Você está na página 1de 9

Pietro Nassetti e a originalidade da traduo [verso alfa]

Vincius M.R. de Carvalho (vmrc1985@gmail.com) Universidade Federal do Rio de Janeiro A Este documento foi editado em L TEX 2 de dezembro de 2013
Quem ainda hoje procurar por Pietro Nassetti usando a ferramenta de busca da rede social Orkut encontrar uma comunidade cuja descrio diz: Comunidade em homenagem a esse patrimnio da nossa nao, homem de inefvel erudio, lsofo, matemtico, telogo, botnico, compositor, poeta, decorador de interiores e tradutor venerandssimo, que contribuiu ao corpus editorial brasileiro com obras do etrusco, do grego elico, do snscrito vdico, do hebraico pr-bblico, do eslavo eclesistico antigo e do chins da dinastia W. Pietro Nassetti traduziu para o portugus o Bhagavad-Gita, o Alcoro, os Analetos de Confcio, o Livro dos Mortos egpcio, a Histria dos Reis da Noruega de Snorri Sturluson numa edio belssima da Martin Claret, e, direto do Pali, a opera omnia de Buda. Pietro Nassetti fala braile e l Linear-B. 1

Vale a pena tambm conferir a linda traduo que ele fez do Orlando Furioso para LIBRAS. Quando Pietro Nassetti acha algo muito fcil, ele diz Tis Greek to me! Quando a comunidade foi criada, ainda em 2008, a Martin Claret possua em seu catlogo editorial quase uma centena de ttulos sob a autoria tradutorial de Pietro. Dentre eles, as tradues (para o portugus!) de obras como Quincas Borba, de Machado de Assis, A Farsa de Ins Pereira, de Gil Vicente e A Encarnao, de Jos de Alencar. Diante desta produo to diversa quanto curiosa, alguns colegas de prosso, talvez movidos pela inveja, colocaram-se a tarefa de analisar minuciosamente a arte de Pietro Nassetti, a m de tentar encontrar o segredo de sua procuidade excepcional. Logo se descobriu, para a surpresa de todos, que a totalidade das tradues de Nassetti eram suspeitamente semelhantes a tradues anteriores que circulavam a dcadas no mercado nacional (com a exceo bvia daquelas que vertiam o portugus para o portugus). A tradutora Denise Bottman cotejou diversas tradues de obras que guravam no corpus nassettiano e concluiu, aps ampla amostragem, que via de regra os perodos comparados entre uma determinada traduo e a contribuio de Pietro diferiam apenas na substituio de algumas palavras difceis por sinnimos populares. Some-se a isto o fato de que Pietro um ilustre desconhecido da academia; como possvel que um homem que traduziu Plato e Weber, o que exige considervel erudio lingustica e esforo conceitual, nunca tenha participado de ao menos uma conferncia? seguro responder que Pietro Nassetti provavelmente no existe ou, ao menos, que este no o verdadeiro nome de um indivduo. Pietro Nassetti em realidade um coletivo prossional da editora Martin Claret, cuja obra consiste em usurpar o texto de tradues j publicadas e camu-lo usando da sinonmia e da parfrase. Mais: Pietro Nassetti no o nico, mas faz parte de uma famlia que conta, entre outros, com nomes to suspeitamente falsos quanto Jean Melville e Alexandre Boris Popov. O primeiro formado 2

