! Quietes todas! 19) Cuidado: Von dire questa a Solis. No diga iato 8 Sofia! Man dirio a So fial: Nao o dige 6 Safial Non dlirghialul, Néo Iho digal EXERCICIOS: 1. Qua chato-gulgr com (a) chuval 2, Vou lé am cima pogar um guarde-chuva, 3. Nesta caixa tanhe alguns vermes, — Oqua7l!? — Mew Baus, que nojo! 4. A iddia 1s tods ¢ viegom na companhia deles me da nadseas, 6. Olhe que oéu escuro! 6, Davager, néo empurral 4 Quiets, Lise, néo iho digal — Digo tthe}, sina! ,, Lisa, non fe ee dicol 6 Coloque a japana azul que te fica ta bem! iw ‘vento vee che Lezione 71 269 duscentocinquantoneve 6 Vamos, andem logo, criancas! Os avés nos esperam. bambinil | 7 Nao se preocupe, o rédio disse que vai parer de chover. a radio z che SR ROS EHO HER Ee Seeeee Ch eee tere SETTANTADUESIMA LEZIONE Uarrivo dai nenni 1 — Carissimil Benarrivati! Avete fatto buon viaggio? Non avete trovato brutto tempo per strada? (1) 2 Eravamo cosi preoccupati, la nonna ed io! 3 Qui c'é stato un temporale fortissimo con lampi e tuoni, @ ha piovuto fino a dieci minuti fa. (2) 4 Ma non restate fuori, venite in casa. 5 — Ciao nonna! E’ vero che mi hai preparato la crostata di fragole? duscentoswssanta 260 CORRECAO: 1 Aiutami a - gil la - per 2Dichid-E° tua? - adi 9 ‘Sil gal butta - roba! 4 Zitta - dirgleto! - invece gliolo, 6 Mettiti - acca aura - ti sta cosi bane! 6 Su, sbrigatevi - nonni ci aspettanc, 7 Non avere poura - ha detto - smettera di piovere. Seconda ondata: 22a Lezione. eneeeeeeeeeee eee LIGAO 72 teed ee eeo ee A chegada na casa dos avos 1 — Carissimos! Ber-vindos! Fizeram boa viegem? Naéo pegaram tempo ruim no estrada? 2 Estévames to preocupadas, a vovd e eu! 3. Aqui houve um temporal fortissimo cor relampagos @ trowGes e choveu até dez minutes atrds. 4 Mas no fiquem (al), fora, entrem (venham em casa). — O14 vovd! E verdade que me preparou a torta de me- rangos? NOTAS (1) Adortobre camincia it hrutto tompo: Em outubro comecaotempa taia: mas também: Ad ortonre cominciaitcattivo rempe: Em outubro come: ga 0 tampa ruim. (2) fori ha pic vute tutta i gieme: Ontem choveu o dia inteiro; maa também fer! & plowuta tutte i! giorno, Nevicare (never) x grandinare (gserl, coms plovere {chover), podem ear conjugados indistintamente com o auniliar essere au avere. Lezione 72 | 261 duecentosessantuno 6 — Mi dispiace, tesoro mio! Ma in questa stagione non ci sono ancora fragole. (3) (N.3) Af fe ti ho preparato un dolce al cioccolato. 4) 8 — Va bene lo stesso, nonna: i dolci che fai tu mi piacciono tutti. 9 — Ma come sei cresciuta, Lisal Sei diventata alta quasi quanto tuo fratello maggiore. (5) 10 Vieni, dammi un bacio... Sei che ci sono molte novita qui alla fattoria? (7) 11 — Dimmi, nonna, la mia piantina di getsomino ha messo delle foglie nuove? - E la mia, nonna? (8) 12 — Nonna, faccele vedere subito; e poi portaci @ vedere j conigli... 13 — No, prima voglio vedere i pulcini... 14 — Facci, portaci, dacci,... Carto, la nonna vi portera dappertutto, 15 ma perché ogni tanto non usate anche la parola "per favore’’? 7 tohokkkalata, 8 krowuta, 11 dgelsomino. 12 tatttchale ESERCIZI: 1. Che brutto tempo! C’é stato un temporale fortissimo! 2. Eravamo molto preoccupati. 3. | dolci che fa la nonna mi piacciono tutti. 4. C’'é solo un dolce al cioccolato. - Va bane lo stesso! 5. Quante nuove foglie ha masso la mia piantina? - E la mia? 6. Ogni tanto usate la parola per favore. Mettete le parole che mancano. 1 Choveu até dez minutos atras. 2 Vovd, me prepara uma torta de morangos? mipreparerai .., et duecentosassantadua 262 6 — Sinto muito, meu tesourol Mas nesta estacdo ainda ndo tem morangos. 7 Mas preparei para vocé um doce de chocolate. 8 — Esta bem assim mesmo, vové: gosto de todos os do- ces que voce faz... 9 — Mas como vood cresceu, Lisal Vooé ficou quase tio al- ta quanto o teu irmao maior, 40 = Venha, dé-me um beijo.., Sabe que tem muitas novi- dades aqui na tazenda? 11 — Diga-me vové, a minha plantinha de jasmim tem folhas novas? — E a minha, vove? 12 — Vov6, daixe-nos vé-las logo; 8, depois, |e ver os coelhos.. 13 — Nao, primeiro quero ver os pint 14 — Deixe-nas, lave-nos, dé-not c&s am tadas os lugares. 15 mas por que, da vez am quando, néo usam também a palavra “‘por fever’? nos para hos... ro, 2 vovd levaré vo- NOTAS [3) Praste atengiono emprego de partitivo: Ha/delle mele? No, nan ho pit mele, ma ho dalle arance, se vuoi: Tem macs? Nilo, nde tenho mais mags, mas tenho lnranjas, na quiser. Hal una sigeretia? Mi dispiece, non ho pid sigarette: Tam um cigarro? Sinto muito, ao tanho mais ci- gaits. 14) Ha smesso di plover, perd ci sono ancora mofte nuvale, ouHa smesso di piovere, ma ei sona ancora maite nuvala: Parau da chover, mas gin- da tem multas nuvns. (8) Lise é cresciute molto: Lise ormsoeu muita, Outra weibso, crascare leres cot), que em italiane se conjuga com assare. (8) Nuccio é mia frateite maggiore # Umberto é mio fratello minore: Nucclo ‘6 meu irma maior e Umberta 8 meu imo menor, (7) Per favore, Roborio, da‘ jou dai) questo doice a Lisa: Por tavor, Rebar ‘to, dé este doce para Ilsa (8) Per fevore. Roberto of" (0 die? a tsa al veniee qui: Por favor, Roberta diga a Lisa que venha aqui. EXERCICIOS: 1. Que tempo feio! Houve um temporal fortizsimo| 2. Esta- vamos muito preccupades. 3.Gosto de todos os doces que a vové faz. 4. ‘Tem somente um dace de chocolate. — Esté bem assim mesmo! 6. Quer tas falhas novar minha plantinha? — € a minha? 6. De vez em qual do, user a pal por favor’ Lerione 72 262 duscentonessantatrd 3 Meu tesouro, ndo tem morangos nesta astacao! questa stagione! Sheed eee see see eeeeeseeeteeseneeegeeee SETTANTATREESIMA LEZIONE Le novita della fatto 1 — Vieni, Liss, andiamo a dare da mangiare ai pulcini. 2 lo prando il sacchetto del granturco; tu, porta questo cestino: 3 cosi vediamo se ci sono gia delle ciliegie mature. 4 Vedrai quanti nuovi pulcini ci sono! Ce ne sono certi piccoli piccoli: sono appena nati. ; (1) (2) — Guarda, nonna, ce n’é toccarlo? {3} eae PRONONCIA 3 tchiliedge. tcheneseno. 6 tchend. duecentosasgantaquatto 264 6 Leve-nos para ver os coethos! Néo, primaire quero ver as pintinhos. CORREGAD: Ha piovuta fino a deci minuti fa, 2 Nonna - la crostate di fragole? 3 Tesoro mio, non ci sono fragola. 4 Damrni un Bacio - sei prasciutal § Sei alts quasi quanta Roberto, 6 Portaci a vedere | ‘conigh! - pnma vagiio vedere | pulcina Seconda ondata: 23a Lezione, eeeee renee +oeeee ehheeeeneee Ligko 73 As novidades da fazenda 4 — Venha, Lisa, vamos dar de comer aos pintinhos. 2 Eupsgoosaquinho do milho; voca, leve esta cestinha: 3 assim veremos se ja tam cerejas maduras. 4 Verd quantos pintinhos noves (existam)! Tem alguns bam pequenos: acaberam de nascer. 5 — Olhe, vavd, tem um pretol Posso tocé-lo? NOTAS (1) “Ecco reno hungo kingo..."', dia uma velha enngdo infantil italiana. Lungo Junge, lunghissimo maita funge: compridissima, muito com- pride. A rapetig§o do adjative pertenca mais linguagem Infantil. {2) Prostu ntangéo nesta extrutura: Seno.appene uscit Acabaram do sair. L ho eppena incentrata: Acabei do encanta. (8) Culdado: Ci sane ancora delle coramolie?: Ainda tom balas? Cane s0- na tre o quattro: Tom trés ou quatro, mos Ca n’buna sola: Tem 86 uma Lezione 73 265 duscentosessantacinque 6 — Certo. Prendilo in mano, se vuoi, ma sta’ attenta: non lo stringere troppo. (4) (5) or Perché adesso non andiamo in giardino a vedere i fiori? & Ce ne sono tanti che sono appena sboc- ciati... (2) 9 Sii gentile, tesoro, vammi a prendere |e forbici, cosi cogliamo delle rose... (6) 10 — Ed io prendo delle margharite e ne faccio un mazzatto per la mammal 1 Perdé non ci dimentichiamo di andare a prandere le ciliegie! (7) 12 — ... Basta cosi, non prendeme pi E non mangiarie tutte: lasciane un po’ anche per gli altri! 13 Prima di rientrare a casa, passiamo per forte: non ho pit: pomodori e mi servono. anche delle cipolle. (N.3) 6 strindgore. B sbatttchati, 10 martrratto. ESERCIZI; 1, Andiamo in giardino a vedere se ci sono gia delle ciliegie mature. 2. Quanti ioe - Ce ne sono tanti che'sono appena sbocciati, 3. , tesoro, vammi a prendere le forbici, cosi Coakanc delle rose. 4. Ho deciso: faré un bel mazzetto di margherite per la mamma! §. Non dimentichiamaci di prendere un cestino: ne avramo bisogno per metterci le ciliegie. Mattete le parole cha mancano. 1 Jé esté bom, néo pegue mais. hee Fora nO 2 .. endo as come todas: deixe um pouce pere os outros! ag jee anecren eset per duscantosessantasel 266 6 — Claro. Pegue-o na mao, se quiser, mas culdado: ndoo aperte muito. 7 = Por que agora ndo vamos ao jardim ver as flores? 8 Tem tontas que acabaram de desabrochar... 9 Seja gentil, meu tesouro, vai (me) pegar a tesoura, as. sim colhemos algumas rosas... 10 — E eu pago algumas margaridas @ fago um buqué para a mamde! 11 Mas ndo esquecamos de ir colher as cerejas! 12 — J4esté bom, nao pegue mais... Endo as coma todas: daixe um pouce também para as outros! 13 9 Antes de voltar para casa, passamos pala horta: nao tanho mais tornates @ precisa também de algumas ceboles. {8} Va" fw vai) « prindarniun galeta au Varma # prendere un gelato: Vai pogar {mo} um sorvete. (7) Dimenticate ou Midimentico: Esquacide, ou ma.osqueto (no passada: Ho dima 3 Vocé verd quantos pintinhos {tem}! Tem alguns que aca- baram de nascer. 267 duecentosessantasatin 4 Othe! Tem um bem pequenot Posse tocd-lo? muita! attente, 2... Seat Pes 6 Néo tenho mais tomates e também preciso de cebolas. piss ie Peale ras . anche. . eipolte * Use o verbo servire. PRCPERRSRA SRO DERE ER EE HERE SETTANTAQUATTRESIMA LEZIONE Une scelta ecologica be Certo che in primavera si sta proprio bene qui da voi, 2 tutto é perfetto . Sono in fiore.., 3 Ma ogni tanto Davide ed io ci preoccupiamo un po’ per voi: 4 Vinverno qui @ duro: fa freddo, c’é tanta neve... 5 © poi, non vi annoiate a passare tutto l'anno in campagna, da soli? (1) 6 — Ma no, Francesca, avete torto a preoccu- parvi per noi, abbiamo sempre tante cose da fare! ria 6 profumata, gli alberi tuacentosessantetta 268 CORRECAQ: 1 Basta cosi - prendeme pil. 2. non mangiarie tutte: lasciane - po’ - gli altri’ 3. Vedrai quanti - ci sano! Ce ne sono cert - sono appens nati. 4. Guarda! Ce n'é - piccolo piccolo! - Posso taccarla? 6. Corto! Prendilo in meno - sta’ - non to stringore troppo! 6. Non ha - pomadari - mi servono - delle, Seconda ondata: 24a Leziona. SARS eRe REET LicAo 74 Uma escolha ecolégica _ 1 — E verdade que, na primavera, fica-se multo bem equi na sua casa, 2 tudo 4 perfeito: o ar 4 perfumado, as drvores.em flor... 3. Mas de vez em quando David e eu nos preocupamos um pouco com vocés: 4 oa inverno aqui 6 duro: faz frio, tem tanta neve... 5 edepois, néo ficam aborracidos de passaro ano todo ‘no campo, sozinhos? 6 — Masnéo, Francisca, vocé nao precisa se preocupar co- nosco, temos sempre tantes coisas para fazer! NOTAS 11) Non tipreccupars, passa farlo do sola: No se preocupe, paseo fazd-io sozinha, Lezione 74 7 D'estate vediamo spesso i nostri vicini, facciamo delle passeggiate, io vado a pesca. 8 In autunno c’é la vendammia che ci tiene occupati a lunge. (2) 9 E durante l'inverno... nan facciamo niente di speciale: 10 restiamo davanti al camino a leggere o a chiacchierare, 1 la nonna lavora a maglia, io faccio dei lavoretti, qualche volta vado a caccia. (3) 12 Non siamo affatto tagliati fuori dal mondo, anzi... (4) 13 con |'etaé della pensione abbiamo fatto una scelta ecologica 14 ec sentiamo in gamba come ventennil (5) ESERCIZI: 1. Si sta proprio bane qui da voil 2, In Campagna l'inverno 6 duro: fa fraddo, c'é la neve. 3. D'estate andiamo a pesca, facciamo delle passeggiate. 4. In invamo non ci annolamo, anzi abbiama sempre tante cose da fare. S. Spasso restiamo davanti al camino @ leggere o a chiacchierare. 6, Con |'eta della pensione abbiamo fatto una scalta ecologica. duscentosettants: 270 7 ~=No veréo, vemos freqdientemente os nossos vizinhos, damos alguns passeios, eu vou pescar. 8 Nooutano, tema vindima, que nos mantém ocupados por multo tempo. § — E durante o inverno... nfo fazemos nada de especial: 10 ficamos na frente da lareira, lendo ou batenda papo, 11 a vove faz tricé, eu fago alguns trabalhinhos, as vazes vou carer. 12 Ndoestamos de maneira alguma separados do mundo, 13 ja aposentadoria, fizemos uma escalha acolégica 14 anos sentimos em forma, come jovens de vinte anos! NoTAs (2) Podernas dizer indistintamente: in eatz inverna ou @“inverne: [no inwerno), Mi {no outanp}, © in priimavers (na prima (3) Miplace molta fare ei piceott favort in quenos trabalhos am casi (4) Quel fim aon 4 noloso, an: ao Gontraric, & muito eng (3) Presta atengdo estes outros signiticados de expresado in garnba: Eun mba: Eur bom médico, £ wn tipo in gembe: € uma pessan ou d'estate: no verde), 8 in se pode dizar: ie autunna Gosto multo de fazer po- 8 moitn ctivertente: Este filme ndaéchato, ja quarenta anos; una j¢a-0 muito berg aqui na tua casa! 2. No campo a in. tem (a) nove, 3. No verdo varnos pescar, damos al- No nos aborrecemos, sa contraric, temos ), ficamosna frente da -om § idads de aposentadoria fieemox uma escolha ecoldgica. Lezione 74 271 duecentosettantuno Matt la parole che mancano. 1 Nos preocupamos com vocés. — Mas estamos muito bem aqui! oMA NG) eo. tise a ee 2 No préxima verdo, venham passer afguns dias em nossa casa! 3. Na primavera 0 campo 4 magnifico: 0 ar é perfurnado, as drvores eatéo em for, ee eee SETTANTACINQUESIMA LEZIONE Domani si va a pesca! 1 — Buonanotte a tutti! Il nonno ed io andiamo a latto presto, 2 perché domani dobbiamo svegliarci all'alba: andiamo al lago a pescare. (1 duecentosstiantadue 272 4 Durante o inverna nao fazemos nada de especial. contrdrio! 6 Vivendo no campo nos sentimos am forma, como jovens de vinte anos. Vivendo cee - dei CORREGAD: Ci preaccupiama per voi, - stiamo benissimo quil 2 L'estate Prossima venite 4 passare qualche giomo da noi! 3, In primavera ia Campagna & magnifica. - ana - profumats, gli siberi sono in flore. 4. Burante tinvema non facciemo niente di speciele. § Non siamo atfana taglieti ~ dal mondo, engil 6 in campagna ci santiame in forma core ‘ventenni, Seconda ondata: 26a Lezione. sthhe hee ee eee ROR SESE EERE TEESE EEE LIGAO 75 Amanhd vames pescar! 1 — Boa noite s todos! 0 vové eeu vamos dormir cedo, por- 2 qua amanha devemos acordar a0 amanhecer: vamos ao lago pascar. NOTAS (1) Eat rramonto: ao por do sol, ao entardecer, Lezione 75 273 duecentosettantatrh 3 4 10 11 12 13 14 Non vedo /'ora di usare la mia nuova canna da pesca. (2) .. Sai, nonno, avevo pensato anche alle esche: avevo preso dei bellissimi vermi, ma la mamma ha detto che erano schifosi e mi ha chiesto di buttarli via. (3) Non ti preoccupare, useremo i miei. Roberto, mi raccomando, domani mattina mettiti un maglione pesante, porta parmeabile, non dimenticare gli stival Ma si, mamma, sta’ tranquilla, faro quello che vuoi... Abbi pazienza, nonno, sai come sono le donne... -. Passo raccontarti una barzelletta? Allora, stammi a sentire: (6) bk signore sta pescando in riva a un fiume. Arriva una guardia @ gli dice: Lei @ in contravvenzione, signaore. Perché? domanda il signore. - Perché qui é vietate pescare: non ha visto il cartello DIVIETO DI PESCA? (7) Dopo un momento; il signore gli risponde: Ma io non sto pescando, sto solo facendo fare il bagno al verme! duscentosettantaquatiro 274 3 Nao vejo a hora de usar a minhe nova vara de pescar, 4, Sabe, vow, também pensei nas iscas: 5 tinha pego alguns vermes fantasticos, mas a mamae disse que eram nojentos 6 me pediu para jogé-los fora. 6 — N&o 46 preacupe, usaramos os meus. 7 — Roberto, te peco, amanhd de manhé coloque uma ma- tha pesada, leve a capa de chuva, ndo esquega as botas... 8 — Claro, mamée, fique tranqiila, fareituda o que quiser... 9 Tenhapaciéncia, vavd, sabe como s40 a5 mulheres... 70 ~~... Posso ta contar uma plada? Ent@o escute-me: 11 Um senhor esté pescando na margem de um rio. 42 = © Chega um guarda e Ihe diz: O senhor esté cometendo uma infragéa. 43° Por qué?, perguntaosenhor. — Porque aqui é proibido pescar: nao viu © cartaz PROIBIDA A PESCA? 44 — Depois de um minuto, o senhor Ihe rasponda: — Mas eu nfo estou pescando, sé estou dando banhe ne minhocal NOTAS (2) Observe # expresso non vedere ‘ore oi, Non vedeve lore of partire: Nao via. a hora de partir, {) Butiar via: jager fora; partar via: lavar embaa; mariday via: mandar em- bora. Em todos estes casos, a palavra vite no tan nentuain significada 986 serve para matizar o significade de verbo que asompanhe (4) Pesente: pesado: mas, neste situnclo, quanto. Sau anténimo, legge- ro. também pode ser usado para uma paca do vestudrio. (8) Sta’ ou stail a santirmi ou Stammni a sentira: Escute-ma (Fique ame escular), Padem ser emprepadas ae dus setruturas. 18) fa rive af sare: nw borda do mar; ér rive al Jago: ne borda do Lago. (7) Divioto df caccix: Proibido cagar; Divieto di accesso: Proibida a entra da; Divieta a! soste: Probida-estacioner: Vietate fumare: Proibido fumer. Lezione 76 275 duscentosettantacinque 15 La guardia ci pensa un po’ € poi dice: Lei é in contravvenzione lo stesso. 16 E perché? - Perché il verme non ha il costume da bagno! (8) ESERCIZI: 1. Possa raccontarti una barzelletta? 2. Lei é in contravvenzione, siqnore.3. Qui 4 vietato pascare, non ha visto il cartallo DIVIETO DI PESCA? 4. Andiamo a letto presto, perché domani dobbiamo svegliarci all'alba. 5. Mi dispiace, non ho pensato alle esche.. 6 Non ti Preoccupare, useramo |e mie. Mettete le parole che mancano. 1. Tenha paciéncia, vovd: sabe como 3&0 a3 mulheres! 2 Tinha pego alguns vermes fantasticos, mas a mamae me pediu para jogd-jos fore. sei m verrm, rma ta i 3 Tepeco, coloque uma matha pesada endo esqueca a capa de chuva. SW eae . un maglione Ce 4 Fique tranqdita, ferei tudo o que quiser. duecentosettantasei 278 15 =O quarda pensa um pouco e depois diz: O senhor co- meteu uma infracéo da mesma forma, 18 —E por qué? — Parque a minhaca nao est de maid! NOTAS: (8) Cm ltallano, quase como em portuqués, uss-se perchd. tanto para per- guntar come jars responder EXERCICIOS: 1. Posse te contor uma plada? 2. O senhar cometeu uma infragdo. 3. Aqui d proibide pescer, nBo viu o cartaz PROIGIDO PESCAR7 4, Vamos dormir cade porque amanhi devemos acordar ao omanhecer. 5: Sinto muro, ne panel nae scat... Nio-se prencupe, ussremes #8 minhas. 6 Boa noite a tedes! val 6 Néo vejo « hora de usar minha nova vara de pescar! canna ' CORREGAO: 1 Abii pazienza, nonno: sai come sono kt danne! 2 Avavo, praso - belkesini - mamma mi ha chieste - buttarli via. 3 raccomanda, mettiti - pesante - non dimenticare - impermeable, 4 Sta’ tranquills, fard tutto quello cha vuoi. § Buonanatte a tutti! 6 Non vedo I’ - di usare la mia nuova - da pascal Seconda ondate: 286 Leziona, Lezione 75 277 duecentosettantsserte SETTANTASEIESIMA LEZIONE =S5o wm 4 ea om kB Ww == Qn .& Paroline, paroloni, parolacce (1) In italiano @ possibile, a volte, giocare con le parole, cio@ aggiungere dei suffissi che ne modificano 0 ne cambiano il significato. Per esempio si pud prandere una tazza di ta, ‘9 una tazzina di caffe, con qualche cucchiaino di zucchero; con il cucchiaio, invece, si mangia solo la minestra. Una casa piccola e graziosa pud essere una casetta; e un piccolo lago, un laghetto. Di una brezza leggera si dira che @ un venticello. E di un grande palazzo si pud dire che é un palazzone, Se il tempo & proprio brutto, diremo che é un tempaccio. Divertitevi, dunque, ma... attenzione! Il portene non & una porta particolarmente grande, é la porta d'ingresso di un palazzo, Un cannone non é una grande canna; una signorina non é una signora piccola, ma una donna non sposata; (2) le manatte non sono delle piccola mani. E secondo voi, che differenza c'é tra un orec- chio e un orecchino, tra uno spago e uno spaghetto, tra una pulce @ un pulcina? - wh 30 wo ~ ea 13 14 duseentosettantatta 278 LICAO 76 Palavrinhas. palavradas, palevrées: Em italiano, 6 possivel, 4s vezes, brincar com as pala- vras, istoé, acrescentar sufixos que modifica ou mu- dam seu significado. Porexemplo, pode-se tomar uma xicara de cha quuma xicarazinha de café, com uma colherzinha de agiicar; com a colher, ao con- tréria, somante se toma (a) sopa. Uma casa pequana e graciosa pode ser uma casinha, 8 um Iago pequeno um leguinho De uma brisa leve se dird que é um ventinho. E de um grande palécio pode-se dizer que é um “'pa- lazzone’’. Seo tampo esté realmente feio, diremosque éum “‘tem- paccio”’. Divirtam-se, portanto, mes. © porto nda é ume porta pa porte de entrada de um palacio, Um canhdo nao 6 uma vara grande; uma senhorita néo é uma senhora mulher néo casada; as manivelas ndo 380 mdos pequenas. E, na sua opinido, qual a diferanca entre uma orelha & um brinco, entre um barbante 6 um espaguete, entre uma pulga eum pintinha? atengao! larmente grands, 6a quens, mas uma NOTAS. (1 Nesta ligfo, encontrard palavras que sécintradurivels para oportuguas, Portanto, as pusemos entre aspas, Mas nao tend nanhuma dificuldade .dé-las, porque o préprio texto em italiano as explicard. una parolaccie & um palavrd 6 manaira goral, o kallane permite corta liberciade na colacagae do ad- Jotive qualiticativa, Porexemplo. podemosdizer: Funa persone aimpa- fica ou £ une simpatica parsona, Eune belissima giornate ou una gior- neta bol'ssimue, Nem sempre 180 simples 138 jd voltaramas a falar disto, Lezione 76 279 duecentosettantanove ESERCIZI: 1. Signorina, preferisce una tazza di ta o una tazzina di caffé? 