Você está na página 1de 12

Henri Meschonnic

Diretor da Faculdade de Letras

Jacyntho Jos Lins Brando


Vice-Diretor

Wander Emediato de Souza


Comisso editorial

Potica do
traduzir, no
tradutologia

Eliana Loureno de Lima Reis


Elisa Amorim Vieira
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz
Reviso e normalizao

Eduardo Domingues
Formatao

Priscilla S. Rabelo
Eduardo Domingues
Trs tradues interlinguais por:
Mrcio Weber de Faria (espanhol)
Levi F. Arajo (ingls)
Eduardo Domingues (portugus)

Reviso de provas

Eduardo Domingues
Levi F. Arajo
Capa e projeto grfico

Mang Ilustrao e Design Grfico


Endereo para correspondncia

Belo Horizonte
FALE / UFMG
2009

FALE/UFMG Setor de Publicaes


Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A
31270-901 Belo Horizonte/MG
Telefax: (31) 3409-6007
e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br

Sumrio
Apresentao . 5

Eduardo Domingues, Levi F. Arajo


Mrcio Weber de Faria e Priscilla S. Rabelo
Potique du traduire, non traductologie . 8
Potica del traducir, no ciencia de la
traduccin . 12
Poetic of translating, not traductology . 16
Potica do traduzir, no tradutologia . 20

Apresentao

Publicaes de Henri Meschonnic na Frana


Eduardo Domingues
Levi F. Arajo
Mrcio Weber de Faria
Priscilla S. Rabelo

ditions Verdier

Fruto de um trabalho de iniciantes na rea de edio e traduo


desenvolvido na disciplina Estudos Temticos de Edio:
Editando Tradues, ministrada pela professora Snia Queiroz,
essa reescrita sobre original francs de Henri Meschonnic1
disponibilizada em trs idiomas (espanhol, ingls e portugus)
sugere mais uma trilha do que propriamente trilhos. Trilha, alis,
sobre a qual ns, tradutores, no trairemos nossas pegadas.
Henri Meschonnic, nascido em Paris no dia 18 de setembro
de 1932, uma das figuras-chave do movimento francs da Nova
Potica. Tradutor, poeta, ensasta e professor, lecionou lingustica
e literatura na Universidade Paris VIII durante um bom tempo.
Como tradutor da Bblia, seus trabalhos esto intimamente
relacionados com uma iniciativa terica comeando com Pour La
Potique (1970-1978), uma tentativa ambiciosa de sobrepujar
as dualidades caractersticas do pensamento moderno sobre
literatura e linguagem.
Uma srie de ensaios desde Pour La Potique at
Politique du rythme, politique du sujet, passando por Critique
du rythme, Anthropologie historique du langage culminou
numa considervel construo que tem efeitos em muitas
disciplinas, comeando por uma ateno mais acurada com a
literatura e a teoria do poema. dentro dessa estrutura que
atuou contra muitos academicismos e, em particular, com o
contra-estruturalismo, propostas de Wilhelm von Humboldt,
Ferdinand de Saussure e Emile Benveniste.
Henri Meschonnic intervm regularmente no frum de
lnguas do mundo. Ele foi presidente do Centro Nacional de
Letras, que se tornou, em 1993, o Centro Nacional do Livro.

Critique du rythme, Anthropologie historique du langage, 1982


Voyageurs de la voix, poemas, 1985. Prix Mallarm 1986
Modernit, modernit, 1988; folio-Essais, Gallimard, 1994
La Rime et la Vie, 1990
Nous le passage, poemas, 1990
Politique du rythme, politique du sujet, 1995
Potique du traduire, 1999
ditions Gallimard

Pour la potique, 1970


Les Cinq Rouleaux, traduo do hebraico, 1970
Ddicaces proverbes, poemas, 1972. Prix Max Jacob 1972
Pour la potique II, pistmologie de l'criture, Potique de la
traduction, 1973
Pour la potique III, Une parole criture, 1973
Le Signe et le Pome, 1975
Dans nos recommencements, poemas, 1976
crire Hugo, Pour la potique IV, 2 volumes, 1977
Posie sans rponse, Pour la potique V, 1978
Lgendaire chaque jour, poemas, 1979
Jona et le signifiant errant, 1981
Presses Universitaires de France

Les tats de la potique, 1985


Le Langage Heidegger, 1990
Presses Universitaires de Vincennes

Critique de la Thorie critique, Langage et histoire, 1985


ditions Hachette-Littratures

De la langue franaise, 1997

MESCHONNIC, Henri. Potique du traduire. Lagrasse: Ed. Verdier, 1999. Parte I, Cap. 1, p. 61-64.

