Este documento traz a poesia Linvitation au voyage , de Baudelaire em trs lnguas.
Ao fazer a traduo para o portugus, procurei manter as mesmas palavras, com o
objetivo de que possa ser feita uma comparao entre as lnguas. A traduo oficial em portugus existe, feita por um poeta e devidamente publicada. No entanto, como no se trata de uma traduo literal, mas sim literria, preferi fazer uma traduo livre, obedecendo mesma sequncia de palavras, a fim de facilitar a comparao do seu contedo nas diferentes lnguas (sem me preocupar, portanto, com o aspecto literrio, que no a prioridade aqui). O poema apresentado de duas formas: na primeira, as trs lnguas encontram-se juntas, verso a verso; na segunda, o poema aparece em cada uma das lnguas, separadamente. ********************************************************************** L'invitation au voyage L'invito al viaggio Convite viagem Beaudelaire franais [italien][portugais] Mon enfant, ma soeur, [Mia bambina, sorella mia,][Minha pequena, minha irm,] Songe la douceur [pensa alla dolcezza][Pensa na doura] Daller l-bas vivre ensemble! [d'andare a vivere laggi insieme!][De ir para longe e viver juntos] Aimer loisir, [Amare appagati,][Amar vontade] Aimer et mourir [amare e morire][Amar e morrer] Au pays qui te ressemble! [nel paese che ti somiglia!][No pas que a tua imagem] Les soleils mouills [I soli umidi][Os sis midos] De ces ciels brouills [di quei cieli torbidi][Destes cus nublados] Pour mon esprit ont les charmes [hanno per il mio spirito gli incanti][Para meu esprito possuem o encanto] Si mystrieux [cos misteriosi][Assim misterioso] De tes tratres yeux, [dei tuoi ingannevoli occhi][Dosteus olhos traidores] Brillant travers leurs larmes. [che brillano attraverso le lacrime.][Brilhando atravs de tuas lgrimas] L, tout nest quordre et beaut, [Laggi, tutto non che ordine e bellezza,][L, tudo ordem e beleza] Luxe, calme et volupt. [lusso, calma e volutt.][Luxo, calma e voluptuosidade] Des meubles luisants [Lucidi mobili,][Os mveis brilhantes] Polis par les ans, [levigati dagli anni,][Polidos pelos anos] Dcoreraient notre chambre; [ornerebbero la nostra stanza;][Decorariam nosso quarto] Les plus rares fleurs [i fiori pi rari,][As flores mais raras] Mlant leurs odeurs [confonderebbero i loro odori][Misturando seus odores] Aux vagues senteurs de lambre, [ai vaghi sentori dell'ambra,][s ondas de odor do mbar] Les riches plafonds, [i ricchi soffitti,][Os ricos tetos]
Les miroirs profonds, [gli specchi profondi,][Os espelhos profundos]
La splendeur orientale, [lo splendore orientale,][O esplendor oriental] Tout y parlerait [tutto parlerebbe][Tudo ali falaria] lme en secret [nel segreto dell'anima][ alma, em segredo] Sa douce langue natale. [nella sua dolce lingua natia.][Sua doce lngua natal] L, tout nest quordre et beaut, [Laggi, tutto non che ordine e bellezza,][L, tudo ordem e beleza] Luxe, calme et volupt. [lusso, calma e volutt.][Luxo, calma e voluptuosidade] Vois sur ces canaux [Guarda su quei canali][V sobre os canais] Dormir ces vaisseaux [dormire quei vascelli][Dormir estes barcos] Dont lhumeur est vagabonde; [dall'indole vagabonda:][Cujo humor vagabundo] Cest pour assouvir [ per appagare][ para atender] Ton moindre dsir [ogni tuo desiderio][Teu menor desejo] Quils viennent du bout du monde. [che vengono dai confini del mondo.][Que eles vm do fim do mundo] Les soleils couchants [I soli al tramonto][Os sis poentes] Revtent les champs, [vestono i campi,][Revestem os campos] Les