2. Quanti cucchiaini di zucchero vuole? 3, Ai piedi della montagna c’é un laghatto graziosissimo. 4, Vive in un palazzone di quindici pieni. 5. Che tempaccio! Ha piovuto per tutta la settimana. 6. In riva al fiume cara un venticello molto piacevole. Mettete le parole che mancano. 1 Culdado! O porto do prédio de Erma é aquele depois da doceira, attentol 6. 2... + del palazzo di Emma. pasticcana. 2 Roberto! Néo diga palavroes! Roberta! 3 Quantas palavrinhas! * SETTANTASETTESIMA LEZIONE one REVISIONE E NOTE Volte a ler as notas: Ligfa 71: (2), (8); 72: (7); 73: (3), (8); 74: (5), (6); 75: (3), (5). 1. Este 4 o Imperativo dos verbos reguiares das trés conju: gecdes: parl-ARE prend-ERE part-tRE fia) part-a prend-i part-f (nai) parl-iamo prend-iamo —part-iamo. (vei) parl-ate prend-ete part-lte ' = si duecentotianta 280 EXERCICIOS: 1. Senhorits, prefere urna xicara de ché ou de café? 2. Quantas colherzinhas de acucar quar? 3. Nos pés d nha tem um laquinho muito gracioso. 4, Vivenum grande edificio de quin- ze-andares. 6. Que tempo fain! Ghovay toda @ semana, 6. Na berda doa tinhs um ventinho muito aqredével ‘Agora tente transformar algumas palavras 4 Un piccolo tavola (mesa) é un un grande naso (nariz) é un .... 5 Un grande lett (camal @ un... un piccolo ombrello (guarda-chuval é un .... 6 Un piccolo gatto {gato} 4 un ..... CORRECAO: 1 Ste" - II portone - & quella dopo la. 2 Non dire parolaccel 3 parolin! 4 tavoline - nasone 5 lettone - ombrallina. 6 gattino. Seconds ondata: 27a Laziona. AO eAE TEN ETT LIGAO 77 one Como sa pode ver le | tinhamos falado disto na note (1} da liggo 18), as formas do imperative $80 iguais ds do presente do indicativo, exceto para a segunda pessoa do singular dos verbos da primeira conjuga¢do, queterminam am ae néoemi Somente os imperativos dos verbos esserea avere constituen uma excegSa ao que ecabamos de dizer; aqui os tem: essere avere ftw) it abbi {noi} siamo abbiamo fvoi) siate abbiate 281 duecentortantuno Para formar o imperative negative, bas das formas mencionadas anteriormente. A Unica excegdo é asegunda pessoa dosingular de todos os verbos: neste caso, se utiliza o infinitive — sempre pracedide por non — a ndoa segunda pessoa do singular do imperativo positiva, Non parfare: nao tale; non essere impaziente: nao seja impa- ciente; non avere paura: ndo tenha medo etc. ative acompanha um pronome pessoal sim- ples ou combinedo, c/ ou na, o pronome segue sempre o im. perativo e se une ale. Finisciio: acabe-o; prendetene: pegue (aquila); partamele; traga-me-tos (mos); torn/amoe!: voltamos (all); partataglene: fale-lhe (disto). Mas, somante no casa do imperative negative, os pronomes: podem ir tanto na franta come depois do verbo: nan comprar 4a. ou non lo comprare: nfo o compres; non seriveregticlo ou non gliele scrivete; nao Iho escreva; non pansarci qu non ci pensare: no pense nisto. Asmesmas regras se aplicam 8os verbo reflexivos: Javati: lave- 88) nan sporcatevi ou non vi sporcate: néio se sujem. (Os verbos andare, fare, stare, daree dire, na segunda pessoa do imperative positive tém duas formas, uma reg aoutra contraida: va/ ou va": va‘: faio fa": faga: sta/ousta’: fiqua, es- teja; dai ou da’: dé; dic! (muito pouce utilizadol ou ai’: dige. Nao quaca do apdéstrofa aa escrevé-las! Quando estas formas vérn sequidas por um pronome pessoal edacioune, estes dobram a consoante: diifa; diga-o; vacci: va; damm: dé-me. Existe uma pequena exceg: Hi néo.do- bra sua consoante e, portanto, digii: diga-Ihe dagliefo: d4-Iho. 2. Em italiano, as formas dos pronomes possessivos sdo iguals as dos adjetivos possessivos, que voce ja conhece ecuja lista encontrara no pardgrafo 1 da li¢do 14, Assim, dizemos: La mia a duacentottantadue 202 macchina é una Fiat, ela tua? — La mia @un‘Alfa Romeo: 0 meu carro 4 um Fiat, 60 tau? — O mau 6 um Alfa Romeo. Estes mesmos pronomes sdo empregados, 6m italiano, para expressar a idéia de posse. £ Suc questo cane? — Si, émio: E seu este cachorra? — Sim, 4 meu. Comumnome préprio ou um substantive, ou como pronome intert vo chi, aiddéia de passe se expressa GoM a preposi- a0 i: Di chi 8 questa fartoria? — E dei miei nonni: De quem 6 esta fazenda? — € dos maus avds. Di chi é quel getto? — E della vicina: De quem 6 aquele gato? — £ da vizinha. 3.Uma observacSo sobre os partitlvas. Vocé jé sabe que po- demos dizer C’é ancora caffe? ou C’'é ancora del caffé?: Ain datem café? Ista quer dizer que, numa frase interrogativa ou afirmativa, pode ser empregado ou no o partitivo. Mas ob- serve bem que, no case de uma frase negativa, vocé n&o po- de escolher, Somante peda dizer Non c’é pid caffé: Ndo tem mais café. Nunea sa usa o partitivo numa frase negative. 4Enm italiano, existe a po: jade de modificar 0 significa- de dos substantivos e, ds vezes. dos adjetivos, acrascentanda- se-thes sufixos. Os mais freqiientes so os seguintes: -ino, que dé a idéia de pequens (tavofino: mesinha); -etta, - effo, -uccia, que dio a idéia de pequeno e bonita (specchietta: espelhinha, albaral- Jo: arvorezinhal: one, que dé idéia de grands ou de gordo liibrorre: livre gorda); -accie, que dé aidéia de rulm (ragazzac- cio: mega ruim}, Existem muitos mais (como -asiro, numa palayra como ver- dastro: esverdeado etc.), que so de uso menos freqdente. So variagdes com as quais sa familiarizard, falando italiano... ou seguindo-nos na Pratica do italiano! Lezione 77 203 duecentottentatré 5 Volte a ler as sequintes expressdes: Su, shrigatevil Ti sta bene questo vestito! Fammi un piacere, va" su a prendere ii mia ambrailol Piano, non spingere! Cha saccatura! 2itta, Lisa! Che schifo! Che c’é di strano? Dammi un baciol Che fretta! Basta cosi! Mi sento in garnba come un ventenne! Non vedo ‘ore di partirel Non ti preoccupare! Abbi pazrenza! +. eos eee PSCC RTE CARTERET SETTANTOTTESIMA LEZIONE Dal medico 1 — Ciao, Davide, sono Francesca. Sono ancora qui in ambulatorio. 2 Ti ho chiamato solo per avvertirti che stasera potrei essere in ritardo: 3 mi rimangono alcune visite da fare. Cé ancora qualche paziente in sala d'attesa. (1) 4 Mi dica pure. (2) 5 — Mi scusi, dottore. lo sono straniero e non parlo ancora bene /italiano. E' un po’ difficile spiegarmi. 6 — Non si preeccupi, riusciremo sicuramente a capirci. Che cosa si sente? SLL duscentottantaquantro 284 @ Vamos, andem loge! — Fica bem sste vestido! — Faca-me um favor, v4 I4.am cima peger o meu guarda-chuval — Deva- ger, ndo empurral — Que chato! — Quieta, Lisal — Que nojot ~ Oquetem deestranho? — Dé-meum beijol — Que pressal — Assim chege! — Sinto-me 6m forma, come um jovem de vinte anos! — Néo veja a hora de partir! — Nao se preocupel — Tenha pacidncia! Traduza pare o italiano as frases do parégrafo 5 — se possi- vel, faga-o por escrito; depois corrija sua traducdo com 0 pa- ragrato 4. Seconda ondate: 78a Lezions (reviniona). eset eeeeee ONSET EERE Ee LIGAO 78 No médico 4 — Old, David, ¢ Francisca. Ainda estou aqui no ambu- latério. 2 = Techamai somante para avisar que hoje 4 noite posso chegar atrasada: 3 ainda faltam algumes consultas para fazer. Ainda tem alguns pacientes na sala de espera. 4 Pais nao, fale. 5 — Desculpe, doutor. Eu sou estrangeiro e ainda naa falo bam o italiano, E um pouco dificil ma explicar. 6 — Nao se preocupe, cortamenta conseguirames nos en- tender. 0 que sente? NOTAS (1) infinitive: cimanare (ica, restarl, O presente do indicative é: rimange, fimani, rimens, rimeniarra, rimanete, rimangona. € singnime de restare, 12) Posse fumnere una sigererta? Ma ceria, fai pure: Posse fumer um cigar- 10? — Glaro, wd om frente! Posse? — Prmgo, anivi pura!: Posto entrar? = Entre, por favor! Lezione 78 285 duecentotiantacinque 7 — Mi fa male qui e qui. - Vuole dire che le fanno male lo stomaco e la testa? (3) 8 Adesso vediame. Si accomodi pure nell'altra. camera, si tolga la camicia e si stenda sul lettino. g .. Stia tranquillo, non ha nulla di serio. 10 Non ha per caso mangiato qualcosa di avariato? 11 — Non credo. Pero... ia ho mangiato sette gelati al cioccolato. 12 — Sette?! Non dovrebbe maltrattare cosi il Suo fegato! 13 — Maltrattare? Scusi, che cosa vuol dire maltrattare? 14 — Vuol dire che... al Suo posto eviterei di mangiare gelati per qualche giorno. (N.1) 15 Ecco la Sua ricetta. Prenda queste com- presse due volte al giorno per tre giorni, stia un po’ a dieta, e vedra che stara subito meglio. (4) (N.2) ESERCIZI. 1, Mi rimangono alcune visite da fare: ci sano We pazienti in sala d’attasa. 2. Non parlo ancora bene Titahana, E' difficile spiegarmi. 3. Che cosa si sente? - Mj fa male la testa. 4. Si tolga la camicia e si stenda sul letting, 5. Ha mangiato qualcosa d'avariato? 6. Che cosa vuol dire: fagato? Mattete le parole che mancano. 1 Posso fentrar)? — Entre, por favor (pois)! Pe. Teme pureed 2 Odi-me a estémago: chupel muitos sorvetas. male ho mangiato duncentottantasal 286 7 — Déi-me aquie aqui, — Quer dizer que the doam o esté- mago @ 8 cabecu? B Agora vejamos. Acamode-se (pois) no outro quarto, tire a camisa @ deita na cama (caminna). 3__... Fique tranqdilo, nfo é neds grave. 40 Por acase nde comeu alguma coisa estragada? 11 — N&oacho. Mas... ontem chupel sete sarvatas de cho- colate, 12 — Sete?! Néodeveria maltratar o sau figado desta formal 13 — Maltratar? Desoulpe, © que quer dizer maltratar? 14 — Quer dizer qué... no seu lugar eviteria chupar sorvetes: durante alguns dias. 16 Eis asuarecelta. Tome estes comprimidas duas vezes por dia, por trés dias, faga um pouco de regime e vera que logo estaré melhor NOTAS (3) Mi ferrnale ilginacchio destro: Me déi o jootho direita, Mas: Mi sorre fat- to male af ginoeehie: Machuquei o joeino. (4) Bi sella vedo wi cinena una vaite alla settimana: Normalmenta, vow ao cinema uma ver por semana, Itam algumas consultas para fazer: tam trés pacian tos, gala de espet Alnde nfo flo bom a italiana. E dificil me expll 3. O que sonte? me acabega. 4. Tire acamisa a deitenacaminha. 5, Comeu alguma cnisa estragada? 6, O qua quer dizer: figada? EXERCICIOS: 1.M: 3 Machuquei a cabecal Fique tranquilo, ndo é nada grave. tranquillo, Lezione 78 287 duecentotttantasstte 4 No seu lugarevitaria chupar sorvetes durante alguns dias, mangiare 5 Eis aqui a sua receita; tome estes comprimidos duas ve- 265 por dia, durante trés dias, fohinceanees : sees Quanta comprasze 8 Faga um pouco de dieta ¢ logo estard melhor. Ste eens PeCe eee eee SETTANTANOVESIMA LEZIONE Un malato immaginario 1 — Infermiera, faccia pure entrare i i oe pui re il prossimo 2 — E il signor Venanzio... 2— Sink me, chiss& quali terribili malattie avra 4 -. Come sta, signor Venanzio, & passata la sua influenza? Ha ancora la tosse? (1) 5 — Dottore, mi creda, sono molto prececupato per la mia salute. duscentattantotto 288 CORREGAO: 1 Posso? - Praga, entri pure. 2 Mi fa - lo stomace - troppi gelati, 3 Mi sono fatto male alla testa! - Stia - non é niente di serio. 4 Suo - eviterei di - gelatt per qualcha giorno. § Ecco la Sua ricatta; brenda - due volte al giorno, per we giomi. 6 un po’ e dieta « - subito megle, Apartir desta ligdo, vocé nao encontraré mais a pronuncia fie gurada. Estamos convencidos de que /é nao precisa dela! Con- tinue escutando as. suas gravacdes. E, se quiser, tenta ascuté- las.@ primeira ver samo texto: 6 um excelente exarcicio, Born trabalho! Seconds ondata: 298 Lazions. chee eee de OPER EET TRESS eee LIGAO 79 Um doente Imaginério 1 — Enfermeira, faca entrar o proximo paciente. 2 — Eo senhor Vendncio. 3 — Coltadade mim, quem sabe quais doengas terriveis te- r& hoje! 4... Comevai, senhor Vanancio, passoua sua gripe? Ain- da esté com tosse? 5 — Doutor, creia-me, astou muito preocupada com ami nha satide. NOTAS (1) Hole rosso: Entau com tose, Ho i raffredciare; Estourestriade, Horin- fuenza: Estou pripede [com gripel Lezione 75 289 duscentattantanove 6 Si figuri che ho preso scrupolosamente tutte le medicine che Lei mi ha ordinato; 7 sono stato attento a non prendere fraddo e @ non mettermi nelle correnti d‘aria; 8 ho controllato la temperatura mattina e sera ene ho fatto un diagramma: 9 Glie'ho portato, vuole vederla? 10 — Enon 6 guarito? 11 — Beh, sto un po’ meglio... ma la mattina tossisco @ starnutisco ancora, 12 @ poi mi santo malto debole, non mi reggo sulle gambe. 7 13 Non crede che questa tosse potrebbe essere linizio di una bronchite, o addirittura di una palmonite? (2) 14 Non dovrei fare delle radiografie? 15 E per sentirmi un po’ piu in forma, non farei bene a prendere dei ricostituenti? (3) 16 Non potrebbe prescrivermi delle vitarnins, eh, dottore? ESERCIZI: 1. Come sta, signor Venanzio, & guarito? 2. Ha ancora la tosse? 3. E’ passata la sua influenza? 4. Ha preso le medicine che Le ho ordinato? - Come no, dottore, le ho prese tutte. 5. Stia attenta a non prendere freddo, signoral 6. Mi senta molto debole. 7. Forse dovrai far dalle radiogratie. Mettete le parole che mancano. 1 Wao poderia me receiter vitarninas? beeen ee prescrvermi ..... vilamine? 2 Doutor, creia-me, estou muito preocupadea com a minha saude. Dottore) 44 ta. a duecentonovanta 290 Imagine que tome’ escrupulosamente todos os ramé- dios que o senhor me receitou; tomei cuidado em no passer frioe nda ma expor ds cor rentes de ar; controlsi a temperatura dia e noite e fiz um grafico. Trouxe-Iho, quer vé-lo? Endo sarou? 11 — Bem, estou um pouce melhor... mas de manhé ainda tusso e espirro, 12 edepoismesinto muite fraco, naa consigo ficar em pé. 13 Nao acha que este tosse paderia sara comeco de uma bronquite, ou até mesmo de uma pneumonia? 44 Nao deveria fezer algumas radiografios? 45 Eparasentir-me mais em forma, nda faria bem em to- mar alguns reconstituintes? 16 Néo poderia me receitar algumas vitaminas, hein, dautor? Sea sw oO ! NOTAS (2) Preate atengio nesta palavea: addirittue, Poderé encontré tenuma frase noiissimo, figurati cine rit ha addirittura mendato un marro di rose!: Foi gontiliseima, imagine que até mesmo me mandou um maco de rosas! Tamnbam pads encontré-ie sozinha, com uma fur ‘plio de interjeigto: Wan fo sopeorto pid....10 odio! — Actirittural: NBo © suporta mais... 0 oflalo! Atd iseo! (3) Aqui tamos ura estruture bastante interessante; Faresti bene abri- ‘garth Farias bom em andar logo. Hei fatte male non scrivergil Fez mal em nao eacraver-the, EXERCICIOS: 1, Como vai, senhor Vandinuio, garou? 2, Aindaestd oom tos un gripe? 4. Tomou os romédios que the receitel? — Como i-ns tariag. &. Cuidado para ndo xe axporaa trio, senho: ime multa traco. 7. Talvez davesse fezer alguenas radiografiaa. Ae: ebay ees PuRe Lezione 79 ~ | 21 duecentonowantuno 4 Estou um pouco melhor, mas ainda tusso @ espirro de manha. @ starnutisco § Néo acha que asta tosse paderia sero comecode uma bron quite ou até mesma da uma pnaumania? che 6.5... tose ricastituanti? PUP IT eer OTTANTESIMA LEZIONE [otttantesima] Una ricetta per star bene 1-— Caro Signor Venanzio, mi permetterebbe di darLe un consiglio? - Certo, mi dica pure. 2 — Ecco quello che farei al Suo posto. 3 Innanzitutto smetterei di dar tanta impor- tanza al minimo doloretto, 4 e invece di continuare con tutte queste iniezioni, nee! @ sciroppi, farei una vita pili sana. (1 5 Vuole evitare di ammalarsi, di prendera raffreddori e mal di gola? (2) duscentonavantadue 292 CORRECAO: 1 Non potrebbe - delle. 2 mi creda, sono moko pragceupato per la mia salute. 3 Infermiera, taccia - entrare # prossimo panenta. 4 Sto un po’ megho, ma - mattina tossisco - ancora. & Nan érads - quasta - potrebbe essere - inizia di una - 9 addirittura di une polmonite? B Non farei bene a prendere dev Come se dice in italiana ad una persona che starnutisce? O que se diz, em italiano, a uma pessoa que espirra? Diz-se SALUTE! LiGAo 80 Uma receita para ficar bem 4 — Querido senhor Venancio, me permitiria dar-the um con selho? — Claro, diga-me. 2 — Eis o que faria no seu lugar. 3 Antas de tudo, pararia de dar tanta importancia a mini- ma dorzinha, 4 a, 80 invés de continuar com todas estas injecées, su- pasitérios e xaropes, levaria uma vida mais sauddvel, 5 Quer evitar ficar doente, pegar rastrados ¢ dor de garganta? NOTAS (1) Faccia delle passeqginie, invece di restare w casi: Dé alguns pesselos, ‘om vez da ficar em casa, Prenda quaste Hbro, invece di quelfo: Peque aste livre ao i daquele. (2) Observe: E motte malate: Esth muito daante, ¢ Siéammaiato una sett mana fa: Adosneu faz uma semana. Laziona 80 293 duecentonovantatré 6 Allora non vada sempre in giro con tanti Strati di lana addosso e faccia un po’ di sport all'aria aperta. (3) ff Le farebbe piacere dimagrire di qualche chilo, vero? Si sentirebbe in forma, ringiova- nito. (4) 8 Ebbene, mangi cibi pit naturali, senza troppi grassi, non beva alcool. (5) 9 Ogni tanto faccia delle passeggiate in montagna, respiri aria pura. 10 Per non avere mal di schiena, dorma_ sul duro. 11 Enon sarebbe una cattiva idea fare un po’ di ginnastica la mattina 12 E soprattutto, smetta di fumare tanto! 13 A questo proposito, Le dispiacerebbe spe- gnere la sigaretta 14 visto che é nello studio di un medico? ESEACIZI: 1. Smetta di dara tanta importanza al Suo raffreddore. 2. Farei una wita piu sana e dimagrirei di qualche chilo. 3. Le dispiacerebbe spegnere la sigaretta? 4. Mangiate cibi naturali e senza tanti grassi. 6. Non sarebbe una cattiva idea fare un po’ di sport. Mettete le parole che mancang. 1 Aoinvés de tomar tantos ramédios, /avaria uma vida mais sauddvel, Mathcine, 2 Néo safe com tantas malhas. ae PSS ae maria duscentonovantaquattro 294 Entdo, ndo sala sempre com tantas malhas e faca um pouco de esporte ao ar livre, Gostaria de emagrecer alguns quilos, no 6? Sentir-se ia em forma, rejuvenescido. Pois bem, coma alimentas mais naturals, sem muita gor- dura, n&o baba dlcoal. De vez em quando, dé alguns passeiosnasmontanhas, respire ar puro, Para nao ter dor nas costas, durma no duro (num col- chéo dura). £ ndo seria uma mé iddia fazar um pouco de gindstica de manha. E, sobratudo, pare de fumar tanto! Falando nissa, vacé se incomodaria de apagar o cigarro ja que esté no consultdrio de um médiee? NoTAS (8) Fa fresco, meititi quatousa edasac: Faz tria, vista slguma coisa. Etam- bém: Mon parte maimolto denare adosso: Nunca carreqe muito dintvaire. (4) Sonodimagnite dite chill: Emagrecitrés quilos. Dimagrire jomagrocer) a ingrassare |angordar| séoconjugados.em italiano, com 0 verbo essere (8) Alaaita ui Lise if cibo @ sano @ abondante: Na creche de Lisa a comida 6 sadia © nbundante MANGIATE Cibl NATURAL! E SENZA TANT) GRASS. seurestriado. 2.Leveria Incomadar-se-ia ide} 295 duscentonovantacinque 3 Vera: n30 adoecerd mais. Vedra: & De vez em quando, va 4s montanhas, respire ar puro. vads inmontagna, ....... thine SeOeRee eee RHEE OTTANTUNESIMA LEZIONE Un colpo di fulmine 1 — Ciao, cara, bentornata. Ha appena telefo- nato Ida. 2 Dovrasti richiamaria: ha detto che @ una cosa urgente... 3 — ... Scusami, avrei voluto chiamarti prima, ma non mi é@ stato possibile. Che cosa succede? (N.1) 4 — Francesca, mi sento malissimo: questa volta non so se riusciro a sopravvivere! 5 — Ma insomma, Ida, non potresti spiegarmi meglio i tuoi sintomi? 6 Forse riuscirei a capirci qualcosa... 7 — Ho dei crampi allo stomaco, mi sento la febbre, non resco pili a lavorare, passo tutte le notti in bianco @ tutte le mie giornate ad ascoltare Chopin. & — Direi che & un problema di cuore... duecentonovantasal 256 6 Emagreca aiguns quilos: sentir-se-4 em forma, rejuve- nascido. Dimaprisca 6. 6.5 ee] veda - giro con tant - di lana addosso. $ non si ammalerd di fumare e di bere alcool. & Qgni tanto - respini aria pura. chila; si - in forma ringiavanito, Seconda ondata: 31a Lezions- SORSN ARNETTE TEESE SHEER Ree LIGAO 81 Amor a primeira vista bem-vinda. |da acabou de telefonar. -la: disse que era uma coisa urgente.., 1 — Olé, que 2 = Deaveria chi 3 —... Desculpe, queria chamar-te antes mas néo fai pos sivel, OQ que se passa? 4 — Francisca, ma sinto multo mal: desta vez néo sai sacon- seguital sobreviver! 5 — Mas em resurng, Ida, n$0 poderia me explicar melhor os teus sintomas? 6 Talvez consequisse entender alguma coisa... 7 — Tenho cdlicas no estémago, sinto febre, no consiga mais trabalhar, paseo todas as noites em claro.6 todos os meus dias escutando Chopin. 8 — Dirla que 6 um problema de coragdo... Lazione 91 287. duecentonoventasette 9 E di chi si tratta, questa volta? Di un archeologo serbocroato, di un pilota di oe uno o di un attore di fotoromanzi? 10 — E’ molto peggio: sono innamorata del mio dentistal (2) "1 Sono andata da lui |'altro ieri a farmi curare una carie. (3) 12 E’ stato un colpo di fulmine: appena mi ha dette “’Si rilassi ¢ apra bene la bocca”, mi sono innamorata di lui! (4) (5) 13 — Il tuo caso non mi sembra cosi grave, in fondo... 14 — Ma scherzi?! E' gravissimo; io ho dei denti perfetti, (6) 15 mi capita di avere una carie ogni cinque anni... (7) (8) 16 + Come faccio a trovare una scusa per rivederio?!... (9) Quest E UNO” ry STuPIDS SCHERZO! ee ESERCIZI: 1. Che cosa succede? - Mi sento malissimo: credo di avere la febbre. 2. Ho passato una notte in bianec: avevo dai terribili crampi allo stomaco. 3. Si accomodi, signora, si rilassi @ apra bane la bocca. 4. Ti Sei innamorato di lei? - Si, é stato un colpo di fulmine! 5. Sano andata dal dentista l'altro ier a farmi curare una carie. 6, Questo 4 uno stupido scherzo! duscentonevantatto 298 9 Ede quem se trata, desta vez? De um arquedlogo servo- croata, de um piloto de férmula um ou de um ator de fotonowelas? 