Potique du traduire, non traductologie

ditions Hatier

Des mots et des mondes, Dictionnaires


Grammaires Nomenclatures, 1991

Encyclopdies

ditions Dunod

Trait du rythme, des vers et des proses, em colaborao com


Grard Dessons, 1998

Henri Meschonnic

Je dis potique , pour la traduction, et non traductologie


qui signific science de la traduction pour trois raisons, qui
se tiennent.
La premire raison est que la potique implique la
littrature, et par l empche, ce vice majeur des thories
linguistiques contemporaines, de travailler sur le langage en le
sparant de la littrature, c'est--dire en le compartimentant,
do des empicismes descriptivistes rgionaux et dogmatiques
sans thorie du langage. Au contraire, la potique ne se
dveloppe en procdure de dcouverte que si elle tient
ensemble la thorie de la littrature et celle du langage. Si
elle devient elle-mme la thorie du langage. Ici, la potique
dans la traduction joue un rle majeur comme potique
exprimentale. La potique nest plus alors quun homonyme
de ce que le post-structuralisme dsigne de ce mme nom
dans sa description des structures narratives. Ainsi la potique a
un rle et un effet critiques. Critiques, cest--dire de
reconnaissance des stratgies et de stratgie contre le maintien
de lordre que constituent les dogmatismes phnomnologique
ou smiotique, ces producteurs dignorance circulation
uniquement interne.
La deuxime raison est que la potique, en incluant la
traduction dans la thorie de la littrature, non seulement
permet de distinguer clairement les problemes philologiques
(le savoir de la langue) des problmes proprement potiques,
qui supposent ltude pralable de la potique dun texte,
mais surtout elle permet de situer la traduction dans une
thorie densemble du sujet et du social, que suppose et met
en uvre la littrature, et quil appartient la potique de
reconnatre. Par quoi la potique, tude des uvres
littraires, devient, par l mme, en restant ou plutrt en
devenant ce quelle est, une potique du sujet, une potique
de la socit. Une solidarit du pome, de lthique et de
8

lhistoire. La potique de la traduction y fait ltude du


traduire, dans son histoire, comme exercice de laltrit, et
mise lpreuve de la logique de lidentit. Reconnaissance
que lidentit nadvient que par laltrit. De mme que
lethnologie contemporaine apparat de plus en plus comme
une ethnologie de sai apres avoir t une ethnologie de
lautre, ici, les notions et les pratiques bougent, les lments
normatifs se dmasquent, les rsistances apparaissent pour
ce quelles sont, lies des mythes de la langue qui sont
aussi des mythes politiques et xnophobes: le mythe du gnie
des langues (comme celui de la clart franaise). Ainsi la
traduction est insparable de la transformation des relations
interculturelles. De leur logique. Elle est le meilleur tmoin de
limplication rciproque entre lhistoricit et la spcificit des
formes de langage comme formes de vie. Avec leur thique et
leur politique.
Il y a encore une troisime raison pour parler de
potique du traduire. La premire tenait au rle de rvlateur
que joue la littrature pour la thorie du langage, la deuxieme
donnait la traduction sa situation et son importance
maximales dans la thorie de la socit, la troisime est un
effet pistmologique: se prmunir contre le scientisme
structuraliste-smiotique, aggrav du flou phnomnologique
perptuellement intress sparer entre une essence et une
histoire, son profit, par lopration de la puret. La potique
du traduire nest pas une science, dabord parce quil y a de
limposture parler ici de science. moins quon ne dise
exactement quel sens on donne ce terme. Quon dise
clairement quon lui donne son sens la fois XVIII siecle, dans
LEncyclopdie et philosophique (hglien), allemand, de
Wissenschaft. Mais mme cette prcision nliminerait pas des
confusions complaisantes avec le sens moderne de science
(au sens des sciences exprimentales ou des sciences
exactes), le sous-entendu d'une continuit possible, sinon
dj en cours, avec ce sens. Il y a l une germanisation
idologique du terme, cest--dire un philosophisme, derrire
9

