Você está na página 1de 31
BRAITARE LEPAAR SR RAM re EORRo SPEARS HE RAS RA Hie SASHES R KM AHR I, TEAOKOQ.- Estheb fog Neon 1. Eszheb yw log neen. Tihon, Keg bhad Joa 2. Has, Kog tys deez bhad Joa, 3. Dssov shy ge daeypho. 4. Tsheo, Koa whoey Sow koa Dsej ho bhad Dave. 5. Toa, zheb yw esgnud, kve-haoy,shawk, 6 yu hea te. —530~ ‘QUADRAS DE LU Ul, TEAOAKOA - 260. ano (668 2.C.) 1, Ano 26. Na 1a, quadra, o Duque atacou os Jog. 2. Na 2a, quadra voltou o Duque da campenhs contra os Joa. 3. Em Davoy mataram um dos seus Ministros. 4, Na 3a, quadra, o Duque juntouse a0 duque ‘de S8w e ao marqués do Dsoj pars atacarem DzuelS6) 5. No inverno, lus 12, aos 60 do ciclo, sendo {us nova, deu-se um eclipse do sol. RELAGAO AUXILIAR Ano 26, Na Primavera, Ziy-VeilZevar) de Tsefvn (Thon), tornowse Grande Sje-Xhoa(Zid), Ministro ‘das Obras Pablicas. No Verio, fortificau Caw(Cé) para fazer 9 sua 531 — kB SAE RS PERHATE © Ks PRUE ORR E © BOS AEA» AS ARE © ‘TSAW DYUYN YUD Eszheb log neen, tihon, Tseisn Zjy-Vel Daey Sje- Xhog. Hes, Ziy-Vel zdyaq CEw yh shern ge kog. ‘Teheo, Kvawk jn tshem Tsofvn. Tog, Kvawk jn yw tshem Tsaien, —532— casa menos acessivel No Outono, tropas de Kvawk{uas) fizerem uma Incursfo em Teen. [No inverno, nova incursfo de Kvawk em Tse, Notas Criticas (W265). 0. eclipse mencionado neste texto, douse na manhd de 3 de Novembro do anc 668 a.C. — 633 — BRAT ECE VS AElR A oO PALS AA RAR Raz + AR Bite SBF abe ths RE AHR AAP tA ABM 5 BRR ARAE © Rea 7 2PM T AY IIL, TEAOQKOO. Eszheb tshed Neen 1. Eszheb yw tshed noon, hon, Koq whoey Kh Pakke ue Daov. 2, Has, loggnud, Koa whoey Ose] he, S6w koa, Dyn h6, Dyas pak, doq mg ue Eo. “Tehoo, koqts! Yu jur Dyn, tsdw Gnuen-dySu. Toa, Kh Pakke lao}. Cui Xhya leo} yea Shooke, hi pak laoj dyao, Koq whooy Dsej hé ue Zdyeabog. Noga 534 — QUADRAS DE LU Ill, TEAOQKOG- 270. ano (667 a.C.) 1. Ano 27. Na 2. quadra, 0 Duque encontrou- se-com Pakke, condessa de Khi, em DaoviDal). 2. Na 2a, quadra, lua 6, 0 Duque conterensiou ‘com © duque de Sw, o marqués de Dsej, o marquis, {de Dyn, 0 conde de Dy, fazondo um acordo da Ligs, em Eo. 9, Na 3a, quadra, 0 principe YutO) funeral de Gnuen-DywiVentu). 4, No inverno, voltou a Lu a condessa de Khi (Gi), Pakke. 5. Xhyalln) de Cui, velo receber Shocke(Sosaui).. 6. O conde de KhilGi) veio de visita & corte do i Dyn 20 7. © Duque encontrou-se com 0 marqués de sei, erm Zdyeqbog{Simpos). = 535 — ze A HS RS APH AT A © BL AF BRA TSE SRA TAR BAER RAK > Ks MT o ARATE © 4 5 Rdoth IP IPM, ARS BK TSAWDYUYN YUD Eszheb tshed neen, tihon, Kog whoey Khi Pakke tue Deov. Phe 2jy yah. Theentsi phe tyin gny, pud <ézeon shiv, Tjur h6, phe man zjy, pud cui. Xheq, phe ‘Cyn edly, pud yud kig. Has, doq mq ue Eo: Dyn Dyds bhog yah. ‘Tsheo, koatsi Yu jur Dyn, ts8w Gnuen-Dydw. Phe lel yah, Gnuen-Dyéw Oley Yu ~ 536 - RELAGAO AUXILIAR ‘Ano 27. Na Primavera, 0 Dugue encontrouse com Pakkelsua filha mais velha}, condessa de Khi (Gil, em Daov{Dall’. Néo foi em serviga. Ora o Filho do Céu, se no & para promover a justiga, nBo visita ‘08 Feudos; os Feudas, se nfo é:no interesse do povo, nfo se deslocam; e 0§ Ministros, sem ordem dos Principes, nfo passam a fronteira. No Verlo, fez-se um convénio da Liga, em Eo(O). Dyn e Dyés submeteram se Durante © Qutono, 0 principe Yo(d) foi s Dyn (Dan) 30 funeral de Gnuen-Dydw(Ventu). Nao foi confarme a0 protocols. Gnuen-Dyow ers velho amigo de Giey-YulQuaro} ‘No inverno, Pake, condessa de Khi, voltou @ Lu fem visita de consolagiio(aos Pais). Quando as fihas fazem @ visita de consolegéo, diz-se “Laoj*(vir & far mia); e se vim divorciadas, dizse ‘“Laoj kvej* (Regressam a casa). Se & ums espose de um Prin- cipe que faz a visita de consolagéo, dizse "Jur mi” (ir aos seus), e se volta divorciadsa, diz-se “Kve) ue en"(rogressar a sa). Indo 0 marqués de Tsefn a atacar Kvawk(Cuas), dissethe Ziy-VeZovar): "No convém, 9 duque de Kyawk ésoberio:se de repente ole nos venee, certa: ~ 537 — Rte A FAWHR 0 MEA AMR Ze + IR SHORE RARE Odo HORTA ERASE ERT TOT RS BAT LORI BRIS + ATA BIE ARB RUE RR AOR Ate SAR ‘iegew yah. __ Toa, Khi Poke laoj kve} neq yah. Bhaem Tjurhé ‘tie nui kve)-nea, yud lao); tjhod, yud laoj-kvej, Phojn kvejineg, yud jur-ma; tjhod yud kvej ue md. Tesiim hd tseBo bhad Kvawk, Ziy-Vel yud: “Pud xheu. Kvawk koa klao. Je0g diy te shyq ue ngau, peed xhy ge men, Mho tj6w e hi bhad te; Yua gnus ‘agou, zhoer yuh? Bho lei ngeog dse aay, tiyen seu ‘thyoc yah. Bho men jw ziy lag who, aoj tshen 20) 80 — 538 ~ mente que passaré a dogrezar o seu povo, Sem o seu povo, entfo € que nés o atacaremos, E se ele nos ‘quiserresisir, quem estard por ele? As boas maneirss, ‘4 misica, a bondade e 2 amizade € que criam pare 3 ‘guerra, pols quando o povo deixa os litiglos pola harmonia, e for