Você está na página 1de 51

Marisol Mandarino Em parceria com:

TPIC de Espanhol (Jucemg 710)


TPIC de Inglês (Jucemg 769)
m.mandarino@terra.com.br

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida Maio/2018


Apresentação

Licenciada em Letras
(Português-Inglês) pela UFRJ
Pós-graduada em Tradução e Interpretação
(Port.-Espanhol) pela UGF
Especialista em Tradução (Português-Inglês) pela PUC-RJ
Tradutora Juramentada de Inglês e Espanhol
(Jucemg 710/769)
Tradutora técnica há mais de 30 anos
Usuária do Trados Studio desde as primeiras versões
(Trados 6.5 e SDLX) – MAIS DE 10 ANOS!!!
Fã de tecnologia

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


Público-alvo

TPICs que queiram começar a usar o Trados


Studio 2015 em suas traduções juramentadas

Qualquer outro tradutor que queira pegar


carona neste curso e começar a usar o Trados
Studio 2015 em suas traduções

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


Ressalvas Iniciais
Este é o primeiro curso da com algum tipo de
patrocínio/apoio externo. Obrigada pelo apoio, !
As telas e opções aqui apresentadas refletem a versão
2015, mas em breve passaremos informações sobre as
novidades da versão 2017. As funções básicas
costumam ser as mesmas.
Quem nos ajudará nessa tarefa será o Leandro
Prudencio, da , que também estará disponível
junto comigo no plantão de dúvidas pelo Whatsapp
nos próximos 7 dias.

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


Ressalvas Iniciais
A SDL oferece vários webinários gratuitos em inglês e alguns
poucos em outros idiomas.
O inglês pode ser uma barreira para aprender o Trados
Studio. Principalmente para os colegas de espanhol. Não
desistam!
Este curso tenta mostrar os principais recursos do Trados
Studio que você pode adotar no seu dia a dia como tradutor
público.
Os recursos apresentados servirão apenas como um pontapé
inicial. Caberá ao participante ser proativo e pesquisar mais
sobre os assuntos de seu interesse.

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


Conteúdo
1. O que é uma CAT tool?
2. Conceitos básicos: segmento, source/target, memória de
tradução, termbase, tag, WYSIWYG, matches, penalidades,
pacotes
3. Memória de tradução (MT) X tradução de máquina (TM)
4. Menu de Configurações do Projeto
5. Ações básicas no Trados Studio 2015
6. Formatos de arquivos aceitos
7. Preparação de TJs com originais em papel
8. Como usar o Trados Studio nos históricos
9. Controle de terminologia
10. Glossary Converter, MultiTerm, Autosuggest e AutoText
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
1. O que é uma “CAT tool”?

É uma ferramenta CAT (Computer Assisted


Translation), ou seja, uma ferramenta de
tradução assistida por computador
Existem várias opções no mercado
Há anos uso o Trados Studio

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


2. Conceitos básicos

Segmento: uma ferramenta CAT divide um


período em trechos menores chamados
segmentos, terminados em um ponto final,
ponto e vírgula ou dois pontos.
Source: Arquivo ou segmento na língua de
partida (coluna da esquerda)
Target: Arquivo ou segmento na língua de
chegada (coluna da direita)

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


2. Conceitos básicos (Cont).

Segmento: uma ferramenta CAT divide um


período em trechos menores chamados
segmentos, terminados em um ponto final,
ponto e vírgula ou dois pontos.
Source: Arquivo ou segmento na língua de
partida (coluna da esquerda)
Target: Arquivo ou segmento na língua de
chegada (coluna da direita)

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


2. Conceitos básicos (Cont).

Memória de tradução (MT): popularmente


conhecida como TM (translation memory), é um
arquivo bilíngue ING-PT ou PT-ING. Tem uma
direção específica. Quando precisamos de uma
TM na direção contrária, usamos AnyTM. Só
comporta dois idiomas.
Termbase: É um banco de dados com
terminologia em vários idiomas. É como uma
ficha terminológica que estudamos na
faculdade.
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
2. Conceitos básicos (Cont).