son innocente bonne volont qui tmoigne, au mieux, dun


confusionnisme philosophique1, et dune confiance nave au
langage (confiance toujours punie), et au pire, dun imprialisme
que la gographie universitaire internationale confirme.
La potique du traduire nest donc une science en aucun
des sens du mot science. Parce que prcisment elle est une
thorie critique, critique de la science chaque fois que celle-ci
sidentifie au savoir, ce que Horkheimer appelait la thorie
traditionnelle, maintien de la socit telle quelle est, et
jajoute: de la thorie telle quelle est. Ici, il sagit de la
thorie du signe, et de son paradigme dualiste non seulement
linguistique, mais philosophique, thologique, social et
politique. La potique est une thorie critique au sens o elle
se cherche comme thorie densemble du langage, de
lhistoire, du sujet et de la socit, et rcuse les
rgionalisations traditionnelles, mais aussi au sens o elle se
fonde comme thorie de lhistoricit radicale du langage. La
traduction y joue un rle majeur.
Cest pourquoi lempirique est le terrain mme de la lutte
contre lempirisme, parce que ce dernier, avec son libralisme
apparent, son honntet apparente (les notions de fidlit, de
transparence du traducteur) masque le dogmatisme de la rfrence la langue seule) dans la mconnaissance du discours;
le dogmatisme de lahistoricit dans la mconnaissance de
lhistoricit du traduire, et du texte.
Le piege traditionnel de la thorie traditionnelle est
didentifier cette potique du texte au littralisme, de mme
quelle confond la posie et la versification. Il ne sagit pas ici
dopposer la signifiance (cette production de sens rythmique et
prosodique par tous les sens y compris en dbordant le signe)
la signification et au sens comme la thorie traditionnelle oppose
la forme au sens et la lettre lesprit. Il sagit de montrer que le
discours ne se pense pas avec les concepts de la langue. La
traduccion dun texte comme discours (et non langue) doit, en
consquence, accepter dautres risques et ne plus se borner
10

respecter les autorits de la langue er du savoir qui sont en


mme temps lignorance de la potique. Lignorance du rythme.
Lensemble prsent ici tente de montrer la fois
linsparabilit entre la thorie, et la pratique et, travers la
spcificit de quelques rapports linguistiques-culturels
lidentit lui-mme du signe et des traductions selon le
signe, en mme temps que la possibilit de renouveler la
traduction par un nouveau programme thorique; le
programme du rythme comme organisation de lhistoricit du
texte. Traduire ainsi nest pas plus difficile, mais diffrent. La
traduction aussi sera diffrente. Et si elle ne confond pas
rhtorique et potique, mtrique et rythme, sens et
signifiance, en rabattant laltrit sur lidentit, oui la
traduction sera meilleure, simplement parce que, en rappore
avec un texte elle fonctionnera comme un texte. Elle ne sera
plus simplement porte par une interprtation, elle en sera
son toue porteuse. Elle aura atteint sa propre littrarit.
La potique du traduire est le chemin de cette littrarit.
Le travail en cours dune potique de la socit.
Note
1

Se dtourner de la potique ramne invitablement lhermneutique et Heidegger, comme il


apparait clairement chez Antoine Berman, Pour une Critique des traductions: John Donne, Gallimard,
1995, p. 14-15. Position faible, et affaiblissante. Celle eles ides brouilles. Encore un test de lacritique
contemporaine. Ce nest pas impunment quon mconnait la ncessit de la potique