amigo dos seus parentes e tiver pena 0s enlutados, entZo & que pode servir para combater. Mas Isso 6 0 que no se cultive em Kvawk. Ande semare em guerras: acabard na fore". enviou Liao{Lial, conde de Zhyaw(S6), ‘2 Investidura ao marqués de Dsej(Char), pedindothe ao mesmo tempo para atacar Wey(Var), porter instalado 8 Tsidoej(Cidor). Notas Criticas (11,27,1). Esta Princesa, Pakke, casada com © ‘conde de Khi, rea 8 filha mais wtha(Pak) de Teada- koa, Por aqui so v8 que ele, antes de casar com a filha do marqués de Osej{Char), jé tivera filhos de coutras mulheres, Note-e, # propésito, 0 comentério ‘que fez a RelacSo Auxiliar, a este encontro. Néo foi ‘em serviga, O Imperadior e os Principes Feudsis, diz, 42 no 6 em servigo, nfo devam sair da sua capital & 539 — SAT AL, RAH» TR © EIR BRN RRA AAT RT «© hi xhau yBw yah. Kvawk phd thyoc yah, Kec tiyen ‘edo ke. Wao shei Zhyew pak Ligo tzhy Dsoj hd May, ‘thyai tshiq bhed Wey yh ge lab Tsi Dosj yah ~~ 540 — Corte. Assim ontendiam, naqueles tempos, exigirem 2s obrigagdes do Governo. {11,27.3}. © principe Yu era filho de Whoenkoq @ irmfo de Teadgkog. {I1,27,A). Diz @ Relagio que 0 Imperador enviou Liao( Liab, concle de Zhyaw(Sé) a conferira lnvestidura 20 marqués de Ose). Fol uma formalidede, que até -@ devia ter feito na Corte imperial. Fol também uma rmaneira de 0 Imperador Ihe pedir que fosse cestigar (9 Senhor de Weypor por ter instalado no trono @ Tsidoej(Cidor}, como se conta na Relacdo do ano 19. - 541 BRALTHAE DSTA ARS RS ESA PIES RA HA AR EAR BAR 2 RS CA TAS APIA ak AIPM > SC RAPRRA RAs BRE 5 A IR 6 CRB R AR 1 RTRAT AE IIL, TEAOQKOQ- Eszheb pat Neen 1, Eszheb yw pat neen, tjhon, \Néo saemgnud, cap-yn, Dsej jn bhad Wey, Wey jn geb Dsej jn tiyen: Wey in baey tse. Has, syzgnud, tdemhy, Tlur tsi Sau tsod. Tsheo, Keq bhad Dyds. oq whoay Dsej jn Sw jn kow Dyas. Toa, tyoe Me. Daey mho mg wha. ‘slo Sudn-zdjn keow daeg ue Dse) Negeen = 542 — QUADRASDE LU UI, TEAOQKOA - 286, ano (686 .C.) 1, Ano 28. 12. quedra, 32. lus real, 20s 81 do lclo, as tropas de Dsej atacaram Wey(Var). As tropes de Wey jf de longe tiveram redo das tropas da Os0j(Char}, ficando desmoralizadas de todo. 2, Na 2a, quadra, lua 4, 20s 44 do ciclo, morreu ‘Seu(24), visconde de Tjurt Tr) 3. Na 3a, queda, 0 de Kea(Quin} atacaram Dyés, 4, © Duque juntou-se as tropas clo Ose) e de Séw para socorrerem Dy@s( Tin} 5. Noinverna, houve obras em Me. 8. Grande carestia de trigo & covads. adja embargou # compra de gro 543 — zea FE a RMT «BURL ATO BPE Fy RMI 0 PRERTR RE. REM E RRBAAS TSAW DYUYN YUD Eszheb pat neen, tjnon, Dsej hd bhad Wey: yen baey Wey sje. Su tje yh Wo may; tshui low @ zGen. ‘Tsoi Xhyenkog tshuy ue Cah, Mho ts, Tieq ue Dse|-Keso, siq Dseén Mog phoin, 544 — RELAGAO AUXILIAR ‘Ano 28, Ne Primavera, © marqués de Dsej atacou Wey(Var), vencenda pelo terror o exércita de Wey. Repreendou'es, por ordem do Imperador; recebeu iiives, e regressou, © duque Xhyen(En} de Tsofa(Thon} cssou com uma filha da familia Cah, da qual ndo teve filhos Tendo relacées com Dsej-Keo(Concubina do pall, tave dele uma filha, que depois casou com Mog de Diedn, © um filho, Shen-Sjq(Sansi), que foi seu prncipe-herdeiro. Tomou ainda dues mulheres do povo Jogli) Who-ke(Voqui) dos Jus Grandes, de quem teve Dyog-Eh(Dué), e da outra, que era dos Jun Pequenos, teve Yr-NhriEU). Atacando Tseiin os Lojsiog, © baro dos Lejog(larju) deu-the em cesomento 2 filha Lej-Ke(Lerqui) para que ele se fose. Ocla teve Hej-Dsej(archar), © do uma irmé dola, Thyawktsi(Dosei). Sendo Lej-Ke a favorita, quis ole que Fosse sucessor 0 seu flo, Para isso peitou @ favorito Lefo-NnxiLiou} e ocompanheiro de tertilis, Nhx(U), para que eles dissessem ao duque: "Chue'oe (Gogos) & a cidade dos Antepassados de Votsa Se- shoria; © BolBu) © EsthidlEfed) so pracas da fronteira. NEO devem estar sem governador. Se @ cidade ancestral no tiver um governador, © povo. = 545 — RAF WA RRL EA RIESE + EF DRE ARE © EPR, RIL CVA SARI SO PF 0 RUBE ERE + ABI BRA ARALA REMC WR BLE eb Thaeytsi Shen-Siq. Yw tshuy es nui ve Jog. Daey Jo Who-Ke siq Dyog-Eh; Siau Jog tsi siq Yr-Nor. Taeiun bhad Ley-Jog, Lej-Joq neem nuy yh Lej-Ke, kvej, Sig He-Dsej. Ge doy sig Thyawktsi, Lei Ke ay, yu lab ge tsi, low nhaoy py Ledo-Nhx yuh Togkvaen py Nix shet gnen ue kog yud: “Chuc'oe Cun tje tsoa. — 546 — ilo (ord respeito, E se as pragas da fronteira, no tvarom governadores, esto a tentar a cobics dos JoalJu. © desejo dos Joq é que 0 povo despreze '® teu Governo, 0 que seria para mal deste Estado. fe mandardes 0 filho mais velho a governar Chuc'oe {Gogos}, © Dyog-eh{Dud) mais YrNhr(EG) @ gover- nurom Bo © Fhid, entéo impor-vosels 20 respelto a povo, @ ao receio dos Joq(Ju}, evidenciando os vomos méritos”, Mais mandou dizer 