Memória de tradução (MT): popularmente


conhecida como TM (translation memory), é um
arquivo bilíngue ING-PT ou PT-ING. Tem uma
direção específica. Quando precisamos de uma
TM na direção contrária, usamos AnyTM. Só
comporta dois idiomas.
Termbase: É um banco de dados com
terminologia em vários idiomas. É como uma
ficha terminológica que estudamos na
faculdade.
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
2. Conceitos básicos (Cont).

Tag: pares de campos que indicam negrito,


sublinhado, etc. São o meu pesadelo.
WYSIWYG: what you is what you get significa
que “o que você vê é o que você tem”.
Matches – nível de semelhança dos segmentos
do texto de origem quando comparados com a
TM. Indicam o nível de esforço que o tradutor
terá. As agências costumam pagar menos pelos
segmentos que são semelhantes. Fuzzy
matches. No match.
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
2. Conceitos básicos (Cont).

Tag: pares de campos que indicam negrito,


sublinhado, etc. São o meu pesadelo.
WYSIWYG: what you is what you get significa
que “o que você vê é o que você tem”.
Matches – nível de semelhança dos segmentos
do texto de origem quando comparados com a
TM. Indicam o nível de esforço que o tradutor
terá. As agências costumam pagar menos pelos
segmentos que são semelhantes. Fuzzy
matches. No match.
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
2. Conceitos básicos (Cont).

Tag: pares de campos que indicam negrito,


sublinhado, etc. São o meu pesadelo.
WYSIWYG: what you is what you get significa
que “o que você vê é o que você tem”.
Matches – nível de semelhança dos segmentos
do texto de origem quando comparados com a
TM. Indicam o nível de esforço que o tradutor
terá. As agências costumam pagar menos pelos
segmentos que são semelhantes. Fuzzy
matches. No match.
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
2. Conceitos básicos (Cont).

Calculador de tarifas:
https://www.meridianlinguistics.com/rate-calculator/

Penalidade: quando uma TM deve ser


penalizada para indicar que um segmento vem
de uma TM menos importante ou menos
confiável
Pacotes: conjunto de arquivos enviados por
uma agência de traduções para que freelancers
traduzam
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
2. Conceitos básicos (Cont).

Calculador de tarifas:
https://www.meridianlinguistics.com/rate-calculator/

Penalidade: quando uma TM deve ser


penalizada para indicar que um segmento vem
de uma TM menos importante ou menos
confiável
Pacotes: conjunto de arquivos enviados por
uma agência de traduções para que freelancers
traduzam
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
2. Conceitos básicos (Cont).

Calculador de tarifas:
https://www.meridianlinguistics.com/rate-calculator/

Penalidade: quando uma TM deve ser


penalizada para indicar que um segmento vem
de uma TM menos importante ou menos
confiável
Pacotes: conjunto de arquivos enviados por
uma agência de traduções para que freelancers
traduzam
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
3. Memória de Tradução X Tradução de Máquina

Memória de tradução (MT): popularmente


conhecida como TM (translation memory), é um
arquivo bilíngue com as traduções feitas por um
tradutor.
Tradução de máquina (TM): popularmente
conhecida como MT (machine translation), é a
tradução feita por uma máquina. Ex. Google
Translator.

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


3. Memória de Tradução X Tradução de Máquina

Memória de tradução (MT): popularmente


conhecida como TM (translation memory), é um
arquivo bilíngue com as traduções feitas por um
tradutor.
Tradução de máquina (TM): popularmente
conhecida como MT (machine translation), é a
tradução feita por uma máquina. Ex. Google
Translator.

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


3. Memória de Tradução X Tradução de Máquina

Memória de tradução (MT): popularmente


conhecida como TM (translation memory), é um
arquivo bilíngue com as traduções feitas por um
tradutor. Atenção!