11

Potica del traducir, no ciencia de la traduccin


Traduccin por Mrcio Weber de Faria

Yo digo traduccin potica y no traductologa que significa


ciencia de la traduccin por tres razones que hay que llevar
en cuenta.
La primera razn es que la potica envuelve literatura y
a la vez impide el vicio de las teoras lingsticas
contemporneas de trabajar con el lenguaje separndola de la
literatura,
compartimentndola,
de
donde
proceden
empirismos descriptivistas regionales y dogmticos sin la
teora del lenguaje. En sentido contrario la potica evoluciona
hacia un procedimiento de descubierta si ella articula la teora
de la literatura y la teora del lenguaje. Ella propia se hace la
teora del lenguaje. Aqu la potica desarrolla en la traduccin
un papel importante como potica experimental. La potica no
es ms que un homnimo de todo aquello que el pos
estructuralismo designa con el mismo nombre en la
descripcin de las estructuras narrativas. As ella se hace con
el papel crtico, quiero decir, el reconocimiento de las
estrategias que se declaran ellas mismas contra la
manutencin del orden constituida por los dogmatismos de la
fenomenologa o semitica que son productoras de la
ignorancia para circulacin apenas interna.
La segunda razn es que cuando la potica incluye la
traduccin dentro de la teora de la literatura, no solamente
permite distinguir los problemas filolgicos (el saber de la
lengua) de los problemas propiamente poticos, que supone
estudios anteriores de la potica de un texto, ms que eso,
ella permite situar la traduccin dentro de una teora que
articula el sujeto y el social que la literatura coloca en accin.
Cabe a la potica reconocer a la teora por medio de la cual
estudia las obras literarias, cambindose a una potica del
sujeto, una potica de la sociedad ( la solidariedad del poema,
de la tica y de la historia. La potica de la traduccin hace el
estudio del traducir en su historia, como ejercicio de la
12

alteridad y pone a examen la lgica de la identidad. La


identidad llega sino a travs de la alteridad. De la misma
manera la etnologa contempornea aparece cada vez ms
como una etnologa personal despus de haber sido una
etnologa de otros. Desestabilizase las nociones y las prcticas
se entremezclan, los elementos normativos desmascranse,
las resistencias se hacen ver de por si, relacionados a mitos
de la lengua que son tambin mito xenofobitos: El mito del
genio de las lenguas (como aqul de la transparencia del
francs). As la traduccin es por lo tanto la transformacin de
las relaciones interculturales. Es inseparable de su lgica. Ella
es el mejor testigo de la implicacin recproca entre la
historiedad y la especificidad de las formas del lenguaje como
formas de vida, con su tica y su poltica.
Hay todava un tercer motivo para hablar de la potica
del traducir. El primero se relaciona con el papel revelador
que la literatura tiene para la teora del lenguaje, el segundo
atribuy a la traduccin la posicin de importancia mxima en
la sociedad, ya el tercero es un efecto epistemolgico:
Protegerse contra el cientificismo estructuralista semitico por
la imprecisin fenomenolgica perpetuamente interesada en
promover la separacin entre la esencia y la historia en
provecho propio por una operacin de purificacin. La potica
del traducir no es una ciencia, sobretodo porque no hay una
postura para hablarse de (ciencia), a menos que se diga
claramente qu sentido fue dado a ese termo. Podramos
darle el sentido del siglo XVIII, el de la enciclopedia y el
sentido filosfico hegeliano alemn de Wissens Chaft. Pero
an esa precisin no eliminara las confusiones tolerantes
relativas al sentido moderno de ciencia (me refiero a ciencias
experimentales o ciencias duras), lo que sta subentiende una
continuidad posible, sino ya en curso, con ese sentido. Existe
una germinacin ideolgica del termo, esto es, un filosofismo
por detrs de una inocente buena voluntad que es el testigo de
una distorsin filosfica1 y una confianza ingenua en el lenguaje
13