10 — E muito plor: estou apaixonada pelo meu dentistal 11 Fuian consultério dele anteontem para tratar uma cérie. 12 Foi amor a primeira vista: logo que ma disse "Relaxe @ abra bem a boca’’, apaixanel-me por ele! 13 — 0 teu caso néio me paracs tdo grave, ne verdade... 14 — Estdé brincanda?! E gravissimo: eu tenho dentes per- feitos, 16 (me acontece de ter) uma catia a cada cinco anos. 16 —_...come {fago para) encontrar uma desculpa para vol- tere velo?! NOTAS (1) Bisagna rrartare bone /atianti: E necessario trater bem os-clientas. Mi dica che si trata’ Diga-ma do que se trata, (2) Peggio: piar. Le cose venno pegaia di prima: As coisas vao piores do que antes ide mal a pior). Peggle par fal: Piar para vocdl 43) Curare: curar, tratar, sarer, Cure: curs. tratamento. {4} Etambém: Appena sei andato via, ¢ arrivata Maria: Lona qua vot toi embora, Maria chagou. Camprard quei fibro appena usciré: Comprarel aquele livre logo que sale (6) Einnamorato ai Glevanna! Esté apalxonada por Joana, Siéinnamarato if Giovanna: Apaixonou-se por Joane (6) Con /’amara nan stschurza: Com o amor néio se brinca. Une saherza: uma brineadolea. Fare uno scherzo: Fazer uma brincadeira, 17) Mi é capitate un groseo qualo: Acontaceu-me uma enorme desqrace; mas também se pode diznr: AM/@ succassa un grosse guajo. (8) Mi fanne un‘iniezione ogni sei ore: Me dio uma injagiu a cada seis ho- ras, Nao asqueca que ognié inveridvel (9) Outra ostrutura importanta com o verbo fare: Come fal @ non essore mai stanco?: Como fnz parandc gata: nunca cansado? Come hal fatto a (rovare quel tioo?: Como fe? para encontrar aquele tipo? EXERCICIOS: 1, O qua sa passa (0 quefol?)? — Sinto-mern que estou com febra, 2. Passel uma noite em claro: tinhs colices Nowstdmago. 3. Acomode-sn, senhara, relax bem abecs. paixonoy por els? — Sim, foi amor A primeira vistal &, Ful so dentiste anteontem para trater ums cdrio, 6. Fete 4 una biincadsira estupidal Lezione 91 Mettete le parole che mancano. 1 Néo poder-me-ia explicar melhar teus sintomas? spiegarma S25 sintomni? 2 Talvez canseguisse entender alguma coisa! Petek si RE. SUM aioe & 3) ide acabou de telefonar: deveria voltar a chamé-ta. Ha . oe Ider 4. Diria que éum problema de coragdo: de quem se trata des- ta vez? FERED OTERO EOE Oe OTTANTADUESIMA LEZIONE Come si dice? 1 Le parti de! corpo e gli stati fisic! entrano in molte espressioni della lingua italiana. Per esempio: se una ragazza fa girare la testa ad un uomo, vuol dire che lui é pazzo di | Ma se gli gira la testa... pud trattarsi semplice- mente di un po di stanchezza. Se non ne potete proprio pili di una situazione, potete dire: ne ho fin sopra i capalli. - ww ‘uecenta 300 65 Acontece-me de ter (Acontece que sé tenho} ume carie a cada cinco anos. 6 Como (fago para) encontrar uma desculpa para voltar vé-lo? trovare | . per a 7 Desculpe-me, queria te chamar entes, mas nda fol possivel. Wrens Liat seer eet eact CORRECAG: 1.Non potesti~ meglio i tuoi. 2 ruscire! - cepirci qualensa! 3 sppena chiamato - dovrasti richiamaria, 4 Direi che & un problem di cuore - chi si tratta, questa volta? & Mi capita - avers una - ogni cinque anni: 6 come faccio a - una scusa - nvaderla? ? Scusami, avrei voluto chiamarti - mi é stato possibile, Seconds ondata: 32a Laziona. +eeeee aneenee LIGAo 82 Como se diz? As partes do corpo 6 08 estadas fisicos entram em mui- ‘tas expresses da lingua italiana. Poraxamplo: se ums mocs consegue fazer um homem perder a cabega, quer dizer que ele é louco por eI Mas se sua cabega dé voltas... pode treter-se simples- mente de um pouco de cansago. $e néo podem mais suportar uma situagéo podem di- Zer: estou até aqui (até a ponta dos cabelos). Lezione 62 > own 301 trecantouno § Di una persona indiscreta si dice che mette il haso negli affari degli altri 6 - Ad una notizia stupefacente si pud rimanere a bocca aperta. {1} 7 Di una persona cortese @ di modi samplici si dice che 6 alla mano. 8 Se una persona ha una salute di ferro si pud dire che... crepa di salute. 9 Una ragazzina diraé del suo idolo cinematogra- fico... che 6 bello da morire. 10 Se avete appena incontrato un amico arrab- biatissimo, direte che era proprio fuori di sé. 11 Se vi trovate in una situazione difficile potete cominciare a gridare: AIUTO, AIUTO! 12 Oppure potete rivolgervi a qualcuno e dirgli: sia gentile, mi dia una mano. 13° «E per finire, qualche proverbio: Il riso fa buon sangue. 14 Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. 15 Non c’é peggior sordo di chi non wuol sentire. 16 L'amore 4 cieco. ESERCIZI: 1, Non ne posso proprio piu: ne ho fin sopra i capelli. 2. E' veramente indiscreto; matte sempre il naso negli affari degli altri. 3. Il riso fa buon sangue. 4. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. 5. L'amore & ciaco. 6. Non ¢’@ peggior sordo di chi non wuol sentire. Mettete le parole che mancano. 1 Estou muito cansado: sinto a cabega redar. 2. E lindissima: estou louco por ela, trecentodue 302 5 Oeuma pessoa indiscreta se diz que coloca onariz on- da no é chamada (nos negécios dos outros) 6 = Diante de uma noticia surpraandente se pode ficar de boca aberta. 7 = Deuma pessoa cortés ¢ de modos simples se diz que asté & mao. 8 Se uma pessoa tem uma satde de ferro se pode dizer que... vende (estoura de) sadde 9 Umamocinha dird do seu (dalo cinematografino... que 4 lindo de morrer. 10 =—- Seacaberamde encontrarum amigo furioso, dirdo que estava mesmo fora de 1 Seseencontram nume situacde dificil podem comegar a gritar; SOCORRO, SOCORRO! 12 Qutambém podem dirigir-se a alquéme dizer-the: seja gentil, me dé uma mio. 13° Eparaacabar, alguns provérbios: A risada faz bom san- que (a felicidade), 14 Lange dos olhos, longe do coragdo. 15 Nao tem pior surdo do que aquele que nde quer ouvir 16 amor écage. NOTAS, (1) Ghserve astas expressées; tém.amesma construcBo: 8 pied! nud: des~ caleo: 4 testa scoperte: com a cabaca descoborta. EXERCICIOS: 1. Ndoagdenta mais: estou até (a panta dos cabolos| aqui 2. E resimente Indiscrota: soloca sempre onariz inas colsas dos outros) ondendoéchamado. 3. Oriso faz (sanguebom) atelicidade. 4. Longedas olhos, longe do cora¢do. 5. O amor é cego. 6. Nao tam pior cago de qua quem no quer ouvir. SONO MOLTO STANCO * Fil = Sr — 903 trecentotre 3 Nao podia acreditar: fiquei de boca aberta. Non potevo |. 7 . |) 39n0 rimesto 4 Estava furioso: estava fora de si. Era errabbiatissimo: ... ..... §& Socorro! SUPT ETTTRT TT EERE R REE ERRERR RR ERe OTTANTATREESIMA LEZIONE Il sistema sanitario italiano 1 La rforma del 1978 (millenovecento- settantotto) ha radicalmente cambiato il sis- tema di assistenza sanitaria. (1) 2 Il vecchio sistema, che affidava l'assistenza a una serie di organizzazioni autonome - le cosiddette “Mutue” -, 3 creava delle disuguaglianze fra i cittadini; (2) | _ wel eH | a OPPEPALE | PRONTO SOcCORSO E D' ON QUALSIASI ae OSPEDALE. IN CASO Di_URGENZA te tracentoquattro 304 6 Seja gentil: me dé uma mao. 7 Emilfa, no ande descaica. Emilia,non . 5... a cc ahaa dl 1 Sone molte stanco: mi gira la testa. 2 bellissima: sono pazzo ci lai, 3 crederci - a bocca aperta. 4 Era fuori di sé. 6 Auto! 8 Sia gentile, mi dia una mano. 7 camminare 8 piedi nudil Seconda ondata: 33a Lezione, SORE ERENT NER KOKOK ERE REE ESE RE RE LIGAO 83 © sistema de sadde italiano 1 Areformade 1978 mudou, radicalmante, osistemade assisténcia médica, 2 Ovelho sistema, que confiava a assisténcia a uma sé- rie de organizacées auténamas — as assim chamadas “Mdtuas”’ —, 3 criava algumas desigualdadas entra o6 cidadaos; NOTAS (11 Algumas broves observagées sobre @ farmagic dos advértslos: garal- sescentando-fo, 4 forma feminine do adjetivo, ixa -rmente. Curiasamenta: curlosamente: attentamenté: stenta- mente ete. ‘Ans adjetivos terminados em a, como veloce Wrapido, velaz!, a9 acren- centso sufixo -mente a formasingular: velocemanta. Os adjotivesque 305 trecentacingus 4 = mentre il nuovo sistema garantisce a tutti un uguale livello di prestazioni. (3) 5 La novita di rilievo consiste nella decentralizza- zione amministrativa della “gestione della salute’. 6 Sono le Regioni, infatti, che svolgono tutte le attivita di legislazione, programmazione e finanziamento. 7 | comuni hanno il campito della gastione tecnica, 8 mentre lo Stato ha solo un compito di orientamento generale e di controlio. (3) 9 Tuttii adini italiani, senza distinzioni, hanno diritto all'assistanza sanitaria, 10° ed anche gli straniari che risiadono o che si trovano temporaneamente in Italia. 11 Le unita sanitarie locali, cioé Tinsieme degli ospedali, degli ambulatori e dei medici conven- zionati di una stessa zona, assicurano agni tipo di prestazioni: 12 @ il cittadino paga solo una piccolissima percentuale del prezzo delle medicine e delle cure. (4) 13° Quaiche consiglio pratico: il sabato, la dome- nica e i giomi festivi esiste un servizio di quardie mediche. (6) 14 In caso di urgenza, si pud andare al Pronto Soccorso di un qualsiasi ospedale. (6) E nicordatevi che, in tutta Italia, in qualunque situazione ci emergenza, basta telefonare al 113 (centotredici) per avere un soccorso immediato. (6) 15 ESEACIZI: 1. Il vecchio sistema affidava l'assistenza sanitaria a una seria di orgenizzazioni autonome. 2. Questo creava delle disuguaglianze fra i cittadini; 3. mantre il nuovo sistema garantisce a tutti un livello uguale di prestazioni. 4. La novita di rilievo cansiste nella ‘trecantosei 308 @nquanto o nove sistema garante a todos um niveligual da prestagées. A novidade importante consiste na descentralizagdo administrative de ‘‘gest&o da saide’’. Sdo os Regionais, de fato, que desenvolvem todas as atividades de legislagdo, programagao e financiamento, Os municipios tém a fun¢do da gastSo técnica, enquanto o Estado tem somente a fungdo de orlenta- ¢8o geral @ de controle. 9 Todos os cidadaos italianos, sem distincdes, tém direi- to 4 assisténcia médica, 10 = e também os estrangeiros que moram ou que se encon- tram temporariamante na Italia. 11 Asunidades médicas locais, ista 6, 0 canjunto das hos- pitais, dos ambulatérios e dos médicos situados em uma mesme zona, garantem tode tipo de atendimento: 12 =e ocidadéo pega somente uma pequenissime porcen- tagem do prego dos ramddios @ das tratamentos. on om & 13° Umconselho prético: ans sfbados, demingos e faria- dos hd um servico da plantdo médico. 14 Emcasode urg@ncis, pode-se ir ac Pronto-Socorro de qualquer hospitel, 15, Elembrem-se que, em toda a Italia, em qualquer si- tuagdo de emergéncia, basta telefonar ao 113 para ter uma assisténcia imediata. fio (ou so/emente ou so/tanto}. no luger de ex- ‘or exemplo, uma frase como: sé ma falou de vo- , prelerancialmanta, por Miha parlato sole dite; apo ween z junque lou quaisiash prezzo: Estou dispasto # pagar qualquer preco. Pid felefonare a quaisiasi tou quaiunquel ore: Poda tatafonar a qual- quer hore, Eun vamne quelunque jou quaisiasi): E um homam qualquer. Lazione 83 307 trecertosette decentalizzazione amministrativa della “gestione della salute’. §. Sono le Region, infatt, che svolgono witte le attivita di legislazione, programmazione 6 finanziamanto. 6. Lo Stato ha solo un compito di orientamento generale € di contralio Metteta le parole cha mancano. 1 Araforma de rif novecentos esetenta e oito mudau radi- calmente o sistema de assisténcia médica. assistenza sanitarin. 2 Ocidadéo paga somente uma paquenissima porcentagem do prego dos medicementos e dos tratamentos. una percentuale sp ne ees ® 3. Nos ferisdos existe um servico de guardas médicos. ‘trecentastte 308 EXERCICIOS: 1. 0 velho sistema confiova a assisténcia médicanuma sé- fia de arganizagdes auténomas, 2. Isto criava algumas desiqualdaden en- treoscidadios; 3. anquante o nave sistema garante a todos um nivel igual de otendimenta. 4. 4 importante novidade consist na descontralizagdo. administrative da “gastio da aude”, 6. Siio as Regionals, de fato, que desenvolvem todas as atividades de logislagdo, program mente, 6. O Estado tem somarte 3 fungiio de orlentagbo g 4 Lembrem-se que, em quaiquer situacdo de emergéncia, hasta telefonar a0 (pera o cédigo) 113. 113, 8 Emcaso de urgéncia, pade-se ir a0 Pronto-Socorro de qual- quer hospital, WIM, ese oe cnes ++ Pronto ‘Soccorsa di un GCORRECAO: 1 La riforma dei millanavecentosettantotta ha radicalmente cambisto il sistema di 2 Il cittacine page solo - piccolssima - del prezzo dalla medicine - delle cure. 3! giorni festivi esiste un servicio di. 4 Ricordatevi che - qualunque (quatsiasi) situazione - basta chiamare il. 5 In caso di - si pud andere al - quaisissi (qualunque) oapedale. Seconda ondata: 342 Laziona, Lezione 83 308 tracentonove OTTANTAQUATTRESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE Volte a ler as notas: Licdo 78: (2), (3); 78: (2), (3); 81: (1), (2), (4), (8), (9); 83: (1), (4), (6) 1 O future do pretérito simples dos verbos regulares 4 for- made a partir do infinitive, da sequinte maneira: trav-ARE prend-ERE FinARE fol trov-e-rei prend-e-rei fin-i-rei (tu) trov-a-rasti prend-e-resti fin-i-resti ial trov-e-rebbe = prend-a-rebhe — fin-i-rebbe (nail trov-e-remmo prend-e-remmo_ fin-i-remimo (voi) trov-e-reste Prand-a-rasta — fin-i-reste (larol trov-e-rebbero prend’-e-rebbero fin-i-rebbero 0 futuro do pretérito simples de essere @ avere: essere avere sarer fio) avret saresti (tu) avresti sarebbe fui f tei) avrebbe saremmo (nos) avremmo sareste (voi) avreste sarebbero (loro) avrebbera Os verbos que apresentam irregularidade na formacdo do fu- turg do indicativo (lige 70, N.1) sdo, da mesma forma, irre- gulares no futuro do pretérito simples. Verbos irregulares: venire, cond. : verrei + vedere» vadrai ; andare > andrei ; potere: potrei; volere: vorrei; dovere; dovrei, stare ; stare’ ; fare ; farel ; dire : direi ; cercare : cercheral ; glocare : giocherel, 0 futuro do pretérito composto 6 tormado pelo futuro do pre- térito simples de essere ou avere, seguido do participio pas sado do verbo: avre/preso [teria pego), sere/andato {teria ido}, avreiavuto (teria tido, teria havida), sare/stata (teria sido, te- ria estado). Wrecantadtiac: 310 LECCION 84 2 APPENA, Lembramos os trés empregos desta palavra 1, Carla ha appena subito una grave operazione: Carla aca: bou de sofrar uma grave anaracao. 2, Appena arrivi, telafonam: Lago que chegar, me telefane. 8, Lo conosca appena: Apenas o conhego. 3 > Volte a ler em voz alta, como de costume, as axpresséas da lingua falada que encontrou an longo das tiltimas seis ligdes: Mi scusi. Non si preacoupi. Mi fa maie [a testa. Si aecomod! pure. Sna tranquil. Che cosa vuot dire? Povera me! Faresti bene a smettere di furare. Mi farebbe piacere dimagrire. Won sarebbe una cattiva idea. Le dispiacerebbe spegnere ja sigaretia? Mi dica pure, Di che si tratta? Ma scherzil We ho fin sopra i capelli! & bello da morire! Aiuto! Mi dia une mano. 4 Desculpe-me! — Ndo se preocupe, — Dai-me a cabega, — Acomode-se, par favor. — Fiqua tranqdilo. — O que quer dizer? — Coitada de mim! — Faria bem se parasse de fumal — Gostaria da amagracar. — N&o seria uma mia iddia, — Incomadar-se-| apagar o cigurro? — Diga-me pois. Do que se trata? — Esté brincando! — Estou até aqui! — E linda de morrerl — Socorrol — Dé-me uma mao. Legions 4 311 Weeentoundici NOTAS PESSOAIS: one oneenseese OTTANTACINQUESIMA LEZIONE Paul e Christine in macchina per le vie di Roma 1 — Paul, siamo rimasti senza soldi italiani: ci restano solo pochi spiccioli. 2 — Non abbiamo denaro falso? (1) 3 — Quanto sei spiritoso! Sto pariando sul serio. 4 — Beh, se ci tieni proprio, adasso cerchiamo una banca. 5 Chiediamo a quel tizio vestito di bianco... deve essere un vigile urbano, no? (2) 6 — ... Mi scusi, saprebbe dirmi dove posso trovare una banca qui vicino? 7 — Ce ne sono due a Piazza di Spagna. - E come si fa ad arrivarci? 8 — Can la macchina ¢ impossibile: il centro & isola pedonale. Vi conviene lasciarla e andare 4 piedi. trenentadodic! 312 NOTAS PESSOAIS: Seconda ondata: 36a Lezione (revisions). eee eeee . eersseseee LIGAO 85 Paulo Cristina, de cara, pelas ruas de Roma 1 — Paulo, ficamos sem dinheiro italiano: nos restam somen- te paucos trocados. 2 — Nao temas dinheiro falso? 3 — Que gracinhal Estou falando séria. 4 — Bem, 88 vocé quer mesmo, vamos procurar um banco. 5 Perguntamos aquele sujeito vestido de branco... deve ser um guarde municipal, ndo? 6 — ... Desculpe-me, saberia me dizer onde posso encon: ‘war um bance aqui perto? 7 — Tem dois na Praga de Espanha. — E como se faz para chegar la? 8 — Com 0 carro é imposstvel: o centro é uma zona [ilha) para pedestres. Convém deixd-lo e ira pé. NOTAS 11) Faisa: talso. Finto: imitagia, postige. Una barba finte: uma barbapos- tiga, finto degre: imitagae de madeira, (2) Un tizio, un ripo, un tale: palavene que eignificam ums peesos qualquer nquivaler As oxpressdes partuguesas: um sujaite, um fulano, um Lazians 85 a1 tacantatrediat 9 — Potrebbe indicarmi il parcheggio pit vi 10 — Certo: dovrebbe tornare indietro,ma di qua non si pud andare perché c’é il senso unico, (3) (4) 11 Faccia cosi: vada avanti fino al prossimo ie ae @ alla prima traversa gir a destra. 3] 12 Continui dritto fino al secondo Incrocio ¢ valti ancora a destra. (6) 13 — Grazie infinite! - Per carita! (6) 14 — Di, Paul, sarai capace di ricordarti tutto questo? iis nial scherzare?... Me la cavero benissimo! ESERCIZI: 1. Il centro 6 “isola pedonale’': questo vuol dire che & impossibile arrivarci con la macchina. 2. Allora ci conviene lasciarla e andare a piadi! 3. Quanto sei ‘spiritoso! Sto parlando sul serio. 4. Siamo rimasti senza soldi! 5, Chi é quel tizio vestito di bianco? - Dave essere un vigile urbano. 6. Me la cayeré benissimo! 7. Grazie infinite! - Per carita! Mettete le parole che mancano. 1 Desculpe-me, saberia me dizer onde posso encontrar um bance aqui perta? E vere ME a a es ? teecentoquaterdici 314 9 — Poderia me indicar o estacionamento mais perto? 10 — Claro: deveria voltar atrés, mas poraquinde podeirpar- que 4 mao unica. 11 Faga assim: vd em frente até o préximo farol e na pri- meira travessa vire a direita. 12 Continue em frente até 0 segundo cruzamento @ wire novamente 4 direita 13 — Muito obrigado! — De nada. 14 — Diga, Paulo, serd capaz de sa lambrar de tudo isto? 15 — Estd brincando? ... Me arranjarei muito bem! do: votre quel rouro: Atrde dequels pareda; mas: Evestato india. fro: Fieou paratrds. Etambém: Davant! alle sported: Na frente da qui ché. Mas: Fare un passo avanni: Déem um passo & frente (4) 04 qua: por aqui; Di M8: por ali. (5) Vattare: virae, ras se use mais girare. (8) E também: Le dil fastidio se furner lo pio? — Per earitd: Lhe incomods se fumocachimbo? — Oqueéissol Le praperaun café? — Neon si eis: turbil — Per caritd!: Lhe prepare um café? — Néo se incomede! — 0 que 4 isso! (Na 4 incémodo nenhuml) (7) Al tennis ine ts cave abbastaize bene, No ténis me arranio bastante bom. Ses" caverta per miracola!: Escapou par milagre! SIAMO RIMASTI SENZA SOLDI! EXERCICIOS: 1. Ocentroé.uma ‘zona pars padestre” ato quer dizarne 6 impossivel chegarlacom o carro. 2. Entéonosconvem deixd-ioe ira pe! 3. Que yracinha’ Estow folande seria, 4, Ficamos sem dinheirel §, Quem @equele sujoito vestido de branue! — Deve serum guarda municipal, 6. Me artanjerel muita ham! 7, Muito obrigade! — O que ¢ isso! Lezions 65 ‘315 trecantoquindich 3 Véem frente até a primeire farol e, no primeiro cruzamen- ta, vire 4 direita, avanti 2. bee) gemafore e traversa 4 Deveria voltar atrés, 5& mas néo se pode ir por aqui, porque é mao unica. perch Coors rere Corre rr rir OTTANTASEIESIMA LEZIONE In banca (1) 1 — Accident, la banca é chiusa! 2—E veramente strano, sono le tre del pomeriggio di un giorno feriale. 3 — Ci sara uno sciopero... (2) (N.1) ‘tocentosadicl 316 7 Serd capaz de se lembrar de tudo isto? ricordarti . re CORRECAD: 1 Mi scusi, saprebbe - dave posso trovare uns banca qui vicina? 2 come si fe - errivarci? 3 Veds - fino al prossimo - alla prima - giri a destra. 4. Dovrebbe - indistro. 5 ma di qui non si pud andare - c’é t senso unico. 6 Potrebbe indicarmi il parcheggio pid vicina? 7 Sarai capace th - tutto questo? Sabemos qua néo 6 facil para os esirangeiros que aprendem @ italiano dominar a forma de cortesia na terceira pessoa. Por isso the daros numerasos exempios da sua utilizagéa. Pro- veda como de costume: repita-as am voz aita é... tente usd- Jas quanda se apresentar a ocasiao. Se tiver um pouco de tem- 0, acrascente um paquene éxercicio suplementar: sempre que exercitar sua segunda onde coloque na terceira pessoa os didiogos queno texto estdo na segunda pessoa, ¢ vice-ver: sa. Veré que ndo é tao aborrecido # jogo tiraré proveito disto. Seconda ondata: 36a Lezione. eee SRST EDRE EEE ERROR EEE ER OREO ES Ligko 86 No banco 1 — Que azar, o banca esta fechado! 2 — Realmente, 6 estranho, s&0 trés da tarde de um dia tir. 3 — Talvez uma grave... NOTAS [1] nana: no banca; in ufficcio: no escritério; in case: em casa. Mas alle post: no eansia. (2) Quant! anni he? — No urd queranta: Quantos anos tam? — Tard (tal ver} quarenta. Man nisponde nessuno. Sari uscito: Minguém respon- de. Terd Italvez tenha) saido. Lezione 85 317 treventodiviasette 4 — Mah! Il giornale non diceva niente, Proviamo a chiedere a qualcuno. (3) 6 — E inutile! Guarda, |i c’é il cartello con |"orario di apertura: dal lunedi al venerdi, dalle otto e& trenta (8.30) alle tredici @ trenta (13.30), La banca @ chiusa il sabato é la domenica. (4) 6 — Desiderano, Signori? Ma si siedano, non restino in piedi. (5) 7 — Grazie, molto gentilel... Vorremmo cam- biare dei franchi in lire, 8 — Ho bisogno delle Sue generalita @ di un documento di riconoscimento. 