Você está na página 1de 16
afi RB gm # - Le LL es Bmw S + RIM? 2A LAR RARE 2 LL HAQG E-Doy Ed. 11,1. Tsi yudk “Hog e zhe dzéb tje, pud yog vyud who? 2, Yu bq dsez win pho laoj, pud yeg l2o9 who? —92- DIALOGOS (LWN-GNUH} Livro! 1,1, Disse © Mestre(Confiicio}: “Aprender, & depois p60 oportunamente em prética: No & realmente um prazer? 2. “Receber amigos que vem de longe, néo € outro prazer? 3. NBo ser conhecido, e n8o ter pena disso: Go seré de um verdadeiro Cavalheiro?” 1.2.1. Disse Yutsi(Mestre Yu): "Poucos havers que , sendo amigos dos Pais © dos irmaos, gostem de S© opor aos seus Superiores. Que no gostem de se ‘por aos Superiores, mas amigos de armar desordem, € que no hé nenhum. 2. Cuide 0 Senhor do principal, que assogu rado 0 principal, vingam os bons principios. € 0 amor dos pais € dos irmos, nfo seré a raiz da humanidade? 1,3. Disse 0 Mestre: olhares insinuantes, rao andam com o verdadeiro ‘amor humano(in). ~93— BAM AM + RIEL 2 TL. 21 APRA FH apa SER | TARO RE RATE 3. Jn pud tye e pud vins, pud yeg Gvents! who? 1,2. 1. Yutsl yud: “Ge we} jn yeh, xéaw dey & xaow bhaym zhydw tial, sien yh. Pud xaow bhaym zhyaw e xaow tsawk luyn tal, mhy tie yu yah. 94 1,4. Disso Tsqtsi(Mestre Thél: “Cada examino repetidas vezes sobre o meu procedimenta: Se nfo fut leal em aconselher as pessoas; se no ful fie| no trato com os emigos; se terei divulgado 0 que ‘no sabia bem, 1,8. Disse o Mestre: “Governar um Estado de mil quadrigas, tem que ser com ateneSo aos negaclos e fidelidade, com moderarS0 no servigo e compreenséo dos funclonérios, e empregando 0 povo consoante as stages”, 1,6. Um rapaz tem que ser filial em casa, © respeltador fora com os mais velhos; diligante e fiel: amigo em geral de todos © dado especialmente com os bons, Se depois ainda puder, dé-se ao estudo das Belas Artes. 1,7, Disse TsiHah: "Para cada pessoa digna a sua honra diferente; no sorvico dos Pais saber empre gar todo 0 esforgo; no servigo do Principe, enti até 20 isco da vida; no trato com os emigos, sinceridade nas palavras. Quem assim fizer, embora diga que no tem educaego eu direl que a tem’ 1,8,1, Disse 0 Mestre: Se 0 cavalhelro nfo é respeitoso, nifo o respeltardo, Apronda, @ no serd descortés. 2. Contie nos que sio teais 3. N3o tenha amigos que nfo se paregam ~95- LETRA KE aE Pa + RAGE RAS © 1.3 Faye ee HH 2. Cventsi mhow poin. Poin lib ¢ daow sig. Xéaw dey yah tiai ge wej tie poin yur". 1,3, Tsi yed: “Xhaau gnen ly shec sien yh in 96 — ‘consigo. 4, E nfo recue quando se trata de corrigir 08 seus orros”, 1,9. Disse Tsqtsi: "Maja atengo aos funerais e depois lembranga dos que jd esto longe, que 0 com- portamento do povo voltard a ser bom. 110.1, Tsi-Gem perguntou a Tsi-K8w: "Quando o nosso Mestre chega a outro Estado, de certo que se informe do seu Governo. Ete pergunta, ou déothe Informacéo? 2. Respondeu Tsi-Kow: “O Mestre obtém-a com a sua afabilidade, a sua bondede @ respeito, @ ‘sua moderago e condescondéncla, Esta meneira de 0 Mestre obter as coisas, néo é bem diferente da que ‘outros usem?” 1,11, Disse 0 Mestre: “Enquante 0 Pai é vivo, colha aos sentimentos dele;(0 flho} ; depois de morto, ‘otha a0 seu procedimento, So durante tés anos, 32 ‘Bo desvia dos bons principios do Pai, pode-se dizer que é piedoso, 1,12,1.Disse Mestre Yu: “No exercieio das ceri ménias @ harmonia ¢ de apreciar. Na prétice dos Primeiros Reis esta era perfeita, Pequenos e grandes ‘com ela se conformavam, 2, Mas hd casos em que nfo esté bem. Pra- ticar a harmonia por gostar dala, sem @ articular com -97r- [. 4. PPAIFOARSS BAM. RRP MRK HAD VALE 2 1.5. FOIRTRAA RHE MS 14, Tsotsi yud: “Nhe jd seem siq nr shi Wey jn mé e pud tyoq who, ‘Yuh bq yu caav e pud se@n who. Dyuyn pud dzab who. 1.8. Tsi yud: “Daow tsheen zhyq tje Kvawk, kya ziy e sein, tsiet 98 as ceriménlas, nesse caso também nfo é precisa, 1,13. Disse Mestre Yu: "Se a fidelidade onda junta com a equidade, pode-se cumprir a palavra da- da, Atengdes conforme as conveniéncias, nfo deson- ram a ninguém. E apoiar-se sem faltar 20s seus paren- tes, também é touvsvel 1.14. Disse @ Mestre: “Um homem digno néo Procure saciar-se a0 comer, nem busca confortos na sua residéncia. E diligente nos negéclos, e cuidadoso ‘90 que diz. Chega-se as pessoas de virtude ¢ por elas se regula. Nisso mostra que tem gosto em aprender. 