2 ambos os Nbx(Ul: "0 grande plano dos Deg é terem Tseien por seu Estado. Ora oalargamento do territério de ‘Twoiun( Thon} néo 6 também conveniente?” (© marqués costou disso. No Vergo, mandou © {tha mais vetho a residir em Chuc‘oo(Gogost, Dyoq- tih(Dué) na praga de BolBu) © YeNhrlEd) em Fhid (Fad). Todos 05 trés principes foram irradiados para «8 fronteira; $6 0s filhos das duas Ke(Qui) ficeram em CAw(CE). Por fim os dois Nhx(U} e Le-KelLarqui) ifamaram os trés principes, conseguindo que He} lArchar) sucedesse no marquesado. A gente de fazonda 2 melas dos dois Nhx(U)". ‘Tsi-Gnuen(Civen}, 10. Ministro de Thedu, quis seduzir a esposa do rei Mhen{Menl, ¢ fez um saléo 40 lado do palicio dela, onde exibia dengas querreirs. A senhra, a0 saber disso, disse a chorar: “O ex: — 547 — CAMA R BRB TBS EERE SIR A AI RE RL RE S SR RA RELL BRAT EOK OWE > RASA TARR ALR, ICE 0 AR yah; Bo yuh Esfhid Cun tje kefo yah, Pud xhou yh ‘ho tiuh. Ts0q eb mho tjuh, tse men pud vel; kedo dyo mho tjuh, tse khel Jog sem. Joa tie sia sem, men mayn ge Tiya. Kvawk tie whayn yah. Ja0g shei ‘Thaey-tsi uh Chu'oe, e Dyog-eh Vr-nhr tiuh Bo yuh Fhid, ts xhau yh vej men © guy Joa; thyai tseq ‘Gun bhad,” Shei cue 548 — Principe, com estas dancas, treinave para a guerra. Agora 0 10. Ministro néo procura a desforra dos Inimigos, mas esforga'se por perverter @ mulher ainda vive. Ngo é realmente estranho?” A gente do palécio contar a Tsi-Gnuen, 0 qual disse: “Uma mulher ‘nfo se esquece dos preparativos contra uma invasio wibita; eu é que me esqueci disso” Na 38, quodra, Tsi-Gnuen(Civen), com 600 carros de guerra, stacou Dyés, penetrando pela untreda de Kiet-Tshiet(Quedched). Ts-Gnuen, TW GnuskeGo(TS Véquio) e Tir-Nhr(Tod) avancavam Incansivelmente, sem ficar nenhum para trés, gua dando a vanguarda, TiPaen(Topen) @ at dais netos do ri, Yo(O} © Xi(l}, lam na rectaguarda. Todos (08 carros entraram pela Porta Shon, chegando 20 Morcacio da Encruzilhada. Mas a Porta Principal ‘80 se abriu; de maneira que os de Thedu tiveram fordens de retirar. TsiGauen disse: “Os de Dyas ‘tém ld tropesl” Bram os Principes que tinham acodido ‘am socorre de Dyés(Tin). O exército de Thesu(Dré) fetirou-se durante 8 noite. Quando as forcas de Dyds lam jf a debander pers Doggheo(Duo}, 0s espias fanunciaram: "Nas tendas de Thedu andam aves" Com isso detiveram-se. No inverno, houve falta de reserves. Mas Tso ‘Suén-Zdjn Ths(Zonsan) embargou a compra de gro —549— RRR EBA BLL TORN SRNL Ls RATA WR WE RE RARE EM ROL TAM = ARI BURR LER SAML= Ka yud: "Deg tje kvauq maog ue Tseiin wej to. Teed je Khel thu, pud yeg gne who?" Tseiva hé yud tie, Has, shel Thaey-tsi cue Chuc‘os, Dyoa-eh cue Ba09 2dyeq, YrNhr cue Fhiid. Gen kogtsi ese} pxi; vei es Ke tje tsi dssoy Cw. Es Nhx tsod yuh Lej-Ke thyms gven oats! © lb He}-Dsej. Tsoivn jn wey tle os Nix ng. = 860— ‘om Ose). E fez bem, Houve obras em Me. Néo se trata de ums cidade, Tode a grande povosydo que tem um temnplo ancestral ‘corn tabelas dos Principes passades, chama-se Cidade (to); Sendo, chema-se Vila(eb}. As obras numa vila, dizemse “Tyoc", e se for ume cidade, “Zayeq". Notas Criticas (111,28,1). 0 texto diz: “Wey jn Dsoj jn tiyen. Wey jn baey tsec". James Legge traduziu: "The men ‘of Wei and the men of Ts'e fought @ battle, when the men of Wei received a disgraceful defeat”. A. ‘minha verséo e bastante diversa: “As tropas de Woy de longe tiveram medo ds tropas de Desi, ficando ‘desmoralizadas{basy) de todo(tsec)”. A palavra “Geb” ‘admite este sentido: Sentir de longe. NSo chogou, pois, @ haver combate, “Tiyen’ significa também ‘Aterrar, meter medo. Isso mesmo dé a entender 2 Relagéo: “0 marqués de Dsej atacou Wey, aterrendo (tjyen} e desmoralizandolbacy) o exército de Wey”. Depo's “‘epreendeu os de Wey, em nome do Impe: rador(Sjou tie yh Wao mBy)". Legge entendeu de — 581 — BAPEABBEAA + BAT REM TORS Bo RAMS SLED RAR BAIL, SOP TEA PREAZ IM TERE WARE RFR BAER KEES ‘Thedus Lay Winh Tsi-Gnuen yug koeh Mhen phojn, we) koin ue ge Kog tic, e tiyn mhayn yen. Phojn men je, qheb yud: "Seen Cyn yh zhy mhu yah, dzAb jog bys yah. Kem Léy-Winh pud dzem tjur geo dy6, @ ue mhy mndo jn tje tie. Pud yog ys who?" Gnus jn yh kaow Tsi-Gnuen, Tsi-Gnuen yud: “"Bhujn pud mhio dsb dy6; ngau phain mio te.” = 552- ‘outro modo: “Declared the command he had re: celved from the King”. Mas no 6 esse 0 sentido de "Sou" neste contexto, As mesmas "Dadivas"’ que o marqués recebeu, como diz 0 texto, do 2 entender ‘quo nfo houve realmente batalha, pois nesse cato, snriam antes despojas. {I11,28,3). ARelagdo conta om bastante pormenor ‘ata campanha de Theéu, com 600 carros de combate, ‘contra Dyas, Os cartos, diz a Relagio, entraram pola Porta Shon, chegando ao Mercado da Encruzilhada. (Mas a