9 = Qual'é il Suo nome? - Pablo Martinez. 10 — Scusi, non ho capito bene. Pud ripetere? Come si scrive? 11 — Gielo dico lettera per lettera... Anzi, Le do subito il passaporto, puo copiarlo da fi. (6) 12 — Le vanno bene tre biglietti da centomila lire (100,000)? 13 — Preferirei biglietti di piccolo taglio, sono piu comodi. 14 — ... E adesso compriamo subito i francobolli per le cartoline che ci portiamo dietro da una settimana, 15 e@ imbuchiamole alla prima casseta delle lettere che troviamo! ESERCIZI: 1. Accidenti, la banca é chiusal 2. Non c’é un cartello con gli orari di apertura? 3. Grazie, molto gentile. 4. Desiderano signori? Ma si siedano, non restino in piedi. 5. Guarda, c'é una cassetta delle lettere: imbu- chiamo queste cartaline. 6. Preferirei dei biglietti di piccolo taglio, sono pill comodi. NOTAS (3) Afah|: 6 uma interjaig fo muito freqOente, mas intraduzivel. Eemprean- de para expressar uma duvida, comona frase do texto, Também pode expressar estupelagao, ou, inclusive, resignagdo: Mah £ fe vital; Pois dé! Eo vidal Wacentodiciotta 318 4 — Quem sabel 0 jornal no dizianeda. Confirmamoscom alguém. 5 — E inurtill Olhe, ali tem um cartaz com o hordrio de aber- tura: de segunda a sexto-feira, das citoe tinta ds treze atrinta. O banc fica fechade sdbado e daminga, Bo Sen et em nee es SereatTaey ndofiquern am pé. 7 — Obrigado, muito gentil!...Gostarfamos de trecer alguns: francos am liras, & — Preciso dos saus dados a de um documenta de iden- tidade. 9 © Qual ¢ o seu nome? — Paulo Martinez. 10 — Desculpe, ndo entendi bem, Pode repetir? Como se escrave? 41 — Solatrotho... Qu melhor, dou-lhe loge o passaperte, po de copid-lo dai, 12 — Esté bom trés notas da cem mil liras? 13 — Preferiria notas menores, so mais praticas 14 — ...Eagora, compremos logo os selos pars os cartés pos- tais que estamos carregando hé uma semana, 16 — e coloquemo tos na primeira caixa de correio que en- contrarmas! NOTAS (4) Tocios os banens italianas tam esse masmo hordrio. As agncias dos correies também permanecemfechadas. exceto.a agéncia principalde bain. (5) Infinitive: seers’ (sentar-ke); presente do indicativa: mi sieda, tisiedt, i slede, of sedisma, vi sertere, 8! siedona, (8) Etambém: [a chiamerd demani, anzi, Ja chiomo subito: O chamareiama- AAS, ou melhor, o chamarei logo. EXERCICIOS: 1, Que azar, © banco vatd fechadol 2. Nao tam um cartar ‘cum as hordrtios de funcionamento? 3. Obrigadn, muito gentil, 4, O que asejom, senhores? (Mas) sentem-se, no fiquem om pé. 5. Othe, equi es tdumaceixe de correio: mandemas estes cartdes postais. 6, Preferina na- ‘tau manores, sho mais pratices. Laziona 06 319 trecentodicianove Mattete le parole che mancano. 1 Eestranhol Sao trés da tarde de um dia dtile o banca esté fechado, ela banca @ chiusa, 2 Maverd uma greve. 3) Horério de abertura: de segunda asexta-feira, das 8:30 4s 13:30; sébado: fechada, feneaie OF) Hie PE A ee 4 Descuipe, como se escreve seu nome? ten eeem angen eee OTTANTASETTESIMA LEZIONE Un guasto al motore 1 — Questa macchina fa degli strani rumori, non ti sembra? 2 — Ci sara un guasto al motore... 3 — Faremmo bene a portarla da un meccanico. 4— Che coincidenza, guarda quell'insegna: OFFICINA - RIPARAZIONI... 5 E' il posto che fa per noil (1) facentovanti 5 Néo entendi bem, qual é 0 seu nome? GORRECAG: 1.E’ stranol Sono Ia tra del pomeriggio di un giomo feriale. 2 Cl sara uno scioparo. 3 Orario di apertura: dal - al - dalle - alle - sabato: chiusa. 4 come si sorive il Sup nome? 6 Non ho capite bene, qualé I Suo nome? 6 Gliolo dico lettera per letiera. Seconda ondata; 37a Lezione. SPAMS EERE RERA EERE EROS SEER EOE TEE LIGAO 87 Um defeito na motor 1 — Este carro esta com (fez) ruidos astranhos, nde acha? 2 — Talvez (Estard com) um defeito no motor... 3 — Seria bom levd-lo a um mecénico. 4— Que coincidéncia, olhe aquele cartaz: OFICINA- CONSERTOS 5 Eo lugar que precisamos! NOTAS (1) Obsurve esta expressdo: Questa ceppelo non fe per me: Este chapdu no & para mim. (faz meu géneral Lazione 87 321 trecentoventuna 6 — ... Direi che si tratta del carburatore, 7 Se me la lascia subito, entro domani sera sara pronta. (2) 8 — Potrabbe controllare anche i freni 6 la frizione, per favore? 9 Ah, dimenticavo: il faro destro @ rotto, bisognerabbe sostituirlo. (3) 10 = Quanto Le devo? - Ecco il conto; Le prepara subito la ricevuta. 11 — Mio Dio, Christina, non trovo pid il portafo- glil 12 Non Iho mica dato a ta? (4) 13 — No, forse é caduto dalla tasca mentre ti infilavi la giacca... 14 — Scusi, non potrei pagare con un assegno? 15 — No, mi dispiace; perd accettiamo le carte di credito. 16 — Mano male che almeno questa non la tengo mai nel portafoglil ESERCIZI: 1. Questa macchina fa degli strani rumori non ti sembra? 2. Che coincidenza, guarda quell'inseg! OFFICINA - RIPARAZIONI. 3. Che guaio, non trovo pill il portafoglil 4. Non 'ho mica dato a te? 5. Forse é caduto mentre mi infilavo la giacca. 6. Non si accettano carte di fieene 7. Potrebbe controllare i freni e la frizione, per avers: tracentoventidue 322 — .., Diria que € 0 carburador. Se deixd-lo agora, até amanha 4 noite estard pronto. ~ Poderia também revisar os freios e a embreagem, por favor? .. Ah, ia me esquecendo: o fara! direito asta quebrado, 4 praciso trocé-lo. © one 10 Quanto (Ihe) dewo? — Els laquil a conta: jd Ihe fagoo recibo. 11 — Meu Deus, Cristina, nao encontro mais a carteira! 12 ~~ Por acaso no ta dei? 13 — Nao: talvez tenha caido do seu balsa quando vestiu © casaco, 14 — Deaculpe, ndo podaria pagar com (um! chequa? 15 — Nido, sinta muito; mas aceitamos cartées de orédita. 16 — Ainda bem que este nunca to} levo na carteiral NOTAS (2) Entro un mese tutto 38r4 2 paste: Dontra de um més tudo estaré em nidem. Bisogna /nviere fa domanda entra i termin previeli dalla legge: E necessiria enviar a requisicao dentto do praza previste por tel (3) Sastirusre: substituir, U id) Mica é uma oalavra intratucival; jd encontrou eutras eo longo do seu aprendizado. Ma linus fsiada se use para reforgar a negagao: Non cf sunv mica andetol: Néo full, ou coma significade de/“por casualide- da’: Morr ser mace arrabiato con me?: Néo esti, por acase, bravo comigo? EXERCICIOS: 1. Fain caren faz ruidos estranhos, nég.acha? 2, Que noir déncia. olhe aquole canaz: OFICINA-CONSERTOS. 3, Que szar, nia e bontro mais # certeira! 4, Por acaso io ta dai? 5, Talvex tenhe caigo on quanta colecava 6 casaco. 8. Nf sn ao de crédito, 7, Pode- fia contielar os frelos @ a embreagem, por Leziane 87 323. vracentoventitra Mattete le parole che mancano. 1 OTTANTOTTESIMA LEZIONE 1 — Maledizione! Ci mancava solo questal Dove 2 — Sei sicuro di averlo praso? - Sicurissimol 3 Quanto (Ihe) devo? — Aqui esté @ conta; vou fazer (preparar-tha) Jago recibo. Paes ey subito Desculpa-me, ndo paderia pagar com um cheque? — Nao, sinte muito. +. P= No, Saria bom {fatiamos bem emi levd-lo a um macanico. meceanico, Talvez esteja (estard) com um defeite no meter. ceeeeh etter ee eee eens Al Commissariato di Polizia (1) diavolo sara finito il mio portafogli? (2) Forse me lo hanno rubatol... averlo lasciato al bar! No, devo trecentoventiquattro 324 & Mas 4 justamente o luger que precisamost Ma oe ee Sa oe Ae Wet 6 Se me deixar 0 carro agore, estard pronto até amanhd & noite. mi subito, 7 Saria necessdrio trocar o feral direito. CORRECAO: 1 Quanto Le dewo? - Ecco il canto; Le preparo ~ la ricevuta 2. Mi ecusi, non patrei - con un assegno? - mi dispiaes, 3 Farammo bene @ portara da un. 4 Ci sari un guasto al motore. & & propria il posto: per noi! 6 So - lascia la macchina - sera pronta entro domani sera. 7 Bisognerebba sostinive - taro dastro. Seconda ondatn: 382 Lezione. POCONO EET EEE E TERRA KEKE LiCAO 8B Na delagacia 1 — Maldig’io! Sé nos faltava essal Onde, diabo, terd ido pa- fara minha carteira? 2 — Tem certaza de té-la perdido? — Absolutal 3. Talvez m@tenham roubadol... N&o, dewa té-la deixado no ber! NOTAS 41) Le polirle: A policia, 1! palizintta. © guarda. / carabiniert: 08 “cara! naires”. (2) Também observe: Questa si che @ buona: esta sim 14) qua é boa, Lezione 88 So &© an oo W 12 13 14 lrecentoventicingue Ma tu guarda!l Sono proprio sfortunatol C'era dentro anche |a carta d'identita. E naturalmente queste cose succadono sempre quando uno @ in vacanzal (3) Buongiorno, Brigadiere. Vorrei fare una denuncia: ho perso il portafogli. Si tratta di un furto? Dov'é accaduto? (N.2) Non saprei. Ad un certo momento non ce Tavevo pi Se 6 stato un ladro.., ¢ stata malto bravo: io non mi sono accorto ci niente. (4) In ogni caso Lei deve sporgere denuncia su carta da bollo, sia qui che all Ambasciata del Suo paese. Non saprebbe dirmi se c’é qualche possibi- lita di ritrovare almeno la carta d'identita? Questo mio caro signore, nessuno pud saperlo! (5) Se la ritrovererno, Gliela spediramo. Questo poi é troppo! Hai visto cosa c’é sulla macchina? Una multa per divieto di sosta! ‘ecentoventisel 326 4 Masolhe (Veja 24)! Realmente, sou azarado! Também tinha a minha certeira de identidade. 5 — (E) Naturaimente, estas coisas sempre is6) acontecam quando se estd de fdrigs! 6 — Bom dia, delegado. Gostaria de fazer uma denuncia: per- dia cartaira. 7 — Se trata de um roubo? Onde aconteceu? 8 — Nao (tenho certeza) sabaria, Quando dei por mim nao & tinhe mais. 8 Se foi um ladrae foi muito esperta: au nfo percebi nada. 10 — De quaiquermaneirac senhordeve colocar dentincia 6m papel timbrado, seja aqui ou ne Embaixadado seu pals. 11 — Néo saboria me dizerse existe alguna possibilidade de encontrar pelo menos a cartaira de identidade? 12 — Isto, mou caro senhor, ninguém pode saber! 13 Se a encontrarmos, mandar-|ha-emos. 14 — Isto [A & demais! Viu o que tem no carro? Uma mutta per astacionamento proibido! NOTAS (3) Quanda uno vunde veramente una cosa, fa ottiene = Quando si vuole veramente una cosa, lasfattiqne: Cui iguém realmente queruima coisa, a obtém, Este 4 ums autre possibilidade pare construir a forma iinpussoe! do verbo, mas somenta @ usada na lingua fwleda. (a) Lita una brave scolera, Lisa @uma boa lesparta, aplicada) ana. Bar ini, niate hravil: Criangas, sejam boas! £um bravissimo meaice: € um Stima madica, Sona cette Lrave nersae; $80 boas pessoas. (6) Observe que Isto e Isao afin traduzidus ern italiano per questo, #m @x- presses como: A parte questa: Fora ista, E oarr questo? E com Isto? E dal? Questo non vuol dire...: Isto nfo quer diz. Lezione 88 327 trecontoventivatte ESERCIZI: 1. Maledizione! Ci mancava solo quastal 2. Sono proprio sfortunatol 3. Dove diavolo sara finito il mio portafogli? 4. Questo poi 4 troppo! Una multa per divieto di sostal 5. Deve sporgere denuncia su carta da bolic. 6. lo non mi sono accorto di niente. Mattate la parole che mancano. 1 Estas coisas acontecem sempre quando se esté da fériss. ‘Quaste cose 2 Se foi um /adrao, foi muito asparto. 3 Se encontrarmos a sua carteira da identidade, mandar- tha-emos. SASS R SE TEE TEES EEEE EERE EEE EE REE OR EAS OTTANTANOVESIMA LEZIONE Prendete i mezzi pubblici! tine! 2 — Pazienza! Ci sposteremo con i mezzi pub- blici. 1— Da ji in poi niente pid: macchina, Chris- rt 3 — Scusi, saprebbe dirci che autobus dob- biamo prendere per andare alla Chiesa del Gesu? - Il cinquantotto. trecantoventono 328 timbrado 4 Exista alguma possibilidsde de encontrar a minha carteira de idantidade? . Eu nda percebi nada. (CORRECA: 1 succedono sempre quando uno @ in vecenza. 2 Se stato un ladro, @ stato molto bravo. 3 Se ritraveremo la Sua cars d'identta, Glisia zpediremo. 4 C'é qualche possibiltd di ritravare is min carte identita? 6 Si tratta di un furte? Dov’ # ecceduto? Questa, mia caro Signore, nessuno pud saperto! Seconda ondata: 388 Lezione. OLE LIGAo 89 eaneenseae: Utilizem os transpartas pdblicos! 1 — De hoje em dianta, nada de carro, Cristina! 2 — Paciéncia! Daslocar-nos-emos com os transportes pu- blicos. 3 — Desculpe, saberia nos dizer que énibus devernos tomer para ir 4 Igreja de Jesus? — O cingdenta e oito, NOTAS (1) Daque/ momento....: Desde aquala instante... Da que/ momento in pai... A partir daquala instante... (2) E também: Mente stariel: Nada de estdrias! Miente scherzil Nada de brincadelras! Lezions 65 928 trecentoventinowe 4 — Ea che fermata dobbiamo scendere? - Alla quarta o alla quinta, credo. Ma vi conviene chiedere al conducente... 5 — Mamma mia. che follal Andiamo avanti: alla prossima dobbiamo scendere. 6 Permesso! Oh, mi scusi, Le ho pestato un piede! 7 — Si figuri, non é niente! 8 — Ahi Ma insomma, faccia pid attenzione con quel pacco! Potrebbe almeno chi scusal 9 Qui ognuno fa il comodo suo 6 se ne frege degli altri! (3) 10 — Ma, signora, non si arrabbi casi! Non Iho mica fatto appasta, mi hanno spintol 11 E comunque non mi sembra il caso di alzare la voce! 12 — Lei @ un maleducato! Non ci si comporta cosi con una signoral (N.4) 13 Che tempi! Chiunque pud insultare una povera donna indifesa e nessuno dice nientel... (4) ere 14 — Sai che ti dico, Christine? Da domani si va a piadil ESERCIZI: 1. Qui ognuno fa il comodo suo ¢ se ne frega degli altri! 2. Ma, signora, non mi sembra il caso di alzare la voce! 3. II cinquantotto va da quella parte, credo. 4. Andiamo avanti fra due minuti scendiamo. 6. Ma insomma, faccia piu attenzione con quel pacco!l 6. Potrabbe almeno chiedere scusa! 7. Permesso! Per- messo! Devo scandere! 8. Prendete i mezzi pubblicil wecentotrenta 330 Fam que panto devemos descer? — No quarto ou quit to, acho, Mas (¢ melhor) Ihes convém perguntar aomo- torlste.. 5 — Minhamaa, que multiddo! Vamos paraa frente: no pro- ximo devames descer. 6 Comlicenca! Oh, me desculpa, Ihe pisel o pé! 7 — Imagine, néo & nadal & — Ail... Puxa, preste mais atencdo com esse pacotal Po- daria pelo menos pedir desculpas! 9 Aqui cada um pensa em si mesmo e néo liga pare os outros! 10 — Mas, senhora, ndo se zangue assim! Nao fiz de prapd sito, me empurraram! W E, pertanto, nao ma parece (ndo acho qué s8ja)ocaso de levantar a voz! 42 — 0 senhor 4 um mal-educado! Néo se trata assim uma senhoral 13 Que tempos! Qualquer um pode insultar ume pobre mu: ther Indefesa © ninguém diz nadal... 414 — Sabe 0 que te diga (de uma coisal Cristina? A partir de amanhé vamos a pél NOTAS (2) Ognune: cada. um. No feminine: Ognuna dele sce figlia ha avutoun partamenta’ Cada uma das suas filhas teve um anartamento, Glsscu na Iciascuna), ¢ um aindnimo de agnune, 14) Prost atengio na ciferenca entre aan fo visto niente: nfo vi nada © ‘Monte mi fa paura: Nadame 44 medal Quanda niente 8 nessuno prece- demo verbo, nda se celoca non: este é sempre colacado quandoniente @ nessuno sequam 6 vorbo. Benclows: 1, Aqui cada um pants em si mesmo a néa liga para os ou enhora, nfo acha que seja o caso de lavantor a vae! 3. O oval por aquele lado, acha. 4. Vamos pera a frento; desne- mos daquia dois minutos. 5. Puxa, presto mais atengda com ¢age pacotel 6. Poderia pola menos pedir desculpas! 7, Cam licangal Com licence! Pre- iso descerl &. Ulilicern os transpartes publicos! Lezione B9 331 trecemtotrantuno Metteta Ie parola che mancano. Que tempos! Quatquer um pode insultar uma pobre mu- ther indetesa # ninguém diz nadal eb e eee eee eee Inbulane inciifesa ree et RE sys aoe Desculpe, saberia nos dizer que dnibus devemos pagar para ir & igreja de Jesus? del Gest? aaa Com. vee ey mice, trecentotrentadue 332 7 O senhor ¢ um mal-educadol Néo se trata assim uma senhorat CORREGAG: 1 Che tempi! Chiunque pué - una povera donna - @ nassuno intel 2 Scusi, saprebbs dirci che - dobbiamo prendere per andere alla Chiesa: 3 E a che fermsts dobbiamo scendere? - Alla prossima. 4 Mi-scusi, Le ho - un pisde! - figuri, non ¢ niente! § Da oggl - poi, niente pal. macchina! 6 Non si arrabbi - Non [ho - fatto appostal 7 Lei @ un maledyeato! - Gi si comport cos] con una signoms! oneee Observoua entonagao das vozes.de senhor e da senbora que acaham de discutir durante esta pequena cena “urbana” Quisamos atrair sua atencaéo, mals uma vaz, para a impartan: Gia da linha melddica, do ritmo da frase, que 6 especificaman- te italiana, Assim, volte a escutar este didloga e tente repro- duzir us entonagdes.,. de certo modo, zangue-se! Seconds ondata: 408 Laziona. 993 trecentotroniatra NOVANTESIMA LEZIONE Inovantesimal bo nw ona on 10 uv I sistema politico italiano Fino alla meta del secolo scorso I'Italia era divisa in molti piccoli Stati; alcuni, come il Regno delle Oue Sicilia, arano indipendenti; altri erano sotto dominazioni straniere, (N.5) Le guerre di indipendenza portarono all unificazione dell'ltalia ¢, nel 1861, alla pro- clamazione di uno Stato italiano, (1) La forma di governo fu una monarchia costituzionale. Lattuale repubblica 6 nata il 2 giugno del 1946, in seguito ad un referendum popolare. L'Italia @ una repubblica di tipo parlamentare: questo vuol dire che il Presidente della Repubblica é Capo dello Stato, ma non del Governo. ll Parlamento @ formato dalla Camera dei Deputati 6 dal Senato. (2) Ih SuOi membri sono eletti da tutti i cittadini maggiorenni e restano in carica cinque anni. (3) ll Presidente della Repubblica @ eletto dai membri del Parlamento e resta in carica sette anni. FINO ALA META DEL SECALO SCORSO LI TALIA ERA DINISS IN MOLT! Picou STAT. wa — a trecentotrantaquarino 33d LI¢Ao 90 O sistema politica itallano 1 Atéa metade do século passado, a Itlia estava dividi- da em muitos Estados pequenos, alguns, como o Reino das Duas Sicilias, aram indepen- dentes; outros estavam sob dominio estrangeiro. As guerras de independancia levaram 4 unificagéo da Itéliae, em 1961, A proclamag&ode um Estado italiano. ‘A forma de governo fol uma monarquia constitucional. A republica atual nasceu a 2 de junho de 1946, depols de um plebiscite popular. A Itdlia 6 uma republica {do tipo) parlamentar: isto quer dizer que o Presidente da Republica’ o Chefe do Estado, mas nao do Gaverno, 0 parlamento 4 formado pela Camara dos Deputados e pelo Senado. Os seus membros sdo eleitos por todos os cidaddos maiores da Idade & fica no cargo cinco anos. ao pw § oo OY 41. OPresidante da Republica é eleito palos membros do Parlamento e fice no cargo sete anos. NOTAS (1) Portarono: preterito per feito simples do verbo portare. Voeé encantrs- rf aqui varias formas do pratérita perteito simples. 0 italiana cantam~ poréneo utili te tempo rv faramente: no idioms escrito ena lite~ roturs, Nos demais casos, prefera-se o pretérite perteite composto, En- eontrard a conjugacao completa deste tanya na apéndice gramatical Wve: Ho invitateSandroa cena: Convidei Sandropara jantar; 5000 vitare @ cena de Sendra: Ful convideds para jantar pat Sandro, ixiliar dos verbos na forma passiva 6 essere (nunca avere| oa pre- posigie que precede o complomento ¢ sempre 08, [3] A maioridads 6 alcangada aos {8 anos. Antes, #8 4 minorenne (mono) Lezione 30 335 vecentotrentacinque: 12 i Capo del Governo @ i i apo il Pres Consiglio dei Ministri. a 13° 1 membri del Governa sono sceiti tra i rappresentanti dei partiti che costituiscono la i jessiorancs parlamentare. maggiori partiti italiani sono: la Democrazii Cristiana {DC), il Partito Comunista (PCI), oil Partito Socialista (PSI). ; ESERCIZI: 1. Fino alla meta del sacolo Tali divisa in molti piccoli stati. 2. Le due tecicere es portarono, nel 1861, alla proclamazione di uno stato italiano. 3, L'attuale repubblica é nata il 2 giugno 1946, in Seguito ad un referendum popalare. 4, L'Italia & i Se parlamentare. 5. | maggiori pertiti italiani la ia Cri i os a penocaes Cristiana, il Partito Comunista ¢ i Mettete le parole che mancano. 1A primeira forma de ? eanetituciohal governo de Itdlia fol uma monarquia 20. tide é formado pela Cémara dos Deputados epelo 3. Osmembros do Parla i ‘esd Geldberas ioe Sete sao éfeites por todos os cida- trocentotrentase! 336 12 0 Chefe do Govemo ¢ 0 Presidente do Conselho dos Ministros. 43. OsmembrosdoGoverne sao ascalhidosentre os repre- sentantes dos partidos qua constituem a maioria par- lamentar. 14 — Osmaiores partidos italianos séo: a Demacracia Cristé (DC), o Partida Comunista (PCI) 8 o Partido Socialista (Psi) EXERGIGIOS; 1, Até s metade do sécula passado a It6lie estava dividida ‘em muitos nstacdos pequenos. 2, As quarras da indapendéncia lovaram, ‘em 1861, 8 prockwnacdo de um estado italiana. 3. A atual repdbliew nas, eu a 2.06 |unho de 1846, depois de um plebiscite popular. 4. A Iedlla 6 ume repoblica perlamentar. 6, Ox maiores partidos itnlionas séo: a Qeme- eravia Grist8, @ Partido Comunista « o Partide Socialists, 4 O Presidente da Republica é eleita pelos membros do Par- lamento. 5 Os mambros do governe sao escolhides entre os represen- tantes dos partidos, que formam a maioria parlamentar, CORREGAO: 1 La prima forma ci governo delfitalia fu une ~ Costituzionale. 2 ll Parlarmento 6 formato dala Camera dei Deputati « dal Senato. 3 | mambri del Parlamento sono elitti da turti | cittadin’ maggioranni, 4 |I Presidente delta Repubblica & slatto dei mambr del Partamento. 