Você está na página 1de 4

MANTENDO A CONSISTÊNCIA NO TEXTO

A consistência é um, senão o objetivo mais importante do guia de estilo.


Elementos de texto recorrentes como, por exemplo, títulos, subtítulos,
instruções passo a passo, etc. devem ter uma estrutura semelhante.

Os títulos e subtítulos de publicações (PDFs, brochuras etc.) devem ser


traduzidos de forma consistente, com os tradutores escolhendo apenas uma
forma de tradução, mesmo que o original não seja consistente. Por exemplo:
use apenas frases nominais, apenas infinitivo ou apenas imperativo.

Exemplos:

Infinitivo
- Acessar o cardápio
- Clicar em abrir
- Fechar uma página

Imperativo
- Acesse o Menu
- Clique em abrir
- Feche uma página

As frases que ocorrem mais de uma vez em um documento devem ser


traduzidas de forma idêntica em todo o documento.

TIPOS DE TEXTO

Mantenha a consistência em todos os documentos. Uma comunicação clara,


um guia de usuário orientado e específico, um estilo limpo e estético – tudo
isso contribui para torná-lo um parceiro globalmente sério e confiável em
projetos de tradução.
Os textos a serem traduzidos abrangem diferentes áreas; portanto é importante
conhecer o propósito de um texto e tratá-lo de acordo.
Documentação e localização: é importante orientar os usuários de maneira
objetiva. A ênfase deve estar nas soluções para os diferentes problemas e na
interface. As opções de software devem ser consistentes com o software
localizado/traduzido. Caso o cliente não fornece tradução de strings, pergunte a
ele como devem ser traduzidas.
Panfletos e campanhas de marketing: esses documentos geralmente contêm
a palavra Marketing, Website ou Vendas no nome do projeto. Destinam-se a
apresentar um produto da empresa ao cliente. Normalmente, é o primeiro
conteúdo que o cliente vê sobre o produto. Esses conteúdos são mais criativos
e devem soar como se fossem escritos no idioma de destino.
Maquinário: os textos são mais repetitivos e a quantidade de criatividade do
texto é mínima quando comparado a um arquivo de marketing, por exemplo.
Finanças: textos relacionados ao marketing financeiro, como relatórios do
mercado financeiro.

TOM DE VOZ

As traduções devem ser:

Claras: o objetivo de uma tradução é transmitir o conteúdo do texto de origem


da melhor forma para aqueles que vão ler o conteúdo traduzido.
Objetivas: não há necessidade de criarmos um conteúdo que não está no
texto original em nossa tradução. Em textos de marketing, por exemplo, no
máximo adaptamos alguns termos para que o texto se adeque aos costumes
locais.
Ativas: os tradutores devem evitar a voz passiva. É preferível usar verbos na
voz ativa e no presente, desde que seja possível e não altere o sentido do texto
original.
Todos os conteúdos devem soar como se fossem originalmente escritos em
Português. Exceção: para conteúdos legais, fique com a palavra.

RESPONSABILIDADE PROFISSIONAL

- Não se deve introduzir opiniões ou notas pessoais nas traduções.


- Caso tenha alguma dúvida, entre em contato com o PM (Project Manager).
MATERIAIS DE REFERÊNCIA

- Use os glossários disponíveis no Banco de Dados.


- Para termos que não constam nos glossários, verifique se já aparecem nas
memórias de tradução (pasta TM).

CONTROLE DE QUALIDADE

Ortografia e pontuação: verifique a ortografia depois de traduzir o texto e


depois de editar o texto. Certifique-se de que você seguiu as regras de
pontuação em português e não reproduziu erros de pontuação ou erros de
digitação da fonte.
Ferramentas de QA (Quality Assurance) de tradução: é importante fazer
uma verificação final antes de entregar uma tradução. Sempre execute as
verificações QM em sua CAT Tool antes da entrega.

REGRAS GERAIS DO PORTUGUÊS BRASILEIRO

Estilo

Advérbios terminados em ‘’mente’’: esses advérbios não devem ser


utilizados com frequência, pois tornam as frases mais pesadas. Sempre que
possível, uma alternativa deve ser usada.

Redundância: deve-se evitar repetições. Se um termo é repetido várias vezes


no texto de origem, o tradutor deve encontrar uma forma de evitar isso no texto
de destino usando sinônimos ou pronomes, sempre mantendo o estilo e o
significado da frase.

Imperativos: use o modo imperativo ao dar instruções. Evite usar o infinitivo


para traduzir instruções. Expressões em Inglês com os verbos modais ou
construções como ‘’certifique-se de fazer algo’’ também devem ser traduzidas
usando o imperativo no Português. Veja alguns exemplos abaixo:

Você também pode gostar