Tradução de máquina (TM): popularmente


conhecida como MT (machine translation), é a
tradução feita por uma máquina. Ex. Google
Translator.

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


4. Menu de Configurações do Projeto

Explorar
opções
no
Trados
Studio

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


5. Ações básicas no Trados Studio 2015

Translate Single Document


CTRL + vírgula para formatar com negrito,
sublinhado,etc.
CTRL + Enter para confirmar segmento e passar
para o próximo
Pesquisa no Concordance (Source/Target) – F3
Copy Source to Target (bom para números)

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


5. Ações básicas no Trados Studio 2015 (Cont.)

Export/Update for Bilingual Review – bom para


exportar o arquivo para um colega que não tem
Trados ou para trabalhar numa máquina que
não tem o Trados Studio instalado
Track Changes – mesmo recurso do Word
Add Comment (botão direito do mouse) – bom
para marcar nossas dúvidas para um colega ou
revisor
Filtros
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
5. Ações básicas no Trados Studio 2015 (Cont.)

Save – é gravado um arquivo bilíngue *.sdlxliff


Save Target As – é gravado um arquivo com a
tradução feita (língua de chegada)
Editor X Translation Memories

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


5. Ações básicas no Trados Studio 2015 (Cont.)
IMPORTANTE: É difícil visualizar os nomes dos
arquivos que estão abertos!!

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


5. Ações básicas no Trados Studio 2015 (Cont.)
IMPORTANTE: É difícil visualizar os nomes dos
arquivos que estão abertos!!

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


5. Ações básicas no Trados Studio 2015 (Cont.)
IMPORTANTE: É difícil visualizar os nomes dos
arquivos que estão abertos!!

1 2

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


6. Formatos de arquivos aceitos

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


6. Formatos de arquivos aceitos

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


6. Formatos de arquivos aceitos

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


7. Preparação de TJs com originais em papel

Situações:
A. Documentos com boa digitalização no Abbyy
FineReader: procurações feitas em cartório 
converto e traduzo tudo no Trados Studio
B. Documentos que podem ser parcialmente
digitalizados: históricos acadêmicos  uso OneNote
(opção Copiar Texto) e ditado no Iphone ou Google
Drive para agilizar quando são trechos pequenos
C. Documentos sem chance de digitalização: certidões
manuscritas  é melhor copiar de traduções
anteriores e anotar os termos novos no MultiTerm
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
7. Preparação de TJs com originais em papel

Situações:
A. Documentos com boa digitalização no Abbyy
FineReader: procurações feitas em cartório 
converto e traduzo tudo no Trados Studio
B. Documentos que podem ser parcialmente
digitalizados: históricos acadêmicos  uso OneNote
(opção Copiar Texto) e ditado no Iphone ou Google
Drive para agilizar quando são trechos pequenos
C. Documentos sem chance de digitalização: certidões
https://www.imore.com/how-enable-use-and-disable-dictation-iphone-and-ipad
manuscritas  é melhor copiar de traduções
anteriores e anotar os termos novos no MultiTerm
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
7. Preparação de TJs com originais em papel

SITUAÇÃO “A”
Textos
repetitivos.
Vantagens:
• Só pesquisar os Trados
termos uma vez Studio
e registrar no ajuda a
MultiTerm ou na manter
TM uniformi-
• Mais rápido dade na
termino-
• Não digitamos
logia
tanto (menos (Trados
L.E.R.) metra-
• Menos chance de lhadora!)
saltar linhas!!!