6 | member del gowerna sano scalti tra i - dei partiti che formano [a maggioranz® parismentare. ‘Seconda ondata: 41a Leziona. Lozione 80 337 wecentotrentasette NOVANTUNESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE Volta alaras notas: licao 85: (3), (6); 86; (1), (21, (6); 87: (1h; GB: (3), 14); 89: (3), (4), 1 SUCCEDERE, CAPITARE, ACCADERE: trés verbos que tam a masma significado. ‘Oque scontecau?, pode ser traduzicoindistintamante por: Che cosa @ sucesso’, Che cosa é capitato?, Che cosa 4 accadu- to?. A Unica observagdo que temas a fazer 4 que o primeiro #0 mais usado na lingua falada, eo uitime 4 cansiderado o mais formal dos trés_ 2 A tormaimpessoal de um varbo 4, da maneira gersl, a ter- ceira pessoa do singular, pracedida por s/ (jd falamos distal}: ‘Si pud: Pode-se — Si fa: Faz-se. Si dice: Diz-se atc, Quando sa trata de umn verbo reflexive, para evitar encontrer dais s/ juntos, a lingua ‘‘prefere’’ substituir o primeira si por cé, Portanto, taremos c/ si; Non e/ st accorge del tempo che passe: N&o nos damos conta do tampo que passa. A Aoma non cf stannota mai: Em Roma nunca nos aborracemas. 3 Revisemos juntes alguns usos dos PRONOMES INDE- FINIDOS: NIENTE: nada. Van te capito nientel: Ndo entendi nadal NESSUNO: ninguém. Non c’é nessune: Nao tem ninguém. QUALCOSA, QUALCHE COSA: algumacoisa. Vuo/quaicosa da bere?: Quer alguma coisa para beber? QUALCUNO: alguém. C*é quafeuno alla porta: Tem alguém na porta. Wyecintotrentatte 338 Li¢Ao 91 OGNUNC (OGNUNA): cada um (cadauma). Ognuna pud fare well che vuole; Cada um pode fazer aquilo qua quer. HIUNQUE: qualquer um. Ch/ungue potrebbe farfo!: Qualquer um poderia fazé-la! ALCUNI (ALCUNE): elguns (algumas), Ne ho presi sofo alcu- ni: Paguei somente alguns. ALTRO(ALTRA, ALTRI. ALTRE): outro (outra, outros, outras}. ‘Nevoglio un altro. Quero outro. Altrsostengone Hf cantrdzio: Outros admitem o contrario. 4 E agora volte a ler em voz alta as seguintes expresses: Sono rimasto senza soldi! Quanto sei spiritosa! Parli sul serio? Ci tien! proprio? Chi 6 quef tizio? Grazie infinite! - Per carita! E° if posto che fa per nor! Quanta Le devo? Majedizione! Dove diavolo sera finita fa chiave di casa? Ma tu guardal Sono proprio sfortunato! Questo poi é trappa! Pazienza! Mamma mia, che failal Mi scusi! - Si figuri! Non ho fatto appastal 6 Fiquel semdinheirol — Que gracinha! — Fale sério? — Quer mesmo? — Quem é aquele sujeito? — Muito obrigadal — 0 queé issol — Eo lugar parands! — Quanta lhe deva? — Mal- digdo! — Onde, diabo, foi parar a chave de casa? — Veja sdl Sou mesmo azarado! — |sto antdo 4 demais! — Paciéncia!l — Minha mae, que multid’a! — Me dasculpe! — Imagine! — No fiz de propésita! Seconda ondata: 42a Lezione {revisiona). Lezione 91 339 + NOVANTADUESIMA LEZIONE motrentanave A casa degli amici romani — ae casa Bruni? C’é Sandro, per favore? 1 2 — No, é fuori, ma torna fra poco. lo sono pes la moglie. Con chi parlo, scusi? (2) 3 — Sono Pablo Martinez, un ingegnere espa- gnolo con cui Suo marito ha lavorato l'anno scorso. (4) 4 — Ah, si! Sandro mi ha parlato di Leil 5 — Sono a Roma con mia moglie e avrei voluto salutario. (5) 6 — Perché non venite a cena da noi stasera? 7 — La ringrazio, ma non vorremmo disturba 8B — Ma Le pare, nessun disturbo! A pil tard) 9 — Vieni, Paul, bisogna che ti mostn la terrazza di cui ti ho parlato tanto e da cui si vede tutta Roma. (6) (7) 10 — Che panorama stupendo! Peccato che non si possa cenare fuori, mi pare che faccia ancora fresco. trecentoquarants 340 LIGAO 92 Na casa dos amigos romanos 1 — Ald, residéncia dos Bruni? Sandro esta, por favor? 2 — Nao, esta fora, mas volta daqui a pouco. Eu sou Clau dia, sua mulher. Dasculpe, com quem falo? 3 — Sou Paulo Martinez, um engenheiro espanhol com quem seu marido trabalhou o ano passado. 4 — Ah, sim! Sandro falou-me do senhorl 6 —Estou em Roma com minha mulher e queria cumprimenté-lo 6 — Por que ndo vém jantar conosce esta noite? 7 — Agradego-Ihe, mas néo gostariamos de incomodar. & — Mas que nada, incémodo algum! Até mais tarde! 3 10 — Venha, Paulo, preciso te mostrar o terraga de que te falel tanto e de onde se va toda Rome. — Que vista esiupendal Pena que néo sa pode jantar fo- ra, parece-ma que ainda faz frio. NOTAS (1) Pronta, ¢’@ Sandro, por favore?: AlS, Sondre esta, por favai? Sandra none", ma c’é Claudia: Sandmn nao usta, mas Cl4udia asta. Ea forma meisusada parapargunter, afirmar cu negara presencadesiguém. Sa- bretudo ao telefane, (2) Sandro ¢ fuari: Sancira asta fora, L Ungognere Colombe é fuori Roma: 0 Sngenhairo Colombo esté fara de Roma {3} Tamhém observe: £wseira poca fa; Saiuhé pouce tempo, Abita guide poco: Mara aqui ha pouco tampa. (4) Também pademos dizer: un ingegnere con il quale... (6) E também: Prine uli partina verrO 9 salutarti: Antes de partir virel oumprimenter-te 18) Da mesma forma pode-se sizer... La ferrazza delle quale tiho parteto... [7) Também podemos dizer... daita quale si wede. Lazione 92 341 trecantoquaramuno 11 — Non vi dispiace se accendo un attimo la televisions? 12 Vorrei vedere il telegiornale: é I'unica tras- missione che io riesca a vedere in pace, perché é l'ora in cui i bambini cenano. (N.2) | 13 Con loro é un disastro: si divertano a | Passare in continuazione da un canale | all'altro, 14 — Ma quanti ca ne sono? - Credo che ci siano una decina di canali privati, pit i tre canali della RAI. (8) 15 — Mica male! E i programmi sono buonil 16 — Che wuoi che ti dica... dipende! (N.1} ESERCI2I: 1. Sandro & fuori, ma toma fra Poco. 2. | Perché non viene a cana da me stasera? 3. La ringrazio, ma non vorrei disturbare. 4, Ma Le pare, nessun disturbo 5. Non vi dispiace se accando un attima la televisione? 6. E' Funica trasmissione che io riesca a vedere in pace. Mettate Ie parole che mancana, 1 Ali! Sandro esta, por faver? — Nao, Sandro ngo esta. | eel eh. Sandra, i. ++ ?=No, Sandro 2 Preciso te mostrar o terraco de que te falei tanto e de onde | 34 vé toda Roma. ho partato tanto, tacentoquarontadue 342 11 — N&o se incomodam se ligar a televisdo ur instante? 12 Gostaria de varojornal; é adnica transmissao que con- sigo ver em paz, porque 6 a hora em que as criangas jentam. 13 Com eles é um desastre: divertam-se em mudar canti- Ruamente dé um cenel para outro. 14 — Mas quantos (cansis so) tem? — Acho que tem uma dezena de canais privados, mais os trés (canals) daRAl. 15 — Néo esté mail E os programas séo bons? 46 — O que vocé quar qua ta diga... depende! NOTAS 1B) RAL; a sigia do rade estatal [tallane (Radio Televistio fralana). EXERCICIOS: 1. Sandroesté fora, masvalta daquis pouco. 2, Porquenso Var jantar na minha case este noite? 3. Agradeca-/he, mas nao gosteria de incomodar. &, Mas que nada, Incémode algum. §, Nao se incomodam fe ligar a tolevisdo um instante? 6. Ea tinica tranemiseso que au consiga var em paz. 3. Pena que néo se pode jantar fora! 4 Estou em Roma e queria cumprimenté-io. canali privat, 6 Seu um engenheiro com quem seu marido trabaihou, 343. trecentoquarantatra Introduzimas, cada vez com uma freqdéncia maior, expres- sdes © estruturas que sao especificas da lingua falada e, por- tanto, dificeis de traduzir “‘literalmente“’. Assim, aconselha mos vocé a repeti-las memarizando as situacdes em que séo usadas @ reproduzindo-as sampre que possivel. Estas expres- 868s 540, precisamente, as que 080 ad italiano seu cardter vi- vo @ atual, CPP CRASEA ENE CEE RATHER KER EERE NOVANTATREESIMA LEZIONE Un po’ di musica 1 — Vi va di sentire un po’ di musica? (1) 2 — Con piacere: ricordo che canti e suoni la chitarra malto bene. (2) 3 — Ti ringrazio, ma non esageriamo: non so suonare poi cosi bene. 4 Mi piacerebbe poter suonare molto pit spesso, ma ho cosi poco tempo libero...! 5 Credo che ci convenga piuttosto ascoltare un disco, 6 Ne @ appena uscito uno che io trove molto bello: 6 una raccolta di vecchis canzoni Popolari. 7 .. A meno che non preferiate ascoltare della musica classica. 8 — Come wuoi tu: della tua competenza musi- cale ci si pud fidare ad occhi chiusi. fC 5) Puc F1ip ARE DELLA Su4 CompETENZ AI —_—- Uacentoquarantaquatte 344 CORREGAO: 1 Pronto! Cd - par favore? - non c’é, 2 Bisogna che ti mostn la terrazza di cui ti - ¢ da cui si vade tutta Roma. 3 Peccato che fon si possa cenare fuori! 4 Sono a Roma e avrei voluto salutarlo, 5 Credo che @ Roma ci siano una decina di, 8 Sono un ingegnere con cul ‘Suo marito ha lavorato. ‘Seconda ondata: 43a Lezione. Preis LigAo 93 Um pouco da miisica 1 — (Estdo a fim de) Querem ouvir um pouco de musica? 2 — Com prazer: lembro que canta e toca violéo muito bem, 4 — Ta agradego, mas néo exageremos: nda sei tocar as- sim tio bam. 4 = Gostaria de poder tocar com muito mais freqdéncia, mas tenho t8o pouco tempo livre... § Achoque (nosconvém mais) é melhor escutar um disco. 6 — Acabaram de langar um que eu acho muitobonite: éuma coleca de velhas cancdes populares 7... Amenos que prefiram escutar musica cldssica, 8 — Como voce quiser: quanto A sua competéncia mus podemos confiar de olhos fechados. al NOTAS (1) Tive di uscire?: Estd a tim de (quer) salr? Le andrebbe un gelato? Esta~ riaa fim de um sorvere? Aion mi va proprio i vaders qual film: NSo #6 ‘tou mesma a fim de ver aquete filme | (2) 1. Toon plana: Suane il pimnaforte, 2, Esan atriz niéo sabo raprosentar: Guell'attrice nan sa recitare 3. Jogas.bridge (ping-pong, golf etc.1?: Glochi @ bridge fe pingspang. 2 golf ete.}? Lezione 93 345 tecentoquarantacinque 9 A questo proposito, non c’é in questi giorni un concerta al quale ci consiglieresti di andare? 10 Mi pare che proprio domani ci sia un buon concerto a Santa Cecilia, non é@ vero, Claudia? (3) 11 — Non sono sicura che sia domani: ma possiamo verificarlo subito, ho qui la “Repubblica” 12 ms D’accordo per domani. Ma per stasera vorrei farvi una proposta pit frivola: 13 io ho una voglia matta di andare a ballare, 14 che ne direste di andare in discoteca? ESERCIZI: 1. Ci si pud fidare della sua competenza? - Ma certo: ad acchi chiusi! 2. E° vero che Paolo canta molto bane? 3, Non esageriamo... Crado che ci convenga Piuttosto ascoltare un disco. 4, Ne ho appena comprato uno che mi piacerabbe farvi sentire. 5. Ho una voglia matta di andare in discoteca: perché non venite con me? Mettete le parole che mancano. 1 Parece-me que amanhd mesmo tem um bom concerta ALE EE ci 2 Néo tenho certeza de que seja amanha, 3 pee Tem nestes dias um concerto ao qual me aconselharia iri trecentoquarantass| 348. 9 Apropésito, nfo tem nestes dias um concerto ao qual nos aconsalharia ir? 10° Mae parace que amanh& mesmo tem um bom concerto am Santa Cecilia, ndo ¢ (verdade|, Claudia? 11 — Nao tenho certeza de que seja amanha: mas podemos verificer logo, tenho aqui o “‘Republica’’, 12... De acordo para amanhé, Mas, para esta noite, gas- taria de fazer-Ihes uma proposta mais frivola: 13 estou com uma vontade louca de (irl danger, 44 o que acham de ir numa discoteca? NOTAS. (3) Santa Cecilia: O Conservatoria de Roma, EXERCICIOS; 1, Podemos conflar na sus competéncia? — Mas claro: de olhes fechados! 2, E verdade que Paulo canta muito bem? 3. Nao exage- roma... Acho que (nas conver mais) 4 melhor escutar um disco, 4, Acabai de Comprar um que gostoria que voots ouvissam (ia fazer-thes ascutar). 6, Estoy com uma vontade louca de ir numa discotena: por que nfic vam comigo? 4. Estado a fim de escutar velhas cangGes populares? popolari ? 5 Ando ser que prefiram escutar musica cldssica. classics 6 Gostaria de poder tacar viola muito mais freqdentemen- té, mas tenho tdo pouco tempo. Larions 93 347 tecentoquarantasette 7 0 que echam (ditieis) de ir dangar? Perse ht heen FOS eee Nee eee NOVANTAQUATTRESIMA LEZIONE Cultura, cultura 1— Paul, mi sembra che il tuo italiano sia malta migliorato! 2 — Faccio dai Progressi, vero? Ma sai, sto Studiando la Pratica dell'Italiano, e laggo SP@ss0 dei giornali italiani. 3 Neon vaglio che il mio italiano si arrugginisca, ®, Soprattutto, mi piace tenermi al corrente dell'attualita italiana, 6 Evidentemente ci sono delle cose che non capisco: volte travo che il linguaggio dei giornalisti sia veramente cormplicato. & — Non hai tutti itorti, ma l'importante & che tu legga. 7 — Visto che sono qui a Roma mi piacerebbe comprare quaiche rivista d’arte. & — Niente di piu facile: basta che tu vada in una buona libreria @ troverai tutto quello di cui hai bisogno. 9 Anzi, spero che mi sia possibile farti visitare la Biblioteca di Palazzo Venezia: 10 Sono sicuro che ti piacera: ci sono moltis- sime opere sulla pittura, la scultura, e larchitettura, 11 — Sai che ho’ latto quel romanzo di cui mi avevi parlato? ‘ecentoguarantotta 348 : 1 Mi pare - proprio damani - 0 un buen concerto, 2 Non 80ne gcura che sia damani. 3 Non c'é in quasti- un concerto al quale ~ Consigheresti — andare? 4 Vi va di sentire delle vecchie canzoni. 6 A meno che non prefenate ascoltere della musica. 6 piacerebbe - suonare la chiterra molto pil spesso, ma ho cosi poco tempo. 7 Che ne direste di andare 3 ballare? Seconda ondata: 448 Lezione. SSSTRS CRTC RNS R NOTE RN EEE ER EEE EEE LIGAO 94 Cultura, cultura 1 — Paulo, (me) parece que o teu italiano melhorou muito! 2 — Faco progressos, nao 4? Mas sabe, estou estudando aPrética do Italiano e, freqiientemente, leio alguns jor- nais italianos. 3 No quero que o meu italiano enferruje, 4 6,sobretudo, gosto de estar a par da atualidade italiana. 5 Evidentemente, hé algumas coisas que nao antend @s vezes, acho que a linguagem dos jornalistas 4 rei mente complicada. 6 — Naoesté totalmente errado, mas c importante 6 que vo- cé leia. 7 — Jé que estou aqui em Roma, gostaria de comprar algu- ma reviste de arte, & — Nada mais facil: basta que voc @ encontrard tudo o que precisa. 9 Oumelhor, espero que me seja posstvel leva-lo a (fazer- ‘te) visitar a Biblioteca do ‘‘Palazzo Venezia’; 10 = estou certo da que vecé gostard: tem muit(ssimas obras sobre (a) pintura, (a) escultura e (a) arquitetura, numa boa livraria 11 — Sabe que li aquele romance do qual vocé me tinha falado? Lezione 94 (349 tracentoquarantanove 12 — Spero che ti sia piaciuto. - A dire il vero non i 6 piacivto un gran che: (1) 3 mi sembra che l'autore abbia una visione dalla vita troppo pessimistica, (2) 14 Alcuni titoli della stampa italiana. Tra j quotidiani piu diffusi: il Corriere della Sera La Repubblica, la Stampa. i 15 Tra i settimanali di attualita: L'Esprasso, Panorama, Oggi. Tra i settimanali femmi Grazia, Amica. E tra i fumetti: l'intramonta- bile Topolino. ESERCIZI; 1, Mi sambra che il tuo italiano sia migliorato. 2, Non _voglia che si arrugginisca. 3. Trova che il linguaggio degli articoli politici sia troppo complicata. 4. Non hai tutti i torti, 5. E’ importante che tu legga in italiano, 6. Niente di pid facile! 7, Sono sicura cha ti piacera: é un fumatto, Mettete le parola che mancano, 1 Gosto de estar a par da atuatidade italiana, 2 Jé que estau aqui em Roma, js q , gostaria da co, revista de arte. Ee ae quia Roma, 3. Lio romance do qual voc6 me falou. ‘trecentocinquanta 360 12 — Espero que tenha gostado. — Paradizera verdadengo gostei muito: 13. acho que o autor tem uma visio de vida muito pes- simista, 14 Alguns titulos da imprensaiteliana. Entre os didrios mais difundidos: o “‘Corrire della Sera’, o “Repubblica”, Stampa’. 15 — Entre os semanais de atualidades: “L'Espresso”,"’Pa- norama", Oggi". Entre ag revistas semanais femini- nas: Grazia’, Amica'’. E, entre as ravistes em qua- drinhas: o imortal ‘Topolino’ NOTAS [1) Rome mié pieciuta motte: Gostel muito de Roma. Le strada dalle perl- feria non mi sono piaciute: Néo gostel das runs da peritetia, Gi soa~ gherti mi sono piaciuti molto: Gostel multo dos eapaguetes (2) Bearo ll E sempre ottimista: Sorta delal E sempre otmista. mo} que-otau italiano melhorou, 2, NBo quera que ‘enferrujs. 3, Acho que é inguagem dos artigos patfticos ¢ multo compllen- da, 4, Ni estds totalmente errado. 5. € Importanta que vacd lela em itatia~ no, 6. Nada mais facil! 7. Estou certa de que gostard: 6 um gibi. EXERCICIOS: 1, Pare poriferis Lezione 94 (361 trecentocinquantuna § Basta que voce vd numa boa Fvraria; atte a, ie ee + buona librers Steet eteesetene heer ene eee: NOVANTACINQUESIMA LEZIONE seeee Andiamo al cinema? 1 — Oggi sono dawero de : mi i i presso: Mi sento giti di corda, non so che fare... a ‘ — Forse @ questa pioggia che ti deprime, Ma non serve a niente lamentarsi: & meglio F che tu esea, che ti distragga... (1) lo penso che il miglior mado di farsi Passare . here Sia andare a vedere un buon film. _ fagione, Guardiamo all : j Seal spetiacol: gh goons pi farsi che ci sia qualcasa di buono Ure 5 BL es di film avresti voglia di ae mico, drammatico, a’ dn tis ite IVVeNtUroso... oppure IDET, E SUE DIsKnes D Wacentacinquartadua 362 CORREGAO: 1 Mi piece tenermi al corrente delf'attualité italiana. 2 Visio che sono - mi piacerebbe comprare qualche rivista d'arte. 3 Ho betta Il ramanzo di cul mi avevi parlato. 4 oma mi 4 placiuta moko, ma le Strade della - nan mi sono piaciute. 6 Basta che tu vada in una 6 ¢ troverai tutto quello di cul hai bisogno. Seconda ondata: 45a Lezione. LIGAO 95 Vamos ao cinema? 1 — Hoje estou realmente deprimida: sinto-me na fossa, ndo sei 0 que fazer... 2 — Talvez seja esta chuva que te deprime. 3) Mas néo (serve para nada) adianta se lamentar: 6 me- thor que vocé sais, que se cistraia... 4 = Euacho quee melhor maneira de (se) fazer passar a de- pressdo 4 ir ver um bom filme. 5 — Talvez tanha razéo. Olhamos a pagina dos espetdculos: 6 = pode sar qua tenha alguma coisa de bom. 7 — Que tipo da filme com) wontade de ver? Comdédia, drama, aventura... ou filme de autor (de arte)? NOTAS (1) Este 6 0 presente do indicative de verbo distrarsi, distrair-se, que ¢ li- geiraments irregular: mi distraggo, ui distrai, s/distraa, ci distriamo, vi distrata, si distraggono. No pasado: mi sono distratto ete (2) Pué darsi che: Poda ser que, sempre seguido da um subjuntive. Pud ders! che sia gié pertita: Pode ser que |étenha partida. E também: Mi tetefo- nerai? — Pud derail: Me teletonarés? — Pode seri Lerione 95 353 Lreventocinguantatra 9 Al "Farnese" danno un film di ‘ quel regista aa di cui parlava Paul Fattro jeri ore 10 — Ah no, niente registi impegnatil Vo: lio un 7 oe facile, un giallo o un western. (4) — Come vuoi. Pera bisa: i ighi au gna che ti sbrighi a 12 a 3 Prossimo_ Spettacolo comincia fra zz'ora, e io detest inizi Fine ta ‘© perdere I'inizio del 13 — Dove ci mettiamo? - Mettiamoci davanti: 14 credo di aver dimenticato gli occhiali a casa, 16 eda lontano non ci vedo bene. (6) (7) i ESERCIZI: 1. Sono deprasso, mi santo gil di corda, non $0 cosa fare... 2, Perd lamentarsi non Serve a niente: & Meglio che io sca, cosi mi distraggo un pa’. 3. Avresti Vegha di vedere un film a’ autore? 4, Ah no, niente registi ith cami a cmegene i film gialli? - No, preferisco i ici. 6, it i i oh ccidenti, credo di aver dimenticato gli Mattete le parole che mancano, 1 No “Farnese” passam a fi teontem # noite ‘ime do qual Paulo falou an- Farnese Pll tee ‘eri 2 Ohemos na pagina dos es . alguna coisa de dom, Setseulos: pode ser que tenho trecentocinquantaquattra 354 9 No"'Farnese"’ passamurn filma daquele diratoralamao de quem Paulo falava anteontem a noite. 10 — Ab no, nada de diretores sérios! Quero um filme facil, um policial ou um faroeste. 11 — Como quiser, Mas ¢ preciso que vocé resolve logo: 12 apréxima sessdo comega daqui a mela hora 6 au de- testo perder o comego do filmel.... 13 — Onde nos sentamos? — Sentamo-nos na frente: 14 — acho que esqueci os dculos em casa, 15 a ndo enxergo bem de longe. NOTAS (3) Unia terocien pesos do plurel, que tem valordeimpeseoale que é.qua- se umn expresséic fixe’; Che case danno (adanno) stasera.atta televi- sione?: © que tem (passam, fazem) auta noite na tolovisde? (4) Aa primeiras novelas policiais pulilicadas orn italiano tinhem capa amar Fela. Dat a exprassdo un giaila (litoralmente, um amerelo), au a, agora, tanta uim livre como um filme pal’ (8) Aacidend, he porduto W treno delle 7:401; Que azar, perdi o trom das 7:40! Nan bisogna perdere una cos! bella occasione!: Nbo se pod der ums ocasifio tio boa! E, naturalmenta: Wer perdere tempol: NiO perce tempol (6) Da vicine: de parta. (7) Won ej senta bene: Nao escute bem, EXERCICIOS: 1. Eatou deprimido, sinto-mana fossa, nfo soi oque fazer... 2. Mas 32 lamenter nda adianta nada: é melhor que ou sala, assim me dis- ‘iraio um poueo. 3. Estaria cam vontade de vor um filme de autor? 4, Ah, nig, nada de diretares sériog| 6. Gosta de filmes policiais? — Mao, prafiro vs filme cimicos, 6. Quo azar, acho que esqueci ot dculoa em casa 3 F necessirio que decidas logo: 365 trecantocinquantecinque 4 2 préxima sessdo comece daqui a meia hora, 8 # eu detesto perder 0 comeco do filme! Doo cole Femioarnn it rect & Sentemo-nos na frente: ndo enxergo bem de longa: non Fee ee EE EE NOVANTASEIESIMA LEZIONE Sport 4. Si dice che una delle pili grandi passioni degli italiani sia lo sport. 2 €' facile verificarlo: basta andare un lunedi mattina in un qualsiasi ufficio. 3 Non si sentiré parlare che di vittorie e di sconfitte, di allenatori in gamba, di arbitri ingiusti. (1) 4 Naturalmente tutti hanno comprato il quoti- diano del lunedi 5 @ hanno letto avidamente i numerosi articoli sul tennis, sulla pallacanestro, sull’auto- mobilismo, sullo sc > ecentocinquantasel 366 7 Euacho quea methor manetra de fazer passara depressao é fir) ver umm bom filme. a cea tees oe fort magone CORRECAG: 1 Al - danno ii film di cul parlava - altro - sera. 2 Guardismo alla pagina degli spettacoli: pud darsi - ci sia quatcosa di buona. 