(confianza merecedora de punicin) y an peor, un imperialismo


que la geografa universitaria internacional confirma.
La potica del traducir no es, pues, una ciencia en ninguno
de los sentidos de la palabra ciencia. En verdad ella es una
teora crtica, que critica la ciencia cada vez que ella se identifica
con el saber, con aquello que Horkheimer llamaba de teora
tradicional que mantiene la sociedad tal como ella es, y yo
aado: de la teora, tal como ella es. Se trata aqu de la teora
del signo y de su paradigma dualista no apenas lingstico pero
filosfico, teolgico, social y poltico. La potica es una teora
crtica en el sentido de que ella misma busca el lenguaje, la
historia, el sujeto y la sociedad y rehusa las regionalizaciones
tradicionales, pero tambin en el sentido que ella se funda como
una teora de historicidad radical del lenguaje. La traduccin
tiene en este momento un papel ms grande.
Es por eso que el emprico es el propio terreno de la
lucha contra el empirismo, porque este ltimo, con su
liberalismo aparente, su honestidad aparente( las nociones de
fidelidad y transparencia del traductor) mascara el
dogmatismo de la referencia solamente a la lengua, dentro
del desconocimiento del discurso; el dogmatismo de la nohistoricidad dentro del desconocimiento de la historicidad del
traducir y del texto.
La trampa tradicional de la teora tradicional es hacer la
identificacin de esa potica del texto con el liberalismo, as como
confundir la poesa con la versificacin. No se trata aqu de
oponerse a la significacin (esa produccin de sentido rtmica y
prosdica) a travs de todos los sentidos posibles, transponiendo el
signo antes que la significacin y al sentido como en la teora opone
la forma al sentido y la letra al espritu. Se trata de ensear que no
se puede pensar el discurso con los conceptos de la lengua. La
traduccin de un texto como discurso(y no-lengua) debe como
consecuencia, aceptar otros riesgos y no ms limitarse a respetar
las autoridades de la lengua y del saber y el mismo tiempo
representan la ignorancia de la potica. La ignorancia del ritmo.
14

La articulacin aqu presentada intenta ensear que la


teora y la prctica son inseparables y a travs de la
especificidad de algunas relaciones lingstico culturales
intenta ensear la identidad del propio signo y de las
traducciones segn el signo, en el mismo tiempo que ensea
la posibilidad de renovar la traduccin a travs de un nuevo
programa terico: programa de ritmo como la organizacin de
la historicidad del texto. Traducir as no es ms difcil, pero
diferente. La traduccin tambin ser diferente. Y si ella no
confunde retrica y potica, mtrica y ritmo, sentido y
significado, sobreponiendo alteridad y identidad, entonces s
la traduccin ser mejor, simplemente porque en la relacin
con el texto ella funcionar como un texto. Ella no ser
simplemente conducida por una interpretacin, ser su
portadora. Ella lo tendr alcanzado por su propia literalidad.
La potica del traducir es el camino de esta literalidad.
El trabajo e la direccin de una potica de la sociedad.

Nota
1

Desviarse de la potica conduce inevitablemente a la hermenutica y a Heidegger, como se puede ver


claramente en: Antonie Berman. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995,
p.14-15. Posicin frgil y debilitadora. Esta de las ideas barajadas. An una prueba para cierta posicin
de la acrtica contempornea. No es impunemente que se ignora la necesidad de la potica.

15

Poetic of translating, not traductology


Translation by Levi F. Arajo

When I speak about poetic for the translation and not about
traductology1 which means science of translation I do it
for three reasons, which relate among themselves.
The first reason is that poetic implies literature, therefore
preventing this major vice of the contemporary linguistic
theories which is the act of working on the language
dissociating it from literature, that is, compartmentalizing it
from where comes the dogmatic and regional descriptivist
empiricisms without any language theory. On the contrary,
poetic develops itself only in procedure of discovering if it is
articulated with the theory of literature and the theory of
language. If it becomes the theory of language. Here, poetic
plays, in translation, a very important role as experimental
poetic. Therefore, poetic is no more than a homonym from what
post-structuralism designates with this same name in its
description of the narrative structures. Thus, it plays a role and a
critical effect, i.e., of acknowledgement of strategies and of
strategy even against the maintenance of the order constituted
by the phenomenological and semiotic dogmatisms, those
makers of ignorance for the internal circulation only.
The second reason is that poetic, by including the
translation within the theory of literature, not only allows to
distinguish clearly the philological problems (the knowledge of
a language) from the properly poetic problems, which are
supposed to be the previous poetic studies of a text, but
above all, it allows to situate the translation within a theory
which merges the individual and the social, which it is
supposed to be the literature and puts it in action. This is the
reason why poetic studies literary works, becoming a poetic of
the subject, a poetic of the society (solidarity of the poem, of
the ethics and of history). Poetic of translation makes then
the study of the translating, within its history, as an exercise
of the alterity and acknowledges that identity does not appear
16