pelo apndice ao sobrenome do famoso escritor do prenome do lho do sr. Claret, Jean Claret, e tambm autor de uma vasta obra tradutorial; o outro gura como tradutor da edio claretiana de Irmos Karamazov que quase idntica famosa de Boris Schnaiderman. Diante desta lista no exaustiva de evidncias, todos somos obrigados a concordar que a Martin Claret autora de algum crime, mas ainda no sabemos precisar que crime este e qual o seu real nus social. Est claro que a dimenso individual do plgio, que consiste na usurpao da glria alheia para engrandecimento pessoal diante de outros homens, no pode existir no caso de Nassetti ou dos outros tradutores/usurpadores da Martin Claret, pois no h ali nenhum indivduo para gabar-se individualmente do fruto do trabalho de outro. O crime fruto da concorrncia entre editoras e da maneira como a Martin Claret decidiu reduzir os seus custos de produo. Primeiro, elegeu apenas obras disponveis em domnio pblico para explorar comercialmente. Depois, diante da realidade da legislao brasileira, que resolve o problema metafsico da traduo com a caneta, ao escrever, como simples norma, que esta se dene como criao intelectual nova ou criao do esprito dotada de originalidade, dotada, portanto, dos seus prprios direitos autorais, ainda que derivada de obra previamente depositada em domnio pblico; diante desta realidade, pois, a Martin Claret decidiu camuar as suas criaes de esprito dotadas de originalidade de modo a no cometer o crime muito explicitamente. Finalmente, contando com a reduo de seus custos de produo, a Martin Claret vendeu os seus livros a preos excepcionalmente baixos no mercado e foi aceita no Programa Nacional do Livro de Baixo Preo, a partir do qual vrios dos seus ttulos abarrotaram as estantes de mais de 2.700 bibliotecas pblicas. Antes de aplicar uma sentena, um juiz deve sempre medir cuidadosamente o nus social do crime. No se trata aqui de acreditar piamente no slogan que encima o website da editora Martin Claret: Revolucione-se culturalmente, leia mais para ser mais, mas apenas de investigar as consequncias reais. Se verdade que no existe nenhum Pietro Nassetti, tambm verdade que os tradutores usurpados deixaram de ter o seu trabalho 3

reconhecido. Isto se pode explicar pela necessidade do programa da Martin Claret em camuar a usurpagem ao anonimizar o usurpado. Isto injusticvel, tanto de um ponto de vista tico quanto de um ttico. Igualmente verdadeiro o fato de que as outras editoras perderam com a concorrncia desleal da Martin Claret. No pas onde a literatura popular de Grki pode ser lida nas edies de luxo de Paulo Cosac, as editoras sofreram. Sofreu tambm a qualidade das edies da Martin Claret. Denise Bottman mostra vrios exemplos onde a sanha parafraseante de Pietro Nassetti acaba por evaporar o sentido das passagens usurpadas. Trata-se aqui, novamente, de camuar o crime. Mas tambm de erro tcnico. A Martin Claret deveria fazer cpias to is quanto possvel das melhores tradues. Argumentou-se tambm que milhares de leitores entrariam em contato com obras literrias importantes sem tomar conhecimento dos seus verdadeiros tradutores. No pas onde a literatura popular de Grki pode ser lida nas edies de luxo de Paulo Cosac, isto realmente terrvel! Ademais, j podem ser encontradas monograas e dissertaes de mestrado em que Pietro Nassetti gura nas bibliograas, o que inadmissvel, pois todos sabem que o valor de um trabalho terico pode ser medido pela qualidade de suas referncia bibliogrcas. Martinho Lutero, o mais importante tradutor da histria, tinha isto a dizer sobre as cpias no autorizadas: Estes miserveis e gatunos editores piratas manuseiam o nosso trabalho de forma hertica! Pois em sua ganncia no se preocupam em saber se o texto que copiam est correto ou no. Muitas vezes passei pela experincia de no reconhecer o meu prprio trabalho em diversas sees de uma cpia pirata! Mas nem mesmo ele escolheria retirar as palavras de Cristo e seus apstolos de circulao pelo direito de reconhecimento tradutorial. Para ser mais preciso, necessrio distinguir, no caso Martin Claret, aquilo que atenta contra o direito de reconhecimento (que um direito moral) 4