3 Bisogna cha - sbrighi 2 dacidare: 4 prossima spettacalo comincia fra mezz'ora, 5 io detosto perdera - inizio del fim! 6 Mertiamoci davanti: da lontano - ci vedo bene. 7 lp penso che - mighoe moda di - passare il - sia andare a vedere vn buon film. Vocé percebew coma arogrediu? continue estudande um pou- co cada dia e lembre que CHI VA PIANO VA SANO E VA LONTANO! Seconda ondate; 468 Lazions. HSCS ER SRS SASH EERE EEE EERE ORE LICAO 96 Esporte 1 Diz-se que uma das malores paixdes dos italianos 6 0 esporte. 2 E facil comprové-lo: basta irnuma saqunda-feira dema- nha em qualquer egcritdrio. 3 Sdseescutaré falar de vitorias e derrotas, de bons trel- nadores, de juizes injustos. 4 Naturalmente, todos compraram © jornal da segunda-feira 5 eleram avidamente os numerasos artigos sobre ténis, (sobre) basquete, (sobre) automobilismo, (sobre) enqui,... NOTAS (1) Ho vinto fa scommesze: Ganhei a aposts, Chiha vinto ia pariita?: Quem ganhou a jogo? Mas: Guadagna unt milione af masa: thio por ms. 10 W 12 13 jocinquantasatte ‘Sono un grande appassionato di calcio’. ‘Per me non ¢’é niente di pil bello di una corsa in bicicletta’’. Sentendo frasi di questo genere. si potrebbe immaginare che le strade italiane siano invase da ciclisti dilettanti @ che le palestre siano piene zeppe di giovani e meno giovani atleti. (2) In realta i pid: delle volte le uniche attivita Sportive degli italiani sono: andare allo stadio la domenica a vedere la partita, e seguire la tappa del Giro d'Italia alla televisione. Ma la vera grande passione degli sportivi italiani & il gioco del Totocalcio i] sabato sera. ‘Questo vuol dire dalla ore passate a fare Pronostici sui risultati delle partite del giorno seguente... .. nella speranza del “‘tredici’’ che portera al fortunato vincitore una pieggia di milioni. (3) (4) ERCIZI: |. Basta che andiate un lunedi mattina in qualsiasi ufficio. 2. Non sentirete pariara che dei risultati del le partite della domenica. 3. Si potrebbe immaginare che le palestre siano piene zappe di giovani atleti. 4. La vera grande passione degli italiani é il gioco del Totocalcio. 5. Tutti passano dalle ore a fare pronostici. ... la speranza di una pioggia di milioni. Mattete le parole che mancano. Diz-se que uma das malores paixdes dos italianos 6 (seja/ 0 esporte. trecuntacinguantatte 368 6 “Sou um grande apaixonado pelo futehol’’. “Para mim ndo tem nada (de) mais bonito que uma corrida de bl- ciclatas’’. 7 Ouvindo frases deste género, poder-se-ia imaginar que 83 rugs itellanas tenham sido invadidas por ciclistas amadores 8 ee que os gindsios estejam cheios de atietas jovans eme- nos jovens. 9 Na realidade, na maioria das vezes, as Unicas ativida- des esportivas dos Italianos so; 10 Irag estédio no. domingo para ver o jogo, eacompanhar a otapa da ‘Volta da italia’’, pela televisao, 11 Masa verdadeira grande paixdo dos esportistas italia- nos 6 0 jogo da Loteria Esportiva, no sdbado a noite, 42 — Isto quardizer, passar algumas horas fazendo prognés- ticos sobre os resultados dos jages do dia seguinte... 43 ...naesperanca do “‘treze’ que leverd, ao sortudo ga- nhador, uma chuva de milhdes. NOTAS (2) Questa traduzione 6 piona zeppa di error: Esta tradhugdio est4 tmplete de erros. (3) “Conseguir o treze’': acertar os trexe pornos na loteris. {4} 0 Torocaieio 6 0 equivalents italianodsloteria ssponiva brasieira lapostn semaal sobre os resultados das treze jogas de futebol; na italia, valor apenas os jogos de damingal, EXEACICIOS: 1, Bastoirnuma sequnde-felrs de manhé em quelquerescri- téria; 2. Sé ouvirSa falar dos resultados dos jogos do dominge, 3, Poder- ne-laimaginar que os gindsios astejam repietos dajovens atietas. 4. A ver= dadeira grande peixiio dositalianes 60 jago de'*Tatocalcio'*. &. Todos pas 8m algumss horas fazondo prognésticos.... na esqmaranga ce uma chuva de milhées. 989 trecentocinquantanove 2 Todos compraram o jornal de segunda-feira. 3. 0 “Roma” perdeu o jogo e Paulo ganhou a aposta. ta Rome” 2. fee Satie aytyatoy GON 2. ct eee tee eee PrTtiirii ii rrr) NOVANTASETTESIMA LEZIONE Quando si usa il congiuntivo? 1 Vediamo insieme qualche frase in cui litaliano usa il congiuntivo. Credo che non sia il caso di andare a vedere questo film: é vietato ai minori di diciott’anni. 3 Dicono che quell attore si dia un sacco di arie. 4 Voglio che tu venga da me senza perdere un 1 minuto. 5 Desidero che stiate seduti e parliate sotto- voce. (1) 6 Non ti pare che Veronica somigli moltissimo a suo padre? trecentosessanta 260 5 Para mim, ndo tem nada mais bonito que uma corrida de bicietetas. bicicletta. 6 Lium artigo sobre o basquete. CORREGAO: 1 Si dico cho una della pid grandi passioni deglt itelland sis fo sport, 2 Tutti hanno comprato ii quatrano dal lunedi, 3 ha perso la partita ¢ Paul ha vinto ls scommessa. 4 un grande appassionato di calcio. 6 Per me non c'a niente di pid bello di une corsa in. @ Ho letto un Articolo sulla pallacanestro. Seconda ondata: 474 Lesions. eee n eee eee ERE ee LIGAO 37 Quando se © subjuntivo? Vejamos juntos algumas frasas nas quais oltallano usa @ aubjuntivo. Acho que nao é (seja) o caso da ir ver este filme: 6 prot bido para menores de dezoito ans, Dizem queaquele ator se dé um monte de ares (tem um rei na harriga), Quero que vocé venha em casa sem perder um minuto, Desejo que fiquem sentacos @ falam em voz baixa, Néo te parece (acha) qua Verdnica parece (se parece) muitissimo com seu pai? anh o N NOTAS (1) Sortavoce: balxinho, am surdina; a basse voce (ou voce basa}: nm war baixa; ad alta voce (ou 9 voor alta): am vor alta. Lezione 87 381 trecantosnssantuno 7 Mi dispiace che tu debba andartene cosi presto. (2) 8 Spero che la mia squadra di calcio ce la faccia quest'anno a passare in serie A! (3) 9 Dubito che la giuria del Premio Strega scelga proprio il suo libro, (4) 10 Accidentil Non ho fatto in tempo ad andare in banca stamattina, e ho paura che adesso troppo tardil (5) 11 E' meglio che tu rimanga @ casa stasera: non yadi che muori dal sonno? (6) 12 © probabile che il film su cui Ida ha scritto quell'articolo @sca contemporaneamente a lano e a Napoli. 13° E' possibile che Emilia vi dia un colpo di telefono uno di questi giorni. 14 Che fortuna che Piero stia per uscirel... E le che mi dia un passaggio fino a piazza Argentina. (7) 45 Chiunque sappia qualcosa é pregato di rival- gersi alla Polizia. NOTAS (2) Andorsene: ir emborn. No presente: re ne vada lvou-me amborab, ne val, gene va, ce ne andiama, ve ne andete, se he vanne. No passa do: me ne Sone andere lou andstal: tul-me etc. imcentosessantadue 362 7 Sinto muito que vocé preciee ir embora téo cedo. 8 Espero qué o mau time de futebol consigs passer A s8- ria A este anol § Buvidoque ojuri do ’Prémio Strega"’ escolhao seulivra. (0 = Que azer! Ndo tive tempo de ir ao hanco asta manha, @ tenho medo de que agora seja muito tarde! 11 Emelhor que voce fique em casa estanoite: nao vé que esta morrendo de sono? 12 Eprovavelqueo filme sobre o qual Ida escreveu aquele artigo sala simultaneamente em Mildo e em Ndpales. 13. Epossivel que Emilia vas dé ur telafonema (Ihes tele- fone) um dia desses, 14 Que sorte que Padro asteja para sairl.,. E possivel que me dé uma carona até a praca Argentina. 46 Quam quer que salba slguma coisa, pade-se qua se di- rija a Policia, NOTAS Icontinvacdol (3) Farcefe: conseguir, Se non ce Ja faia finire, non ti preocupare: Se niio fonsegue acabar, nBo 36 proocupe. Non ce la facciaa sopportenial: NBo consigo suparté-lol (4) Ui das prémios titerdrios |tallanos mais importantes, patrocinade pala smpresa produtora do Liquor Strega [Licor Bruxa}, 15} Fare intempo 2: ter tempo de, Scusa, non ho fatto in tempo telefonar- tf peima di uscire: Desculpo, nic tive tampe de talefongrte antes do ‘s8ir, Se fate in tempo, passate a fravarci. Se tiveram tempo, passem aver-nos, Mas — ter tempo de — também pade ser tvaciuzicio 6m ital na por avers tempo di. Existe ume pequena diferonpa untreastas duas estrutures; vo’ descobeird mais tarde... com a prétical {6} Este 40 presenta de indicative do verbo morire, que éligelramente irre gular: muolo, muori, muore, munriamo, muatite, muoiono. 17) Exta ¢uma expresso que voce precisa decorar: Vuoieun passaglo, 2ig- neving?: Quer uma carons. senhorite? Mi darebie un pessagio fine a vie Manzuni?: Me daria uma carona sté 8 rue Manconi? Lazione 97 363 tracentoseesantated ESERCIZ! libro. 2. Dicona che quall'attore si dia un sacco di aria. 3. Credo che non sia il caso di andare a vedere questo film: 4 vietato ai minori di diciott'anni. 4. E’ meglio che tu rimanga a casa stasera: non vedi che muon dal sonno? 5. E' probabile che il film di cui pariava quell articolo esca in Italia solo |'anno prossime. 6. Depo i verbi sperare, credere e pensare, in italiano si usa sempre il congiun- tivo, Meaitete le parole che mancano. 1 Epossivel que Emilia ines dé urn telefanema umn destes dias ene see eee Erma 4 Queazar! Nao tive tempo de irae banco esta manhd eaga ra tenho medo que seja muito tardel Wd veces ++ ses) Slamattina, @ adesso ‘recentosessantequatira 364 EXEACICIOS: 1. Duvide que os jurados escolham justo o seu livra, 2. DI- zom que aquele ator sa da muitos ares, 3. Acho que no é 0 caso de (inl vor nate filme: & proilido para munores de dezoito anos. 4, E melhor que voed fique om casa esta nokta: nfo vé que até marranda de sono? 6. E provavel que o filme co qual falava aquele artign sais ne Itélie somente 0 ‘ana que ver, 6. Depois das verbos esperar. crere pensar, em tslinno, sem- pro se usa © subjuntive, 5 Espero que o meu time de futebol consiga passar a série A este anal 7 & possivel que me dé uma earona até a praca Argentina, Ceres +4) vee Maguey ae Hen piazza Argentina. CORRECAO: 1 E possibile che - wi dia un colpo di telefono uno di questi giorni, 2 dispiace che ~ debba - cosi presto. 3 Voglio che - venga da ma senza perdere un minuto, 4 Accidentil Non ho fatto in tempo ~ andare in banca - ho paura che sia troppo tardi, § Spero che la mia - di calcio ce ~ feccin ® passare in - quest anno! 6 Che fortuna che ~ stia - uBcire: 7 & possibile cha mi dla - passsqgio fino a Seconds ondata: 488 Lezione. Lazione 87 365 trecontosessantecinque NOVANTOTTESIMA LEZIONE REVISIONE E NOTE Nolte aleras notas: lige 92: (1), (3); 93: (1), (2); 94511); 95: (21, (3), (51; 96: (1); 97: (3), (6). 1 A seguir, damos-Ihe o presente do subjuntivo dos verhos ragulares das trés conjugagdes: parl-ARE prand-ERE part-IRE fone io) parti prend-a part-a fche tu) parl-i prend-a part-a fohe tuifiei) — parl-i prend-a part-a (che nai) parl-iamo = prend-iamo —_part-iama (che voil parl-iate prend-ate part-iate fohe foro) parl-ino prand-ano —part-ane © o dos verbos @ssare a avera sa (che io} abbia sia (che tal abbia sia (che iui/ tei) abbia siamo (che noi) abbiame siote (che vai) abbiate siano (che foro} abbiano Verbes como finira, que tem © presente do isco, leva o mesmo sufixa isc no presente do subjuntive: che io finisea etc. ‘Todos os verbos irregulares no presente do indicative também 9.830N9 presente do subjuntivo, Estes sfio os mi andare, ir: dire, dizer: dice; volere, queror: vogla; dovere, debba: potere, poder: possa; sapere, saber: sappia: bere, be- ber: beva; piacere, gostar: piaccia; scagliere, escolher: scef- ga; uscire, sair: esca; venire, vit: venga; salira, subir: saiga. Vocé ancontraré a conjugacdo completa destes verbos na ta- bela de verbos irregulares, no final do livro. trecentosessantesel 386 LIGAG Opretérito perfeito do subjuntivo é formado como presente do subjuntive do verbo essere ou avere, mais oparticipio pas- sado do verbo que se conjuga: par/are, falar: abbia parlato; it ia partito; essere, estar, ser: sia stato; avere, © subjuntivo que, em italiano, come em todas as linguas que outilizam, é uma manera de precisar ou dar nuances um pen- samento, é utilizado com muita freqddéncia. Acabamos de apresantar-the varios exemplos do sou uso; deverfamos acres- eentar outros, come as subordinadas de finalidade, de con- cessiio etc, Mas nao é hora de entrar numa discussda tha com- plexa. Falaromos disto comas que quiseram continuarconasco na ‘“‘Prética do Italiano” Por hora, vamos nos limitar a uma sistematiza¢ao dos casos que vimosnasdltimas liges. Vooé certamenta observou que 98 verbos no subjuntivo sempre apareceram numa oragdo su- bordineda, isto 4, qua depandia de outra orapdo. Mais exata mente: dapendia de um verbo que expressave uma opiniaio, um dasejo ou um estado de anima, seja na forma afirmativa, negativa ou Interrogativa. Entre esses verbos, recordamas os seguintes: credere, pensare, sembrare, desidarare, preferire, volere, temere, dubitare, sperare atc. (acreditar, pensar, pa recer, desejar, pretarir, querar, tamer, duvidar, esperar), Tam bém temos encontrado verbos no subjuntivo, depois de ex- presses impassoals, com 0 verbo essere, sequido de timad- jetivo, como: ¢ possibile che (é possivel qua), é strana che {6 estranho que), émeg/io che (émalhar qua} eta, E, para termi- nar, encontramos outros dapois de verbos que exprimemne- cessidade, como: bisogna che, ocorre che (é necessario que, 6 preciso que) atc. Spero che lui venga: Espero que ele venha. E possibile che sia gia qui: E possivel que jd esteja aqui. Bisogna che tu vada: preciso que voce va. Lazione 98 S67 trocentosossantesette 2 Estes soos pronomas relativos que temos visto até agora: che: que: i quale: 0 qual; 4 quale: a qual: # quail: os quals, fe quali: as quais; cui: o que, aque, os que, as que; dove: onda, E aqui vao alguns exemplos da sua utilizagdo: ilibra che ho camprate non mi piace: NBo gosto do livre que comprei. (attore che recita in quel fitm é bravissimo: O ator que atua naquele filme 6 muito bom. icancerto a cui sono stato jarié magnifica: O concerto 80 qual ful ontam & magnifico Jeoncarti ai quali (a cui) sono stato: Os concartos aos quais fui, 4a serata alla quale (a cui) ho partecipato: A noite da qual par- ticipei. 4e serate alfa quail (a cui] ho participate: As noites das quais participei. 4a citta deve sono nato ¢ Roma = La citta in cui sono nato sae A cidade onde nasc! 6 Roma. A cidade na qual nasci joma. Vacé pade observer que "’cu/"’ é invaridvel a sempre 6 prece- dido por uma preposigdo (a, df, da, par, con, su, tra,... cul). Emtretanto, no caso de ‘“# quale" atc., a prepasicéic se une 0 artigo. Hoje em dia, em italiano, quass sempre se usa cul. eeekeee hehe NOVANTANOVESIMA LEZIONE Buonasera, dottore! 1 — In Italia ci sono molti dottori, ingegneri, ragionieri, avvocati, professori, 2 ma non c’é nessun signorel... 3 Questa battuta, sentita una volta da una aoe francese, rispecchia un fatto vero: Wacentosessantotia 368 Utiliza-se dove pera indicer um lugar. Assim, diremos: if gigr- noida cui iho conasc/uio: o dia no qual o conheci. 3 Volte alar as seguintes exprassdes (ancontrard, como da castume, a tradugée no parégrafo seguinte): Con chi parla, scusi? tl dortor Ferulano 4 fuori, ma dovrebbe tornare fra poco. Won vorrei disturbare... Ma Le pare, nessun disturbo! A pid tardit Peccato! Dipende. Ti va di uscire stasera? Non asagariamo! Ho una voglia matia di andare a bailare! Oggi mi sento gid di corda. 4 Com quem falo, desculpe? — O doutor Ferulano esta fo- 1, mas deveria (devera) voltardaqui apouco. — Néogostaria de incomodar... — Mas que nada, incémode algun! — Até mais tardel — Penal — Depende.., — Esté a fim de sair esta noite? — NSo exageremas! — Estou com uma vontade louca de (ir) dancar! — Hoje estou na fossa. Seconda ondats: 498 Lerione (revisions). * LIGAO 99 ences concer Boa noite, doutor! 1 — Naltélia existem muitos doutores, engenheiros, técni- cos de construgdo, advogados, professores, 2 mas no tem nenhum senhort... 3. Este gracejo, ouvide uma vez por uma senhora france- sa, reflete um fato verdadeiro: NoTAS (1) Bune battute ol cattive gusto: € ume brincsdeira de mau gosto, Mas, na linguagam teatral, dare ja battute signitica der a réplice. Lezione 99 969 trecentasessantanove 4 5 6 7 8 g 10 15 16 gli Italiani, in generale, si rivolgono ad una persona dandole i| suo titolo professionale, '@ non usando la parola ‘'signore’’. Cosi voi direte sempre: - Buongiomo, ingegnere! Come sta, dottor Paoletti? - Bene, grazie, e Lei, avvocato? @ ancora: - ArrivederLa, professore! (2) La formula di cortesia 6, come avete visto ormai parecchie volte, il Lei. Ma, andando in Italia, vi accorgerete presto che gli Italiani si danno molto facilmente del tu: spesso si danno del tu i colleghi di ufficio, gli insegnanti di una stessa scuola, 6 qualche volta si danno del tu addirittura gli uomini politici alla televisione...! E se avete Meno di quarant’anni e un'aria giovane, vi capitera senz'altro, per la strada o in treno Per esempio, di sentirvi rivolgere la parola con il tul (3) Voi, paro, date sampre del Lei al cameriere del ristorante, alla commessa de! negozio, all'impiegato della banca, (4) insomma alle persone che non conoscete e a quelle con cui avete dai rapporti formali, \O DETESTO IL CALCIO. 45 Entr trocentasettanta 370 os itallanos, de maneira geral, dirigem-se a uma pes- saa dando-the o seu titulo profissional, endo usando a palavra “senhor’’. Assim, vocés dirdo sempre; — Bom dia, engenheirel nhor, advogada? £ ainda: — Até logo, professor! 0 tratamento formal 6, como jd viram muitas vezes, 0 "Lal". 4 65 6 7 — Como vai, doutor Paoletti? — Bem, obrigada, eo se- 8 3 10 Mas, indo para a It4lia, perceberdo logo qua os italla- nos $2 Tratam muito tacilmente de vocé: 41 freqtientamente se tratam de vocé os colegas de escri- tério, 08 professores de uma mesma escola, 42 a, as vezes, tratam-se de vod até mesmo os politicos na televisiio...! 13, se tém menos de quarenta anos a um ar juvenil, 14 — semdiivida poderd Ihes econtecer de, na rua cuno trem, por exemple, escutar que [hes dirigam a palavra com 0 "waee”’! nto, tratem sempre da “'senhor’’ o gargam do restaurante, a vendedora da loja, 0 empregado do banco, 16 onfim, as pessoas que ndo conhecem e com as quais tém ralacées formals. NOTAS (2) Arrivederta: Alé laga, $ 0 tratementa formal Arrivederci: Avé laga, ¢ maié informal. (3) Etambém: Mirelefon/ domari alle tre? — Senz’altrot: Matelofona ama- nha os trés? — Sem faltal. (4) Ford 6, camo ja vimes, Um sinonimo He me numa frase como: Exped. ala, purd vive in {talia da moit! enné: E espanhal, mas vive na hdl he multosanos. Masnuma frasacome: SI, deccords, venge conte, cor atl, perd, che alle undiat devo essere a casa/, perd significa: antratan- 19, nao obstante: De acorda, vau cam vood; lembre, antretanta, que as onze tenho deestarem caso! Observe também qué, ciferentoments de ria, pods ser encentrado em outro lugar da frase quenBona comago, Laziona 99 ‘371 trecentosettantuno ‘irecantasettantadua 372 ESERCIZI; 1, In Italia, in generale, ci si rivaige ad una EXERCICIOS: 1. Na italia, em gral, trata-se uma pessoa pelo (dando-ne . . 6) seu titulo profissional. 2. Acho que esta brincadeira 4 (suja) mesmo de persona Gandole ¥ #00 titolo pieiee era ite che mau gosto! 3. O doutor Scerelli é uma pessoa Imporcante: 4 malhor que questa battuta sia proprio di cattivo gusto! 3. II dottor ‘oo a tratede sanhor. 4. Euma.colaa quejé cuvidizer virias vozos! B, Mou Scerelli 4 una persona deeporta te é meglio che tu gli dia palsempre dh gua Rinsousaia Natah ckderkioras giryshwees restauran: del Lei. 4. E’ una cosa che ho sentito dire gia parecchie tes.6 acho mesma quo tonha razBa. volta! 5. Mio padre dice sempre che bisogna dare del Lei ai camerieri dei ristoranti, e creado proprio che abbie 4 acontecer-ihe-, sem divida, escutar que Ihe dirigem @ pa~ ragione. lavra como “voce”. sentievi Mattete le parole che mancano. 5 Freqdentemente os colegas de escritdrio se tratam de vo- 1 Indo para a /talia, ogo parceberdo que os italianos tratam- cé, e até mesme as politicos na telavisdol se de yoed muito facilmenta. ‘a; det che il 1 6 Gom dia, engenheiro! — Ald loge, professor! vet 2 Como vai, deutor Rossi? — Bem, abrigado, ¢ a senhor? Rossi? - CORREGAG: 1 Andando in - vi accorgerete presto - gé italiani éi danno « ? tu molto faciimente. 2 Coma sta. dottor - Bene. grazie, @ Lei? 3 Se svete meno di quavant’ anni é un’aria giovane, 4 vi capiteré senz‘aitro di ~ rivelgere is parola con i tu. 6 Spasise i callaghi di utficlo si danno - tu. @ addirittura gli uornini politic: alla tglevisiona! 6 Buonpiomne. ingegnere! - ArrivederLa, professore! 3. Se tem menos de quarenta anas @ um ar juvenil, Seconda ondata; 50s Lezions. 