Porta Principal no se abriu; de maneira que as tropas de Thodu tiveram ordem de so rotiar. Disse ‘TaiGnuen: “Os de Dyas tém Is tropasi"” Eram os Principes que tinham acodido em socorro de Dyas”. James Legge fanstasiou a sue traducdo. Diz ele: "The portcullis gatelleading to the city) however, ‘was open(Onde 0 texto diz expressamente: Pud phi ‘lose abri). And people were coming out who spoke the dialect of Ts'00. Tsze-yuen said: “An! there are mon in Ching’. Uma fantasia descabids, como se (t6 2 ver, 0 texto da Relagdo diz: "Thedu gnen(deu ‘ordens) e tjhodle retirararm-se}". (111,286). "Daey mho mg whnao". Legge traduci “There was a great want of wheat and rice." Mas eu ‘“Whao" neste caso quer dizer Covada. 6 ficava fora da China do Arroz, que se 553 — ORS FANS ATI TG ATRL A> PRA RTL BA > BES IRE BABA RAAB IR. Ak AP aR BM PAN MAS 0 THRE + Rat Tsheo, Tsi-Gnuen yh cue logpak zhya, bhad Dy Jab ue KietTshiet tie moen. Tsi-Gnuen, TW Grus- eo, Tw Nr, kaf tje pud by we} pxoey; TW Pa Wo Suén-Yo, WSo Suén-Xi diyn, Tjdw cue jub deez Zhon-Moen, geo Gvej zhi. ‘Huyn-Moen pud phat. ‘Thedu_gnen yh tjhod, Tsi-Gruen yud: “Dyas yu jn vyen.”"Tjur hé kew Dyfs. Thedu sje yay dwn. = 554 — ‘estende do Rio Grende(Rio Azul) para o sul (1,287). Diz o texto nesta entrada final: “Tso ‘Suén-zdjn kaow deag ue Dee. Isto verteu James Legge assim: ‘“Tsang-sun Shin represented the case to Ts'e,land obtained leave) to buy grain there”. Claro que 0 paréntese de Legge nfo vem no texto. E ‘essa grande muleta do tredutor escocks jé faz desconfiar que a verso ndo esté boa, Na hipétese, ‘ura do Duque de Lu que © Ministro devia primeira obter autorizagdo para tratar de fornecimentos em Dsej, Por isso, Koq Y80(Cujo) © Koc Lefo(Coslio), autores des Relagdes paralles, pensam que se deve lur “Tshiq’"{pediu autrorizagdo). James Legge recusa- se, ainda bem, a aceitar tal solucdo, pouca respei tadora do texto; em todo 0 caso, Id meteu o seu baréntese, que corresponde precisamente 2 esse Mishiql. Eu poco wénia a Mestre Legge e aos seus Mestres chineses, para dar uma versdo doste texto oposta 4 eles, E que 2 palavra “Keow'’ também significa Embargar. E assim, eu traduzi: "Embargou a compra de grfo{kaow dog) em Dee”. Quer dizer que nem ‘le mandou adquirir gro em Dsej, ner permitiu que ‘outros o fizessem. E diz a Rolacdo de Qheo que fez ‘bem. Precisamente, muitos criticos condenam o Mi- nistro, sypondo que ele foi Id adquirir grf0, De facto, — 585 ~ MAMA E+ SRT RAB» abo A> Bo MRA SMT Ro thee Rabo HARE LEA RRASL ROM BT BSR anh Dyas jn tse pn Doggheo, died keow yud: “Thedu saag yu niau,” naet tf Tea, ke tsf0. Suén-Zdjn ksow daeg ue Ose Lei yah, ‘Tyoe Me, Phe to yah. Bhaem eb yu tsoq misw, seen Cun tjatjuh, yud “To; mho, yud Eb". Eb yud ‘ryoe" to yud “2d yen". 556 ‘no era costume 0s Estados fornecerem-se em outros Estados. Dizem os dois outros Relatores{Kog @ Kec) ‘que um Estado devia ter provisées para trés anos, ‘280 contrério, o Principe srriscava-se a perder 0 seu posto, Nesta hipétese, a criso embora sensivel, nfo setia de molde a urgir tal medida, Naqueles recuados tempos, @ agriculture da China, sobretudo apée @ Revolugéo do Ferro que por ento se verificou, fornecia amplamente pare # populacdo. James Lease, om 05 seus culos pretos, quando olha para e China, termina dizendo: “It must be long since Chine had a supply of one year’s provisions accumulated in its franaries”. Mas ele no repsrou nesses milhées de bboeas, prove do respeito que sempre se teve na China 4s lois da familia, Houvesse na Inglaterra enos Estados: Unidos igual respeito, @ veriamos aonde chegavarn as suas reservas! (IN,28,R). A Relago insere neste ano uma pormenorizada historia do Estado de Tseiin, A certa thtura (@5e no texto: "Low nhaoy pxy Leo Nhx ‘yuh toq kvaen pey Nix, shel gnen ue koq"’. James Legge traduziu: “‘She bribed two officers, who were favourites with him, -Liang- Woo of the outer court, fand another, Woo from Tugkwan, and got them to peak to the marquis”. O texto nile fala de “two officers” Por outro lado, esse "Taa-Kvaen" como -557~ nome de lugsr, pareceme extranho, neste caso. Também nfo se vé a qua vem 0 “outer court de Legge. A palavea “nhaoy’"também significa "homer" 05 que andam por fora, em relago as Mulheres, que ‘sto geralmente em casa. Por isso eu traduz “nhaoy xy" por Favorito, em oposigio a Favorite, Quanto, a palavra “Pxy" pode ter outra leiture(Pey] que significa nBo s6 Favorizo como Companheiro, Parceio, Por isso traduzt "Toa kvaen pey" por "Companheiro de Tertlias”, jé que ‘“Toq" também tem este sentido, e”Kyaen" significa também Interesse, RelacSo, — 559 — BHAITANE Taba eR a ee ee ee SACRE AR oo SPB IM, TEAOQKOA - Eszheb Kou Neen Eszhed yw eu neen, tihon, sen yen Kew. Has, Dyas jn tshorn Xui. ‘Tsheo, yu phe. Tog, zheb yw esgnud, Ki Shoo Ke tsod. Zaiyeq Tur geb Bho, — 560 — QUADRAS DE LU ML, TEAQQKOQ- 280, ano (665 .6,) 1. Ano 29, Na ta, estado, foram renovadas as ‘estrebarias que estavam esburacades, 2. Ne 2a. estagao, tropas de Dyés invadiram Xui (01. 