Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Licenciada em Letras
(Português-Inglês) pela UFRJ
Pós-graduada em Tradução e Interpretação
(Port.-Espanhol) pela UGF
Especialista em Tradução (Português-Inglês) pela PUC-RJ
Tradutora Juramentada de Inglês e Espanhol
(Jucemg 710/769)
Tradutora técnica há mais de 30 anos
Usuária do Trados Studio desde as primeiras versões
(Trados 6.5 e SDLX) – MAIS DE 10 ANOS!!!
Fã de tecnologia
Calculador de tarifas:
https://www.meridianlinguistics.com/rate-calculator/
Calculador de tarifas:
https://www.meridianlinguistics.com/rate-calculator/
Calculador de tarifas:
https://www.meridianlinguistics.com/rate-calculator/
Explorar
opções
no
Trados
Studio
1 2
Situações:
A. Documentos com boa digitalização no Abbyy
FineReader: procurações feitas em cartório
converto e traduzo tudo no Trados Studio
B. Documentos que podem ser parcialmente
digitalizados: históricos acadêmicos uso OneNote
(opção Copiar Texto) e ditado no Iphone ou Google
Drive para agilizar quando são trechos pequenos
C. Documentos sem chance de digitalização: certidões
manuscritas é melhor copiar de traduções
anteriores e anotar os termos novos no MultiTerm
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
7. Preparação de TJs com originais em papel
Situações:
A. Documentos com boa digitalização no Abbyy
FineReader: procurações feitas em cartório
converto e traduzo tudo no Trados Studio
B. Documentos que podem ser parcialmente
digitalizados: históricos acadêmicos uso OneNote
(opção Copiar Texto) e ditado no Iphone ou Google
Drive para agilizar quando são trechos pequenos
C. Documentos sem chance de digitalização: certidões
https://www.imore.com/how-enable-use-and-disable-dictation-iphone-and-ipad
manuscritas é melhor copiar de traduções
anteriores e anotar os termos novos no MultiTerm
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
7. Preparação de TJs com originais em papel
SITUAÇÃO “A”
Textos
repetitivos.
Vantagens:
• Só pesquisar os Trados
termos uma vez Studio
e registrar no ajuda a
MultiTerm ou na manter
TM uniformi-
• Mais rápido dade na
termino-
• Não digitamos
logia
tanto (menos (Trados
L.E.R.) metra-
• Menos chance de lhadora!)
saltar linhas!!!
SITUAÇÃO “B”
Vantagens:
• Padronização no
nome das
disciplinas
• O Trados já
coloca as
traduções na
ordem
• Mais rápido
• Não digitamos
tanto (menos
L.E.R.)
• Menos chance de
saltar linhas!!!
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
7. Preparação de TJs com originais em papel
SITUAÇÃO “C”
Vantagens:
• Padronizar
frases feitas
como essa do
rodapé
Minhas preferências:
A. Alimentar o MultiTerm com o máximo de
glossários que puder coletar
B. Quando houver poucos termos novos,
procurar um segmento repetido na TM e
editá-lo
C. Registrar variantes (diferentes traduções de
um termo em vários países) – prefiro
colocar na TM (e não no MultiTerm como
seria o mais lógico)
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
9. Controle de terminologia
Autosuggest
AutoText
MultiTerm
Glossary Converter
projectTermExtract – aplicativo gratuito da SDL
AppStore
Microsoft Euro-Languages Terminology
Collection - SDL AppStore
Tb-Scout (SDL MultiTerm Scout)