973 treventosatrantatrd ‘trecantosettantaquatira 374 CENTESIMA LEZIONE LIGAO 100 {chentesima] Corrispondenza ‘Quali sono le formule di apertura e di chiusura di una lettera? Dipende, naturalmente, dal tipo di relazione che esiste tra il mittente 6 il destinatario. Se si scrive per ragioni di lavoro, o ad una persona che si conosce poco. per cominciare si usera: Gentile Signore, Egregio Signore, Gentile Di- rettrice, Egragio Avvocato, Gentile Professo- ressa. (1) (2) Ricordatevi che in Italia @ molto scortese chiamare "'signore’’ una persona che ha un titolo. Chiuderete la vostra lettera con: Distinti saluti, che @ una formula ‘‘passe-partout'’, o con Cordiali saluti. (3) en Se invece si scrive ad una persona pil intima, si pué cominciare con: Caro Sandro, Carissima Francesca, Mio Caro, Carissima, ecc. In questo caso le formule di chiusura che @ possibile usara sono molto pili numerose. A voi la scelta: Cari saluti, Baci, Con molto affetto, Con malta simpatia, Bacioni, ecc. ‘ E se volate mandare gli auguri ad un amico italiano in occasione di una ricorranza, potete dire: (4) | miei pid cari auguri di Buon Compleanno, Correspondancia Quals sf as férmulas de cabegalho « de despedida de uma carta? Cepende, naturaimente, do tipo de relagdo qué existe entre o remetente € 0 dastinatédrio. Se se escrave por motivos de trabalho, ou a uma pas- 80a qua se conhece pouco, Usaremos para comegar: Gentil Senhor, Excalantissimo Senhor, Gentil Diretora, Excelentissimo Advogado, Gentil Professora. Lembrem que na Itélia 4 muito dascortés chamar de ‘‘se: nhor” a ume pessoa que possul um titulo. Coneluiréo a sua carta com: Distintas saudacdes, que 6 uma férmula universal, ou com Cordisis saudagdes. Se, a0 contrério, s8 ascreve 4 uma pessoa mais intima, pode-sa comecar com: Querida Sandro, Queridissima Francisca, Meu querido, Carissima atc. Neste caso, as formulas de conclusfo que sfo possi- veis de utilizar sdo muito mais numerosas. Escolham words: 10 = (Queridas) saudagSes, Beijos, Com muito afeto, Com muita simpatia, Boljdes etc. V E se querem mandar felicitagdes a um amigo italiano por ocasiao de um aniversério, podem dizer: 12 Os meus mais caros parabéns de Fellz Aniverséria, © O14 2 om fb w& Bw NOTAS (1) “Egregio" s@ Usa coments para ox hamans, Se deve escraver a uma Senhora, utilize prefarenciaimente “gerviter’ (2) Dirattare (diretor), fominino: alrwttrice; attore (aton), attice: pitrore (pin~ tor), pittrice e dottare |doutor). dotioresse: professore (pratesscr|,ro- sssoresse. (3) Dw che parte devo cominciare?: Por onde deva comegar? Ma chs i suo discarso con una proposts interessante: Concluiy 0 seu discursa: com uma proposta interessante. “Passie-nartout"& uma wxpressio francesa que a lingus itallans Inte~ grou. Sua traducwo depende ds situa¢So: falanda de chaves, parexam- plo, “unpasse-partour’’ 4 uma chave-mestra. No casoda 1, pode mos traduzir por "férmula universal” (qua serve orm qualquer caso), (4) Questo titra mid stale regelatain occasiane del mio compleanno: Este livia ma fol presenteado no ina ocasifio do} meu eniverséris, Lazione 100 ‘378 trocentosettantacinque 13. 0, pill semplicemante, Buon Onomastico. 14... E, naturalmente: Buon Natale, Buen Anno, Buona Pasqua. ESERCIZI: 1. Quali sono le formule di apertura di una lettera? 2. Ce ne sono molte: Gentile Signare, Egregio Professore, Caro Sandro. 3. E quali sono le formule per chiudere una lettera? 4. Eccole: Distinti saluti, o Cordiali saluti. 5. Oppure: Cari saluti, Con molta simpatia, Bacioni. 6. Per gli auguri potete scrivere: | miei pill cari augur di buon compleanno. Mettete le parole cha mancano. 1 Se se escreve ume carta @ uma passoa que se conhece Pouce, 2 comecar-se-4 com “Gentil senhor" e conchtir-se-é com “Distintas saudacdas”’. 3 Se, a0 contrario, se escreve a um amigo, no comega dit- s@-4 “Querido Sandro” e, no tim, “com muita afeto”. altinitiosidi@ ".... 5.0... ",@ alla fine, ] trecantosottantasel 376 13° 9U, mais simplesmente, Bom Onomastico. 14... E, naturalmente: Bom Natal, Feliz Ano Novo, Boa Pascoa. EXERCICIOS: 1. Quais efo se fhrmules de cabagalho de uma carta? 2, Existern muitas: Gentil Senhor, Excetentissima Professer, Querida Sen- dio. 3. Equals sto as térmulas de conclusdo de uma carta? 4, Ei-les: Dis- tintas saudagdes ou Cordial .. Ou também: Seudacdes, Com ‘a simpatia, Beijoes. 6. Para as felicitagtios padem escrevor: Os meus mais caros parabéns de feliz aniversdrio 4 Se, por ocasiao de ums festa, quiserem dar as parabéns aum amigo italiana, ee fosta, 5 podem dizar: Bor Natal, Feliz Ano Novo, Feliz Aniversario. CORRECAO: 1 Se si scrve una lettora a una persona che si conosce poco, 2 si comincera con “Gentile Signore” e si chiudera con "Distinti ‘Saluti’. 3 Se invece si scrive a un amico - “Cato Sandro” - con molto atfatto. 4 So, in oecasione di una - volate mandare gli auguri a ui amice italiano, § potete dire: Quan Natale, Buon Anno, Buon Compleanno, Leziona 100 377 trecentosattantasette Vocd /é parcebeu que os verbos irregutares italianos so bas- tante numerosos... Talvez sinta verte dificuldade para mane- jar correternente todas as suas formas. Mas néo se preocu- pe: é a pratica que, pouce a pouca, Ihe dard o dominio destas estruturas, Para alcangar asta mata mais cedo, pode acres ventar alguns exercicios simplas aos que the damos em cada ligdo fe sobretudo durante 6 “segunda parte“). Ponha, por eee eee okt ee CENTUNESIMA LEZIONE Galateo italiano {1} 1 Immaginiamo che... Siete a Roma per affari, 2 e una mattina il portiere dell’albergo vi porge un biglietto del direttore della fillale italiana dalla ditta per cui lavorate. (2) 3 "Gentile Dottore, mia moglie ed io sarammo lieti di averLa a cana da noi sabato prossimo 23 marzo. (3) 4 Nell'attesa di uns Sua conferma, Le invio i miai pid cordiali saluti. Vittorio Paoletti 5... Gentile, vero? Rispondete con un biglietto: trecentosettantotta 378 exempio, uma frase do didiogo em todos os tempos que co nhece: presente, passada, imperfeito a, se passivel, porque /nao?. também no presente do subjuntivo, Corrija seu trabe- the ofhande 0 epéndice gramatical, no fim da tivra. Seconda ondata: 81a Lezions PONENT E STEERER EEE LIGAO 101 © saber comportar-se 1 Imaginemos qui Esto em Roma a negéclos, 2° @, uma manha, 0 porteiro do hotel Ihes entrega um bi- lhete, do diretor da filial italiana, de firma pera a qual trabalham, 3 "Gantil doutor, minhe esposs e au ficarlamos encantados em té-lo pa. rajantar em nossa casa no proximo sdbade, 23 demargo, 4° Na espera da sua confirmagéo, enviothe asminhas mais cordiais saudacies, Vitério Paoletti’. 5... Gantil, nao 47 Respondam com um bilhete: NoTAS. 11) Galeteo: 0 saber comportar-se. A pelavrs vam de um tratado do Mon- senhor Giovanni Della Case (1503-1 566), cujo titulo provém de nome de Gainteo Florimonte, bispo de Sess, que sugeriu-Iha « idéia. 12) Porgere: colocar, dar, apoiar, ¢ um verba mais “rabuscado”, used: eaencialmante am expressdas como porgere fa mano: der 8 mo: por- gere Hien venuto: der as boos vindas. A forma: Le pongo! mieimighort saiuti: Pego-tho que aceite meus melhores cumprimentos. {2} Lieto: alegre, feliz. um edjetivo mults literdria, que é usado, na lngue folede, somer HpreBEOOS Coma: Lieto di canoseerk!: Prazar wm conhecé-lal Sad tiere ol incontraris af pai preset: Fivarol muito oontan. te de encontré-la 0 mais dapressa possivel Lazions 107 ‘379 trecentosettantanove uh 12 13 14 16 “Gentile Dottore, sono felice di accettare il Suo invito per sabato. Nell'attesa, porgo a Lei e a Sua moglie i miei migliori saluti. Jacques Dupont”. Il sabato mattina, bisogna che mandiate dei fiori alla signora (ma potete anche, se preferite, portarglieli voi stessi la sera), Arrivate puntuali... ma non anticipo, per carital Se circostanze impreviste vi hanno impedito di arrivare allora esatta, scusatevene con la padrona di casa: ~ Mi scusi dal ritardo, signora, ho avuto dei problami per trovare un taxi... - Ma i figuril... E grazie per le magnifiche rose! - risponderaé sicuramente lei con un sorriso, «Il giorno seguente, mandate alla signora un bigliatto di ringraziamento: “Gentile Signara, La ringrazio infinitamente per la deliziosa serata @ la cana squisita. Spero di poter ricambiare il Suo invito quando Lei e Suo marito passeranno per Lyon. Cordiali saluti. Jacques Dupont”. ESERCIZI: 1. || dottor Paoletti e sua moglia mi hanno. invitato a casa loro sabato sera... gentill, vero? 2. Lei éa Roma per affan? 3. Arrivate puntuall... ma non in anticipo, per carité, il galateo lo vietal 4. Stamattina il portiere dell’albergo mi ha dato un biglietto: era un invito a cena del direttore della filiale italiana della mia ditta. 5. Spare di poter ricambiare il Suo invito quando Lei 6 Sua moglie passeranno per Lyon. Mattete le parole che mancano. 1. Minha muther eeu ficarlamos encantados em té-la para jan- tar em nosse casa no préxima sdbado. treeontoranta 380 6 “Prezado doutor, estou feliz em aceitar 0 seu Convite para sdbado. 7“ Naespera, peco ao senhore 4 sua mulher que aceitem as minhas melhores saudagées. Jacques Dupont’ @ No sdbado de manhé, 6 preciso qua mandem algumas flores 4 senhora (mas também podem, se prataram, leva-las vocés masmos & noite). 9 Chaguem pontualmente.., mas néo adiantados, pelo amor de Deus! 10) Secircunsténciasimprevistas os impediram de chegar 8 hora marcada, pegam desculpas 4 dona da casa: 11 — Desculpe-me oatraso, senhora, tive (alguns) prablemas para encontrar um taxi... 12 — N&o se preocupel... E obrigada pelasm — certamente ela responderd com urr ificas rosasi iso. 13... No dia seguinte, mandem 4 senhors um bilhere de agradecimento: 14 "Prazada Senhora, agradego-ihe infinitamente pela noite deliciosa eo jan- tar requintado, 15 Espero poder retribuiro seu convite quando a senhora ¢ 0 seu marido passarem por Lyon, Cordiais saudagées. Jacques Dupont” EXERCICIOS: 1. O doutor Pauietti ¢ sua mulher convideram-me para Ira sua casa sébado 4 noite... gantis, niu 4? 2, O senhar estéem Roma ane gécies? 3. Cheguem pontualmanta... mas no adiantadas, polo amar da Deus, at boas maneiras.o proibem! 4, Esta manh6, o porteire do hotel deu- me um bilhate: era umconvite para jantar, do ditetor da filial italiana dami- nha firma. 6. Espero poder rstribuir 0 seu cunvite quando 0 senhar e sua mulher passarem por Lyan, Lezione 107 381 trecontortantuna 2 Na espera da sua confirmapéo, envio-the as minhas mais cordials seudagdes. 3 Dascuipe-me o atrase, senhora, tive falguns) problemas para encontrar um taxi. 4 Mio se preacupe! E obrigada pelas magnificus rosas/ (CFP R OCT CTE R eee NAsee ESR SeeeT EEE CENTODUESIMA LEZIONE Ancora corrispondenza 1 E se provassimo ad organizzare le prossime vacanze in Italia? (1) 2 Madrid, 9 febbraio 19., (millenovecanto...) Sig. Mazza - Albergo la Conchiglia Palinuro - Salerno. 3 “Egragio Signore, Vorrei prenotare una camera doppia dal tre al dieaci giugno. trecentottantadue 382 5 Estou feliz am aceitar o seu convite @ peco que aceite as mminhas mathoras saudacées. 6 Gentil senbora, agradeco-ihe intinitamente pela deticiosa nvite @ pelo Jantar maravilhoso. as $30 at ie delziosa CORRECAO: 1 Mis mogile - io saremmo list! di averLa a cana de nol Sabato prossima. 2. Nelfattess ol - Sua conterma, Le invio - mil pid cordial aluti, 3. Mi scusi del ritardo, signora, ho avuta del problemi per trovare un tax. 4. Ma si figuril E grazie per te magnifiche rose! 6. Sono felice di accettare Suo invita - Le porgo - miei migliorl salut. 6 Gentile Signore. La ringrazia infinitarnente per la - serata e la cena sq ‘Seconda ondata: 52a Lerione HPAS SCORE TEE See RRS ENT ET Hee LIGAO 102 Mais correspandancia 1 Ese tentéssemos organizar as proximas fériasna Itdlla? 2 = Madrid, 9 de fevereiro de 19... Sr. Mazza — Alberto la Conchiglia Palinuro — Salerno 3 Excelentissimo Sanhor, gostaria de reservar um quarto duplo, de trés a daz de junho Lazione 102 383 tracentottantatré 4 Le sarei grato se Lei volesse inviarmi tutte le informazioni riguardanti la disponibilita di camere @ i prezzi. 5 La pregherei, inoltre, di farmi sapere se é possibile portare il proprio cane « a quali condizioni. (2) 6 Se Lei avesse bisogno di una caparra, potrei inviarLe un vaglia internationale nel pit breve tempo possibile. 7 In attesa di una Sua risposta, Le porgo distinti Salut.” 8 E se aveste dimenticato qualcosa in albergo? 9 “Gentile Signore, lo scorso giugno ho occupato la stanza numero trentanove del Suo albergo. 10 Credo di aver lasciato nell’armadio una giacca di lana blu. 11 Le sarei molto grato se potesse essere cosi gentile da spedirmela. 12 Le spese di spedizione saranno, ovviamente, a mio carico. 13° RingraziandoLa, e sperando di non averLa disturbata troppo, 14 porgo distinti salu Trecentonantaquartro 384 4 Agradecer-the-ia se o senhor me enviasse todas as in- formagées referentes 4 disponibilidade de quartos 8 aos. pregos. 5 Aldmdisso, pedir-lhe-ia para me informarse 6 possivel levar meu io 6 em quais candicdes. 6 Seo senhor tiver necessidade de um sinal, poderia enviar-lhe um vale internacional, no mais breve espa- ¢o de tempo possivel. 7 Naesperada sua resposta, peco que aceite as minhas distintas saudaces'’. @ Ese tivesse esquacido slguma coisa no hotel? 9 “Gentil Sanhor, no més dejunhe passado, ocupei e quarto ndmerotrin- ta e nove do seu hotel. 10 = Acho que deixei no armario um casaco de 8 azul, 11 Ser-lhs-ia muito grato sa pudesse (ser tho gantil) fazer 8 gentilaza da mandar-mo. 12 As despesas de correio ficardo, obviamente, a meu encargo. 13 ABracacanee -Ihe e esperando néo té-lo incomadado muito, 14 — peca que aceite minhas distintas saudagdes', NOTAS (1) Este $0 protérito imperfelto de subjuntive... Pode parecer the um pou- co dificil, Tenha um pauce de paciéncia. Este 4 somente um das seus uses, a mais froqdanta, Lembre das frases tal como as apresentamos, repetindo-as vérins yazes. om var alta 6 rapraduzindo-as quanda tiver is adiame, voltaromos a ver os auiras usos deste tempo, na “*Pratica do Italiano” Tutt tengono aife oroarie ab/tudin’: Todos se apenam ace pres pring hébitos, Funa persona che non cambia faciimente le proprie ideo: Egiusro ns necassidades. uma posson que nic muda facitmenta as propriag id pettere / propri bisogni: Est corto respeiiar as propel Lezione 102 386 trecentattantacingue SERCIZI: 1. Se provassimo ad organizzare le prossime vacanze? 2. Le sarei grato se volesse inviarmi tutte le informazioni riguardanti la disponibilité di camere 6 i prezzi. 3. In attesa di una Sua risposta Le porgo distinti saluti. 4. Credo di aver lasciato nell armadio una giacca di lane blu. 5. RingraziandoLa, ¢ sperando di non averLa disturbata troppo, porgo distinti saluti. Mettete le parole cha mancano. 1 Gostaria de reservar um quarto duplo, de trés a dez de junho. 2 Gostaria de saber se é possivet levar o meu céo @ em quals condi¢ées. 3 Poderia enviar-Ihe um vale internacional, no mais breve es- page de tempo passivel. rrr rr CENTOTREESIMA LEZIONE Come si dice? 1 Vediaro {0 rivediarno) insieme che cosa si dice in alcune situazioni in cui potreste trovarvi andando in Italia. trecentottantasel 386 EXERCICIOS: 1. Se tortdssomos organizar as préximas fériss? 2. Sertheta Orato seme enviesse todas as informacesreterentes a cisponibilidsde ds quartose os pracos, 3. Neesperada sua resposta, pace que aceite minhas distintas saudagdes, 4. Acho que deixe! no armario um Gasaue de td azul, 5. Agradecendo-the e esperando nio té-o incematede multe, peso que aceito minhas distintas saudagBes, 4 Ese tivesse esquecido alguma coisa no hotel? aveste 5 Os gastos de expedigge ficaréo, obviamente, @ meu encargo. Coen rosk athens fags at CORREGAO: 1 Vorrei prenotare una camera doppia dal tre al dieci giugno. 2 Vorrei sapere se @ possibile portare il proprio cane e a quali Condaioni. 3 Patrel inwarLe un vagke intemazionale nel piti breve tampo possibile, 4 E se - dimenticato qualcosa in slbergo? § Le spese spedizione saranno, ovviamente a mic carico Seconda ondata: 63a Lezione. TPCT TROT ETS Ree e TREE Ce TENT TT LIGAO 103 Como se diz? 1 Vejamos (ou voltamos a ver) juntas o qua se diz em al- gumas situagdes bam possiveis, se foram a Itdlia, Lezione 103 387 tracentottantasette 2 Siete in treno e nello stesso scomparti- mento c’é una signora; 3 voi avete voglia di fumare una sigaretta... 4 — Signora, Le da fastidio se fumo? - No, prego, faccia pure! 5 Siete con un conoscente e ne incentrate un altro... 6 — Le presento il dottor Rossi. - Molto lieto, Enrico Piccoli 7 Qualcuno che conoscete va a passare un week-end a Venezia... 8 — Buon week-end..; & buon divertimento! 9 Salutate un amico prima di partire tutti e due per le vacanze... (1) 10 — Allora, buone vacanzel - Grazie, altrettanto! 1 Bussate discretamente alla porta di un supenore... 12 — Permesso?... - Avanti! - La disturbo? - No, affatto, Si accomodil 13 Andate al bar con un collega... - Offro io! Oggi tocca a me! (2) ‘ ‘trecemtottantotto 388 Estdo no trem e, no mesma compartimento, tem ums: senhora: voc8s esto com vontade de fumar urn cigarro... — Senhora, incomeda-se se eu fumar? — N&o, por favor, vé em frantel ba ow 5 Esto com um conhecido & encontram outro... ‘6 — Apresento-Ihe o doutor Rossi. — Muito prazer, Henri- que Piccoli, 7 ~~ Alguém que conhacem vai passar um fim de semana eneza. 8 — Bom fim de semans...; ¢ bom divertimento! 9 Despedem-sede um amigo, antes de sairem os dois. de férias... 10 — Entéo, boas férias! — Obrigado, para vocé também (iquaimente}! 11. ~ Batem discretamente na porta de urn superior... 12 — Com licenga?... — Entre! — 0 incomado? — N&o, em absolute, acomode-se! 13° Vo ao bar com um colsga minha vez! — Eu oferegol Hoje é@ atenglio neat presses, Vocé as ouvind freqdentemente na ‘Saiutami Fran : D& minhas lembrangas sefet! Sue maglie, professor Martinelli: Mande lar Darte 4 nus espona, (2) Etambém: no dent Lazione 103 369 iuceniottantanove 4 Oppure, pili semplicemente... - Posso of- frirLe qualcosa, dottore? 15 E se il collega in quastione ha fatto cadere il suo cappuccino sulla vostra giacca nuova... 16 — Ma non importa, non Si preoccupil..; E° una cosa da nullal... (3) ESERCIZI: 1. Se andate dal direttore, bussate discreta- mente. 2. Questa é una situazione in cui potreste trovarvi andando in Italia, 3. Non @ un amico, @ solo un conoscante. 4. Oh, mi scusi, ho fatto cadere il caffé, sulla Sua giacca... Mi dispiace infinitamente! 5. Lei toma in Espagna par le vacanza? Allora mi saluti Sua moglie! 6. Se nello stesso scompartimento c’é una signora & maglio chiaderie il parmesso di furnare. 7. Non me ne importa niante, hai capito? Mattete la parole cha mancano 1 Incomoda-se se eu fumer? — Néo, por favor, véem frente! Baerete: ee a nd 2 Apresento-ihe o doutor Rossi, — Muito prazer, Henrique Piecoli. Enrico Piccoli. 3 Comilcanga? — Entra! — Incomodo-o7 — Nao, em abso- luto, acomade-se! Boa, ‘recentonovants 390 14 Ou, também, mais simplesmente... — Passa oferecer- the algo, doutor? 15 Ese ocolega am questéo faz (deixoul cair o (sau) cap- Puccine no seu casaco novo. 16 — (Mas) nao te portdncia, ndo se preocupel... Eume coisa de nadal... NOTAS 13) Nan émpartal: NAo imparts! Nan mi importa niante!: NBo me importa nadal Che rimporta?: O que te Imparta? EXERCICIOS: 1.5¢ forem ao diretor, batam discrotamente na porta, 2. Ex ‘ta éuma situacdo ne qual poderiam se encontrar indo a Indila, 3. Ndoé um amigo, 4 somante um canhecide. 4. Oh, ma dasculpe, fiz cairo café no au caw, nto muitissima! B. Q sanhor volta para a Espanha para a Toriae? Entido mande minhaelombrangat 3 gua mulher 6. Senomeamo com pertimento tam uma senhora, 6 melhor pedir-the licenea para furmar. 7. Nii me importa neda, entendeu? 4 Passa the oferecer alguma coisa? — Nao, haje a minha vaz! 6 Parte amanha para Capri, dautar Carli? — Boas férias, en- tao! — Obrigado, iguaimentel — E bom divertimentol Capa , Cart? allorat Lezione 103 491 trecentonavantuno 6 Mas nda imparta, néo se preocupe! £ uma coisa de nada! eee ee ee eee eee cosa erate’ CENTOQUATTRESIMA LEZIONE a2 nm f w& 10 12 13 Al telefono. E se voleste telefonare al teatro per prenotare dei posti? Non dimenticate che da una cabina pubblica Spesso ci vuole un gettone telefonico. Se fate e rifate il numero, ed 6 sempre occupato, abbiate pazienza, si sa, i botteghini dei teatri sono sempre sommersi di telefonate. Se invece non c’é proprio linea @ pili grave: vuol dire che il telefono 6 guasto. Finalmente qualcuno vi risponde. Come! Non ci sono pil posti? Neppure uno. ‘strapuntino? Va bene, pazienza, me ne prenoti due per la settimana prossima. Sa la linea & disturbata @ voi non riuscite a Capire niente, potete dire: Scusi, non La sento bene, pud parlare pill forte? A che ora ha detto che comincia lo spettacolo? Alle 20.30 [venti e trenta)? Bane! E a che ora finisce? Mi scusi ancora, ma c’é molto rumore. Alle 23 (ventitré)? La ringrazio, Se all'uscita del teatro, a mezzanotte, volete fare un salutino all'amico Sandro, tecentonovantadue 392 Avanti! - La disturba? - Na, affatto, qualcosa? - No, ogg! tooca a mel B Parte per - domani, dottor - Buone vacanze - Graze, altrettanto! - E buon divertimenta! 6 Ma non importa, non Si preoccupi! E' ung - da nullal Seconda ondata: 54a Leziona. TEETER OER ET EEE TENOR CREE RTE LIGAO 104 Ao talafons ... Ese quisessem telsfonar para o teatro para reservar alguns lugares? Ndo esquegam que em uma cabine publica, fraqiante- mente, ¢ necessdrio (uma) ficha telefénica. Se discam e discam ¢ esté sempre ocupedo, tenham paciéncia, sabe-se, as bilhetarias das teatros astéo sempre inun- dadas de telefonemas. Se, ao contrério, ndo. tem mesma linha, é mais grave: quer dizer que o telefone esté quebrado. Finalmente, alguém respende. — Coma! Nao tem mais lugar? Nem mesmo um lugar extra? Est4 bem, paciancia, raserve-me dois paraa semana que vem. Sea linha estd com interferéncia e vocés no conse- guom entender nada, podem dizer: — Desculpe, ndo estou ouvindo bem, pode falar mais alto? Aque horas disse qua comeca o aspetdculo? As 20:30? Bam! E a que horas termina? 12. Desculpe-me da novo, mas tam muito barulho. As: 23? Muito obrigado. 13° Sedsaidado teatro, &meia-noite, querem cumprimen- lar o amigo Sandra, => wo wm ow Bb wh Lazione 104 393. trecentonavantatra vecantonoventequartro 384 14 ma distrattamente fate un numero per un altro, scusatevi dicendo: 15 — Mi scusi, ho sbagliato numeral ESERCIZI: 1. Per telafonare da una cabina pubblica Spesso ci vuole un gettone. 2. Se il numero 6 sempre occupato, abbiate pazienza. 3. Non c’é linea perché il telefono & guasto. 4. Si sa, i botteghini sono sempre sommersi di telefonate. 5. Finalmente qualcuno vi fisponde. 6. Se fate un numero per un altro, scusatevi dicendo: mi scusi, ho sbagliato numero. Mettete la parole che mancano. 