3. Na 30. estagdo, houve praga de percovejos, 4. No inverno faleceu Shoc-Ke, Senhora de Ki 5. Fortificaramse Tjur( Tr) ¢ BhéotFd) RELAGAO AUXILIAR ‘Ano 29. Na primavera renoveramse as estre- buries esburacadas. O registo esté fore de tempo, A ‘ogre é soltaremse 0s cavalos no equinécio(22 / 3) # recolherem-se no equinécio seguinte(23 / 9). No vero, tropes de Dyés(Tin) invadiram Xui. Sempre que as tropas levam sinos e tambores, diz-so = 561 — zw 8 EOE th RIERA © BRN, © UP ks apm HLS SAGE UIP + SEM AIK TRS BRK AEs BRM RHRBR. REO ‘TSAW DYUYN YUD Eszheb keu noon, tjhon, sen tsawk yen kew. Shue ‘bud zhe yah, Bhaem mah jd tyog e tlhod, id tyoq ejub. Has, Dy8s jn tshem Xui. Bhaem sje yu tjoq koeh, vyud bhad; mho, yud tshern:; xh8e, yud dzab, Teheo, yu phe, Wej tsao] yah. Bhaem mhud pud we} tsa0j, pud shue. = 562 — "Bhad'“latacar); senéo, dizse '"Tshemlinvadi). Se é coisa insignificante, diz-se “Ozab"(incursfo) No Outono, houve proga de percesjos. Chegou ‘mesmo a ser uma praga. Quando a coisa néo chega @ flagelo, ndo se rogisa, No Inverno, lua 12, fortificaram-se Tjur\Tro} & Bhflo(F4). 0 registo esté na devida altura. Em geral, ‘nas trabalhos do campo, acabam as fainas a0 aparecer (© Dragdolestrela), seguindo-se os servigos nas fron: twiras.Com 0 aparecimento de Vhau(Fé), despede-se © pessoal, Quando Shoei(Sor) atinge 0 zenite 20 ‘erepisculo, fazer-se as plantagSes, e com o solstcio {21 / 6) scabam-se, Be de Bhaen revoltou-se contra o Imperador. Notas Crticas (11,28,1), "Tjhon Esawk sen yen Kew". Diz Legge: “In spring he repaired hisstables" Esta maneira do atribuir tudo a0 Duque, pode as vezes ser caricata. Diz Leyge que “o slcance particular de “yen” & esconhecido(The special import of Yen is not known)". Mas no mou Dicionério, Yen também significa Esburacado, © que faz sentido neste caso. = 563 — AS PEA AGRA 0 BORE LASALLE BRE KORN REED WEG Be ARMS © ‘Tog, 2hebesgnud, zdyeq Tlur geb Bio. Shue zhe ‘yeh, Bhaem thu kog, ‘hyn Log @ ped nhow: cacy aly yah. Vhau ‘hyn e tys yw. Shoei vhen ya © ‘a0; id tly © ped, Bhaen Be buyn Wéo. 564 — ‘A Relagio parece apoiar esta versdo pele maneira coma consigna 0 facto: “Sen tsawk yen Kew", E serescenta fd: "Shue pud zho yah", que Legge enten- dau: “It Ws. unseasonable", Mas © que esteve fora de tempo, nfo foram esses obras, mat sim 0 do: cumento(Shue): este 6 que esté aqui fora do lugar, referido 3 la, estagio do ano, Pois, como explica heo(Confécio), os cevalos soltavam-se no equinécio de Margo e recolhiam-se no equinéefo de Setembro, Com os cavalos dentro, no era altura de fazer obras ras estrebarias, (111,283). "Taheo, yu phe" James Legge diz: “What the “Phe” were is much disputed”. Ele no traduziu a palavra, Mas virios comentadores entender que se trata de Percevejos. E 0 Dicfonério também Inclui esse significado, (1,295). A propésito dos trabalhos de for: licagdo de Tjur ¢ de Bho (Tré e Fé), 2 Relagdo Informa-nos dos trabalhos que se realizavam ao tongo do ano, ligedos com 0 aparecimento ou culminagso de vérias estrelas. & interessante este aspecto astro~ rndmico da vida chinese, como alidsjé se pode verificar nO primeiro documento das Escrituras Selectas, da futoria do Venerével Jé(Tey Gnao. sec. XXIV.C,) (Ct. Escrituras Selectas, Zhysw Shue. Jesuitas Por- tugueses, Macau, 1980). — 565 ~ BRASte Ep BER 2 HRT Re SRS EAS ARABS CARS BR HIER SILA Ra RRLRMATILS 6 BS RAR AL FRR TRAM © IIL, TEAOQKOQ- Saemzheb Neen 1. Saemaheb neon, jhon, Wao tjeqgnud. 2. Has, sje tshy ue Zdyeq. 3, Tsheo, tshedgnud, Dsej in hdo TI. 4, Patgnud, kvethaoy, tséw Ki Shoo Ke. 5. Keugnud, ka-nhx, shawk, id yu zheg tio, Koch yw sag ue 2yah. 6. Toa, Koq geb Dsej h6 gnus ue Lu-Tsel. 7. Dsej jn bhd Sean-ioq, = 566 — QUADRAS DE LU IL, TEAOAKOQ- 300. ano (664 a.C.) 1. Ano 90, ta. quadra. 1a, lua real 2. Na 2a. quadra, 0 exéreito de Lu foi-se aquar- im Zdyea{Sin} 3. Na 3a. quadra, lua 7, tropas de Dsej(Char) submeteram Tiso(T¢d). 4. Na lua 8, 20s 60 do ciclo, foi o funeral de Shoc-Ke, Senhora de Ki, 5. Na lua 8, a0s 7 do cielo, houve eclipse do 40, levando as pessoas a oferocerem vitimes nas aras 8. No inverno, 0 Duque foi ter um encontro ‘om Lu-tsei(Rogar) com © marqués de Dsej(Char). 