1, 18,1, Disse Tsi-KGw: “Que dizeis de um pobre ‘que ndo € adulador, @ do rica nfo orgulhoso?” Res- ondeu 0 Mestre: "Esté bem. Mas no se comparam 20 que & pobre @ vive alegre, @ a0 rico amigo das ceriménias.’” 2. Disse Tsi-KOw: “Reza a Canc¥o(S6,1): “Bern talhado © com apuro, A cinzel @ polidor”. 1880. aplice-se aqui, julgo. 3._Disse o Mestre: “Com este T2hy jd se pode falar dos Cantares, Dei-the a doixa, @ ele lago trouxe & seguinte”. |, 18. Disso o Mestre: “A mim no me aflige ser desconhecido des pessoas, o que ma aflige & no as cconhecer eu. MRA + RR PLBF o T. 6. FL aR Ra aa a AE MUIR AA ATA RRA » MPA © ‘yw e soy jn, shei men yh zhe", 1,6. Ts yud: “Dey tsi jub tse xéaw; tihod tse dey. Kin e sefyn, aoy t]6w, ¢ tshen jn. HG yu we leg, tsc yh héog mhen”. —100- NOTAS CRITICAS James Legge, ne sua obra monumental de tredu: ‘fo dos Cléssicos Chineses, comegou pelos Didlogos, 04 Confucian Anzlects, como ele Ines chama, Por sinal, nas Notas & sua edigdo, insere muitas indicacdes rmiidas, para ir assim iniciando o seu leitor e aprendiz 2 sin6logo. Nao hi divida que o seu conciencioso trabalho ‘ajuda consideravelmente os novos tradutores, que the estamos gratos por isso. Mas é natural que, de vez em quando discordemos e Ihe critiquemos a sua versdo. € assim que se adianta no conhecimente dos textos, para honra dos seus autores e no interesse de todos. L1A. Mestre James Legge traduziu assim a primeira frase: “The Master said: “Is it not pleasant to learn with @ constant perseverance and applica: tion?" ‘Mas os caracteres e a estrutura da frase diz mais alguma coisa. Compare-se com a minha versio: “Aprender (héogle depois(e) pé-lo oportunamente (he) em préticaldzéb tje), no é realmentelyeg) um prazer(yudl?”. Legge no traduziu @ conjungSole) ~ 101 1.7 FRO RRB RRR HS BOS BR LG RAR PAE CRORE ELAS 1,7. Tsi Hah yud: “Hen ‘hen yeq shee: ziy bhoes mu ng khiet ge leg; zjy Cven ng tys ge shen; yuh bq yu caay, gnen e yu seivn. ‘Soej yud mhy héog, nhr peed wey tie hog yh. — 102 que , neste caso, ¢ consecutiva. Também no traduziu palavra “yea, considerando-a como “redundante”, diz ole, Aqui € um advérbio(Realmente, de veras) A palavra “Drab nBo significa Perseveranca e aplica- 80, como diz Legge. 1,13. Diz Legge: “Is he not a man of complete virtue “ Diz bem Mestre Legge que para asta ex. Dressdo , Cventsi, no hi uma tradug%0 exacta em Inglés, 0 mesmo so diga om Portugués . Tem que se ir variando , conforme os casos. Cventsl , o0- mo se dir no liveo ( TYOQ - 100.) , significa Prin clpe , Senhor , Cavalheiro , um Homem inteligente © digno, em oposi¢fo a um individue vulgar (Siau jn). Ao dizer “a man of complete virtue” , Leg- ge exagers a forca do termo . E devie ter tradu- zide © cardeter " Yeg que significa neste caso “um verdadeiro " Gventsi H2A. Meste YulYutsi, de seu nome Yu Jaog, or isso também conhecido por Ts! - Yu e TsiJaog, era natural de Lu , e foi um dos mals famosos dis- cipulos de Confiicio . € honrado nos Didlogos com © tratamento excepcionat de Mestre ( Tsi ) . A sua placa encontra - se no Templo de Conficio , na mesma sale do Mestre , no 60 . lugar da fila dos Sabios ( ‘Hen } . Foi mandada colocar nesse lugar de honra pelo Imperador Geenlog( 1736-96). = 103 1. 8 1FO BERET BMRA 2. 2B © BRAT 1.8. 1. Tel yod: "Cventsi pud dyn, te pud ve), dog tsc pud koes. 2. Tjuh tyog sen. 3. Mho yu pus jur kit — 104 = 1,2,2. "Ge we} jn tje poin yur?” Legge traduz “Are they not the root of all benevolent actions?” Tal como a propésito de Cventsi, diz Legge que é

Você também pode gostar