otherwise through the alterity. The same way the contemporary


ethnology seems to appear more and more as an ethnology of
itself after being an ethnology of the other. Here the
notions and practices dislocate themselves, the normative
elements unmask themselves, the resistances appear by what
they really are, connected to the myths of language, which
are also political and xenophobic myths: the languages
genius myth (like that one of French clarity). Because the
translation is inseparable from the transformation of
intercultural relations. It is inseparable of its logic. It is the
best witness of the reciprocal implication between the
historicity and the specificity of the language forms as life
forms. With its ethic and its politics.
There is also a third reason for speaking of poetics of the
translating. The first one was tied to the revealing role that
literature plays for the theory of language, the second one
vested the translation of a major situation and importance within
the theory of society, and the third one is an epistemologic
effect: to guard against the structuralist-semiotic scientificism,
aggravated by the phenomenological inaccuracy perpetually
interested in promoting the division between an essence and a
history, for its own sake, by the operation of purity. Poetics of
the translating is not a science, at first because there is an
imposition in talking about science here. Unless we say exactly
what sense is given to this term, if we give the sense of the
XVIII century, that one from Encyclopdie and the philosophical
(Hegelian) German sense, from Wissenschaft. But, even with
this precision it would not suppress the complaisant confusions
with the modern sense of science (in the sense of tentative
sciences or exact sciences), the implicit of a possible continuity,
otherwise already in the course, with this sense. There is a
Germanization ideological of the term, i.e, a philosophism behind
its innocent good will which witnesses, at least, a philosophical
confusion2 and a nave confidence in the language (confidence
always punished), and, still worst, an imperialism that the
international university geography confirms.
17

Poetics of the translating is not a science in none of the


senses of the word science. In fact, it is a critical theory of
science, which criticizes science every time it identifies itself
with the knowledge, with what Horkheimer calls traditional
theory, which maintains society as it is, and I add: the theory
just as it is. Here we deal with the theory of the sign and its
dualist paradigm not only linguistic but also philosophic,
theological, social and political. Poetics is a critical theory in
the sense that it places itself as a theory which congregates
the language, the history, the subject, and the society, and it
refuses the traditional regionalisms, but also in the sense that
it establishes itself as a theory of radical historicity of the
language. Translation plays there a major play.
That is the reason why the empirical is the own stage of
the fight against empiricism itself, once the latter, with its
apparent liberalism and its apparent honesty (the notions of
the translators fidelity and transparency) masquerades the
dogmatism of the reference only related to the language,
within the lack of knowledge of the discourse; the dogmatism
of non-historicity within the lack of knowledge of the
historicity of translating and of the text.
The traditional trap of the traditional theory is to identify
this poetic of the text with the literalism the same way it
confounds poetry with versification. It is not the case in here to
opposing the significance (that rhythmic and prosodic production
of meaning) to the signification and to the meaning the same
way the traditional theory opposes the form to the meaning and
the letter to the voice. It is the case of showing that one can not
imagine the discourse with the concepts of language. The
translation of a text as discourse (and not language) must, as a
consequence, accept other risks and not limit itself to respect
the authorities of the language and the knowledge which
represent, at the same time, the ignorance of poetics and the
ignorance of the rhythm.
The package deal presented here shows that the theory
and the practice are inseparable, and through the specificity
18

of some linguistic-cultural relations tries to show the


identification to itself of the sign as well as of the translations
according to the sign, at the same time showing the
possibility of renewing the translation through a new theory
program: the program of the rhythm as an organization of the
history of the text. To translate in this way is not difficult, but
different. The translation will also be different. And if it does
not confounds rhetoric and poetics, metric and rhythm,
meaning and signifier, leveling alterity and identity, then the
translation will be better, mainly because in the relation with
a text it will work out as a text. It will not be simply carried by
an interpretation, it will be its carrier. It will hit by its own
literarity.
Poetics of translating is the way to this literarity. The
work in the direction of a poetics of society.

Notes
1

This word and its synonym translatology were introduced in the 1970s as translations of the French
traductologie, but they did not catch on in English, where the generally accepted term is translation
studies. Translatology usually occurs today in texts by non-native writers of English. (Retrieved from
http://en.wiktionary.org/wiki/traductology) T. N.