7. Tropas de Dsej atzcaram 0s JoalJu} da Serra, tela RELAGAO AUXILIAR ‘Ano 30. Na primavera, o Rei mandou o Duque de — 567 — & ff B SR LORE HMR GARY HEAR RIDA TIE RETA IM G RIE WATER IR, Fate © PE RIRTR MAIELR OP > ASR ‘TSAW DYUYN YUD Saemzheb neen, tjhon, Wao méy Kvawk koa ‘thoou Bhaen Be, Hes, syanud, péi-zdjn, Kvawk koa jub Bhaen, tb Bhaen Dyw-Be, kve} ue Keasje Thebu kogtsi Gruen kve} dsez bhad Dyés, tihux tue wilo koa. Tw-YegSje cayn, tse tjo e kawk tie, ‘Teheo, Shen kog TiwPsen, shy Tsi Gnuen, TW: Kin, Do we] Léy Win, dsez v 568 — Kvawk(Quas) a castigar a Be de BhaenFen).. No verdo, lve 4, 20s 39 do ciclo, © duque de Kvawk entrou em Bhaen, spoderou-se cle DySw Be (Tufe) e voltou para a Capital, Em ThedulDrd}, © Principe Gnuen(Ven}, 20 voltar da campanha contra Dyas, foi descansar no palécio real. TW:eg-Sje(Toessi} consurou-o, prande oe algemouc. No Outono, 0 duque de Shen(San), Tir-Paen (Tpen},assassinou o Principe Gnuen, TwKiv-0-DoToco-Udo) tornou-se primeira Ministro, © arruinou @ propria Casa para alivier 2s dificuldedes do Estado de Thedu(Drd). ‘No inverno, encontro em Lu-tsei(Rogar), onde se tratou dos Jog da Serra, que incomadavam o Ein(En) Notas Critioas (111,304). Esta Princesa, casada com 0 Senhor de Ki, era a 3a. filha(Shoo-Ke) de Teadakoa, (111,30,5). 0 eclipse equi referido, verificouse 1 21 de Agosto do ano 664 .C, James Legge traduziu © texto da mesms forma que jé antes, a propésito do outro eclipse. Vojam-se as observactes que I Ihe ~ 569 ~ RAR MTB fiz, hs ALE BI aA RAB (11,308), James Legge diz que “o Duque & 0 * marquis de Dsej se reuniram na margem de Lu, sobre 0 Rio Tsei. Eu prefiro tomar Lu-Teei como ‘nome de ume cidede ou lugar, que podia existir de ambos os lados desse rio. Faz-me lembrer Guajaré Mirim, no Basil e na Bolivia, em ambes as margens do Guaporé. Ca yh shue Thedu Kvewk tie nayn. Toa, gnus ue Lu-Tsei, mé SeanJog yah. Yh 9¢ by lon koes yah. —870~ —871— gHAStA—= Leta RTI 2S oA Mes ART HS CRMS ARRAS SS RETRO OK Rie IM, TEAOQKOQ- Saemzheb ed Neen 1. Saem zheb yw ed neen. t]hon, tyoe deoj ue 2, Has, sygnud, Siet pak tsod. 3. Tyoe daoj ue Siet. 4, Loggnud, Dsej hé laoj xyen Jog dated. 8. Tsheo, tyoc daoj ue Dseén. 6. Toa, pud wy. -s72- ‘QUADRAS DE LU ML, TEAGAKO- 310. ano (663 4.C.) 1. Ano 31, na ta. quadra, construiivse ume torre em Lo{ LA). 2, No 2a, quedra, lua 4, morreu © conde de Siet(Zea).. 3. Construfu'se uma torre em Siet. 4, Na lua 6, 0 marqués de Osej(Char) veio ‘oferecer despojos dos Joa{Ju). 5. Na a. quadre construfuse uma torre em Dsoén(Chon).. 6. No Inverno, nfo choveu. RELAGAQ AUXILIAR Ano 31, No veri, lua 6, 0 marqués de Dsej vei oferecer despojos Joq(Ji). NEo exteve bem. Quando os Prineipes Feudais ganham vitérias sobre 573 — A®waA EAR LOA AR OERULIE © abate > RAT ORLY REE ERET RO PR RIS» MARAE © ‘TSAWDYUYN YUD Saemheb ed neon, has, loggnud, Dsej hé leo] ‘xyen Joq ded. Pje let yah. Bhaem Tjurhé yu syz Yr tle kog, tse xyen ue Wo. WE0 yh ke ue Yr. ‘Tyogkvawk tse phi. Tjurhé pud sedo ys pho. ~ 574 8 virion Yr(E), fazam as suas ofertas a0 Imperador, {Que 40 serve delas para intimidar os Yr(E). Com 05 Bacon Centrais nio 6 assim, Os Principes Feudais ‘fo oferecem prisioneiros uns aos autos. Notas Criticas (1,31,1). Neste ano 31 de Teadgkog, construiram- 4 trés torres. E Legge teima que foi o Duque que as @omtruiu, O texto nfo menciona © Duque, O que & Ws supor é que as obras foram aprovedas por ele, (11131,6). No invemo, diz o texto, ndo choveu. Note-se que mais para o norte, & mesmo normal no ‘hover, no s6 no inverno(que ebrangia entdo os Imates de Setembro a Dezembro), mas também nos, ‘moses sequintes, até fins de Junho. Prapriamente, 63 bbartlr de fins de Outubro que cassa @ chuva. Se nes se ano feltou a chuva jé antes, foi mesma uma calemi= dada, digna de regis, - 575 ~ SHAS+aL= LETH HA RO RR BRR MPRA 5 thy H+ RO SBEERS CAR RE TER SASTH BA FRR SOR FRR oR oR 6 I, TEAQOKOA- Seemzheb es Neon 1 2, 3. 4 5. 6. 7 ‘Saemzheb es neen, thon, zdyeq Siau-Koc. Has, Sow kog, Dsej ho gnus ue Leto-Oheo. Theo, tshedgnud, kxel-dzes, kogtsl Nga tsod. Patgnud, kverhaoy, Kog kvg ue low tshim. To, zhebgnud, Kimihy, ts! Puen 130d. Koatsi Xhygphu jur Dee. Deg bhd ‘Hoa, - 576 — ‘QUADRAS DE LU I, TEAOAKOA - 320, ano (6622.6,) 1. Ano 32, na 1a, quadra, foi fortificada Siau- Ko9{Ziacos). 2. Na 22. quadra, o duque de S6w © 0 marquis de Dioj encontraram-se em Leio-AheotLios). 3, Na 3a, quedra, lua 7, 208 30 do ciclo, morreu ‘2 principe NgalA).. 4, No Ba, lua, a08 60 do ciclo, feleceu © Duque ina Sala Grande, 5. No inverno, lua 10, 20s §6 do ciclo, morrew ‘© principe Puen(Pon).. 