daquilo que atenta contra o mecanismo econmico do direito autoral. Este ltimo apenas um empecilho, um resqucio da era da reproduo mecnica, no caso das obras culturais, reproduo tecnolgica cada vez mais massiva permitida pela digitalizao e computao geral. Muito j foi dito sobre a forma como os direitos autorais e a propriedade intelectual geram escassez articial. No nos cabe repetir os argumentos. mais interessante discutir a sua justicativa ideolgica, que passa por uma concepo da relao entre autoralidade e originalidade; e como estas interagem no caso da traduo. Como vimos, um pressuposto do direito autoral que as obras por ele abarcadas sejam criaes intelectuais novas. No caso das tradues, que isto o caso decidido por um at legislativo completamente injusticado. Na losoa, a relao entre traduo e originalidade sempre esteve em litgio. Consideremos a posio de Walter Benjamin: Os fragmentos de um vaso que se destinam a ser colados devem ajustar-se aos outros nos mais pequenos pormenores, ainda que no precisem ser semelhantes uns aos outros. Da mesma forma, uma traduo, em vez de se assemelhar ao sentido do original, deve cuidadosamente incorporar o modo de signicao do original, tornando assim tanto o original como a traduo reconhecveis como fragmentos de uma lngua maior, tal como os fragmentos fazem parte de um vaso. A passagem de Benjamin tem dois objetivos. O primeiro deles tornar clara a distino entre sentido e modo de signicao, de modo a que o trabalho derivativo do tradutor no seja aplicvel ao que chama de sentido do original, mas simplesmente ao modo de signicao ou apresentao desse sentido. Assim, o tradutor estaria liberto em determinado nvel da mera repetio de um contedo, ao mesmo tempo que deveria jurar delidade ao modo de apresentao deste contedo. Seja como for, esse no o objetivo mais interessante para ns. Ao fazer tal distino parece-nos que Benjamin no resolve o problema da originalidade da traduo, mas s o deixa em 5

termos mais claros. Pois, ainda que a traduo consista justamente nesse transporte el de um modo de signicao de uma lngua para outra, se supe que o tradutor empreende tal tarefa tendo em vistas o sentido original da obra e nunca a uma criao do esprito dotada de originalidade prpria. A soluo do legislador brasileiro ainda mais ecaz. Mais interessante a idia de uma lngua original que tanto a obra quanto sua traduo compartilham como me. A idia de uma lngua maior, do que Benjamin tambm chama de uma lngua pura, de uma Ur-Lngua, serve como instncia equalizadora do original e sua traduo. Diante da Ur-Lngua, tanto uma como a outra esto equidistantes e a tarefa losca da traduo mostrar justamente isso. A traduo serve como lembrete ao original de que ele mesmo a derivao de uma instncia mais distante e realmente original. Dado isto, o problema desta passagem a identicao de tal instncia original a uma lngua pura. Isso fruto das concepes teolgicas de Benjamin e aponta para a desesperana de uma lngua admica perdida ou de pelo menos uma realidade pr-Babel. Mas ela muito espectral, muito mstica e esfumaada para ser levada a srio como pr-condio da produo artstica. Falta a Benjamin a real dimenso material do problema. O que isto que condiciona de forma primeira tanto a tarefa do tradutor como a do narrador, como a do artista em geral? Deve ser algo que exista previamente e independentemente desses homens, mas que s possa receber um foco, um acabamento por assim dizer, atravs deles. A economia poltica clssica, com a categoria de trabalho, est muito mais prxima de farejar a real natureza dessa instncia primeira do que o conceito de uma Ur-Lngua. Ao estabelecer o direito propriedade a partir da idia de transformao autoral, ela deu ensejo ao conceito de explorao. Assim, quando o fruto da transformao do trabalho no pertencia ao seu autor, dizia-se que este era explorado por outro e que a situao atentava contra tudo o que justo. Mas tal concepo de trabalho individual era incapaz de derivar teoricamente a sociedade que existia e era obrigada pela fora de suas prprias concluses a vaticinar a sociedade como aquele local onde a vida de um homem solitria, pobre, bruta e curta, onde a justia, 6