To deviate from poetic leads inevitably to the hermeneutics and to Heidegger, as we can clearly see in
BERMAN, Antoine. Pour une critique ds traductions: John Donne, Gallimard, 1995, p. 14-15. A fragile
and undermining position. This one of scrambled ideas. Still a test for a contemporary acritic position.
The need of poetic cannot be ignored without punishment.

19

Potica do traduzir, no tradutologia


Traduo de Eduardo Domingues

A opo pela potica da traduo e no tradutologia que


significa cincia da traduo se fundamenta em trs razes,
que se inter-relacionam.
A primeira razo que a potica implica a literatura, e
assim impede esse vcio maior das teorias lingsticas
contemporneas que o de trabalhar sobre a linguagem
separando-a da literatura, isto , compartimentando-a, donde
empirismos descritivistas regionais e dogmticos sem teoria
de linguagem. Ao contrrio, a potica s evolui em
procedimento de descoberta se ela articula a teoria da
literatura com a teoria da linguagem. Se ela prpria se torna
a teoria da linguagem. Aqui, a potica desempenha, na
traduo, um papel importante como potica experimental. A
potica ento, no mais que um homnimo daquilo que o
ps-estruturalismo designa com esse mesmo nome na sua
descrio das estruturas narrativas. Assim sendo, ela tem um
papel e um efeito crticos. Crticos sim, por reconhecer as
estratgias e se configurar como estratgia contra a
manuteno da ordem constituda pelos dogmatismos
fenomenolgicos ou semiticos, esses produtores de
ignorncia de circulao apenas interna.
A segunda razo que a potica, ao incluir a traduo
dentro da teoria da literatura, no apenas permite distinguir
claramente os problemas filolgicos (o saber da lngua) dos
problemas propriamente poticos, que supem o estudo
prvio da potica de um texto, mas, acima de tudo, ela
permite situar a traduo dentro de uma teoria que articula o
sujeito e o social, que a literatura supe e coloca em ao, e
que cabe potica reconhecer. Por isso essa potica, estudo
das obras literrias, torna-se uma potica do sujeito, uma
potica da sociedade. Uma solidariedade do poema, da tica e
da histria. A potica da traduo faz a o estudo do traduzir,
na sua histria, como exerccio da alteridade e questiona a
20

lgica da identidade. Reconhecimento de que a identidade s


advm pela alteridade. Da mesma maneira a etnologia
contempornea aparece cada vez mais como uma etnologia
de si aps ter sido uma etnologia do outro. Aqui balanam
os conceitos e as prticas, desmascaram-se os elementos
normativos, as resistncias aparecem pelo que elas so,
ligadas aos mitos da lngua que so tambm mitos polticos e
xenfobos: o mito do gnio das lnguas (como aquele da
clareza do francs). A traduo , pois, inseparvel da
transformao das relaes inter-culturais. inseparvel de
sua lgica. Ela a melhor testemunha da implicao recproca
entre a historicidade e a especificidade das formas de
linguagem como formas de vida. Com sua tica e sua poltica.
H ainda uma terceira razo para falar de potica do
traduzir. A primeira se prende ao papel revelador que a
literatura tem para a teoria da linguagem, a segunda atribua
traduo sua situao e sua importncia mximas na teoria
da sociedade, j a terceira um efeito epistemolgico:
precaver-se contra o cientificismo estruturalista-semitico,
agravado pela impreciso fenomenolgica perpetuamente
interessada em separar uma essncia e uma histria, em
proveito prprio, pela operao da pureza. A potica do
traduzir no uma cincia, a princpio porque h uma
impostura ao se falar aqui de cincia. A menos que se diga
claramente que sentido foi dado a esse termo. Se lhe damos o
sentido do sculo XVIII, aquele da Encyclopdie e o sentido
filosfico (hegeliano), alemo, de Wissenschaft. Mas, mesmo
essa preciso no eliminaria confuses complacentes com o
sentido moderno de cincia (no sentido de cincias
experimentais ou cincias exatas), o subentendido de uma
continuidade possvel, ou mesmo j em curso, com esse
sentido. H a uma germanizao ideolgica do termo, isto ,
um filosofismo por trs de sua inocente boa inteno que
testemunha, na melhor das hipteses, uma confuso
filosfica1 e uma confiana ingnua na linguagem (confiana