8. Oprincipe Xhyaphu(infu) foi para Dsej(Char), 7. Os Deg(Tes) atacaram ‘Haa(in), RELAGAO AUXILIAR ‘Ano 32, na primavera, foi fortficeds Siau-koe -877— zA’waA SPS RIA BBE 0 PARE RM SOMO TER RARER Bio ‘TSAW DYUYN YUD_ Saemzheb es neen, thon, zdyeq Siaukoe, wey Koin-DyBw yah. Dsej hé wey Thedu bhad Dyas tie oes, tshiq whoey ue Tjurhd. Sow kog tshiq seen| ‘hyn ue Dsej hd. Has gnus ue Leo-cheo, -878 {Blacon), no interesse de Koin-DySw(Contu). ‘© marqués de Ose por causa do ataque de Thedu # DyfH(Tin), pediu um encontro com os Fevdals. O Aduqun de S6w(Zi) pediu para tor antos uma entrevista fom 0 marqués de Ose). No vero, reuniramse em Lalo heo. ‘No outono, lua 7, apareceu ume Alma em Sen. 0 Imparador Whey(Var) perguntou a Kvaw(Qus), Gronista do Interior: “Qual a razio disso?” Ele apondeu: “Quando um Estado esté pare florescer, 14 Almas descem sobre ele, pare olharem pele sua Wire. E quando a extinguirse, es Almas também Aiscom sobre ele, para observarem 05 seus crimes, Por isso hi espititos pare 2 prosperidade, © hé-os para a ruina, Gnur(Vé), Hah, ShyB0(S6) © Tj6tTrs) tovlos os tiveram'. Disse © Imperador: “Que se hé- de fazer neste caso?” Respondeu ele: "E tratélo 20 Into dele, Conforme o dis em que veo, tal sor”. 0 Imperador concordou. © Cronista Kvew fol ls. Ouvindo que © duque de Kyawk tinha pedido um final, ele reagiu dizendo: “Kvawk vai perecer certa- mente. Ele ¢ opresivo @ ainds dé ouvido as Almas". ‘Aquele espirto estove om Son sais meses. 0 duque de Kvawk mandou Mestre de Oraeo Ea\{n),0 Sacristéo ChuelGo) © 0 Cronista NgenlAn) que o fossem onvidar. 0 espirito concedeuihe terra. Disse 0 579 — HEA TTS © AEM Re RI TE HO. IER RATS. Be AEE ARS ILE SORA PER EWM eo 9. Be Hy Tsheo, tshedgnud, yu zhen edw ve Sen. Whey Wao mhyn tjur noey Sji Kvaw yud: “Zhy heo koes yah?" Toey yud: “Kvawk je tsedo xeq, meq) zhen ‘lw tie, caem ge te yah. Tse mhio, zhen yw cw ‘te, koen ge awk yah. Koes yu te zhen yh xeq, Yeo yu yh mhio. Gnur, Hah, Shy8o, T]6 cae) yu tj ‘yu "Jag tie hao?" —580— Gronista Ngen: “0 Senhor de Kvawk vai perecer. Eu feuvi dizer que, para o florescimonto do Estado, moutese 0 povo; e pare a sua ruina, escutam-se as ‘Aimes, As Almas dos Finados so inteligentes,francas # Imparciais. Conforme so os homens, assim eles racedem, Ora 0 Senhor de Kvawk 6 notério pela ua pouce virtude, Como € que the héde medi um Assréscimo de poder? utrora, 0 Duque tinha construido uma torre pperto da familia Tjaug(Tr6), para observer a Mas: Im{Mt-yam). Dati em diante, ela fechouse. Entéo flv cissethe que a queria por esposa. Ela acedeu, Imay fez uma incisdo no brago para jurar ao Duque. TWeram um filho que foi Puen(Pon).. Por ocasiéo de um arco-iis, estando eles conversar ‘nm femfia Leo, uma princesa(sua leml) posse a eontemipié-lo. Entio Laog(Rés), mogo de estrebaria, omegou a brinear com ola, de fora do muro. O principe Puen indignou-se e mandou-o agottar. Disso © Duque: “O melhor ers meté-lo. Esse no basta apolté-lo. Ele tem uma forga notével. € caper de por lum coberto na Porta do Miho”. Adoecendo 0 Duque, perguntou a Shoc-Nge quem fhavio de ser 0 sucessor. Disse ele: “Xhyqphu tem ‘oapecidade. Perguntou também a Ciey-Yu(Quaro}, Puen até 3 morte”, Disse o ~ 881 FT ARES RELA IRR FAL. 2 RAE MG RO Bb Ra Fab oPBEAA HRI SERBS HowGLLO ART MEH. SMe, Toey yud: “Yh ge mhud xeauq yen. Ge t yeg ge mhud yah.” Wao dsoq tie, Noey waug. Mhen Kvawk tshiq my, phain yud: "Kvawty peed mhio yh, Gnaog e theq ue zhen.” Zhen cue Se log gnud. Kvawk kog shel Tjoc Eq, Tsoq Chue, Si gen, xeaug yen. Zhen tzhy tje thu deen, Sji Nger yud: “Kvawk ge mhgo who, Nr men tje: Kvawk} —582— Ducue: “Antes, Nga disse que Xhygphu(infu) era ye". Entéo Zdyeq-Giey(Sinquar) mendou arden, 1m nome do Principe, a Xe Shoe(Esos) que esperasse ‘am casa da familia Geen-Mno(Genmu}, mandando a Geon-Ciey(Genquar) que o envenenasse dizendo-the: ‘"nbei isto, ¢ terois sucesso no Estado de Lu; sendo, ‘morrereis eno a teres. Ele bobou, e quando valtava, 40 chegar a Gvejdsuen(Guar chon), morreu. Sucedeu- the na familia ShocSuBn(Sosson}.. Na lua 8, ultimo do ciclo, faleceu o Duque ne Gaia Grande. Sucedeu-the imediatamente 0 principe Puen. Deteve-se este em case da famfia Tjauq(Tré).. No inverno. 1ua 10, aos 86 do ciclo, Kog-DyBw(Cutu) manciou # Laog( Rds), moso da estrebaria, que metasse © principe Puen, em casa dos Tjaug. Zdyeq-cley (Binquar) fugiu para Dyn(Dan), @ foi empossado ‘Minkog(Mancu). Notas Critieas (111323). 