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


7. Preparação de TJs com originais em papel

SITUAÇÃO “B”

Vantagens:
• Padronização no
nome das
disciplinas
• O Trados já
coloca as
traduções na
ordem
• Mais rápido
• Não digitamos
tanto (menos
L.E.R.)
• Menos chance de
saltar linhas!!!
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
7. Preparação de TJs com originais em papel

SITUAÇÃO “C”

Vantagens:
• Padronizar
frases feitas
como essa do
rodapé

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


8. Como usar o Trados Studio nos históricos

Minhas preferências:
A. Alimentar o MultiTerm com o máximo de
glossários que puder coletar
B. Quando houver poucos termos novos,
procurar um segmento repetido na TM e
editá-lo
C. Registrar variantes (diferentes traduções de
um termo em vários países) – prefiro
colocar na TM (e não no MultiTerm como
seria o mais lógico)
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
9. Controle de terminologia
Autosuggest
AutoText
MultiTerm
Glossary Converter
projectTermExtract – aplicativo gratuito da SDL
AppStore
Microsoft Euro-Languages Terminology
Collection - SDL AppStore
Tb-Scout (SDL MultiTerm Scout)

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


10. Glossary Converter

Ferramenta que converte, num clique,


glossários XLS em termbases do MultiTerm para
usar no Trados Studio
Converter o arquivo ,
arrastando o XLS para dentro do GC.

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


10. MultiTerm

Clicar 2x no arquivo do MultiTerm que


acabamos de criar para abri-lo e depois
adicionar, modificar ou excluir termos

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


10. MultiTerm (cont.)
Abrir o arquivo no Trados Studio (ING>PT)
Criar ou adicionar a TM
Abrir a termbase do MultiTerm à direita

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


10. MultiTerm (cont.)
Abrir o arquivo no Trados Studio (ING>PT)
Criar ou adicionar a TM
Abrir a termbase do MultiTerm à direita

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


10. MultiTerm (cont.)
Abrir o arquivo no Trados Studio (ING>PT)
Criar ou adicionar a TM
Abrir a termbase do MultiTerm à direita

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


10. MultiTerm (cont.)
Cada vez que começarmos a digitar um termo
que está na Termbase, será indicado o termo e
bastará dar Enter.
Para adicionar um termo à Termbase sem sair
do Trados Studio, basta selecionar o termo no
Source e no Target e usar o botão direito do
mouse para clicar em Quick Add.

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


10. Autosuggest
Monitora o que o usuário está digitando e dá uma lista
de frases e palavras
Agiliza a digitação e reduz a possibilidade de erros
Menos risco de ter L.E.R.
Gerado a partir de TMs com mais de 10.000 unidades
de tradução (TUs) + MultiTerm + AutoText

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


10. AutoText (>5caracs? => usado no Autosuggest)
Usado para adicionar um texto padronizado
automaticamente. Ex.: um Aviso de Isenção de
Responsabilidade ou aviso de direitos autorais.
File > Options > Autosuggest > Target Language PT-BR
 incluir o texto:
Copyright©2001-2018, XXXXXXX. Todos os direitos reservados. Todos os
textos, imagens, gráficos, animações, vídeos, músicas, sons e outros
materiais são protegidos por direitos autorais e outros direitos de
propriedade intelectual pertencentes à XXXXXXXXXXX, suas subsidiárias,
afiliadas e licenciantes.
A XXXXXXXXXXX é, também, proprietária dos direitos autorais de
desenvolvimento, seleção, coordenação, diagramação e disposição dos
materiais neste site. É expressamente vedada a cópia ou reprodução
destes materiais para uso ou distribuição comercial, a modificação destes
materiais, sua inclusão em outros websites e o seu envio e publicação em
outros meios digitais e físicos, ou de qualquer outra forma dispor de tais
materiais sem a devida autorização, estando sujeito às responsabilidades
e sanções legais.
Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
Outras fontes de referência
SDL Community
Webinários
Vídeos no YouTube

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida
Hora do sorteio
A disponibilizou um treinamento de Introdução ao SDL
Trados Studio 2017 para que um de vocês dê continuidade aos
seus estudos.

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


A pergunta é...

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


A pergunta é...

O que significa CAT na expressão


“CAT tool”?

Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida


Copyright Universus Traduções© - Divulgação Proibida