enquanto ordenamento solidrio em tempos de paz, no poderia existir. Foi necessrio introduzir a noo de trabalho social para remediar o problema e justicar a generalizao do trabalho assalariado, mas tal noo deveria redundar em uma modicao de igual monta no conceito de explorao: agora atentava contra o bom senso a idia de uma explorao individual, dado que o trabalho s se constituia em comunidade. Deu-se um passo decisivo em direo teoria moderna das classes sociais. O desenvolvimento desigual e combinado das idias, entretanto, decidiu que as concluses da teoria do trabalho no poderiam valer para as criaes do esprito dotadas de originalidade. Herbert Spencer, ao defender a lei de copyright da acusao de monopolismo, j no sculo XIX, insistia em confundir trabalho e propriedade individual. Se eu sou monopolista, voc tambm ; e todo homem o . Se eu no tenho direitos sobre os produtos do meu crebro, voc tambm no tem sobre aqueles da sua mo. Ningum pode tornar-se o nico dono de qualquer coisa e toda propriedade roubo. A aluso a Proudhon, ainda que sarcstica, revela que Spencer partilha da mesma disfuno terica daquele autor: a idia de que o fato da propriedade deve acompanhar o exerccio do trabalho. Ora, se o critrio de justia econmica o uso de toda a sociedade dos seus produtos socialmente constitudos, porque deveramos abrir exceo para os produtos do crebro do sr. Spencer ou de qualquer outro crebro? o trabalho socialmente constitudo essa instncia primignia que Benjamin tentou capturar. Ele revela no s a paridade entre original e traduo, mas tambm que o critrio de justia socialista deve ser aplicado a ambos. As vrias peas do vaso de Benjamin representam a complexidade de todas as partes mveis da produo e reproduo social, seu entrelaamento e dependncia mtua. Nenhum homem pode ser considerado suciente diante dessa malha. No existe o grande gnio. Se fosse possvel reunir todas as 7

peas do vaso de Benjamin, notaria-se nele no a ilustrao de um Ado nomeando despreocupadamente os animais, mas a do homem paleoltico pintando a caa nas paredes de Lascaux ou Altamira. A idia de trabalho social, ou, melhor dizendo, o fato do trabalho social, que norteou a diviso das fbricas e dos campos em 1917, deve nortear agora a construo de um novo direito de reproduo e livre-uso do produto cultural. A propriedade intelectual foi criada para defender o inventor da concorrncia desleal e garantir a defesa de seu interesse econmico. Hoje, as velhas mdias e o modelo centralizado de reproduo mecnica sofrem concorrncia desleal de uma rede descentralizada capaz de reproduzir em um dia mais do que a populao do planeta em cpias de um documento digital, tornando o interesse econmico to caduco quanto a escassez (os axiomas da economia s se aplicam onde h escassez). Elas sofrem a mesma concorrncia desleal que a gleba sofreu da acumulao primitiva, ou o cavalo do motor a combusto, ou a trincheira do tanque e da aeronave bombardeira. At os liberais j se deram conta disso. Cory Doctorow, em seu artigo Todo ecossistema complexo tem os seus parasitas relata: A um par de semanas atrs, eu ouvi o vice-presidente de tecnologia da Warner numa apresentao em Dublin, onde ele argumentava pela adoo de medidas restritivas para a TV digital e o slide que pensava ser o mais convincente dizia: Com avanos na velocidade de processamento, no espao de armazenamento e no acesso banda larga... TODOS SE TORNAM UMA EMISSORA! Deus nos livre. Finalmente, ns, da ultra-esquerda claretiana, nos manifestamos contra as distores do programa rebaixado da Martin Claret, declarando: Primeiro, que o trabalho de usurpao deve anonimizar o usurpador, se necessrio, para ocult-lo da lei, mas nunca o usurpado, respeitando sempre o seu direito ao reconhecimento. 8

Segundo, que a Editora um rgo to ultrapassado quanto a reproduo mecnica no contexto das obras culturais e deve ceder espao transmisso direta entre pares. Terceiro, que a parfrase o erro grosseiro do copista e que o computador um copista perfeito. Quarto, que o livro de baixo custo um ideal caduco diante da reproduo macia pelo computador e do transporte internacional pela internet. S assim perdura realmente o legado de um Pietro Nassetti socialista. FIM

Você também pode gostar