21

sempre punida), e na pior das hipteses, de um imperialismo


que a geografia universitria internacional confirma.
A potica do traduzir no , pois, uma cincia em
nenhum dos sentidos da palavra cincia. Precisamente porque
ela uma teoria crtica da cincia cada vez que ela se
identifica com o saber, aquilo que Horkheimer chama de
teoria tradicional, que mantm a sociedade tal como ela est,
e eu acrescento: da teoria, tal como ela est. Trata-se aqui da
teoria do signo e de seu paradigma dualista no apenas
lingstico mas filosfico, teolgico, social e poltico. A potica
uma teoria crtica no sentido de que ela busca articular
numa teoria a linguagem, a histria, o sujeito e a sociedade e
recusa as regionalizaes tradicionais, mas tambm no sentido
de que ela se funda como uma teoria de historicidade radical
da linguagem. A traduo desempenha a um papel maior.
por isso que o emprico o prprio terreno da luta
contra o empirismo, porque esse ltimo, com seu liberalismo
aparente, sua honestidade aparente (as noes de fidelidade
e transparncia do tradutor) mascara o dogmatismo da
referncia somente lngua, dentro do desconhecimento do
discurso; o dogmatismo da no-historicidade dentro do
desconhecimento da historicidade do traduzir e do texto.
A armadilha tradicional da teoria tradicional identificar
essa potica do texto com o literalismo, assim como confundir
a poesia com a versificao. No se trata aqui de opor a
significncia (esta produo de sentido rtmico e prosdico,
transbordando o signo por todos os sentidos) significao e
ao sentido como a teoria tradicional ope a forma ao sentido e
a letra a voz. Trata-se de mostrar que no se pode pensar o
discurso com os conceitos da lngua. A traduo de um texto
como discurso (e no lngua) deve, como conseqncia,
aceitar outros riscos e no mais se limitar a respeitar as
autoridades da lngua e do saber que ao mesmo tempo
representam a ignorncia da potica. A ignorncia do ritmo.
A articulao aqui apresentada tenta mostrar de uma s
vez a impossibilidade de separao entre a teoria e a prtica
22

e, atravs da especificidade de algumas relaes lingsticoculturais, a identidade do prprio signo e das tradues
segundo o signo, ao mesmo tempo que a possibilidade de
renovar a traduo atravs de um novo programa terico: o
programa do ritmo como organizao da historicidade do
texto. Traduzir assim no mais difcil, mas diferente. A
traduo tambm ser diferente. E se ela no confunde
retrica e potica, mtrica e ritmo, sentido e significncia
sobrepondo a alteridade identidade, ento a traduo ser
melhor, simplesmente porque, em relao a um texto, ela
funcionar como um texto. Ela j no ser simplesmente
conduzida por uma interpretao, ser sua condutora. Ela ter
alcanado sua prpria literariedade.
A potica do traduzir o caminho desta literariedade. O
trabalho em curso de uma potica da sociedade.

Cadernos Viva Voz


de interesse para a rea de traduo
A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin:
quatro tradues para o portugus
Lucia Castello Branco (Org.)
Traduo, literatura e literalidade
Octavio Paz. Trad. Doralice Alves de Queiroz
Trs tradues de I and My Wine Tapster in
the Deads Town, de Amos Tutuola
Eliana Loureno de Lima Reis e Nina Diniz (Org.)
O pndulo
O. Henry. Trad. Eduardo Soares
Glossrio de termos de edio e traduo
Snia Queiroz (Org.)
Os Cadernos Viva Voz esto disponveis em
verso eletrnica no site:
www.letras.ufmg.br/labed

Nota
1

Desviar-se da potica leva inevitavelmente hermenutica e a Heidegger, como se pode ver


claramente em: BERMAN, Antonie. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard,
1995, p.14-15. Posio frgil e enfraquecedora. Esta das idias embaralhadas. Ainda um teste para
uma posio da acrtica contempornea. No impunemente que se ignora a necessidade da potica.

23

Você também pode gostar