canaux, la ville entire, [i canali, la citt intera,][Os canais, a vila inteira] Dhyacinthe et dor; [di giacinto e d'oro;][de jacintos de ouro] Le monde sendort [il mondo s'addormenta][O mundo adormece] Dans une chaude lumire [in una calda luce.][Sob uma luz quente] L, tout nest quordre et beaut, [Laggi, tutto non che ordine e bellezza,][L, tudo ordem e beleza] Luxe, calme et volupt. [lusso, calma e volutt.][Luxo, calma e voluptuosidade] ********************************************************************** FRANAIS L'invitation au voyage Baudelaire Mon enfant, ma soeur, Songe la douceur D'aller l-bas vivre ensemble ! Aimer loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble ! Les soleils mouills De ces ciels brouills Pour mon esprit ont les charmes Si mystrieux De tes tratres yeux, Brillant travers leurs larmes. L, tout n'est qu'ordre et beaut, Luxe, calme et volupt. Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Dcoreraient notre chambre ; Les plus rares fleurs Mlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait l'me en secret Sa douce langue natale. L, tout n'est qu'ordre et beaut, Luxe, calme et volupt. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde ; C'est pour assouvir Ton moindre dsir Qu'ils viennent du bout du monde. - Les soleils couchants Revtent les champs, Les canaux, la ville entire, D'hyacinthe et d'or ; Le monde s'endort Dans une chaude lumire. L, tout n'est qu'ordre et beaut, Luxe, calme et volupt. *********************************** ITALIEN L'invito al viaggio Beaudelaire Mia bambina, sorella mia, pensa alla dolcezza d'andare a vivere laggi insieme! Amare appagati, amare e morire nel paese che ti somiglia! I soli umidi di quei cieli torbidi hanno per il mio spirito gli incanti cos misteriosi dei tuoi ingannevoli occhi che brillano attraverso le lacrime. Laggi, tutto non che ordine e bellezza,
lusso, calma e volutt.
Lucidi mobili, levigati dagli anni, ornerebbero la nostra stanza; i fiori pi rari, confonderebbero i loro odori ai vaghi sentori dell'ambra, i ricchi soffitti, gli specchi profondi, lo splendore orientale, tutto parlerebbe nel segreto dell'anima nella sua dolce lingua natia. Laggi, tutto non che ordine e bellezza, lusso, calma e volutt. Guarda su quei canali dormire quei vascelli dall'indole vagabonda: per appagare ogni tuo desiderio che vengono dai confini del mondo. I soli al tramonto vestono i campi, i canali, la citt intera, di giacinto e d'oro; il mondo s'addormenta in una calda luce. Laggi, tutto non che ordine e bellezza, lusso, calma e volutt PORTUGUS Convite viagem Baudelaire Minha pequena, minha irm, Pensa na doura De ir para longe e viver juntos Amar vontade Amar e morrer No pas que a tua imagem Os sis midos Destes cus nublados Para meu esprito possuem o encanto Assim misterioso Dosteus olhos traidores Brilhando atravs de tuas lgrimas
L, tudo ordem e beleza
Luxo, calma e voluptuosidade Os mveis brilhantes Polidos pelos anos Decorariam nosso quarto As flores mais raras Misturando seus odores s ondas de odor do mbar Os ricos tetos Os espelhos profundos O esplendor oriental Tudo ali falaria alma, em segredo Sua doce lngua natal L, tudo ordem e beleza Luxo, calma e voluptuosidade V sobre os canais Dormir estes barcos Cujo humor vagabundo para atender Teu menor desejo Que eles vm do fim do mundo Os sis poentes Revestem os campos Os canais, a vila inteira de jacintos de ouro O mundo adormece Sob uma luz quente L, tudo ordem e beleza Luxo, calma e voluptuosidade.