0 texto diz simplesmente que, na lua 7, 203 30 do ciclo, morreu 0 principe Nga(A). Ore, a Relacéo de Confacio conta expressamente como ele foi envenenado, om casa da familia Geen-Mho(Gen- 583 — AER ETRE Tah a OLE ee RAINE + ES IRA SIL HBA PS RAR IR + LAME ARS BS a, AS HR MME REE oR BTR too xeq, theq ue men; tsedo mhdo, theq ue Zhen. Zhen tshogmea, tiyadyeg © ed tjai yah. Ir jn hd, Kvawk ta0 ledo to; ge heo thu tje ngte?"” Theo, Koa tyoc deoj lem Tjauq zhy, kyen Mai im. Dsog tle, py. E yh phojn gnen. Xui tje, kawt py. mq Koq. Siq tsi Puan yen. Wy, cauq ue Leo zhy. —s84— Mul, por diligéncias de Zdyeq-Ciey (Sinquer), Precis mente para repor a verdade no seu lugar, é que Mestre Conflicio compas a Relagdo. Se Mestre Legge tlvesse percebido isto, nfo teria tantas vezes perdido 1 paciéncia, nem condenado o Grande Mestre. Nesta mesma lua 7, conta a Relagio o caso do sparecimento de uma Alma, durante 6 meses, em Ben (Zan). A narragGo nfo daixa de ser instrutiva, 86 chamo @ etencZo para a palawa “Zhen” (San) ‘ampregada no texto, bem como “Meg zhen’. James Legge treduz por “Spirit” © “Intelligent Spirits”. Ora, 0 sentido corrente da palavra “Zhen"’ & Almas (dos defuntos). E neste caso © semelhantes, ‘Meq, ‘then quer mesmo dizer “Almas (Zhen} dos Finedos (Meqi”. James Legge confundiu alguns nomes. Chama ele Ko 20 Gronista, quando o nome deste ora Kvaw. Depois diz que o Cronista foi a Kvaw (Kvoh). Ors, em ambos 0s casos traz 0 texto 0 mesmo rome Kvaw do Cronista. Diz entdo Legge que 0 CCronista “went to Kwoh, and presented the offerings” Mos isso 6 que ¢ extranho da parte de Loyye, pois © texto alo diz nada disso, Ainds bem que Legge 0 ‘fou, para se saber que era acrescontamente seu, A ldade ou povoago de Sen, essa sim, ficava no duca- do de Kvawk, dentro do territério imperial. {1132.4}. © passamento de Teadgkog, Duque — 585 — KEEWR RAR GRR. FAR MR ORO RAMS RAT BAN > ib RETR RIB TIA HIS oH TEA HO BARA ROME FORK Nuikoqtsi koen te, Wi In Laog dsez dsoéa nhaoy yuh tie xy. Tsi Puen now, shel peen tie. Koa yud: "Pud jur seat te. Zhy pud xhau peen. Laog yu leg yen, nq 46 kaoy ue Tsee-Moen.”” Koa déed, mhen hw ue Shoe-Nga, Toey yud “Xhyaphu dsaoj.” Mhen ue Ciey-Yu: Toey yud: “2djn yh sin bhOw Puen.” Koq yud: “Koq yud: “ew tiai, Noa yud Xhyqphu ~ 586 — de Lu, fol no ultimo dia do ciclo, durante 2 lua 8, diz 0 texto. € possivel que este documento se refira 2 um calendério diferente do Imperial, goralmonte Imencionado no comego de cada ano, Precisamente hatte ano omitiuse essa mengdo. Em todo 0 caso, 0 Altime dia do ciclo foi certamente aos 4 de Agosto do ano 662 2.C,,jé na lua 9, Teadgiog recobeu esse cognome, 20 morrer, or ter “vencido os inimigos e dominado a8 revolu- ‘gles"” (Shyq deg xhe luyn). Recebera de menino 0 ome de Doq (Dud, muito festejado, como atrés se ‘tontou, Comacou a governar aos 13 anos, por morte Uo pal, Whoenkog. De facto, nos primeiros anos, ra 8 Duquesa-Me que governava, O seu gaverno de Duque (allés Marquis) estendeu-se por 32 anos {003 - 6622.C.). Diz 0 texto que o Duque faleceu na Sala Grande {Low Tshim), ou Salo de Audiénelas. Neste caso, a Palavra ‘“Tshim” significa Salo, sem Idsia de Alcova, (11,32,5). A Relaedo conta 0 que sucedeu na deena do Duque, a propésito da sucesso. Envene- do Shoc-Nga (ou XeShoc], por intervenes de Zdyeq-Ciey (Sinquar), ficou aberto 0 caminho pars ‘8 sucesso do principe Puen (Pon), filho do Duque e de Mis-Jm. A sucesséo foi imediata; mas fol também (¢ maneira de apressar a morte ou assassinato de Puen, — 887 — MME RAL RG BARS APR RAE 0 WE + MATAR TIL TEAR REL © HR MAAR. LR AR SH CRT IMES FAIRE PER sao}. Zéyea-Ciey shel yh Cyn méy my Xe-Shoc deoy ue Geen-Mho zhy; shoi Geen-Ciey zhem tie, Yyud: “Im je tse yu hiv ue Lukvawk Pudjen, sih thye mho hi." Im te, kvej geb Gvejdsuen @ tsod, Lib Shoc$uén zhy. Padgnud, kvei-haoy, Koq kva ue LowTshim; 1si Puen tsee wey. Tehy ue Tjaug zhy. 588 como conta a Relagio, 4s mos do mogo de es lrobaria, Laog (Rés!, por ordens de Koin-Dyéw (Cutu, outro nome de Xhygohu (Infu). Até foi 1a essa dos seus parentes, por parte da mic, que LLeog 0 foi matar. Xhyqphu, em parte para disfargar o seu crime, portiu pare Dsej (Char), depois de ter consentido que fosse nomeado sucessor Minkog, filho de Teada- oq, mas um menino de oito anos apenas, que esse ‘oriminoso tio (Xhyqohu) ngo teria dificuldade em texer deseparecer, dois anos depois, como logo se wr (11132,A). © assassino de Puen, em caso dos Thaug (6), foi 0 mesmo Laog (Ras) a quem Puen linha mandedo agoitar, por se ter posto a mangar ‘com @ princesa, sua irm, enquanto esta contemplava ‘um srootis, naturalmente de uma janela, estando ‘lo 16 fore, junto & parode, Passou-se 0 caso na casa dos avés Tjaug. © toxto da Relagio trez aqui a bpalavra “Wy"" (Assim leio eu, no tor 6) que significa Arco-itis, ou Arco da Velha, como diz 0 nasso povo biro. Legge, todes as vezes que este cardcter aparece ‘80 longo das Quadras, 18 sempre “Wi” com o sentido, de Ssctficio a pedir Chuva. No contexto presente, ‘mal tem cabida esse significado, pois so diz que Puen aatava_ a corversar em casa dos Tjaug, ou soja da CATA CK OR RREMTER + familia da sua mie, ¢ que a princesa estava @ contem- AURIS IR © plar, © arco-itis, entendo eu. & belissimos arcovitis vi ‘eu naquela reife de Lu, Toa, zhebgnud, dzes-mhy, Koq-DyBw shei wi jn Laog dshag tsi Puen ue Tjaug zhy, Zéyeq-Gley pn. Dyn, ip Minkoq. — 590 — ~ 591

Você também pode gostar