1 Ese quisessem telefonar para o teatro para reservar aiguns lugares? voleste > 2 A que horas disse que comepa o espetéculo? spattscolo? 3 £4 que horas termina? Obrigado 2a ee 4 Como? Nao tem mais lugaras? Nem mesmo um extra? Ee eine mire ich wee RK a? strepuntina? 5 Estd bem, paciéncia, reserve-rne dois paras semana que vem. la settimana prossima 14 mas distraidamantediscam um niimero na lugar da ou- tro, desculpem-se dizando: 15 — Desculpe-me, errel o (de) numero! EXERCICIOS: 1, Pa ibine publics frequentements preciso (uma) ficha talefénica, 2, Se o nimero astd sempre ocupado, to- ‘nham pacifincia. 3, Néo tem linhs porque otelefone esta quebrado, 4. Sabe- sa, 68 bilhsterias ao sempre inundadas ds telnfonamas. 8, Finsimante at quam Ihesresponde, 6. Sediscam um nimeronalugarde outro, desculpem. 50 dizenda: deseulpe-me, arrei o nimere. 6 Deseulpe-me, néo 0 ougo bem, pode falar mais alta? CORRECAO: 1 E sa - telefonare al teatro per prenotare dai post? 2A ‘che ora ha dette che camncia Io, 3 E a che ora finisne?La ringrazio, 4 ‘Come? Non ci sono pili pasti? Neppure uno. 8 Va bone, pazienza, me ne prenoti due par, 6 Mi scusi, non La santo bane. pud pariare pid forte? Seconds ondate: 668 Lezione, Lazione 104 395 trecentenavantacinque CENTOCINQUESIMA LEZIONE 3 14 Arrivederci! Cari amici, @ccovi arrivati... senza sforzo all'ultima lezione del vostro Assimil di italiano. Noi speriamo che queste settimane passate in compagnia dell'italiano non siano state per voi noiose né faticose. Probabilmente, a questo punto, avete una gran voglia di andare in Italia... (1) E un’ottima idea! Questo vi permettera infatti di mettere in pratica tutto quello che avete imparato fin qui. Vi accorgereta che riuscite gia a sbrogliarvela abbastanza bene... (2) ma anche che avete ancora qualcosa da imparare! Il Vostro studio infatti non 4 finito qui: vi resta da completare, innanzitutto, la se- conda ondata, la vostra fase attiva. E poi, se ne avete voglia, potrets passare alla “Pratica dell Italiano” E intanto non trascurate le occasioni di avere dei contatti con la lingua italiana: andate a vedere film italiani, ascoltate canzoni italiane, date uno sguardo, se vi capita, ai titoli dei giornali italiani che potete trovare nel vostro paese,... @ (percha no?) innamoratevi di un italiano o di un’italiang,..! Mi ringraziamo di averci seguito fin qui e vi diciamo Arrivederci a presto! Gli autori trecentonovantasei 396 LIGAO 105 Até logo! 1 Caros amigos, ais que chegaram... sem esforgo, a Ultima ligdo do seu Assimil de italiano. 2 _N6s esperamas que estas semanas passadas nacom: Ranhia do (idioma) italiano nda tenham sido, para vo- és, nem chatas, nem cansativas 3 Provavalmente, a esta altura, vooés tm uma grande yontede de ir & Itdlia... 4 —Euma étima iddial Isto permitir-ihes-4 colocarem pré- tica tudo o que aprenderam até aqui. 5 Perceberdo que ja conseguem sa arranjarrazoavelmenta bem.. 6 mas, também, que ainda tém alguma coisa para aprender! 7 O seu estudo, de fato, nfo acabou aqui: @ — resta-Ihes completar, antes de tudo, a segunda parte, a sua fase ativa, 2 — Edepois, s¢tiverem vontade, poderdo passeré ‘'Prati- ca do Italiano’ 10° Enquanto isso, nfo deixem passar as ocasiées de to rem contato com a lingua italiana: 11 vejam filmes italianos, escutem cangées italianas, 12 déam uma olhads, se Ihes acorrer, nos titulos dos jor nais italianos que podem encontrar no seu pais... 13 e (porque nda?) apaixonem-se por um italiano ou por uma italiana,..! 14 Agradecemos nos terem acompanhado até quia Ihes dizemos Até logo! Até bravel Os autores NOTAS. (1) Qadjetivo grande pardle a dltimeratl 8m percansaanin, # proprio un gran sigrore: & realmente um grande Senhor. Ho vne gran sete: Tenhe muita (uma grande} sede, a eembaragar-so. Che 3e le sbrogi de sofu!: 44 sono shroglota abbastanze bene: Niu et- na frente de palavras quecome= ranjei razoavelmente bam. Lezione 105 987 Uecentonovantasatte ESERCIZI: 1. Fare un viaggio in Italia vi permetterabbe ci Mettere in pratica tutto quello che avete imparato. 2. Il vostro studio, perd, non é finito qui. 3. Vi resta da completare, innanzitutta, |a secenda ondata. 4. E poi, se ne avate voglia, potete restare ancora in nostra compagnia, 6. Speriamo che queste settimane che @bbiamo passate insiame non siano state troppo noiose. 6. Forse le occasioni di innamorarsi di un italiano non sono malte: 7. meglio continuare a studiare |'italiano con la “Pratica dell Italiano’! Mett j@ parole che mancano. 1 Odem uma olhada nos titutos dos jornais, quando thes ocorrer, 3 Se forem 4 Itdlia, parceberso que conseguem se arranjar razouvelmente bam. erie 1. Katia, sbrogkarvela 4 Acho que ainda tenho muitas coisas para aprender. trecentonovantene 398: EXERCICIOS: 1. Fazer uma vlagem 4 teélia thes purmitiria colocar em préti- Ca tudo aquila qua apranderam. 2. Q seu asiudlo, entretanto, no acebou Aqui. 3. Acimada tudo, reste-Ihes completar a sequnda parte. 4, E depots, sa tiverem vontade, pod da firar em nossa Companhia, &. Esper. Jue passames juntos ngo tenham sida muita cha ‘tas, 6, Talvez 86 avosides de apalxonar-se por um italiano nao eelgm mul- ‘a8, 7.Mether cuntinuar 9 eatudar o italiano com a“Prétice de Itnllano”| 5 Nao deixem passaras acasises de teralgunscontatos cam a Jingua italiana. & Provavelmente, a esta altura, tém grande vontade de ir a ftdlia: ¢ uma time idéla, una, seo CORREGAO: 1 Date uno squarto ai titall dei giornal, quando - capita. 2 Andare a vedere - italiani, ascoftate canzoni italiane. 3 Se a accorgerete che riuscite a - ebbastanza bene. 4 Creclo ci avere ancora Molte cose da imparere. 5 Non trascurste ia occasion: di avera cel contatti con Is lingua italiana. 6 Probabsmente, © questo punto, avete - gran vogha - andare in - & un'ottima ideal Seconda ondata: 568 Lezione (revisional. Lezione 106 nuattrocemta 400 APENDICE GRAMATICAL a quatiracentodua 402 CONJUGAGOES ' ESSERE \ser — estar) AVERE \ter — haver) Presente do indicative | sono fio} ho ef ftu) hat é fui} fei) ha | samo {noi} abbiamo siete tvai} avete sono (oral anna Pretérita imperfaito ero fio} avevo err ftu) avevi era (iut/ tei) aveva eravamo (noi) avevamo eravate (vai) avevate erano (loro) avevano Futuro saro fio) avro Sarai ftw) avrat | sard fluilfer) avra saremo {noi} avrema sarete (ror) avrete saranna flora) avranno Pretérito perfelto composto song statola) tio) ho avuto 86/ Statofa) (tu) hai avute 6 statofa) heat tei) ha avuta siamo statie) {noi} abbiamo avuto siete statie} fvor) avete avute sono statifa (loro) hanno avuto 403 quatuocentowa Pretérito perteito simples quattrocemtoquattre a0a. fui fio) ebbi essendo avenda fost (tu) avesti | fu (hai! tei) ebbe | Participio passado furmma fos) avemmo foste {vor} aveste snag faa furono toro) ebbera Futuro do pretérite sarei fio} avrei faresti tu) ‘aiaae CONJUGAGOES REGULARES sarebbe (hail taf) avrebbe | saremmo (noi) avremmo } = 5 S sareste {voi} avreste oa eae Ba a sarebbero flora) avrebbero ifolar) repetir] (partir) Presente do aubjuntivo Presente do indicativa sia (che jo} abbia fio) parla ripeto parto sia (che tu) abbia fees) parli ripeti part! sia fche ti} tei) fiaiflet) parla ripete parte siama {che noi} frat) parliamo Hipatiamo partiamo siate {che voi) (voi) parlate ripetete partite siano (che foro} abbiano | tora) parlano ripetono. partona Pretérite imperfeite de subjuntive hi Smee Tatton F . 7 fava ripetevo artiva fossi fehe fo) avessi Ia yor eae a fassi (che tu) avessi jet, een ewe fosse {che tui! tei) avesse yan nish f . (nai) parlavame ripetevamo partivamo fossimo {cha nai) SURES vei) parlavate rig te foste fche voi) avesta Hara) ee nik ae fossero {che loro} avessero sa " ——— Futuro Imperative fia} parler ripetera partiré sil ftu) abbi (tu) parteraé tipeterai pertiral sla fhett Hei) abbia (lailtei) — partara ripetera partird siamo (noi) abbiamo (noi) parleremo tipateremo _partiremo siate {vai} abbiate {vos} parlerate ripeterete partirere siano floro) abbiano (lero) Parleranno fipeteranno _partiranno ! nunttrocentosal 406 405 quattrocentocinque Pretérito perfeite composto Imperativo tio) ho parlato ho ripetuto sono partitofa) (tu) parla ripeti parti ftu) hai parlato hai ripetuto set partitola) fluifiei) park nipeta parta fluisiei) ha parlato ha ripetuto 4 partitofa) | inait partiamo ripetiamo partiamo (nai) abbiama perlata abbiamo ripetuto siamo partitile) (voi) parlate npetete partite {voi} avete parlato —avete ripetuto _ siete partitife) Horo} parking vipetano partano (ora) hanno pariato = hanno ripetuto sono partite) i | Genindio Pratérito perteita simples | ; : : parlando fipetenda partendo fio) parlai ripetei partit ftw) r parlasti ripetesti partisti | Participio passado fluiiiei) parks ripete parti yi fnai) parlammo ripetemme —_pertimma parlato npetuta Partito (voi) parlaste ripeteste partiste a ‘ foro} parlarono ripetettero —_partirano 3? conjugacso em isco: Capire (entender) Futuro do pratérito fio) sais nslorel: partial Pras. ind Pres. subj. Imperative fu) parleresti ripeteresti partiresti tho) capisco capisca Mui/fei) — parlerebbe ripeterehbe —_partirebbe feu) capisel capisca capisel inai) parleremmo ripeteremmo —_partiremmo Huifle) — capisce capisca capisea (voi) parlereste ripetereste partireste frei) capiamo capiame capiame (lara; parlerebbero ripeterebbero _partirebbero | (vor) capite capiate eapite flora) capiscono capiscano capiscana Presente do subjuntivo (che io) pari nose pers Os verbos que pertencem a este grupo sao bastante numero- (che tu) part peer pare | ss gated en aii oe nautiaacn: pate (che iui/tei) parii ripeta parte (che noi) parlame ripetiamo partiame {che voi) partiate nipetiate partiate impedire: impedir (che foro) parlina ripetano partano q prefarire: praterir proibire: proibir Pretérito imperfeita do subjuntivo (che io) ~—parlassi (che tu) —_parlassi (che iut/tei) parlasse (che loro) parlassero ripetessi ripetessi ripetesse ripetessima ripeteste ripetessero partisst partissi partisse partissima partiste partissaro contribulre: contribuir costituire: constitulr definire: definir digerire: digerir diminuire: diminuir disteibuire: distribuir tinire: acabar guarire: sarar ‘pulire: limpar restituire: restituir nunire: reunir sostituire: substituir Sspedire: enviar stabilire; estabelecer subire: sofrer trasferire: transtorir ware: unit a 407 quattocentosette VERBOS IRREGULARES Para terminar, alguns verbos irregulares muita usados. Indi- caremos somente os tempos irreguiares. Accandare (acendar) Pratérito perfaito simples: acces/, accendest:, accese, accen- demmo, accendeste, accesere. Participio passado: acceso. Accogliere (acolher) — ver cogliare Accorgersl (perceber) Pratérito perfeito simples: rm accorsi, ti aceorgesti, si accor 8e, ci accorgemme, vi accorgesta, si accorsero. Participio pasado: accorta Aggiungere (acrescentar) — ver giungere Andare (ir) Presente do indicativo: vada, wai, va, andiano, andiate, vanna. Futuro: andrd, andrai ete Future do pretérito: andre/, andresti etc. Presente do subjuntivo: vada, vada, and/amo, andiate, vadana. Imperativo: va, vada, andiamo, andiate, vadenc. Apparire (aparecer) Pretérito perfeita simples: appervi, apparisti, apparve, appa- vimmo, appariste, apparvero. Participio passado: apparso. Aprira (abrir) Participic passado: aperto. Bere (beber) Presente do indicativo: Bavo, bevi, beve, beviamo, bevete, bevono. Pretérito imperteito: bevevo, bevevi etc. Futuro: berrd, berrai etc. Pretérito perfeito simples: bevvi, bevesti, hevve, havenwma, beveste, bevvero. Futuro do pretérita: berre/, berrasti etc. Presente do subjuntivo: beva, beva, beva, beviamo, beviate, bevano, quattrocentootta 408 Participio passado: bevuto, Gertindio: bevendo. Cadare {cair) Futuro: cadrd, cadra/ ate Pretérite perfeito simples: cadd!, cadesti, cadde, cademmo, cadeste, caddero, Futuro do pretdrita, cadre’, cadresti atc. Chiedere (pedir) Pretérito perfeito simples: chiuisi, ahiudesti, efruse, chiudem: mo, chiudeste, chiusero. Partic/pio passado: chiuso. ‘Chiudere (cerrar| Pretérito perfaito simples: chius/, chiudesti, chiuse, chiudem- mo, chiudeste, chiusero, Participio passada: chiuso. Cogliere (colher} Presence do indicative: calgo, cogl, cogiie, cogiiamo, cogiie- te, colgono. Pretérito perfeito simples: co/s/, cogiiesti, calse, cogliemme, coglieste, colsero. Presente do subjuntive: calga, caiga, cogiiemo, cagliate, colgana Participio pasado: coita. Comporre (compor) — ver porre Conoscere (eanhecer Pratérita perteito simples: conobbi, conoscesti, conobbe, co- noscamma, conosceste, conabbero. Participia passado: conescivto. Coprire (cobrir) — ver aprire Correre (corer) Pretérito parfeito simples: earsi, corresti, corse, corremmo, correste, corsero. Participio passado: corso. Crascere (crescer) Pretérito perfeito simples: crebbi, crescesti, crebbe, crescem- mo, cresceste, crebbero. Participio passado: cresciuto. 403. quattrocentonove Dare (dar) Presente do indicative: do, dai, 2, diamo, date, danno, Pretérito imperteita: davo, davi etc. Futura: dard, dara! ete. Pretérito perfeito simples: dedi, desti, diede, demmo, deste, diedero. Future do pretérito: dare’, daresti eto. Presente do subjuntivo: dia, dia, dia, diamo, diate, diana. Pretérito imperfeito do subjuntivo: dessi, dess/, desse, dessi- mo, deste, dessero. Imperative: dé, dia, diamo dete, diana, Participio passado: data. Gertindio: dando Decider (decidir) Pratérita perfaita simples: decisi, decidesti, decise, decidem- mo, decidasta, dacisero Participio passado: deciso. Dire (dizer) Presente do indicativo: dico, dici, dice, diciama, dite, dicona. Pretérita imperfeito: dicevo, dicevi etc. Futuro: dird, dirai atc. Pratérito perfeito simples: diss/, dicest/, disse, dicermme:; di- ceste, dissera. Futuro do pretérito: divel, diresti etc. Presente do subjuntivo: aica, dica, dica, alclamo, diciate, dicana. Pratérito imparfeito do subjuntivo: dicess/, dicessi, dicesse, dicessimo, diceste dicessero. imperativo: df. dice. diciamo. dite, dicano. Participio passado: detto. Gertindia: dicendo. Disporre (dispar) — ver porre Dividare (dividir} Pratérito perteito simples: divisi, dividesti, divise, dividammo, divideste, diverse vivisero. Participio passado: divisa. Dovere (dever) Presante da indicativa: devo, davi, a dabbono. Futuro: dowrd, dovra/ etc. , dobbiamo, dovete, quattrouentodies) 410 Pratérito perfeita simples: doverti, dovesti, davette, dovem- mo, doveste, davettero. Futuro do pretérito: dovrei, dovresti etc. Presente do subluntivo: debba, debba, debba, dobbiamo, dob- biate, debbano, Giungere (chegar| Pratérito parfaito simples: giunsi, giungesti, giunse, giungem- mo, giungeste, giunsero, Participio passada: gitunto. Fare (fazer) Presente do indicativa: faccio, fai, fa, faceiamo, fate, fanno. Pretérito Imparfaito: facevo, facevi eto, Futuro: fard, fara/ ate. Pretérito perfeito simples: faci, facasti, face, facemmo, faces- te, facera, Futuro do pretérito: farei, faresti etc. Prasente do subjuntivo: facia, feccia, faccia, facciamo, fac- ciate, facciana, Pretérito impertelto do subjuntivo: fecessi, facessi, facesse, facessima, faceste, facessaro. Imperativo: fa’, faccie, fecciama, fara, facciane. Participio passado; fatto. Gertindio: facando. Leggere (ler) Pretérito perfeito simples: /essi, leggesti, lesse, leggemmo, feggeste, lessero. Participio passada; fetta. Mettere (colocar) Pretérita perfeito simples: isi, mettest/, mise, mettemmo, metteste, misero. Participio passado: messo. Muovera (mover, deslocar) Presente do indicative: muove, muovi, muove, muoviamo, muavete, muovona. Pretérito perfeito simples: moss/, muovesti, mosse, muover mo, muoveste, mossera. Participio passado: mosso. Piacere (goster} Prasente do indicetiva: piace/a, piscl, piace, plecciamo, pia- cate, piacciono. 471 quattrocentoundici Pretérito perfeito simples: precqui, placesti, placque, placem- mo, piaceste, piacquero. Participio passado: piaciuto. Porra (pir) Presente do indicativa: pongo, poni, pone, poniamo, ponete, pongono. Pretérito imperfeito: ponevo, ponevi ate. Futura: parré, porrar etc, Pretérito perfeito simples: posi, ponest, pose, panemmoa, po- neste, posera. Presente do subjuntive: ponga, panga, ponga, poniama, po- niate, pongana. Pratérito imperteito do subjuntivo: ponessi, panes: se, ponessime, poneste, ponessero. Participia passada: pasto. Genindio: ponenda. pones- Potere (poder) Presente do indicativo: posso, puoi, pud, passiamo, potete, possana. Futuro. potr, patrai ete. Pratérito partaito simples: pores ou potetti, potesti, pote ow pottete, potemmo, poteste, potertero. Futuro do pretérito: parra/, porresti etc. Presente do subjuntivo: possa, possa, passa, possiama, pas- Siate, possana Prandare (pegar, tomar) Pretérito perfaito simple: mo, prendeste, presero. Participio passado: preso. presi, prandesti, prese, prendem- Proporre (propar} — ver porre Raggiungere {alcancar) — ver giungere Ridere (rir) Pretérito perfeita simples: sisi, ridesti, rise, ridemmo, rideste, risero. Participio passado: riso. Rimanare (ficar) Presente do indicativa: rimanga, rimani, rimane, rimaniamo, rimanete, rimangono. Futuro: rimarré, rimarrai etc. quattrocentododiai 412 Pretérito perfeito simples: rimasi, rimanest, rimase, rmanem- mo, rimaneste, rimasero. Futuro do pretérito: rimarre/, rimarresti etc. Presente do subjuntivo: rimanga, rimanga, rimanga, rimania- mo, rimaeniate, rimangano. Participio passado: rimasto. Rispondere (responder) Pratdrito parfaito simples: rispose, rispandesti, risnose, ris- pondemma, rispondeste, risposero, Participio pussuda: rispusto. Rivalgersi (dirigir-se) — ver voigere Rompere (quebrarl Pretérito perfeito simples: ruppi, rompesti, ruppe, rompem- mo, rempeste, ruppero. Partic(pio passado: rotto. Sallre (subir) Preseante do indicativo: sa/go, sai, sale, sallamo, salite, salgono Presente do subjuntivo: salga, sa/ga, saiga. saliamo, saliate, salgana. Sapera (sabar) Presente do indicativo: so, s: Futuro: saprd, saprai etc Pretérito perfeito simples: seppi, sapesti, seppe, sspemme, Sapeste, seppero. Futuro do pretérita: saprei, sapresti etc. Presente do subjuntivo: sappia, sappia, sappia, sanplamo, sap- piale, sappiano. Imperative: sappi, sappia, sappiame, sappiate, sappiang. sa, sappiamo, sapete, sanna. Scegliare (escolher) Prasenta do indicative: scelgo, scegl, scegle, scegiiamo, sce- gliete, scelgono. Pretérito perfeito simples: scelsi, scegilesti, scelse, scegiiem- mo, scegliesie, scelsero. Prasante da subjuntivo: scelga, scefga, scelga. scelgliame, scegliate, scegana. Particlpio passado: salto. Seendere Idescer) Pratérite porfeito simples: sees, scendesti, scese, scenderr mo, scendeste, scesera. 413. quattrocentotradici Participio passado: sceso. ‘Scrivere (escraver) Protérito perfeito simples: scrissi, scrivesti, scrisse, seriver mo, scriveste, scrissero Participio passado: scritra. Sadere — Sedersi (sentar-se) Presente do indicativo: mi sfedo, tisiedi, c/sediamo, vi sede- te, sf siedano, Futuro: Mi siederd, tf siderai atc Pratérito perfaito simples: miseda/ou sedetti, ti sedesti, sisedé OU Sédatte, ci sedemmo, vi sedeste, s/ sedettero. Presente do subjuntivo: m/sieda, ti siada, s/ sieda, ci sedia- mo, vi sediate, si sledano. Spegnere (apagar} Prasente de indicativo: soenga, spagni, spegne, spegniama, spegnete, spengono Pretdrita parfeito simples: spens/, spegnesti, spense, speg- nemmo, spegneste, spensero. Presente do subjuntiva: spenge, spenga, spenga, spegniamo, spegniate, spengano. Partic(pio passedo: spenta. Spingere (empurrar) Pretérito pertelto simplas: spins/, spingesti, spinse, spingam- mo, spingeste, spinsero. Participlo passado: spinto. Stare (estar) Presents do indicative: sto, sta/, sta, stiamo, state, stanno. Pratérito imperfeite: stave, stavi atc. Futura: stard, stera/ ete. Pratérito perteito simples: stetti, stesti, sterte, stemmo, steste, stettera. Futuro do pretdrito: srare/, staresti etc. Presente do subjuntiva: st/a, stia, stia, stiamo, stiete, stiano. Pretérito imperfeito do subjuntivo: stessi, stessi, stesse, stes- simd, Steste, stessero. Partic(pio passado: stato. Suecedere (acontecer! Pretérito perfeita simples: successi, succedesti, successe, succedammo, succedeste, successero. Participio passado: successo. quattragentoquattordicl 414 Supporre (supor) — ver porre Tenera {segurar, manter) resente do indicativo: tengo, tieni, tiene, tenfamo, teeta, tengono. Futuro: terrd, terra etc. Pratérita perfeito simples: fenni, tenesti, tenne, tenemma, te- asta, tannaro. Futuro do pretérita: rarra/, rarresti atc. Presente do subjuntivo: tenga, tenga, tenga, taniamo, tania- te, tengang, Ueoidere (matar) Pratérito perteite simples: vecisi, uecidesti, uecise, uccidem- mo, uccideste, uccidera. Participio passado: ueciso. Uscire (sair) Presente do indicativ escona. Presente do subjuntivo: esca, esca, esce, usciamo, usciate, escano. esco, asci, asce, usciama, uscita, Vedere (ver) Futuro: vedrd, vedra/ etc. Pratérito parfeito simple: deste, videro, : vid, vedesti, vide, vadammo, va- ‘Vanire (vir) Presente do indicativo: vengo, vieni, viens, veniama, venite, vengono. Futuro: verro, verra/ etc. Pretérito perfaito simples: venni, venisti, venne, venimma, ve niste, venner Futuro do pretdrita: verra/, verrast/ atc. Presente do subjuntiva: venga, venga, venga, veniamo, ve- niate, vengeno. Participio passado: venuto. Vincere (vancer, ganhar) Pretdrito partaito simples: vins/, vincesti, vinsa, vincemmo, vinceste, vinsero, Participio passado: vinto.